Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:47,210 --> 00:00:52,570
Pierre-Dominique Gaisseau,
filmmaker, journalist and adventurer.
4
00:01:09,250 --> 00:01:11,730
"Sky Above and Mud Beneath"!
5
00:01:11,970 --> 00:01:14,890
Pierre Gaisseau's documentary
"Sky Above and Mud Beneath"...
6
00:01:15,050 --> 00:01:17,690
This feature film has just won
7
00:01:17,850 --> 00:01:20,530
one of cinema's highest distinctions:
8
00:01:20,850 --> 00:01:23,530
the 1962 Oscar awarded in Hollywood.
9
00:01:30,050 --> 00:01:31,930
Another journey soon?
10
00:01:32,090 --> 00:01:36,170
Yes, I'm going to make a film
about the life of a village.
11
00:01:36,890 --> 00:01:39,010
- The customs and its people.
- Exactly.
12
00:01:46,050 --> 00:01:49,050
- Where is it set exactly?
- In the San Blas Islands,
13
00:01:49,210 --> 00:01:52,610
off the coast of Panama,
on the Caribbean side.
14
00:01:53,130 --> 00:01:56,050
It's about a matrilocal society.
15
00:01:56,610 --> 00:01:59,090
That's why I call the film
"God is a Woman".
16
00:01:59,250 --> 00:02:02,050
Their initiation ceremonies
involve only women.
17
00:02:09,730 --> 00:02:12,850
GOD IS A WOMAN
18
00:03:27,530 --> 00:03:29,370
47 years have passed.
19
00:03:29,810 --> 00:03:32,330
The film was lost, you understand.
20
00:03:32,490 --> 00:03:35,690
It was here in Ustupu in 1975.
21
00:03:35,890 --> 00:03:36,970
Today,
22
00:03:37,130 --> 00:03:41,170
I'm still waiting, because they filmed
my wedding and I never saw it.
23
00:03:41,410 --> 00:03:42,330
Yes!
24
00:03:42,490 --> 00:03:44,810
This friend was named Pierre,
25
00:03:44,970 --> 00:03:46,850
and his wife's name was Kyoko.
26
00:03:47,290 --> 00:03:48,810
Akiko was their baby.
27
00:03:48,970 --> 00:03:52,210
She was so cute,
we all called the film "Akiko".
28
00:03:52,490 --> 00:03:55,170
The Frenchman said right here:
29
00:03:55,330 --> 00:03:59,330
"When I finish this film,
I'll give it to you."
30
00:03:59,730 --> 00:04:01,210
But this friend fell ill,
31
00:04:01,370 --> 00:04:04,210
and what's more,
a bank confiscated the film.
32
00:04:04,650 --> 00:04:07,290
This is what I wanted to share.
33
00:04:08,130 --> 00:04:10,410
My people, I must tell you something.
34
00:04:11,170 --> 00:04:13,690
I remember I was with my father, William.
35
00:04:15,010 --> 00:04:19,250
We arrived at the French fiduciary bank.
36
00:04:19,730 --> 00:04:24,170
Let me tell you what my father
said to the director of the bank:
37
00:04:25,530 --> 00:04:29,330
"This documentary
must remain for eternity.
38
00:04:30,450 --> 00:04:34,090
"It contains the foundation
of the Kuna people's dignity."
39
00:04:35,210 --> 00:04:39,490
My father asked the director
40
00:04:39,650 --> 00:04:42,650
to honor his promise
41
00:04:43,170 --> 00:04:45,930
made to the Kuna people
42
00:04:46,090 --> 00:04:49,010
to give a copy of the film
43
00:04:49,170 --> 00:04:52,970
to Ustupu and the Kunas.
44
00:04:54,730 --> 00:04:57,490
The bank director answered:
45
00:04:58,770 --> 00:05:00,650
"We gave the film
46
00:05:00,810 --> 00:05:05,050
"to the Ministry of Culture,
we've already done the necessary."
47
00:05:05,210 --> 00:05:07,970
"But you didn't do
the necessary for us!
48
00:05:08,850 --> 00:05:12,890
"You acted for the benefit
of a governmental entity.
49
00:05:13,450 --> 00:05:15,490
"The debt is toward us!"
50
00:05:32,530 --> 00:05:36,450
While the chicha was boiling,
they came to film the grandmothers
51
00:05:36,610 --> 00:05:38,170
at work in the kitchen.
52
00:05:38,330 --> 00:05:40,570
My mother was filmed,
53
00:05:40,730 --> 00:05:42,530
my grandmothers, too.
54
00:05:42,690 --> 00:05:44,530
And my deceased father-in-law.
55
00:05:44,690 --> 00:05:47,290
A lot of people have died since then.
56
00:05:47,450 --> 00:05:49,650
Demetria was crying
57
00:05:49,810 --> 00:05:52,410
and fainted
during the initiation ceremony.
58
00:05:53,370 --> 00:05:55,730
A roasted plantain, Aunt Laida?
59
00:05:56,890 --> 00:06:00,130
That's the man's daughter.
60
00:06:00,290 --> 00:06:01,450
Look at the girl.
61
00:06:01,610 --> 00:06:04,250
Look here, too.
Who do you think it is?
62
00:06:04,410 --> 00:06:05,810
I don't know, I won't lie.
63
00:06:05,970 --> 00:06:07,650
She's next to the foreigner.
64
00:06:10,570 --> 00:06:14,770
Look, you were asking me who Akiko is.
65
00:06:17,690 --> 00:06:19,810
Akiko is the girl.
66
00:06:21,810 --> 00:06:23,810
And that's the girl's father.
67
00:06:24,170 --> 00:06:25,970
The papa.
The father, you see.
68
00:06:26,130 --> 00:06:27,890
And that's Turpana.
69
00:06:28,330 --> 00:06:30,090
From the neighboring island, right?
70
00:06:30,410 --> 00:06:33,650
Turpana's from Obgobsuggun.
71
00:06:34,050 --> 00:06:36,170
Who are you talking about?
72
00:06:36,330 --> 00:06:39,010
Akiko and Turpana.
73
00:06:40,370 --> 00:06:42,370
You need glasses.
74
00:06:56,890 --> 00:06:58,770
What's up, Turpana, my friend?
75
00:06:58,930 --> 00:07:02,850
Do you remember Akiko's house?
76
00:07:03,010 --> 00:07:04,850
Yes, it was right behind here.
77
00:07:05,010 --> 00:07:07,770
The house was here.
There's a new building now.
78
00:07:07,930 --> 00:07:12,370
The foreigner's standing here,
filming the initiation ceremony.
79
00:07:12,530 --> 00:07:14,810
I took these photos.
80
00:07:17,970 --> 00:07:20,050
- All this is the same day?
- Yes.
81
00:07:21,930 --> 00:07:23,930
What year was it?
82
00:07:24,090 --> 00:07:25,690
1975.
83
00:07:26,730 --> 00:07:30,170
I was the photographer
at the time of Akiko.
84
00:07:31,890 --> 00:07:35,930
- This is Pierre.
- Yes, Pierre and Kyoko.
85
00:07:36,290 --> 00:07:38,850
They're out of the frame.
86
00:07:40,730 --> 00:07:43,090
This was the house
where Akiko stayed.
87
00:07:43,250 --> 00:07:46,330
They lived upstairs.
88
00:07:46,490 --> 00:07:48,610
Yes, I was living below.
89
00:07:48,770 --> 00:07:50,610
You were there too, Turpana?
90
00:07:51,130 --> 00:07:54,010
I kept a lot of photos
but they got damaged.
91
00:07:54,170 --> 00:07:57,090
I must admit, I tore a lot of them up,
92
00:07:57,250 --> 00:08:00,850
so no one would see
anything compromising.
