Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,880 --> 00:01:49,710
Tahsin ...
2
00:01:51,600 --> 00:01:55,630
¿Te miró mi madre con ojos tan suplicantes antes de su final?
3
00:01:56,599 --> 00:01:58,189
Ven aquí.
4
00:01:59,020 --> 00:02:00,090
¡Vayamos!
5
00:02:00,840 --> 00:02:02,670
Nada te detuvo, ¿eh?
6
00:02:02,695 --> 00:02:08,485
¿Arrastraste a mi madre hasta la muerte de la misma manera?
7
00:02:12,880 --> 00:02:16,470
Recuerda la muerte de mi madre. ¿Cómo condujiste allí ?... ¡Recuerda!
8
00:02:17,240 --> 00:02:18,430
Recuerda.
9
00:02:19,600 --> 00:02:21,310
¡Recuerda cómo se estaba muriendo mi madre!
10
00:02:21,600 --> 00:02:25,630
¡Adalet! Espera, Adalet. Mi querida Adalet, espera. Te salvaré.
11
00:02:28,880 --> 00:02:31,190
¡¿No?! ¡Puedes hablarme de mi padre!
12
00:02:33,800 --> 00:02:39,470
¡Sobre mi padre a quien mataste y arrojaste a este acantilado cuando era un niño!
13
00:02:39,960 --> 00:02:40,910
¡Dime!
14
00:02:42,760 --> 00:02:45,430
Bueno, Tahsin ... lo lograste.
15
00:02:47,720 --> 00:02:52,790
Cesur, Cesur, te lo ruego. Escucha.
16
00:02:54,440 --> 00:02:57,110
Estás a un paso de la muerte, Tahsin Korludağ.
17
00:02:57,919 --> 00:02:58,989
¡Cesur!
18
00:03:14,269 --> 00:03:23,139
Tu maldad ... Terminará en el fondo de este abismo.
19
00:03:50,149 --> 00:03:53,339
¡Juro! ¡Juro que no lo maté! ¡Juro!
20
00:03:53,429 --> 00:03:54,939
No mientas.
21
00:03:55,109 --> 00:03:57,539
Primero confiesa todo.
22
00:04:00,909 --> 00:04:02,019
¡Cesur, no!
23
00:04:04,349 --> 00:04:07,979
¡No! ¡No hice nada! ¡Juro que no hice nada!
24
00:04:08,509 --> 00:04:09,979
¡Morirás de todos modos, habla!
25
00:04:09,989 --> 00:04:11,979
¡Habla!
26
00:04:13,869 --> 00:04:16,819
¡No maté a tu madre! ¡Yo tampoco maté a tu padre! ¡Lo juro!
27
00:04:16,829 --> 00:04:19,179
Juro. ¡Escucha, es la trampa de el fiscal!
28
00:04:19,189 --> 00:04:22,539
¡He sido víctima del juego que tú y el fiscal juegan!
29
00:04:22,549 --> 00:04:25,059
¡Dime la verdad! ¡Habla!
30
00:04:25,669 --> 00:04:27,059
¡Di la verdad!
31
00:04:27,789 --> 00:04:29,379
¡Para! ¡No lo hagas!
32
00:04:29,469 --> 00:04:33,939
¡Escuchar! ¡Juro que no fui yo! ¡Yo no maté!
33
00:04:34,069 --> 00:04:37,779
Mientras conducía, un vagabundo se cruzó en mi camino. ¡Dijo que Adalet estaba allí!
34
00:04:37,789 --> 00:04:40,939
¡Fui a salvar a Adalet! ¡No sé lo que pasó allí!
35
00:04:40,949 --> 00:04:44,739
¡No me cuentes cuentos de hadas aquí, Korludağ! ¡Dime cómo fue realmente!
36
00:04:45,909 --> 00:04:48,539
¡Dime! ¡Morirás de todos modos! ¡Dime!
37
00:04:49,669 --> 00:04:51,299
¡Cesur! Cesur, no lo hagas, ¡escucha!
38
00:04:51,299 --> 00:04:54,699
¡No lo hagas, ni aunque sea por Sühan! ¡Basta, Cesur!
39
00:04:54,909 --> 00:04:56,419
Riza me lo contó todo.
40
00:05:12,269 --> 00:05:13,939
¿Cómo mataste a mi padre?
41
00:05:13,949 --> 00:05:15,939
¡No lo maté! ¡NO!
42
00:05:16,621 --> 00:05:21,814
- Sr. Tahsin, ya no tengo nada que perder, ¡todo lo que quiero es la verdad!
- ¡No lo hagas!
43
00:05:21,839 --> 00:05:22,551
¡Puedes contarme todo!
44
00:05:22,669 --> 00:05:25,489
¡No! ¡Para! ¡NO!
45
00:05:26,429 --> 00:05:27,979
¡Me lo contarás todo!
46
00:05:27,989 --> 00:05:29,979
Quiero escucharlo de ti. ¡Respóndeme!
47
00:05:31,709 --> 00:05:33,899
Dime, tienes tres segundos, ¡vamos!
48
00:05:35,989 --> 00:05:40,019
Escuchar. ¡Lo juro por Sühan, no la maté!
49
00:05:40,509 --> 00:05:42,339
No maté a tu madre.
50
00:05:42,669 --> 00:05:44,339
No sé quién la mató.
51
00:05:44,669 --> 00:05:49,459
¡Cesur, eso es suficiente! ¡Bueno! ¡No hagas eso, está bien! Bien.
52
00:05:51,909 --> 00:05:55,339
Diré quién mató a tu padre. Te lo diré.
53
00:05:59,109 --> 00:06:01,379
No lo hagas ... No lo hagas.
54
00:06:15,949 --> 00:06:17,059
Habla.
55
00:06:24,029 --> 00:06:26,139
Desafortunado fue un accidente ...
56
00:06:26,549 --> 00:06:28,659
Tu padre ... tu padre ...
57
00:08:27,509 --> 00:08:29,939
¿¡Papá?! ¡NO!
58
00:08:30,389 --> 00:08:31,859
¡Papá! ¡No!
59
00:08:33,259 --> 00:08:33,979
¡Papá!
60
00:08:35,869 --> 00:08:36,899
¡Papá!
61
00:08:40,189 --> 00:08:42,539
¡Papá no! ¡Papá!
62
00:08:44,789 --> 00:08:47,619
¡Sobre el acantilado! El esta herido.
63
00:08:47,629 --> 00:08:49,859
- Llama a una ambulancia.
- ¿Qué hiciste?
64
00:08:49,869 --> 00:08:51,859
Tienes que llevarlo al hospital
de inmediato. Está bien.
65
00:08:54,669 --> 00:08:55,979
¿Qué le hiciste a mi padre?
66
00:08:56,909 --> 00:09:01,379
Alguien disparó. No sé si de aquí o de allá. No se ...
67
00:09:03,589 --> 00:09:05,899
Detén la hemorragia. Debes presionar
la herida con más fuerza.
68
00:09:06,269 --> 00:09:07,699
¡No te entrometas!
69
00:09:08,549 --> 00:09:09,659
¡No digas una palabra!
70
00:09:12,389 --> 00:09:13,899
Vete.
71
00:09:18,869 --> 00:09:20,339
Quería hacerle hablar.
72
00:09:20,349 --> 00:09:22,339
¡Querías matarlo!
73
00:09:23,949 --> 00:09:26,979
Desde el inicio, ¡lo planeaste! ¡Lo planeaste desde el principio!
74
00:09:26,989 --> 00:09:31,579
No, si no hubiera sido por el disparo, me habría contado todo sobre esa noche, habría hablado.
75
00:09:31,829 --> 00:09:33,779
¡Es suficiente! ¡Suficiente!
76
00:09:33,789 --> 00:09:35,499
¡Suficiente! ¡Ya es suficiente!
77
00:09:35,509 --> 00:09:37,499
¡Suficiente! ¡Suficiente!
78
00:09:45,069 --> 00:09:46,459
No puede seguir así ...
79
00:09:53,389 --> 00:09:54,459
Todo ha terminado.
80
00:10:00,109 --> 00:10:01,579
Se necesitan camillas.
81
00:10:11,869 --> 00:10:13,499
Tendrás grandes problemas, Cesur.
82
00:10:44,829 --> 00:10:46,219
Síguelo.
83
00:11:03,469 --> 00:11:04,139
Papá ...
84
00:11:04,589 --> 00:11:08,659
Papi, todo estará bien, ¡espera! ¡Te estoy preguntando! ¡Cuídate!
