All language subtitles for God.Is.A.Woman.2023.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,210 --> 00:00:52,570 Pierre-Dominique Gaisseau, filmmaker, journalist and adventurer. 4 00:01:09,250 --> 00:01:11,730 "Sky Above and Mud Beneath"! 5 00:01:11,970 --> 00:01:14,890 Pierre Gaisseau's documentary "Sky Above and Mud Beneath"... 6 00:01:15,050 --> 00:01:17,690 This feature film has just won 7 00:01:17,850 --> 00:01:20,530 one of cinema's highest distinctions: 8 00:01:20,850 --> 00:01:23,530 the 1962 Oscar awarded in Hollywood. 9 00:01:30,050 --> 00:01:31,930 Another journey soon? 10 00:01:32,090 --> 00:01:36,170 Yes, I'm going to make a film about the life of a village. 11 00:01:36,890 --> 00:01:39,010 - The customs and its people. - Exactly. 12 00:01:46,050 --> 00:01:49,050 - Where is it set exactly? - In the San Blas Islands, 13 00:01:49,210 --> 00:01:52,610 off the coast of Panama, on the Caribbean side. 14 00:01:53,130 --> 00:01:56,050 It's about a matrilocal society. 15 00:01:56,610 --> 00:01:59,090 That's why I call the film "God is a Woman". 16 00:01:59,250 --> 00:02:02,050 Their initiation ceremonies involve only women. 17 00:02:09,730 --> 00:02:12,850 GOD IS A WOMAN 18 00:03:27,530 --> 00:03:29,370 47 years have passed. 19 00:03:29,810 --> 00:03:32,330 The film was lost, you understand. 20 00:03:32,490 --> 00:03:35,690 It was here in Ustupu in 1975. 21 00:03:35,890 --> 00:03:36,970 Today, 22 00:03:37,130 --> 00:03:41,170 I'm still waiting, because they filmed my wedding and I never saw it. 23 00:03:41,410 --> 00:03:42,330 Yes! 24 00:03:42,490 --> 00:03:44,810 This friend was named Pierre, 25 00:03:44,970 --> 00:03:46,850 and his wife's name was Kyoko. 26 00:03:47,290 --> 00:03:48,810 Akiko was their baby. 27 00:03:48,970 --> 00:03:52,210 She was so cute, we all called the film "Akiko". 28 00:03:52,490 --> 00:03:55,170 The Frenchman said right here: 29 00:03:55,330 --> 00:03:59,330 "When I finish this film, I'll give it to you." 30 00:03:59,730 --> 00:04:01,210 But this friend fell ill, 31 00:04:01,370 --> 00:04:04,210 and what's more, a bank confiscated the film. 32 00:04:04,650 --> 00:04:07,290 This is what I wanted to share. 33 00:04:08,130 --> 00:04:10,410 My people, I must tell you something. 34 00:04:11,170 --> 00:04:13,690 I remember I was with my father, William. 35 00:04:15,010 --> 00:04:19,250 We arrived at the French fiduciary bank. 36 00:04:19,730 --> 00:04:24,170 Let me tell you what my father said to the director of the bank: 37 00:04:25,530 --> 00:04:29,330 "This documentary must remain for eternity. 38 00:04:30,450 --> 00:04:34,090 "It contains the foundation of the Kuna people's dignity." 39 00:04:35,210 --> 00:04:39,490 My father asked the director 40 00:04:39,650 --> 00:04:42,650 to honor his promise 41 00:04:43,170 --> 00:04:45,930 made to the Kuna people 42 00:04:46,090 --> 00:04:49,010 to give a copy of the film 43 00:04:49,170 --> 00:04:52,970 to Ustupu and the Kunas. 44 00:04:54,730 --> 00:04:57,490 The bank director answered: 45 00:04:58,770 --> 00:05:00,650 "We gave the film 46 00:05:00,810 --> 00:05:05,050 "to the Ministry of Culture, we've already done the necessary." 47 00:05:05,210 --> 00:05:07,970 "But you didn't do the necessary for us! 48 00:05:08,850 --> 00:05:12,890 "You acted for the benefit of a governmental entity. 49 00:05:13,450 --> 00:05:15,490 "The debt is toward us!" 50 00:05:32,530 --> 00:05:36,450 While the chicha was boiling, they came to film the grandmothers 51 00:05:36,610 --> 00:05:38,170 at work in the kitchen. 52 00:05:38,330 --> 00:05:40,570 My mother was filmed, 53 00:05:40,730 --> 00:05:42,530 my grandmothers, too. 54 00:05:42,690 --> 00:05:44,530 And my deceased father-in-law. 55 00:05:44,690 --> 00:05:47,290 A lot of people have died since then. 56 00:05:47,450 --> 00:05:49,650 Demetria was crying 57 00:05:49,810 --> 00:05:52,410 and fainted during the initiation ceremony. 58 00:05:53,370 --> 00:05:55,730 A roasted plantain, Aunt Laida? 59 00:05:56,890 --> 00:06:00,130 That's the man's daughter. 60 00:06:00,290 --> 00:06:01,450 Look at the girl. 61 00:06:01,610 --> 00:06:04,250 Look here, too. Who do you think it is? 62 00:06:04,410 --> 00:06:05,810 I don't know, I won't lie. 63 00:06:05,970 --> 00:06:07,650 She's next to the foreigner. 64 00:06:10,570 --> 00:06:14,770 Look, you were asking me who Akiko is. 65 00:06:17,690 --> 00:06:19,810 Akiko is the girl. 66 00:06:21,810 --> 00:06:23,810 And that's the girl's father. 67 00:06:24,170 --> 00:06:25,970 The papa. The father, you see. 68 00:06:26,130 --> 00:06:27,890 And that's Turpana. 69 00:06:28,330 --> 00:06:30,090 From the neighboring island, right? 70 00:06:30,410 --> 00:06:33,650 Turpana's from Obgobsuggun. 71 00:06:34,050 --> 00:06:36,170 Who are you talking about? 72 00:06:36,330 --> 00:06:39,010 Akiko and Turpana. 73 00:06:40,370 --> 00:06:42,370 You need glasses. 74 00:06:56,890 --> 00:06:58,770 What's up, Turpana, my friend? 75 00:06:58,930 --> 00:07:02,850 Do you remember Akiko's house? 76 00:07:03,010 --> 00:07:04,850 Yes, it was right behind here. 77 00:07:05,010 --> 00:07:07,770 The house was here. There's a new building now. 78 00:07:07,930 --> 00:07:12,370 The foreigner's standing here, filming the initiation ceremony. 79 00:07:12,530 --> 00:07:14,810 I took these photos. 80 00:07:17,970 --> 00:07:20,050 - All this is the same day? - Yes. 81 00:07:21,930 --> 00:07:23,930 What year was it? 82 00:07:24,090 --> 00:07:25,690 1975. 83 00:07:26,730 --> 00:07:30,170 I was the photographer at the time of Akiko. 84 00:07:31,890 --> 00:07:35,930 - This is Pierre. - Yes, Pierre and Kyoko. 85 00:07:36,290 --> 00:07:38,850 They're out of the frame. 86 00:07:40,730 --> 00:07:43,090 This was the house where Akiko stayed. 87 00:07:43,250 --> 00:07:46,330 They lived upstairs. 88 00:07:46,490 --> 00:07:48,610 Yes, I was living below. 89 00:07:48,770 --> 00:07:50,610 You were there too, Turpana? 90 00:07:51,130 --> 00:07:54,010 I kept a lot of photos but they got damaged. 91 00:07:54,170 --> 00:07:57,090 I must admit, I tore a lot of them up, 92 00:07:57,250 --> 00:08:00,850 so no one would see anything compromising. 93 00:08:01,010 --> 00:08:02,610 You know what I mean? 94 00:10:01,210 --> 00:10:03,330 - Did you plug it in? - Not yet. 95 00:10:11,530 --> 00:10:13,530 - It doesn't fit. - It doesn't? 96 00:10:15,770 --> 00:10:17,410 Is it damaged? 