93
00:08:01,010 --> 00:08:02,610
You know what I mean?
94
00:10:01,210 --> 00:10:03,330
- Did you plug it in?
- Not yet.
95
00:10:11,530 --> 00:10:13,530
- It doesn't fit.
- It doesn't?
96
00:10:15,770 --> 00:10:17,410
Is it damaged?
97
00:10:22,810 --> 00:10:24,410
Plug it in behind.
98
00:10:28,570 --> 00:10:30,650
- It's on.
- It's on?
99
00:10:31,410 --> 00:10:33,010
Ah, it goes this way.
100
00:10:34,810 --> 00:10:36,130
Where's "Play"?
101
00:10:47,130 --> 00:10:48,250
Pierre!
102
00:11:00,090 --> 00:11:03,330
I'm Kyoko.
Akiko is my daughter.
103
00:11:31,530 --> 00:11:33,530
- Shall we sing?
- Yes.
104
00:11:33,770 --> 00:11:36,370
Let's sing "Mama, Mama, Mama..."
105
00:11:48,330 --> 00:11:49,490
It's finished.
106
00:11:49,730 --> 00:11:51,930
Maybe there's something
on the other side.
107
00:11:52,090 --> 00:11:54,090
Let's see.
108
00:11:56,770 --> 00:11:59,090
OK, we'll turn it over.
109
00:12:02,410 --> 00:12:06,050
We ended up learning
how to make this thing work.
110
00:12:06,210 --> 00:12:08,090
We're experts now.
111
00:12:11,450 --> 00:12:14,610
I just tried to help out Gaisseau,
112
00:12:14,770 --> 00:12:17,410
on his fabulous new film
113
00:12:17,970 --> 00:12:22,410
on the Kuna,
but nothing much came of it.
114
00:12:23,010 --> 00:12:26,970
The market seems to be shrinking
instead of growing.
115
00:12:28,530 --> 00:12:30,890
Akiko, this is her school experience?
116
00:12:31,050 --> 00:12:34,610
Yes... with the Kuna.
117
00:12:35,410 --> 00:12:38,250
That's our neighbor.
118
00:12:38,410 --> 00:12:42,010
We had a special relation
with our landlord and neighbors,
119
00:12:42,170 --> 00:12:45,370
So we could get any song, anything.
120
00:12:45,530 --> 00:12:48,210
My wife Kyoko spent all her days there
121
00:12:48,370 --> 00:12:50,890
talking with the people and recording.
122
00:13:30,290 --> 00:13:31,770
They came to film.
123
00:13:32,170 --> 00:13:35,530
They told my husband, Demetrio,
and he didn't want them to:
124
00:13:36,090 --> 00:13:40,450
"I haven't consulted the village council.
If the people agree, I'll agree, too."
125
00:13:41,010 --> 00:13:42,610
The leaders accepted,
126
00:13:42,770 --> 00:13:45,650
so my husband said OK,
because the people said yes.
127
00:13:45,810 --> 00:13:47,810
"Pay me something."
They said no.
128
00:13:47,970 --> 00:13:49,410
"So I can break even.
129
00:13:49,570 --> 00:13:51,730
"You'll make money by showing the film!"
130
00:13:51,890 --> 00:13:56,330
He said, "I know what Whites are like:
they think of business, not me!
131
00:13:57,130 --> 00:14:02,250
"I'm a real indigenous person,
so they'll distribute and sell my image."
132
00:14:02,410 --> 00:14:06,370
He told Akiko they were going
to make a profit off his back.
133
00:14:06,530 --> 00:14:08,170
I never got a penny for that shoot.
134
00:14:08,330 --> 00:14:12,210
The only thing I want from them
is the film.
135
00:14:12,370 --> 00:14:14,530
Because I've never seen it.
136
00:14:14,770 --> 00:14:18,730
I want the film, too,
because my mother is in it.
137
00:14:20,850 --> 00:14:22,730
It's said that in Mexico,
138
00:14:22,890 --> 00:14:26,610
the line to see the film
went several times around the cinema.
139
00:14:26,770 --> 00:14:31,690
Where do some Kunas get these stories?
They sure have imagination!
140
00:15:23,010 --> 00:15:26,730
Everything had been filmed
except for the wedding ceremony.
141
00:15:26,890 --> 00:15:30,490
I was just hanging around,
and I was told: "You'll have to act."
142
00:15:30,650 --> 00:15:34,530
- No one was getting married then?
- No, there was no wedding.
143
00:15:34,690 --> 00:15:38,450
There was the puberty ceremony
and everything else.
144
00:15:38,610 --> 00:15:40,450
But no wedding.
145
00:15:40,810 --> 00:15:43,570
So I said to Estella:
146
00:15:44,650 --> 00:15:47,050
"We're going to get married again!"
147
00:15:48,050 --> 00:15:50,650
We became actors within a few seconds.
148
00:15:52,690 --> 00:15:54,730
Yes, a second wedding!
149
00:15:54,890 --> 00:15:56,410
That's right.
150
00:15:56,850 --> 00:15:59,370
This one wasn't real, it was staged.
151
00:15:59,530 --> 00:16:03,050
The others, you could say, were...
152
00:16:03,650 --> 00:16:05,130
They were real.
153
00:16:05,290 --> 00:16:07,170
They were lived.
154
00:16:07,330 --> 00:16:11,490
Pierre filmed everything he saw,
down to the last detail.
155
00:16:11,650 --> 00:16:15,970
I remember having several discussions
with Pierre.
156
00:16:16,130 --> 00:16:18,410
Discussions in a positive sense.
157
00:16:19,490 --> 00:16:24,690
Why did he say "God is a Woman"?
158
00:16:24,850 --> 00:16:26,690
Why that title?
159
00:16:26,850 --> 00:16:31,170
Because, for him,
Kuna society is a matriarchy.
160
00:16:31,330 --> 00:16:33,210
Women rule here.
161
00:16:33,370 --> 00:16:37,970
And I said to him, "But Pierre, look,
the Congress is full of men!"
162
00:16:38,130 --> 00:16:40,130
But nothing could change his mind.
163
00:16:40,290 --> 00:16:45,610
Another discussion I had with him
concerned a girl reaching puberty.
164
00:16:46,250 --> 00:16:50,410
The rite had begun,
and women arrived with gourds.
165
00:16:51,130 --> 00:16:54,290
Then other women came
with plastic bottles.
166
00:16:55,570 --> 00:16:59,450
So, Pierre is filming,
pointing his camera like this,
167
00:16:59,970 --> 00:17:01,450
at the line of women,
168
00:17:01,610 --> 00:17:04,250
and I'm there with the boom.
169
00:17:04,810 --> 00:17:07,410
All of a sudden, Pierre starts yelling:
170
00:17:07,570 --> 00:17:10,970
"Women with the plastic bottles,
get out of the shot!"
171
00:17:11,130 --> 00:17:14,170
Then he says to me in French,
"Tell them to get out".
172
00:17:14,330 --> 00:17:16,010
So I tell these women to get out.
173
00:17:16,410 --> 00:17:17,810
And the women answer:
174
00:17:17,970 --> 00:17:20,810
"What's wrong with this filmmaker?
He's crazy!"
175
00:17:20,970 --> 00:17:23,050
And then they leave.
176
00:17:23,210 --> 00:17:26,530
Later that night,
when we get back to the house,
177
00:17:26,690 --> 00:17:29,730
I ask Pierre why he had done that.
178
00:17:30,370 --> 00:17:32,050
And he says:
179
00:17:32,770 --> 00:17:37,290
"If I show this film in Europe,
Europeans are going to mock me.
180
00:17:37,450 --> 00:17:40,610
"They'll say that I wasn't
in a real indigenous community,
181
00:17:40,770 --> 00:17:42,090
"that I invented it."
