All language subtitles for CVG 18.esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,880 --> 00:01:49,710 Tahsin ... 2 00:01:51,600 --> 00:01:55,630 ¿Te miró mi madre con ojos tan suplicantes antes de su final? 3 00:01:56,599 --> 00:01:58,189 Ven aquí. 4 00:01:59,020 --> 00:02:00,090 ¡Vayamos! 5 00:02:00,840 --> 00:02:02,670 Nada te detuvo, ¿eh? 6 00:02:02,695 --> 00:02:08,485 ¿Arrastraste a mi madre hasta la muerte de la misma manera? 7 00:02:12,880 --> 00:02:16,470 Recuerda la muerte de mi madre. ¿Cómo condujiste allí ?... ¡Recuerda! 8 00:02:17,240 --> 00:02:18,430 Recuerda. 9 00:02:19,600 --> 00:02:21,310 ¡Recuerda cómo se estaba muriendo mi madre! 10 00:02:21,600 --> 00:02:25,630 ¡Adalet! Espera, Adalet. Mi querida Adalet, espera. Te salvaré. 11 00:02:28,880 --> 00:02:31,190 ¡¿No?! ¡Puedes hablarme de mi padre! 12 00:02:33,800 --> 00:02:39,470 ¡Sobre mi padre a quien mataste y arrojaste a este acantilado cuando era un niño! 13 00:02:39,960 --> 00:02:40,910 ¡Dime! 14 00:02:42,760 --> 00:02:45,430 Bueno, Tahsin ... lo lograste. 15 00:02:47,720 --> 00:02:52,790 Cesur, Cesur, te lo ruego. Escucha. 16 00:02:54,440 --> 00:02:57,110 Estás a un paso de la muerte, Tahsin Korludağ. 17 00:02:57,919 --> 00:02:58,989 ¡Cesur! 18 00:03:14,269 --> 00:03:23,139 Tu maldad ... Terminará en el fondo de este abismo. 19 00:03:50,149 --> 00:03:53,339 ¡Juro! ¡Juro que no lo maté! ¡Juro! 20 00:03:53,429 --> 00:03:54,939 No mientas. 21 00:03:55,109 --> 00:03:57,539 Primero confiesa todo. 22 00:04:00,909 --> 00:04:02,019 ¡Cesur, no! 23 00:04:04,349 --> 00:04:07,979 ¡No! ¡No hice nada! ¡Juro que no hice nada! 24 00:04:08,509 --> 00:04:09,979 ¡Morirás de todos modos, habla! 25 00:04:09,989 --> 00:04:11,979 ¡Habla! 26 00:04:13,869 --> 00:04:16,819 ¡No maté a tu madre! ¡Yo tampoco maté a tu padre! ¡Lo juro! 27 00:04:16,829 --> 00:04:19,179 Juro. ¡Escucha, es la trampa de el fiscal! 28 00:04:19,189 --> 00:04:22,539 ¡He sido víctima del juego que tú y el fiscal juegan! 29 00:04:22,549 --> 00:04:25,059 ¡Dime la verdad! ¡Habla! 30 00:04:25,669 --> 00:04:27,059 ¡Di la verdad! 31 00:04:27,789 --> 00:04:29,379 ¡Para! ¡No lo hagas! 32 00:04:29,469 --> 00:04:33,939 ¡Escuchar! ¡Juro que no fui yo! ¡Yo no maté! 33 00:04:34,069 --> 00:04:37,779 Mientras conducía, un vagabundo se cruzó en mi camino. ¡Dijo que Adalet estaba allí! 34 00:04:37,789 --> 00:04:40,939 ¡Fui a salvar a Adalet! ¡No sé lo que pasó allí! 35 00:04:40,949 --> 00:04:44,739 ¡No me cuentes cuentos de hadas aquí, Korludağ! ¡Dime cómo fue realmente! 36 00:04:45,909 --> 00:04:48,539 ¡Dime! ¡Morirás de todos modos! ¡Dime! 37 00:04:49,669 --> 00:04:51,299 ¡Cesur! Cesur, no lo hagas, ¡escucha! 38 00:04:51,299 --> 00:04:54,699 ¡No lo hagas, ni aunque sea por Sühan! ¡Basta, Cesur! 39 00:04:54,909 --> 00:04:56,419 Riza me lo contó todo. 40 00:05:12,269 --> 00:05:13,939 ¿Cómo mataste a mi padre? 41 00:05:13,949 --> 00:05:15,939 ¡No lo maté! ¡NO! 42 00:05:16,621 --> 00:05:21,814 - Sr. Tahsin, ya no tengo nada que perder, ¡todo lo que quiero es la verdad! - ¡No lo hagas! 43 00:05:21,839 --> 00:05:22,551 ¡Puedes contarme todo! 44 00:05:22,669 --> 00:05:25,489 ¡No! ¡Para! ¡NO! 45 00:05:26,429 --> 00:05:27,979 ¡Me lo contarás todo! 46 00:05:27,989 --> 00:05:29,979 Quiero escucharlo de ti. ¡Respóndeme! 47 00:05:31,709 --> 00:05:33,899 Dime, tienes tres segundos, ¡vamos! 48 00:05:35,989 --> 00:05:40,019 Escuchar. ¡Lo juro por Sühan, no la maté! 49 00:05:40,509 --> 00:05:42,339 No maté a tu madre. 50 00:05:42,669 --> 00:05:44,339 No sé quién la mató. 51 00:05:44,669 --> 00:05:49,459 ¡Cesur, eso es suficiente! ¡Bueno! ¡No hagas eso, está bien! Bien. 52 00:05:51,909 --> 00:05:55,339 Diré quién mató a tu padre. Te lo diré. 53 00:05:59,109 --> 00:06:01,379 No lo hagas ... No lo hagas. 54 00:06:15,949 --> 00:06:17,059 Habla. 55 00:06:24,029 --> 00:06:26,139 Desafortunado fue un accidente ... 56 00:06:26,549 --> 00:06:28,659 Tu padre ... tu padre ... 57 00:08:27,509 --> 00:08:29,939 ¿¡Papá?! ¡NO! 58 00:08:30,389 --> 00:08:31,859 ¡Papá! ¡No! 59 00:08:33,259 --> 00:08:33,979 ¡Papá! 60 00:08:35,869 --> 00:08:36,899 ¡Papá! 61 00:08:40,189 --> 00:08:42,539 ¡Papá no! ¡Papá! 62 00:08:44,789 --> 00:08:47,619 ¡Sobre el acantilado! El esta herido. 63 00:08:47,629 --> 00:08:49,859 - Llama a una ambulancia. - ¿Qué hiciste? 64 00:08:49,869 --> 00:08:51,859 Tienes que llevarlo al hospital de inmediato. Está bien. 65 00:08:54,669 --> 00:08:55,979 ¿Qué le hiciste a mi padre? 66 00:08:56,909 --> 00:09:01,379 Alguien disparó. No sé si de aquí o de allá. No se ... 67 00:09:03,589 --> 00:09:05,899 Detén la hemorragia. Debes presionar la herida con más fuerza. 68 00:09:06,269 --> 00:09:07,699 ¡No te entrometas! 69 00:09:08,549 --> 00:09:09,659 ¡No digas una palabra! 70 00:09:12,389 --> 00:09:13,899 Vete. 71 00:09:18,869 --> 00:09:20,339 Quería hacerle hablar. 72 00:09:20,349 --> 00:09:22,339 ¡Querías matarlo! 73 00:09:23,949 --> 00:09:26,979 Desde el inicio, ¡lo planeaste! ¡Lo planeaste desde el principio! 74 00:09:26,989 --> 00:09:31,579 No, si no hubiera sido por el disparo, me habría contado todo sobre esa noche, habría hablado. 75 00:09:31,829 --> 00:09:33,779 ¡Es suficiente! ¡Suficiente! 76 00:09:33,789 --> 00:09:35,499 ¡Suficiente! ¡Ya es suficiente! 77 00:09:35,509 --> 00:09:37,499 ¡Suficiente! ¡Suficiente! 78 00:09:45,069 --> 00:09:46,459 No puede seguir así ... 79 00:09:53,389 --> 00:09:54,459 Todo ha terminado. 80 00:10:00,109 --> 00:10:01,579 Se necesitan camillas. 81 00:10:11,869 --> 00:10:13,499 Tendrás grandes problemas, Cesur. 82 00:10:44,829 --> 00:10:46,219 Síguelo. 83 00:11:03,469 --> 00:11:04,139 Papá ... 84 00:11:04,589 --> 00:11:08,659 Papi, todo estará bien, ¡espera! ¡Te estoy preguntando! ¡Cuídate! 85 00:11:11,189 --> 00:11:12,899 ¡Por favor, no me dejes, papá! 86 00:11:13,509 --> 00:11:14,659 Te lo ruego. 87 00:12:31,349 --> 00:12:32,419 Papá ... 88 00:12:32,629 --> 00:12:34,579 Sr. Tahsin, ¿puede escucharme? 89 00:12:49,242 --> 00:12:52,392 El paciente está en shock traumático. Necesitas resucitar. 90 00:12:54,232 --> 00:12:55,382 Dios por favor. 91 00:12:56,589 --> 00:12:57,659 ¡Te lo ruego! 92 00:12:57,869 --> 00:13:00,139 ¡Dios me ayude por favor! 93 00:13:17,429 --> 00:13:20,179 No te molestes, vine solo. 94 00:13:26,909 --> 00:13:28,299 ¿Está vivo? 95 00:13:28,309 --> 00:13:30,299 Perdió mucha sangre. 96 00:13:41,019 --> 00:13:42,569 ¡Date prisa! 97 00:13:44,829 --> 00:13:49,259 Tenemos un hombre con una herida de bala. Prepare la sala de operaciones de inmediato. 98 00:14:43,269 --> 00:14:44,259 ¡Date prisa! 99 00:14:44,269 --> 00:14:46,259 - ¡Dejame! Dejame ir. - ¡Vamos, vamos! 100 00:14:46,269 --> 00:14:48,259 ¡Dejame! ¡Dejame! 101 00:14:50,389 --> 00:14:53,259 ¡Dejame ir! Déjame salir. 102 00:14:53,909 --> 00:14:56,219 ¡Dejame ir! 103 00:15:42,509 --> 00:15:44,699 ¡Por favor, dime si está vivo! ¡Di que está vivo! 104 00:15:44,749 --> 00:15:46,179 Lo llevaron a cirugía. 105 00:15:46,909 --> 00:15:48,179 ¿En condiciones critica? 106 00:15:54,549 --> 00:15:55,659 No se ... 107 00:16:04,189 --> 00:16:06,979 Sabía que este bastardo lo haría. 108 00:16:09,469 --> 00:16:10,659 ¡Todo por tu culpa! 109 00:16:11,329 --> 00:16:12,689 Shh, ¡hey, ¡hey! 110 00:16:12,749 --> 00:16:14,299 Todo por tu culpa. 111 00:16:14,909 --> 00:16:20,859 - Sra. Adalet, cálmate. - Si crees en tu padre incluso un poco desde el principio, ¡entonces este canal no iría tan lejos! 112 00:16:21,334 --> 00:16:23,524 - Suficiente de esto ... - ¡Cállate! ¡Callate! 113 00:16:23,549 --> 00:16:27,619 ¡No fue Cesur quien le disparó a mi padre! ¡Alguien más quería matar a mi padre! 114 00:16:30,429 --> 00:16:33,699 Esta bien. ¡Suficiente! 115 00:16:37,709 --> 00:16:41,379 Oh Dios, salva y salva. Guardar y guardar. 116 00:16:41,509 --> 00:16:43,899 Cahide, por favor, siéntate, querida. 117 00:17:11,539 --> 00:17:14,979 Es un viejo rifle. Un espécimen raro. 118 00:17:16,629 --> 00:17:18,539 - Lo mejor para nosotros. - Eso espero. 119 00:17:21,029 --> 00:17:23,139 - ¿Disparó desde aquí? - Sí. 120 00:17:34,869 --> 00:17:36,299 Tenía que ser un francotirador. 121 00:17:37,229 --> 00:17:38,299 Se parece a eso. 122 00:17:39,749 --> 00:17:42,739 ¿Cómo se llamaba este amigo de Cesur? Un ex policía. 123 00:17:43,138 --> 00:17:44,738 Tienes que interrogarlo. 124 00:17:46,229 --> 00:17:48,059 - ¿Rifat Ilbey? - Mhm, sí. 125 00:17:49,109 --> 00:17:52,139 Es posible que Tahsin Korludağ haya sido traído aquí como objetivo. 126 00:18:11,469 --> 00:18:12,579 ¿Puede? 127 00:18:13,819 --> 00:18:15,019 ¿Qué pasó? 128 00:18:16,013 --> 00:18:21,973 - Dijiste que volverías al taller después del juicio. No tenía nada que hacer Decidí ayudar. - Lo hiciste bien. Espera. 129 00:18:22,669 --> 00:18:24,179 Me lavaré las manos y volveré enseguida. 130 00:18:24,229 --> 00:18:25,979 Tahsin Korludağ desapareció de nuevo. 131 00:18:29,189 --> 00:18:32,739 Sí. Y esta vez estalló. 132 00:19:00,909 --> 00:19:02,859 No, no podemos manejar a este niño. 133 00:19:03,069 --> 00:19:06,099 Será mejor que tomemos esta calma. El que dibuja. 134 00:19:06,819 --> 00:19:08,099 ¿Cómo se llamaba? 135 00:19:08,149 --> 00:19:16,019 ¡Ah Hasan! ¡Ah Hasan! 136 00:19:16,149 --> 00:19:22,619 - Te matare. Te matare. - ¡Tahsin! ¡Déjalo, Tahsin! 137 00:19:35,069 --> 00:19:38,179 - Enhorabuena señores. - Deja que se recupere. Lo peor está detrás de nosotros. 138 00:19:50,389 --> 00:19:52,499 Felicito a todos. El peligro ha terminado. 139 00:19:52,579 --> 00:19:55,659 Alabado sea Dios. ¿Ves, no dije? 140 00:19:55,909 --> 00:19:57,659 ¡Todo ha terminado! 141 00:20:10,549 --> 00:20:12,019 ¿Qué pasó? 142 00:20:13,429 --> 00:20:14,899 ¿Y dónde te fuiste? 143 00:20:16,309 --> 00:20:20,659 Mamá me lo dijo. Supe de ella que le dispararon. Deja que se recupere. 144 00:20:52,029 --> 00:20:55,149 ¡No puedo creer que hayas hecho eso! 145 00:20:56,469 --> 00:21:04,269 - No iba a matarlo. Solo quería hacerte hablar. Si no le hubieran disparado, me lo habría contado todo. - ¡Basta, Cesur! ¡No quiero escuchar eso! 146 00:21:04,332 --> 00:21:07,642 Escucha, si todavía quieres hacer justicia por tu cuenta ... 147 00:21:07,814 --> 00:21:09,324 ¡No seré tu abogado! 148 00:21:09,349 --> 00:21:12,659 No me preocupa. ¡No tengo nada que perder! ¡Si quieres, vete! 149 00:21:14,149 --> 00:21:16,339 En un momento te llevaré a la oficina del fiscal. 150 00:21:17,883 --> 00:21:20,593 ¡No te preocupes, él conoce estos procedimientos perfectamente! 151 00:21:20,959 --> 00:21:21,999 No. 152 00:21:22,989 --> 00:21:25,379 Banu, vete. Vete ahora. 153 00:21:25,509 --> 00:21:27,059 No iré a ningún lado. 154 00:21:28,149 --> 00:21:29,579 Escucha, Cesur. 155 00:21:30,309 --> 00:21:33,939 Si hay algo que debería saber, ahora dime ¿esta bien? 156 00:21:33,989 --> 00:21:37,499 Lo hiciste solo. ¿Con el hermano Rifat? 157 00:21:38,949 --> 00:21:41,859 No te molestes. Por supuesto que lo sabía. 158 00:21:44,069 --> 00:21:46,979 Pero estoy convencido de que también lo interrogarán. 159 00:21:52,509 --> 00:21:53,859 ¡Papá, iré contigo! 160 00:21:54,429 --> 00:21:55,619 No, no tienes que hacerlo. 161 00:21:55,789 --> 00:21:58,379 Quédate aquí Regresaré pronto. 162 00:22:09,549 --> 00:22:18,739 - Tú ... ¿Qué haces aquí? ¿Estás loco? ¿Por qué viniste aquí? - Está bien, está bien, Cahide, cálmate. No se asuste Yo vine a la feria. Escuché lo que pasó. Estaba preocupada por ti. 163 00:22:18,949 --> 00:22:20,739 ¿Qué hay del Sr. Tahsin? ¿Estas bien? 164 00:22:21,629 --> 00:22:24,619 Sal rápido. Rápidamente. 