97 00:10:22,810 --> 00:10:24,410 Plug it in behind. 98 00:10:28,570 --> 00:10:30,650 - It's on. - It's on? 99 00:10:31,410 --> 00:10:33,010 Ah, it goes this way. 100 00:10:34,810 --> 00:10:36,130 Where's "Play"? 101 00:10:47,130 --> 00:10:48,250 Pierre! 102 00:11:00,090 --> 00:11:03,330 I'm Kyoko. Akiko is my daughter. 103 00:11:31,530 --> 00:11:33,530 - Shall we sing? - Yes. 104 00:11:33,770 --> 00:11:36,370 Let's sing "Mama, Mama, Mama..." 105 00:11:48,330 --> 00:11:49,490 It's finished. 106 00:11:49,730 --> 00:11:51,930 Maybe there's something on the other side. 107 00:11:52,090 --> 00:11:54,090 Let's see. 108 00:11:56,770 --> 00:11:59,090 OK, we'll turn it over. 109 00:12:02,410 --> 00:12:06,050 We ended up learning how to make this thing work. 110 00:12:06,210 --> 00:12:08,090 We're experts now. 111 00:12:11,450 --> 00:12:14,610 I just tried to help out Gaisseau, 112 00:12:14,770 --> 00:12:17,410 on his fabulous new film 113 00:12:17,970 --> 00:12:22,410 on the Kuna, but nothing much came of it. 114 00:12:23,010 --> 00:12:26,970 The market seems to be shrinking instead of growing. 115 00:12:28,530 --> 00:12:30,890 Akiko, this is her school experience? 116 00:12:31,050 --> 00:12:34,610 Yes... with the Kuna. 117 00:12:35,410 --> 00:12:38,250 That's our neighbor. 118 00:12:38,410 --> 00:12:42,010 We had a special relation with our landlord and neighbors, 119 00:12:42,170 --> 00:12:45,370 So we could get any song, anything. 120 00:12:45,530 --> 00:12:48,210 My wife Kyoko spent all her days there 121 00:12:48,370 --> 00:12:50,890 talking with the people and recording. 122 00:13:30,290 --> 00:13:31,770 They came to film. 123 00:13:32,170 --> 00:13:35,530 They told my husband, Demetrio, and he didn't want them to: 124 00:13:36,090 --> 00:13:40,450 "I haven't consulted the village council. If the people agree, I'll agree, too." 125 00:13:41,010 --> 00:13:42,610 The leaders accepted, 126 00:13:42,770 --> 00:13:45,650 so my husband said OK, because the people said yes. 127 00:13:45,810 --> 00:13:47,810 "Pay me something." They said no. 128 00:13:47,970 --> 00:13:49,410 "So I can break even. 129 00:13:49,570 --> 00:13:51,730 "You'll make money by showing the film!" 130 00:13:51,890 --> 00:13:56,330 He said, "I know what Whites are like: they think of business, not me! 131 00:13:57,130 --> 00:14:02,250 "I'm a real indigenous person, so they'll distribute and sell my image." 132 00:14:02,410 --> 00:14:06,370 He told Akiko they were going to make a profit off his back. 133 00:14:06,530 --> 00:14:08,170 I never got a penny for that shoot. 134 00:14:08,330 --> 00:14:12,210 The only thing I want from them is the film. 135 00:14:12,370 --> 00:14:14,530 Because I've never seen it. 136 00:14:14,770 --> 00:14:18,730 I want the film, too, because my mother is in it. 137 00:14:20,850 --> 00:14:22,730 It's said that in Mexico, 138 00:14:22,890 --> 00:14:26,610 the line to see the film went several times around the cinema. 139 00:14:26,770 --> 00:14:31,690 Where do some Kunas get these stories? They sure have imagination! 140 00:15:23,010 --> 00:15:26,730 Everything had been filmed except for the wedding ceremony. 141 00:15:26,890 --> 00:15:30,490 I was just hanging around, and I was told: "You'll have to act." 142 00:15:30,650 --> 00:15:34,530 - No one was getting married then? - No, there was no wedding. 143 00:15:34,690 --> 00:15:38,450 There was the puberty ceremony and everything else. 144 00:15:38,610 --> 00:15:40,450 But no wedding. 145 00:15:40,810 --> 00:15:43,570 So I said to Estella: 146 00:15:44,650 --> 00:15:47,050 "We're going to get married again!" 147 00:15:48,050 --> 00:15:50,650 We became actors within a few seconds. 148 00:15:52,690 --> 00:15:54,730 Yes, a second wedding! 149 00:15:54,890 --> 00:15:56,410 That's right. 150 00:15:56,850 --> 00:15:59,370 This one wasn't real, it was staged. 151 00:15:59,530 --> 00:16:03,050 The others, you could say, were... 152 00:16:03,650 --> 00:16:05,130 They were real. 153 00:16:05,290 --> 00:16:07,170 They were lived. 154 00:16:07,330 --> 00:16:11,490 Pierre filmed everything he saw, down to the last detail. 155 00:16:11,650 --> 00:16:15,970 I remember having several discussions with Pierre. 156 00:16:16,130 --> 00:16:18,410 Discussions in a positive sense. 157 00:16:19,490 --> 00:16:24,690 Why did he say "God is a Woman"? 158 00:16:24,850 --> 00:16:26,690 Why that title? 159 00:16:26,850 --> 00:16:31,170 Because, for him, Kuna society is a matriarchy. 160 00:16:31,330 --> 00:16:33,210 Women rule here. 161 00:16:33,370 --> 00:16:37,970 And I said to him, "But Pierre, look, the Congress is full of men!" 162 00:16:38,130 --> 00:16:40,130 But nothing could change his mind. 163 00:16:40,290 --> 00:16:45,610 Another discussion I had with him concerned a girl reaching puberty. 164 00:16:46,250 --> 00:16:50,410 The rite had begun, and women arrived with gourds. 165 00:16:51,130 --> 00:16:54,290 Then other women came with plastic bottles. 166 00:16:55,570 --> 00:16:59,450 So, Pierre is filming, pointing his camera like this, 167 00:16:59,970 --> 00:17:01,450 at the line of women, 168 00:17:01,610 --> 00:17:04,250 and I'm there with the boom. 169 00:17:04,810 --> 00:17:07,410 All of a sudden, Pierre starts yelling: 170 00:17:07,570 --> 00:17:10,970 "Women with the plastic bottles, get out of the shot!" 171 00:17:11,130 --> 00:17:14,170 Then he says to me in French, "Tell them to get out". 172 00:17:14,330 --> 00:17:16,010 So I tell these women to get out. 173 00:17:16,410 --> 00:17:17,810 And the women answer: 174 00:17:17,970 --> 00:17:20,810 "What's wrong with this filmmaker? He's crazy!" 175 00:17:20,970 --> 00:17:23,050 And then they leave. 176 00:17:23,210 --> 00:17:26,530 Later that night, when we get back to the house, 177 00:17:26,690 --> 00:17:29,730 I ask Pierre why he had done that. 178 00:17:30,370 --> 00:17:32,050 And he says: 179 00:17:32,770 --> 00:17:37,290 "If I show this film in Europe, Europeans are going to mock me. 180 00:17:37,450 --> 00:17:40,610 "They'll say that I wasn't in a real indigenous community, 181 00:17:40,770 --> 00:17:42,090 "that I invented it." 182 00:17:42,250 --> 00:17:44,170 That was his argument. 183 00:17:44,450 --> 00:17:47,010 - Because of the plastic bottles? - Right. 184 00:17:47,170 --> 00:17:49,290 So I say to Pierre: 185 00:17:49,450 --> 00:17:53,130 "But Pierre, society is changing. 