Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:01:30.560 --> 00:01:33.830
No puedes encarcelarme por la calumnia de alguien.
00:01:38.040 --> 00:01:39.830
Me lo pagarás.
00:01:42.884 --> 00:01:48.154
¡Me lo pagarás! ¡Pagarás por ello!
00:02:01.964 --> 00:02:05.064
Pagarás por ello ...
00:02:09.244 --> 00:02:13.034
Esto no puede ser verdad. Mi padre no pudo hacerlo.
00:02:13.044 --> 00:02:15.034
¿Parece que mató a Salih?
00:02:16.284 --> 00:02:17.754
¿Estas seguro?
00:02:18.844 --> 00:02:20.234
En realidad no.
00:02:20.244 --> 00:02:22.234
El testimonio del niño no está del todo claro.
00:02:22.244 --> 00:02:25.634
Dijo que un viejo tío sí, pero no podía ver su rostro.
00:02:25.644 --> 00:02:29.234
De los tres por edad, solo encaja Tahsin Korludağ.
00:02:32.514 --> 00:02:34.514
Puede que no sea mi padre.
00:02:34.514 --> 00:02:39.514
Pero me gustaría reunirme con Tahsin Korludağ y hacerle algunas preguntas.
00:02:39.514 --> 00:02:44.314
Y todo porque, como en el caso del asesinato de Fygen Alemdaroğlu, sospechaste primero de mi padre. ¡¿Sí?!
00:02:44.324 --> 00:02:46.634
¡Y basado en el testimonio de un niño pequeño!
00:02:46.644 --> 00:02:47.674
¡Estas equivocado!
00:02:47.684 --> 00:02:49.674
Estás equivocado sobre ambos crímenes.
00:02:49.684 --> 00:02:54.114
¿Y quién garantizará que estoy equivocado? Hasta ahora, no se ha cerrado un solo caso.
00:02:54.364 --> 00:02:55.474
Sühan tiene razón.
00:02:55.604 --> 00:03:02.704
No puedo decir nada sobre el proceso en otros casos, pero en el caso relacionado con la muerte de mi madre, estoy seguro de que está equivocado.
00:03:03.924 --> 00:03:05.714
Korludağ no mató a mi madre.
00:03:09.164 --> 00:03:12.194
Salih preparó todo para poder culparlo.
00:03:13.764 --> 00:03:15.234
¿Qué pasa, Cesur?
00:03:15.444 --> 00:03:19.434
¿De qué lado salió el sol? Te veo defendiendo Korludağ por primera vez.
00:03:33.284 --> 00:03:34.914
La encontré en la habitación de Riza.
00:04:40.244 --> 00:04:41.714
Hermano, ¿qué pasó?
00:04:45.524 --> 00:04:48.914
- ¿Alguien entró en mi habitación hoy?
- No lo sé, no lo he visto.
00:05:03.244 --> 00:05:05.914
No puedo presentar esto en la audiencia como evidencia.
00:05:09.154 --> 00:05:12.514
Debido a que el disco ha sido robado, es decir, obtenido ilegalmente.
00:05:12.524 --> 00:05:17.914
Escucha lo que quiero decir. La pregunta principal es: ¿qué hace este CD en manos de Riza?
00:05:18.564 --> 00:05:20.874
¿Quizás Salih habló con él en la grabación?
00:05:20.884 --> 00:05:22.874
Si recuerdas las palabras de Şirin ...
00:05:23.204 --> 00:05:25.394
Riza amenazó al tío Salih.
00:05:25.604 --> 00:05:29.234
Y cuando el tío Salih no temía sus amenazas ...
00:05:29.564 --> 00:05:31.194
Tal vez lo mató.
00:05:31.244 --> 00:05:32.954
También es posible.
00:05:49.324 --> 00:05:53.794
Sühan ... Sühan ... Sühan ... Sühan.
00:06:00.444 --> 00:06:02.274
- ¿Cuál es tu nombre?
- Osman.
00:06:08.044 --> 00:06:12.154
Lo que cortas, lo recoges, Osman [puedes escuchar la rima aquí].
00:06:14.324 --> 00:06:17.514
- ¿Eso no te hace reír?
- Gracioso, señor.
00:06:21.714 --> 00:06:26.594
Sé siempre así, Osman. Sonriendo. Nunca te preocupes. ¿Bien?
00:06:27.964 --> 00:06:29.834
Director. Estoy escuchando.
00:06:29.844 --> 00:06:33.314
Llevemos a nuestro hermano Osman fuera del trabajo en el hotel.
00:06:35.884 --> 00:06:36.954
Si señor Riza.
00:06:36.964 --> 00:06:42.314
Pero Sr. Riza ... ¿Cómo podría saberlo? El padre de la Sra. Sühan es el dueño del hotel.
00:06:42.484 --> 00:06:45.274
Tahsin Korludağ ya no es el dueño del hotel.
00:06:45.404 --> 00:06:47.074
Soy el dueño.
00:06:47.084 --> 00:06:49.594
Ahora lo sabes todo. No te preocupes.
00:06:50.044 --> 00:06:51.714
Quería despedirte de todos modos.
00:06:52.004 --> 00:06:58.034
¡ES FELIZ QUE NO TE VEA MÁS CON TUS OJOS! ¡Si te encuentro aquí, te arrepentirás de haber nacido!
00:07:16.324 --> 00:07:18.274
Nada bueno sucederá.
00:07:19.844 --> 00:07:22.234
Ahora Cesur se aferra a mí.
00:07:24.324 --> 00:07:27.794
Yo digo que Riza puede estar involucrado en la muerte de mi madre.
00:07:27.804 --> 00:07:29.794
Y en la muerte del tío Salih.
00:07:32.324 --> 00:07:36.234
No me importa quién mató a Salih. ¿Usted entiende?
00:07:36.244 --> 00:07:41.994
Pero si este asesino trabajó con Riza, ¡no puedo dejar que esté en libertad!
00:07:42.124 --> 00:07:45.514
Mira, es bueno que lo hayas mencionado.
00:07:45.524 --> 00:07:49.234
Tú, a pesar de tu culpa, estás en libertad, Cesur.
00:07:50.524 --> 00:07:53.114
Y además vienes aquí para enseñarme a trabajar.
00:07:53.724 --> 00:07:56.874
Porque estas sorprendido. Has escapado de la justicia.
00:07:56.884 --> 00:07:59.314
Has tomado posesión del arma de un funcionario por la fuerza.
00:08:00.364 --> 00:08:02.714
¿No resististe a la policía durante tu detención?
00:08:04.044 --> 00:08:08.354
Por supuesto, no por el asesinato, sino por todos estos actos ilegales, será castigado.
00:08:11.524 --> 00:08:17.434
Y por el bien de la investigación, le pediré arresto.
00:08:18.164 --> 00:08:23.274
Por tu fuga. Esta será la base que justificará la solicitud de detención.
00:08:23.444 --> 00:08:28.804
Pasará esta noche en la celda. Y en la mañana serás juzgado.
00:08:38.554 --> 00:08:41.954
Bueno, tarde o temprano todo el secreto sale a la luz, querido Tahsin.
00:08:42.324 --> 00:08:47.434
Has actuado ilegalmente durante tantos años y mira dónde has aterrizado.
00:08:49.124 --> 00:08:53.554
Definitivamente me iré de aquí, Mihriban. Celebras muy temprano.
00:08:53.554 --> 00:08:55.554
De eso estoy seguro.
00:08:55.554 --> 00:08:58.474
Eres capaz de engañar al demonio mismo.
00:08:59.434 --> 00:09:03.594
Pero esta noche dormiré tranquilamente. ¡Qué tranquilidad, como nunca antes!
00:09:07.554 --> 00:09:09.754
¿Y sabes por qué, Tahsin?
00:09:10.124 --> 00:09:12.914
Porque viniste aquí por mi culpa.
00:09:15.324 --> 00:09:18.714
Encontré y traje aquí al niño que secuestraste.
00:09:19.124 --> 00:09:22.874
Dios no lo quiera, el que comete el secuestro también atrapará.
00:09:24.044 --> 00:09:24.874
Tahsin ...
00:09:42.164 --> 00:09:44.354
¿Dónde está este tipo?
00:09:58.434 --> 00:09:59.794
¿Dónde está la pistola de Salih?
00:09:59.804 --> 00:10:03.274
Hice lo que dijiste, hermano. Me enterré detrás de la casa de Alemdaroğlu.
00:10:05.844 --> 00:10:09.394
Entonces la policía no lo encontró. No es nada, los planes han cambiado de todos modos.
00:10:10.084 --> 00:10:11.794
Ve y tómalo.
00:10:11.804 --> 00:10:14.954
Y luego regresa a donde tenías al niño.
00:10:14.964 --> 00:10:18.154
Pero hermano, si voy allí, me atraparán.
00:10:18.404 --> 00:10:22.074
¡Bien hecho! Eso es lo que queremos.
00:10:22.804 --> 00:10:26.754
Escucha, si haces lo que te digo ...
00:10:27.204 --> 00:10:31.394
Te daré tanto dinero que ni siquiera puedes contar tanto.
00:10:31.434 --> 00:10:35.794
Ganarás el bote y será tu mayor éxito.
00:10:35.804 --> 00:10:40.234
Usted complacerá a su familia y les brindará un futuro brillante.
00:10:41.244 --> 00:10:44.954
- ¿Cuál es la suma, por ejemplo?
- ¿Cuánto quieres?
00:10:45.964 --> 00:10:52.194
Korludağ está listo para devolver todo lo que quieras para salvar su trasero. En la situación actual, no puede regatear.
00:11:06.804 --> 00:11:08.994
¿Viniste a visitarme?
00:11:17.724 --> 00:11:19.034
¿Qué pasa?
00:11:50.644 --> 00:11:54.154
¿Por qué hiciste eso? ¿Quieres que se maten allí?
00:11:54.164 --> 00:11:55.914
Por supuesto que no. Todo lo contrario.
00:11:55.924 --> 00:11:58.114
Al igual que tú, quiero que se reconcilien.
00:11:58.124 --> 00:11:59.634
Déjalos estar solos.
00:11:59.684 --> 00:12:05.314
Permítales revelar sus fortalezas el uno al otro. Sacarán lo que esconden en la tienda. No te preocupes, estarán bien.
00:12:07.404 --> 00:12:09.714
¿Al menos notificaron a sus abogados?
00:12:34.924 --> 00:12:35.994
¿Mamá?
00:12:36.924 --> 00:12:37.874
¿Bülent?
00:12:38.324 --> 00:12:39.994
¿Qué haces aquí?
00:12:41.924 --> 00:12:44.474
¿Alguna vez has planeado quedarte con tu tía?
00:12:47.484 --> 00:12:50.754
Quería ir allí, pero sucedieron muchas cosas ... Hablas como si no supieras.
00:12:50.764 --> 00:12:51.994
¿Y dónde está Zehra?
00:12:52.004 --> 00:12:53.994
Le di tiempo libre esta noche.
00:12:55.244 --> 00:12:58.594
Aparentemente llegué en el momento equivocado.
00:13:02.764 --> 00:13:03.954
¡Bülent!
00:13:10.964 --> 00:13:12.714
Hola, Banu.
00:13:17.644 --> 00:13:20.914
Vine sin previo aviso. Disculpe.
00:13:21.324 --> 00:13:25.034
Para nada ... Puedes perdonarnos.
00:13:25.204 --> 00:13:30.914
Niños, tómense con calma y voy a mi casa. Me muero de fatiga.
00:13:33.204 --> 00:13:38.234
Por cierto, ¡te informaré que Tahsin Korludağ está bajo custodia!
00:13:38.524 --> 00:13:42.034
También encontraron a Cesur. Él demostró ser inocente.
00:13:44.084 --> 00:13:45.434
Aquí voy.
00:13:48.554 --> 00:13:50.354
Perdoname mi amor.
00:13:56.204 --> 00:14:04.434
Desde el principio dijiste que mi madre fue asesinada por Riza. Dijiste sin dudar que él preparó una trampa para ti.
00:14:07.404 --> 00:14:09.954
Y no te creí.
00:14:15.284 --> 00:14:17.034
Pero ahora lo sé.
00:14:22.284 --> 00:14:27.514
Nunca te perdonaré por todo lo que has hecho en el pasado.
00:14:28.924 --> 00:14:30.554
No voy a mezclar uno con el otro.
00:14:32.124 --> 00:14:35.874
Pero no. No mataste a mi madre.
00:14:43.004 --> 00:14:45.314
Di lo que sabes.
00:14:48.084 --> 00:14:49.674
¡Te estoy hablando!
00:14:49.684 --> 00:14:51.114
Di lo que sabes.
00:14:51.124 --> 00:14:55.154
¡Di y plantaré a este bastardo! Escupete a ti mismo.
00:14:55.164 --> 00:14:59.594
¡Por primera vez en tu vida, haz algo como corresponde a un hombre, Korludağ!
00:15:00.724 --> 00:15:03.754
Te di lo que pediste. ¿Qué mas quieres?
00:15:05.884 --> 00:15:08.074
Todavía quiero que me lo prometas, Korludağ.
00:15:08.084 --> 00:15:09.354
¿Qué promesa otra vez?
00:15:10.084 --> 00:15:13.114
De ahora en adelante dejarás de acusarme.
00:15:13.564 --> 00:15:16.434
Además, me defenderás cuando surja la necesidad.
00:15:16.724 --> 00:15:20.434
Porque estamos sentados juntos en esto.
00:15:21.524 --> 00:15:26.314
Cuando llegue al infierno, fíjate que te llevaré conmigo.
00:15:30.524 --> 00:15:31.714
Estas equivocado.
00:15:33.364 --> 00:15:36.314
Riza no participó en la muerte de tu madre.
00:15:38.124 --> 00:15:40.634
Sí. Al principio yo también lo pensaba.
00:15:41.684 --> 00:15:45.714
Pero Salih la mató.
00:15:45.724 --> 00:15:48.114
¿Por qué Salih lo haría solo?
00:15:48.644 --> 00:15:52.594
Si usted no es el director, hay alguien más en este caso.
00:15:52.604 --> 00:15:53.914
¿Qué significa esto?
00:15:53.924 --> 00:15:55.914
¡Solo nos comemos a través de él!
00:15:56.764 --> 00:15:59.394
¡He crecido una víbora en mi propio cofre todos estos años!
00:15:59.404 --> 00:16:01.394
Resultó que sentía pena por mí.
00:16:05.604 --> 00:16:09.954
¿Por qué de repente empezaste a defender a Riza?
00:16:11.524 --> 00:16:13.154
No estoy defendiendo a nadie.
00:16:14.564 --> 00:16:16.154
Respuesta.
00:16:19.524 --> 00:16:21.634
¡Te hablo a ti!
00:16:21.924 --> 00:16:26.714
¡Contéstame, Korludağ! ¿Por qué de repente empezaste a defender a Riza?
00:16:26.724 --> 00:16:28.714
¿Por qué de repente cambiaste tu afirmación?
00:17:06.124 --> 00:17:09.914
¡Sühan! ¿Dónde está Cesur?
00:17:11.764 --> 00:17:13.154
Bajo arresto.
00:17:13.954 --> 00:17:16.674
- ¿Y el señor Tahsin?
- También.
00:17:18.604 --> 00:17:20.834
¡Llama a una ambulancia! ¡Ayuda! ¡El esta malo!
00:17:20.844 --> 00:17:22.834
- ¿Quién se siente mal?
- Tahsin Korludağ.
00:17:24.284 --> 00:17:25.304
¡¿Qué?!
00:17:33.604 --> 00:17:34.874
¿Cahide?
00:17:35.764 --> 00:17:37.234
¿Sr. Korhan?
00:17:39.204 --> 00:17:42.514
- ¿Dónde está Cahide?
- La señora Cahide está en la habitación.
00:17:42.524 --> 00:17:45.594
Ella no ha recuperado la conciencia todavía. Pero el niño está vivo. Quiero decir, no le pasó nada.
00:17:45.604 --> 00:17:47.594
- ¿No estas detrás de esto?
- No ...
00:17:48.364 --> 00:17:51.874
No, Sr. Korhan, realmente no he hecho nada. Ella se cayó a sí misma.
00:17:51.884 --> 00:17:56.954
Escúchame. Si algo le sucede a mi esposa o hijo, ¡te estrangularé con mis propias manos!
00:17:56.964 --> 00:17:59.754
Sr. Korhan, no hice nada.
00:18:01.044 --> 00:18:03.754
- ¿Eres una familia de Cahide Korludağ?
- Soy su esposo.
00:18:03.764 --> 00:18:06.194
Tu esposa ha recuperado la conciencia. Puedes entrar.
00:18:07.404 --> 00:18:09.314
- ¿Cahide?
- ¿Korhan?
00:18:09.324 --> 00:18:11.314
¿Cómo estas?
00:18:13.524 --> 00:18:15.834
Está bien, mi bebé también está bien. Gracias a Dios.
00:18:15.844 --> 00:18:18.914
Alabado sea Dios. Estaba muy asustado.
00:18:20.234 --> 00:18:22.114
Tenía miedo por los dos.
00:19:22.604 --> 00:19:25.754
Papi, estoy aquí. No te preocupes, ¿vale?
00:19:26.204 --> 00:19:28.994
Estoy aquí papá.