182
00:17:42,250 --> 00:17:44,170
That was his argument.
183
00:17:44,450 --> 00:17:47,010
- Because of the plastic bottles?
- Right.
184
00:17:47,170 --> 00:17:49,290
So I say to Pierre:
185
00:17:49,450 --> 00:17:53,130
"But Pierre, society is changing.
186
00:17:53,530 --> 00:17:56,530
"Our society isn't the same
as it was before.
187
00:17:56,690 --> 00:17:58,570
"We do modern things now."
188
00:18:00,530 --> 00:18:01,370
You see?
189
00:18:01,530 --> 00:18:05,170
Everything that was Western
had no value for Pierre.
190
00:18:05,330 --> 00:18:10,530
Still today, there are people
with this "romantic" mentality.
191
00:18:10,810 --> 00:18:14,570
As if we indigenous people
weren't allowed to change.
192
00:18:15,610 --> 00:18:19,090
As if time has been frozen
since the Spanish Conquest.
193
00:18:46,810 --> 00:18:49,290
The "Nele" is a clairvoyant
194
00:18:50,170 --> 00:18:52,970
In your dreams,
you live in another world,
195
00:18:53,130 --> 00:18:56,970
so you don't have to learn things,
everything comes to you naturally.
196
00:18:58,050 --> 00:18:59,890
Turpana was born like that.
197
00:19:00,930 --> 00:19:02,850
But he never used it.
198
00:19:03,570 --> 00:19:05,370
He went away, studied...
199
00:19:05,530 --> 00:19:07,810
He's scared of it,
he's interested in it,
200
00:19:07,970 --> 00:19:10,170
because he was told
he was born a Nele.
201
00:19:37,810 --> 00:19:40,770
MINISTRY OF CULTURE
202
00:19:51,130 --> 00:19:52,570
Hello.
203
00:19:53,170 --> 00:19:56,330
I have a meeting
with the Vice Minister at noon.
204
00:19:56,490 --> 00:19:58,330
Can I have your name, please?
205
00:19:58,810 --> 00:20:00,610
Turpana.
206
00:20:03,010 --> 00:20:04,050
Hello.
207
00:20:04,210 --> 00:20:06,450
The Vice Minister's office, please?
208
00:20:06,690 --> 00:20:08,370
Of course, my pleasure.
209
00:20:08,930 --> 00:20:11,130
- Door 313.
- 315?
210
00:20:11,290 --> 00:20:12,690
No, 313.
211
00:20:29,570 --> 00:20:30,490
Hello.
212
00:21:06,730 --> 00:21:07,970
Professor, come in.
213
00:21:10,730 --> 00:21:11,890
Hello.
214
00:21:16,090 --> 00:21:18,010
- How are you?
- Good.
215
00:21:23,010 --> 00:21:24,610
Long time no see!
216
00:21:24,770 --> 00:21:26,490
Indeed!
217
00:21:30,170 --> 00:21:33,010
I think I need to take
one of your classes again
218
00:21:33,170 --> 00:21:36,610
because I need one more subject
before I can validate my diploma.
219
00:21:36,770 --> 00:21:38,810
Which class of mine are you missing?
220
00:21:41,690 --> 00:21:43,170
Psycholinguistics.
221
00:21:43,330 --> 00:21:45,130
Psycholinguistics?
222
00:21:46,610 --> 00:21:49,090
I think I have to
be there in person.
223
00:21:49,490 --> 00:21:54,090
I don't have time to go to the university,
so I have to find a solution.
224
00:21:54,730 --> 00:21:57,410
Can we make an arrangement
to do it virtually?
225
00:21:57,570 --> 00:21:59,570
Of course, no problem.
226
00:22:02,570 --> 00:22:04,850
I have some good news for you.
227
00:22:06,770 --> 00:22:11,290
When I started here after the transition,
on my first day, the office was empty
228
00:22:11,450 --> 00:22:15,330
except for some boxes left behind
containing reels of film.
229
00:22:16,010 --> 00:22:17,570
I remember that...
230
00:22:19,210 --> 00:22:21,930
Kathy, the Director of Cultural Heritage,
231
00:22:22,090 --> 00:22:25,930
came and we discussed
what we could do with them.
232
00:22:26,090 --> 00:22:30,570
It's a film, so I told her
that we couldn't just leave it here.
233
00:22:31,650 --> 00:22:33,330
I immediately began to make
234
00:22:33,490 --> 00:22:37,090
the necessary calls
to the cultural heritage person
235
00:22:37,250 --> 00:22:41,050
in charge of cinema at the ministry.
236
00:22:41,330 --> 00:22:45,890
And they told me that a certain Turpana
had collaborated on the film.
237
00:22:46,050 --> 00:22:48,090
I was surprised!
238
00:22:48,250 --> 00:22:52,330
I told them:
"That's my university professor!"
239
00:22:52,850 --> 00:22:54,650
So from what I understand,
240
00:22:54,810 --> 00:22:58,250
the film was always here
and no one did anything about it.
241
00:22:58,530 --> 00:23:01,570
If only he had known,
he'd have contacted me right away
242
00:23:01,730 --> 00:23:05,090
and I'd have told him right away
the story of the film.
243
00:23:06,810 --> 00:23:11,290
It wouldn't have gone round and round
to the wrong people.
244
00:23:12,570 --> 00:23:14,290
Want to see the reels?
245
00:23:24,730 --> 00:23:27,130
You didn't recover anything else?
246
00:23:30,210 --> 00:23:31,250
Just this.
247
00:23:32,570 --> 00:23:35,170
We'll open it quickly,
because of the smell.
248
00:23:35,330 --> 00:23:36,530
Yes, OK.
249
00:23:36,930 --> 00:23:41,170
Be careful, it could be toxic,
and all four of us might be found dead!
250
00:23:45,530 --> 00:23:47,770
It's been eaten by rust.
251
00:23:55,810 --> 00:23:59,250
Oh no, it's a disaster, how sad!
252
00:24:04,570 --> 00:24:06,250
- Here.
- Yes...
253
00:24:11,610 --> 00:24:13,450
You can see it's deteriorating.
254
00:24:14,530 --> 00:24:17,090
Yes, practically...
255
00:24:18,330 --> 00:24:21,810
They let everything decompose,
through negligence.
256
00:24:21,970 --> 00:24:25,090
They didn't know
how to take care of it.
257
00:26:21,410 --> 00:26:25,970
Today you have arrived
in the great house,
258
00:26:26,290 --> 00:26:29,370
the house of celestial guardians,
259
00:26:29,530 --> 00:26:32,210
the house of silence.
260
00:26:37,890 --> 00:26:42,730
Each of us has come by himself,
one by one.
261
00:26:43,210 --> 00:26:48,010
We are still in good enough health
to welcome you.
262
00:26:56,970 --> 00:27:01,690
My brothers,
we invoke the name of the Father.
263
00:27:01,850 --> 00:27:05,130
No one else will protect us.
264
00:27:05,290 --> 00:27:10,410
Only the Great Mother will defend us.
265
00:27:16,530 --> 00:27:20,890
My brothers,
what a marvelous thing to live
266
00:27:21,050 --> 00:27:23,850
on these lands that belong to us
267
00:27:24,010 --> 00:27:30,250
where we can sleep without fear
until the morning.
268
00:27:35,250 --> 00:27:40,730
Our fathers fought the Revolution for us
97 years ago.
269
00:27:40,890 --> 00:27:47,570
Now it's up to us
to take care of our land.
270
00:27:53,610 --> 00:27:57,410
That's why,
my young intellectual brothers,
271
00:27:57,570 --> 00:28:00,970
capable of entering
the sanctuaries of knowledge,
272
00:28:01,130 --> 00:28:03,650
I have called you,
273
00:28:03,810 --> 00:28:09,810
so you can provide
the parents with strength.