186 00:17:53,530 --> 00:17:56,530 "Our society isn't the same as it was before. 187 00:17:56,690 --> 00:17:58,570 "We do modern things now." 188 00:18:00,530 --> 00:18:01,370 You see? 189 00:18:01,530 --> 00:18:05,170 Everything that was Western had no value for Pierre. 190 00:18:05,330 --> 00:18:10,530 Still today, there are people with this "romantic" mentality. 191 00:18:10,810 --> 00:18:14,570 As if we indigenous people weren't allowed to change. 192 00:18:15,610 --> 00:18:19,090 As if time has been frozen since the Spanish Conquest. 193 00:18:46,810 --> 00:18:49,290 The "Nele" is a clairvoyant 194 00:18:50,170 --> 00:18:52,970 In your dreams, you live in another world, 195 00:18:53,130 --> 00:18:56,970 so you don't have to learn things, everything comes to you naturally. 196 00:18:58,050 --> 00:18:59,890 Turpana was born like that. 197 00:19:00,930 --> 00:19:02,850 But he never used it. 198 00:19:03,570 --> 00:19:05,370 He went away, studied... 199 00:19:05,530 --> 00:19:07,810 He's scared of it, he's interested in it, 200 00:19:07,970 --> 00:19:10,170 because he was told he was born a Nele. 201 00:19:37,810 --> 00:19:40,770 MINISTRY OF CULTURE 202 00:19:51,130 --> 00:19:52,570 Hello. 203 00:19:53,170 --> 00:19:56,330 I have a meeting with the Vice Minister at noon. 204 00:19:56,490 --> 00:19:58,330 Can I have your name, please? 205 00:19:58,810 --> 00:20:00,610 Turpana. 206 00:20:03,010 --> 00:20:04,050 Hello. 207 00:20:04,210 --> 00:20:06,450 The Vice Minister's office, please? 208 00:20:06,690 --> 00:20:08,370 Of course, my pleasure. 209 00:20:08,930 --> 00:20:11,130 - Door 313. - 315? 210 00:20:11,290 --> 00:20:12,690 No, 313. 211 00:20:29,570 --> 00:20:30,490 Hello. 212 00:21:06,730 --> 00:21:07,970 Professor, come in. 213 00:21:10,730 --> 00:21:11,890 Hello. 214 00:21:16,090 --> 00:21:18,010 - How are you? - Good. 215 00:21:23,010 --> 00:21:24,610 Long time no see! 216 00:21:24,770 --> 00:21:26,490 Indeed! 217 00:21:30,170 --> 00:21:33,010 I think I need to take one of your classes again 218 00:21:33,170 --> 00:21:36,610 because I need one more subject before I can validate my diploma. 219 00:21:36,770 --> 00:21:38,810 Which class of mine are you missing? 220 00:21:41,690 --> 00:21:43,170 Psycholinguistics. 221 00:21:43,330 --> 00:21:45,130 Psycholinguistics? 222 00:21:46,610 --> 00:21:49,090 I think I have to be there in person. 223 00:21:49,490 --> 00:21:54,090 I don't have time to go to the university, so I have to find a solution. 224 00:21:54,730 --> 00:21:57,410 Can we make an arrangement to do it virtually? 225 00:21:57,570 --> 00:21:59,570 Of course, no problem. 226 00:22:02,570 --> 00:22:04,850 I have some good news for you. 227 00:22:06,770 --> 00:22:11,290 When I started here after the transition, on my first day, the office was empty 228 00:22:11,450 --> 00:22:15,330 except for some boxes left behind containing reels of film. 229 00:22:16,010 --> 00:22:17,570 I remember that... 230 00:22:19,210 --> 00:22:21,930 Kathy, the Director of Cultural Heritage, 231 00:22:22,090 --> 00:22:25,930 came and we discussed what we could do with them. 232 00:22:26,090 --> 00:22:30,570 It's a film, so I told her that we couldn't just leave it here. 233 00:22:31,650 --> 00:22:33,330 I immediately began to make 234 00:22:33,490 --> 00:22:37,090 the necessary calls to the cultural heritage person 235 00:22:37,250 --> 00:22:41,050 in charge of cinema at the ministry. 236 00:22:41,330 --> 00:22:45,890 And they told me that a certain Turpana had collaborated on the film. 237 00:22:46,050 --> 00:22:48,090 I was surprised! 238 00:22:48,250 --> 00:22:52,330 I told them: "That's my university professor!" 239 00:22:52,850 --> 00:22:54,650 So from what I understand, 240 00:22:54,810 --> 00:22:58,250 the film was always here and no one did anything about it. 241 00:22:58,530 --> 00:23:01,570 If only he had known, he'd have contacted me right away 242 00:23:01,730 --> 00:23:05,090 and I'd have told him right away the story of the film. 243 00:23:06,810 --> 00:23:11,290 It wouldn't have gone round and round to the wrong people. 244 00:23:12,570 --> 00:23:14,290 Want to see the reels? 245 00:23:24,730 --> 00:23:27,130 You didn't recover anything else? 246 00:23:30,210 --> 00:23:31,250 Just this. 247 00:23:32,570 --> 00:23:35,170 We'll open it quickly, because of the smell. 248 00:23:35,330 --> 00:23:36,530 Yes, OK. 249 00:23:36,930 --> 00:23:41,170 Be careful, it could be toxic, and all four of us might be found dead! 250 00:23:45,530 --> 00:23:47,770 It's been eaten by rust. 251 00:23:55,810 --> 00:23:59,250 Oh no, it's a disaster, how sad! 252 00:24:04,570 --> 00:24:06,250 - Here. - Yes... 253 00:24:11,610 --> 00:24:13,450 You can see it's deteriorating. 254 00:24:14,530 --> 00:24:17,090 Yes, practically... 255 00:24:18,330 --> 00:24:21,810 They let everything decompose, through negligence. 256 00:24:21,970 --> 00:24:25,090 They didn't know how to take care of it. 257 00:26:21,410 --> 00:26:25,970 Today you have arrived in the great house, 258 00:26:26,290 --> 00:26:29,370 the house of celestial guardians, 259 00:26:29,530 --> 00:26:32,210 the house of silence. 260 00:26:37,890 --> 00:26:42,730 Each of us has come by himself, one by one. 261 00:26:43,210 --> 00:26:48,010 We are still in good enough health to welcome you. 262 00:26:56,970 --> 00:27:01,690 My brothers, we invoke the name of the Father. 263 00:27:01,850 --> 00:27:05,130 No one else will protect us. 264 00:27:05,290 --> 00:27:10,410 Only the Great Mother will defend us. 265 00:27:16,530 --> 00:27:20,890 My brothers, what a marvelous thing to live 266 00:27:21,050 --> 00:27:23,850 on these lands that belong to us 267 00:27:24,010 --> 00:27:30,250 where we can sleep without fear until the morning. 268 00:27:35,250 --> 00:27:40,730 Our fathers fought the Revolution for us 97 years ago. 269 00:27:40,890 --> 00:27:47,570 Now it's up to us to take care of our land. 270 00:27:53,610 --> 00:27:57,410 That's why, my young intellectual brothers, 271 00:27:57,570 --> 00:28:00,970 capable of entering the sanctuaries of knowledge, 272 00:28:01,130 --> 00:28:03,650 I have called you, 273 00:28:03,810 --> 00:28:09,810 so you can provide the parents with strength. 274 00:28:15,330 --> 00:28:17,530 Protecting spirits, I invoke you 275 00:28:17,690 --> 00:28:21,050 before the silence of the night covers the earth entirely. 