00:19:43.234 --> 00:19:52.354
Dirás todo, ¿verdad? Estoy hablando de Hülya. Cómo te empujó. Que ella quería matarte. Cuéntale a la policía todo. Cuanto más no puedas quedarte con ella bajo un mismo techo.
00:19:54.044 --> 00:19:55.154
No puedo.
00:19:55.604 --> 00:19:58.034
- ¿No puedes?
- ¡No puedo!
00:19:58.324 --> 00:20:02.074
Lo siento mucho por ella. Ella también tiene un niño pequeño. No puedo desconectarlos.
00:20:02.084 --> 00:20:06.674
Pero tampoco puedo volver a la propiedad. Debería cuidar a mi hijo.
00:20:09.804 --> 00:20:11.554
Solo queda un camino.
00:20:11.924 --> 00:20:12.854
¿Qué?
00:20:14.364 --> 00:20:16.114
Te llevaré a mi casa.
00:20:21.234 --> 00:20:22.834
¿No estas feliz?
00:20:25.084 --> 00:20:28.154
Korhan, puedo estar de acuerdo con una condición.
00:20:28.364 --> 00:20:29.534
¿Qué?
00:20:29.644 --> 00:20:32.554
No me volverás a mentir.
00:20:32.644 --> 00:20:35.234
Y nunca más me tratarás mal.
00:20:38.404 --> 00:20:39.474
Está bien.
00:20:46.674 --> 00:20:50.074
Iré y preguntaré al médico cuándo le darán de alta.
00:21:00.164 --> 00:21:06.794
Como dicen ... «No hay nada de malo en que no salga bien». ¿No es así, hija?
00:21:28.364 --> 00:21:30.434
- ¿Sühan?
- ¿Korhan?
00:21:31.044 --> 00:21:33.674
- ¿Qué haces aquí?
- Papá se sintió mal.
00:21:33.724 --> 00:21:34.754
¿Un ataque al corazón?
00:21:34.764 --> 00:21:38.184
- No sé. Se sintió mal bajo custodia. Perdió el conocimiento.
- ¿Arresto?
00:21:42.084 --> 00:21:48.354
- Para ser sincero, el fiscal Serhat me sorprendió mucho. Pensé que iba a ir a la cárcel por ti.
- Yo también.
00:21:48.444 --> 00:21:51.954
Pero recuerde: Claramente dijo eso ahora con el más mínimo error ...
00:21:51.964 --> 00:21:56.634
Muy bien, Banu, lo entendí. Si vuelvo a acercarme a Riza o cometo algún delito, me arrestarán.
00:21:56.644 --> 00:22:00.034
Está bien. Escucha, estarás debajo del reloj.
00:22:00.044 --> 00:22:03.154
Significa que ahora realmente debes tener mucho cuidado.
00:22:03.164 --> 00:22:05.154
Lo haré. Entendí. Lo haré. ¡Esta bien ahora!
00:22:08.164 --> 00:22:10.394
- Hasta luego.
- ¡Adiós!
00:22:16.644 --> 00:22:17.994
¿Qué es, fiscal?
00:22:18.324 --> 00:22:20.914
- Estuve aquí ayer.
- Si lo estabas.
00:22:21.124 --> 00:22:25.354
Dijiste que Şirin te calumnió y que no chantajeaste a Salih.
00:22:33.994 --> 00:22:35.874
Esto lo encontramos en tu habitación.
00:22:36.234 --> 00:22:37.474
¿Qué es eso?
00:22:39.204 --> 00:22:40.794
¿Lo negarás aún?
00:22:42.884 --> 00:22:47.554
¿Y si ... los que encontraron el CD lo pusieron allí?
00:22:48.844 --> 00:22:52.234
¿Eso significa que te hablaron de nuevo?
00:22:55.234 --> 00:23:00.296
Sr. Fiscal, por favor perdóneme ... No me gustaría interferir en su trabajo, porque ¿quién soy yo para hacer esto? Sin embargo ...
00:23:00.882 --> 00:23:07.225
¿el hecho de que el plato fue encontrado en mi habitación fue confirmado por algunos documentos oficiales? ¿Protocolo o algo así?
00:23:08.234 --> 00:23:10.314
¿Tienes prueba de esto?
00:23:14.994 --> 00:23:17.434
En cierto sentido, además de las palabras de alguien.
00:23:33.484 --> 00:23:36.314
Sühan. ¿Tienes nuevos mensajes del padre de Tahsin?
00:23:36.924 --> 00:23:40.434
Hicieron mucha investigación. Pero todavía no hay resultados.
00:23:40.444 --> 00:23:43.754
Dios no le dará nada serio. Deja que se recupere.
00:23:44.234 --> 00:23:45.834
Tu también.
00:23:48.084 --> 00:23:50.394
Llevaré a Cahide a casa.
00:23:50.764 --> 00:23:52.834
No te preocupes demasiado.
00:23:53.484 --> 00:23:56.114
Es Tahsin Korludağ. Nos sobrevivirá a todos.
00:23:57.364 --> 00:24:01.394
Como dicen ... «No toman el mal».
00:24:05.524 --> 00:24:10.114
Sühan, cariño, llámame si necesitas algo. Siéntete libre, ¿de acuerdo?
00:24:10.124 --> 00:24:11.034
Gracias.
00:24:23.204 --> 00:24:23.834
¿Cesur?
00:24:24.564 --> 00:24:25.914
¿Qué hay de tu padre?
00:24:27.234 --> 00:24:29.794
No sé. Todavía estoy esperando.
00:24:30.564 --> 00:24:34.074
Sühan, no tengo nada que ver con el desmayo de tu padre. Sabes eso, ¿verdad?
00:24:34.084 --> 00:24:36.074
No le hice nada.
00:24:37.164 --> 00:24:38.114
Yo sé.
00:24:43.524 --> 00:24:45.194
¿Te dejaron ir?
00:24:46.724 --> 00:24:50.994
Sí. El juez aplicó una medida preventiva en forma de prohibición de abandonar el lugar de estancia.
00:24:51.804 --> 00:24:54.114
Como puede ver, el fiscal cambió de opinión.
00:24:55.404 --> 00:24:58.554
Ciertamente entendió que sería más útil para él en la naturaleza.
00:24:58.564 --> 00:25:01.514
- Me alegro.
- Si necesita algo, llame.
00:25:01.524 --> 00:25:02.434
Está bien.
00:25:03.804 --> 00:25:05.154
Te llamaré. Gracias.
00:25:05.164 --> 00:25:06.314
Nos vemos.
00:25:28.044 --> 00:25:29.794
Tienes manos heladas.
00:25:30.604 --> 00:25:32.194
Es muy difícil para mí, Kemal.
00:25:32.564 --> 00:25:35.114
¿Cómo puedo mirar a los ojos del hermano Cesur ahora?
00:26:00.724 --> 00:26:02.034
Es bueno verte.
00:26:05.444 --> 00:26:08.184
Es sobre todo «bueno verte», ¡hermano!
00:26:08.924 --> 00:26:12.714
- Alabado sea Dios, se acabó.
- Gracias hermano, gracias.
00:26:13.724 --> 00:26:14.514
Gracias.
00:26:22.324 --> 00:26:23.394
¿Şirin?
00:26:26.204 --> 00:26:27.234
Hermano Cesur ...
00:26:33.924 --> 00:26:35.114
Supe ...
00:26:35.724 --> 00:26:38.394
Sabía desde el principio que no lo hiciste.
00:26:45.324 --> 00:26:46.544
Hermano Cesur ...
00:26:48.564 --> 00:26:49.914
¿Cree usted que ...?
00:26:52.434 --> 00:26:55.384
Crees que mi papá ... En realidad lo hizo ...
00:26:55.644 --> 00:26:58.114
Sí. El lo hizo.
00:27:00.844 --> 00:27:04.234
Si él solo o alguien lo ayudó, no lo sé.
00:27:04.234 --> 00:27:06.994
Pero que él estuvo involucrado en el asesinato de mi madre es seguro.
00:27:27.604 --> 00:27:30.914
Poco a poco. Poco a poco.
00:27:31.604 --> 00:27:32.794
Gracias.
00:27:37.724 --> 00:27:40.354
Así es que.
00:27:40.844 --> 00:27:43.354
¿Acusan al padre de Tahsin?
00:27:43.364 --> 00:27:45.154
Se parece a eso.
00:27:45.884 --> 00:27:48.314
¿Crees que es posible?
00:27:48.484 --> 00:27:53.194
Quiero decir ... ¿Papá Tahsin podría matar al Sr. Salih?
00:27:55.844 --> 00:27:57.234
No se.
00:28:01.684 --> 00:28:02.674
Muy interesante.
00:28:04.804 --> 00:28:06.114
¿Qué otra vez?
00:28:07.324 --> 00:28:11.714
Ese día. Ese día, antes de recibir noticias de la muerte de el Sr. Salih ...
00:28:11.724 --> 00:28:14.074
Estaba lavando la ropa de Tahsin.
00:28:15.084 --> 00:28:17.394
Sentí un olor tan extraño ...
00:28:18.044 --> 00:28:19.474
¿Qué olor otra vez?
00:28:19.994 --> 00:28:23.474
Tan similar al olor a quemado.
00:28:26.124 --> 00:28:27.594
Y había una mancha de sangre en el brazalete.
00:28:29.524 --> 00:28:31.114
¿Le dijiste a la policía sobre esto?
00:28:31.124 --> 00:28:35.874
¡Qué querido, cómo podría decirlo! Es mi suegro. Nunca lo acusaré ...
00:28:35.884 --> 00:28:39.524
Bueno, tanto más porque no es necesario, Cahide ...
00:28:57.844 --> 00:29:00.234
¿Qué paso hermano? ¿Por qué te llamó el fiscal?
00:29:00.244 --> 00:29:03.434
Nada de eso. Me llamó sin necesidad.
00:29:03.444 --> 00:29:08.474
Por cierto, Tahsin Korludağ se sintió mal. Lo llevaron al hospital.
00:29:08.484 --> 00:29:10.474
¡Ve a descubrir qué le pasa!
00:29:10.484 --> 00:29:11.234
Está bien.
00:29:11.244 --> 00:29:14.114
Si este hombre malo patea el calendario, nos quedaremos sin nada.
00:29:14.364 --> 00:29:18.314
Todavía le queda mucho. Afeitaré a este perro.
00:29:18.884 --> 00:29:21.034
Oh, volvamos a la charla del perro.
00:29:21.084 --> 00:29:23.794
¿Qué piensas? ¿Atraparon la nuestra?
00:29:24.924 --> 00:29:26.074
Entre.
00:29:26.644 --> 00:29:31.554
Fiscal, el secuestrador del niño fue atrapado. Se encontró el arma junto a él con la que Salih Turhan fue asesinado a tiros.
00:29:31.564 --> 00:29:34.194
- ¿Qué estas diciendo?
- Lo llevaron a la sala de interrogatorios.
00:29:50.524 --> 00:29:53.714
Encontramos un arma a tu lado, desde la cual dispararon a Salih Turhan.
00:29:53.724 --> 00:29:58.434
Y te atraparon donde estaba el niño.
00:30:01.604 --> 00:30:02.714
¿Qué dices?
00:30:18.564 --> 00:30:19.514
¿Banu?
00:30:21.244 --> 00:30:21.994
Sí.
00:30:24.604 --> 00:30:28.474
Mi querido ex, pero ayer me hiciste reír.
00:30:28.484 --> 00:30:31.634
¿Y qué pasó que no pudiste ponerte una camisa?
00:30:31.644 --> 00:30:33.634
Mamá, ¿tal vez no abordemos este tema?
00:30:33.644 --> 00:30:36.154
¿Qué hay de malo en eso, Bülent? Soy una madre completamente moderna.
00:30:38.484 --> 00:30:40.154
¿Puede llamar a Sühan?
00:30:41.044 --> 00:30:42.994
Estoy interesado en la salud del Sr. Tahsin ...
00:30:44.364 --> 00:30:47.394
¡Está perfectamente sano! No te preocupes, no es nada terrible.
00:30:47.404 --> 00:30:50.794
Ciertamente se le ocurrió esta enfermedad para llamar la atención.
00:30:53.044 --> 00:30:56.834
Disculpe. Estoy escuchando.
00:31:01.724 --> 00:31:04.034
Por supuesto. Estaré ahí mismo.
00:31:04.044 --> 00:31:05.234
¿A dónde vas?
00:31:05.324 --> 00:31:08.474
Atraparon al secuestrador de este chico. Quieren que lo reconozca.
00:31:08.484 --> 00:31:10.714
Voy. Buen provecho.
00:31:30.644 --> 00:31:32.834
Sra. Sühan, el doctor le pregunta.
00:32:04.204 --> 00:32:06.834
¿Şirin? ¿Qué pasa?
00:32:19.164 --> 00:32:21.154
No podemos quedarnos más aquí.
00:32:22.124 --> 00:32:25.714
Finalmente ... mi padre ...
00:32:28.724 --> 00:32:31.514
Iremos al pueblo con la madre de Reyhan, hermano.
00:32:32.404 --> 00:32:37.834
Si crees que te culpo y me enojo por lo que hizo tu padre, estás equivocada.
00:32:41.604 --> 00:32:42.954
Escúchame, Şirin.
00:32:44.004 --> 00:32:48.714
No llores. ¿Por qué quieres castigarte? ¡No eres culpable de nada!
00:32:49.124 --> 00:32:51.594
Hermano, pensé que eras nosotros ...
00:32:51.604 --> 00:32:55.354
No. ¡No! No irás a ningún lado. No, nada de eso, no estoy de acuerdo.
00:32:55.764 --> 00:32:59.794
Te quedarás aquí. Porque tu eres mi familia. ¿Usted entiende?
00:32:59.804 --> 00:33:03.154
Escucha, hemos tenido un momento difícil juntos, todavía estamos experimentando ...
00:33:03.164 --> 00:33:05.154
Deja que siga así.
00:33:05.684 --> 00:33:09.394
Ve y dile a tu madre que cuando ella empiece a extrañar allí, que regrese y viva aquí.
00:33:09.404 --> 00:33:11.394
También es su hogar. ¿De acuerdo?
00:33:16.244 --> 00:33:21.954
Hermano ... muchas gracias. ¿Cómo te pagaremos, hermano?
00:33:23.964 --> 00:33:30.634
Digamos que pagará si se queda aquí y cocina deliciosa comida para nosotros.
00:33:33.524 --> 00:33:34.994
Esta bien esta bien.
00:34:51.204 --> 00:34:52.114
¿Turan?
00:34:55.844 --> 00:34:56.714
¿Necla?
00:34:58.644 --> 00:34:59.714
¿Fuera?
00:35:00.524 --> 00:35:02.234
Me fui ... me fui.
00:35:02.594 --> 00:35:04.434
¿No me llamaste o me buscaste?
00:35:07.644 --> 00:35:09.074
No te enfades ...
00:35:11.164 --> 00:35:12.754
¿Qué haces aquí?
00:35:13.004 --> 00:35:16.754
Cuando cerraron a la señora Adalet, la farmacia estaba cerrada. Y me arreglé aquí.
00:35:17.724 --> 00:35:18.754
Ah si ...
00:35:20.484 --> 00:35:23.154
Maravilloso, maravilloso. Esto es muy bueno.
00:35:33.164 --> 00:35:35.434
- ¿Hermano?
- Ven aquí, ven.
00:35:36.404 --> 00:35:39.034
¿Has desempacado tus cosas? Eso es genial.
00:35:39.764 --> 00:35:42.394
Siéntate unos minutos. Hablaremos un poquito.
00:35:53.404 --> 00:35:55.874
Sobre el señor Riza.
00:36:00.364 --> 00:36:05.994
Le pregunté al padre de Sühan ayer, pero no pudo decirme.
00:36:07.644 --> 00:36:11.234
Es por eso que decidí averiguar el punto.
00:36:13.364 --> 00:36:15.354
¿Qué quieres decir con el corazón, hermano?
00:36:20.004 --> 00:36:22.514
¿Qué sabes de Riza?
00:36:26.204 --> 00:36:31.874
- ¿Kemal no sabe de el tema?
- ¡Pero por favor, que así sea, hermano! Si se entera, ¡cómo amo a Dios matará a Riza!
00:36:31.884 --> 00:36:33.874
¡Si no lo rompo antes!
00:36:34.844 --> 00:36:37.194
¡Dime, dime! ¿Qué te hizo?
00:36:53.724 --> 00:36:59.074
- Estoy escuchando hermano.
- Turan, ¿qué pasa? ¿Hay novedades?
- Ahora han trasladado a Korludağ a la habitación.
00:36:59.084 --> 00:37:03.074
¿Qué le pasa? ¿Es esto algo serio? No tengo idea. Acabo de ver a mi ex aquí.
00:37:03.084 --> 00:37:07.794
Por cierto, ella trabajó para tu hermana. ¿Necla, tal vez te acuerdas?
00:37:07.804 --> 00:37:08.834
¿Y?
00:37:08.844 --> 00:37:11.874
Ella trabaja aquí ahora. Ella dijo que me lo haría saber si se enterara.
00:37:12.724 --> 00:37:13.674
Está bien.
00:37:13.684 --> 00:37:15.314
Terminaré mi trabajo y vendré.
00:37:19.594 --> 00:37:20.834
Buenos días, señor.
00:37:22.324 --> 00:37:23.394
Habla, gerente.
00:37:24.654 --> 00:37:25.924
Me llamo Ziya.