165 00:22:25,389 --> 00:22:27,099 - ¿Señora cahide? - Si, ¿Necla? 166 00:22:27,149 --> 00:22:32,379 - Sacan al Sr. Tahsin de la sala de operaciones. - ¿Enserio? Está bien. Ya voy. 167 00:22:38,269 --> 00:22:45,979 - ¿Quién era ese? - Por el amor de Dios, Hülya, no me hagas enojar». ¡Por favor, no me hagas enojar! Sal de aquí hasta que nadie te vea y te atrape. 168 00:22:46,229 --> 00:22:49,179 Está bien. Luego establece una fecha. 169 00:22:49,429 --> 00:22:52,139 ¡Nos encontraremos, nos sentaremos y hablaremos como personas normales! 170 00:22:52,149 --> 00:22:54,139 ¡Cahide, no puede seguir así! 171 00:22:55,429 --> 00:22:59,139 Está bien. Estoy bien Mañana en Nišantaşi. Nos vemos, ¿bien? 172 00:22:59,149 --> 00:23:01,724 Te llamaré mañana por la tarde. ¿De acuerdo? 173 00:23:02,039 --> 00:23:05,469 No. Por la noche en la puerta que conduce al lago. 174 00:23:05,494 --> 00:23:09,684 No, te digo que mañana en Nishantaşi. ¿Bien? ¡Por favor! 175 00:23:09,814 --> 00:23:10,444 Por favor. 176 00:23:10,581 --> 00:23:18,459 - Está bien. Entonces dame las llaves de esta casa. Estaré esperando allí. - Querida, pero no tengo llaves conmigo. 177 00:23:18,469 --> 00:23:22,819 Cahide, sé que los tienes unidos a un llavero. Dámelas. 178 00:23:23,469 --> 00:23:26,379 Escuchar. Estás empezando a enojarme. 179 00:23:27,869 --> 00:23:30,099 ¿En serio? ¿Tu o yo? 180 00:23:31,149 --> 00:23:33,859 Chica, dame las llaves aquí. 181 00:23:34,269 --> 00:23:37,539 ¡O iré a casa, me tomaré una selfie y enviaré a todos! 182 00:23:37,909 --> 00:23:39,819 Te lo advierto. Dame. 183 00:23:43,989 --> 00:23:47,979 Rápidamente. ¡Ve rápido! ¡Rápido, ve allí! 184 00:23:52,109 --> 00:23:57,539 Oh lo siento Lo siento, Mihriban, me cambié la ropa interior. 185 00:23:57,549 --> 00:24:01,619 Esta bien querida. No hay problema. Que nadie sepa que estoy aquí. Esta bien cahide. 186 00:24:01,629 --> 00:24:05,419 Bien, bien, yo ... Te llamaré y te haré saber la noticia. 187 00:24:14,109 --> 00:24:15,379 ¿Dónde están todos? 188 00:24:15,469 --> 00:24:17,099 Lo transportaron a la UCI. 189 00:24:17,269 --> 00:24:19,299 Ellos fueron hacia él. 190 00:24:19,819 --> 00:24:20,939 ¿Sí? Eso es bueno. 191 00:24:21,469 --> 00:24:23,019 Estas bien. Puedes sentarte. 192 00:24:23,029 --> 00:24:24,699 No, no. Todo esta bien. 193 00:24:31,429 --> 00:24:35,899 ¡Bülent! Hülya está aquí. Por favor, verifique si ya se fue. 194 00:24:49,429 --> 00:24:50,499 Papi ... 195 00:24:55,069 --> 00:24:56,539 Papá, ¿estás bien? 196 00:25:00,989 --> 00:25:03,379 ¡Alabado sea Dios, abrió los ojos! 197 00:25:10,509 --> 00:25:14,779 ¡Vamos, ¡vamos! ¡Bajar! ¡Bajar! 198 00:25:14,869 --> 00:25:16,779 ¡Te venceré! 199 00:25:17,579 --> 00:25:21,139 ¡Dejame! Déjame. 200 00:25:21,229 --> 00:25:26,739 ¡Hasan, te voy a matar! ¡Te voy a matar! ¡Te voy a matar! 201 00:25:29,389 --> 00:25:30,579 ¿Duele mucho? 202 00:25:31,069 --> 00:25:32,179 Papi ... 203 00:25:32,819 --> 00:25:34,179 Hasan ... 204 00:25:38,029 --> 00:25:40,579 ¡Hasan, te mato! ¡Hasan! 205 00:25:47,189 --> 00:25:49,419 Definitivamente está bajo la influencia de la narcosis ahora. 206 00:25:49,629 --> 00:25:50,819 Además, se asustó. 207 00:25:51,069 --> 00:25:52,499 Lo más probable. 208 00:25:58,349 --> 00:26:02,859 Sühan, está delirando ahora debido a la anestesia. Quiero decir, eso no es cierto. Aún no se ha recuperado. 209 00:26:05,109 --> 00:26:08,619 - Está bien. Estaré afuera. - Bien. 210 00:26:25,109 --> 00:26:29,939 ¡Tú también lo sabes! ¡Pero no puedes aceptarlo! No puedes aceptar esto. ¡Pero lo descubrirás! 211 00:26:54,069 --> 00:26:59,019 Felicitaciones. Tahsin Korludağ se recuperó y testificó. 212 00:27:06,909 --> 00:27:09,259 Este niño no es él mismo. 213 00:27:10,414 --> 00:27:11,484 Lo siento por él también. 214 00:27:11,629 --> 00:27:13,819 Pero siento más pena por mi hija. 215 00:27:21,579 --> 00:27:23,459 No te reportaré. 216 00:27:30,029 --> 00:27:31,139 ¿Y el arma? 217 00:27:31,673 --> 00:27:35,903 Rifle con un telescopio. Probablemente disparó desde 250 metros. 218 00:27:36,349 --> 00:27:39,299 Daré órdenes de buscar zapatos, pero el clima es seco. 219 00:27:39,748 --> 00:27:42,098 Suelo pedregoso, por lo que no puede contar con rastros. 220 00:27:42,709 --> 00:27:48,099 En ese caso, no sabemos quién era el objetivo. Es Cesur o Tahsin Korludağ ... 221 00:27:48,749 --> 00:27:53,099 Quiero decir ... El disparo fue a 250 metros de distancia. 222 00:27:53,782 --> 00:27:56,652 Golpeó sobre el corazón. Alguien estaba apuntando exactamente. 223 00:27:57,029 --> 00:27:59,539 Alguien no quería que él hablara. 224 00:28:02,069 --> 00:28:03,979 Cuando entendió que diría ... 225 00:28:04,389 --> 00:28:07,099 Quería que se callara. 226 00:28:09,429 --> 00:28:13,299 En ese momento, decidió decir lo que sucedió esa noche. 227 00:28:17,789 --> 00:28:19,379 Cesur, ¿qué pasará ahora? 228 00:28:23,229 --> 00:28:25,939 Ahora, fiscal ... 229 00:28:26,269 --> 00:28:28,579 En primer lugar, recibiré una orden de la corte. 230 00:28:31,949 --> 00:28:34,179 De vez en cuando voy a informar a la estación de policía. 231 00:28:34,189 --> 00:28:36,179 Será así Ciertamente, y el resto es desconocido. 232 00:28:36,909 --> 00:28:40,299 Me parece que entendiste perfectamente lo que quise decir. 233 00:28:45,309 --> 00:28:47,339 Cesur, ¿intentarás hacerlo de nuevo? 234 00:28:47,789 --> 00:28:56,459 Fiscal, lo sé ... el asqueroso mató a toda mi familia. 235 00:28:56,949 --> 00:29:00,219 Segunda vez ... ¿intentarás hacerlo, Cesur? 236 00:29:10,789 --> 00:29:15,319 Tahsin Korludağ renunció a la acusación pero pidió protección policial. 237 00:29:15,709 --> 00:29:18,099 Tiene prohibido acercarse a él durante tres meses. 238 00:29:18,989 --> 00:29:23,379 Y esto no es una prohibición de charlar. No debes acercarte a él a menos de 50 metros. 239 00:29:24,109 --> 00:29:25,619 Él lo sabe muy bien. 240 00:29:26,349 --> 00:29:29,059 Banu, quiero escucharlo personalmente de él. 241 00:29:35,109 --> 00:29:36,139 Así es, Cesur. 242 00:29:37,869 --> 00:29:39,339 Espero una promesa tuya. 243 00:29:46,189 --> 00:29:51,219 Escucha, si vuelves a tener problemas, independientemente de lo que te haya pasado ... 244 00:29:52,229 --> 00:29:53,859 Realmente te pondré tras las rejas. 245 00:29:53,989 --> 00:29:56,619 Ah, que este canal tampoco logró decir ... 246 00:29:59,949 --> 00:30:02,259 Dijo que diría quién mató a mi padre. 247 00:30:02,749 --> 00:30:04,259 Dijo que fue un accidente. 248 00:30:05,549 --> 00:30:06,979 Decidió hablar ... 249 00:30:07,109 --> 00:30:15,299 - Cesur, si tienes que preguntarle algo, te preguntaré. - Necesitamos averiguar quién lo interrumpió. 250 00:30:15,549 --> 00:30:17,979 Esto es lo que yo, Cesur, aprenderé. 251 00:30:18,601 --> 00:30:24,151 Por supuesto, por supuesto, señor fiscal. Se lo prometo al Señor. De ahora en adelante Cesur no actuarás de acuerdo con tu propia visión. 252 00:30:24,321 --> 00:30:28,871 Y porque Korludağ que dispara a Tahsin puede ser un francotirador ... 253 00:30:28,989 --> 00:30:32,379 Es posible que el objetivo fue usted y que tenía un objetivo equivocado. 254 00:30:33,153 --> 00:30:34,503 Yo también lo descubriré. 255 00:30:35,029 --> 00:30:35,939 Uh ... 256 00:30:47,989 --> 00:30:50,179 ¿Quién quiere café, quién quiere té? 257 00:30:51,169 --> 00:30:52,719 ¿Cuál con queso? 258 00:30:54,629 --> 00:30:55,539 ¿Sühan? 259 00:30:56,669 --> 00:30:57,959 Gracias ... 260 00:31:07,869 --> 00:31:11,299 Mamá, si te sientes así, ven. ¡Llamas mil veces! 261 00:31:11,429 --> 00:31:13,859 No hagas tonterías, Bülent. ¿Qué experimentaría? 262 00:31:14,109 --> 00:31:18,499 Querido Dios ... Şirin está conmigo. Está nerviosa porque no puede comunicarse con nadie. 263 00:31:19,109 --> 00:31:23,379 Esta bien, ¿cómo están las cosas? ¿Qué dicen los doctores? ¿Estas bien? 264 00:31:25,749 --> 00:31:27,699 No hay cambios, el estado es estable. 265 00:31:28,189 --> 00:31:32,939 Un médico y Adalet están con él. Pero aún no ha hablado con nadie. 266 00:31:33,029 --> 00:31:35,979 ¿Es consciente? ¿Hay algo amenazando su vida? 267 00:31:35,989 --> 00:31:37,499 Está bien, madre. 268 00:31:38,989 --> 00:31:39,899 Bueno ... 269 00:31:40,149 --> 00:31:42,179 ¿Cesur saldrá? 270 00:31:45,709 --> 00:31:48,579 Esta bien Llamaré cuando me vaya. 271 00:31:53,709 --> 00:31:55,379 Dejaron ir a Cesur. 272 00:31:58,174 --> 00:32:00,644 Es por eso que el fiscal tenía tanta prisa por irse. 273 00:32:00,669 --> 00:32:05,099 ¡Incluso si mi padre le preguntara, no lo perdonaré! ¡Él responderá por eso! 274 00:32:06,829 --> 00:32:10,459 ¡No puede hacer tanto y luego salirse con la suya! ¡Oh no! 275 00:32:17,349 --> 00:32:18,499 ¿Qué pasó? 276 00:32:19,109 --> 00:32:23,699 Está bien, puede ingresarlo uno a la vez. Y no lo atormentes mucho. 277 00:32:23,774 --> 00:32:25,964 - Espera. ¡Caliente! - ¡Espera un minuto! 278 00:32:25,989 --> 00:32:27,979 Solo quiero ver a Sühan. 279 00:32:30,109 --> 00:32:32,579 Está bien. Entonces me tengo que ir yo... 280 00:32:41,274 --> 00:32:44,704 - Que hay de él. ¿Está en buen estado? - Lo suficientemente bueno. Él mejorará pronto. 281 00:32:51,509 --> 00:32:52,619 ¿Papá? 282 00:32:56,989 --> 00:32:58,899 Sí ... papá, yo soy el siguiente. ¡Estoy esperando afuera de la puerta! 283 00:32:59,869 --> 00:33:01,099 Cerrar. Cerrar. 284 00:33:18,109 --> 00:33:20,139 ¿Realmente le quitaste el anillo de bodas? 285 00:33:24,069 --> 00:33:27,659 Adalet me lo dijo. ¿Realmente te divorciarás de este hombre? 286 00:33:30,029 --> 00:33:34,659 Acabas de evitar la muerte ... ¿Es esa la pregunta más importante que querías hacer? 287 00:33:36,269 --> 00:33:38,059 Estoy listo para olvidarlo todo. 288 00:33:44,869 --> 00:33:50,779 Para no alargar esta guerra, decidí no acusarlo. 289 00:33:54,229 --> 00:33:56,379 Sühan, termina con este hombre. 290 00:33:56,949 --> 00:34:00,379 Para tacharlo de nuestras vidas. 291 00:34:03,189 --> 00:34:05,579 Doy mi palabra, si le dices a Cesur... 292 00:34:09,909 --> 00:34:11,699 Entonces lo tacharé de nuestras vidas. 293 00:34:16,789 --> 00:34:18,499 Pero tienes que contarle todo. 294 00:34:20,909 --> 00:34:22,859 Todo sin perder un solo detalle. 295 00:34:23,845 --> 00:34:26,715 Vas a llenar todos los vacíos en esta historia. 296 00:34:27,309 --> 00:34:29,939 Papá, cuando te sacaban de la sala de operaciones ... 297 00:34:31,269 --> 00:34:33,979 Dijiste inconscientemente: «Te mataré, Hasan». 298 00:34:36,509 --> 00:34:37,619 Todos lo escucharon. 299 00:34:42,069 --> 00:34:44,779 Tendrás que contar todo lo que no nos dijiste. 300 00:34:46,099 --> 00:34:48,899 Sabes todo lo que debes saber. 301 00:34:49,349 --> 00:34:52,579 Cuanto menos pidas, menos doloroso será para ti. 302 00:35:01,749 --> 00:35:04,179 Quiero decir, ¿admites que no eres culpable? 303 00:35:05,949 --> 00:35:10,699 Te juro que no maté a nadie. 304 00:35:17,389 --> 00:35:20,139 Sr. Tahsin, les dije que le dolía un poco. 305 00:35:20,229 --> 00:35:22,979 Tendrás analgésicos para que puedas dormir. 306 00:35:24,909 --> 00:35:30,099 Cuanto menos hables, menos te hará daño. 307 00:35:30,629 --> 00:35:32,699 Esta bien bien Callaré. 308 00:35:35,989 --> 00:35:38,179 Korhan también quiere ver a su padre. 309 00:35:41,789 --> 00:35:43,779 El que te disparó ... 310 00:35:45,453 --> 00:35:47,883 Es posible que también haya matado a la madre de Cesur, papá ... 