276 00:28:21,210 --> 00:28:24,570 My children, always be vigilant. 277 00:28:29,610 --> 00:28:36,170 If only we could resuscitate this land for the Father every day, 278 00:28:36,330 --> 00:28:41,530 Remember the great sages, recount their stories. 279 00:29:50,410 --> 00:29:53,650 Today, what are we going to do for Ustupu? 280 00:29:54,970 --> 00:29:59,130 Return to the Ustupu of our parents' pain, of our mothers' suffering? 281 00:29:59,290 --> 00:30:03,930 Will we let our territory suffer like in those days? 282 00:30:04,770 --> 00:30:06,810 I see that our roots 283 00:30:07,250 --> 00:30:09,370 have dried up. 284 00:30:10,130 --> 00:30:11,970 Now I see empty chairs, there's no one. 285 00:30:12,130 --> 00:30:15,970 We need to talk, our history is our spirit, it's what happens to us. 286 00:30:16,450 --> 00:30:18,690 Must we rise up again? 287 00:30:19,170 --> 00:30:22,370 I started thinking again about the story of the film. 288 00:30:23,290 --> 00:30:26,490 In the Whites' business, we waste our time. 289 00:30:27,610 --> 00:30:31,170 We are the Kuna people. Let's think of our future. 290 00:31:18,370 --> 00:31:22,250 Two years later 291 00:32:06,730 --> 00:32:08,410 Dear Turpana, 292 00:32:10,650 --> 00:32:13,450 I'm in one of the many cafés you told me about. 293 00:32:16,290 --> 00:32:19,090 I didn't think I'd find it this easily. 294 00:32:21,290 --> 00:32:24,690 I'm talking to my friend, a friend who lived in Paris. 295 00:32:25,410 --> 00:32:27,050 He died. 296 00:32:27,810 --> 00:32:31,170 We thought that one day we'd meet up in this café. 297 00:32:31,770 --> 00:32:34,650 I want to celebrate the poet's memory. 298 00:32:36,130 --> 00:32:39,410 Excuse me, my Spanish is very limited. 299 00:32:39,570 --> 00:32:42,730 And my French is practically non-existent. 300 00:32:43,050 --> 00:32:46,890 But we're surprisingly linked through Turpana's friendship. 301 00:32:48,090 --> 00:32:49,890 He really loved Paris. 302 00:32:52,930 --> 00:32:54,810 He studied cinema in Paris. 303 00:32:54,970 --> 00:32:56,810 He fell in love in Paris. 304 00:32:58,370 --> 00:32:59,570 So did I. 305 00:32:59,730 --> 00:33:02,290 I was also a student in Paris. 306 00:33:02,450 --> 00:33:04,250 Two Kunas in Paris. 307 00:33:07,050 --> 00:33:10,410 Turpana, I always have your poems on me. 308 00:33:15,370 --> 00:33:18,530 "With the sepulchral sadness of a verse by Verlaine 309 00:33:19,050 --> 00:33:21,730 "Beneath the feverish firmament ablaze 310 00:33:22,690 --> 00:33:26,210 "The coconut trees rave complaints of lyrics absurd 311 00:33:27,050 --> 00:33:29,970 "Useless desires to sway your body 312 00:33:30,370 --> 00:33:33,730 "Which realize so amply the light of my passions 313 00:33:34,130 --> 00:33:37,450 "On these Kuna atolls of artificial castles 314 00:33:38,050 --> 00:33:42,690 "Where, without you, half my hammock lies in vain." 315 00:33:43,850 --> 00:33:46,770 Thank you, Arysteides Turpana, for everything you've given us... 316 00:33:46,930 --> 00:33:49,730 In words, in actions and in struggles. 317 00:33:50,250 --> 00:33:53,330 For this, to your memory, 318 00:33:53,570 --> 00:33:56,890 I raise my glass, dear poet. 319 00:34:21,130 --> 00:34:23,290 I have something to tell you, Turpana. 320 00:34:23,450 --> 00:34:27,050 Our little Akiko has left this world. 321 00:34:27,810 --> 00:34:30,090 But she left us a treasure. 322 00:34:38,290 --> 00:34:41,930 Imagine, Pierre had hidden the original copy 323 00:34:42,210 --> 00:34:44,250 in a cellar in Paris. 324 00:34:45,770 --> 00:34:50,850 The French National Center for Cinema has begun restoring it. 325 00:34:51,770 --> 00:34:55,570 Today, I'll finally be able to see it. 326 00:34:56,050 --> 00:35:01,010 This film, so inhabited by you, my dear brother. 327 00:38:24,130 --> 00:38:26,730 I've come to tell you something. 328 00:38:27,290 --> 00:38:30,250 All the work that was done when you were filmed, 329 00:38:30,410 --> 00:38:34,370 After everything you've endured while waiting all these years, 330 00:38:34,530 --> 00:38:37,290 - the film is coming home. Do you hear? - Yes, I hear. 331 00:38:37,930 --> 00:38:40,130 I can't wait to see the whole thing. 332 00:38:42,050 --> 00:38:45,330 Flashes popping all around, they recorded me, filmed me... 333 00:38:45,730 --> 00:38:47,890 Lost for ages and now coming home! 334 00:38:48,050 --> 00:38:50,690 My daughter's initiation lasted 3 days. 335 00:38:51,450 --> 00:38:52,930 I tell her, "It was your celebration. 336 00:38:53,090 --> 00:38:55,890 "We did it for you aged 4, in the Kuna way. 337 00:38:56,050 --> 00:38:58,530 "Your dad spent big money for your celebration. 338 00:38:58,690 --> 00:39:00,930 "So many deer were hunted! 339 00:39:01,090 --> 00:39:02,650 "So many peccaries! 340 00:39:02,810 --> 00:39:05,530 "Your late grandpa would have hunted a tapir!" 341 00:39:06,050 --> 00:39:08,930 I want to show the film to my grandchildren. 342 00:39:09,090 --> 00:39:11,330 - What do you think of that? - You're right. 343 00:39:11,490 --> 00:39:12,890 You want to show it. 344 00:39:13,050 --> 00:39:17,570 They filmed your wedding with Estella, so you want to show it, too. 345 00:39:17,730 --> 00:39:20,450 - You want to tell your children about it. - That's right. 346 00:39:20,610 --> 00:39:24,730 I'll cry. You'll see your wife and your wedding again. 347 00:39:24,890 --> 00:39:28,010 - It will be hard for you. - You're right, a great pain. 348 00:39:28,170 --> 00:39:31,970 You'll cry for your father: "That's what my father looked like!" 349 00:39:32,130 --> 00:39:33,090 You were a baby. 350 00:39:33,250 --> 00:39:35,690 You mustn't miss this, you have to come. 351 00:39:35,850 --> 00:39:39,730 Same for your sister, Demetriana. You must both come to Ustupu. 352 00:39:40,570 --> 00:39:43,970 You've always wanted to see your father young and dancing for you. 353 00:39:44,130 --> 00:39:47,330 He offered you that initiation ceremony. I think you'll cry. 354 00:39:47,490 --> 00:39:48,570 You hear me? 355 00:39:48,730 --> 00:39:52,290 He paid for the ceremony when you were a baby. You hear? 356 00:39:52,730 --> 00:39:55,170 Demetria, Wagadinubiguidili, 357 00:39:55,330 --> 00:39:57,770 you have to put some money aside. 358 00:39:58,050 --> 00:39:58,970 You hear? 359 00:40:11,810 --> 00:40:16,170 Oh no, how horrible, you're half shaved! 