00:37:27.594 --> 00:37:29.914
Eso es bueno. Pero te llamaré gerente.
00:37:31.364 --> 00:37:33.074
Entonces, ¿qué querías decir, gerente?
00:37:33.364 --> 00:37:37.794
Habrá un gran banquete mañana por la noche. Recibimos un pedido grande. Me gustaría informarle sobre esto.
00:37:37.924 --> 00:37:39.394
Ah ...
00:37:39.804 --> 00:37:41.554
¿Y qué, traje felicidad?
00:37:42.114 --> 00:37:45.754
Mira, apenas vine aquí y ha mejorado de inmediato, gerente.
00:37:54.364 --> 00:37:55.794
Puedes irte.
00:37:59.164 --> 00:38:00.914
Debes haber tenido un ataque de nervios.
00:38:01.404 --> 00:38:04.594
Su presión arterial subió, pero el médico dijo que no era nada grave.
00:38:05.724 --> 00:38:07.194
No te preocupes.
00:38:11.644 --> 00:38:13.114
No estoy preocupado.
00:38:13.404 --> 00:38:15.954
Ahora solo una cosa me preocupa.
00:38:17.044 --> 00:38:19.594
¿Atrapaste al asesino Salih?
00:38:21.204 --> 00:38:24.714
¿Tendré que volver a la cárcel cuando salga de aquí?
00:38:24.724 --> 00:38:28.124
Llame al fiscal y averigüe qué está sucediendo en este caso.
00:38:51.594 --> 00:38:53.554
Este tipo ...
00:38:55.884 --> 00:38:59.794
¿Coleccionó fotos de Sühan?
00:39:00.884 --> 00:39:01.834
Si hermano.
00:39:09.204 --> 00:39:11.354
Y eso es un bastardo ...
00:39:14.404 --> 00:39:22.754
- Hijo de puta ... Si te atrapo, entonces ...
- Hermano, espera. Alguien está llamando a la puerta. Espera. No te metas más problemas. Espera, abriré y volveré.
00:39:31.564 --> 00:39:32.314
¡Cesur!
00:39:33.724 --> 00:39:35.954
Cesur, tengo noticias para ti.
00:39:36.684 --> 00:39:39.354
Atraparon al asesino Salih Turhan. Se declaró culpable.
00:39:39.364 --> 00:39:41.914
¿Quién es ese? ¿¡Quién?! ¡¿Riza?!
00:39:42.804 --> 00:39:43.884
No.
00:39:51.164 --> 00:39:52.714
Sí, ese es el hombre.
00:39:54.004 --> 00:39:55.114
¿Estas segura?
00:39:55.724 --> 00:39:57.714
Si totalmente.
00:40:00.204 --> 00:40:02.474
¿Eso significa que mató a Salih?
00:40:02.644 --> 00:40:04.154
Aunque el niño dijo ...
00:40:04.164 --> 00:40:06.754
Es solo el testimonio de un niño pequeño.
00:40:07.844 --> 00:40:14.554
Es posible que lo haya señalado, porque al final este tipo y Tahsin Korludağ son de la misma edad. No podemos estar seguros.
00:40:15.444 --> 00:40:17.594
¿Y el niño reconoció a este hombre?
00:40:17.764 --> 00:40:21.354
No podemos encontrarlos. Él y su madre se perdieron en alguna parte.
00:40:24.724 --> 00:40:28.514
¿Y cómo sabes que él no es un hombre de Tahsin Korludağ?
00:40:29.804 --> 00:40:34.434
Bueno ... acusó a Tahsin Korludağ.
00:40:34.524 --> 00:40:39.994
No creo que fuera su hombre. No tenemos evidencia de que de alguna manera estén relacionados entre sí.
00:40:51.764 --> 00:40:55.034
- ¿Usted llamó?
- Llamé.
00:40:55.844 --> 00:40:56.714
Hablé con.
00:40:57.244 --> 00:41:00.434
¿Por qué tardó tanto? ¿Qué te detuvo?
00:41:01.284 --> 00:41:03.794
También estaba hablando con el doctor. Por eso tarde tanto.
00:41:03.804 --> 00:41:07.194
Ahora deja a este doctor. Será mejor que diga lo que dijo el fiscal.
00:41:08.114 --> 00:41:10.514
Encontraron al asesino del tío Salih.
00:41:11.204 --> 00:41:15.634
¿¡Ves?! ¿Y no dije que no era yo? Soy inocente.
00:41:22.564 --> 00:41:23.614
Bueno ...
00:41:24.594 --> 00:41:27.554
¿Qué dijo el doctor? ¿Cuándo me liberarán?
00:41:29.164 --> 00:41:31.034
Puedes ir cuando quieras.
00:41:31.594 --> 00:41:33.674
¿Cuándo vas a mejorar?
00:41:34.524 --> 00:41:36.954
Luego, inmediatamente vamos por el extracto.
00:41:36.964 --> 00:41:38.754
Me siento genial.
00:41:38.764 --> 00:41:40.754
Soy tan saludable como un pez, amo a Dios.
00:41:54.964 --> 00:41:57.354
¿Cómo es eso posible?
00:41:58.594 --> 00:42:00.394
¿Cómo es esto posible?
00:42:00.404 --> 00:42:01.834
Cesur, cálmate.
00:42:09.244 --> 00:42:11.234
¡Debería haber hablado con este hombre!
00:42:11.244 --> 00:42:13.234
¡Necesito hablar con él ahora mismo!
00:42:13.324 --> 00:42:15.634
No lo permitiré.
00:42:15.764 --> 00:42:19.954
Gracias por ser libre a pesar de la investigación en curso. ¡Y no te tientes, Cesur!
00:42:21.594 --> 00:42:25.994
¡Este hombre es un minion! ¡El secuaz de Riza! ¿No lo entiendes?
00:42:26.004 --> 00:42:29.194
¡En lugar de cuidarme, sería mejor si lo estuvieras cuidando! ¡Dale una cola a Riza!
00:42:29.244 --> 00:42:31.154
¿Qué pasa, Cesur?
00:42:31.804 --> 00:42:34.914
Dijiste que era Korludağ, ¿y ahora qué?
00:42:34.924 --> 00:42:37.594
¿Qué te obligó a cambiar tus creencias? ¿Desde cuándo estás tan seguro?
00:42:37.644 --> 00:42:43.914
¡Lo único que estoy seguro es que todos estos eventos están desprovistos de lógica! ¡Puedes ver que hay algo mal con Riza, mi amigo!
00:42:43.924 --> 00:42:45.354
Sí, no hay lógica en ello.
00:42:45.364 --> 00:42:48.474
Porque todo esto fue planeado por un hombre enfermo.
00:42:48.484 --> 00:42:51.034
Al sacrificar a tu madre, quería culpar a Tahsin Korludağ.
00:42:51.044 --> 00:42:55.314
Y ponerte tras las rejas, convirtiéndote en un asesino de Korludağ. Lo escuchamos de la boca de Salih.
00:42:55.684 --> 00:42:57.354
Puedes ver que está loco.
00:42:57.594 --> 00:43:01.354
El hombre que atrapamos es amigo de Salih. Él conocía su plan.
00:43:02.404 --> 00:43:04.834
Lo amenazó exigiendo dinero.
00:43:04.844 --> 00:43:06.554
Salih no estuvo de acuerdo, sacó un arma.
00:43:06.564 --> 00:43:09.354
Durante la lucha, el arma disparó.
00:43:09.724 --> 00:43:13.194
Quiero decir, ¿estás diciendo que el asesino de Fygen Alemdaroğlu es Salih?
00:43:13.204 --> 00:43:15.994
¿Y fue asesinado a tiros por este hombre?
00:43:16.324 --> 00:43:19.434
¿Y de dónde vino el CD de Riza?
00:43:19.444 --> 00:43:23.234
No se eso. Más precisamente: No puedo probarlo.
00:43:23.244 --> 00:43:25.234
Él lo niega todo.
00:43:25.724 --> 00:43:31.074
Escucha, Cesur, contrólate. Ni se te ocurra acercarte a Riza.
00:43:32.364 --> 00:43:35.394
Cuando cometas un error, te meteré en la cárcel.
00:44:02.114 --> 00:44:03.114
Te estoy escuchando.
00:44:04.404 --> 00:44:06.194
Korludağ está enfermo, hermano.
00:44:09.244 --> 00:44:10.314
¿De qué?
00:44:10.324 --> 00:44:12.714
No sé exactamente, pero algo serio.
00:44:12.724 --> 00:44:14.714
Tengo una novia allí ...
00:44:14.724 --> 00:44:19.394
Ella habló con el médico a cargo de Korludağ. Dijo que era incurable.
00:44:21.524 --> 00:44:22.434
Es una lástima.
00:44:26.364 --> 00:44:28.914
¿Y qué hizo Korludağ cuando se enteró?
00:44:32.564 --> 00:44:35.354
Por la tarde tomaré las flores e iré a visitarlo.
00:44:43.924 --> 00:44:48.554
Deja que todo lo malo pase, Sr. Tahsin. Gracias a Dios, atraparon el verdadero asesino.
00:44:49.764 --> 00:44:50.994
¿Dónde está Cahide?
00:44:51.204 --> 00:44:54.954
¿Cahide? Cahide fue a ver a su esposo.
00:44:55.924 --> 00:44:59.674
Eso es bueno. Dile que no vuelva otra vez.
00:45:01.524 --> 00:45:03.034
Qué mujer tan insolente ...
00:45:03.044 --> 00:45:05.514
Me compadecí de ella, la acogí y ella ¿qué?
00:45:05.644 --> 00:45:08.274
- ¡Traidora! ¡Sólo una traidora!
- ¡Papá! Papi por favor.
00:45:08.484 --> 00:45:10.794
Papá, cero estrés y preocupación.
00:45:10.804 --> 00:45:12.794
¿Pero puede ser de todos modos?
00:45:14.164 --> 00:45:16.914
Esta bien, me cambiaré e iré a trabajar.
00:45:16.924 --> 00:45:20.794
Papá, acabas de salir del hospital. Tienes que descansar hoy.
00:45:22.084 --> 00:45:25.434
Bien, entonces me detendré. No me burlaré de mi abeja.
00:45:27.364 --> 00:45:28.794
Muy bien ... Pero recuerda.
00:45:29.564 --> 00:45:33.354
Iré a trabajar mañana por la mañana y nadie me detendrá.
00:45:35.204 --> 00:45:38.034
Sr. Tahsin, que se recupere pronto. ¿Y con qué te enfermaste?
00:45:38.044 --> 00:45:41.554
¡Dale un descanso! Papá necesita descansar.
00:45:51.844 --> 00:45:54.834
Haz lo que quieras ... Y deja que todos se sequen ...
00:45:55.044 --> 00:45:56.354
Muy bien, cálmate.
00:45:56.364 --> 00:45:59.074
Mira, es tuyo.
00:46:06.444 --> 00:46:08.554
Entonces, ¿qué vas a hacer? ¿A dónde vas?
00:46:10.044 --> 00:46:11.594
Llamó la señora Mihriban.
00:46:12.964 --> 00:46:14.554
Ella llamó por la mañana.
00:46:15.364 --> 00:46:18.554
Ella insistió en reunirse en la sede de la compañía. Yo iré allí.
00:46:18.564 --> 00:46:20.554
Está bien, pero sin violar la prohibición.
00:46:20.924 --> 00:46:23.114
Ahora haz el trabajo.
00:46:23.564 --> 00:46:25.714
Confíe en la policía y el fiscal por una vez.
00:46:25.724 --> 00:46:28.274
Déjalo, déjalos hacer su trabajo. Dales tiempo.
00:46:29.404 --> 00:46:32.344
De acuerdo, Banu, ya veremos. Lo descubriremos.
00:46:32.964 --> 00:46:35.154
De acuerdo, iré ahora. Nos vemos.
00:48:20.924 --> 00:48:26.554
Tarde o temprano todo su pozo negro saldrá a la superficie.
00:48:32.164 --> 00:48:34.154
Te voy a meter en el cabrón.
00:48:35.964 --> 00:48:38.234
Te lo mereces exactamente.
00:48:41.724 --> 00:48:43.594
Mantén la calma al respecto.
00:49:28.244 --> 00:49:30.554
No sabía qué hacer, madre.
00:49:33.644 --> 00:49:35.674
Todo ha cambiado ...
00:49:43.644 --> 00:49:45.234
Yo quería irme.
00:49:47.764 --> 00:49:50.314
Quería comenzar a vivir de nuevo.
00:49:56.644 --> 00:49:58.874
Pero no puedo dejar a mi padre ahora.
00:50:01.964 --> 00:50:04.034
No se lo dije.
00:50:05.444 --> 00:50:07.074
No pude hacerlo.
00:50:16.114 --> 00:50:18.354
Si solo estuvieras aquí, mamá ...
00:50:28.324 --> 00:50:32.954
Nunca me he sentido tan impotente ...
00:50:40.644 --> 00:50:44.354
Y ahora debo ser fuerte como nunca antes.
00:51:32.164 --> 00:51:34.234
- ¿Es Sühan?
- No.
00:51:40.764 --> 00:51:42.354
Probablemente sea Banu.
00:51:46.004 --> 00:51:47.434
Buenos días, señor Tahsin.
00:51:47.764 --> 00:51:49.034
Bülent, ¿cómo estás?
00:51:49.244 --> 00:51:52.554
Gracias, todo esta bien. ¿Qué hay del Señor? Estaba preocupado.
00:51:52.564 --> 00:51:54.554
¡Estoy sano como un pez! ¡Como un pez!
00:51:54.564 --> 00:51:55.594
Estoy muy feliz.
00:51:55.594 --> 00:51:57.394
¿Qué hay de la oferta?
00:51:57.404 --> 00:52:01.394
Ahora ... estoy en una reunión, pronto se tomarán decisiones.
00:52:01.404 --> 00:52:04.754
Está bien. Esperando información después de recolectar.
00:52:04.764 --> 00:52:06.154
Te llamaré esta noche.
00:52:24.164 --> 00:52:28.714
Querido Imperial, deja que pase el mal.
00:52:29.164 --> 00:52:30.794
Gracias señora Mihriban, gracias.
00:52:35.244 --> 00:52:37.274
Olvidemos rápidamente todo. Gracias, Korhan.
00:52:43.564 --> 00:52:47.354
Entonces ... por ahora, conozca los supuestos, llamaré al abogado.
00:52:47.364 --> 00:52:50.034
No, toma tu propia decisión y lo apoyaré.
00:52:53.004 --> 00:52:55.634
Está bien. Como desees.
00:52:58.244 --> 00:53:01.234
Sr. Tayat, ¿podría venir a la sala de reuniones?
00:53:04.764 --> 00:53:05.794
¿Dónde está Sühan?
00:53:06.004 --> 00:53:07.794
La llamé pero el teléfono estaba apagado.
00:53:07.804 --> 00:53:09.074
Definitivamente está en el hospital.
00:53:09.084 --> 00:53:12.114
No. El Sr. Tahsin ya ha regresado a casa.
00:53:12.724 --> 00:53:14.234
¿Llamaste a Sühan?
00:53:15.324 --> 00:53:17.634
No, al hospital, me dijeron allí.
00:53:17.644 --> 00:53:20.594
- ¿Y qué hay de Tahsin Korludağ?
- Normal.
00:53:20.594 --> 00:53:23.634
Como pensaba, Sühan estaba innecesariamente nerviosa.
00:53:27.114 --> 00:53:31.714
Sí ... quiero decirte algo antes de hablar.
00:53:31.724 --> 00:53:35.994
Invito a todos mañana al magistrado a conocer mi programa electoral.
00:53:37.844 --> 00:53:41.234
Al mismo tiempo, celebraremos ganando la licitación.
00:53:44.084 --> 00:53:45.634
Cesur, vendrás, ¿verdad?
00:53:45.644 --> 00:53:47.954
Tu apoyo es muy importante para mí.
00:53:48.164 --> 00:53:52.154
Debe entenderse que iré, señora Mihriban. Por supuesto, iré seguro.
00:53:53.244 --> 00:53:58.674
En ese caso ... Y ahora el Sr. Tayat está aquí. Podemos comenzar el consejo.
00:54:22.644 --> 00:54:24.354
¿Qué te pasa, mi abeja?
00:54:25.364 --> 00:54:28.314
Nada. ¿Qué se te ocurrió?
00:54:28.564 --> 00:54:30.314
Estás muy pálida.
00:54:31.484 --> 00:54:34.034
Algo te está pasando desde la mañana.
00:54:34.764 --> 00:54:38.114
Estoy cansada. Eso es ciertamente por qué.
00:54:39.524 --> 00:54:41.234
¿No estas enferma? Espera, lo comprobaré.
00:54:41.564 --> 00:54:45.514
Papá, ¿cuál es la enfermedad otra vez? ¿De dónde lo sacaste? Todavía faltaba ...
00:54:51.644 --> 00:54:53.314
- ¿Quién es ese?
- El abogado.
00:54:54.244 --> 00:54:58.034
Definitivamente dirá algo sobre mi audiencia.
00:54:58.364 --> 00:54:59.754
Vuelvo enseguida, sigue comiendo.
00:55:04.004 --> 00:55:06.514
¿Y cómo se están llevando a cabo estas licitaciones ahora?
00:55:06.524 --> 00:55:10.514
Cuéntame un poco para que tenga una idea.