311 00:35:49,789 --> 00:35:53,939 La madre de Cesur fue asesinada por Riza. 312 00:36:05,699 --> 00:36:07,859 Y alguien lo ayudó. 313 00:36:17,469 --> 00:36:18,819 Entonces rompa su juego. 314 00:36:20,869 --> 00:36:23,099 Di todo lo que sabes. Paso a paso. 315 00:36:29,029 --> 00:36:31,379 Porque si te pasa algo ... 316 00:36:33,989 --> 00:36:35,939 Solo nos hará daño ... 317 00:36:50,229 --> 00:36:51,139 Por favor. 318 00:36:53,349 --> 00:36:54,899 No escondas nada. 319 00:37:03,179 --> 00:37:07,579 Sr. Tahsin, ¿estás bien? ¿Estás mareado? Llamar a una enfermera. 320 00:37:07,949 --> 00:37:09,579 Llama a Korhan aquí. 321 00:37:14,309 --> 00:37:16,059 - Korhan, entra. - ¿Papi? 322 00:37:17,109 --> 00:37:21,099 Vamos. Solo tú te quedarás conmigo esta noche. 323 00:37:21,629 --> 00:37:23,659 A lo otros los despacho al domicilio. 324 00:37:23,720 --> 00:37:29,423 - Pero también quería quedarme. - Vamos, vámonos, que estén solos, padre e hijo pueden encargarse de todo. 325 00:37:29,447 --> 00:37:33,157 ¡Claro, podemos manejarlo! ¡Cuanto más te veas genial, ¡papá! Por supuesto que podemos manejar todo. 326 00:37:34,033 --> 00:37:40,383 ¡Cahide! Papá, deja que Cahide te mire desde el pasillo. Ella te encontrará bien. 327 00:37:40,589 --> 00:37:42,339 Me quedaré con mi padre por la noche. 328 00:37:42,389 --> 00:37:51,539 ¡Deja que todo pase! Hablo con un corazón puro: ¡Dios te salvó! - Korhan, llámame si necesitas algo, ¿de acuerdo? - Bien. ¡Por supuesto que llamaré si no pudiera llamar! 329 00:37:51,749 --> 00:37:53,539 Gracias Adalet. 330 00:37:57,789 --> 00:38:00,699 ¿Por qué me estás agradeciendo? Me siento incómodo con esto. 331 00:38:01,029 --> 00:38:02,779 ¡Te queremos mucho, papá! 332 00:38:02,869 --> 00:38:05,859 Recupérate más rápido y vuelve a casa rápidamente. ¡Con la ayuda de Dios! 333 00:38:05,869 --> 00:38:08,339 Eso es suficiente, Cahide. Esta bien. Ve ahora, Cahide. 334 00:38:08,389 --> 00:38:09,819 Sühan, te llamaré. 335 00:38:10,669 --> 00:38:13,099 De acuerdo, hermano Salih. Tu hermano también ... 336 00:38:13,429 --> 00:38:15,299 Deja que Salih espere afuera. 337 00:38:17,829 --> 00:38:20,779 Esta bien papá. Todos se van. 338 00:38:24,149 --> 00:38:28,499 - Todos se fueron. El hermano Salih está detrás de la puerta, papá. - Vamos, siéntate. 339 00:38:31,069 --> 00:38:37,299 ¿Dónde estaban cada uno de ustedes, cómo se enteraron de lo que pasó? 340 00:38:38,269 --> 00:38:40,899 Ahora dime uno por uno ... 341 00:38:40,909 --> 00:38:42,899 Y luego llama a Salih. 342 00:38:45,149 --> 00:38:46,979 Papá, ¿vamos a hablar de eso ahora? 343 00:38:47,429 --> 00:38:50,179 Naturalmente, de eso se trata. Hablar. 344 00:38:51,699 --> 00:38:53,379 ¿Dónde estaba Mihriban? 345 00:38:55,109 --> 00:38:56,779 ¿Dónde estaba su hijo rata? 346 00:38:57,909 --> 00:39:03,059 - ¿En la feria? Contigo. - No me acuerdo. Entramos en pánico al darnos cuenta de que no te podíamos encontrar en ninguna parte. 347 00:39:03,149 --> 00:39:05,699 ¿Por qué Adalet no vino al acantilado? 348 00:39:06,669 --> 00:39:08,219 ¿Dónde estabas en ese momento? 349 00:39:08,349 --> 00:39:16,739 Cuando nos dimos cuenta de que Cesur te había secuestrado, todos huyeron en diferentes direcciones. Fui a la antigua fábrica. Pensé que podrías estar allí. 350 00:39:20,269 --> 00:39:21,939 Adalet ... 351 00:39:24,699 --> 00:39:26,619 Papá, ¿qué estás tratando de averiguar? 352 00:39:27,699 --> 00:39:32,699 Cuente todas las escopetas en la propiedad. Contarlos todos a su vez, uno por uno. 353 00:39:33,629 --> 00:39:36,899 Mira, tal vez falta una. Solo cuéntalas tú mismo. 354 00:39:39,309 --> 00:39:44,539 Luego llévalos a la policía. Déjelos revisarlos. 355 00:39:45,429 --> 00:39:47,859 Puede resultar que uno de ellos recibió un disparo. 356 00:39:48,179 --> 00:39:50,499 Papá, ¿a quién en la finca le gustaría matarte? 357 00:39:50,509 --> 00:39:52,219 ¿Quién podría hacer eso? 358 00:39:54,269 --> 00:39:58,859 Justo cuando alguien entró a la casa y escribió estas cartas en papel con membrete ... 359 00:39:58,949 --> 00:40:03,299 Sí, significa que este «alguien» es de nuestro entorno, alguien de seres queridos. 360 00:40:06,269 --> 00:40:09,539 El asesino de la madre de Cesur es alguien de nuestra casa. 361 00:40:22,179 --> 00:40:26,219 No cantaremos, iré con Bülent. ¿Me dejarás? 362 00:40:26,229 --> 00:40:28,979 - Entiendo, querida. - Nos vemos en la propiedad. 363 00:40:28,989 --> 00:40:32,139 - Que tengas una buena noche. - Que tengas una buena noche. 364 00:40:42,179 --> 00:40:46,379 De ahora en adelante tendré miedo al subir al auto. 365 00:40:46,389 --> 00:40:50,819 ¡De repente atacó por la espalda! ¡Estaba tan asustada! ¡Estaba loco! 366 00:40:50,829 --> 00:40:52,819 ¡Es suficiente, señora Adalet! 367 00:40:52,989 --> 00:40:55,339 ¡Has dicho lo mismo por enésima vez! 368 00:40:55,349 --> 00:40:58,099 Por supuesto que hablo. ¡Y voy a hablar! 369 00:40:58,109 --> 00:41:02,939 ¡Hasta que lo saques de mi vida, no dejaré que lo olvides! 370 00:41:02,949 --> 00:41:04,139 Yo caminaré. 371 00:41:05,109 --> 00:41:06,379 ¡Sühan! 372 00:41:31,179 --> 00:41:33,459 Mira, no dejará que una palabra diga. 373 00:41:33,469 --> 00:41:37,699 ¡Tanto sucedió y ella no puede decir una palabra sobre su Cesur! 374 00:41:44,909 --> 00:41:47,779 Cesur, espera, ¿a dónde estás corriendo? 375 00:41:47,869 --> 00:41:50,619 No te preocupes, Banu, no cortaré la garganta de Tahsin. 376 00:41:50,629 --> 00:41:54,139 Por supuesto, todavía está en mi cabeza, pero por ahora no lo tocaré. 377 00:41:54,179 --> 00:41:56,579 - ¡Alabado sea Dios! - Buenas noches, Banu. 378 00:41:56,589 --> 00:41:57,979 No, iré contigo. 379 00:41:57,989 --> 00:42:02,699 Dije que no tocaría al Sr. Tahsin hasta que supiera quién necesitaba silenciar a Tahsin. 380 00:42:02,699 --> 00:42:04,779 Ni siquiera te acerques a él. 381 00:42:07,269 --> 00:42:10,779 Bien, entonces ... juro por Ömer. 382 00:42:12,069 --> 00:42:14,179 No lo voy a hacer. 383 00:42:14,179 --> 00:42:19,579 Ya te dije que no lo tocaría. Di mi palabra, no fuerces. ¿Bueno? Dame un respiro. 384 00:42:29,229 --> 00:42:34,939 En general ... no tengo idea de qué hacer. 385 00:42:34,949 --> 00:42:39,139 ¡No puedo imaginar lo que mañana me traerá! 386 00:42:39,149 --> 00:42:43,939 Tienes que liberarte de eso ... Pero por otro lado, lo necesito. 387 00:42:44,429 --> 00:42:50,779 Me parece que a menos que tengas una gran barriga, tienes que enviarla a algún lado. 388 00:42:50,789 --> 00:42:52,779 Si ... sí. 389 00:42:53,549 --> 00:42:55,739 ¿Tal vez a Izmir? 390 00:42:57,629 --> 00:43:00,419 Este debe ser un lugar donde no vas a menudo. 391 00:43:02,349 --> 00:43:04,379 ¿Antalya? ¿Mersin? 392 00:43:04,469 --> 00:43:06,059 ¡Antalya está bien! 393 00:43:07,869 --> 00:43:11,499 Banu está llamando. ¿Y por qué te llama Banu? 394 00:43:11,749 --> 00:43:13,299 ¡Oh, lo olvidé! Respuesta. 395 00:43:14,389 --> 00:43:15,099 ¿Hola? 396 00:43:15,109 --> 00:43:18,699 Hola, yo ... he terminado todo, voy a volver a Estambul. 397 00:43:18,699 --> 00:43:21,059 Espera 10 minutos, vendré. 398 00:43:21,069 --> 00:43:24,019 - Bien, entonces te estoy esperando. - Bien mi amor. 399 00:43:25,589 --> 00:43:29,659 ¿Amor? ¿Ya «amado»? ¡Genial! 400 00:43:30,669 --> 00:43:32,339 No me lo puedo creer. 401 00:43:32,349 --> 00:43:37,059 En tal multitud de eventos, todavía puedes pegar un alfiler. ¡Simplemente un genio! 402 00:43:37,109 --> 00:43:38,739 Lo hiciste, querido. 403 00:43:38,749 --> 00:43:41,939 Él jugueteó aquí, disparó allí con un cumplido y giró la cabeza de la niña. 404 00:43:41,949 --> 00:43:46,139 ¿Qué tipo de «traicionado» otra vez? ¡Realmente me gusta ella! 405 00:43:47,549 --> 00:43:48,659 ¿Qué? 406 00:43:49,869 --> 00:43:56,419 Tan pronto como quedó claro que el Fiscal Serhat siguió con los viejos casos, inmediatamente comenzó a pasar el rato con ella. 407 00:43:56,589 --> 00:44:01,179 Claro, necesitas a alguien que te defienda, ya que el caso Turan volverá a ver la luz. 408 00:44:01,349 --> 00:44:03,739 Y yo también. 409 00:44:06,949 --> 00:44:09,499 Buenas noches. Buenas noches. 410 00:44:32,589 --> 00:44:37,939 ¡Espera, espera! ¿Había una inscripción en el metal «Sühan Korludağ»? ¿Cómo sabes eso? 411 00:44:38,669 --> 00:44:42,659 ¿Significa esto que se verifica la información? Bien, Bien, me voy. 412 00:44:44,909 --> 00:44:46,019 ¿Y? 413 00:44:47,669 --> 00:44:48,939 ¿Dónde está Sühan? 414 00:44:48,949 --> 00:44:52,059 Cuando la conversación alcanzó a Cesur, ella inmediatamente salió del auto. 415 00:44:54,589 --> 00:44:58,099 En la finca Korludağ, las pasiones no cesan ... 416 00:45:03,699 --> 00:45:07,579 Recogieron todas las escopetas de todas las casas de la aldea, hermano. 417 00:45:07,589 --> 00:45:10,219 Comenzaron a revisarlos a todos. 418 00:45:11,229 --> 00:45:15,859 O alguien realmente quería limpiarlo, o alguien sabía lo que estabas pensando ... 419 00:45:15,869 --> 00:45:17,779 Y él quería molestarte. 420 00:45:21,669 --> 00:45:24,459 Estarás nervioso, pero te diré algo, hermano. 421 00:45:26,429 --> 00:45:31,259 Estas son solo mis conjeturas, nada concreto, pero ... En mi opinión ... 422 00:45:31,699 --> 00:45:34,379 ¿Qué? No murmuro, digo. 423 00:45:35,549 --> 00:45:40,339 ¿O tal vez el hermano Rifat no quería dejar este asunto sobre sus hombros? 424 00:45:40,699 --> 00:45:47,819 No. Si hubiera querido matar al Sr. Tahsin, podría haberlo hecho mil veces durante tantos años. 425 00:45:47,829 --> 00:45:52,179 Entiendo, pero tal vez la decisión judicial lo influyó. 426 00:45:52,179 --> 00:45:55,939 Nunca hubiera pensado que Tahsin Korludağ se saldría con la suya de esta manera. 427 00:45:55,949 --> 00:45:57,779 Es imposible. 428 00:45:58,509 --> 00:46:01,139 No sé, hermano, simplemente no lo hemos visto hoy. 429 00:46:01,149 --> 00:46:04,339 No lo vi después del juicio. 430 00:46:04,349 --> 00:46:08,219 Alguien que no quería que me hablara intentó matarlo. 431 00:46:08,349 --> 00:46:12,019 O el que entendió que no lo matarías y quiso poner fin al asunto. 432 00:46:22,489 --> 00:46:27,219 Aquí tiene un indicador de dirección, lo señala con la dirección. 433 00:46:27,699 --> 00:46:29,239 Y aquí tienes poder. 434 00:46:40,469 --> 00:46:41,979 ¿Por qué no respondes? 435 00:46:42,549 --> 00:46:45,179 Me decepcionó hoy. 436 00:46:45,179 --> 00:46:51,659 - Ponte en su lugar. ¿No pensaste que quizás él también quiere hablar de otra cosa? - No obtendrás justicia de esa manera. 437 00:46:51,669 --> 00:46:55,179 Casi rompió lo que logró con gran dificultad. 438 00:46:55,549 --> 00:46:57,699 Y en tu opinión, ¿quién quería matarlo? 439 00:47:01,149 --> 00:47:02,699 - Gracias. - De nada. 440 00:47:15,509 --> 00:47:18,419 Deja que el mal pase. ¿Cómo está su condición? 441 00:47:20,549 --> 00:47:22,459 Más o menos normal. 442 00:47:22,469 --> 00:47:24,459 No hice nada esta vez. 443 00:47:26,269 --> 00:47:30,339 - Ni siquiera pensé que serías capaz de semejante estupidez. - Ahora no es momento de bromas, Can. 444 00:47:32,029 --> 00:47:33,939 ¿Has hablado con Cesur? 445 00:47:34,069 --> 00:47:37,019 Estoy enojado con él. No voy a hablar con él ahora. 446 00:47:40,429 --> 00:47:41,579 Siéntate por favor. 447 00:48:02,149 --> 00:48:04,299 Me siento perdida. 448 00:48:13,069 --> 00:48:15,379 Ayudame. Por favor. 449 00:48:15,389 --> 00:48:17,379 Haré todo lo que esté en mi poder. 450 00:48:40,109 --> 00:48:42,139 ¡Bienvenido! 451 00:48:42,149 --> 00:48:45,259 ¡He preparado comida para toda la empresa! ¿Tienes hambre, verdad? 