85
00:11:11,189 --> 00:11:12,899
¡Por favor, no me dejes, papá!
86
00:11:13,509 --> 00:11:14,659
Te lo ruego.
87
00:12:31,349 --> 00:12:32,419
Papá ...
88
00:12:32,629 --> 00:12:34,579
Sr. Tahsin, ¿puede escucharme?
89
00:12:49,242 --> 00:12:52,392
El paciente está en shock traumático. Necesitas resucitar.
90
00:12:54,232 --> 00:12:55,382
Dios por favor.
91
00:12:56,589 --> 00:12:57,659
¡Te lo ruego!
92
00:12:57,869 --> 00:13:00,139
¡Dios me ayude por favor!
93
00:13:17,429 --> 00:13:20,179
No te molestes, vine solo.
94
00:13:26,909 --> 00:13:28,299
¿Está vivo?
95
00:13:28,309 --> 00:13:30,299
Perdió mucha sangre.
96
00:13:41,019 --> 00:13:42,569
¡Date prisa!
97
00:13:44,829 --> 00:13:49,259
Tenemos un hombre con una herida de bala. Prepare la sala de operaciones de inmediato.
98
00:14:43,269 --> 00:14:44,259
¡Date prisa!
99
00:14:44,269 --> 00:14:46,259
- ¡Dejame! Dejame ir.
- ¡Vamos, vamos!
100
00:14:46,269 --> 00:14:48,259
¡Dejame! ¡Dejame!
101
00:14:50,389 --> 00:14:53,259
¡Dejame ir! Déjame salir.
102
00:14:53,909 --> 00:14:56,219
¡Dejame ir!
103
00:15:42,509 --> 00:15:44,699
¡Por favor, dime si está vivo! ¡Di que está vivo!
104
00:15:44,749 --> 00:15:46,179
Lo llevaron a cirugía.
105
00:15:46,909 --> 00:15:48,179
¿En condiciones critica?
106
00:15:54,549 --> 00:15:55,659
No se ...
107
00:16:04,189 --> 00:16:06,979
Sabía que este bastardo lo haría.
108
00:16:09,469 --> 00:16:10,659
¡Todo por tu culpa!
109
00:16:11,329 --> 00:16:12,689
Shh, ¡hey, ¡hey!
110
00:16:12,749 --> 00:16:14,299
Todo por tu culpa.
111
00:16:14,909 --> 00:16:20,859
- Sra. Adalet, cálmate.
- Si crees en tu padre incluso un poco desde el principio, ¡entonces este canal no iría tan lejos!
112
00:16:21,334 --> 00:16:23,524
- Suficiente de esto ...
- ¡Cállate! ¡Callate!
113
00:16:23,549 --> 00:16:27,619
¡No fue Cesur quien le disparó a mi padre! ¡Alguien más quería matar a mi padre!
114
00:16:30,429 --> 00:16:33,699
Esta bien. ¡Suficiente!
115
00:16:37,709 --> 00:16:41,379
Oh Dios, salva y salva. Guardar y guardar.
116
00:16:41,509 --> 00:16:43,899
Cahide, por favor, siéntate, querida.
117
00:17:11,539 --> 00:17:14,979
Es un viejo rifle. Un espécimen raro.
118
00:17:16,629 --> 00:17:18,539
- Lo mejor para nosotros.
- Eso espero.
119
00:17:21,029 --> 00:17:23,139
- ¿Disparó desde aquí?
- Sí.
120
00:17:34,869 --> 00:17:36,299
Tenía que ser un francotirador.
121
00:17:37,229 --> 00:17:38,299
Se parece a eso.
122
00:17:39,749 --> 00:17:42,739
¿Cómo se llamaba este amigo de Cesur? Un ex policía.
123
00:17:43,138 --> 00:17:44,738
Tienes que interrogarlo.
124
00:17:46,229 --> 00:17:48,059
- ¿Rifat Ilbey?
- Mhm, sí.
125
00:17:49,109 --> 00:17:52,139
Es posible que Tahsin Korludağ haya sido traído aquí como objetivo.
126
00:18:11,469 --> 00:18:12,579
¿Puede?
127
00:18:13,819 --> 00:18:15,019
¿Qué pasó?
128
00:18:16,013 --> 00:18:21,973
- Dijiste que volverías al taller después del juicio. No tenía nada que hacer Decidí ayudar.
- Lo hiciste bien. Espera.
129
00:18:22,669 --> 00:18:24,179
Me lavaré las manos y volveré enseguida.
130
00:18:24,229 --> 00:18:25,979
Tahsin Korludağ desapareció de nuevo.
131
00:18:29,189 --> 00:18:32,739
Sí. Y esta vez estalló.
132
00:19:00,909 --> 00:19:02,859
No, no podemos manejar a este niño.
133
00:19:03,069 --> 00:19:06,099
Será mejor que tomemos esta calma. El que dibuja.
134
00:19:06,819 --> 00:19:08,099
¿Cómo se llamaba?
135
00:19:08,149 --> 00:19:16,019
¡Ah Hasan! ¡Ah Hasan!
136
00:19:16,149 --> 00:19:22,619
- Te matare. Te matare.
- ¡Tahsin! ¡Déjalo, Tahsin!
137
00:19:35,069 --> 00:19:38,179
- Enhorabuena señores.
- Deja que se recupere. Lo peor está detrás de nosotros.
138
00:19:50,389 --> 00:19:52,499
Felicito a todos. El peligro ha terminado.
139
00:19:52,579 --> 00:19:55,659
Alabado sea Dios. ¿Ves, no dije?
140
00:19:55,909 --> 00:19:57,659
¡Todo ha terminado!
141
00:20:10,549 --> 00:20:12,019
¿Qué pasó?
142
00:20:13,429 --> 00:20:14,899
¿Y dónde te fuiste?
143
00:20:16,309 --> 00:20:20,659
Mamá me lo dijo. Supe de ella que le dispararon. Deja que se recupere.
144
00:20:52,029 --> 00:20:55,149
¡No puedo creer que hayas hecho eso!
145
00:20:56,469 --> 00:21:04,269
- No iba a matarlo. Solo quería hacerte hablar. Si no le hubieran disparado, me lo habría contado todo.
- ¡Basta, Cesur! ¡No quiero escuchar eso!
146
00:21:04,332 --> 00:21:07,642
Escucha, si todavía quieres hacer justicia por tu cuenta ...
147
00:21:07,814 --> 00:21:09,324
¡No seré tu abogado!
148
00:21:09,349 --> 00:21:12,659
No me preocupa. ¡No tengo nada que perder! ¡Si quieres, vete!
149
00:21:14,149 --> 00:21:16,339
En un momento te llevaré a la oficina del fiscal.
150
00:21:17,883 --> 00:21:20,593
¡No te preocupes, él conoce estos procedimientos perfectamente!
151
00:21:20,959 --> 00:21:21,999
No.
152
00:21:22,989 --> 00:21:25,379
Banu, vete. Vete ahora.
153
00:21:25,509 --> 00:21:27,059
No iré a ningún lado.
154
00:21:28,149 --> 00:21:29,579
Escucha, Cesur.
155
00:21:30,309 --> 00:21:33,939
Si hay algo que debería saber, ahora dime ¿esta bien?
156
00:21:33,989 --> 00:21:37,499
Lo hiciste solo. ¿Con el hermano Rifat?
157
00:21:38,949 --> 00:21:41,859
No te molestes. Por supuesto que lo sabía.
158
00:21:44,069 --> 00:21:46,979
Pero estoy convencido de que también lo interrogarán.
159
00:21:52,509 --> 00:21:53,859
¡Papá, iré contigo!
160
00:21:54,429 --> 00:21:55,619
No, no tienes que hacerlo.
161
00:21:55,789 --> 00:21:58,379
Quédate aquí Regresaré pronto.
162
00:22:09,549 --> 00:22:18,739
- Tú ... ¿Qué haces aquí? ¿Estás loco? ¿Por qué viniste aquí?
- Está bien, está bien, Cahide, cálmate. No se asuste Yo vine a la feria. Escuché lo que pasó. Estaba preocupada por ti.
163
00:22:18,949 --> 00:22:20,739
¿Qué hay del Sr. Tahsin? ¿Estas bien?
164
00:22:21,629 --> 00:22:24,619
Sal rápido. Rápidamente.
165
00:22:25,389 --> 00:22:27,099
- ¿Señora cahide?
- Si, ¿Necla?