00:55:10.524 --> 00:55:12.514
No hay nada de qué hablar mucho.
00:55:12.524 --> 00:55:16.474
Todos los participantes se reúnen. Y luego presentan sus ofertas en sobres cerrados.
00:55:16.484 --> 00:55:20.194
¿Y nadie sabe cuáles son las ofertas?
00:55:20.204 --> 00:55:22.354
Oh no, cariño. Esa es la cosa.
00:55:22.364 --> 00:55:24.354
Esto no se sabe.
00:55:33.444 --> 00:55:33.954
¿Hola?
00:55:33.964 --> 00:55:36.594
- ¿Querido Korhan?
- Estoy escuchando, Sra. Mihriban.
00:55:36.594 --> 00:55:38.834
Recibí un mensaje muy desagradable recientemente.
00:55:38.844 --> 00:55:40.274
¿Qué pasa? ¿Qué pasó?
00:55:40.284 --> 00:55:42.874
Adivina quién decidió participar en la licitación.
00:55:42.884 --> 00:55:43.754
¿Quién?
00:55:45.004 --> 00:55:47.274
- ¡Tahsin Korludağ!
- ¿Qué?
00:55:47.524 --> 00:55:51.914
¡Este! Finalmente fundó la empresa. Y ahora está participando en la licitación.
00:55:54.244 --> 00:55:56.234
No importa, Sra. Mihriban ... No importa.
00:55:56.244 --> 00:55:58.234
No arruinaremos su estado de ánimo.
00:55:58.324 --> 00:56:05.634
- Conocemos la situación de mi padre. No puede dar una oferta mejor que la nuestra.
- Tal vez sí. Pero este viejo desagradable no puede perder.
00:56:05.644 --> 00:56:07.634
¡Esta vez lo conseguirá para él!
00:56:09.084 --> 00:56:13.434
Espera, Bülent, espera. No digas salto hasta que saltes.
00:56:13.684 --> 00:56:15.754
Ganemos esta licitación primero.
00:56:18.004 --> 00:56:19.594
Cuéntame sobre la propuesta.
00:56:19.594 --> 00:56:22.634
¿Cuánto más debo pedir?
00:56:23.044 --> 00:56:25.434
Hombre, ¿puedes dar tanto por esta tierra?
00:56:25.444 --> 00:56:27.434
¿Son idiotas o qué?
00:56:31.644 --> 00:56:34.154
No. No. No nos rendiremos.
00:56:34.844 --> 00:56:38.834
No les daré esta área. Tendrás que intimidar, es difícil.
00:56:40.964 --> 00:56:44.234
¿Que? ¿Qué dice esta bruja?
00:56:47.524 --> 00:56:50.254
Parece que mi padre también participará en la licitación.
00:56:50.364 --> 00:56:58.234
¡Aunque el año pasado estaba en contra de comprar esta tierra! Como dijo: «Todavía tenemos muchas aceitunas, ¿por qué necesitamos más?».
00:56:59.364 --> 00:57:01.194
¿Qué debería hacer, Korhan?
00:57:01.204 --> 00:57:04.074
¿Todavía tiene plantaciones? Todos lo han llevado.
00:57:04.084 --> 00:57:06.074
No se trata de aceitunas, Cahide.
00:57:08.164 --> 00:57:12.634
¿No crees que él participa en la licitación solo por tu enojo?
00:57:12.644 --> 00:57:14.634
¡Yo creo que sí!
00:57:15.804 --> 00:57:18.434
- Si gana ...
- ¡No ganará!
00:57:25.364 --> 00:57:27.154
¿Por qué te estás riendo, Cahide?
00:57:29.604 --> 00:57:31.234
Estoy orgullosa de ti.
00:57:31.804 --> 00:57:36.754
Estoy muy feliz de estar juntos.
00:57:37.444 --> 00:57:38.434
Como antes.
00:57:38.724 --> 00:57:41.154
¿«Como antes»? ¿A quién engañamos, Cahide?
00:57:41.164 --> 00:57:43.434
¡Nada será como antes!
00:57:43.444 --> 00:57:45.114
Porque no puede.
00:57:45.244 --> 00:57:54.759
- No se puede olvidar todo, Sra. Cahide ... ¡Póngalo en su cabeza!
- Bueno, ¿qué dije, querido? ¿Por qué estás tan enojado? No entiendo.
00:57:58.964 --> 00:58:02.674
Vamos ... está bien, cariño. No lo haremos»,como antes».
00:58:02.675 --> 00:58:02.683
Se le ocurrió ... «Como antes» ...
00:58:02.684 --> 00:58:04.674
Todo será nuevo.
00:58:06.844 --> 00:58:08.234
¿Qué estoy diciendo?
00:58:09.764 --> 00:58:11.194
Y el estado de ánimo está roto.
00:58:42.484 --> 00:58:46.434
Ahora sal primero. Ábreme la puerta. Entonces me iré.
00:58:47.924 --> 00:58:49.714
CÓMO EN VIDEOS.
00:58:50.924 --> 00:58:52.194
¿De qué estás parpadeando?
00:58:52.604 --> 00:58:54.954
Tienes que promocionarte un poco.
00:58:55.964 --> 00:58:57.514
Pero no hay nadie alrededor.
00:58:57.524 --> 00:59:00.794
¡Turan! ¿No eres mi conductor?
00:59:01.244 --> 00:59:03.354
¿No eres mi hombre, hermano?
00:59:06.404 --> 00:59:10.064
¡No me hagas! ¡Sal del auto y abre la maldita puerta!
00:59:22.844 --> 00:59:26.714
¿Cuánto tiempo le llevará hacer las cosas, Sr. Riza?
00:59:26.844 --> 00:59:30.154
No sé. Camina un poco Visita al niño ya que estás aquí.
00:59:33.604 --> 00:59:36.554
Loco, nada más que psicópata.
00:59:46.284 --> 00:59:47.634
¿Papá sigue en la oficina?
00:59:47.644 --> 00:59:51.114
Estaba allí hablando por teléfono. Si quieres, lo comprobaré.
00:59:51.124 --> 00:59:53.634
No. Bajaré las escaleras.
00:59:57.604 --> 00:59:58.714
¡Voy a abrir!
01:00:08.844 --> 01:00:10.154
Buenas tardes, Sühan.
01:00:10.164 --> 01:00:14.954
- ¿Qué estas buscando aquí?
- Vine a desearle una pronta recuperación.
01:00:19.204 --> 01:00:20.634
Y esto es para ti.
01:00:20.644 --> 01:00:22.634
Tu ... tu ...
01:00:22.644 --> 01:00:25.074
¿Qué derecho apareces en esta casa?
01:00:44.724 --> 01:00:47.874
¿Qué haces aquí?
01:00:50.644 --> 01:00:52.354
¡Vine a ver a mi hijo!
01:00:53.324 --> 01:00:57.714
¡Turan! ¡Zafer no es tu hijo!
01:00:57.724 --> 01:00:59.074
¡No lo arranques!
01:00:59.604 --> 01:01:01.114
Vamos, lo creeré ...
01:01:02.124 --> 01:01:04.194
No puedes esconder a mi hijo de mí.
01:01:05.244 --> 01:01:10.474
Mira, no sé qué te mintió Cahide ...
01:01:10.484 --> 01:01:15.274
¡Pero el único objetivo que tiene esta mujer es deshacerse de mí! No participes en su juego.
01:01:15.364 --> 01:01:17.394
No me negarán más.
01:01:18.004 --> 01:01:21.154
Sería un burro si te volviera a creer.
01:01:25.244 --> 01:01:30.434
Escuché que el Sr. Tahsin se enfermó. Vine a visitarlo. ¿Qué tiene de malo eso? Todos somos parientes.
01:01:30.444 --> 01:01:32.434
¿Cómo sabes eso?
01:01:32.644 --> 01:01:35.994
Mi abeja, ¿con quién estás hablando? ¿Quién vino en este momento?
01:01:36.004 --> 01:01:39.994
No te atrevas Ni siquiera pienses en decírselo a nadie. ¿De acuerdo?
01:01:40.004 --> 01:01:41.154
No te atrevas.
01:01:42.564 --> 01:01:44.954
¿Y qué, él no sabe sobre su enfermedad?
01:01:46.964 --> 01:01:49.394
Y que no lo sepa, será mejor así.
01:01:54.204 --> 01:01:56.634
¿Y qué haces aquí? ¿Para qué vino?
01:01:58.324 --> 01:02:00.874
¿Cómo son recibidos los invitados en Korludağ?
01:02:00.884 --> 01:02:07.394
- ¿Es esto correcto? La vergüenza es vergüenza.
- Los invitados no anunciados te dan la bienvenida, ¡y aún pueden cerrarte la puerta! Por favor, ¿puedes ir?
01:02:07.804 --> 01:02:10.434
Espera, hija, él no entiende esa cortesía.
01:02:10.444 --> 01:02:12.914
Con él tienes que: ¡GANADO!
01:02:13.964 --> 01:02:18.274
Recuerda no arrepentirte. Todavía pedirás perdón, ¡estarás rogando!
01:02:18.724 --> 01:02:21.554
¿A quién estás amenazando? ¿A quién estás amenazando?
01:02:21.564 --> 01:02:23.554
¿Crees que tenemos miedo?
01:02:24.044 --> 01:02:25.954
¡Tomémoslo en serio!
01:02:27.124 --> 01:02:30.814
Llegará el día en que te tomarán en serio, Sühan.
01:02:32.564 --> 01:02:34.034
Tales personas son ...
01:02:34.804 --> 01:02:41.314
Primero le escupieron a alguien, y luego ... Ya lo sabes, se lamen el culo.
01:02:41.324 --> 01:02:43.794
- Todavía tiene la osadía de hablar ...
- ¡Controlate, hija, controlate!
01:02:43.804 --> 01:02:48.834
¿Todavía lo tomas en serio? Déjalo, está enfermo, enfermo.
01:03:03.844 --> 01:03:05.314
¡Te mostraré «enfermo»!
01:03:07.244 --> 01:03:11.314
Turan, incluso Tahsin Korludağ entendió lo que Cahide presenta.
01:03:11.324 --> 01:03:15.354
- ¡Te digo que este hombre me tomó bajo su ala!
- ¿Qué alas? ¿Qué alas otra vez?
01:03:16.884 --> 01:03:18.594
Déjame ponerme de pie ...
01:03:18.604 --> 01:03:21.914
Voy a salvar a mi hijo de ti, ya lo verás.
01:03:23.004 --> 01:03:26.434
Si te vas a oponer a Tahsin Korludağ, entonces como sabes ...
01:03:27.404 --> 01:03:29.914
Todavía no le ha dado nada a nadie, Turan.
01:03:32.324 --> 01:03:35.114
No estés tan seguro, Hülya. Porque vas a calcular mal.
01:03:35.244 --> 01:03:37.914
Mi jefe lo enganchó hace mucho tiempo.
01:03:40.784 --> 01:03:49.594
Esta propiedad, donde encontraste refugio, se puede quemar con una cerilla. Cuando prepares halva para una estela después de Tahsin Korludağ, ¡aún recordarás mis palabras, Hülya!
01:04:22.324 --> 01:04:23.634
¿Qué pasa?
01:04:23.644 --> 01:04:25.314
Terminé antes, volveremos antes.
01:04:25.324 --> 01:04:28.074
No, eso no es lo que quiero decir. Te sentaste en el frente.
01:04:28.084 --> 01:04:33.434
- Los caballeros no hacen eso, se sientan atrás. ¿Por qué no te sentaste atrás?
- Turan Callate.
01:04:41.644 --> 01:04:44.754
Algún día me invitarás a esta casa, Sühan.
01:05:07.524 --> 01:05:15.354
Haremos esto: Visitaré a este hombre mañana y veré. En cierto sentido, como lo hizo antes, obtuvo permiso de la prisión. Ahora puedes hacer eso también, ¿verdad?
01:05:19.164 --> 01:05:20.514
¿Con quién está hablando?
01:05:22.564 --> 01:05:34.074
Diré esto: Voy a realizar un experimento para descubrir la verdad, Banu. Oh, Banu, no hagas muchas preguntas. Es suficiente si pides permiso.
01:05:34.844 --> 01:05:38.554
Gracias. Está bien. Nos vemos Gracias Banu.
01:05:42.004 --> 01:05:44.994
No lo creo, hermano Cesur.
01:05:46.764 --> 01:05:48.754
¿Por qué este hombre mataría a mi padre?
01:05:55.684 --> 01:05:57.554
Si quieres saber mi opinión ...
01:05:58.724 --> 01:06:01.434
Fue Riza quien hizo que este hombre asumiera la culpa.
01:06:01.724 --> 01:06:03.834
Mañana iré a prisión para encontrarme con él.
01:06:04.004 --> 01:06:08.234
Hablaremos. Trataré de averiguar dónde está el punto.
01:06:08.924 --> 01:06:13.274
Veamos si lo hizo, o si Riza se preparó, o tal vez alguien completamente diferente ...
01:06:13.684 --> 01:06:14.874
Veremos.
01:06:18.764 --> 01:06:21.554
Para ser sincero, tampoco sospecho de Riza.
01:06:22.404 --> 01:06:24.794
Estoy de acuerdo, este es un tipo de debajo de la estrella oscura, pero ...
01:06:24.804 --> 01:06:26.674
¿Qué lo conectó con tu padre?
01:06:26.724 --> 01:06:28.754
Ni siquiera se conocían, ¿verdad?
01:06:32.524 --> 01:06:34.314
Tal vez se conocían. ¿Cómo debo saber ...?
01:06:34.324 --> 01:06:35.754
¿Pero de dónde?
01:06:36.244 --> 01:06:38.954
¿Y si fueran amigos y?
01:06:38.964 --> 01:06:40.274
¿Por qué haría eso?
01:06:40.324 --> 01:06:44.714
¿Cómo lo conozco Kemal? Este hombre no es normal, ¡es un psicópata!
01:06:44.724 --> 01:06:46.714
¡No hay necesidad de tal razón!
01:06:52.404 --> 01:06:54.674
Traeré más madera.
01:07:07.644 --> 01:07:11.954
Hermano Cesur ... me temo que hablaré, hermano.
01:07:15.044 --> 01:07:17.874
¿Tal vez sea mejor que no lo escondas, Şirin?
01:07:18.564 --> 01:07:21.994
¿Qué debo hacer? ¿Debo dejar que se convierta en un asesino?
01:07:22.164 --> 01:07:24.194
Cuando descubra lo que Riza me hizo ...
01:07:24.204 --> 01:07:26.754
Con el tiempo, lo descubrirá todo.
01:07:27.524 --> 01:07:31.234
Todavía estoy sentada en el barril de pólvora. Estoy harto de eso.
01:07:31.324 --> 01:07:33.994
Hermano. Digamos a Sühan, por favor.
01:07:34.004 --> 01:07:37.794
Que no vuelva a entrar en su habitación. ¿Y cómo, Dios no lo quiera, atacarla también?
01:07:37.804 --> 01:07:42.634
Relájate, ya has ido demasiado lejos. Si incluso un cabello cae de la cabeza de Sühan, lo terminaré.
01:07:51.124 --> 01:07:52.634
¿Qué fue eso?
01:08:00.764 --> 01:08:02.034
¡Kemal!
01:08:03.124 --> 01:08:04.234
¡Kemal!
01:08:04.284 --> 01:08:05.994
Hermano, por favor, ¿si escuchó?
01:08:06.084 --> 01:08:06.554
¡Kemal!
01:08:06.564 --> 01:08:10.194
Hermano, te lo ruego, ¡quédatelo, que no sea tonto!
01:08:10.604 --> 01:08:12.394
¡KEMAL!
01:08:58.644 --> 01:09:00.674
¿Qué tipo de jersey eres?
01:09:01.404 --> 01:09:04.234
¡Bastardo! ¡Te voy a follar!
01:09:04.234 --> 01:09:04.914
¡Vamos!
01:09:21.044 --> 01:09:22.954
¡Déjalo en paz! ¡Detente!
01:09:25.354 --> 01:09:27.674
- Estas bien.
- Muy bien, hermano, está bien.
01:09:33.194 --> 01:09:35.954
¿Qué estás jodido loco? ¡Usted psicópata!
01:09:35.964 --> 01:09:39.154
¿Quién eres? ¿Qué quieres? ¿Realmente la cagaste?
01:09:44.564 --> 01:09:47.634
Escucha, no sé lo que estás haciendo.
01:09:47.644 --> 01:09:50.434
¿Qué hiciste que no hiciste? Pero lo averiguaré todo.
01:09:50.444 --> 01:09:54.594
Y si me entero, te haré pedazos, ¿llegó?
01:09:58.314 --> 01:09:59.594
¡Hermano!
01:10:02.684 --> 01:10:04.794
Dejarlo ir.
01:10:05.444 --> 01:10:07.154
Tenemos una orden del fiscal.
01:10:07.244 --> 01:10:10.554
Llegas a prisión por la más mínima ofensa.
01:10:15.004 --> 01:10:17.274
Entendí. No tienes que repetir 40 veces.
01:10:22.044 --> 01:10:24.154
Vamos hermano, vamos.
01:10:24.444 --> 01:10:25.594
Muy bien, espera, Kemal.
01:10:31.004 --> 01:10:34.074
No importa detrás de quién te escondas, no te salvará.
01:10:34.314 --> 01:10:35.994
¿Usted entiende?