360 00:40:16,330 --> 00:40:20,850 These are my two aunts, and this is me at 4 years old. 361 00:40:21,010 --> 00:40:26,010 - Who's this? - Our grandmother. She's so beautiful! 362 00:40:26,810 --> 00:40:32,090 This is me at the initiation ceremony, wearing a mola. 363 00:40:32,490 --> 00:40:34,690 Not all girls have a celebration. 364 00:40:34,850 --> 00:40:38,410 Only those from families that can afford it. 365 00:40:38,570 --> 00:40:41,330 Lots of people don't have the means 366 00:40:41,490 --> 00:40:43,330 for a three-day celebration. 367 00:40:43,490 --> 00:40:47,930 But as Papa worked far from the island, in different provinces, 368 00:40:48,090 --> 00:40:50,210 he could afford it. 369 00:40:50,370 --> 00:40:54,930 And when Monsieur Akiko arrived with his family in Ustupu, 370 00:40:55,090 --> 00:40:57,290 he filmed me for his film. 371 00:40:57,450 --> 00:41:03,210 They participated in all the customs and traditions in Ustupu. 372 00:41:03,370 --> 00:41:09,650 When she told me that Mama had called to share the good news, I was shocked! 373 00:41:09,810 --> 00:41:13,930 And it's not even me who was filmed, but I couldn't believe it. 374 00:41:14,090 --> 00:41:18,090 I said, "What? After all these years?" 375 00:41:18,890 --> 00:41:22,530 Both of us were like, "Wow, we're going to see all that!" 376 00:41:22,930 --> 00:41:25,970 You can't miss this! We'll save some money and go. 377 00:41:31,450 --> 00:41:35,290 Here, we pay no homage to assassin dogs 378 00:41:35,450 --> 00:41:40,250 Like a two-way Balboa street I show up bold and raw 379 00:41:40,410 --> 00:41:42,410 Unmasking step by step 380 00:41:42,570 --> 00:41:44,610 Your history and all its concepts 381 00:41:44,770 --> 00:41:47,250 From this concrete jungle 382 00:41:47,850 --> 00:41:49,530 Always loyal to my ancestors 383 00:41:49,690 --> 00:41:53,090 Roaring like a jaguar and spitting on the pavement 384 00:41:54,050 --> 00:41:57,370 Unraveling your texts, armed with verses and prose 385 00:41:57,530 --> 00:42:00,090 The way Master Turpana used to do it 386 00:42:00,370 --> 00:42:05,130 With reasoning that dismantles every insidious and poisonous letter. 387 00:42:05,290 --> 00:42:08,730 The idea is to make it smooth, the camera will follow you... 388 00:42:10,690 --> 00:42:15,010 America, name given by the invader to this continent 389 00:42:15,170 --> 00:42:18,930 Which we know as Abiayala whose sacred etymology means: 390 00:42:19,090 --> 00:42:22,290 "Fertile land emptied of its blood". 391 00:42:22,450 --> 00:42:26,330 Unfortunately, the official history lies to us. 392 00:42:26,490 --> 00:42:31,690 The Panamanian school is not one where you're taught to reflect, 393 00:42:31,850 --> 00:42:35,090 but rather to assimilate what the teacher tells you. 394 00:42:36,370 --> 00:42:40,410 Making films was quite elitist. 395 00:42:41,090 --> 00:42:44,090 It was reserved for a certain social class. 396 00:42:44,610 --> 00:42:49,250 No one in Panama dreamed of making films, especially not indigenous peoples. 397 00:42:49,410 --> 00:42:52,890 It was impossible for a Kuna to pick up a camera and film. 398 00:42:53,050 --> 00:42:56,010 Now we can say that even with the few means we have, 399 00:42:56,170 --> 00:42:58,170 we can tell our stories. 400 00:42:58,450 --> 00:43:03,770 That's why, when I give a visual or cinema workshop, 401 00:43:04,250 --> 00:43:06,890 I always start with these questions: 402 00:43:07,370 --> 00:43:13,330 How do others see us? How do we see ourselves? 403 00:43:13,490 --> 00:43:16,610 How would we like to be seen by others? 404 00:43:16,770 --> 00:43:19,570 Those are key questions for me. 405 00:43:50,090 --> 00:43:54,770 Hello. I'm looking for white fabric. 406 00:43:55,130 --> 00:43:57,290 It's to project a film on. 407 00:43:58,810 --> 00:44:01,490 What do you suggest? 408 00:44:02,690 --> 00:44:04,690 What's this material called? 409 00:44:05,290 --> 00:44:06,330 Satin. 410 00:44:07,050 --> 00:44:09,850 - How much is this one? - 3.99. 411 00:44:14,890 --> 00:44:17,730 Let's see how big it is. Pull it this way. 412 00:44:20,290 --> 00:44:25,050 The wind is really strong, so we need a fabric that's resistant. 413 00:44:26,650 --> 00:44:28,530 Will that hold up? 414 00:44:29,450 --> 00:44:31,730 OK, but in black. 415 00:44:36,090 --> 00:44:37,450 Thank you. 416 00:44:40,490 --> 00:44:42,250 Goodbye, thanks! 417 00:44:42,770 --> 00:44:44,130 Thank you! 418 00:47:34,810 --> 00:47:36,570 Hey, what's up? 419 00:47:41,370 --> 00:47:44,090 I was thinking... 420 00:47:47,090 --> 00:47:51,050 If we put it here, in the center, and not over there, 421 00:47:51,690 --> 00:47:55,970 people can set up their chairs right here. 422 00:47:57,570 --> 00:47:58,970 In the middle, here. 423 00:47:59,130 --> 00:48:01,730 The idea is to put the screen there. 424 00:48:09,730 --> 00:48:10,890 On this side. 425 00:48:11,810 --> 00:48:15,330 - And the audience on this side? - Yeah, that's it. 426 00:48:16,570 --> 00:48:19,450 And since we're in the central axis, 427 00:48:20,050 --> 00:48:23,570 when the film is projected, 428 00:48:23,810 --> 00:48:27,210 people will be able to see it 429 00:48:28,210 --> 00:48:29,770 from far away. 430 00:48:29,970 --> 00:48:32,610 And it will make them want to come closer. 431 00:48:43,850 --> 00:48:46,050 Hey, go fetch some stones. 432 00:48:47,050 --> 00:48:48,050 Stones! 433 00:48:49,370 --> 00:48:51,850 We're going to need some white thread for here. 434 00:48:52,450 --> 00:48:55,690 On the sides, we'll use two black threads. 435 00:48:55,850 --> 00:48:58,050 And here, just one white thread. 436 00:48:58,370 --> 00:49:01,050 I'm like Rambo with his bazooka! 437 00:49:04,610 --> 00:49:08,930 I'll need a day for the lining, and the next day, I'll start the black. 438 00:49:09,090 --> 00:49:13,730 I'll need 2 days, 3 days max, to make sure it's perfect. 439 00:49:13,890 --> 00:49:16,650 It's 4.42 meters wide. 440 00:49:17,130 --> 00:49:20,010 The height is 2.83 meters. 441 00:49:20,170 --> 00:49:22,330 So an image of around 4 by 2. 442 00:49:27,370 --> 00:49:29,570 We finished. We just need the black thread. 443 00:49:29,730 --> 00:49:32,930 We'll use wood to make a structure for the screen. 444 00:49:33,930 --> 00:49:35,610 A big pole here... 445 00:49:41,050 --> 00:49:42,410 That will leave spaces. 