166
00:22:27,149 --> 00:22:32,379
- Sacan al Sr. Tahsin de la sala de operaciones.
- ¿Enserio? Está bien. Ya voy.
167
00:22:38,269 --> 00:22:45,979
- ¿Quién era ese?
- Por el amor de Dios, Hülya, no me hagas enojar». ¡Por favor, no me hagas enojar! Sal de aquí hasta que nadie te vea y te atrape.
168
00:22:46,229 --> 00:22:49,179
Está bien. Luego establece una fecha.
169
00:22:49,429 --> 00:22:52,139
¡Nos encontraremos, nos sentaremos y hablaremos como personas normales!
170
00:22:52,149 --> 00:22:54,139
¡Cahide, no puede seguir así!
171
00:22:55,429 --> 00:22:59,139
Está bien. Estoy bien Mañana en Nišantaşi. Nos vemos, ¿bien?
172
00:22:59,149 --> 00:23:01,724
Te llamaré mañana por la tarde. ¿De acuerdo?
173
00:23:02,039 --> 00:23:05,469
No. Por la noche en la puerta que conduce al lago.
174
00:23:05,494 --> 00:23:09,684
No, te digo que mañana en Nishantaşi. ¿Bien? ¡Por favor!
175
00:23:09,814 --> 00:23:10,444
Por favor.
176
00:23:10,581 --> 00:23:18,459
- Está bien. Entonces dame las llaves de esta casa. Estaré esperando allí.
- Querida, pero no tengo llaves conmigo.
177
00:23:18,469 --> 00:23:22,819
Cahide, sé que los tienes unidos a un llavero. Dámelas.
178
00:23:23,469 --> 00:23:26,379
Escuchar. Estás empezando a enojarme.
179
00:23:27,869 --> 00:23:30,099
¿En serio? ¿Tu o yo?
180
00:23:31,149 --> 00:23:33,859
Chica, dame las llaves aquí.
181
00:23:34,269 --> 00:23:37,539
¡O iré a casa, me tomaré una selfie y enviaré a todos!
182
00:23:37,909 --> 00:23:39,819
Te lo advierto. Dame.
183
00:23:43,989 --> 00:23:47,979
Rápidamente. ¡Ve rápido! ¡Rápido, ve allí!
184
00:23:52,109 --> 00:23:57,539
Oh lo siento Lo siento, Mihriban, me cambié la ropa interior.
185
00:23:57,549 --> 00:24:01,619
Esta bien querida. No hay problema. Que nadie sepa que estoy aquí. Esta bien cahide.
186
00:24:01,629 --> 00:24:05,419
Bien, bien, yo ... Te llamaré y te haré saber la noticia.
187
00:24:14,109 --> 00:24:15,379
¿Dónde están todos?
188
00:24:15,469 --> 00:24:17,099
Lo transportaron a la UCI.
189
00:24:17,269 --> 00:24:19,299
Ellos fueron hacia él.
190
00:24:19,819 --> 00:24:20,939
¿Sí? Eso es bueno.
191
00:24:21,469 --> 00:24:23,019
Estas bien. Puedes sentarte.
192
00:24:23,029 --> 00:24:24,699
No, no. Todo esta bien.
193
00:24:31,429 --> 00:24:35,899
¡Bülent! Hülya está aquí. Por favor, verifique si ya se fue.
194
00:24:49,429 --> 00:24:50,499
Papi ...
195
00:24:55,069 --> 00:24:56,539
Papá, ¿estás bien?
196
00:25:00,989 --> 00:25:03,379
¡Alabado sea Dios, abrió los ojos!
197
00:25:10,509 --> 00:25:14,779
¡Vamos, ¡vamos! ¡Bajar! ¡Bajar!
198
00:25:14,869 --> 00:25:16,779
¡Te venceré!
199
00:25:17,579 --> 00:25:21,139
¡Dejame! Déjame.
200
00:25:21,229 --> 00:25:26,739
¡Hasan, te voy a matar! ¡Te voy a matar! ¡Te voy a matar!
201
00:25:29,389 --> 00:25:30,579
¿Duele mucho?
202
00:25:31,069 --> 00:25:32,179
Papi ...
203
00:25:32,819 --> 00:25:34,179
Hasan ...
204
00:25:38,029 --> 00:25:40,579
¡Hasan, te mato! ¡Hasan!
205
00:25:47,189 --> 00:25:49,419
Definitivamente está bajo la influencia de la narcosis ahora.
206
00:25:49,629 --> 00:25:50,819
Además, se asustó.
207
00:25:51,069 --> 00:25:52,499
Lo más probable.
208
00:25:58,349 --> 00:26:02,859
Sühan, está delirando ahora debido a la anestesia. Quiero decir, eso no es cierto. Aún no se ha recuperado.
209
00:26:05,109 --> 00:26:08,619
- Está bien. Estaré afuera.
- Bien.
210
00:26:25,109 --> 00:26:29,939
¡Tú también lo sabes! ¡Pero no puedes aceptarlo! No puedes aceptar esto. ¡Pero lo descubrirás!
211
00:26:54,069 --> 00:26:59,019
Felicitaciones. Tahsin Korludağ se recuperó y testificó.
212
00:27:06,909 --> 00:27:09,259
Este niño no es él mismo.
213
00:27:10,414 --> 00:27:11,484
Lo siento por él también.
214
00:27:11,629 --> 00:27:13,819
Pero siento más pena por mi hija.
215
00:27:21,579 --> 00:27:23,459
No te reportaré.
216
00:27:30,029 --> 00:27:31,139
¿Y el arma?
217
00:27:31,673 --> 00:27:35,903
Rifle con un telescopio. Probablemente disparó desde 250 metros.
218
00:27:36,349 --> 00:27:39,299
Daré órdenes de buscar zapatos, pero el clima es seco.
219
00:27:39,748 --> 00:27:42,098
Suelo pedregoso, por lo que no puede contar con rastros.
220
00:27:42,709 --> 00:27:48,099
En ese caso, no sabemos quién era el objetivo. Es Cesur o Tahsin Korludağ ...
221
00:27:48,749 --> 00:27:53,099
Quiero decir ... El disparo fue a 250 metros de distancia.
222
00:27:53,782 --> 00:27:56,652
Golpeó sobre el corazón. Alguien estaba apuntando exactamente.
223
00:27:57,029 --> 00:27:59,539
Alguien no quería que él hablara.
224
00:28:02,069 --> 00:28:03,979
Cuando entendió que diría ...
225
00:28:04,389 --> 00:28:07,099
Quería que se callara.
226
00:28:09,429 --> 00:28:13,299
En ese momento, decidió decir lo que sucedió esa noche.
227
00:28:17,789 --> 00:28:19,379
Cesur, ¿qué pasará ahora?
228
00:28:23,229 --> 00:28:25,939
Ahora, fiscal ...
229
00:28:26,269 --> 00:28:28,579
En primer lugar, recibiré una orden de la corte.
230
00:28:31,949 --> 00:28:34,179
De vez en cuando voy a informar a la estación de policía.
231
00:28:34,189 --> 00:28:36,179
Será así Ciertamente, y el resto es desconocido.
232
00:28:36,909 --> 00:28:40,299
Me parece que entendiste perfectamente lo que quise decir.
233
00:28:45,309 --> 00:28:47,339
Cesur, ¿intentarás hacerlo de nuevo?
234
00:28:47,789 --> 00:28:56,459
Fiscal, lo sé ... el asqueroso mató a toda mi familia.
235
00:28:56,949 --> 00:29:00,219
Segunda vez ... ¿intentarás hacerlo, Cesur?
236
00:29:10,789 --> 00:29:15,319
Tahsin Korludağ renunció a la acusación pero pidió protección policial.
237
00:29:15,709 --> 00:29:18,099
Tiene prohibido acercarse a él durante tres meses.
238
00:29:18,989 --> 00:29:23,379
Y esto no es una prohibición de charlar. No debes acercarte a él a menos de 50 metros.
239
00:29:24,109 --> 00:29:25,619
Él lo sabe muy bien.
240
00:29:26,349 --> 00:29:29,059
Banu, quiero escucharlo personalmente de él.
241
00:29:35,109 --> 00:29:36,139
Así es, Cesur.
242
00:29:37,869 --> 00:29:39,339
Espero una promesa tuya.
243
00:29:46,189 --> 00:29:51,219
Escucha, si vuelves a tener problemas, independientemente de lo que te haya pasado ...
244
00:29:52,229 --> 00:29:53,859
Realmente te pondré tras las rejas.