274
00:28:15,330 --> 00:28:17,530
Protecting spirits, I invoke you
275
00:28:17,690 --> 00:28:21,050
before the silence of the night
covers the earth entirely.
276
00:28:21,210 --> 00:28:24,570
My children, always be vigilant.
277
00:28:29,610 --> 00:28:36,170
If only we could resuscitate this land
for the Father every day,
278
00:28:36,330 --> 00:28:41,530
Remember the great sages,
recount their stories.
279
00:29:50,410 --> 00:29:53,650
Today, what are we
going to do for Ustupu?
280
00:29:54,970 --> 00:29:59,130
Return to the Ustupu of our parents' pain,
of our mothers' suffering?
281
00:29:59,290 --> 00:30:03,930
Will we let our territory suffer
like in those days?
282
00:30:04,770 --> 00:30:06,810
I see that our roots
283
00:30:07,250 --> 00:30:09,370
have dried up.
284
00:30:10,130 --> 00:30:11,970
Now I see empty chairs,
there's no one.
285
00:30:12,130 --> 00:30:15,970
We need to talk, our history
is our spirit, it's what happens to us.
286
00:30:16,450 --> 00:30:18,690
Must we rise up again?
287
00:30:19,170 --> 00:30:22,370
I started thinking again
about the story of the film.
288
00:30:23,290 --> 00:30:26,490
In the Whites' business,
we waste our time.
289
00:30:27,610 --> 00:30:31,170
We are the Kuna people.
Let's think of our future.
290
00:31:18,370 --> 00:31:22,250
Two years later
291
00:32:06,730 --> 00:32:08,410
Dear Turpana,
292
00:32:10,650 --> 00:32:13,450
I'm in one of the many cafés
you told me about.
293
00:32:16,290 --> 00:32:19,090
I didn't think I'd find it this easily.
294
00:32:21,290 --> 00:32:24,690
I'm talking to my friend,
a friend who lived in Paris.
295
00:32:25,410 --> 00:32:27,050
He died.
296
00:32:27,810 --> 00:32:31,170
We thought that one day
we'd meet up in this café.
297
00:32:31,770 --> 00:32:34,650
I want to celebrate the poet's memory.
298
00:32:36,130 --> 00:32:39,410
Excuse me,
my Spanish is very limited.
299
00:32:39,570 --> 00:32:42,730
And my French is
practically non-existent.
300
00:32:43,050 --> 00:32:46,890
But we're surprisingly linked
through Turpana's friendship.
301
00:32:48,090 --> 00:32:49,890
He really loved Paris.
302
00:32:52,930 --> 00:32:54,810
He studied cinema in Paris.
303
00:32:54,970 --> 00:32:56,810
He fell in love in Paris.
304
00:32:58,370 --> 00:32:59,570
So did I.
305
00:32:59,730 --> 00:33:02,290
I was also a student in Paris.
306
00:33:02,450 --> 00:33:04,250
Two Kunas in Paris.
307
00:33:07,050 --> 00:33:10,410
Turpana, I always have your poems on me.
308
00:33:15,370 --> 00:33:18,530
"With the sepulchral sadness
of a verse by Verlaine
309
00:33:19,050 --> 00:33:21,730
"Beneath the feverish firmament ablaze
310
00:33:22,690 --> 00:33:26,210
"The coconut trees rave complaints
of lyrics absurd
311
00:33:27,050 --> 00:33:29,970
"Useless desires to sway your body
312
00:33:30,370 --> 00:33:33,730
"Which realize so amply
the light of my passions
313
00:33:34,130 --> 00:33:37,450
"On these Kuna atolls
of artificial castles
314
00:33:38,050 --> 00:33:42,690
"Where, without you,
half my hammock lies in vain."
315
00:33:43,850 --> 00:33:46,770
Thank you, Arysteides Turpana,
for everything you've given us...
316
00:33:46,930 --> 00:33:49,730
In words, in actions and in struggles.
317
00:33:50,250 --> 00:33:53,330
For this, to your memory,
318
00:33:53,570 --> 00:33:56,890
I raise my glass, dear poet.
319
00:34:21,130 --> 00:34:23,290
I have something to tell you, Turpana.
320
00:34:23,450 --> 00:34:27,050
Our little Akiko has left this world.
321
00:34:27,810 --> 00:34:30,090
But she left us a treasure.
322
00:34:38,290 --> 00:34:41,930
Imagine, Pierre had hidden
the original copy
323
00:34:42,210 --> 00:34:44,250
in a cellar in Paris.
324
00:34:45,770 --> 00:34:50,850
The French National Center for Cinema
has begun restoring it.
325
00:34:51,770 --> 00:34:55,570
Today, I'll finally be able to see it.
326
00:34:56,050 --> 00:35:01,010
This film, so inhabited by you,
my dear brother.
327
00:38:24,130 --> 00:38:26,730
I've come to tell you something.
328
00:38:27,290 --> 00:38:30,250
All the work that was done
when you were filmed,
329
00:38:30,410 --> 00:38:34,370
After everything you've endured
while waiting all these years,
330
00:38:34,530 --> 00:38:37,290
- the film is coming home. Do you hear?
- Yes, I hear.
331
00:38:37,930 --> 00:38:40,130
I can't wait to see the whole thing.
332
00:38:42,050 --> 00:38:45,330
Flashes popping all around,
they recorded me, filmed me...
333
00:38:45,730 --> 00:38:47,890
Lost for ages
and now coming home!
334
00:38:48,050 --> 00:38:50,690
My daughter's initiation
lasted 3 days.
335
00:38:51,450 --> 00:38:52,930
I tell her, "It was your celebration.
336
00:38:53,090 --> 00:38:55,890
"We did it for you aged 4,
in the Kuna way.
337
00:38:56,050 --> 00:38:58,530
"Your dad spent big money
for your celebration.
338
00:38:58,690 --> 00:39:00,930
"So many deer were hunted!
339
00:39:01,090 --> 00:39:02,650
"So many peccaries!
340
00:39:02,810 --> 00:39:05,530
"Your late grandpa
would have hunted a tapir!"
341
00:39:06,050 --> 00:39:08,930
I want to show the film
to my grandchildren.
342
00:39:09,090 --> 00:39:11,330
- What do you think of that?
- You're right.
343
00:39:11,490 --> 00:39:12,890
You want to show it.
344
00:39:13,050 --> 00:39:17,570
They filmed your wedding with Estella,
so you want to show it, too.
345
00:39:17,730 --> 00:39:20,450
- You want to tell your children about it.
- That's right.
346
00:39:20,610 --> 00:39:24,730
I'll cry. You'll see your wife
and your wedding again.
347
00:39:24,890 --> 00:39:28,010
- It will be hard for you.
- You're right, a great pain.
348
00:39:28,170 --> 00:39:31,970
You'll cry for your father:
"That's what my father looked like!"
349
00:39:32,130 --> 00:39:33,090
You were a baby.
350
00:39:33,250 --> 00:39:35,690
You mustn't miss this,
you have to come.
351
00:39:35,850 --> 00:39:39,730
Same for your sister, Demetriana.
You must both come to Ustupu.
352
00:39:40,570 --> 00:39:43,970
You've always wanted to see
your father young and dancing for you.
353
00:39:44,130 --> 00:39:47,330
He offered you that initiation ceremony.
I think you'll cry.
354
00:39:47,490 --> 00:39:48,570
You hear me?
355
00:39:48,730 --> 00:39:52,290
He paid for the ceremony
when you were a baby. You hear?
356
00:39:52,730 --> 00:39:55,170
Demetria, Wagadinubiguidili,
357
00:39:55,330 --> 00:39:57,770
you have to put some money aside.