01:10:36.084 --> 01:10:40.874
Ya sea Korludağ o la policía o el fiscal, nadie te protegerá de mí.
01:10:40.924 --> 01:10:42.434
Ponlo en tu cabeza. No me olvidaré de ti.
01:10:42.444 --> 01:10:44.434
¡La amenaza es un crimen, Alemdaroğlu!
01:10:44.444 --> 01:10:46.434
Tengo mis ojos en ti.
01:10:47.354 --> 01:10:48.514
Vayamos de aquí.
01:10:48.764 --> 01:10:51.114
Dales un descanso, hermano.
01:11:17.204 --> 01:11:20.634
Aparentemente no entendiste lo que el Sr. Tahsin te dijo la última vez.
01:11:21.204 --> 01:11:23.154
Te dijo que me dejaras en paz.
01:11:24.004 --> 01:11:25.874
¿Qué quieres de mí?
01:11:26.924 --> 01:11:30.834
Ha pasado mucha agua desde la última vez, hermanita.
01:11:32.124 --> 01:11:33.674
¿A qué te refieres?
01:11:35.004 --> 01:11:36.354
Tu marido ...
01:11:37.004 --> 01:11:39.994
Me molestó un poco ayer. Deberías darle una pequeña lección.
01:11:40.004 --> 01:11:41.994
Y le darás esta lección.
01:11:43.844 --> 01:11:46.114
No hables ridiculeces.
01:11:46.124 --> 01:11:47.634
Y no vengas aquí de nuevo.
01:11:47.644 --> 01:11:50.314
Nunca aceptaré verte de nuevo.
01:11:50.314 --> 01:11:52.314
Siéntate, Adalet.
01:11:55.804 --> 01:11:56.594
Siéntate ...
01:11:59.084 --> 01:12:02.234
Siéntate, de lo contrario se perderá toda tu dedicación.
01:12:07.724 --> 01:12:09.474
¿Qué quieres?
01:12:12.924 --> 01:12:18.074
De ahora en adelante ... no lo contactarás.
01:12:18.084 --> 01:12:21.554
No te encontrarás, no responderás sus cartas.
01:12:22.404 --> 01:12:26.114
No recibirá ninguna información de usted.
01:12:27.604 --> 01:12:29.674
¿Por qué debería hacer eso?
01:12:31.164 --> 01:12:32.994
Porque yo quiero.
01:12:34.604 --> 01:12:37.074
De ninguna manera puedes evitar que lo vea.
01:12:39.204 --> 01:12:41.674
Tengo un as bajo la manga.
01:12:42.084 --> 01:12:46.834
Si te niegas, él tendrá que rechazar todo en su vida.
01:12:49.844 --> 01:12:50.794
Estás demente.
01:12:52.204 --> 01:12:53.714
No te creo.
01:12:54.244 --> 01:12:55.714
No puedes mentirme.
01:13:00.404 --> 01:13:02.554
Si no me crees ...
01:13:03.204 --> 01:13:06.714
Pregúntale si estoy faroleando.
01:13:11.044 --> 01:13:13.954
Pero esta será tu última reunión con él.
01:13:26.314 --> 01:13:29.314
- Oferta de Holding «Turgutoglu»
- 1 millón 300 mil liras.
01:13:32.204 --> 01:13:34.554
Se volverán locos cuando descubran cuánto damos.
01:13:35.044 --> 01:13:36.434
¡Mayo!
01:13:36.844 --> 01:13:40.114
Ahora estoy abriendo la oferta del holding «Korludağ».
01:13:41.314 --> 01:13:44.874
Todos los documentos presentados cumplen con las condiciones de la licitación.
01:13:45.284 --> 01:13:50.474
- Oferta de tenencia «Korludağ»
- 1 millón 800 mil liras.
01:13:51.684 --> 01:13:57.354
Tahsin Korludağ nunca propuso tanto en su vida. Mira cómo hizo una mueca. Mira, mira.
01:13:57.564 --> 01:14:02.354
Me muevo al último sobre. Abro la oferta deTahsin Korludağ.
01:14:04.964 --> 01:14:09.314
Los documentos cumplen con las condiciones de licitación.
01:14:11.314 --> 01:14:17.474
Tahsin Korludağ hizo una oferta por ... 1 millón 801 mil liras.
01:14:18.244 --> 01:14:19.544
¡¿QUÉ?!
01:14:21.044 --> 01:14:22.474
¿Qué dijiste?
01:14:22.884 --> 01:14:24.714
¡Es imposible! ¡Esto no tiene sentido!
01:14:31.044 --> 01:14:36.834
Según las sumas presentadas,la compañía deTahsin Korludağ gana la licitación. Felicitaciones.
01:14:41.404 --> 01:14:43.674
¿Cómo es eso posible? ¿Cómo?
01:14:44.244 --> 01:14:46.634
- ¡No puedo entenderlo!
- De acuerdo, cálmate.
01:14:47.084 --> 01:14:52.434
¿Cómo puedo calmarme, señora Mihriban? ¡Nos atravesó por mil liras! ¿Es esto una coincidencia? ¡No te queda bien!
01:14:52.564 --> 01:14:55.354
- Korhan, cálmate, por favor.
- Solo cálmate.
01:14:58.314 --> 01:14:59.794
Va ...
01:15:04.044 --> 01:15:07.394
¡Lo hiciste de nuevo! ¡Has encontrado un camino de nuevo!
01:15:10.524 --> 01:15:14.754
«El lobo puede dejar una manada, pero siempre lleva su cola con él».
01:15:18.314 --> 01:15:21.514
Tampoco me voy sin lo que me pertenece.
01:15:21.764 --> 01:15:24.114
¡Bravo! ¡Bien hecho, Tahsin Korludağ! ¡Bravo!
01:15:24.124 --> 01:15:25.914
- Cálmate.
- ¡Cálmate, querido Korhan!
01:15:28.004 --> 01:15:33.954
Tal vez hoy hayas vuelto a ganar gracias a una mentira, ¡pero algún día todos verán lo que eres un estafador!
01:15:34.124 --> 01:15:37.554
¡Pero ese día ya nadie estará contigo!
01:15:39.314 --> 01:15:43.354
¡Y morirás solo, Tahsin Korludağ!
01:15:50.314 --> 01:15:54.714
Es difícil, esta vez salió, pero la próxima vez seremos más cuidadosos.
01:15:54.924 --> 01:15:55.714
Esta bien.
01:15:55.844 --> 01:15:58.154
Hermano, este es el mundo de los negocios. ¡Este es a menudo el caso!
01:15:58.314 --> 01:16:02.314
¡No entiendo esto! ¡No entiendo! ¿Alguien, excepto nosotros, sabía el monto de nuestra oferta?
01:16:02.604 --> 01:16:06.674
¿Quién podría saberlo? Yo, tú, Bülent, Cesur y el Sr. Abogado.
01:16:20.924 --> 01:16:23.874
¡Paga con todo lo que posee, abogado!
01:16:24.124 --> 01:16:28.114
¡Te llevaré diez veces más de lo que recibiste de mi padre!
01:16:29.124 --> 01:16:31.314
Eso es suficiente, Korhan. Dame un respiro.
01:16:52.764 --> 01:16:55.914
No conozco a este chico Cambié de opinión, no hablaré con él.
01:16:56.084 --> 01:16:57.114
No sabes.
01:16:59.564 --> 01:17:01.314
Soy Cesur Alemdaroğlu.
01:17:02.644 --> 01:17:06.274
Soy el hijo de una mujer que fue asesinada por tu amigo Salih.
01:17:09.354 --> 01:17:10.864
¿Reconoces ahora?
01:17:11.124 --> 01:17:14.994
¡El me amenaza! Quiero volver.
01:17:15.244 --> 01:17:17.554
No, ni siquiera voy a amenazar.
01:17:21.964 --> 01:17:24.674
No creo que lo planees.
01:17:25.204 --> 01:17:27.874
Como puede ver, también es víctima de esta situación.
01:17:30.964 --> 01:17:35.794
Aparentemente no entendiste en lo que te metiste y te culparon.
01:17:36.204 --> 01:17:39.234
- Te hicieron un chivo expiatorio, ¿verdad?
- No entiendo lo que quieres decir.
01:17:39.444 --> 01:17:45.474
¿Lo aceptaste por dinero, te amenazaron, abuelo?
01:17:46.314 --> 01:17:47.234
¿Qué hicieron?
01:17:48.644 --> 01:17:50.234
Decir honestamente.
01:17:52.004 --> 01:17:56.914
Di la verdad. Ayuda a la justicia. Escucha, te ayudaré a defenderte.
01:17:57.924 --> 01:17:58.834
Lo prometo.
01:17:59.044 --> 01:18:00.834
No necesito un defensor.
01:18:01.404 --> 01:18:04.554
Eso significa que no sabes en qué mierda te metiste.
01:18:07.524 --> 01:18:09.234
Solo dime una cosa.
01:18:12.404 --> 01:18:13.434
¿Quién?
01:18:18.644 --> 01:18:19.954
¿Quién hizo esto?
01:18:20.884 --> 01:18:21.954
¿Riza lo hizo?
01:18:23.164 --> 01:18:24.914
No conozco a ningún Riza.
01:18:25.084 --> 01:18:30.434
¿No sabes, verdad? E hicieron lo mismo con Riza, desconocido para ti.
01:18:31.124 --> 01:18:32.194
¿Sabes lo que hicieron?
01:18:33.354 --> 01:18:35.114
Lo culparon por la culpa de otra persona.
01:18:36.244 --> 01:18:37.794
Fue a la cárcel.
01:18:38.604 --> 01:18:39.634
Por 30 años.
01:18:40.484 --> 01:18:41.544
¿Usted entiende?
01:18:42.204 --> 01:18:45.194
¿Sabes lo que pasó después?
01:18:47.084 --> 01:18:52.914
El hombre que lo encarceló intentó matarlo.
01:18:54.124 --> 01:19:01.154
Solo quiero decirte que te puede pasar lo mismo.
01:19:02.284 --> 01:19:06.634
El camino que estás siguiendo, abuelo, es muy peligroso.
01:19:07.644 --> 01:19:10.034
Hermano, ¿no puedes ver que me está amenazando?
01:19:10.204 --> 01:19:11.834
Llévame lejos, llévame lejos.
01:19:11.964 --> 01:19:13.834
Esta bien, nos vamos.
01:19:27.124 --> 01:19:32.794
No puedo creer esta traición. ¡No lo creería si lo soñara! ¿Es eso posible?
01:19:32.924 --> 01:19:34.744
Espera, estaba pensando ...
01:19:36.004 --> 01:19:39.634
No me culpes así. Después de todo, Korludağ creó esta empresa.
01:19:40.244 --> 01:19:43.194
Todos tienen un gancho. ¡Convierte a todos los que quiere!
01:19:43.204 --> 01:19:44.754
Ya no será más.
01:19:44.804 --> 01:19:49.994
¡Personalmente, descubriré todo sobre todos los empleados! Quien no le quiera, lo despedirá.
01:19:50.164 --> 01:19:51.514
Y crearemos una nueva empresa.
01:19:51.564 --> 01:19:56.834
¡Exactamente! Y Dios, seré el alcalde. Ganaremos Korludağ de una manera diferente.
01:19:57.004 --> 01:20:00.114
Nos libraremos de todos los problemas relacionados con Tahsin.
01:20:00.314 --> 01:20:07.474
¡Y no me distraigas! Por la noche en la fiesta, los tres seremos más fuertes y más decididos.
01:20:09.564 --> 01:20:10.354
¿Seguro?
01:20:10.404 --> 01:20:12.194
Claro mamá. Eso es genial.
01:20:15.084 --> 01:20:16.634
Sabes que mi madre no es rechazada.
01:20:18.964 --> 01:20:20.114
Te veo esta noche.
01:20:23.314 --> 01:20:24.594
Estoy escuchando, Sühan.
01:20:25.124 --> 01:20:28.274
Korhan, tenemos que hablar. Reunámonos.
01:20:28.484 --> 01:20:34.674
Escucha, Sühan, si tu padre te dijo que llamaras, ¡no tengo nada que decir! ¡Ya le conté todo!
01:20:34.684 --> 01:20:39.674
¡Incluso si se estuviera muriendo, me estaba colgando! ¡Ya no tiene un hijo llamado Korhan!
01:20:41.124 --> 01:20:44.634
Bien, hasta luego.
01:20:44.844 --> 01:20:46.304
Está bien, querida, adiós.
01:20:55.644 --> 01:20:58.434
¡Y no hay vergüenza contra Sühan!
01:20:58.644 --> 01:21:01.674
¿Quién te crees que eres, Sr. Tahsin? ¿Por Dios?
01:21:01.884 --> 01:21:04.154
¡Puedes quitarme todo, pero no a mi hermana!
01:21:04.314 --> 01:21:07.394
Quizás Sühan me llamó a sí misma para reconciliarte.
01:21:08.284 --> 01:21:14.914
Siempre encontrarás un trabajo, pero la familia es lo más importante, Korhan.
01:21:15.124 --> 01:21:16.874
¡Cahide, no me dejes aquí con mi familia!
01:21:17.044 --> 01:21:20.314
¡Estamos hablando de un hombre que engañó a su hijo!
01:21:20.314 --> 01:21:22.234
Pero querido, tú también él ...
01:21:24.724 --> 01:21:26.474
No importa, olvídalo.
01:21:27.284 --> 01:21:29.914
¿Estará en la fiesta?
01:21:30.084 --> 01:21:30.874
No se.
01:21:31.444 --> 01:21:33.754
No me importa Ni siquiera lo miraré.
01:21:35.524 --> 01:21:38.994
Como si fuera invitado ...
01:21:39.924 --> 01:21:43.234
Todos verían que estamos juntos de nuevo.
01:21:43.404 --> 01:21:45.554
¿Qué tienes que hacer en la fiesta, Cahide?
01:21:45.724 --> 01:21:50.834
- ¿No te dijo el doctor que descansaras en casa?
- Dijo, pero ahora estoy bien.
01:21:51.844 --> 01:21:55.434
No hemos estado juntos en ningún lugar durante mucho tiempo.
01:21:55.604 --> 01:21:57.554
Solían ser paseos ...
01:21:58.764 --> 01:22:03.394
Primero damos a luz, luego caminaremos y descansaremos.
01:22:06.564 --> 01:22:09.234
¿Ya no quieres aparecer conmigo?
01:22:10.924 --> 01:22:16.314
¿No crees que soy hermosa porque estoy embarazada? ¡Te gustan más las otras mujeres!
01:22:16.314 --> 01:22:20.554
¡Cahide, por el amor de Dios, no digas tonterías!
01:22:20.764 --> 01:22:24.554
Me voy ahora Volveré a cenar, ¿de acuerdo?
01:22:34.644 --> 01:22:36.094
¡Reptil uno!
01:22:37.314 --> 01:22:38.594
¡Te lo muestro!
01:22:40.004 --> 01:22:40.834
¡Yo te mostraré!
01:23:00.244 --> 01:23:01.094
Hermano.
01:23:01.314 --> 01:23:02.754
¿Cómo me veo?
01:23:02.964 --> 01:23:04.274
¿Lo suficientemente bueno?
01:23:06.044 --> 01:23:08.074
Por primera vez en mi vida me vestí así.
01:23:08.764 --> 01:23:12.034
Acabo de comprar este traje. Me costó una fortuna.
01:23:12.724 --> 01:23:23.154
En mi tiempo, los hombres llevaban una flor en un ojal. ¿Sigue esta costumbre? Deberías saber eso.
01:23:23.884 --> 01:23:25.554
No hermano.
01:23:27.724 --> 01:23:30.194
¿Qué? Que pasa. ¿Qué cara es esta?
01:23:30.444 --> 01:23:31.714
¡Agrio como un limón!
01:23:32.564 --> 01:23:35.954
¿Te ofende que no te hayan invitado?
01:23:36.084 --> 01:23:39.194
- No, hermano, ese no es el punto ...
- Jugamos en un campo extranjero. ¿Qué puedes hacer?
01:23:39.964 --> 01:23:42.154
- Hermano, este mendigo ...
- ¿Y él?
01:23:42.314 --> 01:23:44.074
Cesur lo visitó hoy.
01:23:44.484 --> 01:23:46.234
Le lavó el cerebro.
01:23:46.404 --> 01:23:47.274
¿Cómo es eso?
01:23:47.314 --> 01:23:49.914
Dijo que lo echarían por mucho tiempo. Y se asustó.
01:23:50.204 --> 01:23:53.994
Ahora quiere más dinero y un buen abogado para sacarlo de allí.
01:23:54.204 --> 01:23:55.314
De lo contrario, ¿qué?
01:23:55.484 --> 01:23:56.594
Que va a hacer.
01:23:56.764 --> 01:23:59.194
- ¿Nos entregará?
- No lo sé ...
01:24:02.724 --> 01:24:05.434
En este caso, tienes que taparle la cara.
01:24:07.884 --> 01:24:10.234
No hermano. No me voy a car preso de nuevo.
01:24:10.244 --> 01:24:11.874
¿Y quién te va a meter?
01:24:12.804 --> 01:24:14.354
No te ensuciarás las manos.
01:24:14.764 --> 01:24:17.194
Has estado sentado mucho tiempo, conoces a mucha gente adentro.
01:24:19.924 --> 01:24:24.234
Ve y habla, encuentra a alguien y resuelve el problema.