446 00:49:42,570 --> 00:49:45,010 Spaces here, once we've installed everything. 447 00:49:45,170 --> 00:49:47,250 It could become loose and get damaged. 448 00:49:47,410 --> 00:49:51,210 The fabric is really big, so it'll move all over the place. 449 00:49:51,370 --> 00:49:55,290 We need wooden planks here and there to keep it steady. 450 00:49:55,450 --> 00:49:57,210 So we'll do this. 451 00:49:58,090 --> 00:50:00,730 - With wooden planks. - Several of them. 452 00:50:09,930 --> 00:50:14,490 Here I am on my way home after so many years, 22 years! 453 00:50:17,850 --> 00:50:19,570 I'm back from Paris. 454 00:50:19,730 --> 00:50:21,970 That's where I picked up the film. 455 00:50:23,010 --> 00:50:26,890 - How emotional! - Yes, my God! 456 00:50:27,810 --> 00:50:30,450 Well... here we go then! 457 00:52:36,210 --> 00:52:38,730 I'm thinking of starting. a weekly podcast... 458 00:52:38,890 --> 00:52:41,770 You disappear for a while and then show up again? 459 00:52:47,970 --> 00:52:49,850 I'm telling you, it's straight on. 460 00:52:50,850 --> 00:52:52,450 What's new, my friend? 461 00:52:53,010 --> 00:52:55,530 - Where is it? - Straight on. 462 00:52:56,730 --> 00:52:59,130 Oh my god, she forgot where the house is! 463 00:53:00,650 --> 00:53:02,090 Look at the girls! 464 00:53:07,450 --> 00:53:08,770 How are you? 465 00:53:10,250 --> 00:53:12,450 I feel like Miss Universe. 466 00:53:14,570 --> 00:53:17,410 My God, we've forgotten everything! 467 00:53:17,570 --> 00:53:20,290 - We've forgotten where the house is. - That's it. 468 00:53:20,850 --> 00:53:21,970 I'd forgotten. 469 00:53:34,570 --> 00:53:36,690 We missed you, Mama! 470 00:53:41,250 --> 00:53:43,330 I love you so much. 471 00:53:48,170 --> 00:53:50,450 My neck is bothering me a little. 472 00:53:51,010 --> 00:53:53,450 I take the medicine that you sent me. 473 00:53:56,690 --> 00:53:58,610 This is Flower, do you remember? 474 00:53:58,770 --> 00:54:02,690 And here's Wagadinubiguidili, the one we did the haircutting ceremony for. 475 00:54:02,850 --> 00:54:04,850 This is Aunt Modesta. 476 00:54:05,890 --> 00:54:07,810 Her sister, her sister. 477 00:54:07,970 --> 00:54:09,170 How are you? 478 00:54:09,330 --> 00:54:10,810 My God! 479 00:54:12,130 --> 00:54:15,810 I was telling them that when I was younger, 480 00:54:15,970 --> 00:54:18,730 I would watch their mother dance. 481 00:54:18,890 --> 00:54:21,250 I'd go just to see you. 482 00:54:22,210 --> 00:54:23,210 I danced a lot. 483 00:54:23,370 --> 00:54:26,090 My mother told me that I was still a kid for her. 484 00:54:26,450 --> 00:54:30,050 You practiced in the afternoon, every day. 485 00:54:30,210 --> 00:54:32,210 You see how he remembers! 486 00:54:32,370 --> 00:54:35,530 He said that he was watching the young lady. 487 00:54:35,690 --> 00:54:37,450 He was secretly in love with me. 488 00:54:41,210 --> 00:54:42,770 He could have been successful, 489 00:54:42,930 --> 00:54:45,770 but his friend wasn't as shy and got there first! 490 00:54:46,530 --> 00:54:49,690 I bought an iron cane so I can walk. 491 00:54:49,850 --> 00:54:52,130 Everywhere else, I feel good. 492 00:54:52,290 --> 00:54:54,130 If it weren't for that, I'd still dance. 493 00:54:54,290 --> 00:54:56,530 - You'd still dance? - I would. 494 00:54:56,690 --> 00:54:58,770 And you'd watch me again! 495 00:55:00,290 --> 00:55:02,530 You'd divorce your wife for me! 496 00:55:03,090 --> 00:55:06,050 Show them how you used to hold the bamboo flute. 497 00:55:35,650 --> 00:55:37,090 This is hard! 498 00:55:37,890 --> 00:55:39,250 The fucker! 499 00:56:31,570 --> 00:56:34,730 - You're the boss now. - I sure am. 500 00:56:35,370 --> 00:56:38,850 I'm head of the community, it's no joke! 501 00:56:39,010 --> 00:56:41,210 How do you get along with the big chief? 502 00:56:41,370 --> 00:56:43,610 It's serious, we've a really big job. 503 00:56:43,770 --> 00:56:46,010 Before, our ancestors planted everything: 504 00:56:46,170 --> 00:56:47,730 sweet potatoes, 505 00:56:47,890 --> 00:56:49,250 taro, 506 00:56:49,410 --> 00:56:50,570 yucca... 507 00:56:50,730 --> 00:56:52,890 You see? We lived off our land. 508 00:56:53,050 --> 00:56:56,690 Now people don't even know what a taro or sweet potato is! 509 00:56:56,850 --> 00:56:58,170 We don't plant anymore. 510 00:56:58,330 --> 00:57:01,050 That's why some kids have never eaten them. 511 00:57:01,210 --> 00:57:03,490 - There's none left. - Don't get me started! 512 00:57:03,650 --> 00:57:05,850 We're running out of stocks. 513 00:57:06,010 --> 00:57:07,770 We're totally out of maize. 514 00:57:09,370 --> 00:57:11,850 That's why we're weak: we're out of maize. 515 00:57:12,010 --> 00:57:14,530 You're right. So now, 516 00:57:14,690 --> 00:57:18,810 you have to spend money to buy canned food. 517 00:57:19,170 --> 00:57:21,330 That's exactly right. 518 00:57:23,450 --> 00:57:24,930 That's how it is. 519 00:57:26,010 --> 00:57:27,410 We have to make do. 520 00:57:33,170 --> 00:57:36,090 Some small islands have already disappeared. 521 00:57:37,050 --> 00:57:39,570 When the tide is low, they appear again. 522 00:57:39,730 --> 00:57:41,610 A little piece of land. 523 00:57:41,770 --> 00:57:44,970 And when the tide rises, they vanish again. 524 00:57:47,530 --> 00:57:48,970 They're being engulfed. 525 00:58:35,650 --> 00:58:37,290 Here's the path. 526 00:58:37,450 --> 00:58:38,730 OK, I see it. 527 00:58:41,090 --> 00:58:43,570 Your farm runs along here. 528 00:58:44,570 --> 00:58:46,610 Where the streams are. 529 00:58:47,490 --> 00:58:50,290 Look at your coconuts. 530 00:59:12,890 --> 00:59:14,210 You want the camera? 531 00:59:14,690 --> 00:59:15,770 Gimme a second. 532 00:59:16,450 --> 00:59:17,730 Give me a second. 533 00:59:20,810 --> 00:59:22,050 Hand it to me. 534 00:59:23,130 --> 00:59:24,130 Be careful with it. 535 00:59:29,850 --> 00:59:31,730 I remember Grandpa. 536 00:59:32,170 --> 00:59:37,530 Now I can see his farm through the lens of the camera. 537 00:59:40,010 --> 00:59:42,330 I remember that he once said to me: 538 00:59:42,970 --> 00:59:46,010 "If you fail in the world in any way, 539 00:59:46,170 --> 00:59:48,370 "and you're feeling down or tired, 540 00:59:48,570 --> 00:59:50,250 "remember you have land here." 541 00:59:52,810 --> 00:59:54,890 The land has a lot to do with... 542 00:59:56,290 --> 00:59:57,810 memory. 