452 00:48:45,269 --> 00:48:47,259 Espera, después. 453 00:48:47,699 --> 00:48:49,219 ¿Qué es este «después»? 454 00:48:49,229 --> 00:48:53,179 ¿Qué pasó? ¿Qué otra vez? Ya me siento mal por la pregunta «¿qué pasó?». 455 00:48:53,179 --> 00:48:55,179 Debe haber estado enojado conmigo. 456 00:48:55,789 --> 00:48:59,259 Dije que tal vez el hermano Rifat lo hizo ... Bueno, lo hizo ... 457 00:48:59,269 --> 00:49:01,259 ¡Entonces lo has hecho! 458 00:49:09,349 --> 00:49:12,699 ¡Hermano Cesur! ¿Té? ¿Café? 459 00:49:13,699 --> 00:49:15,099 No quiero nada, Şirin. 460 00:49:17,269 --> 00:49:18,899 ¿Qué está haciendo Sühan allí? 461 00:49:18,909 --> 00:49:20,899 ¿Está en el taller? 462 00:49:28,109 --> 00:49:31,739 Las respuestas a las preguntas de Cesur también son importantes para mí. 463 00:49:38,989 --> 00:49:41,739 - Él está llamando de nuevo. - Dame aquí. 464 00:49:45,949 --> 00:49:48,539 - Disculpe. - Hermano, ya te llamé. 465 00:49:49,589 --> 00:49:51,339 Sí. ¿Cómo estas? 466 00:49:53,549 --> 00:49:55,379 ¿Qué está haciendo Sühan allí? 467 00:49:56,109 --> 00:49:59,259 Ella habla sobre la estupidez que has cometido. 468 00:50:01,429 --> 00:50:05,419 Cuando termine su negocio, necesito discutir algo con usted. 469 00:50:06,629 --> 00:50:08,059 Si es posible ... 470 00:50:08,069 --> 00:50:11,699 ¡No, Cesur, ya no! No hicimos tales citas. 471 00:50:12,269 --> 00:50:14,659 Si, como tú, buscaremos justicia ... 472 00:50:14,669 --> 00:50:16,659 ¿Cómo nos diferenciaremos del asesino? 473 00:50:16,869 --> 00:50:20,099 Hasta que seas inteligente, no quiero verte. 474 00:50:20,179 --> 00:50:24,299 Si vuelves a hacer algo similar, diré: «¡Qué vergüenza!». 475 00:50:24,309 --> 00:50:25,699 Y no te perdonaré. 476 00:50:25,699 --> 00:50:27,339 No puedes hacer eso. 477 00:50:27,349 --> 00:50:29,339 ¡Yo también lo creo, no puedes! 478 00:50:44,749 --> 00:50:48,139 Hermano Rifat, perdóname por sospechar de ti ... 479 00:50:48,989 --> 00:50:51,539 Creo que no debes empujar, Sr. Cesur. 480 00:50:53,589 --> 00:50:56,659 ¿Nuevamente nos hablamos como de Señor? ¡Genial! 481 00:50:57,389 --> 00:50:59,539 Aquí todos a mi alrededor muestran una cara real. 482 00:50:59,549 --> 00:51:01,659 Hoy todos tuvimos un día difícil. 483 00:51:01,669 --> 00:51:03,859 Sühan quería hablar. 484 00:51:03,869 --> 00:51:07,779 Déjala hablar. Déjala hablar con quien quiera. 485 00:51:07,949 --> 00:51:11,019 Hoy, no solo un evento tuvo lugar por encima de este acantilado. 486 00:51:12,429 --> 00:51:16,379 Puede hablar con quien quiere y con lo que quiere. 487 00:51:16,749 --> 00:51:19,259 No fuerzo a nadie. 488 00:52:20,989 --> 00:52:22,579 ¡Dame esa carta! 489 00:52:26,349 --> 00:52:28,099 Estaba en la entrada de la casa, me molestó. 490 00:52:28,109 --> 00:52:30,099 ¿Tú o yo? 491 00:52:33,469 --> 00:52:37,739 ¿Oh papi que es eso? Estas todo sucio. ¿Qué es eso? 492 00:52:38,109 --> 00:52:39,459 Estaba en la fabrica. 493 00:52:39,469 --> 00:52:42,659 ¿En la antigua fábrica? 494 00:52:42,669 --> 00:52:44,659 De todos lados ... 495 00:53:03,789 --> 00:53:08,059 Sr. Korhan, ven, si quieres. Me quedare aquí. Vendrás mañana por la mañana. 496 00:53:11,309 --> 00:53:13,939 Deja que me vea primero después de despertar. 497 00:53:16,699 --> 00:53:18,779 Saldré afuera por un momento. 498 00:53:18,949 --> 00:53:21,859 - ¿Te traigo algo? - No, gracias. 499 00:53:55,109 --> 00:53:56,179 Disculpe. 500 00:53:56,179 --> 00:53:57,779 ¿No te desperté? 501 00:53:57,869 --> 00:53:59,979 No, no dormía. 502 00:53:59,989 --> 00:54:01,979 ¿Estás en casa en Nishantaşi? 503 00:54:02,429 --> 00:54:05,259 Sí, vine a tomar cosas viejas. 504 00:54:05,269 --> 00:54:09,099 Mi bella hermana, te he pedido muchas veces que no vayas sola. 505 00:54:09,749 --> 00:54:11,179 ¿A menos que él esté contigo? 506 00:54:11,179 --> 00:54:15,179 ¡No, korhan! ¿Qué pasa? Di lo que quieres decir. 507 00:54:16,269 --> 00:54:18,699 Nada. Solo quería hablar. 508 00:54:19,069 --> 00:54:22,179 Hablo conmigo mismo, pero nadie responde. 509 00:54:22,389 --> 00:54:25,539 Porque el que puede dar una respuesta es conocido. 510 00:54:25,549 --> 00:54:27,539 Pero él no va a hablar. 511 00:54:27,549 --> 00:54:30,459 ¿Sabes qué sospecha de todos? Todos. 512 00:54:30,469 --> 00:54:32,459 Sí, lo noté. 513 00:54:32,789 --> 00:54:37,019 Preguntó uno por uno dónde y con quién estaban ... 514 00:54:37,029 --> 00:54:42,019 Pero si te diste cuenta, él no se rebeló por qué le sucedió. 515 00:54:42,229 --> 00:54:43,979 Pero él pregunta: ¿quién lo hizo ...? 516 00:54:44,149 --> 00:54:49,019 Cuando no vimos al lobo ladrándonos, el número de nuestros enemigos aumentó. 517 00:54:49,699 --> 00:54:52,059 ¿Y qué significan las palabras «Hasan, te mataré»? 518 00:54:52,269 --> 00:54:55,379 No creo que solo se entusiasme. 519 00:54:55,389 --> 00:54:57,379 Hay algo en eso que no sabemos. 520 00:54:57,389 --> 00:55:01,499 Este hombre vino a Korludağ para destruir nuestras vidas. 521 00:55:01,509 --> 00:55:04,299 Me pregunto quién y de quién fue la vida que destruyó antes. 522 00:55:04,429 --> 00:55:07,579 Sühan, recién despertado, abrió los ojos, te llamaré más tarde. 523 00:55:07,589 --> 00:55:10,019 Está bien. Me quedaré aquí esta noche. 524 00:55:10,029 --> 00:55:13,819 - ¡Cierra la puerta! ¡Escucha, cierra la puerta, Sühan! - Bien. Buenas noches. 525 00:55:55,349 --> 00:55:57,459 No gracias, niños, no tengo hambre. 526 00:55:58,749 --> 00:56:02,259 Pero cuando no comes, Kemal no come. 527 00:56:02,549 --> 00:56:06,179 Juro que no se trata de ti en absoluto, pero solo estoy preocupado por mi esposo. 528 00:56:07,069 --> 00:56:08,299 Vamos. 529 00:56:08,669 --> 00:56:10,739 Donde cocina Şirin, nadie pasa hambre. 530 00:56:15,789 --> 00:56:17,339 Yo sé. No lo sé. 531 00:56:19,699 --> 00:56:21,739 Mi madre me obligó de la misma manera. 532 00:56:26,949 --> 00:56:28,339 Ven y siéntate. 533 00:56:32,429 --> 00:56:34,019 Que. ¿Hablaste con Sühan? 534 00:56:35,429 --> 00:56:36,829 No, no la llamé. 535 00:56:39,389 --> 00:56:42,539 ¿Tal vez hablaste con tu madre u otra persona? ¿Está de vuelta en casa? 536 00:56:47,149 --> 00:56:56,579 Si estás tan interesado en saber dónde está Sühan, ¿por qué no la llamas tú mismo? Forja hierro mientras está caliente, habla con ella. 537 00:57:04,389 --> 00:57:05,579 Disfrutar de su comida ... 538 00:57:09,629 --> 00:57:11,739 Igualmente. 539 00:57:57,789 --> 00:58:02,619 Espero que no hayas revelado nuestra información sobre Tahsin Korludağ a nadie. 540 00:58:02,829 --> 00:58:05,459 - Por supuesto que no. Después de todo, la investigación está clasificada. - Exactamente. 541 00:58:07,549 --> 00:58:10,899 - Señor, probablemente encontraron el arma. - ¡Por favor! 542 00:58:12,349 --> 00:58:17,259 - ¿Dónde? - Cinco kilómetros al sur del evento, cerca de la carretera a Estambul. 543 00:58:17,389 --> 00:58:20,829 Verifique y envíe inmediatamente para obtener experiencia balística. ¡Movimientos chicos! 544 00:58:48,949 --> 00:58:54,219 ¿Quién me puede decir acerca de mis problemas? 545 00:58:54,389 --> 00:58:57,819 ¿Quién me puede ayudar? 546 00:58:59,109 --> 00:59:03,339 ¿Alguien entenderá lo que me está pasando? 547 00:59:04,509 --> 00:59:07,899 ¿Quién finalmente me quita el alma? 548 00:59:09,189 --> 00:59:14,219 Esta tarde beberé, deambularé por algún lado, maldeciré el día que te vi. 549 00:59:14,229 --> 00:59:19,939 Deja mi vida, pagaré todo por mí mismo, incluso si el precio fue la muerte. 550 00:59:19,949 --> 00:59:24,339 Esta tarde beberé, deambularé por algún lado, maldeciré el día que te vi. 551 00:59:24,349 --> 00:59:30,299 Deja mi vida, pagaré todo por mí mismo, incluso si el precio fue la muerte ... ». 552 00:59:31,509 --> 00:59:36,739 - ¿Por qué debería ir contigo, oficial? - En el bosque encontramos una escopeta registrada a su nombre. 553 00:59:36,949 --> 00:59:39,579 ¿Escopeta? ¿Registrado por mí? 554 00:59:40,109 --> 00:59:41,759 Zehra ... 555 00:59:41,989 --> 00:59:43,099 ¿Qué estas diciendo? 556 00:59:43,189 --> 00:59:44,659 Sí, la investigación muestra. 557 00:59:44,909 --> 00:59:46,499 ¿Tienes una escopeta? 558 00:59:47,029 --> 00:59:49,859 Sí, ella está en casa, comprada por mi esposo. 559 00:59:50,069 --> 00:59:52,419 Pero durante años está encerrado en un armario. 560 00:59:57,509 --> 00:59:58,699 ¡Zehra! 561 01:00:02,789 --> 01:00:03,939 ¡No hay palabra para eso! 562 01:00:04,229 --> 01:00:05,579 ¿De qué estás hablando, Zehra? 563 01:00:05,629 --> 01:00:08,739 ¡Dios me salve! Espero que no haya sido por el crimen. 564 01:00:10,389 --> 01:00:11,579 ¿Y si es así? 565 01:00:11,629 --> 01:00:15,659 - Por favor con nosotros- - Señora, ¿estás bien? ¿Sra. Mihriban? 566 01:00:24,869 --> 01:00:26,939 ¿No desayunarás? 567 01:00:27,269 --> 01:00:31,699 ¡Me asustaste, Reyhan! Me levanté antes, ya comí. 568 01:00:31,989 --> 01:00:33,699 Extrañaste a la Sra. Adalet. 569 01:00:34,109 --> 01:00:37,019 Ah si ... sí. ¿Parece que fue al hospital? 570 01:00:37,429 --> 01:00:39,499 Yo también voy al hospital. 571 01:00:39,589 --> 01:00:42,659 El bebé tiene una visita de seguimiento hoy. Tengo que tomar los resultados de la prueba. 572 01:00:42,749 --> 01:00:44,859 Buena suerte entonces. 573 01:00:44,869 --> 01:00:46,219 ¡Gracias! 574 01:02:16,149 --> 01:02:16,819 ¿Hermano? 575 01:02:20,109 --> 01:02:21,179 ¿Hermano? 576 01:02:26,389 --> 01:02:27,339 Korhan. 577 01:02:28,349 --> 01:02:29,699 ¿Eres tú? 578 01:02:44,269 --> 01:02:45,299 Extraño ... 579 01:02:54,229 --> 01:02:55,139 ¿Korhan? 580 01:04:43,909 --> 01:04:45,419 Se te prohibió acercarte a nosotros. 581 01:04:45,549 --> 01:04:50,219 Sra. Adalet, en este momento usted se salió con la mía. ¿Por qué esta prisa? 582 01:04:51,989 --> 01:04:54,659 Solo haré una pregunta y luego me iré. 583 01:04:57,349 --> 01:05:00,899 También eres uno de los testigos esa noche ... 584 01:05:02,549 --> 01:05:04,779 ¿Nada y nada le tienes miedo a tu vida? 585 01:05:05,069 --> 01:05:06,779 ¿Me estas amenazando? 586 01:05:07,269 --> 01:05:11,669 ¿Estás tratando de decirme que me matarás ahora? ¿Qué quieres decir? 587 01:05:14,149 --> 01:05:16,899 El hombre que quería matar a Tahsin Korludağ ... 588 01:05:16,949 --> 01:05:19,259 Él puede verte ahora mismo. 589 01:05:22,589 --> 01:05:25,339 ¡Es suficiente! ¡Aléjate de nosotros! 590 01:05:25,549 --> 01:05:27,899 Antes de su llegada había un oasis de paz. 591 01:05:27,909 --> 01:05:29,659 ¡El culpable de todo eres tú! 592 01:05:29,669 --> 01:05:31,499 ¿Qué esta pasando? 593 01:05:31,909 --> 01:05:33,979 Me detuvo y me amenazó. 594 01:05:34,789 --> 01:05:35,979 Nada de eso. 595 01:05:39,229 --> 01:05:40,619 Por favor apague el camino. 596 01:05:42,029 --> 01:05:44,419 Şirin, ¿qué haces aquí? 597 01:05:46,269 --> 01:05:47,539 ¿¡Oh, señora Mihriban!? 598 01:05:48,989 --> 01:05:50,779 ¿Quizás finalmente tomarás el auto? 599 01:06:02,229 --> 01:06:05,499 Hola, estoy en camino, me voy, llego un poco tarde. ¿Qué pasó? 600 01:06:05,509 --> 01:06:07,499 ¿Qué pasa? 601 01:06:08,869 --> 01:06:10,169 ¡¿Qué?! 602 01:06:10,869 --> 01:06:13,339 Que has hecho. ¿¡Estás loco?! ¿Qué hiciste? 603 01:06:13,629 --> 01:06:15,739 ¿Qué más podría hacer, niña? 604 01:06:15,789 --> 01:06:18,499 ¿Qué podría hacer? ¿Cómo se lo explicaría? 605 01:06:18,549 --> 01:06:21,099 ¡Ven aquí rápido! ¡Ven tan pronto como sea posible! 606 01:06:21,869 --> 01:06:28,259 ¡Oh dios Dios mío! Esta bien bien. Me voy, espera, espera, no pasa nada terrible. 