01:24:25.484 --> 01:24:30.594
Despejaremos los obstáculos y continuaremos, ¿verdad?
01:24:31.564 --> 01:24:32.274
Está bien.
01:24:45.084 --> 01:24:45.754
¿Papá?
01:24:46.844 --> 01:24:47.754
¿A dónde vas?
01:24:47.964 --> 01:24:49.274
Por diversión con Mihriban.
01:24:51.084 --> 01:24:52.714
Tú viertes aceite en el fuego tú mismo.
01:24:52.964 --> 01:24:54.354
¿No te lo puedes perder?
01:24:56.084 --> 01:24:58.834
- Escuché lo que pasó.
- Espera, apenas es el comienzo.
01:24:59.354 --> 01:25:00.834
¡Todos bailarán cuando los toque!
01:25:01.684 --> 01:25:04.754
Papá, me temo que algo puede volver a pasar.
01:25:04.844 --> 01:25:07.874
Está bien. Entonces ven conmigo. De todos modos, me detendrás.
01:25:10.484 --> 01:25:17.474
Vamos. ¡Reúnanse, ya que una vez al año ruso mi abeja no está enojada conmigo! Vamos y desempolvamos a los enemigos.
01:25:20.044 --> 01:25:21.194
Estaré lista pronto.
01:25:32.524 --> 01:25:34.354
No no. No te levantes Mentira.
01:25:34.804 --> 01:25:35.594
Gracias hermano.
01:25:36.604 --> 01:25:37.674
Resto.
01:25:40.404 --> 01:25:47.394
- Y entonces voy a ver a la señora Mihriban. Le daré su apoyo y volveré.
- ¿Tienes alguna noticia sobre él?
01:25:53.964 --> 01:25:55.174
Aún no.
01:25:56.044 --> 01:25:56.834
Es ...
01:25:59.404 --> 01:26:05.834
Comprensiblemente, lo amenazaron con algo.
01:26:09.314 --> 01:26:11.474
Eso significa que tiene un punto débil.
01:26:12.964 --> 01:26:16.234
Espera, lo averiguaré y te lo haré saber.
01:26:16.484 --> 01:26:19.914
Hermano, estoy bien. Si tienes que ir a algún lado ...
01:26:19.964 --> 01:26:23.754
No. Tu descansas Si sabes algo, te lo haré saber.
01:26:24.684 --> 01:26:26.914
¿De qué estás susurrando?
01:26:28.564 --> 01:26:30.074
- ¿Sobre Riza otra vez?
- Nada.
01:26:30.354 --> 01:26:33.554
¡Hermano Cesur, por favor hable con él razonablemente! ¡Me pondrá en la tumba!
01:26:33.764 --> 01:26:36.834
No no. El tema de Riza está cerrado. Ya hemos hablado de eso.
01:26:37.404 --> 01:26:39.794
Kemal, no volverás a contactar a Riza, ¿verdad?
01:26:43.124 --> 01:26:44.334
Eso es bueno.
01:27:19.604 --> 01:27:21.034
Papá, ¿de qué estás harto?
01:27:22.004 --> 01:27:22.954
Por favor dime.
01:27:27.684 --> 01:27:32.034
No me estoy muriendo en absoluto. Lo dije solo para llamar tu atención.
01:27:32.044 --> 01:27:33.634
¿Sabes qué, papá?
01:27:33.804 --> 01:27:38.474
¿Qué «sabes qué»? ¿No estás feliz de que no me muera?
- ¡Para! ¡Me asustaste hasta la muerte!
01:27:42.924 --> 01:27:46.234
¿Crees que podría dejarte, mi abeja?
01:27:47.244 --> 01:27:50.914
¿Podría morir sin ver a tus hijos y mis nietos?
01:27:51.884 --> 01:27:54.474
Todavía tengo que ver a tus hijos.
01:27:54.964 --> 01:27:56.114
No voy a ninguna parte.
01:29:22.284 --> 01:29:23.514
¡Querido Korhan!
01:29:25.924 --> 01:29:27.634
Que Dios bendiga nuestra derrota.
01:29:27.804 --> 01:29:30.874
¿«Nuestra pérdida», Korhan? ¿Dios bendiga nuestra derrota?
01:29:31.084 --> 01:29:33.314
No te preocupes más.
01:29:33.804 --> 01:29:37.874
¿Cómo no preocuparme, Sra. Mihriban? Si viene mi padre, lo mataré.
01:29:38.284 --> 01:29:40.594
Ora para que no venga esta noche.
01:29:40.804 --> 01:29:42.834
¡Pero no puede soportarlo y vendrá!
01:29:43.764 --> 01:29:51.394
Por favor, no te pongas nervioso, cálmate. Que esta noche esté en un ambiente tranquilo, ¿de acuerdo?
- De acuerdo, lo prometo. Haré todo lo que esté en mi poder.
01:29:51.524 --> 01:29:52.954
Gracias querida.
01:29:53.124 --> 01:29:59.874
¡Pronto verás cuántas veces ganaremos! Déjame convertirme en el alcalde de Korludağ, no se esconderá debajo de ninguna piedra.
01:30:00.204 --> 01:30:04.994
Ah, madre ... ¡Qué confianza! Cuídate, sueñas demasiado.
01:30:05.244 --> 01:30:08.794
¡No estropees mi humor, Bülent! Si no me apoyas, ¡no me molestes!
01:30:08.964 --> 01:30:13.794
¿Qué te molesta? Solo estoy preocupado por ti para que no te pongas nerviosa.
01:30:13.964 --> 01:30:14.554
¡Desaparecete!
01:30:14.724 --> 01:30:16.194
Solo te estoy advirtiendo.
01:30:18.764 --> 01:30:25.514
- Es correcto. Es difícil para ella en esta guerra. Apoyarla.
- No debería haberse unido a la guerra que no podía ganar.
01:30:36.404 --> 01:30:37.834
¡Bienvenido! Gracias.
01:30:39.884 --> 01:30:41.074
¡Te ves hermosa!
01:30:43.044 --> 01:30:44.394
- ¿Tendremos algo de beber?
- Podemos.
01:31:02.924 --> 01:31:07.434
¡Esta sonrisa es suficiente para todo el mundo! ¡Estoy muy feliz de verte, querido!
01:31:08.644 --> 01:31:11.914
Sra. Mihriban, ¡solo usted siempre puede hacerme sonreír!
01:31:11.964 --> 01:31:15.874
¡Si no fuera por ti, esta ciudad sería completamente diferente!
01:31:16.354 --> 01:31:17.674
¡Soy tu fan!
01:31:17.884 --> 01:31:20.754
Querido Cesur, ¡siempre me haces feliz!
01:31:20.924 --> 01:31:24.434
¡Cuando te veo, me ilumino!
01:31:24.724 --> 01:31:30.034
¡Si no fuera por la diferencia de edad, me enamoraría de ti!
01:31:30.244 --> 01:31:33.034
Eres impresionante. ¡De verdad!
01:31:33.484 --> 01:31:37.354
¡Se necesita valor para desafiar a Korludağ en su ciudad!
01:31:37.524 --> 01:31:42.514
Solo una mujer como tú puede destruir a un sultanato de treinta años.
01:31:42.764 --> 01:31:43.834
Gracias querido.
01:31:43.924 --> 01:31:51.354
Basta de estas conversaciones, porque independientemente de la edad, ¡me enamoraré de ti! ¡Y entonces tendrás problemas!
01:31:51.484 --> 01:31:53.554
Eres maravillosa. ¡Una vez más, felicidades!
01:31:53.644 --> 01:31:55.554
Eres mi héroe. Gracias.
01:31:55.924 --> 01:32:01.474
Y apareció mi cliente «más horrible»: ¡Cesur Alemdaroğlu!
01:32:02.604 --> 01:32:03.594
Iré a saludar.
01:32:03.804 --> 01:32:06.154
¿Por qué darse prisa?
01:32:06.684 --> 01:32:09.354
Siempre saludarás.
01:32:11.354 --> 01:32:12.354
¿Bailar?
01:32:12.354 --> 01:32:15.074
- ¿Bailamos?
- Sí.
- ¿Aquí?
01:32:15.164 --> 01:32:16.384
¿Que?
01:32:16.964 --> 01:32:21.714
¡De ninguna manera! Nosotros ... No somos Cesur y Sühan.
01:32:22.684 --> 01:32:23.194
Vamos.
01:32:23.804 --> 01:32:30.074
- Querido, esta es una fiesta seria.
- ¿Crees que me importa?».
01:33:28.314 --> 01:33:29.674
Buenas tardes.
01:33:32.484 --> 01:33:33.714
Buenas tardes.
01:33:36.244 --> 01:33:37.834
La salud. ¿Cómo estas?
01:33:40.004 --> 01:33:42.074
Estoy bien Gracias a Dios.
01:33:47.644 --> 01:33:56.114
¡O! ¡Querido Tahsin! Hola bienvenido. ¡Todavía me preguntaba a dónde fue mi invitado no invitado!
01:33:56.884 --> 01:34:01.114
¡Aquí estoy, Mihriban! Aquí estoy.
01:34:01.404 --> 01:34:06.474
¿No podría ir a tu fiesta? ¡Todavía pensaba que allí Mihriban se muere por desearme!
01:34:06.764 --> 01:34:10.874
¡Por supuesto! ¿Podría ser diferente? ¿Se puede hacer una boda sin un «camber» («loco urbano»)?
01:34:11.124 --> 01:34:16.194
Aquí hay uno que acaba de encontrar. Espero una respuesta. ¿Lo has escrito antes?
01:34:16.404 --> 01:34:20.554
¿Por qué debería escribir? He inventado.
01:34:20.724 --> 01:34:21.954
- ¡Entonces estoy escuchando!
- ¿Digo?
01:34:21.964 --> 01:34:22.714
Habla.
01:34:23.724 --> 01:34:26.714
«¡No digas salto hasta que saltes»!
01:34:29.964 --> 01:34:31.184
¿Estas bien?
01:34:32.644 --> 01:34:33.594
Está bien.
01:34:35.564 --> 01:34:36.714
¡Pero no miras!
01:34:40.044 --> 01:34:45.004
- He necesitado tal cumplido recientemente, gracias.
-No estoy bromeando. Te enfermaste. ¿Qué pasa?.
01:34:46.809 --> 01:34:49.426
Eres la segunda persona que me hizo esta pregunta recientemente.
01:34:49.604 --> 01:34:52.345
Verás, tú y mi padre tienen otro punto en común.
01:34:54.484 --> 01:34:58.874
Nuestro único punto en común eres tú.
01:34:59.204 --> 01:35:01.134
¿Quieres algo de beber?
01:35:01.314 --> 01:35:02.914
Tienes agua. Por favor.
01:35:04.004 --> 01:35:04.754
Gracias.
01:35:12.644 --> 01:35:16.874
Bueno, Tahsin, hoy no estás en forma. ¿Es eso todo lo que puedes pagar?
01:35:16.884 --> 01:35:19.674
Vamos, piensa en algo más ingenioso.
01:35:19.764 --> 01:35:22.194
¿Lo subestimaste? Está bien.
01:35:22.354 --> 01:35:25.194
- Entonces que sea otra cosa ...
- Estoy esperando.
01:35:25.644 --> 01:35:28.514
«No te metas al agua cuando no puedas ver el fondo».
01:35:28.684 --> 01:35:31.194
Querido Tahsin, no te preocupes por mí.
01:35:31.354 --> 01:35:33.914
Ya veremos, Mihriban, si me preocupa innecesariamente.
01:35:34.084 --> 01:35:36.514
Ya te he dado una lección.
01:35:38.924 --> 01:35:45.034
¡Oh, mi Tahsin, por favor la última vez, sé honesto una vez!
01:35:45.204 --> 01:35:48.714
Pareces confundirte.
01:35:48.964 --> 01:35:51.354
No estoy corriendo.
01:35:51.524 --> 01:35:54.314
¿Está corriendo tu marioneta?
01:35:54.524 --> 01:36:01.114
Pero esta vez no podrás tirar de las cuerdas. Prepárate Tu final se acerca, Tahsin Korludağ.
01:36:01.284 --> 01:36:07.034
Sra. Mihriban, vinimos a su banquete, pero no nos haga arrepentirnos.
01:36:07.204 --> 01:36:10.234
Querida Sühan, ¿por qué estás tan nerviosa?
01:36:10.524 --> 01:36:15.194
Sabes que tu padre y yo discutimos por el draki.
01:36:15.804 --> 01:36:18.834
Gracias por venir. Te doy la bienvenida con alegría.
01:37:26.404 --> 01:37:28.804
¿A quién miras como si quisieras estrangular?
01:37:37.764 --> 01:37:38.874
¿Quién lo invitó aquí?
01:37:40.804 --> 01:37:42.674
Supongo que nadie.
01:37:43.764 --> 01:37:45.634
Decir la verdad, ¿te está tomando el pelo?
01:37:46.924 --> 01:37:51.034
No hace nada, pero su presencia lo domina.
01:37:52.964 --> 01:37:54.794
Cuando lo veo, comienza a sacudirme.
01:37:55.604 --> 01:37:58.994
Y su sonrisa. Qué sarcástico ...
01:37:59.804 --> 01:38:01.914
Ayer, cuando apareció en la propiedad ...
01:38:03.684 --> 01:38:04.594
¿En la propiedad?
01:38:04.764 --> 01:38:06.034
¿Cómo es eso en la propiedad? ¿Para qué?
01:38:07.964 --> 01:38:11.994
Por supuesto que no entró. Junto con mi padre, rezamos por él.
01:38:12.644 --> 01:38:14.514
Y no me dijiste nada sobre las fotografías.
01:38:14.964 --> 01:38:16.274
¿Qué fotos?
01:38:16.444 --> 01:38:21.954
Este reptil recoge tus fotos recortadas de periódicos.
01:38:24.804 --> 01:38:26.394
Şirin me lo dijo.
01:38:29.284 --> 01:38:30.754
Tenía miedo de que te enojes.
01:38:32.844 --> 01:38:33.814
Bellamente ...
01:38:36.284 --> 01:38:37.394
Te sentiste bien ...
01:38:37.884 --> 01:38:38.714
¡Cesur!
01:38:40.444 --> 01:38:40.954
Cesur.
01:38:41.044 --> 01:38:44.354
- Dejame ir.
- Cesur, por favor.
- Déjame ir, hablaré con él por dos minutos.
01:38:44.564 --> 01:38:45.994
¿Vale la pena, Cesur?
01:38:48.044 --> 01:38:50.834
¿Algo me quedó así?
01:38:51.004 --> 01:38:52.754
¡Al parecer querías interrogarlo!
01:38:52.964 --> 01:38:54.034
Estoy trabajando en eso.
01:38:54.244 --> 01:39:02.394
- ¿Es así como trabajas? ¡Y él camina y no le importa! Se está burlando de todos.
- Todavía no tengo pruebas contra él.
01:39:07.314 --> 01:39:09.234
¿Y qué dijo sobre el álbum?
01:39:09.404 --> 01:39:10.354
Él lo niega todo.
01:39:10.404 --> 01:39:12.754
Que. ¿Cómo «niega»?
01:39:12.964 --> 01:39:15.634
¿Sugiere que estoy mintiendo?
01:39:17.404 --> 01:39:20.714
- ¡Déjame decirle en su cara!
- Sühan, por favor cálmate.
01:39:20.724 --> 01:39:22.954
¡Déjame ir, Cesur! Deberías entenderme como ningún otro.
01:39:23.044 --> 01:39:25.754
Sühan, todos nos miran. Te entiendo mejor que todos.
01:39:25.764 --> 01:39:31.314
¡No tienes que hablar con él! ¡No quiero que se vean! Es un tipo resbaladizo. Él solo te mentirá.
01:39:31.444 --> 01:39:32.614
No tienes que hacerlo.
01:39:36.444 --> 01:39:39.194
Mantente alejado de él. Hablaré con él yo mismo.
01:39:39.644 --> 01:39:42.874
Y con el tiempo le arrancaré la máscara, no te preocupes.
01:39:53.924 --> 01:40:00.514
Sra. Mihriban, lo siento. Quería preguntarte algo. ¿Conoces a ese tipo, lo invitaste?
01:40:02.764 --> 01:40:04.914
No. Y quién es, no me acuerdo.
01:40:07.084 --> 01:40:10.674
¿Es difícil de recordar? En ese caso, déjame ahuyentarlo.
01:40:10.924 --> 01:40:18.914
- Por supuesto, mi tipo como quieras. Pero primero puedo actuar. No nos avergoncemos demasiado pronto.
- Naturalmente, naturalmente, como quieras.
01:40:26.764 --> 01:40:33.434
¡Queridos habitantes de Korludağ! ¡Gracias a todos y a todos!
01:40:33.844 --> 01:40:38.954
Con motivo de la fiesta, quería informarles que voy a solicitar el puesto de alcalde.
01:40:41.244 --> 01:40:44.434
Este día se convertirá en un punto de inflexión en nuestras vidas.
01:40:46.004 --> 01:40:50.154
Todos abrimos una nueva pestaña en la vida de Korludağ.
01:40:56.284 --> 01:40:57.194
Gracias.
01:41:02.684 --> 01:41:04.754
Triste por ti, Sühan.
01:41:10.484 --> 01:41:16.434
Una belleza como tú siempre debe sonreír.