358
00:39:58,050 --> 00:39:58,970
You hear?
359
00:40:11,810 --> 00:40:16,170
Oh no, how horrible, you're half shaved!
360
00:40:16,330 --> 00:40:20,850
These are my two aunts,
and this is me at 4 years old.
361
00:40:21,010 --> 00:40:26,010
- Who's this?
- Our grandmother. She's so beautiful!
362
00:40:26,810 --> 00:40:32,090
This is me at the initiation ceremony,
wearing a mola.
363
00:40:32,490 --> 00:40:34,690
Not all girls have a celebration.
364
00:40:34,850 --> 00:40:38,410
Only those from families
that can afford it.
365
00:40:38,570 --> 00:40:41,330
Lots of people don't have the means
366
00:40:41,490 --> 00:40:43,330
for a three-day celebration.
367
00:40:43,490 --> 00:40:47,930
But as Papa worked far from the island,
in different provinces,
368
00:40:48,090 --> 00:40:50,210
he could afford it.
369
00:40:50,370 --> 00:40:54,930
And when Monsieur Akiko
arrived with his family in Ustupu,
370
00:40:55,090 --> 00:40:57,290
he filmed me for his film.
371
00:40:57,450 --> 00:41:03,210
They participated in all the customs
and traditions in Ustupu.
372
00:41:03,370 --> 00:41:09,650
When she told me that Mama had called
to share the good news, I was shocked!
373
00:41:09,810 --> 00:41:13,930
And it's not even me who was filmed,
but I couldn't believe it.
374
00:41:14,090 --> 00:41:18,090
I said, "What? After all these years?"
375
00:41:18,890 --> 00:41:22,530
Both of us were like,
"Wow, we're going to see all that!"
376
00:41:22,930 --> 00:41:25,970
You can't miss this!
We'll save some money and go.
377
00:41:31,450 --> 00:41:35,290
Here, we pay no homage
to assassin dogs
378
00:41:35,450 --> 00:41:40,250
Like a two-way Balboa street
I show up bold and raw
379
00:41:40,410 --> 00:41:42,410
Unmasking step by step
380
00:41:42,570 --> 00:41:44,610
Your history and all its concepts
381
00:41:44,770 --> 00:41:47,250
From this concrete jungle
382
00:41:47,850 --> 00:41:49,530
Always loyal to my ancestors
383
00:41:49,690 --> 00:41:53,090
Roaring like a jaguar
and spitting on the pavement
384
00:41:54,050 --> 00:41:57,370
Unraveling your texts,
armed with verses and prose
385
00:41:57,530 --> 00:42:00,090
The way Master Turpana used to do it
386
00:42:00,370 --> 00:42:05,130
With reasoning that dismantles
every insidious and poisonous letter.
387
00:42:05,290 --> 00:42:08,730
The idea is to make it smooth,
the camera will follow you...
388
00:42:10,690 --> 00:42:15,010
America, name given by the invader
to this continent
389
00:42:15,170 --> 00:42:18,930
Which we know as Abiayala
whose sacred etymology means:
390
00:42:19,090 --> 00:42:22,290
"Fertile land emptied of its blood".
391
00:42:22,450 --> 00:42:26,330
Unfortunately,
the official history lies to us.
392
00:42:26,490 --> 00:42:31,690
The Panamanian school is not one
where you're taught to reflect,
393
00:42:31,850 --> 00:42:35,090
but rather to assimilate
what the teacher tells you.
394
00:42:36,370 --> 00:42:40,410
Making films was quite elitist.
395
00:42:41,090 --> 00:42:44,090
It was reserved
for a certain social class.
396
00:42:44,610 --> 00:42:49,250
No one in Panama dreamed of making films,
especially not indigenous peoples.
397
00:42:49,410 --> 00:42:52,890
It was impossible for a Kuna
to pick up a camera and film.
398
00:42:53,050 --> 00:42:56,010
Now we can say that even with
the few means we have,
399
00:42:56,170 --> 00:42:58,170
we can tell our stories.
400
00:42:58,450 --> 00:43:03,770
That's why, when I give
a visual or cinema workshop,
401
00:43:04,250 --> 00:43:06,890
I always start
with these questions:
402
00:43:07,370 --> 00:43:13,330
How do others see us?
How do we see ourselves?
403
00:43:13,490 --> 00:43:16,610
How would we like
to be seen by others?
404
00:43:16,770 --> 00:43:19,570
Those are key questions for me.
405
00:43:50,090 --> 00:43:54,770
Hello.
I'm looking for white fabric.
406
00:43:55,130 --> 00:43:57,290
It's to project a film on.
407
00:43:58,810 --> 00:44:01,490
What do you suggest?
408
00:44:02,690 --> 00:44:04,690
What's this material called?
409
00:44:05,290 --> 00:44:06,330
Satin.
410
00:44:07,050 --> 00:44:09,850
- How much is this one?
- 3.99.
411
00:44:14,890 --> 00:44:17,730
Let's see how big it is.
Pull it this way.
412
00:44:20,290 --> 00:44:25,050
The wind is really strong,
so we need a fabric that's resistant.
413
00:44:26,650 --> 00:44:28,530
Will that hold up?
414
00:44:29,450 --> 00:44:31,730
OK, but in black.
415
00:44:36,090 --> 00:44:37,450
Thank you.
416
00:44:40,490 --> 00:44:42,250
Goodbye, thanks!
417
00:44:42,770 --> 00:44:44,130
Thank you!
418
00:47:34,810 --> 00:47:36,570
Hey, what's up?
419
00:47:41,370 --> 00:47:44,090
I was thinking...
420
00:47:47,090 --> 00:47:51,050
If we put it here, in the center,
and not over there,
421
00:47:51,690 --> 00:47:55,970
people can set up their chairs right here.
422
00:47:57,570 --> 00:47:58,970
In the middle, here.
423
00:47:59,130 --> 00:48:01,730
The idea is to put the screen there.
424
00:48:09,730 --> 00:48:10,890
On this side.
425
00:48:11,810 --> 00:48:15,330
- And the audience on this side?
- Yeah, that's it.
426
00:48:16,570 --> 00:48:19,450
And since we're in the central axis,
427
00:48:20,050 --> 00:48:23,570
when the film is projected,
428
00:48:23,810 --> 00:48:27,210
people will be able to see it
429
00:48:28,210 --> 00:48:29,770
from far away.
430
00:48:29,970 --> 00:48:32,610
And it will make them
want to come closer.
431
00:48:43,850 --> 00:48:46,050
Hey, go fetch some stones.
432
00:48:47,050 --> 00:48:48,050
Stones!
433
00:48:49,370 --> 00:48:51,850
We're going to need some
white thread for here.
434
00:48:52,450 --> 00:48:55,690
On the sides,
we'll use two black threads.
435
00:48:55,850 --> 00:48:58,050
And here, just one white thread.
436
00:48:58,370 --> 00:49:01,050
I'm like Rambo with his bazooka!
437
00:49:04,610 --> 00:49:08,930
I'll need a day for the lining,
and the next day, I'll start the black.
438
00:49:09,090 --> 00:49:13,730
I'll need 2 days,
3 days max, to make sure it's perfect.
439
00:49:13,890 --> 00:49:16,650
It's 4.42 meters wide.
440
00:49:17,130 --> 00:49:20,010
The height is 2.83 meters.
441
00:49:20,170 --> 00:49:22,330
So an image of around 4 by 2.
442
00:49:27,370 --> 00:49:29,570
We finished.
We just need the black thread.
443
00:49:29,730 --> 00:49:32,930
We'll use wood
to make a structure for the screen.
444
00:49:33,930 --> 00:49:35,610
A big pole here...