245
00:29:53,989 --> 00:29:56,619
Ah, que este canal tampoco logró decir ...
246
00:29:59,949 --> 00:30:02,259
Dijo que diría quién mató a mi padre.
247
00:30:02,749 --> 00:30:04,259
Dijo que fue un accidente.
248
00:30:05,549 --> 00:30:06,979
Decidió hablar ...
249
00:30:07,109 --> 00:30:15,299
- Cesur, si tienes que preguntarle algo, te preguntaré.
- Necesitamos averiguar quién lo interrumpió.
250
00:30:15,549 --> 00:30:17,979
Esto es lo que yo, Cesur, aprenderé.
251
00:30:18,601 --> 00:30:24,151
Por supuesto, por supuesto, señor fiscal. Se lo prometo al Señor. De ahora en adelante Cesur no actuarás de acuerdo con tu propia visión.
252
00:30:24,321 --> 00:30:28,871
Y porque Korludağ que dispara a Tahsin puede ser un francotirador ...
253
00:30:28,989 --> 00:30:32,379
Es posible que el objetivo fue usted y que tenía un objetivo equivocado.
254
00:30:33,153 --> 00:30:34,503
Yo también lo descubriré.
255
00:30:35,029 --> 00:30:35,939
Uh ...
256
00:30:47,989 --> 00:30:50,179
¿Quién quiere café, quién quiere té?
257
00:30:51,169 --> 00:30:52,719
¿Cuál con queso?
258
00:30:54,629 --> 00:30:55,539
¿Sühan?
259
00:30:56,669 --> 00:30:57,959
Gracias ...
260
00:31:07,869 --> 00:31:11,299
Mamá, si te sientes así, ven. ¡Llamas mil veces!
261
00:31:11,429 --> 00:31:13,859
No hagas tonterías, Bülent. ¿Qué experimentaría?
262
00:31:14,109 --> 00:31:18,499
Querido Dios ... Şirin está conmigo. Está nerviosa porque no puede comunicarse con nadie.
263
00:31:19,109 --> 00:31:23,379
Esta bien, ¿cómo están las cosas? ¿Qué dicen los doctores? ¿Estas bien?
264
00:31:25,749 --> 00:31:27,699
No hay cambios, el estado es estable.
265
00:31:28,189 --> 00:31:32,939
Un médico y Adalet están con él. Pero aún no ha hablado con nadie.
266
00:31:33,029 --> 00:31:35,979
¿Es consciente? ¿Hay algo amenazando su vida?
267
00:31:35,989 --> 00:31:37,499
Está bien, madre.
268
00:31:38,989 --> 00:31:39,899
Bueno ...
269
00:31:40,149 --> 00:31:42,179
¿Cesur saldrá?
270
00:31:45,709 --> 00:31:48,579
Esta bien Llamaré cuando me vaya.
271
00:31:53,709 --> 00:31:55,379
Dejaron ir a Cesur.
272
00:31:58,174 --> 00:32:00,644
Es por eso que el fiscal tenía tanta prisa por irse.
273
00:32:00,669 --> 00:32:05,099
¡Incluso si mi padre le preguntara, no lo perdonaré! ¡Él responderá por eso!
274
00:32:06,829 --> 00:32:10,459
¡No puede hacer tanto y luego salirse con la suya! ¡Oh no!
275
00:32:17,349 --> 00:32:18,499
¿Qué pasó?
276
00:32:19,109 --> 00:32:23,699
Está bien, puede ingresarlo uno a la vez. Y no lo atormentes mucho.
277
00:32:23,774 --> 00:32:25,964
- Espera. ¡Caliente!
- ¡Espera un minuto!
278
00:32:25,989 --> 00:32:27,979
Solo quiero ver a Sühan.
279
00:32:30,109 --> 00:32:32,579
Está bien. Entonces me tengo que ir yo...
280
00:32:41,274 --> 00:32:44,704
- Que hay de él. ¿Está en buen estado?
- Lo suficientemente bueno. Él mejorará pronto.
281
00:32:51,509 --> 00:32:52,619
¿Papá?
282
00:32:56,989 --> 00:32:58,899
Sí ... papá, yo soy el siguiente. ¡Estoy esperando afuera de la puerta!
283
00:32:59,869 --> 00:33:01,099
Cerrar. Cerrar.
284
00:33:18,109 --> 00:33:20,139
¿Realmente le quitaste el anillo de bodas?
285
00:33:24,069 --> 00:33:27,659
Adalet me lo dijo. ¿Realmente te divorciarás de este hombre?
286
00:33:30,029 --> 00:33:34,659
Acabas de evitar la muerte ... ¿Es esa la pregunta más importante que querías hacer?
287
00:33:36,269 --> 00:33:38,059
Estoy listo para olvidarlo todo.
288
00:33:44,869 --> 00:33:50,779
Para no alargar esta guerra, decidí no acusarlo.
289
00:33:54,229 --> 00:33:56,379
Sühan, termina con este hombre.
290
00:33:56,949 --> 00:34:00,379
Para tacharlo de nuestras vidas.
291
00:34:03,189 --> 00:34:05,579
Doy mi palabra, si le dices a Cesur...
292
00:34:09,909 --> 00:34:11,699
Entonces lo tacharé de nuestras vidas.
293
00:34:16,789 --> 00:34:18,499
Pero tienes que contarle todo.
294
00:34:20,909 --> 00:34:22,859
Todo sin perder un solo detalle.
295
00:34:23,845 --> 00:34:26,715
Vas a llenar todos los vacíos en esta historia.
296
00:34:27,309 --> 00:34:29,939
Papá, cuando te sacaban de la sala de operaciones ...
297
00:34:31,269 --> 00:34:33,979
Dijiste inconscientemente: «Te mataré, Hasan».
298
00:34:36,509 --> 00:34:37,619
Todos lo escucharon.
299
00:34:42,069 --> 00:34:44,779
Tendrás que contar todo lo que no nos dijiste.
300
00:34:46,099 --> 00:34:48,899
Sabes todo lo que debes saber.
301
00:34:49,349 --> 00:34:52,579
Cuanto menos pidas, menos doloroso será para ti.
302
00:35:01,749 --> 00:35:04,179
Quiero decir, ¿admites que no eres culpable?
303
00:35:05,949 --> 00:35:10,699
Te juro que no maté a nadie.
304
00:35:17,389 --> 00:35:20,139
Sr. Tahsin, les dije que le dolía un poco.
305
00:35:20,229 --> 00:35:22,979
Tendrás analgésicos para que puedas dormir.
306
00:35:24,909 --> 00:35:30,099
Cuanto menos hables, menos te hará daño.
307
00:35:30,629 --> 00:35:32,699
Esta bien bien Callaré.
308
00:35:35,989 --> 00:35:38,179
Korhan también quiere ver a su padre.
309
00:35:41,789 --> 00:35:43,779
El que te disparó ...
310
00:35:45,453 --> 00:35:47,883
Es posible que también haya matado a la madre de Cesur, papá ...
311
00:35:49,789 --> 00:35:53,939
La madre de Cesur fue asesinada por Riza.
312
00:36:05,699 --> 00:36:07,859
Y alguien lo ayudó.
313
00:36:17,469 --> 00:36:18,819
Entonces rompa su juego.
314
00:36:20,869 --> 00:36:23,099
Di todo lo que sabes. Paso a paso.
315
00:36:29,029 --> 00:36:31,379
Porque si te pasa algo ...
316
00:36:33,989 --> 00:36:35,939
Solo nos hará daño ...
317
00:36:50,229 --> 00:36:51,139
Por favor.
318
00:36:53,349 --> 00:36:54,899
No escondas nada.
319
00:37:03,179 --> 00:37:07,579
Sr. Tahsin, ¿estás bien? ¿Estás mareado? Llamar a una enfermera.
320
00:37:07,949 --> 00:37:09,579
Llama a Korhan aquí.
321
00:37:14,309 --> 00:37:16,059
- Korhan, entra.
- ¿Papi?
322
00:37:17,109 --> 00:37:21,099
Vamos. Solo tú te quedarás conmigo esta noche.
323
00:37:21,629 --> 00:37:23,659
A lo otros los despacho al domicilio.
324
00:37:23,720 --> 00:37:29,423
- Pero también quería quedarme.
- Vamos, vámonos, que estén solos, padre e hijo pueden encargarse de todo.
325
00:37:29,447 --> 00:37:33,157
¡Claro, podemos manejarlo! ¡Cuanto más te veas genial, ¡papá! Por supuesto que podemos manejar todo.