01:41:17.004 --> 01:41:21.394
Escucha, si no quieres salir de aquí como un tirachinas, entonces será mejor que salgas tú mismo.
01:41:25.044 --> 01:41:29.634
Todos moriremos algún día. Y el Sr. Tahsin ya ha sobrevivido.
01:41:46.314 --> 01:41:53.844
Tan pronto como la Sra. Mihriban termine su discurso, lleve a este hombre inmediatamente. Esa es la orden del anfitrión. ¿De acuerdo?
01:42:09.354 --> 01:42:09.874
¿Sühan?
01:42:13.604 --> 01:42:14.714
¿Qué te dijo el asqueroso?
01:42:16.284 --> 01:42:18.624
¿Te molestó? Que te hizo Contar.
01:42:20.564 --> 01:42:22.274
No tiene nada que ver con Riza.
01:42:24.124 --> 01:42:25.474
¿Y con quién?
01:42:29.964 --> 01:42:31.114
Con mi padre.
01:42:31.604 --> 01:42:32.914
¿Qué hay de tu padre?
01:42:40.164 --> 01:42:41.954
Cesur, salgamos de aquí.
01:42:43.444 --> 01:42:44.954
Vamos.
01:42:51.004 --> 01:42:55.554
Apenas pude resistirme. Antes grité, despedí, pero no sirvió de nada.
01:42:55.564 --> 01:42:59.194
Tienes razón. Su conducta no es profesional.
01:42:59.444 --> 01:43:02.714
Querida Seleni, él me responderá por esta traición.
01:43:02.884 --> 01:43:04.514
No se saldrá con la suya.
01:43:04.724 --> 01:43:06.794
Por cierto, también se lo dije.
01:43:07.044 --> 01:43:10.954
Creo que no hay necesidad de decir nada más. Por favor, deje este asunto a los abogados.
01:43:11.964 --> 01:43:14.914
Tienes razón, Seleni. Yo haré eso.
01:43:15.724 --> 01:43:17.034
¿Y algo para uno?
01:43:17.444 --> 01:43:18.914
¿De qué estas hablando?
01:43:19.354 --> 01:43:21.714
¿Cómo no te da vergüenza pasar el rato con un hombre casado?
01:43:21.884 --> 01:43:23.754
Cahide, ¿qué haces aquí?
01:43:23.924 --> 01:43:32.384
¡Esta mujer está tratando de separarnos, y tú bajas las orejas! Afortunadamente, llegué a tiempo.
01:43:32.415 --> 01:43:35.861
Escucha, no sé lo que pensabas, ¡pero en realidad no es lo que piensas!
01:43:36.084 --> 01:43:38.074
Discutimos la situación en la mañana.
01:43:38.244 --> 01:43:41.954
Estimado Seleni, por favor no se ofenda. Esto es solo un gran malentendido.
01:43:42.124 --> 01:43:46.154
¡Inmediatamente todos sus pelos se rompen, y él todavía está «querida Seleni» hablando aquí!
01:43:46.314 --> 01:43:47.554
¡Cahide, sal de aquí!
01:43:47.724 --> 01:43:49.314
- Vamos.
- ¡Lo siento mucho!
01:43:49.524 --> 01:43:50.514
Amada Cahide ...
01:43:51.244 --> 01:43:59.874
Después de todo, ¡tienes una amante para ti! ¡Te convertiste en una copia completa de tu padre, Korhan Korludağ! ¡Bravo!
01:44:23.204 --> 01:44:25.314
¿A dónde quieres ir?
01:44:29.724 --> 01:44:31.394
Para vivir en Nišantaşi.
01:44:33.724 --> 01:44:35.674
Extraño el olor de mi madre.
01:44:40.314 --> 01:44:41.434
Está bien.
01:44:51.924 --> 01:44:55.554
- Señor, por favor no cree problemas.
- No tienes invitación.
01:44:55.564 --> 01:45:00.554
- Debemos llevarte fuera.
- ¿Qué es esto absurdo? ¿Sabes quién soy? ¡No iré a ningún lado!
01:45:07.354 --> 01:45:09.034
¡Un saludo a todos!
01:45:10.564 --> 01:45:14.954
Como propietario, quiero decir a todos: «¡Hola!».
01:45:16.884 --> 01:45:18.354
Esta noche ...
01:45:19.684 --> 01:45:25.274
Conocerán otro mensaje sorprendente, queridos habitantes de Korludağ.
01:45:26.204 --> 01:45:27.394
Sr. Tahsin ...
01:45:28.354 --> 01:45:29.434
¿Sr. Tahsin?
01:45:31.644 --> 01:45:33.754
Sr. Tahsin, mi cuñado ...
01:45:34.204 --> 01:45:37.634
Sabes perfectamente que él es el esposo de mi hermana ...
01:45:37.804 --> 01:45:43.994
Una hermana que ahora está en prisión por un crimen me ha culpado por muchos años ...
01:45:46.644 --> 01:45:47.754
Pero no importa ...
01:45:49.844 --> 01:45:52.074
E hizo un gesto noble.
01:45:52.604 --> 01:45:58.354
¡Me dio el hotel donde estás ahora!
01:46:03.764 --> 01:46:06.434
Los procedimientos necesarios se han completado hace mucho tiempo.
01:46:06.444 --> 01:46:09.954
No todos lo sabían, pero se enteraron.
01:46:11.244 --> 01:46:13.394
Y como nuevo dueño del hotel ...
01:46:14.964 --> 01:46:19.314
Estaré encantado de recibirte aquí.
01:46:19.444 --> 01:46:22.474
Siempre estaré esperando por cada uno de ustedes.
01:46:22.644 --> 01:46:27.794
Y por cierto ... Tú y tú, sí, sí, ustedes dos. Están despedidos.
01:46:31.244 --> 01:46:35.754
Y tocas algo animado para nosotros, nos encontramos un poco.
01:46:40.724 --> 01:46:42.754
¿Qué escucho, Tahsin?
01:46:43.244 --> 01:46:45.514
¿Qué dice este hombre, está loco?
01:46:48.004 --> 01:46:51.914
¡Debe haber encontrado tu talón de Aquiles!
01:46:52.164 --> 01:46:55.994
No le das nada a nadie así.
01:46:56.164 --> 01:46:57.074
Mihriban ...
01:46:57.314 --> 01:46:58.034
Disculpe.
01:46:59.314 --> 01:47:00.794
Bájate de mí.
01:47:01.244 --> 01:47:04.514
Mira, estoy enojado y voy a descargar toda la ira sobre ti.
01:47:05.644 --> 01:47:07.154
Esta bien ...
01:47:11.444 --> 01:47:12.994
¿De qué esta hablando?
01:47:13.844 --> 01:47:15.634
¿Realmente le diste el hotel?
01:47:15.644 --> 01:47:16.714
¿Qué tienes que ver con eso?
01:47:17.314 --> 01:47:21.594
Eres el último en Korludağ en hablar sobre eso. ¡Ya sé cómo te hiciste cargo de la empresa!
01:47:21.604 --> 01:47:23.594
¡Estas son dos cosas diferentes!
01:47:23.604 --> 01:47:25.994
¡Tomé lo que me merecía! ¿Y este hombre?
01:47:27.204 --> 01:47:28.674
He reparado el daño.
01:47:31.044 --> 01:47:35.154
Sí ... fue el testamento de mi esposa.
01:47:37.564 --> 01:47:40.714
De esta manera, Adalet le dio a su hermano una deuda de treinta años.
01:47:49.044 --> 01:47:50.234
«Todos morirán».
01:47:51.924 --> 01:47:54.154
Fue suficiente para lastimarme mucho.
01:47:56.804 --> 01:48:02.314
Pero lo que no quiero reconocer ... El que no esperaba de él ...
01:48:02.604 --> 01:48:05.434
Él viene y lanza una oración ordinaria directamente a la cara ...
01:48:06.844 --> 01:48:11.194
Y ... el hombre está devastado, como si lo hubiera escuchado por primera vez.
01:48:16.124 --> 01:48:17.794
Perdí a mi madre.
01:48:21.444 --> 01:48:22.794
Ella todavía era muy joven.
01:48:23.724 --> 01:48:25.034
Pero hombre ...
01:48:27.444 --> 01:48:29.194
No puedo acostumbrarme a ...
01:48:31.244 --> 01:48:33.194
Nunca estamos listos para morir.
01:48:48.804 --> 01:48:50.554
¡Mi padre muere, Cesur!
01:48:52.244 --> 01:48:53.914
Tahsin Korludağ muere.
01:49:02.964 --> 01:49:04.754
De una enfermedad que no conozco.
01:49:05.124 --> 01:49:08.194
Ni siquiera recuerdo el nombre. No puedo pronunciarlo.
01:49:21.404 --> 01:49:22.774
¿Él lo sabe?
01:49:25.764 --> 01:49:27.434
Los doctores me acaban de notificar.
01:49:28.004 --> 01:49:30.874
Tenían que investigar para estar seguros.
01:49:30.924 --> 01:49:34.434
Investigación enviada a América. Y mientras tienes que esperar los resultados ...
01:49:38.204 --> 01:49:40.594
No quería hablar ya que no hay resultados exactos.
01:49:40.764 --> 01:49:42.074
¿Es incurable?
01:49:42.924 --> 01:49:43.914
No.
01:49:45.404 --> 01:49:46.964
No hay cura.
01:49:48.044 --> 01:49:50.514
Ni siquiera pueden determinar cuánto tiempo llevará ...
01:49:50.524 --> 01:49:53.434
Tal vez unas pocas semanas o tal vez algunos años, pero ...
01:49:53.844 --> 01:49:57.634
Solo eso, no más.
01:50:20.924 --> 01:50:23.234
Te conté sobre la enfermedad de mi padre.
01:50:26.644 --> 01:50:34.144
- El hombre que lo odia sobre todo ...
- Es posible que no sea yo quien lo odie más. Esto no se sabe.
01:50:49.604 --> 01:50:50.354
Escucha.
01:50:53.164 --> 01:50:55.194
Cuando mi madre se enfermó ...
01:50:58.894 --> 01:51:00.064
Sabía que ...
01:51:06.264 --> 01:51:08.014
Un día ella también morirá ...
01:51:10.724 --> 01:51:12.074
¿Usted entiende?
01:51:15.004 --> 01:51:18.994
Pero debes vivir como si el final nunca llegara.
01:51:20.604 --> 01:51:29.154
Ahora no puedo elegir palabras que te consuelen.
01:51:32.524 --> 01:51:34.594
No pienses en el final, ¿de acuerdo?
01:51:36.124 --> 01:51:37.954
Porque nada es interminable.
01:51:40.524 --> 01:51:44.114
Como el amor, también lo hace la muerte.
01:51:45.124 --> 01:51:47.034
¿Me entendiste?
01:51:48.524 --> 01:51:50.074
Nada es interminable.
01:51:58.604 --> 01:52:00.114
Yo digo cosas estúpidas, ¿sí?
01:52:00.804 --> 01:52:01.994
No esta bien ...
01:52:05.164 --> 01:52:08.914
Entiendo que estas son mentiras. Es difícil para mí explicarlo. Cómo decir ...
01:52:08.924 --> 01:52:10.914
No. No ...
01:52:12.244 --> 01:52:13.594
Entendí.
01:52:14.164 --> 01:52:15.874
En general tienes razón.
01:52:16.314 --> 01:52:17.994
¿Sabes qué hacer?
01:52:19.354 --> 01:52:22.954
Tienes que separar la vida de la muerte.
01:52:24.924 --> 01:52:28.954
Cuando llega la muerte, no podemos hacer nada más que aceptarla.
01:52:29.724 --> 01:52:33.634
Que no llegue demasiado pronto.
01:52:34.004 --> 01:52:34.914
¿Usted entiende?
01:52:34.924 --> 01:52:38.314
Solo que ella no vendría antes de tiempo.
01:52:41.524 --> 01:52:44.354
Solo que ella no vendría de la mano de otra persona ...
01:53:40.524 --> 01:53:41.794
¡Oh, está empezando!
01:53:41.804 --> 01:53:50.794
- ¡Aún no he terminado! ¡Acabo de tomar un descanso! En lugar de pedir perdón, te quedas aquí delante de mí ...
- ¡Cahide, no he hecho nada! ¿Por qué te pediría perdón?
01:53:50.804 --> 01:53:52.194
¿Cómo «no lo hice»?
01:53:52.204 --> 01:53:53.754
¡Me llevaste a esto!
01:53:53.764 --> 01:54:03.434
- ¡Apenas hemos superado las dificultades, apenas todo ha vuelto a la normalidad y tú traes a otra mujer a nuestras vidas!
- ¡No, no hay otra mujer! ¡Ella no esta aquí!
- ¡Te digo que estoy embarazada! Embarazada.
01:54:03.444 --> 01:54:06.074
Incluso si eso no te detuvo ...
01:54:06.084 --> 01:54:08.314
¡Entonces sal! ¡No necesito nada de ti!
01:54:08.314 --> 01:54:10.314
¡Cahide, eso es todo! ¿Puedes callarte?
01:54:10.314 --> 01:54:18.514
¡Con esta mujer estaba discutiendo el despido injusto de mi padre! ¡Hoy he sido comprometido por él nuevamente ante todos!
01:54:18.524 --> 01:54:25.754
¡Tahsin Korludağ me ha humillado nuevamente hoy y ha pisoteado mi dignidad! Como si eso no fuera suficiente, ¡todavía te vas con tus quejas!
01:54:36.564 --> 01:54:37.914
¡Cahide!
01:54:38.564 --> 01:54:42.194
¡Me has estado mintiendo durante tantos meses, mirándome directamente a los ojos!
01:54:44.284 --> 01:54:46.834
¡Has hecho tantas estafas detrás de mí!
01:54:48.764 --> 01:54:50.914
¿Y ahora me acusas de traición?
01:54:52.124 --> 01:54:53.594
¿Volverás a esto otra vez, Korhan?
01:54:58.164 --> 01:55:00.154
¿No podemos olvidarlo más?
01:55:00.844 --> 01:55:03.434
¿Nunca me perdonarás?
01:55:06.604 --> 01:55:07.674
No se ...
01:55:41.524 --> 01:55:48.794
¿Qué estás creando? ¿Qué estás haciendo de nuevo, muchacho? Como acordamos, ¿cuándo te di el hotel? ¡Se suponía que debía estar entre nosotros! ¿No hablé?
01:55:48.804 --> 01:55:52.994
- Usted ha dicho.
- ¿Por qué demonios te golpeaste de izquierda a derecha?
01:55:53.124 --> 01:55:55.114
¡Aún podrías anunciar por qué te lo di!
01:55:55.124 --> 01:55:57.114
¡No sobrevivas!
01:55:57.844 --> 01:56:00.314
No te preocupes. ¿Por qué te rendiste? Se quedará entre nosotros.
01:56:01.204 --> 01:56:02.584
Y dime ...
01:56:03.604 --> 01:56:07.194
¿Cuánto tiempo podríamos ocultarlo? ¿Hasta cuándo?
01:56:08.364 --> 01:56:10.344
Sé un poco realista.
01:56:11.364 --> 01:56:14.914
Y además, ¿cuál sería el beneficio si lo ocultara?
01:56:15.044 --> 01:56:18.714
¿Cuál es el significado del poder y la riqueza si nadie los conoce?
01:56:23.404 --> 01:56:26.514
Nos hemos vuelto igualmente sospechosos.
01:56:27.204 --> 01:56:30.434
¿Y crees que es genial? ¡Solo se lo debemos a su actuación!
01:56:31.444 --> 01:56:34.154
No fue un espectáculo, Tahsin. ¡No entiendes nada!
01:56:34.204 --> 01:56:36.634
Tienes poder cuando otros lo saben.
01:56:36.644 --> 01:56:39.234
Y cuando nadie sabe de ella, no tiene nada en absoluto. Sencillo.
01:56:41.764 --> 01:56:44.754
¿Ahora te has convertido en filósofo, por desgracia?
01:56:52.764 --> 01:56:55.634
No importa ... No ensucies tus pensamientos.
01:56:56.204 --> 01:56:59.234
La vida es corta, Tahsin. Tómese el momento.
01:57:02.044 --> 01:57:04.034
Todos iremos a ese mundo algún día.
01:58:26.524 --> 01:58:27.714
¿Tiene el cuello entumecido?
01:58:37.284 --> 01:58:38.314
No te preocupes.
01:58:41.244 --> 01:58:42.714
¿Estas mejor?
01:58:44.124 --> 01:58:45.554
Debería estar mejor.
01:58:46.604 --> 01:58:47.474
Estaré.
01:58:49.964 --> 01:58:51.594
Será seguro.
01:58:57.124 --> 01:59:00.234
Tienes que ir a la propiedad. Me fui sin decirle a nadie.
01:59:00.404 --> 01:59:02.234
Papá definitivamente está preocupado.
01:59:06.604 --> 01:59:08.154
En ese caso ...
01:59:09.324 --> 01:59:10.914
Yo lavaré ...
01:59:12.364 --> 01:59:15.394
Me lavaré e iremos juntos. Te llevaré a la propiedad.
01:59:15.524 --> 01:59:16.924
Gracias.
01:59:20.564 --> 01:59:21.674
¿Por qué?
01:59:24.444 --> 01:59:27.594
Por olvidar odiar a mi padre solo por una noche.
01:59:29.164 --> 01:59:32.714
Por primera vez, Tahsin Korludağ fue simplemente el padre de Sühan para ti.