543 00:59:58,610 --> 01:00:00,970 For example, if someone tells you 544 01:00:01,130 --> 01:00:03,730 "We're going to dig mines and exploit your land," 545 01:00:03,890 --> 01:00:05,930 who the hell would let them? 546 01:00:06,290 --> 01:00:10,050 A place where Grandpa and Grandma sweated blood... 547 01:00:10,290 --> 01:00:12,170 Who would want to sell that land? 548 01:00:12,930 --> 01:00:14,650 The Kuna philosophy is: 549 01:00:14,810 --> 01:00:17,970 You have to work the land and love it. 550 01:00:18,130 --> 01:00:21,170 They wanted to cut us off from that. 551 01:00:23,890 --> 01:00:26,170 They lied to us, saying... 552 01:00:27,490 --> 01:00:29,970 that Western education is what's best. 553 01:00:30,970 --> 01:00:33,890 But when you grow up, you realize that it isn't. 554 01:00:34,770 --> 01:00:39,290 You realize that you can be both a filmmaker and a farmer. 555 01:00:40,970 --> 01:00:42,250 Or a fisherman 556 01:00:43,370 --> 01:00:44,770 and a filmmaker. 557 01:01:40,210 --> 01:01:42,930 Careful not to rip it. 558 01:01:57,930 --> 01:01:59,730 Come see Akiko's film! 559 01:02:00,010 --> 01:02:03,570 Tonight in the park, at seven! 560 01:02:55,570 --> 01:02:59,130 The Caribbean Sea and the Darién, 561 01:02:59,570 --> 01:03:03,850 the shores where Columbus first landed on the continent of the Americas, 562 01:03:04,010 --> 01:03:08,050 the land which he named Tierra Firma, the mainland, 563 01:03:08,210 --> 01:03:10,370 which is now Panama. 564 01:03:13,570 --> 01:03:17,290 There are 365 islands along this coast, 565 01:03:17,450 --> 01:03:21,290 and 30,000 Indians: the Kuna, 566 01:03:21,850 --> 01:03:24,450 the last free Indians. 567 01:03:26,690 --> 01:03:29,650 They fought for 400 years to keep this independence, 568 01:03:29,810 --> 01:03:32,970 making alliances with privateers and buccaneers, 569 01:03:33,130 --> 01:03:36,930 and eventually sailing out with them to discover the world. 570 01:03:37,690 --> 01:03:41,210 But the Kuna have never forsaken their own traditions. 571 01:03:42,890 --> 01:03:44,290 If they believe in God, 572 01:03:44,450 --> 01:03:47,850 they also believe in Mu, the Earth Mother, 573 01:03:50,850 --> 01:03:53,450 Here, because of Mu, 574 01:03:53,610 --> 01:03:56,490 only women have initiation rituals. 575 01:04:00,770 --> 01:04:04,450 They are symbols of the continuity of life, of life itself. 576 01:04:07,850 --> 01:04:10,250 Even little girls are treated with respect. 577 01:04:30,610 --> 01:04:34,330 And then in a perfect mirror of the processes of nature, 578 01:04:34,490 --> 01:04:37,690 like the flower which catches the pollen from the wind, 579 01:04:37,850 --> 01:04:42,450 she will have the man of her dreams abducted by members of her family. 580 01:04:42,610 --> 01:04:44,610 He is brought to her. 581 01:04:45,130 --> 01:04:49,050 This ritual abduction is repeated three days in a row. 582 01:04:49,490 --> 01:04:53,290 This young man has two chances, if he wishes, to escape, 583 01:04:53,450 --> 01:04:55,730 but he must flee the community. 584 01:05:01,930 --> 01:05:05,250 After the third day, he belongs to her. 585 01:05:10,330 --> 01:05:12,450 This is a Kuna love song. 586 01:05:12,930 --> 01:05:16,890 It says: "I love you." That's all. 587 01:05:35,650 --> 01:05:39,410 Sharing the work, sharing the food, 588 01:05:39,890 --> 01:05:41,650 sharing the sacred drink 589 01:05:41,810 --> 01:05:45,370 is, to the Kuna, a religious experience. 590 01:05:47,090 --> 01:05:50,810 To the Kuna, "Inna" is a drug, and if successful, 591 01:05:50,970 --> 01:05:54,970 it should take them back into the protection of Mu's womb. 592 01:05:56,210 --> 01:06:00,290 All activities in the Inna ritual must be performed while dancing. 593 01:06:01,970 --> 01:06:04,450 The women are already in the mood. 594 01:06:05,970 --> 01:06:09,810 It's a very costly proposition for the family responsible. 595 01:06:11,770 --> 01:06:12,930 Led by Demetrio, 596 01:06:13,090 --> 01:06:16,530 family friends are now transferring the necessary objects... 597 01:06:16,690 --> 01:06:18,050 That's Papa! 598 01:06:18,250 --> 01:06:19,970 That's Papa walking! 599 01:06:22,770 --> 01:06:25,370 My eldest sister, Mama with the big earrings! 600 01:06:25,530 --> 01:06:26,770 Us with the Chief! 601 01:06:34,490 --> 01:06:37,610 Your father, Demetrio Prestan. 602 01:06:54,530 --> 01:06:56,610 Your father's coming. 603 01:07:07,530 --> 01:07:09,890 He's dancing, carrying you into the surba. 604 01:07:11,050 --> 01:07:14,250 We're going to cut your hair, Demetria. 605 01:07:15,010 --> 01:07:19,650 Grandfather Felipe and all the aunts accompany you into the surba. 606 01:07:21,370 --> 01:07:23,970 This is the women's part of the ritual. 607 01:07:24,650 --> 01:07:28,810 The only males accepted here are the little girl's relatives. 608 01:07:30,450 --> 01:07:32,450 - That's Papa? - Yes! 609 01:07:32,730 --> 01:07:34,410 They're preparing the tobacco. 610 01:07:49,530 --> 01:07:52,170 That's me, Laida, singing! 611 01:11:06,650 --> 01:11:08,330 It was incredible! 612 01:11:08,490 --> 01:11:10,250 Thank you so much. 613 01:11:10,410 --> 01:11:12,170 Sincerely. 614 01:11:13,930 --> 01:11:17,290 To see Papa again, who has passed on... 615 01:11:18,210 --> 01:11:20,610 How can you not cry? 616 01:11:22,170 --> 01:11:24,050 So many years! 617 01:11:24,210 --> 01:11:26,930 To think I'm 51 years old! 618 01:11:48,810 --> 01:11:52,530 - I think the place was full. - All the way to the back. 619 01:11:52,690 --> 01:11:54,930 How many people came? 620 01:11:55,090 --> 01:11:56,530 About fifty thousand. 621 01:11:56,690 --> 01:11:59,130 Between fifty and a hundred thousand! 622 01:11:59,290 --> 01:12:01,010 Half the community, I think. 623 01:12:01,170 --> 01:12:05,930 We can be sure that those who have passed on were there with us. 624 01:12:06,090 --> 01:12:09,210 People even realized that Olo had aged. 625 01:12:10,210 --> 01:12:13,810 - No one noticed until yesterday! - Even things like that were revealed! 626 01:12:15,730 --> 01:12:17,890 It's been almost 50 years. 627 01:12:18,050 --> 01:12:20,530 50 years seems like a lot and not much. 628 01:12:20,690 --> 01:12:24,130 Because the film itself coincided 629 01:12:24,290 --> 01:12:27,450 with the 50th anniversary of the Revolution. 630 01:12:27,610 --> 01:12:31,970 It was 50 years after the Revolution, and we'll soon celebrate its centenary. 