326
00:37:34,033 --> 00:37:40,383
¡Cahide! Papá, deja que Cahide te mire desde el pasillo. Ella te encontrará bien.
327
00:37:40,589 --> 00:37:42,339
Me quedaré con mi padre por la noche.
328
00:37:42,389 --> 00:37:51,539
¡Deja que todo pase! Hablo con un corazón puro: ¡Dios te salvó!
- Korhan, llámame si necesitas algo, ¿de acuerdo?
- Bien. ¡Por supuesto que llamaré si no pudiera llamar!
329
00:37:51,749 --> 00:37:53,539
Gracias Adalet.
330
00:37:57,789 --> 00:38:00,699
¿Por qué me estás agradeciendo? Me siento incómodo con esto.
331
00:38:01,029 --> 00:38:02,779
¡Te queremos mucho, papá!
332
00:38:02,869 --> 00:38:05,859
Recupérate más rápido y vuelve a casa rápidamente. ¡Con la ayuda de Dios!
333
00:38:05,869 --> 00:38:08,339
Eso es suficiente, Cahide. Esta bien. Ve ahora, Cahide.
334
00:38:08,389 --> 00:38:09,819
Sühan, te llamaré.
335
00:38:10,669 --> 00:38:13,099
De acuerdo, hermano Salih. Tu hermano también ...
336
00:38:13,429 --> 00:38:15,299
Deja que Salih espere afuera.
337
00:38:17,829 --> 00:38:20,779
Esta bien papá. Todos se van.
338
00:38:24,149 --> 00:38:28,499
- Todos se fueron. El hermano Salih está detrás de la puerta, papá.
- Vamos, siéntate.
339
00:38:31,069 --> 00:38:37,299
¿Dónde estaban cada uno de ustedes, cómo se enteraron de lo que pasó?
340
00:38:38,269 --> 00:38:40,899
Ahora dime uno por uno ...
341
00:38:40,909 --> 00:38:42,899
Y luego llama a Salih.
342
00:38:45,149 --> 00:38:46,979
Papá, ¿vamos a hablar de eso ahora?
343
00:38:47,429 --> 00:38:50,179
Naturalmente, de eso se trata. Hablar.
344
00:38:51,699 --> 00:38:53,379
¿Dónde estaba Mihriban?
345
00:38:55,109 --> 00:38:56,779
¿Dónde estaba su hijo rata?
346
00:38:57,909 --> 00:39:03,059
- ¿En la feria? Contigo.
- No me acuerdo. Entramos en pánico al darnos cuenta de que no te podíamos encontrar en ninguna parte.
347
00:39:03,149 --> 00:39:05,699
¿Por qué Adalet no vino al acantilado?
348
00:39:06,669 --> 00:39:08,219
¿Dónde estabas en ese momento?
349
00:39:08,349 --> 00:39:16,739
Cuando nos dimos cuenta de que Cesur te había secuestrado, todos huyeron en diferentes direcciones. Fui a la antigua fábrica. Pensé que podrías estar allí.
350
00:39:20,269 --> 00:39:21,939
Adalet ...
351
00:39:24,699 --> 00:39:26,619
Papá, ¿qué estás tratando de averiguar?
352
00:39:27,699 --> 00:39:32,699
Cuente todas las escopetas en la propiedad. Contarlos todos a su vez, uno por uno.
353
00:39:33,629 --> 00:39:36,899
Mira, tal vez falta una. Solo cuéntalas tú mismo.
354
00:39:39,309 --> 00:39:44,539
Luego llévalos a la policía. Déjelos revisarlos.
355
00:39:45,429 --> 00:39:47,859
Puede resultar que uno de ellos recibió un disparo.
356
00:39:48,179 --> 00:39:50,499
Papá, ¿a quién en la finca le gustaría matarte?
357
00:39:50,509 --> 00:39:52,219
¿Quién podría hacer eso?
358
00:39:54,269 --> 00:39:58,859
Justo cuando alguien entró a la casa y escribió estas cartas en papel con membrete ...
359
00:39:58,949 --> 00:40:03,299
Sí, significa que este «alguien» es de nuestro entorno, alguien de seres queridos.
360
00:40:06,269 --> 00:40:09,539
El asesino de la madre de Cesur es alguien de nuestra casa.
361
00:40:22,179 --> 00:40:26,219
No cantaremos, iré con Bülent. ¿Me dejarás?
362
00:40:26,229 --> 00:40:28,979
- Entiendo, querida.
- Nos vemos en la propiedad.
363
00:40:28,989 --> 00:40:32,139
- Que tengas una buena noche.
- Que tengas una buena noche.
364
00:40:42,179 --> 00:40:46,379
De ahora en adelante tendré miedo al subir al auto.
365
00:40:46,389 --> 00:40:50,819
¡De repente atacó por la espalda! ¡Estaba tan asustada! ¡Estaba loco!
366
00:40:50,829 --> 00:40:52,819
¡Es suficiente, señora Adalet!
367
00:40:52,989 --> 00:40:55,339
¡Has dicho lo mismo por enésima vez!
368
00:40:55,349 --> 00:40:58,099
Por supuesto que hablo. ¡Y voy a hablar!
369
00:40:58,109 --> 00:41:02,939
¡Hasta que lo saques de mi vida, no dejaré que lo olvides!
370
00:41:02,949 --> 00:41:04,139
Yo caminaré.
371
00:41:05,109 --> 00:41:06,379
¡Sühan!
372
00:41:31,179 --> 00:41:33,459
Mira, no dejará que una palabra diga.
373
00:41:33,469 --> 00:41:37,699
¡Tanto sucedió y ella no puede decir una palabra sobre su Cesur!
374
00:41:44,909 --> 00:41:47,779
Cesur, espera, ¿a dónde estás corriendo?
375
00:41:47,869 --> 00:41:50,619
No te preocupes, Banu, no cortaré la garganta de Tahsin.
376
00:41:50,629 --> 00:41:54,139
Por supuesto, todavía está en mi cabeza, pero por ahora no lo tocaré.
377
00:41:54,179 --> 00:41:56,579
- ¡Alabado sea Dios!
- Buenas noches, Banu.
378
00:41:56,589 --> 00:41:57,979
No, iré contigo.
379
00:41:57,989 --> 00:42:02,699
Dije que no tocaría al Sr. Tahsin hasta que supiera quién necesitaba silenciar a Tahsin.
380
00:42:02,699 --> 00:42:04,779
Ni siquiera te acerques a él.
381
00:42:07,269 --> 00:42:10,779
Bien, entonces ... juro por Ömer.
382
00:42:12,069 --> 00:42:14,179
No lo voy a hacer.
383
00:42:14,179 --> 00:42:19,579
Ya te dije que no lo tocaría. Di mi palabra, no fuerces. ¿Bueno? Dame un respiro.
384
00:42:29,229 --> 00:42:34,939
En general ... no tengo idea de qué hacer.
385
00:42:34,949 --> 00:42:39,139
¡No puedo imaginar lo que mañana me traerá!
386
00:42:39,149 --> 00:42:43,939
Tienes que liberarte de eso ... Pero por otro lado, lo necesito.
387
00:42:44,429 --> 00:42:50,779
Me parece que a menos que tengas una gran barriga, tienes que enviarla a algún lado.
388
00:42:50,789 --> 00:42:52,779
Si ... sí.
389
00:42:53,549 --> 00:42:55,739
¿Tal vez a Izmir?
390
00:42:57,629 --> 00:43:00,419
Este debe ser un lugar donde no vas a menudo.
391
00:43:02,349 --> 00:43:04,379
¿Antalya? ¿Mersin?
392
00:43:04,469 --> 00:43:06,059
¡Antalya está bien!
393
00:43:07,869 --> 00:43:11,499
Banu está llamando. ¿Y por qué te llama Banu?
394
00:43:11,749 --> 00:43:13,299
¡Oh, lo olvidé! Respuesta.
395
00:43:14,389 --> 00:43:15,099
¿Hola?
396
00:43:15,109 --> 00:43:18,699
Hola, yo ... he terminado todo, voy a volver a Estambul.
397
00:43:18,699 --> 00:43:21,059
Espera 10 minutos, vendré.
398
00:43:21,069 --> 00:43:24,019
- Bien, entonces te estoy esperando.
- Bien mi amor.
399
00:43:25,589 --> 00:43:29,659
¿Amor? ¿Ya «amado»? ¡Genial!