607 01:06:29,069 --> 01:06:31,299 ¡Sal de nuestro pueblo! ¡Abajo! 608 01:06:41,509 --> 01:06:46,165 - ¿Qué esta pasando? ¿Por qué se llevan a la señora Mihriban? - Encontraron una escopeta registrada a nombre del esposo de la Sra. Mihriban. 609 01:06:46,189 --> 01:06:47,028 ¿Que? 610 01:06:47,029 --> 01:06:48,699 Ciertamente, alguien robó un rifle de su casa. 611 01:06:51,229 --> 01:06:55,779 ¡Şirin! ¿Dónde está Sühan? ¿Hay alguna noticia de ella? 612 01:06:56,069 --> 01:06:57,779 No sé. Por qué preguntas. 613 01:06:57,829 --> 01:07:00,939 La llamo y ella no responde. Y ella no volvió a casa. 614 01:07:00,949 --> 01:07:04,699 - Definitivamente está en el hospital. - No, ella tampoco está en el hospital. 615 01:07:47,749 --> 01:07:49,019 ¿Sühan? 616 01:07:50,589 --> 01:07:51,419 Hola. 617 01:07:51,629 --> 01:07:54,379 ¡Alabado sea Dios! ¿Dónde estas? Estamos preocupados por ti. 618 01:07:54,469 --> 01:07:56,379 - Alguien me atacó. - ¿Qué? 619 01:07:57,629 --> 01:07:58,919 ¿Que? 620 01:08:02,349 --> 01:08:09,059 - Probablemente un ladrón entró sigilosamente en la casa de Nišantaşi. ¡Alguien atacó a Sühan! - ¡Increíble! ¡Oh, como si sintiera algo mal con ella! 621 01:08:09,069 --> 01:08:11,059 Yo también voy, espera. 622 01:08:13,389 --> 01:08:15,309 Hermano Cesur ... 623 01:08:16,779 --> 01:08:20,299 Dios, mira ... ¿Ves cómo me sentí? 624 01:08:20,429 --> 01:08:24,099 - Espero que no le haya pasado nada. - Está bien, señora Cahide. Por favor, cálmate. 625 01:08:24,229 --> 01:08:32,169 - Por favor, entra al auto. Te llevaré a Sr. Korhan. - ¡Debo contarle todo a Korhan! 626 01:08:43,669 --> 01:08:45,859 Hola Sühan. ¿Estas bien? 627 01:08:46,589 --> 01:08:47,859 Por favor, hablemos. 628 01:08:49,989 --> 01:08:51,939 Estoy en camino, estaré en tu casa en 15 minutos. 629 01:08:52,269 --> 01:08:53,939 No tienes que venir, llamé a la policía. 630 01:08:54,269 --> 01:08:56,779 Espérame, estaré contigo en 15 minutos. 631 01:09:17,349 --> 01:09:20,259 No, nada fue tocado. Ciertamente él vino aquí recientemente. 632 01:09:20,819 --> 01:09:24,019 Alguien que conoce el código de alarma ha ingresado. Lo importante: El nuevo código. 633 01:09:27,549 --> 01:09:31,059 Bien, muchas gracias, Serhat, muchas gracias. 634 01:09:32,349 --> 01:09:33,419 Estoy bien. Está bien. 635 01:09:35,269 --> 01:09:35,979 Gracias. 636 01:09:39,739 --> 01:09:42,059 ¿Dónde te golpeó? ¿Qué te hizo? 637 01:09:44,029 --> 01:09:45,629 ¿Te ha pasado algo? 638 01:09:46,149 --> 01:09:48,909 Recientemente, me he acostumbrado a recibir golpes. 639 01:09:51,859 --> 01:09:55,539 Recibí tales golpes que fue como un golpe de flores en comparación con ellos. 640 01:09:57,029 --> 01:10:00,099 ¿Quién más tiene las llaves del apartamento? ¿Los empleados de este edificio tienen? 641 01:10:00,349 --> 01:10:06,779 El vigilante tiene. Ya lo han cuestionado. Lo siento por él, él experimentó más que yo. 642 01:10:07,789 --> 01:10:09,979 ¿Le dijiste a la policía que le dispararon a tu papá? 643 01:10:16,109 --> 01:10:21,699 Sí, te conté todas las desgracias que nos han sucedido recientemente. 644 01:10:23,349 --> 01:10:25,739 ¿Puedes por favor preguntar de nuevo? 645 01:10:30,509 --> 01:10:32,619 Por favor dime que pasó de nuevo. 646 01:10:32,829 --> 01:10:34,619 - Viniste de esta manera. - Sí. 647 01:10:34,749 --> 01:10:39,379 - Miraste alrededor de la habitación y recibiste un golpe en la parte posterior de la cabeza en este lugar. - Sí. 648 01:10:40,229 --> 01:10:41,899 Era sorprendentemente bajo. 649 01:10:42,029 --> 01:10:46,539 A juzgar por el golpe, sostuvo el objeto con ambas manos. 650 01:10:50,669 --> 01:10:53,779 Dijiste que podías oler un olor fuerte. ¿Era eso un perfume? 651 01:10:54,669 --> 01:11:01,939 Quiero decir ... El olor era un poco soso ... Creo que sí ... 652 01:11:42,429 --> 01:11:43,559 ¿Hola? 653 01:11:45,069 --> 01:11:49,019 ¡Todo se confundió tanto que no puedes dar un paso en absoluto! 654 01:11:49,389 --> 01:11:51,899 ¡Maldita sea! ¡Rompiste todo! 655 01:11:51,989 --> 01:11:54,259 ¡Por favor libéralo! 656 01:11:54,269 --> 01:11:55,459 Bien, entonces iré. 657 01:11:56,229 --> 01:11:59,979 ¡Escucha, no te atrevas! ¡Siéntate y no te muevas! 658 01:12:04,749 --> 01:12:08,539 - ¡Papá, cálmate! ¡No actúes así! - ¡Déjame ir! 659 01:12:08,669 --> 01:12:10,899 ¡Cálmate por favor! ¿Que estas haciendo? - ¡Déjame ir! 660 01:12:10,899 --> 01:12:12,459 - ¿Puedes calmarte? - ¡Dejame ir! 661 01:12:12,469 --> 01:12:14,019 ¿Por qué le dijiste al Sr. Tahsin? 662 01:12:14,029 --> 01:12:17,819 - Pregunto. Respondí. - ¡Él es mi abogado! ¡Está claro que él respondió! 663 01:12:19,069 --> 01:12:21,779 ¡Escucha, esta estupidez volvió a levantarse! 664 01:12:21,789 --> 01:12:23,779 Y apretó el gatillo, ¿entendido? 665 01:12:23,789 --> 01:12:25,779 ¡Encuéntrame a Bülent de inmediato! ¡Encontrarlo! 666 01:12:25,899 --> 01:12:29,899 ¿Bülent? ¡Bülent no hizo nada! 667 01:12:29,899 --> 01:12:32,139 Hay demasiados visitantes en la sala, por favor vete. 668 01:12:32,149 --> 01:12:35,619 ¡No los dejaré vivir en Korludağ! ¡Los noquearé! ¡Abajo con ellos! 669 01:12:35,629 --> 01:12:38,819 Oh papá, de verdad ... 670 01:12:42,349 --> 01:12:44,739 Sra. Mihriban, por favor, ¡vete! El esta furioso. 671 01:12:44,749 --> 01:12:47,699 - ¡Estoy aún más furioso, Korhan! - ¡Sal de aquí! 672 01:12:48,309 --> 01:12:52,299 Como puedo ver, ¿sabes sobre nuevos productos? ¡Tu grito se puede escuchar incluso en la puerta del hospital! 673 01:12:53,149 --> 01:12:55,859 ¡Solo escucha! ¡Cesur todavía se defiende! 674 01:12:55,869 --> 01:12:57,859 ¡Eso pensé! Yo sabia. 675 01:12:57,869 --> 01:12:59,859 ¡CIERRE SU APERTURA! 676 01:13:03,309 --> 01:13:05,619 ¡Cierra la comida y escúchame atentamente! 677 01:13:07,069 --> 01:13:08,339 ¡Escucha, Tahsin! 678 01:13:08,749 --> 01:13:14,299 ¡Si quisiera matarte, lo haría hace 35 años sin pestañear! 679 01:13:14,309 --> 01:13:16,299 ¡Todos lo saben perfectamente! 680 01:13:16,899 --> 01:13:20,979 ¡Pero eso no me haría nada ahora! ¡Porque te escupo! 681 01:13:22,269 --> 01:13:27,499 Pero me gustaría que se supiera la verdad, ¡paga por todo! 682 01:13:28,509 --> 01:13:30,779 ¿Por qué dejas que esta mujer diga eso? 683 01:13:30,789 --> 01:13:32,779 ¡Porque no tenemos nada que ver con eso! 684 01:13:32,939 --> 01:13:34,579 ¡Es obvio que el arma fue robada! 685 01:13:34,989 --> 01:13:38,979 ¡Porque alguien está tratando de involucrarnos en este asunto! 686 01:13:39,069 --> 01:13:41,219 ¿Por qué me miras? ¿Estás loca? 687 01:13:42,349 --> 01:13:45,019 Durante tantos años, nadie ha tocado esta escopeta. 688 01:13:45,029 --> 01:13:47,019 ¡Me olvidé totalmente de ella, Sr. Tahsin! 689 01:13:47,109 --> 01:13:51,379 Cada uno de nosotros tiene testigos. Todos saben dónde estábamos. 690 01:13:51,469 --> 01:13:57,619 ¿Crees que eras una coartada que estabas en la feria? ¡Corriste en todas las direcciones cuando escuchaste sobre el secuestro del Señor Tahsin! 691 01:13:57,629 --> 01:14:02,179 ¡Junto con Rifat Ilbey, testificamos ante el fiscal ese día! 692 01:14:07,789 --> 01:14:10,939 Adalet Korludağ dijo que el día del asesinato de la señora Fugen ... 693 01:14:10,989 --> 01:14:17,379 Fue allí para ver con sus propios ojos cómo Riza se entregó a la policía. 694 01:14:17,549 --> 01:14:18,299 Sí. 695 01:14:18,669 --> 01:14:22,859 Hablé con el comandante, nadie le dio esta información. 696 01:14:23,939 --> 01:14:26,419 Esta información ha sido suprimida intencionalmente. 697 01:14:26,669 --> 01:14:29,779 ¿En ese caso? ¿Riza la llamó sola? 698 01:14:32,429 --> 01:14:35,979 ¡La señora Adalet te contará cómo se enteró! 699 01:14:44,749 --> 01:14:47,199 ¿Riza te llamó? 700 01:14:47,469 --> 01:14:50,219 ¿Hablaremos de eso con todos? 701 01:14:50,389 --> 01:14:53,979 ¡Adalet! ¿Has hablado con Riza? 702 01:14:56,709 --> 01:14:57,899 Sr. Tahsin ... 703 01:15:00,109 --> 01:15:01,179 Salgan todos. 704 01:15:01,629 --> 01:15:02,619 Salir. 705 01:15:02,829 --> 01:15:04,459 ¡Todos fuera. ¡Fuera! 706 01:15:07,109 --> 01:15:13,139 - Esperabas un golpe en la cara y te metiste en la parte de atrás. ¡Será mejor que veas quién estás detrás! - ¡Sal! 707 01:15:14,509 --> 01:15:15,739 ¡Sra. Mihriban, por favor! 708 01:15:17,229 --> 01:15:19,789 Vamos ... ¡Todos se van! 709 01:15:23,789 --> 01:15:26,339 No puedo creer, nuestra querida señora Adalet ... 710 01:15:38,509 --> 01:15:42,219 ¿Qué más me estás escondiendo? 711 01:15:42,789 --> 01:15:48,099 Juro que no escondo nada. Cuando sucedió todo esto, me dio vergüenza decírtelo ... Y eso es todo. 712 01:15:48,349 --> 01:15:50,299 Sientate. Siéntate y habla. 713 01:15:58,589 --> 01:16:03,939 La noche anterior a los eventos cuando no estabas en la habitación ... 714 01:16:05,669 --> 01:16:06,809 Llamada. 715 01:16:09,989 --> 01:16:11,109 ¿Hola? 716 01:16:16,549 --> 01:16:18,379 ¿Sabes qué te está mintiendo? 717 01:16:21,069 --> 01:16:23,099 Treinta años mintiendo. 718 01:16:25,309 --> 01:16:27,019 ¿Cómo ... cómo te atreves a llamarme? 719 01:16:29,899 --> 01:16:31,419 Me rendiré pronto. 720 01:16:32,939 --> 01:16:34,659 ¿Quieres descubrirlo por ti misma? 721 01:16:35,309 --> 01:16:36,639 ¡Estás mintiendo! 722 01:16:36,899 --> 01:16:39,739 ¡Digo la verdad, siempre lo he dicho! 723 01:16:41,029 --> 01:16:45,459 Escucha ... no te hice daño. 724 01:16:45,829 --> 01:16:46,829 ¡Adalet! 725 01:16:49,669 --> 01:16:51,419 Deliberadamente no te he hecho daño. 726 01:16:52,709 --> 01:16:59,939 Quedé atrapado en una trampa que fue puesta para ti. Él solo te sacó. Para salvarte, ¡me hundió aún más! 727 01:17:00,629 --> 01:17:02,819 - ¡No! - Te lo demostraré. 728 01:17:02,899 --> 01:17:04,099 Pero después de ser liberado. 729 01:17:04,309 --> 01:17:07,699 ¿Por qué no me has hablado durante 30 años? ¿Por qué llamas ahora? 730 01:17:08,669 --> 01:17:10,779 También trató de matarme en la cárcel. 731 01:17:12,469 --> 01:17:16,299 Y cuando se acercaba la fecha de mi liberación, lo intentó de nuevo. 732 01:17:17,389 --> 01:17:20,609 ¿Crees que si empezara a hablar, me dejaría en paz? ¿Qué? 733 01:17:20,989 --> 01:17:22,499 Me he convertido en un asesino una vez. 734 01:17:24,509 --> 01:17:30,379 En prisión, en defensa propia. Y cumplí mi condena. 735 01:17:31,069 --> 01:17:32,099 Y continua. 736 01:17:35,629 --> 01:17:37,099 Seré libre pronto. 737 01:17:39,149 --> 01:17:41,019 Pero estarás en prisión por el resto de tu vida. 738 01:17:43,109 --> 01:17:45,299 Eres sus mentiras. 739 01:17:45,829 --> 01:17:47,459 Por su maldad. 740 01:17:48,629 --> 01:17:51,259 Simplemente no pienses que te salvaste y estás a salvo. 741 01:17:52,269 --> 01:17:57,099 Mientras él esté vivo, vivirás inmerso en la mierda. 742 01:17:58,389 --> 01:18:01,899 Para poder ver más podredumbre, iré a la cárcel mañana. 743 01:18:06,509 --> 01:18:09,919 Me dijo que viniera si quería convencerme. 744 01:18:10,309 --> 01:18:11,899 Por eso fui temprano en la mañana. 745 01:18:12,309 --> 01:18:14,459 ¡No puedo creer que no me lo hayas dicho! 746 01:18:15,109 --> 01:18:17,139 ¿Crees en las palabras de esta persona miserable? 747 01:18:18,029 --> 01:18:21,779 ¿Has estado esperando el momento adecuado para liberarte de mí? 748 01:18:22,269 --> 01:18:25,619 ¡Tahsin! ¿Cómo puedes decir eso? 749 01:18:25,989 --> 01:18:31,219 ¡Pensé que Cesur estaba enrollando pasta en mis oídos al borde del abismo, pero él, a juzgar por todas las cosas, dijo la verdad! 