01:59:38.444 --> 01:59:40.194
Hago lo que puedo.
01:59:43.004 --> 01:59:44.064
Yo sé.
01:59:46.404 --> 01:59:47.554
Gracias.
02:00:10.964 --> 02:00:12.004
Adalet.
02:00:13.284 --> 02:00:16.434
Estas bien. Dime la verdad. Mírame, di la verdad.
02:00:18.284 --> 02:00:21.034
¿Por qué me llamaste tan de repente?
02:00:24.724 --> 02:00:26.234
Ayer vino Riza.
02:00:27.564 --> 02:00:29.234
¡Que el infierno lo lleve así!
02:00:30.164 --> 02:00:32.074
¿Incluso aquí no te dejará en paz?
02:00:32.084 --> 02:00:34.594
¿Por qué lo estás viendo, Adalet?
02:00:35.364 --> 02:00:38.874
Dijo que tiene información importante sobre usted directamente.
02:00:39.764 --> 02:00:44.394
Dijo que si hablas, todo habrá terminado para ti. ¿Es verdad?
02:00:45.844 --> 02:00:47.994
¡Qué absurdo, Adalet!
02:00:48.284 --> 02:00:50.594
¿Qué puede saber Riza sobre mí?
02:00:50.604 --> 02:00:53.354
Entonces, ¿por qué le diste el hotel?
02:00:58.204 --> 02:01:02.314
He dedicado toda mi vida a olvidarme de este hombre, Sr. Tahsin.
02:01:02.324 --> 02:01:04.794
Eres testigo de lo que experimenté.
02:01:06.004 --> 02:01:10.994
¿Por qué en lugar de pagar y enviarlo lejos, lo ayudas a establecerse en Korludağ?
02:01:12.364 --> 02:01:15.554
Adalet, es algo que no sabes.
02:01:16.844 --> 02:01:18.354
¡No quiero saber!
02:01:22.164 --> 02:01:24.034
Eso es todo, y ahora vete.
02:01:24.124 --> 02:01:26.954
No vengas de nuevo. No envíes cartas.
02:01:27.644 --> 02:01:29.474
Porque no voy a responder.
02:01:33.324 --> 02:01:34.834
Estoy harta de eso.
02:01:35.844 --> 02:01:37.074
Me rindo.
02:01:41.204 --> 02:01:43.114
¿Por qué haces esto, Adalet?
02:01:43.124 --> 02:01:46.514
Adalet, ¿estás haciendo esto para protegerme? ¡No tienes que hacerlo, Adalet!
02:01:48.164 --> 02:01:49.834
¿Estás haciendo esto por mí?
02:01:50.404 --> 02:01:53.514
¡Adalet! ¡No te preocupes, él no puede hacer nada!
02:01:58.644 --> 02:01:59.634
¡Adalet!
02:02:34.604 --> 02:02:36.194
¿Ya te has calmado?
02:02:45.844 --> 02:02:49.314
Oh Dios. ¡Ella todavía está ofendida conmigo!
02:02:56.244 --> 02:02:57.434
¿Que?
02:02:58.004 --> 02:03:01.954
¿Papá le dio el hotel «Korludağ» al hermano de Adalet?
02:03:02.644 --> 02:03:05.114
Nada que esconder del periódico Korludağ ...
02:03:05.124 --> 02:03:07.114
¿Pero cómo es esto posible?
02:03:07.564 --> 02:03:10.354
¡Después de todo, Tahsin Korludağ no regalará sus pecados a nadie!
02:03:10.364 --> 02:03:11.594
¡Pero lo devolvió!
02:03:11.924 --> 02:03:13.914
Reparó el daño hecho por su esposa.
02:03:14.364 --> 02:03:16.354
Él también me hizo esto.
02:03:16.924 --> 02:03:18.114
¡No hagas tonterías, Korhan!
02:03:18.124 --> 02:03:20.114
¿El hombre podría ser tan malo?
02:03:22.004 --> 02:03:30.434
Escucha, necesitas hablar con tu padre para saber qué está pasando. ¡Cada uno de nosotros tiene los derechos de este hotel! ¡Incluso nuestro bebé nonato tiene derecho a él!
02:03:30.444 --> 02:03:32.114
¡Cahide, no me hagas reír!
02:03:32.124 --> 02:03:34.114
¿No recuerdas lo que te dije ayer?
02:03:34.204 --> 02:03:37.914
En la licitación, por ira, ¡hizo una oferta que nunca había hecho en su vida!
02:03:37.924 --> 02:03:39.474
Le golpeó totalmente.
02:03:39.684 --> 02:03:41.114
¡Me declaró la guerra!
02:03:41.124 --> 02:03:43.394
No le diré una palabra.
02:03:47.124 --> 02:03:50.514
Está bien ... No quieres hablar, ¡hablaré con él!
02:03:50.524 --> 02:03:53.554
No le daré a nadie lo que legalmente se debe a mi hijo.
02:03:53.564 --> 02:03:55.554
No te rindas Sigue así.
02:03:55.924 --> 02:03:56.994
Ve a hablar.
02:03:57.004 --> 02:03:58.994
Habla y cuenta con una respuesta.
02:04:02.444 --> 02:04:05.834
Querida Aysun, ¿cómo estás? Soy yo, Cahide.
02:04:05.844 --> 02:04:08.394
Delicioso, querida, ¡gracias! Yo también estoy bien.
02:04:08.404 --> 02:04:12.434
Hoy me gustaría visitar al padre Tahsin en su nueva oficina.
02:04:12.564 --> 02:04:14.994
¿Me puede dar la dirección?
02:04:15.444 --> 02:04:18.154
Gracias. Simplemente no digas nada, quiero sorprenderlo.
02:04:18.364 --> 02:04:20.514
Estoy esperando Adiós.
02:04:45.324 --> 02:04:47.914
- Çamlik Sokak.
- Mapeando la ruta.
02:05:16.764 --> 02:05:18.314
Ya sabes, en general ...
02:05:20.444 --> 02:05:22.434
Si nada de eso sucediera ...
02:05:25.244 --> 02:05:26.634
Estaríamos bien.
02:05:33.204 --> 02:05:34.354
Yo sé.
02:05:34.724 --> 02:05:40.714
- Lo sé, no puedo entender por qué hablas tan en serio.
- Si lo fue.
02:05:41.764 --> 02:05:43.434
Quería irme hace un mes.
02:05:46.604 --> 02:05:47.634
¿A dónde?
02:05:49.844 --> 02:05:52.314
Ya no importa porque no puedo irme.
02:05:55.244 --> 02:05:58.874
¿Por qué dices eso como si fuera el fin del mundo?
02:06:01.524 --> 02:06:02.914
Porque es muy difícil para mi.
02:06:05.444 --> 02:06:09.794
- Quedarse es mucho más difícil que irse.
- ¿Por qué? ¿Mi culpa?
02:06:34.484 --> 02:06:36.034
Mirame.
02:06:47.044 --> 02:06:49.834
Si por mi culpa, no tienes que huir.
02:06:49.844 --> 02:06:52.634
No quedaba nada para conectarnos.
02:06:55.444 --> 02:06:57.994
Arruinaste todo al deshacerte de nuestro hijo.
02:07:09.124 --> 02:07:11.154
Ve, no dejes que tu padre espere.
02:07:34.284 --> 02:07:36.514
Me odias, ¿verdad?
02:07:53.724 --> 02:07:55.234
Si solo ...
02:08:25.124 --> 02:08:30.794
- Estoy escuchando, Banu.
- Tengo malas noticias para ti. El hombre con el que estabas en prisión ayer ... Lo apuñalaron.
02:08:37.644 --> 02:08:42.834
- Hermano, el mendigo está en malas condiciones en el hospital.
- ¿Por qué no terminaste el asunto?
02:08:43.444 --> 02:08:48.714
¿Y dónde está mi culpa? ¿Cuál fue mi culpa? El guardia llegó en el momento equivocado, mi amigo escapó y por eso no funcionó.
02:08:48.724 --> 02:08:50.714
¡Perdónate a ti mismo! No necesito una traducción.
02:08:51.364 --> 02:08:53.514
Ve y averigua en qué hospital se encuentra esta lágrima.
02:08:54.564 --> 02:08:55.594
Está bien.
02:08:57.924 --> 02:09:00.634
- ¿En que hospital?
- ¿Qué se te ocurrió de nuevo?
02:09:00.644 --> 02:09:03.394
Por última vez probaré suerte para sacarle algo.
02:09:03.404 --> 02:09:06.314
No lo soltarán hasta que hayan hecho el resto.
02:14:45.164 --> 02:14:47.514
Seda, déjalo, lo abriré. Korhan estaba por venir.
02:14:52.444 --> 02:14:53.434
¿Papá no está en casa?
02:14:53.444 --> 02:14:54.514
No, entra.
02:14:55.524 --> 02:15:00.514
Mi querida Sühan, ¿podrías decirme ... Tengo mucha curiosidad por cómo pudiste dejar que tu padre le diera a Riza el hotel?
02:15:00.524 --> 02:15:02.514
- ¿Qué?
- ¿Qué significa «Qué» significa?
02:15:03.244 --> 02:15:06.114
¡Contesta el teléfono! ¡Contesta este teléfono!
02:15:06.204 --> 02:15:07.794
¿Qué clase de bastardo eres?
02:15:18.484 --> 02:15:23.714
Solo estoy allí sentado y preguntándome por qué mi cuñado no me llama ... ¡Y aquí estás!
02:15:23.764 --> 02:15:25.154
Nuestros corazones laten a un ritmo.
02:15:25.164 --> 02:15:29.594
Escucha, ¿es cierto que amenazaste a Adalet? ¿La amenazaste?
02:15:29.604 --> 02:15:31.154
Todo esto es una mierda.
02:15:31.524 --> 02:15:33.714
Piensa en el otro lado de la moneda, Tahsin.
02:15:34.204 --> 02:15:38.154
Verás ... para salvar tu trasero otra vez, hice lo del mendigo.
02:15:38.164 --> 02:15:40.754
Pero tenga en cuenta que escribo todo en su cuenta.
02:15:40.764 --> 02:15:47.154
¡Escucha, estás cruzando todos los límites! ¡Responderás por ello, te arreglaré!
02:15:48.244 --> 02:15:50.394
¿¡Hola?! ¡Hola!
02:15:54.004 --> 02:15:57.234
¡Este hombre tiene la audacia de llamarme!
02:15:58.564 --> 02:15:59.994
¿Qué pasa, señor Tahsin?
02:16:00.964 --> 02:16:02.594
¿Quién te molesta así?
02:16:02.604 --> 02:16:04.594
Nada de eso. Entra y siéntate.
02:16:08.004 --> 02:16:10.954
Pensé que estarías de buen humor después de nuestra victoria.
02:16:11.044 --> 02:16:14.914
Que nadie te molestará ahora. Pero como puedo ver, alguien ha vuelto a caer bajo la piel.
02:16:14.924 --> 02:16:16.914
No pienses en eso.
02:16:17.204 --> 02:16:20.514
¿Tienes nueva información? ¿Descubriste algo?
02:16:27.244 --> 02:16:30.114
- Bienvenida Sra. Cahide.
- Gracias querida.
02:16:30.124 --> 02:16:31.714
¿Tahsin está en casa?
02:16:31.724 --> 02:16:35.554
- Sí, pero está ocupado. El señor Bülent está con él.
- No importa, no es un extraño.
02:16:35.564 --> 02:16:38.194
- Solo dime dónde está la oficina, eso es suficiente para mí.
- Arriba.
02:16:38.204 --> 02:16:38.994
Gracias.
02:16:42.324 --> 02:16:47.754
Esta licitación trajo una gran pérdida para la empresa. Pero creo que Korhan no se va a rendir.
02:16:49.674 --> 02:16:51.874
¿Y qué va a hacer el Sr. Korhan?
02:16:52.564 --> 02:16:58.914
Korhan se liberó. Tiene la intención de comprar todas las plantaciones de olivos.
02:17:01.564 --> 02:17:03.314
Descubra lo que pretende proponer.
02:17:15.564 --> 02:17:18.834
Hola cesur. ¿Y qué, lograste hablar con él?
02:17:19.644 --> 02:17:21.714
Lo terminaron, Banu.
02:17:22.484 --> 02:17:24.314
Regreso del hospital.
02:17:24.324 --> 02:17:27.474
A plena luz del día, mataron a un hombre bajo la nariz de la policía.
02:17:28.124 --> 02:17:29.554
No puedo creerlo ...
02:17:29.564 --> 02:17:32.594
Cesur, ni siquiera intentes hacer algo estúpido, ¿de acuerdo?
02:17:32.594 --> 02:17:35.754
Escucha por favor. Tendrás grandes problemas.
02:18:09.004 --> 02:18:12.274
¡Vamos, vamos! ¡No puedo creer lo que veo!
02:18:13.124 --> 02:18:15.514
Sühan Korludağ vino a visitarme personalmente.
02:18:18.644 --> 02:18:20.274
¿Con qué estás amenazando a mi padre?
02:18:20.284 --> 02:18:24.554
Shhh. Desacelera. Relájese. ¿Por qué tal conclusión?
02:18:24.564 --> 02:18:26.554
Ya empecé a darte cuenta, Riza.
02:18:27.124 --> 02:18:28.594
Es solo tu estilo.
02:18:29.084 --> 02:18:33.634
¡Así como amenazaste al tío Salih, intentas atraer a otros!
02:18:34.964 --> 02:18:37.114
Ya eres así, ¿eh?
02:18:38.004 --> 02:18:41.954
Estás amenazando a mi padre con algo, de lo contrario no te daría el hotel.
02:18:45.924 --> 02:18:47.594
¿Qué quieres de mi padre?
02:18:49.164 --> 02:18:50.404
¿Cuál es tu gancho?
02:18:51.924 --> 02:18:53.514
¿Estás segura de que quieres saber?
02:19:01.434 --> 02:19:02.674
Ven conmigo.
02:20:15.124 --> 02:20:16.234
¿Cahide?
02:20:16.924 --> 02:20:19.154
¡Vamos, vamos!
02:20:19.724 --> 02:20:21.394
¡Entonces tú eres el «topo»!
02:20:25.084 --> 02:20:29.114
Realmente, Bülent, podrías haber esperado todo, ¡pero no eso!
02:20:29.204 --> 02:20:32.394
¡Bravo! Al menos, ¿sabes qué engañaste a tu madre?
02:21:01.924 --> 02:21:07.594
La habitación tiene un pequeño desorden, pero no le prestes atención. Si supiera que te molestas, decoraría la habitación con flores, pero ...
02:21:07.604 --> 02:21:09.114
Otras veces ...
02:21:09.324 --> 02:21:11.714
Detente, no andes por las ramas. Di lo que tienes.
02:21:13.124 --> 02:21:15.914
Si yo fuera tú, no tendría tantas ganas de saberlo.
02:21:18.364 --> 02:21:20.594
Pero si insistes así ...
02:21:31.644 --> 02:21:33.194
Solo estoy advirtiendo ...
02:21:35.924 --> 02:21:37.954
Hay escenas llenas de violencia.
02:21:47.644 --> 02:21:50.394
«¡Dispara! ¡Vamos, aprieta el gatillo!».
02:22:09.924 --> 02:22:10.834
¿Qué pasa?
02:22:13.044 --> 02:22:14.434
Lo sientes.
02:22:21.524 --> 02:22:23.794
Tu insististe.
02:22:26.724 --> 02:22:29.234
De lo contrario no te mostraría nada.
02:22:29.364 --> 02:22:30.754
Porque como dicen ...
02:22:31.644 --> 02:22:33.954
«Sabes menos, vives más feliz».
02:22:38.124 --> 02:22:39.474
¿Pero puedes hacer eso?
02:22:41.324 --> 02:22:43.994
De esta manera apagaste la luz de tu alma.
02:22:56.284 --> 02:22:57.344
¿Dónde está Riza?
02:22:59.204 --> 02:23:00.754
¿Dónde está Riza? ¡Riza!
02:23:04.244 --> 02:23:05.114
¿Que?
02:23:06.564 --> 02:23:08.074
¿Qué harás ahora?
02:23:08.964 --> 02:23:14.314
¿Dejarás que tu padre enfermo y triste pase sus últimos días tras las rejas?
02:23:15.964 --> 02:23:18.154
¿O defenderás a Cesur?
02:23:24.924 --> 02:23:27.204
Elige de qué lado estás.
02:23:28.364 --> 02:23:30.234
Padre o Cesur ...
02:23:31.564 --> 02:23:33.314
Pero tienes poco tiempo ...
02:23:35.564 --> 02:23:39.514
Si amas a tu padre, entonces haz mejores amigos conmigo.
02:23:40.884 --> 02:23:45.754
A cambio de mi silencio, ayudarás a domar a Cesur para que no llegue a la verdad.
02:23:57.834 --> 02:23:58.794
Riza.
02:24:00.044 --> 02:24:01.594
¡Riza!
02:24:02.364 --> 02:24:03.794
¡Abre la puerta!
02:24:04.644 --> 02:24:06.314
¡Riza, abre la puerta!
02:24:07.324 --> 02:24:08.954
¡Escucha, los equilibraré!
02:24:11.324 --> 02:24:12.674
¡Romperé esta puerta!
02:24:12.674 --> 02:24:14.674
www.equipolatinoamericano.com108986
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.