400
00:43:30,669 --> 00:43:32,339
No me lo puedo creer.
401
00:43:32,349 --> 00:43:37,059
En tal multitud de eventos, todavía puedes pegar un alfiler. ¡Simplemente un genio!
402
00:43:37,109 --> 00:43:38,739
Lo hiciste, querido.
403
00:43:38,749 --> 00:43:41,939
Él jugueteó aquí, disparó allí con un cumplido y giró la cabeza de la niña.
404
00:43:41,949 --> 00:43:46,139
¿Qué tipo de «traicionado» otra vez? ¡Realmente me gusta ella!
405
00:43:47,549 --> 00:43:48,659
¿Qué?
406
00:43:49,869 --> 00:43:56,419
Tan pronto como quedó claro que el Fiscal Serhat siguió con los viejos casos, inmediatamente comenzó a pasar el rato con ella.
407
00:43:56,589 --> 00:44:01,179
Claro, necesitas a alguien que te defienda, ya que el caso Turan volverá a ver la luz.
408
00:44:01,349 --> 00:44:03,739
Y yo también.
409
00:44:06,949 --> 00:44:09,499
Buenas noches. Buenas noches.
410
00:44:32,589 --> 00:44:37,939
¡Espera, espera! ¿Había una inscripción en el metal «Sühan Korludağ»? ¿Cómo sabes eso?
411
00:44:38,669 --> 00:44:42,659
¿Significa esto que se verifica la información? Bien, Bien, me voy.
412
00:44:44,909 --> 00:44:46,019
¿Y?
413
00:44:47,669 --> 00:44:48,939
¿Dónde está Sühan?
414
00:44:48,949 --> 00:44:52,059
Cuando la conversación alcanzó a Cesur, ella inmediatamente salió del auto.
415
00:44:54,589 --> 00:44:58,099
En la finca Korludağ, las pasiones no cesan ...
416
00:45:03,699 --> 00:45:07,579
Recogieron todas las escopetas de todas las casas de la aldea, hermano.
417
00:45:07,589 --> 00:45:10,219
Comenzaron a revisarlos a todos.
418
00:45:11,229 --> 00:45:15,859
O alguien realmente quería limpiarlo, o alguien sabía lo que estabas pensando ...
419
00:45:15,869 --> 00:45:17,779
Y él quería molestarte.
420
00:45:21,669 --> 00:45:24,459
Estarás nervioso, pero te diré algo, hermano.
421
00:45:26,429 --> 00:45:31,259
Estas son solo mis conjeturas, nada concreto, pero ... En mi opinión ...
422
00:45:31,699 --> 00:45:34,379
¿Qué? No murmuro, digo.
423
00:45:35,549 --> 00:45:40,339
¿O tal vez el hermano Rifat no quería dejar este asunto sobre sus hombros?
424
00:45:40,699 --> 00:45:47,819
No. Si hubiera querido matar al Sr. Tahsin, podría haberlo hecho mil veces durante tantos años.
425
00:45:47,829 --> 00:45:52,179
Entiendo, pero tal vez la decisión judicial lo influyó.
426
00:45:52,179 --> 00:45:55,939
Nunca hubiera pensado que Tahsin Korludağ se saldría con la suya de esta manera.
427
00:45:55,949 --> 00:45:57,779
Es imposible.
428
00:45:58,509 --> 00:46:01,139
No sé, hermano, simplemente no lo hemos visto hoy.
429
00:46:01,149 --> 00:46:04,339
No lo vi después del juicio.
430
00:46:04,349 --> 00:46:08,219
Alguien que no quería que me hablara intentó matarlo.
431
00:46:08,349 --> 00:46:12,019
O el que entendió que no lo matarías y quiso poner fin al asunto.
432
00:46:22,489 --> 00:46:27,219
Aquí tiene un indicador de dirección, lo señala con la dirección.
433
00:46:27,699 --> 00:46:29,239
Y aquí tienes poder.
434
00:46:40,469 --> 00:46:41,979
¿Por qué no respondes?
435
00:46:42,549 --> 00:46:45,179
Me decepcionó hoy.
436
00:46:45,179 --> 00:46:51,659
- Ponte en su lugar. ¿No pensaste que quizás él también quiere hablar de otra cosa?
- No obtendrás justicia de esa manera.
437
00:46:51,669 --> 00:46:55,179
Casi rompió lo que logró con gran dificultad.
438
00:46:55,549 --> 00:46:57,699
Y en tu opinión, ¿quién quería matarlo?
439
00:47:01,149 --> 00:47:02,699
- Gracias.
- De nada.
440
00:47:15,509 --> 00:47:18,419
Deja que el mal pase. ¿Cómo está su condición?
441
00:47:20,549 --> 00:47:22,459
Más o menos normal.
442
00:47:22,469 --> 00:47:24,459
No hice nada esta vez.
443
00:47:26,269 --> 00:47:30,339
- Ni siquiera pensé que serías capaz de semejante estupidez.
- Ahora no es momento de bromas, Can.
444
00:47:32,029 --> 00:47:33,939
¿Has hablado con Cesur?
445
00:47:34,069 --> 00:47:37,019
Estoy enojado con él. No voy a hablar con él ahora.
446
00:47:40,429 --> 00:47:41,579
Siéntate por favor.
447
00:48:02,149 --> 00:48:04,299
Me siento perdida.
448
00:48:13,069 --> 00:48:15,379
Ayudame. Por favor.
449
00:48:15,389 --> 00:48:17,379
Haré todo lo que esté en mi poder.
450
00:48:40,109 --> 00:48:42,139
¡Bienvenido!
451
00:48:42,149 --> 00:48:45,259
¡He preparado comida para toda la empresa! ¿Tienes hambre, verdad?
452
00:48:45,269 --> 00:48:47,259
Espera, después.
453
00:48:47,699 --> 00:48:49,219
¿Qué es este «después»?
454
00:48:49,229 --> 00:48:53,179
¿Qué pasó? ¿Qué otra vez? Ya me siento mal por la pregunta «¿qué pasó?».
455
00:48:53,179 --> 00:48:55,179
Debe haber estado enojado conmigo.
456
00:48:55,789 --> 00:48:59,259
Dije que tal vez el hermano Rifat lo hizo ... Bueno, lo hizo ...
457
00:48:59,269 --> 00:49:01,259
¡Entonces lo has hecho!
458
00:49:09,349 --> 00:49:12,699
¡Hermano Cesur! ¿Té? ¿Café?
459
00:49:13,699 --> 00:49:15,099
No quiero nada, Şirin.
460
00:49:17,269 --> 00:49:18,899
¿Qué está haciendo Sühan allí?
461
00:49:18,909 --> 00:49:20,899
¿Está en el taller?
462
00:49:28,109 --> 00:49:31,739
Las respuestas a las preguntas de Cesur también son importantes para mí.
463
00:49:38,989 --> 00:49:41,739
- Él está llamando de nuevo.
- Dame aquí.
464
00:49:45,949 --> 00:49:48,539
- Disculpe.
- Hermano, ya te llamé.
465
00:49:49,589 --> 00:49:51,339
Sí. ¿Cómo estas?
466
00:49:53,549 --> 00:49:55,379
¿Qué está haciendo Sühan allí?
467
00:49:56,109 --> 00:49:59,259
Ella habla sobre la estupidez que has cometido.
468
00:50:01,429 --> 00:50:05,419
Cuando termine su negocio, necesito discutir algo con usted.
469
00:50:06,629 --> 00:50:08,059
Si es posible ...
470
00:50:08,069 --> 00:50:11,699
¡No, Cesur, ya no! No hicimos tales citas.
471
00:50:12,269 --> 00:50:14,659
Si, como tú, buscaremos justicia ...
472
00:50:14,669 --> 00:50:16,659
¿Cómo nos diferenciaremos del asesino?
473
00:50:16,869 --> 00:50:20,099
Hasta que seas inteligente, no quiero verte.
474
00:50:20,179 --> 00:50:24,299
Si vuelves a hacer algo similar, diré: «¡Qué vergüenza!».
475
00:50:24,309 --> 00:50:25,699
Y no te perdonaré.
476
00:50:25,699 --> 00:50:27,339
No puedes hacer eso.
477
00:50:27,349 --> 00:50:29,339
¡Yo también lo creo, no puedes!
478
00:50:44,749 --> 00:50:48,139
Hermano Rifat, perdóname por sospechar de ti ...
479
00:50:48,989 --> 00:50:51,539
Creo que no debes empujar, Sr. Cesur.