445
00:49:41,050 --> 00:49:42,410
That will leave spaces.
446
00:49:42,570 --> 00:49:45,010
Spaces here,
once we've installed everything.
447
00:49:45,170 --> 00:49:47,250
It could become loose
and get damaged.
448
00:49:47,410 --> 00:49:51,210
The fabric is really big,
so it'll move all over the place.
449
00:49:51,370 --> 00:49:55,290
We need wooden planks
here and there to keep it steady.
450
00:49:55,450 --> 00:49:57,210
So we'll do this.
451
00:49:58,090 --> 00:50:00,730
- With wooden planks.
- Several of them.
452
00:50:09,930 --> 00:50:14,490
Here I am on my way home
after so many years, 22 years!
453
00:50:17,850 --> 00:50:19,570
I'm back from Paris.
454
00:50:19,730 --> 00:50:21,970
That's where I picked up the film.
455
00:50:23,010 --> 00:50:26,890
- How emotional!
- Yes, my God!
456
00:50:27,810 --> 00:50:30,450
Well... here we go then!
457
00:52:36,210 --> 00:52:38,730
I'm thinking of starting.
a weekly podcast...
458
00:52:38,890 --> 00:52:41,770
You disappear for a while
and then show up again?
459
00:52:47,970 --> 00:52:49,850
I'm telling you, it's straight on.
460
00:52:50,850 --> 00:52:52,450
What's new, my friend?
461
00:52:53,010 --> 00:52:55,530
- Where is it?
- Straight on.
462
00:52:56,730 --> 00:52:59,130
Oh my god, she forgot
where the house is!
463
00:53:00,650 --> 00:53:02,090
Look at the girls!
464
00:53:07,450 --> 00:53:08,770
How are you?
465
00:53:10,250 --> 00:53:12,450
I feel like Miss Universe.
466
00:53:14,570 --> 00:53:17,410
My God, we've forgotten everything!
467
00:53:17,570 --> 00:53:20,290
- We've forgotten where the house is.
- That's it.
468
00:53:20,850 --> 00:53:21,970
I'd forgotten.
469
00:53:34,570 --> 00:53:36,690
We missed you, Mama!
470
00:53:41,250 --> 00:53:43,330
I love you so much.
471
00:53:48,170 --> 00:53:50,450
My neck is bothering me a little.
472
00:53:51,010 --> 00:53:53,450
I take the medicine
that you sent me.
473
00:53:56,690 --> 00:53:58,610
This is Flower, do you remember?
474
00:53:58,770 --> 00:54:02,690
And here's Wagadinubiguidili, the one
we did the haircutting ceremony for.
475
00:54:02,850 --> 00:54:04,850
This is Aunt Modesta.
476
00:54:05,890 --> 00:54:07,810
Her sister, her sister.
477
00:54:07,970 --> 00:54:09,170
How are you?
478
00:54:09,330 --> 00:54:10,810
My God!
479
00:54:12,130 --> 00:54:15,810
I was telling them
that when I was younger,
480
00:54:15,970 --> 00:54:18,730
I would watch their mother dance.
481
00:54:18,890 --> 00:54:21,250
I'd go just to see you.
482
00:54:22,210 --> 00:54:23,210
I danced a lot.
483
00:54:23,370 --> 00:54:26,090
My mother told me
that I was still a kid for her.
484
00:54:26,450 --> 00:54:30,050
You practiced in the afternoon,
every day.
485
00:54:30,210 --> 00:54:32,210
You see how he remembers!
486
00:54:32,370 --> 00:54:35,530
He said that he was
watching the young lady.
487
00:54:35,690 --> 00:54:37,450
He was secretly in love with me.
488
00:54:41,210 --> 00:54:42,770
He could have been successful,
489
00:54:42,930 --> 00:54:45,770
but his friend wasn't as shy
and got there first!
490
00:54:46,530 --> 00:54:49,690
I bought an iron cane
so I can walk.
491
00:54:49,850 --> 00:54:52,130
Everywhere else, I feel good.
492
00:54:52,290 --> 00:54:54,130
If it weren't for that, I'd still dance.
493
00:54:54,290 --> 00:54:56,530
- You'd still dance?
- I would.
494
00:54:56,690 --> 00:54:58,770
And you'd watch me again!
495
00:55:00,290 --> 00:55:02,530
You'd divorce your wife for me!
496
00:55:03,090 --> 00:55:06,050
Show them how you used to hold
the bamboo flute.
497
00:55:35,650 --> 00:55:37,090
This is hard!
498
00:55:37,890 --> 00:55:39,250
The fucker!
499
00:56:31,570 --> 00:56:34,730
- You're the boss now.
- I sure am.
500
00:56:35,370 --> 00:56:38,850
I'm head of the community,
it's no joke!
501
00:56:39,010 --> 00:56:41,210
How do you get along
with the big chief?
502
00:56:41,370 --> 00:56:43,610
It's serious, we've a really big job.
503
00:56:43,770 --> 00:56:46,010
Before, our ancestors
planted everything:
504
00:56:46,170 --> 00:56:47,730
sweet potatoes,
505
00:56:47,890 --> 00:56:49,250
taro,
506
00:56:49,410 --> 00:56:50,570
yucca...
507
00:56:50,730 --> 00:56:52,890
You see?
We lived off our land.
508
00:56:53,050 --> 00:56:56,690
Now people don't even know
what a taro or sweet potato is!
509
00:56:56,850 --> 00:56:58,170
We don't plant anymore.
510
00:56:58,330 --> 00:57:01,050
That's why some kids
have never eaten them.
511
00:57:01,210 --> 00:57:03,490
- There's none left.
- Don't get me started!
512
00:57:03,650 --> 00:57:05,850
We're running out of stocks.
513
00:57:06,010 --> 00:57:07,770
We're totally out of maize.
514
00:57:09,370 --> 00:57:11,850
That's why we're weak:
we're out of maize.
515
00:57:12,010 --> 00:57:14,530
You're right. So now,
516
00:57:14,690 --> 00:57:18,810
you have to spend money
to buy canned food.
517
00:57:19,170 --> 00:57:21,330
That's exactly right.
518
00:57:23,450 --> 00:57:24,930
That's how it is.
519
00:57:26,010 --> 00:57:27,410
We have to make do.
520
00:57:33,170 --> 00:57:36,090
Some small islands
have already disappeared.
521
00:57:37,050 --> 00:57:39,570
When the tide is low,
they appear again.
522
00:57:39,730 --> 00:57:41,610
A little piece of land.
523
00:57:41,770 --> 00:57:44,970
And when the tide rises,
they vanish again.
524
00:57:47,530 --> 00:57:48,970
They're being engulfed.
525
00:58:35,650 --> 00:58:37,290
Here's the path.
526
00:58:37,450 --> 00:58:38,730
OK, I see it.
527
00:58:41,090 --> 00:58:43,570
Your farm runs along here.
528
00:58:44,570 --> 00:58:46,610
Where the streams are.
529
00:58:47,490 --> 00:58:50,290
Look at your coconuts.
530
00:59:12,890 --> 00:59:14,210
You want the camera?
531
00:59:14,690 --> 00:59:15,770
Gimme a second.
532
00:59:16,450 --> 00:59:17,730
Give me a second.
533
00:59:20,810 --> 00:59:22,050
Hand it to me.
534
00:59:23,130 --> 00:59:24,130
Be careful with it.
535
00:59:29,850 --> 00:59:31,730
I remember Grandpa.
536
00:59:32,170 --> 00:59:37,530
Now I can see his farm
through the lens of the camera.
537
00:59:40,010 --> 00:59:42,330
I remember that he once said to me:
538
00:59:42,970 --> 00:59:46,010
"If you fail in the world in any way,
539
00:59:46,170 --> 00:59:48,370
"and you're feeling down or tired,
540
00:59:48,570 --> 00:59:50,250
"remember you have land here."