750 01:18:31,629 --> 01:18:34,779 ¡Quizás Riza le dijo a Cesur que no mataste a su padre y yo sí! 751 01:18:36,109 --> 01:18:38,379 ¡Tahsin, por favor, más tranquilo! 752 01:18:38,749 --> 01:18:42,139 ¿Y entonces? ¿Fuiste a conocerlo? 753 01:18:42,749 --> 01:18:45,099 ¿Hermano y hermana desahogan su anhelo? 754 01:18:45,149 --> 01:18:46,819 ¡No! ¡Juro! 755 01:18:47,029 --> 01:18:48,899 ¿Qué más me mentiste? 756 01:18:49,429 --> 01:18:54,659 No confiabas en el hombre que apostó todo por ti. ¡Y creíste en esta basura miserable! 757 01:18:55,229 --> 01:18:57,339 No, Tahsin. ¡No! 758 01:18:58,229 --> 01:19:04,539 - ¿Por qué me ocultaste todo entonces? - ¡Si contara todo después del asesinato de la madre de Cesur, tendríamos aún más problemas! 759 01:19:05,869 --> 01:19:10,877 Aunque sus palabras no significaban nada, todos le creyeron esta vez. 760 01:19:10,901 --> 01:19:18,845 ¿Ahora que dices? Tontos sin razón, ¡ahora seré dos veces más sospechoso! 761 01:19:19,127 --> 01:19:20,134 ¡Vete! 762 01:19:20,429 --> 01:19:21,819 Tahsin ... 763 01:19:22,109 --> 01:19:22,779 ¡Vete! 764 01:19:22,939 --> 01:19:24,699 No quería engañarte ... 765 01:19:24,709 --> 01:19:26,539 ¡Fuera! ¡Fuera! 766 01:19:43,429 --> 01:19:45,859 No te calmarás hasta que te vengues, ¿verdad? 767 01:19:47,589 --> 01:19:49,449 ¡Dios te maldiga! 768 01:19:51,069 --> 01:19:52,429 ¡Estaré loca! 769 01:19:52,469 --> 01:19:53,889 ¡De verdad! 770 01:19:55,589 --> 01:19:58,459 ¡Fuera! ¡Sal de aquí! ¡Que solo se quede Salih! Déjanos solos. 771 01:20:08,589 --> 01:20:12,139 Bueno, bueno ... Mira a Adalet ... 772 01:20:12,989 --> 01:20:14,859 ¿Qué pasó, señor Tahsin? 773 01:20:15,029 --> 01:20:19,619 Todos los que creíamos nos traicionaron, uno por uno. 774 01:20:20,189 --> 01:20:21,379 Espero que nada malo ... 775 01:20:29,069 --> 01:20:31,179 No dejes que Adalet se pierda de vista. 776 01:20:32,149 --> 01:20:33,459 Está enterrando cosas viejas. 777 01:20:35,899 --> 01:20:39,659 Necesito saber sobre ella en cada paso. 778 01:20:40,229 --> 01:20:41,899 Como desees. 779 01:20:42,269 --> 01:20:46,979 Me pregunto, ¿este idiota tiene contacto con ella? Mira ... 780 01:21:20,789 --> 01:21:22,979 Veo que has comenzado a interesarte por las noticias. 781 01:21:23,149 --> 01:21:26,179 Sí ... pronto extenderé mis alas en la naturaleza. 782 01:21:28,069 --> 01:21:29,169 Gracias. 783 01:21:54,189 --> 01:22:03,259 «TAHSIN KORLUDAĞ NO MURIO, LO INTENTARON PERO FALALRON». 784 01:22:18,789 --> 01:22:21,259 Gracias a este acto, puede seguir los resultados del proceso. 785 01:22:24,414 --> 01:22:25,844 Muchas gracias. 786 01:22:25,869 --> 01:22:30,859 - Recomiendo llevar a mi esposa al hospital. - Estoy bien, gracias, no tienes que hacerlo. 787 01:22:31,389 --> 01:22:33,899 - Tu elección. Deja que el mal pase. - Gracias. 788 01:22:34,269 --> 01:22:35,549 Trabajo ligero. 789 01:22:48,669 --> 01:22:49,829 Sí ... 790 01:22:51,694 --> 01:22:53,684 Empaca tus cosas que nos vamos a ir de aquí. 791 01:22:54,224 --> 01:22:56,324 No voy a ir a ningún lado contigo. 792 01:22:57,939 --> 01:23:07,699 - No te dejaré aquí sola. Te llevo a la granja. - ¿Al que no tengo permitido acercarme? - No quiero que te quedes aquí solo. Simplemente perdemos el tiempo innecesariamente. ¿Sigues de pie? Recoge cosas. 793 01:23:10,316 --> 01:23:12,226 ¿Estás tratando de protegerme? 794 01:23:14,483 --> 01:23:15,873 Sí. ¿Qué tiene de malo eso? 795 01:23:16,591 --> 01:23:18,461 ¿Te importó ser golpeado en la cabeza? 796 01:23:19,391 --> 01:23:20,901 ¡Me diste más dolor! 797 01:23:21,069 --> 01:23:22,809 No, no, no tan rápido ... 798 01:23:23,069 --> 01:23:30,899 Si contamos nuestras heridas y pérdidas, usted perderá. No actúes así. 799 01:23:31,349 --> 01:23:33,019 ¡Desde el principio estaba en una posición perdida! 800 01:23:33,703 --> 01:23:35,293 ¡Empecé con perder! 801 01:23:37,048 --> 01:23:39,598 ¡Hace mucho tiempo que no quiero mostrarte mis heridas! 802 01:23:39,857 --> 01:23:43,287 Solo estoy preocupado por ti, ¡pero no lo entiendes! 803 01:23:44,875 --> 01:23:46,665 No te preocupes, entiendo todo. 804 01:23:46,774 --> 01:23:50,244 ¡No entiendes nada! ¡No entiendes que me matas en mi vida! 805 01:23:50,574 --> 01:23:53,244 ¡Dices que estabas preparado para todo menos para mí! 806 01:23:53,542 --> 01:23:55,552 ¿Y estaba preparado para ti? 807 01:23:58,454 --> 01:24:01,804 ¡Dije cientos de veces que creo en nosotros! Me mentiste, me convenciste ... 808 01:24:01,829 --> 01:24:06,739 ¡Pero ya no creo en nosotros! No te creo. ¡No creo cómo quieres justicia! 809 01:24:06,939 --> 01:24:08,979 ¡Dejé de confiar en ti! 810 01:24:10,669 --> 01:24:15,179 Nuestro calendario ... ¡Cogiste la última carta y la arrojaste desde este acantilado! 811 01:24:20,349 --> 01:24:22,419 Terminemos con estas tonterías. 812 01:24:27,866 --> 01:24:33,016 - Hablemos de todo en el auto. - ¡No! Iré a un abogado y presentaré una demanda. Nos divorciaremos. 813 01:24:33,429 --> 01:24:38,019 No no. Hasta que se completen los asuntos de tu padre, no me divorciaré de ti. 814 01:24:39,484 --> 01:24:41,644 No dejaré que este reptil te use. 815 01:24:44,014 --> 01:24:47,244 No te preocupes, yo me cuidaré. No te preocupes. 816 01:24:47,511 --> 01:24:49,781 ¡No te preocupes, testificaré a cada uno de ustedes! 817 01:24:50,871 --> 01:24:51,941 No dudaré. 818 01:25:01,229 --> 01:25:02,699 Lo pensaré. 819 01:25:04,109 --> 01:25:05,249 Está bien. 820 01:25:07,589 --> 01:25:11,659 Piensa y comenzaré los preparativos. 821 01:25:12,589 --> 01:25:13,889 Iniciar ... 822 01:25:28,309 --> 01:25:31,859 Bueno ... ¡Ella no perdió el tiempo! 823 01:25:32,899 --> 01:25:36,259 La Sra. Sühan se mantiene firme con su resolución. 824 01:25:36,829 --> 01:25:39,259 Si no te opones, entonces ... 825 01:25:44,309 --> 01:25:48,939 - Sí, no llegaremos a un acuerdo. - No estoy buscando un acuerdo en absoluto. Te deseo una buena tarde. 826 01:25:58,229 --> 01:25:59,499 ¿Con qué hemos terminado? 827 01:26:06,879 --> 01:26:09,589 ¿La señora Adalet ocultó su contacto con Riza? 828 01:26:09,614 --> 01:26:12,004 Sí. Ella trató de proteger a su esposo. 829 01:26:12,029 --> 01:26:15,579 - Entonces él quiere terminar lo que ella comenzó lo antes posible ... - ¿Quién? ¿Sra. Adalet? 830 01:26:18,869 --> 01:26:20,499 No. Sühan. 831 01:26:23,189 --> 01:26:24,819 ¿Eso significa que ella ocultó una conversación con él? 832 01:26:31,329 --> 01:26:34,089 Todo parece indicar que Sühan está determinada. 833 01:26:36,019 --> 01:26:37,409 Se ve así, papá. 834 01:26:40,389 --> 01:26:42,019 Sé que pasará. 835 01:26:44,549 --> 01:26:46,899 Cómo se curó la herida después de la curación de mamá ... 836 01:26:50,469 --> 01:26:53,219 A medida que el dolor de mi madre Fugen se calmó ... así pasará ... 837 01:26:59,349 --> 01:27:03,779 Tal vez ... todo cambiará de la manera menos esperada. 838 01:27:06,989 --> 01:27:09,139 Hace mucho que dejé de creer en los milagros. 839 01:27:19,638 --> 01:27:21,628 La escopeta fue robada de la Sra. Mihriban. 840 01:27:22,363 --> 01:27:24,593 El Sr. Korludağ recibió un disparo de esta escopeta. 841 01:27:26,380 --> 01:27:30,330 Al parecer, alguien vino a esta feria para siempre ... 842 01:27:31,734 --> 01:27:35,164 - ¡No se sabe cuándo fue robada la escopeta! - ¡Cesur! ¡Cesur! 843 01:27:35,189 --> 01:27:38,459 Vine aquí no como fiscal, sino como tu amigo ... 844 01:27:40,204 --> 01:27:42,874 Ven y toma un poco de aire fresco. 845 01:27:42,899 --> 01:27:47,219 Fiscal, aquí no hay ningún lugar donde pueda tomar aire fresco. 846 01:27:50,229 --> 01:27:53,379 Todo me cayó encima. Ya no sé respirar ... 847 01:28:04,429 --> 01:28:05,829 ¡Los de la casa envían sus saludos! 848 01:28:08,321 --> 01:28:09,791 ¿Sühan está en casa? 849 01:28:10,067 --> 01:28:11,377 Todos están en casa. 850 01:28:12,389 --> 01:28:14,019 Pero Sühan está nerviosa. 851 01:28:19,147 --> 01:28:23,177 - Ve a la casa de tu esposa. Duerme normalmente. - ¿Estas seguro? 852 01:28:24,559 --> 01:28:28,829 El doctor dijo que me escribirían pronto. Vete a casa, descansaré un poco. 853 01:28:35,589 --> 01:28:37,619 Salih, tú gobiernas aquí ahora. 854 01:28:37,669 --> 01:28:39,029 Con la ayuda de Dios. 855 01:28:41,575 --> 01:28:43,525 ¡No dejes sola a tu hermana! 856 01:28:44,223 --> 01:28:46,413 ¡Que este tipo no la empujaría por el camino correcto! 857 01:28:48,465 --> 01:28:50,775 Si ella comenzó, déjala terminar. 858 01:29:02,309 --> 01:29:04,099 ¿Qué está ocupado con la señora Adalet? 859 01:29:04,816 --> 01:29:07,966 Ella no salió de la casa. Ella no llamó a nadie. 860 01:29:08,069 --> 01:29:11,899 Llamó al hospital varias veces para preguntarle sobre su salud. 861 01:29:13,276 --> 01:29:15,506 Llantas de agua silenciosas ... 862 01:29:16,709 --> 01:29:18,739 Continúa observándola. 863 01:29:19,137 --> 01:29:20,927 No se preocupe por nada, Sr. Tahsin. 864 01:29:27,989 --> 01:29:30,219 Simplemente no pienses que te salvaste y estás a salvo. 865 01:29:31,899 --> 01:29:36,339 Mientras él esté vivo, vivirás inmersa en la mierda. 866 01:29:36,669 --> 01:29:39,779 ¡Me has causado el mayor dolor en esta vida! 867 01:29:41,149 --> 01:29:44,979 ¿Y ahora incluso estás hablando del hombre que me trajo de vuelta a la vida? 868 01:29:45,749 --> 01:29:51,299 ¡Mientras sigamos vivos con él, le estaré agradecido! ¿Y qué creas? 869 01:29:54,389 --> 01:29:56,699 Cuando salga de aquí, te abriré los ojos. 870 01:30:03,029 --> 01:30:06,379 ¡Bien! ¡Bien! ¡Bien! ¡Voy! ¡Espere! ¡Voy! 871 01:30:06,899 --> 01:30:08,019 ¿Estás ahí? 872 01:30:08,909 --> 01:30:10,059 Está bien. Espera. 873 01:30:10,189 --> 01:30:11,379 Espera. Ya voy. 874 01:30:13,269 --> 01:30:16,459 ¡Cahide! ¿Dónde estas? ¡Me congeló! ¡Date prisa! 875 01:30:16,669 --> 01:30:18,539 ¡Bien! ¡Voy! ¡Voy! 876 01:30:19,149 --> 01:30:20,339 ¡Bueno! 877 01:31:00,549 --> 01:31:03,859 ¿Cómo llegaste aquí? ¿Qué haces aquí? 878 01:31:04,269 --> 01:31:06,099 Tengo mis caminos. No importa. 879 01:31:06,229 --> 01:31:16,419 - ¿Qué hay de Sühan? ¿Está bien? - Bien, bien. ¡Gracias a Dios! ¡Todo se volvió tan confuso gracias a ti! ¡Todos los eventos se cayeron a la vez! 880 01:31:16,629 --> 01:31:23,699 ¡Ahora piensan que el mismo hombre le disparó al padre de Tahsin y atacó a Sühan! 881 01:31:23,869 --> 01:31:30,339 ¡Y papá Tahsin en secreto de Sühan cree que el mismo hombre le disparó y mató a la madre de Cesur! 882 01:31:30,749 --> 01:31:32,419 ¡Cahide, no está en mi cabeza! 883 01:31:32,589 --> 01:31:34,699 ¡Es solo un desastre! ¡Desastre! 884 01:31:36,534 --> 01:31:38,724 Más pequeño: Lleva la llave del apartamento en Nişantaşi. 885 01:31:38,749 --> 01:31:42,419 ¡Ya reemplazaron las cerraduras y cambiaron los códigos de alarma! ¡Lo cambiaron todo! 886 01:31:42,429 --> 01:31:44,339 - ¡Dámelas! - Tómalo. 887 01:31:44,574 --> 01:31:48,204 ¡Estaba tan asustada que casi di a luz! ¡Solo imagina! 888 01:31:48,229 --> 01:31:51,419 ¡No lloremos! 889 01:31:52,939 --> 01:31:57,099 Hülya, te encontré un hospital en Antalya. 890 01:31:57,309 --> 01:32:02,219 ¡Y una casa muy bonita! ¡Una hermosa casa! ¡Con una vista al mar, impresionante! ¡Estarás encantada! 891 01:32:02,389 --> 01:32:08,859 Todo esta listo. Mientras puedes volar ... Te lo ruego, por favor ... ¡Sube al avión y vuela! 892 01:32:09,029 --> 01:32:10,079 ¡Por favor! 893 01:32:11,109 --> 01:32:12,579 - ¿Estás diciendo a Antalya? - ¡Si! 894 01:32:12,789 --> 01:32:16,093 ¡Es muy hermoso allí! ¡Y aire limpio! 895 01:32:16,169 --> 01:32:17,639 ¡¿Cahide?! 