480
00:50:53,589 --> 00:50:56,659
¿Nuevamente nos hablamos como de Señor? ¡Genial!
481
00:50:57,389 --> 00:50:59,539
Aquí todos a mi alrededor muestran una cara real.
482
00:50:59,549 --> 00:51:01,659
Hoy todos tuvimos un día difícil.
483
00:51:01,669 --> 00:51:03,859
Sühan quería hablar.
484
00:51:03,869 --> 00:51:07,779
Déjala hablar. Déjala hablar con quien quiera.
485
00:51:07,949 --> 00:51:11,019
Hoy, no solo un evento tuvo lugar por encima de este acantilado.
486
00:51:12,429 --> 00:51:16,379
Puede hablar con quien quiere y con lo que quiere.
487
00:51:16,749 --> 00:51:19,259
No fuerzo a nadie.
488
00:52:20,989 --> 00:52:22,579
¡Dame esa carta!
489
00:52:26,349 --> 00:52:28,099
Estaba en la entrada de la casa, me molestó.
490
00:52:28,109 --> 00:52:30,099
¿Tú o yo?
491
00:52:33,469 --> 00:52:37,739
¿Oh papi que es eso? Estas todo sucio. ¿Qué es eso?
492
00:52:38,109 --> 00:52:39,459
Estaba en la fabrica.
493
00:52:39,469 --> 00:52:42,659
¿En la antigua fábrica?
494
00:52:42,669 --> 00:52:44,659
De todos lados ...
495
00:53:03,789 --> 00:53:08,059
Sr. Korhan, ven, si quieres. Me quedare aquí. Vendrás mañana por la mañana.
496
00:53:11,309 --> 00:53:13,939
Deja que me vea primero después de despertar.
497
00:53:16,699 --> 00:53:18,779
Saldré afuera por un momento.
498
00:53:18,949 --> 00:53:21,859
- ¿Te traigo algo?
- No, gracias.
499
00:53:55,109 --> 00:53:56,179
Disculpe.
500
00:53:56,179 --> 00:53:57,779
¿No te desperté?
501
00:53:57,869 --> 00:53:59,979
No, no dormía.
502
00:53:59,989 --> 00:54:01,979
¿Estás en casa en Nishantaşi?
503
00:54:02,429 --> 00:54:05,259
Sí, vine a tomar cosas viejas.
504
00:54:05,269 --> 00:54:09,099
Mi bella hermana, te he pedido muchas veces que no vayas sola.
505
00:54:09,749 --> 00:54:11,179
¿A menos que él esté contigo?
506
00:54:11,179 --> 00:54:15,179
¡No, korhan! ¿Qué pasa? Di lo que quieres decir.
507
00:54:16,269 --> 00:54:18,699
Nada. Solo quería hablar.
508
00:54:19,069 --> 00:54:22,179
Hablo conmigo mismo, pero nadie responde.
509
00:54:22,389 --> 00:54:25,539
Porque el que puede dar una respuesta es conocido.
510
00:54:25,549 --> 00:54:27,539
Pero él no va a hablar.
511
00:54:27,549 --> 00:54:30,459
¿Sabes qué sospecha de todos? Todos.
512
00:54:30,469 --> 00:54:32,459
Sí, lo noté.
513
00:54:32,789 --> 00:54:37,019
Preguntó uno por uno dónde y con quién estaban ...
514
00:54:37,029 --> 00:54:42,019
Pero si te diste cuenta, él no se rebeló por qué le sucedió.
515
00:54:42,229 --> 00:54:43,979
Pero él pregunta: ¿quién lo hizo ...?
516
00:54:44,149 --> 00:54:49,019
Cuando no vimos al lobo ladrándonos, el número de nuestros enemigos aumentó.
517
00:54:49,699 --> 00:54:52,059
¿Y qué significan las palabras «Hasan, te mataré»?
518
00:54:52,269 --> 00:54:55,379
No creo que solo se entusiasme.
519
00:54:55,389 --> 00:54:57,379
Hay algo en eso que no sabemos.
520
00:54:57,389 --> 00:55:01,499
Este hombre vino a Korludağ para destruir nuestras vidas.
521
00:55:01,509 --> 00:55:04,299
Me pregunto quién y de quién fue la vida que destruyó antes.
522
00:55:04,429 --> 00:55:07,579
Sühan, recién despertado, abrió los ojos, te llamaré más tarde.
523
00:55:07,589 --> 00:55:10,019
Está bien. Me quedaré aquí esta noche.
524
00:55:10,029 --> 00:55:13,819
- ¡Cierra la puerta! ¡Escucha, cierra la puerta, Sühan!
- Bien. Buenas noches.
525
00:55:55,349 --> 00:55:57,459
No gracias, niños, no tengo hambre.
526
00:55:58,749 --> 00:56:02,259
Pero cuando no comes, Kemal no come.
527
00:56:02,549 --> 00:56:06,179
Juro que no se trata de ti en absoluto, pero solo estoy preocupado por mi esposo.
528
00:56:07,069 --> 00:56:08,299
Vamos.
529
00:56:08,669 --> 00:56:10,739
Donde cocina Şirin, nadie pasa hambre.
530
00:56:15,789 --> 00:56:17,339
Yo sé. No lo sé.
531
00:56:19,699 --> 00:56:21,739
Mi madre me obligó de la misma manera.
532
00:56:26,949 --> 00:56:28,339
Ven y siéntate.
533
00:56:32,429 --> 00:56:34,019
Que. ¿Hablaste con Sühan?
534
00:56:35,429 --> 00:56:36,829
No, no la llamé.
535
00:56:39,389 --> 00:56:42,539
¿Tal vez hablaste con tu madre u otra persona? ¿Está de vuelta en casa?
536
00:56:47,149 --> 00:56:56,579
Si estás tan interesado en saber dónde está Sühan, ¿por qué no la llamas tú mismo? Forja hierro mientras está caliente, habla con ella.
537
00:57:04,389 --> 00:57:05,579
Disfrutar de su comida ...
538
00:57:09,629 --> 00:57:11,739
Igualmente.
539
00:57:57,789 --> 00:58:02,619
Espero que no hayas revelado nuestra información sobre Tahsin Korludağ a nadie.
540
00:58:02,829 --> 00:58:05,459
- Por supuesto que no. Después de todo, la investigación está clasificada.
- Exactamente.
541
00:58:07,549 --> 00:58:10,899
- Señor, probablemente encontraron el arma.
- ¡Por favor!
542
00:58:12,349 --> 00:58:17,259
- ¿Dónde?
- Cinco kilómetros al sur del evento, cerca de la carretera a Estambul.
543
00:58:17,389 --> 00:58:20,829
Verifique y envíe inmediatamente para obtener experiencia balística. ¡Movimientos chicos!
544
00:58:48,949 --> 00:58:54,219
¿Quién me puede decir acerca de mis problemas?
545
00:58:54,389 --> 00:58:57,819
¿Quién me puede ayudar?
546
00:58:59,109 --> 00:59:03,339
¿Alguien entenderá lo que me está pasando?
547
00:59:04,509 --> 00:59:07,899
¿Quién finalmente me quita el alma?
548
00:59:09,189 --> 00:59:14,219
Esta tarde beberé, deambularé por algún lado, maldeciré el día que te vi.
549
00:59:14,229 --> 00:59:19,939
Deja mi vida, pagaré todo por mí mismo, incluso si el precio fue la muerte.
550
00:59:19,949 --> 00:59:24,339
Esta tarde beberé, deambularé por algún lado, maldeciré el día que te vi.
551
00:59:24,349 --> 00:59:30,299
Deja mi vida, pagaré todo por mí mismo, incluso si el precio fue la muerte ... ».
552
00:59:31,509 --> 00:59:36,739
- ¿Por qué debería ir contigo, oficial?
- En el bosque encontramos una escopeta registrada a su nombre.
553
00:59:36,949 --> 00:59:39,579
¿Escopeta? ¿Registrado por mí?
554
00:59:40,109 --> 00:59:41,759
Zehra ...
555
00:59:41,989 --> 00:59:43,099
¿Qué estas diciendo?
556
00:59:43,189 --> 00:59:44,659
Sí, la investigación muestra.
557
00:59:44,909 --> 00:59:46,499
¿Tienes una escopeta?
558
00:59:47,029 --> 00:59:49,859
Sí, ella está en casa, comprada por mi esposo.
559
00:59:50,069 --> 00:59:52,419
Pero durante años está encerrado en un armario.