541
00:59:52,810 --> 00:59:54,890
The land has a lot to do with...
542
00:59:56,290 --> 00:59:57,810
memory.
543
00:59:58,610 --> 01:00:00,970
For example, if someone tells you
544
01:00:01,130 --> 01:00:03,730
"We're going to dig mines
and exploit your land,"
545
01:00:03,890 --> 01:00:05,930
who the hell would let them?
546
01:00:06,290 --> 01:00:10,050
A place where Grandpa
and Grandma sweated blood...
547
01:00:10,290 --> 01:00:12,170
Who would want to sell that land?
548
01:00:12,930 --> 01:00:14,650
The Kuna philosophy is:
549
01:00:14,810 --> 01:00:17,970
You have to work
the land and love it.
550
01:00:18,130 --> 01:00:21,170
They wanted to cut us
off from that.
551
01:00:23,890 --> 01:00:26,170
They lied to us, saying...
552
01:00:27,490 --> 01:00:29,970
that Western education is what's best.
553
01:00:30,970 --> 01:00:33,890
But when you grow up,
you realize that it isn't.
554
01:00:34,770 --> 01:00:39,290
You realize that you can be
both a filmmaker and a farmer.
555
01:00:40,970 --> 01:00:42,250
Or a fisherman
556
01:00:43,370 --> 01:00:44,770
and a filmmaker.
557
01:01:40,210 --> 01:01:42,930
Careful not to rip it.
558
01:01:57,930 --> 01:01:59,730
Come see Akiko's film!
559
01:02:00,010 --> 01:02:03,570
Tonight in the park, at seven!
560
01:02:55,570 --> 01:02:59,130
The Caribbean Sea and the Darién,
561
01:02:59,570 --> 01:03:03,850
the shores where Columbus first landed
on the continent of the Americas,
562
01:03:04,010 --> 01:03:08,050
the land which he named
Tierra Firma, the mainland,
563
01:03:08,210 --> 01:03:10,370
which is now Panama.
564
01:03:13,570 --> 01:03:17,290
There are 365 islands along this coast,
565
01:03:17,450 --> 01:03:21,290
and 30,000 Indians: the Kuna,
566
01:03:21,850 --> 01:03:24,450
the last free Indians.
567
01:03:26,690 --> 01:03:29,650
They fought for 400 years
to keep this independence,
568
01:03:29,810 --> 01:03:32,970
making alliances with privateers
and buccaneers,
569
01:03:33,130 --> 01:03:36,930
and eventually sailing out with them
to discover the world.
570
01:03:37,690 --> 01:03:41,210
But the Kuna have never forsaken
their own traditions.
571
01:03:42,890 --> 01:03:44,290
If they believe in God,
572
01:03:44,450 --> 01:03:47,850
they also believe in Mu,
the Earth Mother,
573
01:03:50,850 --> 01:03:53,450
Here, because of Mu,
574
01:03:53,610 --> 01:03:56,490
only women have initiation rituals.
575
01:04:00,770 --> 01:04:04,450
They are symbols of the continuity
of life, of life itself.
576
01:04:07,850 --> 01:04:10,250
Even little girls
are treated with respect.
577
01:04:30,610 --> 01:04:34,330
And then in a perfect mirror
of the processes of nature,
578
01:04:34,490 --> 01:04:37,690
like the flower which catches the pollen
from the wind,
579
01:04:37,850 --> 01:04:42,450
she will have the man of her dreams
abducted by members of her family.
580
01:04:42,610 --> 01:04:44,610
He is brought to her.
581
01:04:45,130 --> 01:04:49,050
This ritual abduction is repeated
three days in a row.
582
01:04:49,490 --> 01:04:53,290
This young man has two chances,
if he wishes, to escape,
583
01:04:53,450 --> 01:04:55,730
but he must flee the community.
584
01:05:01,930 --> 01:05:05,250
After the third day, he belongs to her.
585
01:05:10,330 --> 01:05:12,450
This is a Kuna love song.
586
01:05:12,930 --> 01:05:16,890
It says: "I love you."
That's all.
587
01:05:35,650 --> 01:05:39,410
Sharing the work, sharing the food,
588
01:05:39,890 --> 01:05:41,650
sharing the sacred drink
589
01:05:41,810 --> 01:05:45,370
is, to the Kuna, a religious experience.
590
01:05:47,090 --> 01:05:50,810
To the Kuna, "Inna" is a drug,
and if successful,
591
01:05:50,970 --> 01:05:54,970
it should take them back
into the protection of Mu's womb.
592
01:05:56,210 --> 01:06:00,290
All activities in the Inna ritual
must be performed while dancing.
593
01:06:01,970 --> 01:06:04,450
The women are already in the mood.
594
01:06:05,970 --> 01:06:09,810
It's a very costly proposition
for the family responsible.
595
01:06:11,770 --> 01:06:12,930
Led by Demetrio,
596
01:06:13,090 --> 01:06:16,530
family friends are now transferring
the necessary objects...
597
01:06:16,690 --> 01:06:18,050
That's Papa!
598
01:06:18,250 --> 01:06:19,970
That's Papa walking!
599
01:06:22,770 --> 01:06:25,370
My eldest sister,
Mama with the big earrings!
600
01:06:25,530 --> 01:06:26,770
Us with the Chief!
601
01:06:34,490 --> 01:06:37,610
Your father, Demetrio Prestan.
602
01:06:54,530 --> 01:06:56,610
Your father's coming.
603
01:07:07,530 --> 01:07:09,890
He's dancing,
carrying you into the surba.
604
01:07:11,050 --> 01:07:14,250
We're going to cut your hair, Demetria.
605
01:07:15,010 --> 01:07:19,650
Grandfather Felipe and all the aunts
accompany you into the surba.
606
01:07:21,370 --> 01:07:23,970
This is the women's part of the ritual.
607
01:07:24,650 --> 01:07:28,810
The only males accepted here
are the little girl's relatives.
608
01:07:30,450 --> 01:07:32,450
- That's Papa?
- Yes!
609
01:07:32,730 --> 01:07:34,410
They're preparing the tobacco.
610
01:07:49,530 --> 01:07:52,170
That's me, Laida, singing!
611
01:11:06,650 --> 01:11:08,330
It was incredible!
612
01:11:08,490 --> 01:11:10,250
Thank you so much.
613
01:11:10,410 --> 01:11:12,170
Sincerely.
614
01:11:13,930 --> 01:11:17,290
To see Papa again,
who has passed on...
615
01:11:18,210 --> 01:11:20,610
How can you not cry?
616
01:11:22,170 --> 01:11:24,050
So many years!
617
01:11:24,210 --> 01:11:26,930
To think I'm 51 years old!
618
01:11:48,810 --> 01:11:52,530
- I think the place was full.
- All the way to the back.
619
01:11:52,690 --> 01:11:54,930
How many people came?
620
01:11:55,090 --> 01:11:56,530
About fifty thousand.
621
01:11:56,690 --> 01:11:59,130
Between fifty and a hundred thousand!
622
01:11:59,290 --> 01:12:01,010
Half the community, I think.
623
01:12:01,170 --> 01:12:05,930
We can be sure that those
who have passed on were there with us.
624
01:12:06,090 --> 01:12:09,210
People even realized that Olo had aged.
625
01:12:10,210 --> 01:12:13,810
- No one noticed until yesterday!
- Even things like that were revealed!
626
01:12:15,730 --> 01:12:17,890
It's been almost 50 years.
627
01:12:18,050 --> 01:12:20,530
50 years seems like a lot
and not much.
628
01:12:20,690 --> 01:12:24,130
Because the film itself coincided
629
01:12:24,290 --> 01:12:27,450
with the 50th anniversary
of the Revolution.