896 01:32:25,109 --> 01:32:26,539 ¿Qué haces aquí? 897 01:32:45,709 --> 01:32:47,739 - ¿Cómo está el señor Tahsin? - Bien. 898 01:32:47,939 --> 01:32:49,339 Es posible que lo escriban mañana. 899 01:32:50,939 --> 01:32:54,629 - ¿Dónde está Cahide? - La vi ir al lago, señor. 900 01:32:55,189 --> 01:32:57,859 - ¿Salió a caminar con este clima? - Tal vez. 901 01:33:12,816 --> 01:33:14,286 ¿Qué está haciendo esta mujer aquí? 902 01:33:16,726 --> 01:33:19,196 ¡Oh, Adalet, ni siquiera preguntes! ¡No preguntes! 903 01:33:21,269 --> 01:33:23,819 ¿Estás satisfecho de haber puesto a todos de pie? 904 01:33:25,899 --> 01:33:28,299 No llores. No llores. ¡Di todo! 905 01:33:30,629 --> 01:33:34,739 ¿El hombre que mató a la madre de Cesur, Tahsin Korludağ? 906 01:33:34,899 --> 01:33:37,539 ¡Contéstame! ¿Es un asesino o no? 907 01:33:38,069 --> 01:33:39,479 ¿De qué estás hablando? 908 01:33:41,469 --> 01:33:45,459 He estado tratando de contactarlo por varias semanas, ¡pero no contesta! 909 01:33:45,469 --> 01:33:47,459 ¿Este hombre es un asesino o no? 910 01:33:47,629 --> 01:33:49,739 ¡Dime que me calme! 911 01:33:49,939 --> 01:33:51,019 ¡Nada de eso! 912 01:33:52,155 --> 01:33:53,785 ¿Qué tienes que ver con eso? 913 01:33:53,899 --> 01:33:55,379 ¡Exactamente! 914 01:33:55,669 --> 01:34:00,659 Si este es el caso, ¡tendré problemas, Sra. Adalet! 915 01:34:00,829 --> 01:34:02,009 ¿Cahide? 916 01:34:03,309 --> 01:34:07,099 Vendrás con nosotros Lo contarás todo ahora. Nos contarás todo. Vamos. 917 01:34:07,509 --> 01:34:11,979 Adalet, por el amor de Dios, ¡ya es de noche! ¡Despertaremos a todos! ¡Mejor no! 918 01:34:12,149 --> 01:34:16,699 ¿Tienes miedo de que te lo diga? ¿Tienes miedo de que si hablo todo saldrá? 919 01:34:16,899 --> 01:34:19,859 ¿Qué dices? ¿Con qué nos estás amenazando? 920 01:34:20,069 --> 01:34:21,489 ¡Cahide! 921 01:34:38,549 --> 01:34:39,779 ¿Qué haces aquí? 922 01:34:41,749 --> 01:34:47,019 ¡Me llama, no contesto! ¡Envía SMS, borro! Parece que tiene un problema. 923 01:34:51,629 --> 01:34:56,219 Bueno, chica, ¡finalmente di algo que quisieras decir! Vamos. 924 01:34:59,189 --> 01:35:00,659 Por favor, párate a tu lado. 925 01:35:04,069 --> 01:35:05,599 Te escuchamos. 926 01:35:09,589 --> 01:35:14,179 ¡Ah, mientras yo esté aquí, ella ni siquiera abrirá la boca! ¡Lo sentimos! 927 01:35:14,269 --> 01:35:17,594 Lo sentimos, pero esto se aplica a Tahsin Korludağ. 928 01:35:18,446 --> 01:35:20,036 Dime. 929 01:35:29,149 --> 01:35:33,979 Prométeme que nadie lo sabrá. 930 01:35:34,389 --> 01:35:36,019 Naturalmente, se lo diremos a mi padre. 931 01:35:37,519 --> 01:35:40,629 Lo que escuches no lo complacerá. 932 01:35:40,654 --> 01:35:43,404 ¿Estás enfermo o qué? 933 01:35:43,429 --> 01:35:45,259 ¡Comience finalmente! ¡Dime! 934 01:35:54,848 --> 01:36:00,638 Un ex comandante de policía me obligó a instalar el programa en la computadora del fiscal. 935 01:36:07,669 --> 01:36:09,619 El me amenazó. El me hizo. 936 01:36:10,269 --> 01:36:15,219 También dijo que Tahsin Korludağ no olvidaría este favor. 937 01:36:16,469 --> 01:36:23,819 ¿¡Hülya?! No estoy mintiendo. Una palabra de honor, Cahide. Juro por tu futuro hijo que estoy diciendo la verdad. 938 01:36:23,829 --> 01:36:26,299 ¡No te atrevas a jurar por mi hijo! 939 01:36:26,509 --> 01:36:31,779 ¡Juro! Cuando un ex comandante de policía me atrapó, ¡tenía el corazón en la garganta! 940 01:36:32,731 --> 01:36:35,481 ¡También mataron a la madre de Cesur! 941 01:36:35,939 --> 01:36:39,659 ¡Inmediatamente pensé que estaba asociado con eso! 942 01:36:39,869 --> 01:36:46,219 Escucha, si le dices a alguien te estrangularé. 943 01:36:46,895 --> 01:36:50,685 Ni siquiera abriré la boca. No te preocupes. 944 01:36:51,433 --> 01:36:55,943 Porque todavía tengo miedo. La gente está en prisión, la investigación está en curso. 945 01:36:57,877 --> 01:37:01,947 Pero si me llaman como testigo, no será bueno para nadie. 946 01:37:10,344 --> 01:37:12,574 Escucha, amigo, ¿a qué te refieres? 947 01:37:14,789 --> 01:37:17,099 Me vi obligada a hacer esto. ¿De acuerdo? 948 01:37:17,854 --> 01:37:21,324 No quiero que mi nombre sea mencionado en ningún lado. 949 01:37:21,589 --> 01:37:24,379 Dios, ¿por qué estamos saliendo con ella? 950 01:37:24,789 --> 01:37:27,859 ¿Sabes qué, señora Sühan? ¿Y hice algo mal? 951 01:37:28,149 --> 01:37:30,779 ¿Que? ¿Adolescente? 952 01:37:30,939 --> 01:37:35,579 - Todo esta bien. - Relájate, quítate la ropa. - No, no, me voy ahora. 953 01:37:36,549 --> 01:37:38,979 Vine para asegurarme. 954 01:37:45,589 --> 01:37:50,499 ¡Por favor Dios! Olvídame, ¿bien? 955 01:37:51,509 --> 01:37:56,428 Chica, ¿quién te necesita para recordarte? 956 01:37:56,475 --> 01:38:01,105 Y así todos lo negarán y su nombre no fluirá a ningún lado, no se preocupe. 957 01:38:03,029 --> 01:38:05,539 Bien, dije lo que quería, Sra. Sühan. 958 01:38:06,309 --> 01:38:08,019 Lamento molestarte. 959 01:38:10,229 --> 01:38:12,179 - ¿Estas bien? - No. 960 01:38:12,477 --> 01:38:15,267 ¡Seda! ¡Llama a un taxi! 961 01:38:17,509 --> 01:38:18,939 Déjatelo a ti mismo. 962 01:38:20,429 --> 01:38:22,539 ¿Quieres sobornarme con dinero para un taxi? 963 01:38:25,109 --> 01:38:27,219 No te preocupes, sé el camino. 964 01:38:27,669 --> 01:38:28,569 ¡Korhan! 965 01:38:31,537 --> 01:38:33,967 ¿Por qué el Sr. Mehmet haría esto? No . 966 01:38:33,992 --> 01:38:35,102 ¿Sr. Mehmet? 967 01:38:40,267 --> 01:38:43,057 ¡Estaba fuera de balance sin ninguna razón! 968 01:38:46,229 --> 01:38:50,299 ¿Y puede ella tener las llaves de nuestro apartamento en Nishantaşi? 969 01:38:55,054 --> 01:38:59,524 No otra vez. ¿Cómo? ¡No! ¿Por qué preguntas? 970 01:38:59,549 --> 01:39:01,419 Hoy, el apartamento olía igual. 971 01:39:49,614 --> 01:39:52,244 Es colonia de limón. Cualquiera puede usarlo. 972 01:39:52,629 --> 01:39:54,619 ¿Qué olor, qué colonia? 973 01:39:55,939 --> 01:39:57,899 Hoy atacaron a Sühan. 974 01:39:57,899 --> 01:39:58,979 ¡¿Qué?! 975 01:40:00,189 --> 01:40:01,819 ¿Por qué no me cuentas nada? 976 01:40:01,829 --> 01:40:04,259 ¡Cariño, nos hizo jurar! 977 01:40:04,349 --> 01:40:07,059 Ella dijo que no le dijera a nadie, ni siquiera a papá. 978 01:40:07,069 --> 01:40:09,059 Oh dios. ¿Cómo puedes hacer eso? 979 01:40:09,229 --> 01:40:11,059 Estas bien. ¿Has ido al doctor? 980 01:40:11,069 --> 01:40:12,539 Si estoy bien Espera. 981 01:40:12,767 --> 01:40:16,437 Espera, no te vayas todavía. ¿Puedes decirme todo normalmente, Sühan? 982 01:40:16,549 --> 01:40:18,539 La situación no es buena aquí, hermanita. 983 01:40:19,069 --> 01:40:20,499 ¿Qué pasó? 984 01:40:20,869 --> 01:40:23,819 ¿Adivina quién ayuda a Cesur a resolver los problemas? 985 01:40:25,189 --> 01:40:26,059 ¿Banu? 986 01:40:26,069 --> 01:40:28,059 No ... cómo está Banu ... 987 01:40:28,469 --> 01:40:30,579 Sr. Fiscal Serhat. 988 01:40:31,469 --> 01:40:32,859 ¿Estás empezando de nuevo? 989 01:40:35,509 --> 01:40:39,779 Se sientan uno frente al otro, hablan y hablan. 990 01:40:41,149 --> 01:40:48,899 Es natural que todos vivan con sus propias experiencias ... Pero estando en mi lugar, no sería tan duro. Honestamente. No me importa. 991 01:40:49,669 --> 01:40:54,739 Pero escuche, gracias a mi profesión pude ver mucho y conocer a muchas personas. 992 01:40:54,789 --> 01:40:58,699 He visto justicia e injusticia. He visto mentirosos. 993 01:40:59,309 --> 01:41:01,979 La verdad puede tener muchas caras. 994 01:41:01,989 --> 01:41:03,979 Es una ilusión óptica. 995 01:41:04,989 --> 01:41:11,379 Independientemente de quién lo mire y cómo, solo hay una verdad. 996 01:41:13,629 --> 01:41:18,019 Como dije, todos viven basados ​​en su propia experiencia. 997 01:41:19,109 --> 01:41:20,979 Algún día te contaré mi historia. 998 01:41:21,109 --> 01:41:22,779 ¿Por qué «alguna vez»? 999 01:41:25,389 --> 01:41:26,539 ¿Por qué no ahora? 1000 01:41:31,149 --> 01:41:33,659 Las palabras pronunciadas se vuelven verdaderas. 1001 01:41:34,669 --> 01:41:36,499 No estoy listo para esta verdad. 1002 01:41:41,899 --> 01:41:43,179 Muy bien, me iré ahora. 1003 01:41:55,829 --> 01:41:59,299 Está bien ... Puedes saber cuándo estás listo. 1004 01:42:00,309 --> 01:42:04,499 Por cierto, prometo que resolveré estos dos asuntos y aprenderé la verdad. 1005 01:42:04,869 --> 01:42:06,259 Yo sé. 1006 01:42:06,269 --> 01:42:08,739 Pero también me diste tu palabra, no lo olvides. 1007 01:42:08,749 --> 01:42:10,739 No harás nada solo. 1008 01:42:19,349 --> 01:42:21,299 ¿Qué pasa si te pasa algo? 1009 01:42:23,899 --> 01:42:25,379 ¡Me iba a morir! 1010 01:42:32,749 --> 01:42:34,699 Todos debemos liberarnos del mal. 1011 01:42:35,869 --> 01:42:37,619 No la escopeta de la señora Mihriban. 1012 01:42:39,189 --> 01:42:41,379 ¿Cuánto tiempo continuará esto? 1013 01:42:41,869 --> 01:42:43,819 Me pregunto quién será el próximo en la fila ... 1014 01:42:43,939 --> 01:42:44,979 No hables tonterías. 1015 01:42:45,429 --> 01:42:49,099 Sucedió así. Quizás solo era un ladrón. 1016 01:42:49,509 --> 01:42:51,059 Me asusté. 1017 01:42:51,469 --> 01:42:54,339 Ha habido tal audiencia últimamente. Hubo muchos de esos casos. 1018 01:42:54,349 --> 01:42:55,329 Oh sí. 1019 01:42:59,079 --> 01:43:04,979 ¡Oh oh oh! Si Korhan comienza a beber, ¡puedo desearle una noche tranquila! 1020 01:43:12,269 --> 01:43:14,699 - ¿Hola? - Estoy escuchando, señora Adalet. 1021 01:43:16,869 --> 01:43:17,979 ¿Dormido? 1022 01:43:22,709 --> 01:43:23,719 Sí. 1023 01:43:25,249 --> 01:43:29,259 - Está bien ... Dios le dé una buena noche de sueño. - A ti también. 1024 01:43:42,669 --> 01:43:44,699 Te deseo salud. ¿Qué pasa? 1025 01:43:45,629 --> 01:43:46,819 Me duele el estómago. 1026 01:43:47,149 --> 01:43:48,699 Acuéstate. 1027 01:44:17,189 --> 01:44:21,939 Como tú ... ¿Cómo puedes decir cosas así cuando llevas un niño, Hülya? 1028 01:44:21,939 --> 01:44:23,939 ¡No cabe en tu cabeza! 1029 01:44:24,029 --> 01:44:27,979 ¡Cahide, eso es suficiente! Me presionas demasiado, eso es suficiente. 1030 01:44:28,109 --> 01:44:33,859 Escucha, Hülya, ¡te lo ruego! ¡Te lo ruego! ¡Por dios! ¡Fuera! 1031 01:44:34,229 --> 01:44:37,499 ¡Fuera! Ve a Antalya. ¡Por favor! 1032 01:44:37,509 --> 01:44:41,179 Hasta que no pasó nada, vete. Te lo estoy pidiendo. 1033 01:44:41,189 --> 01:44:44,899 ¡Por favor! ¡No podemos sobrevivir a la próxima crisis! 1034 01:44:49,149 --> 01:44:49,989 ¿Hola? 1035 01:44:50,389 --> 01:44:52,299 Bueno, esta bien. 1036 01:44:53,469 --> 01:44:55,979 Compraré un boleto mañana, no te preocupes. 1037 01:44:55,989 --> 01:44:57,979 ¡Maravilloso! ¡Esta bien, maravilloso! 1038 01:44:57,989 --> 01:45:02,619 ¡Muy bien! Solo házmelo saber y prepararé todo yo misma. ¿Bien? 1039 01:45:03,269 --> 01:45:06,499 ¡Todo saldrá bien! Creeme. 1040 01:45:06,989 --> 01:45:08,379 Está bien. 1041 01:45:53,589 --> 01:45:56,099 Como si el agua me tirara debajo de mí ... 1042 01:45:56,709 --> 01:46:00,459 Como si el vórtice comenzara a atraerme. 1043 01:46:02,269 --> 01:46:04,699 El viento me quitó el aliento. 1044 01:46:11,549 --> 01:46:13,259 Me salvaste. 1045 01:46:13,269 --> 01:46:14,579 Voy a guardar. 1046 01:46:16,709 --> 01:46:18,099 ¡Lo digo en serio! 1047 01:46:18,149 --> 01:46:24,379 ¿Qué? ¿Lo ves? Cuando no duermes conmigo, tienes pesadillas. 1048 01:46:25,069 --> 01:46:27,539 Por lo tanto, debe volver a nuestra casa. 1049 01:47:21,309 --> 01:47:22,219 ¿Hermano? 