631 01:12:32,130 --> 01:12:35,330 It's not a coincidence, it's a wake-up call, 632 01:12:35,570 --> 01:12:37,170 our grandparents telling us: 633 01:12:37,330 --> 01:12:41,770 "You need to wake up! Get a hold of yourselves!" 634 01:12:41,930 --> 01:12:45,490 This youth needs to be awakened for our Kuna nation 635 01:12:45,650 --> 01:12:48,330 to get back on the track that we have left 636 01:12:48,490 --> 01:12:50,210 and get out of its lethargy. 637 01:12:50,370 --> 01:12:51,930 We need to wake up and renew ourselves. 638 01:12:52,090 --> 01:12:54,450 The film wasn't made for the Kunas. 639 01:12:54,610 --> 01:12:57,170 It was made so that foreigners can see it. 640 01:12:57,530 --> 01:13:00,210 For example, the translations are direct translations 641 01:13:00,370 --> 01:13:03,570 of what was going on inside the director's mind. 642 01:13:03,730 --> 01:13:09,370 It's an omnipresent sound, all the time, 643 01:13:09,530 --> 01:13:13,290 and after a while, it becomes aggressive. 644 01:13:13,450 --> 01:13:17,290 From time to time, you hear songs, people's voices... 645 01:13:17,450 --> 01:13:20,850 but it's as if what people are saying isn't important. 646 01:13:21,010 --> 01:13:24,290 At one point, people stopped paying attention 647 01:13:24,450 --> 01:13:27,290 to the director's narration. 648 01:13:27,450 --> 01:13:30,570 The image simply ended up taking over. 649 01:13:30,850 --> 01:13:34,570 He pursued a certain anthropological vision 650 01:13:34,730 --> 01:13:37,330 of indigenous peoples, 651 01:13:37,930 --> 01:13:40,490 seeing them as everything exotic 652 01:13:40,650 --> 01:13:43,170 or everything that's faraway: 653 01:13:43,330 --> 01:13:47,650 "We watch from afar how they maintain their culture." 654 01:13:47,810 --> 01:13:52,370 The kind of language common in the 70s, which can still be heard today. 655 01:13:52,530 --> 01:13:56,770 Indigenous cultures are only good in terms of tourism, right? 656 01:13:56,930 --> 01:13:58,970 For example, not long ago... 657 01:14:00,930 --> 01:14:03,570 people were asking 658 01:14:03,730 --> 01:14:09,650 if they could receive grants to open community museums. 659 01:14:09,810 --> 01:14:11,650 And the minister was like: 660 01:14:11,810 --> 01:14:14,570 "Yes, we must do it, it will help tourism." 661 01:14:14,730 --> 01:14:17,050 - Fuck if I care about tourism! - It's all they know. 662 01:14:17,210 --> 01:14:19,050 What the hell do I care about tourism? 663 01:14:19,210 --> 01:14:20,770 The children need it. 664 01:14:20,930 --> 01:14:22,930 The communities need it. 665 01:14:23,090 --> 01:14:26,210 They need to know 666 01:14:26,370 --> 01:14:28,930 what their true worth is. 667 01:14:29,090 --> 01:14:32,170 What our communities have is precious. 668 01:14:32,330 --> 01:14:33,970 We saw that yesterday: 669 01:14:34,130 --> 01:14:37,490 the value this film has for the community. 670 01:14:37,730 --> 01:14:42,090 We feel valued as Kunas, 671 01:14:42,250 --> 01:14:46,250 because we see our reflection on the screen. 672 01:14:46,410 --> 01:14:48,770 I'd say that right now, 673 01:14:48,930 --> 01:14:52,850 we need to think about what the next step is for us. 674 01:14:53,410 --> 01:14:57,410 You Orgun, you Duiren, who are in that field, what do we do? 675 01:14:57,570 --> 01:15:02,570 It's like a challenge launched by someone who came, introduced himself, 676 01:15:02,730 --> 01:15:05,610 with a filming machine 677 01:15:05,770 --> 01:15:09,570 and his supposedly exotic point of view, 678 01:15:09,730 --> 01:15:12,930 as was often the case at that time. 679 01:15:13,090 --> 01:15:19,290 But this same product can also help the community 680 01:15:19,450 --> 01:15:22,450 to reclaim it and give it their own interpretation. 681 01:15:22,610 --> 01:15:28,010 This time with a political conscience, to turn it to our advantage. 682 01:15:38,090 --> 01:15:41,690 It's in here, in that little black box? 683 01:15:44,330 --> 01:15:46,170 There's black and white film. 684 01:15:46,330 --> 01:15:49,090 It looks like a gun that gangsters use. 685 01:15:49,250 --> 01:15:52,690 I'd like to see even older cameras, from classical cinema. 686 01:15:52,850 --> 01:15:54,570 John Ford's cameras. 687 01:15:55,170 --> 01:15:57,290 - Where did you get it? - France. 688 01:15:57,450 --> 01:16:00,210 - They used this for the film? - That's the one. 689 01:16:00,690 --> 01:16:01,970 The very same. 690 01:16:07,610 --> 01:16:11,010 You don't have a compressed air blower? 691 01:16:11,170 --> 01:16:12,930 - No. - Shame. 692 01:16:27,370 --> 01:16:29,530 The light is on. 693 01:16:30,490 --> 01:16:32,810 The balls are lit up! 694 01:16:34,730 --> 01:16:36,730 I'm in the clouds. 695 01:16:41,050 --> 01:16:44,050 That little sound, I love it. 696 01:16:48,530 --> 01:16:50,450 I won't be able to sleep anymore. 697 01:16:50,610 --> 01:16:54,210 - It's like you're in another world. - Another world, yes. 698 01:16:55,210 --> 01:16:57,890 - Mind standing over there? - Come! 699 01:16:58,050 --> 01:17:02,130 We're going to make you handsome. Put on your necklace. 700 01:17:07,170 --> 01:17:11,330 The traditional glass is missing. Can you find it? 701 01:17:18,930 --> 01:17:20,530 Look at me, Auntie. 702 01:17:23,730 --> 01:17:24,890 Do you want to try? 703 01:17:25,330 --> 01:17:26,850 Are you going to hold it? 704 01:17:28,290 --> 01:17:30,090 Let me help you. 705 01:17:32,050 --> 01:17:33,970 Press that button, OK? 706 01:17:34,170 --> 01:17:35,770 Point it where you like. 707 01:17:39,530 --> 01:17:41,370 Look here, Miss! 708 01:18:10,650 --> 01:18:13,730 - Look, they're going already. - Oh, shit! 709 01:18:14,130 --> 01:18:16,770 They have to wait for me, tell them to wait for me. 710 01:18:16,930 --> 01:18:19,570 - I'm supposed to lead them. - Right. 711 01:18:19,730 --> 01:18:21,810 I told them to wait for me. 712 01:18:23,530 --> 01:18:24,810 They just left. 713 01:18:24,970 --> 01:18:27,010 - There's Celestino! - Call him! 714 01:18:27,170 --> 01:18:28,570 Celestino! 715 01:18:35,890 --> 01:18:38,010 I'll catch up with them, I should be there. 716 01:18:38,170 --> 01:18:39,490 You still have time. 717 01:18:39,650 --> 01:18:41,570 They must be on the main path. 718 01:18:41,730 --> 01:18:43,410 Take this. 719 01:18:43,770 --> 01:18:45,330 Carry this. 51596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.