630
01:12:27,610 --> 01:12:31,970
It was 50 years after the Revolution,
and we'll soon celebrate its centenary.
631
01:12:32,130 --> 01:12:35,330
It's not a coincidence,
it's a wake-up call,
632
01:12:35,570 --> 01:12:37,170
our grandparents telling us:
633
01:12:37,330 --> 01:12:41,770
"You need to wake up!
Get a hold of yourselves!"
634
01:12:41,930 --> 01:12:45,490
This youth needs to be awakened
for our Kuna nation
635
01:12:45,650 --> 01:12:48,330
to get back on the track
that we have left
636
01:12:48,490 --> 01:12:50,210
and get out of its lethargy.
637
01:12:50,370 --> 01:12:51,930
We need to wake up
and renew ourselves.
638
01:12:52,090 --> 01:12:54,450
The film wasn't made
for the Kunas.
639
01:12:54,610 --> 01:12:57,170
It was made so that
foreigners can see it.
640
01:12:57,530 --> 01:13:00,210
For example, the translations
are direct translations
641
01:13:00,370 --> 01:13:03,570
of what was going on
inside the director's mind.
642
01:13:03,730 --> 01:13:09,370
It's an omnipresent sound,
all the time,
643
01:13:09,530 --> 01:13:13,290
and after a while,
it becomes aggressive.
644
01:13:13,450 --> 01:13:17,290
From time to time, you hear songs,
people's voices...
645
01:13:17,450 --> 01:13:20,850
but it's as if what people are saying
isn't important.
646
01:13:21,010 --> 01:13:24,290
At one point, people stopped
paying attention
647
01:13:24,450 --> 01:13:27,290
to the director's narration.
648
01:13:27,450 --> 01:13:30,570
The image simply ended up taking over.
649
01:13:30,850 --> 01:13:34,570
He pursued a certain
anthropological vision
650
01:13:34,730 --> 01:13:37,330
of indigenous peoples,
651
01:13:37,930 --> 01:13:40,490
seeing them as everything exotic
652
01:13:40,650 --> 01:13:43,170
or everything that's faraway:
653
01:13:43,330 --> 01:13:47,650
"We watch from afar
how they maintain their culture."
654
01:13:47,810 --> 01:13:52,370
The kind of language common in the 70s,
which can still be heard today.
655
01:13:52,530 --> 01:13:56,770
Indigenous cultures are only good
in terms of tourism, right?
656
01:13:56,930 --> 01:13:58,970
For example, not long ago...
657
01:14:00,930 --> 01:14:03,570
people were asking
658
01:14:03,730 --> 01:14:09,650
if they could receive grants
to open community museums.
659
01:14:09,810 --> 01:14:11,650
And the minister was like:
660
01:14:11,810 --> 01:14:14,570
"Yes, we must do it,
it will help tourism."
661
01:14:14,730 --> 01:14:17,050
- Fuck if I care about tourism!
- It's all they know.
662
01:14:17,210 --> 01:14:19,050
What the hell do I care
about tourism?
663
01:14:19,210 --> 01:14:20,770
The children need it.
664
01:14:20,930 --> 01:14:22,930
The communities need it.
665
01:14:23,090 --> 01:14:26,210
They need to know
666
01:14:26,370 --> 01:14:28,930
what their true worth is.
667
01:14:29,090 --> 01:14:32,170
What our communities have
is precious.
668
01:14:32,330 --> 01:14:33,970
We saw that yesterday:
669
01:14:34,130 --> 01:14:37,490
the value this film has
for the community.
670
01:14:37,730 --> 01:14:42,090
We feel valued as Kunas,
671
01:14:42,250 --> 01:14:46,250
because we see
our reflection on the screen.
672
01:14:46,410 --> 01:14:48,770
I'd say that right now,
673
01:14:48,930 --> 01:14:52,850
we need to think about
what the next step is for us.
674
01:14:53,410 --> 01:14:57,410
You Orgun, you Duiren, who are
in that field, what do we do?
675
01:14:57,570 --> 01:15:02,570
It's like a challenge launched by
someone who came, introduced himself,
676
01:15:02,730 --> 01:15:05,610
with a filming machine
677
01:15:05,770 --> 01:15:09,570
and his supposedly exotic point of view,
678
01:15:09,730 --> 01:15:12,930
as was often the case
at that time.
679
01:15:13,090 --> 01:15:19,290
But this same product
can also help the community
680
01:15:19,450 --> 01:15:22,450
to reclaim it and give it
their own interpretation.
681
01:15:22,610 --> 01:15:28,010
This time with a political conscience,
to turn it to our advantage.
682
01:15:38,090 --> 01:15:41,690
It's in here, in that little black box?
683
01:15:44,330 --> 01:15:46,170
There's black and white film.
684
01:15:46,330 --> 01:15:49,090
It looks like a gun
that gangsters use.
685
01:15:49,250 --> 01:15:52,690
I'd like to see even older cameras,
from classical cinema.
686
01:15:52,850 --> 01:15:54,570
John Ford's cameras.
687
01:15:55,170 --> 01:15:57,290
- Where did you get it?
- France.
688
01:15:57,450 --> 01:16:00,210
- They used this for the film?
- That's the one.
689
01:16:00,690 --> 01:16:01,970
The very same.
690
01:16:07,610 --> 01:16:11,010
You don't have a compressed air blower?
691
01:16:11,170 --> 01:16:12,930
- No.
- Shame.
692
01:16:27,370 --> 01:16:29,530
The light is on.
693
01:16:30,490 --> 01:16:32,810
The balls are lit up!
694
01:16:34,730 --> 01:16:36,730
I'm in the clouds.
695
01:16:41,050 --> 01:16:44,050
That little sound, I love it.
696
01:16:48,530 --> 01:16:50,450
I won't be able
to sleep anymore.
697
01:16:50,610 --> 01:16:54,210
- It's like you're in another world.
- Another world, yes.
698
01:16:55,210 --> 01:16:57,890
- Mind standing over there?
- Come!
699
01:16:58,050 --> 01:17:02,130
We're going to make you handsome.
Put on your necklace.
700
01:17:07,170 --> 01:17:11,330
The traditional glass is missing.
Can you find it?
701
01:17:18,930 --> 01:17:20,530
Look at me, Auntie.
702
01:17:23,730 --> 01:17:24,890
Do you want to try?
703
01:17:25,330 --> 01:17:26,850
Are you going to hold it?
704
01:17:28,290 --> 01:17:30,090
Let me help you.
705
01:17:32,050 --> 01:17:33,970
Press that button, OK?
706
01:17:34,170 --> 01:17:35,770
Point it where you like.
707
01:17:39,530 --> 01:17:41,370
Look here, Miss!
708
01:18:10,650 --> 01:18:13,730
- Look, they're going already.
- Oh, shit!
709
01:18:14,130 --> 01:18:16,770
They have to wait for me,
tell them to wait for me.
710
01:18:16,930 --> 01:18:19,570
- I'm supposed to lead them.
- Right.
711
01:18:19,730 --> 01:18:21,810
I told them to wait for me.
712
01:18:23,530 --> 01:18:24,810
They just left.
713
01:18:24,970 --> 01:18:27,010
- There's Celestino!
- Call him!
714
01:18:27,170 --> 01:18:28,570
Celestino!
715
01:18:35,890 --> 01:18:38,010
I'll catch up with them,
I should be there.
716
01:18:38,170 --> 01:18:39,490
You still have time.
717
01:18:39,650 --> 01:18:41,570
They must be on the main path.
718
01:18:41,730 --> 01:18:43,410
Take this.
719
01:18:43,770 --> 01:18:45,330
Carry this.
51596
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.