1050 01:47:30,709 --> 01:47:34,139 Mi único, ¿y tú? 1051 01:47:39,309 --> 01:47:43,499 Escucha, Cahide tiene razón. Será mejor para ti si te mantienes alejado de ella. 1052 01:47:45,469 --> 01:47:50,979 Sería mejor si me quedara lo más lejos posible de esta casa. De mi padre ... 1053 01:47:52,629 --> 01:47:55,539 Es mejor para ella mantenerse alejado de nosotros. 1054 01:47:55,829 --> 01:47:59,699 Déjala en paz, por favor. Ya, Korhan. Tendrás un hijo pronto. 1055 01:48:01,349 --> 01:48:02,729 ¡Hijo! 1056 01:48:09,189 --> 01:48:11,259 ¿Qué pasa si te pasa algo? 1057 01:48:12,469 --> 01:48:15,299 ¿Qué pasa si algo le sucede a mi hijo por culpa de mi padre? 1058 01:48:18,989 --> 01:48:21,499 Vamos. Iremos a la cama. 1059 01:48:22,109 --> 01:48:24,259 ¿Amas mucho a Cesur? 1060 01:48:33,389 --> 01:48:35,779 Te divorcias de él porque tu padre quiere ... 1061 01:48:41,069 --> 01:48:43,699 Y si supieras lo que sé de él ... 1062 01:48:49,469 --> 01:48:53,859 No se da para estar juntos: Tú y Cesur. Es un sueño, Sühan. 1063 01:48:56,869 --> 01:48:58,499 Pero piensa de nuevo ... 1064 01:49:02,309 --> 01:49:03,699 ¿Qué sabes, Korhan? 1065 01:49:07,109 --> 01:49:09,379 ¿Quieres que hable de esa noche? 1066 01:49:16,709 --> 01:49:18,779 Yo estuve ahí. 1067 01:49:24,229 --> 01:49:26,139 Soy testigo de los acontecimientos de esa noche. 1068 01:50:18,589 --> 01:50:20,029 Hola. 1069 01:50:28,349 --> 01:50:30,859 Sabes, eres punto a punto como nuestra madre. 1070 01:50:32,989 --> 01:50:35,899 Eras pequeña, así que no la recuerdas. 1071 01:50:36,349 --> 01:50:38,779 Me acuerdo de sus ojos. 1072 01:50:39,189 --> 01:50:43,059 Cuando no tenemos nuevos recuerdos, nos aferramos a los viejos con firmeza. 1073 01:50:44,789 --> 01:50:46,939 Incluso instantáneas cortas. 1074 01:50:49,469 --> 01:50:52,179 No vine a discutir contigo. 1075 01:50:52,429 --> 01:50:54,139 Di lo que quisiste decir. 1076 01:50:57,069 --> 01:50:58,779 ¿Él sabe que estás aquí? 1077 01:51:00,389 --> 01:51:01,569 No. 1078 01:51:04,629 --> 01:51:05,839 Eso es bueno. 1079 01:51:09,029 --> 01:51:10,459 Ella vino a Riza. 1080 01:51:11,389 --> 01:51:15,139 Entré para estar seguro. Ella tiene una cita con Riza. 1081 01:51:15,149 --> 01:51:18,899 Incluso una cabra terca come el pan de su pastor [proverbio]. 1082 01:51:19,749 --> 01:51:23,139 Que sea de todos modos ... lo tendré en cuenta. 1083 01:51:23,149 --> 01:51:25,579 Me detendré un rato antes de recogerte. 1084 01:51:25,589 --> 01:51:28,899 No importa. No vengas Korhan está aquí. 1085 01:51:31,709 --> 01:51:33,939 ¿Vamos a cabo? 1086 01:51:34,389 --> 01:51:36,699 La Sra. Sühan no me ha visitado en dos días. 1087 01:51:38,109 --> 01:51:42,299 Por que razón. ¿Ha cambiado de opinión sobre el divorcio y no puede enfrentarme? 1088 01:51:42,309 --> 01:51:44,299 Te verás en casa, papá. 1089 01:52:12,869 --> 01:52:14,539 Llegó una respuesta del tribunal. 1090 01:52:15,939 --> 01:52:18,979 Me llamaron para presenciar el asesinato del padre de Cesur. 1091 01:52:19,669 --> 01:52:20,579 ¿Y? 1092 01:52:20,629 --> 01:52:24,219 Al enterarse de esto, su esposo organizó un convoy de prisión. 1093 01:52:24,229 --> 01:52:28,739 Lo organizó en un accidente de tráfico. Quería limpiarme antes de que yo llegara a la corte. 1094 01:52:29,829 --> 01:52:33,299 - Nada de eso sucedió. - ¡No defiendas a este hombre de mí! 1095 01:52:37,549 --> 01:52:39,659 Ha llegado el día de la liquidación, Adalet. 1096 01:52:42,669 --> 01:52:45,219 Si también moriste esa noche ... 1097 01:52:45,229 --> 01:52:47,219 ¡Pero no morí! 1098 01:52:47,389 --> 01:52:50,179 Testificaré en la corte dentro de unos días. 1099 01:52:50,189 --> 01:52:52,179 ¡Nadie te va a creer! 1100 01:52:55,589 --> 01:52:58,339 Diré que el asesino es Tahsin Korludağ. 1101 01:53:01,939 --> 01:53:07,259 Si dices lo mismo, este hombre nunca se irá. 1102 01:53:08,589 --> 01:53:10,859 Te ofrezco libertad. 1103 01:53:12,309 --> 01:53:14,459 Este hombre es mi esposo. 1104 01:53:14,469 --> 01:53:16,459 ¡No te engañes! 1105 01:53:16,789 --> 01:53:19,259 Nunca has sido parte de la familia Korludağ. 1106 01:53:19,269 --> 01:53:22,219 Ninguna firma te hará parte de los Korludağ. 1107 01:53:23,989 --> 01:53:26,659 ¡Él no te ama, Adalet! 1108 01:53:26,669 --> 01:53:32,379 Solo le recuerdas la buena acción que ha hecho en el pasado. Y eso es todo. 1109 01:53:32,389 --> 01:53:35,579 Eres uno de los prisioneros de Tahsin Korludağ. 1110 01:53:39,389 --> 01:53:41,579 ¿Por qué fuiste por este camino alargando el camino? 1111 01:53:41,869 --> 01:53:44,619 Pasaste tantos días en la habitación del hospital sin aire fresco. 1112 01:53:44,629 --> 01:53:47,419 Quería que ventilaras. ¿Es malo? 1113 01:53:55,189 --> 01:53:57,019 ¿A dónde me llevas? 1114 01:53:57,149 --> 01:54:01,379 No te preocupes, papá, te llevaré a un lugar que conoces perfectamente. 1115 01:54:02,149 --> 01:54:03,179 ¡Sorpresa! 1116 01:54:05,189 --> 01:54:09,779 Si tienes un plan nuevamente, ríndete. ¿Entendido? Estoy cansado. 1117 01:54:09,789 --> 01:54:11,779 Vayamos a casa más rápido. 1118 01:54:12,269 --> 01:54:13,979 No tardará mucho. 1119 01:54:18,899 --> 01:54:21,059 Es para mí. ¿Qué me merecía? 1120 01:54:21,069 --> 01:54:24,659 Los traje para el Sr. Tahsin. Escuché que le dan de alta hoy. 1121 01:54:25,109 --> 01:54:26,939 Pero no hoy, sino mañana. 1122 01:54:26,939 --> 01:54:28,139 ¿Sí? 1123 01:54:28,869 --> 01:54:32,699 - Significa que mi madre me dijo mal. - Probablemente. 1124 01:54:32,709 --> 01:54:34,059 Entonces vendré mañana. 1125 01:54:34,069 --> 01:54:36,499 Espera, querido, bebe café, te vas más tarde. 1126 01:54:36,509 --> 01:54:41,419 ¡Seda! ¡Café turco con un terrón de azúcar para el señor Bülent! 1127 01:54:45,669 --> 01:54:48,899 Compré un boleto para Hülya. ¡Finalmente se va! 1128 01:54:49,749 --> 01:54:51,339 ¡Por fin! 1129 01:55:17,829 --> 01:55:18,859 ¿Estas bien? 1130 01:55:19,189 --> 01:55:21,059 ¡Doy a luz! ¡Voy a dar a luz! 1131 01:55:21,189 --> 01:55:23,379 - ¡Llama a alguien de tu familia! - ¡Llama a un taxi! 1132 01:55:23,589 --> 01:55:27,459 - Bien, estoy llamando ahora. - ¡Estoy dando a luz! - ¡Está bien, está bien! 1133 01:55:36,509 --> 01:55:38,309 ¿Qué esta pasando? 1134 01:55:39,989 --> 01:55:43,739 Te contaré los peores recuerdos de mi infancia que no puedo olvidar. 1135 01:55:46,029 --> 01:55:47,579 Vamos papá. 1136 01:55:54,309 --> 01:55:58,099 Sal del auto. Caminemos, tengo una sorpresa para ti. Vamos. 1137 01:55:59,749 --> 01:56:03,859 ¡Korhan! ¿Qué se te ocurrió otra vez? ¿Por qué me trajiste aquí? 1138 01:56:17,269 --> 01:56:18,819 Vamos papá, vamos. 1139 01:56:21,309 --> 01:56:23,619 Te mostraré el lugar donde robaste mi infancia. 1140 01:56:48,149 --> 01:56:50,339 ¿Por qué me trajiste aquí? 1141 01:56:51,709 --> 01:56:53,259 Te contaré un secreto. 1142 01:56:55,829 --> 01:56:59,619 Estaba en el auto ese día. Toda la noche. 1143 01:57:02,589 --> 01:57:04,379 ¿De qué estás hablando? 1144 01:57:06,949 --> 01:57:09,819 Por ejemplo, vi el cadáver del director del orfanato. 1145 01:57:12,349 --> 01:57:17,379 No entendí lo que quería decir para esta parte hace unos 18 años, pero ... 1146 01:57:17,389 --> 01:57:21,139 Y no entendió que su fin estaba cerca. 1147 01:57:22,189 --> 01:57:24,659 ¿De qué estás hablando, hijo? ¿Qué director de nuevo? 1148 01:57:24,669 --> 01:57:28,179 ¡No uses esas palabras! ¡Alguien más escuchará, malinterpretará! 1149 01:57:28,189 --> 01:57:33,859 Papá, tratando de convertirte en un héroe para una niña de un orfanato, te convertiste en el verdugo de tres personas. 1150 01:57:34,949 --> 01:57:36,299 ¡Korhan, cállate! 1151 01:57:36,309 --> 01:57:40,899 ¡Grita, papá, grita tanto como puedas, pero no cambiarás la verdad! 1152 01:57:40,909 --> 01:57:45,059 ¡Ya no me harás callar! Estoy harto de eso, papá, ¡es suficiente! 1153 01:57:45,069 --> 01:57:49,979 He estado llevando esta carga desde la infancia, ¡pero eso es suficiente! 1154 01:57:58,389 --> 01:58:01,419 Hijo, ¿qué estás loco por ti? 1155 01:58:01,429 --> 01:58:04,939 ¿Por qué te comportas así? ¿Por qué no viniste a decirme? 1156 01:58:05,469 --> 01:58:11,139 Además, este hombre no era tan bueno como crees. ¡Es escoria! 1157 01:58:15,669 --> 01:58:20,459 Mira, papi, ¡alguien más piensa exactamente lo mismo y quiere matarte! 1158 01:58:25,109 --> 01:58:28,139 ¿De qué estás delirando? ¿¡A?! ¿Qué estás jodiendo? 1159 01:58:28,669 --> 01:58:31,099 ¿De qué estás hablando? ¿Qué hay de mí, moriré de tu mano? 1160 01:58:31,109 --> 01:58:34,019 ¿Debo confesarle o algo así? ¿Confesar? 1161 01:58:34,029 --> 01:58:36,659 ¡Era necesario y sucedió! 1162 01:58:36,669 --> 01:58:40,099 ¿Qué, me acusaras con Karahasanoğlu? 1163 01:58:50,709 --> 01:58:52,859 Lo harás. 1164 01:59:23,629 --> 01:59:25,899 ¡Te pediré una respuesta, yo! 1165 01:59:35,749 --> 01:59:39,179 Con el más mínimo problema, serás el primero en deshacerte de él. 1166 01:59:41,069 --> 01:59:45,539 ¡Como si no estuvieras tratando de escapar del pasado, no te liberarás porque él lo sabe! 1167 01:59:45,549 --> 01:59:48,419 ¡Él sabe quién eres realmente! 1168 01:59:50,869 --> 01:59:53,339 ¡Nunca te dejará olvidarlo! 1169 02:00:15,269 --> 02:00:20,059 ¿Todavía te preguntas por qué no me he convertido en una buena persona? 1170 02:00:24,589 --> 02:00:26,099 Por eso ... 1171 02:00:30,189 --> 02:00:33,099 El bien priva al hombre de la capacidad de pensar con sobriedad. 1172 02:00:35,829 --> 02:00:41,099 Estás ciego y no notas a los que se acercan para clavarte un cuchillo en la espalda. 1173 02:00:43,509 --> 02:00:47,979 Aparte del hecho de que guardaste secretos para que no salieran ... 1174 02:00:49,829 --> 02:00:52,059 No esperaba que fuera tanto, papá ... 1175 02:00:59,909 --> 02:01:01,659 Y hoy ... 1176 02:01:03,789 --> 02:01:06,099 Me da vergüenza ser tu hija. 1177 02:01:27,069 --> 02:01:31,179 Entonces diga ahora que fue necesario y sucedió. 1178 02:01:32,509 --> 02:01:33,899 Cuéntanos, lo descubriremos. 1179 02:01:37,349 --> 02:01:39,659 Escucha, estoy parado aquí. 1180 02:01:41,869 --> 02:01:46,339 Si me acerco a ti y te atrapo, nadie te arrancará de ellos. 1181 02:01:46,469 --> 02:01:48,619 Lo sabes. Entonces habla. 1182 02:02:15,869 --> 02:02:19,379 Te ofrezco una vida de libertad, que tú misma decidirás. 1183 02:02:19,509 --> 02:02:22,299 Si plantan a este hombre, serás libre. 1184 02:02:23,909 --> 02:02:26,939 Gratis y rico. 1185 02:02:30,429 --> 02:02:32,299 Piensa cuidadosamente. 1186 02:03:10,269 --> 02:03:12,419 ¿Qué pasa, Hülya? ¿Qué está pasando? 1187 02:03:12,429 --> 02:03:15,339 - ¡Cahide, doy a luz! - ¿Qué? 1188 02:03:15,349 --> 02:03:18,739 ¡Rompi fuente! ¡Digo que doy a luz, Cahide! 1189 02:03:24,669 --> 02:03:26,009 Buena ... 1190 02:03:27,509 --> 02:03:29,659 Si te cuento todo ... 1191 02:03:31,189 --> 02:03:33,059 ¿Cumplirás tu palabra? 1192 02:03:40,549 --> 02:03:42,779 ¿Lo abandonarás? 1193 02:03:58,669 --> 02:04:00,459 Sí. 1194 02:04:30,789 --> 02:04:33,659 Solo quiero decirte una cosa ... 1195 02:05:16,229 --> 02:05:18,859 Nunca te engañé. 1196 02:05:20,269 --> 02:05:21,859 Nunca ... 1197 02:05:23,309 --> 02:05:24,899 Quería que supieras eso. 1198 02:05:25,469 --> 02:05:27,899 Hace un momento, Adalet Korludağ me llamó. 1199 02:05:38,536 --> 02:05:39,726 ¿Qué pasó? 1200 02:06:00,869 --> 02:06:02,299 Adalet ... 1201 02:06:04,505 --> 02:06:06,495 Korludağ ... 1202 02:06:09,456 --> 02:06:12,806 Ella confesó al fiscal por el asesinato de mi padre. 1203 02:06:30,659 --> 02:06:33,939 - ¿Tu nombre es Adalet Korludağ? - Sí, soy yo. 99634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.