560
00:59:57,509 --> 00:59:58,699
¡Zehra!
561
01:00:02,789 --> 01:00:03,939
¡No hay palabra para eso!
562
01:00:04,229 --> 01:00:05,579
¿De qué estás hablando, Zehra?
563
01:00:05,629 --> 01:00:08,739
¡Dios me salve! Espero que no haya sido por el crimen.
564
01:00:10,389 --> 01:00:11,579
¿Y si es así?
565
01:00:11,629 --> 01:00:15,659
- Por favor con nosotros-
- Señora, ¿estás bien? ¿Sra. Mihriban?
566
01:00:24,869 --> 01:00:26,939
¿No desayunarás?
567
01:00:27,269 --> 01:00:31,699
¡Me asustaste, Reyhan! Me levanté antes, ya comí.
568
01:00:31,989 --> 01:00:33,699
Extrañaste a la Sra. Adalet.
569
01:00:34,109 --> 01:00:37,019
Ah si ... sí. ¿Parece que fue al hospital?
570
01:00:37,429 --> 01:00:39,499
Yo también voy al hospital.
571
01:00:39,589 --> 01:00:42,659
El bebé tiene una visita de seguimiento hoy. Tengo que tomar los resultados de la prueba.
572
01:00:42,749 --> 01:00:44,859
Buena suerte entonces.
573
01:00:44,869 --> 01:00:46,219
¡Gracias!
574
01:02:16,149 --> 01:02:16,819
¿Hermano?
575
01:02:20,109 --> 01:02:21,179
¿Hermano?
576
01:02:26,389 --> 01:02:27,339
Korhan.
577
01:02:28,349 --> 01:02:29,699
¿Eres tú?
578
01:02:44,269 --> 01:02:45,299
Extraño ...
579
01:02:54,229 --> 01:02:55,139
¿Korhan?
580
01:04:43,909 --> 01:04:45,419
Se te prohibió acercarte a nosotros.
581
01:04:45,549 --> 01:04:50,219
Sra. Adalet, en este momento usted se salió con la mía. ¿Por qué esta prisa?
582
01:04:51,989 --> 01:04:54,659
Solo haré una pregunta y luego me iré.
583
01:04:57,349 --> 01:05:00,899
También eres uno de los testigos esa noche ...
584
01:05:02,549 --> 01:05:04,779
¿Nada y nada le tienes miedo a tu vida?
585
01:05:05,069 --> 01:05:06,779
¿Me estas amenazando?
586
01:05:07,269 --> 01:05:11,669
¿Estás tratando de decirme que me matarás ahora? ¿Qué quieres decir?
587
01:05:14,149 --> 01:05:16,899
El hombre que quería matar a Tahsin Korludağ ...
588
01:05:16,949 --> 01:05:19,259
Él puede verte ahora mismo.
589
01:05:22,589 --> 01:05:25,339
¡Es suficiente! ¡Aléjate de nosotros!
590
01:05:25,549 --> 01:05:27,899
Antes de su llegada había un oasis de paz.
591
01:05:27,909 --> 01:05:29,659
¡El culpable de todo eres tú!
592
01:05:29,669 --> 01:05:31,499
¿Qué esta pasando?
593
01:05:31,909 --> 01:05:33,979
Me detuvo y me amenazó.
594
01:05:34,789 --> 01:05:35,979
Nada de eso.
595
01:05:39,229 --> 01:05:40,619
Por favor apague el camino.
596
01:05:42,029 --> 01:05:44,419
Şirin, ¿qué haces aquí?
597
01:05:46,269 --> 01:05:47,539
¿¡Oh, señora Mihriban!?
598
01:05:48,989 --> 01:05:50,779
¿Quizás finalmente tomarás el auto?
599
01:06:02,229 --> 01:06:05,499
Hola, estoy en camino, me voy, llego un poco tarde. ¿Qué pasó?
600
01:06:05,509 --> 01:06:07,499
¿Qué pasa?
601
01:06:08,869 --> 01:06:10,169
¡¿Qué?!
602
01:06:10,869 --> 01:06:13,339
Que has hecho. ¿¡Estás loco?! ¿Qué hiciste?
603
01:06:13,629 --> 01:06:15,739
¿Qué más podría hacer, niña?
604
01:06:15,789 --> 01:06:18,499
¿Qué podría hacer? ¿Cómo se lo explicaría?
605
01:06:18,549 --> 01:06:21,099
¡Ven aquí rápido! ¡Ven tan pronto como sea posible!
606
01:06:21,869 --> 01:06:28,259
¡Oh dios Dios mío! Esta bien bien. Me voy, espera, espera, no pasa nada terrible.
607
01:06:29,069 --> 01:06:31,299
¡Sal de nuestro pueblo! ¡Abajo!
608
01:06:41,509 --> 01:06:46,165
- ¿Qué esta pasando? ¿Por qué se llevan a la señora Mihriban?
- Encontraron una escopeta registrada a nombre del esposo de la Sra. Mihriban.
609
01:06:46,189 --> 01:06:47,028
¿Que?
610
01:06:47,029 --> 01:06:48,699
Ciertamente, alguien robó un rifle de su casa.
611
01:06:51,229 --> 01:06:55,779
¡Şirin! ¿Dónde está Sühan? ¿Hay alguna noticia de ella?
612
01:06:56,069 --> 01:06:57,779
No sé. Por qué preguntas.
613
01:06:57,829 --> 01:07:00,939
La llamo y ella no responde. Y ella no volvió a casa.
614
01:07:00,949 --> 01:07:04,699
- Definitivamente está en el hospital.
- No, ella tampoco está en el hospital.
615
01:07:47,749 --> 01:07:49,019
¿Sühan?
616
01:07:50,589 --> 01:07:51,419
Hola.
617
01:07:51,629 --> 01:07:54,379
¡Alabado sea Dios! ¿Dónde estas? Estamos preocupados por ti.
618
01:07:54,469 --> 01:07:56,379
- Alguien me atacó.
- ¿Qué?
619
01:07:57,629 --> 01:07:58,919
¿Que?
620
01:08:02,349 --> 01:08:09,059
- Probablemente un ladrón entró sigilosamente en la casa de Nišantaşi. ¡Alguien atacó a Sühan!
- ¡Increíble! ¡Oh, como si sintiera algo mal con ella!
621
01:08:09,069 --> 01:08:11,059
Yo también voy, espera.
622
01:08:13,389 --> 01:08:15,309
Hermano Cesur ...
623
01:08:16,779 --> 01:08:20,299
Dios, mira ... ¿Ves cómo me sentí?
624
01:08:20,429 --> 01:08:24,099
- Espero que no le haya pasado nada.
- Está bien, señora Cahide. Por favor, cálmate.
625
01:08:24,229 --> 01:08:32,169
- Por favor, entra al auto. Te llevaré a Sr. Korhan.
- ¡Debo contarle todo a Korhan!
626
01:08:43,669 --> 01:08:45,859
Hola Sühan. ¿Estas bien?
627
01:08:46,589 --> 01:08:47,859
Por favor, hablemos.
628
01:08:49,989 --> 01:08:51,939
Estoy en camino, estaré en tu casa en 15 minutos.
629
01:08:52,269 --> 01:08:53,939
No tienes que venir, llamé a la policía.
630
01:08:54,269 --> 01:08:56,779
Espérame, estaré contigo en 15 minutos.
631
01:09:17,349 --> 01:09:20,259
No, nada fue tocado. Ciertamente él vino aquí recientemente.
632
01:09:20,819 --> 01:09:24,019
Alguien que conoce el código de alarma ha ingresado. Lo importante: El nuevo código.
633
01:09:27,549 --> 01:09:31,059
Bien, muchas gracias, Serhat, muchas gracias.
634
01:09:32,349 --> 01:09:33,419
Estoy bien. Está bien.
635
01:09:35,269 --> 01:09:35,979
Gracias.
636
01:09:39,739 --> 01:09:42,059
¿Dónde te golpeó? ¿Qué te hizo?
637
01:09:44,029 --> 01:09:45,629
¿Te ha pasado algo?
638
01:09:46,149 --> 01:09:48,909
Recientemente, me he acostumbrado a recibir golpes.
639
01:09:51,859 --> 01:09:55,539
Recibí tales golpes que fue como un golpe de flores en comparación con ellos.
640
01:09:57,029 --> 01:10:00,099
¿Quién más tiene las llaves del apartamento? ¿Los empleados de este edificio tienen?
641
01:10:00,349 --> 01:10:06,779
El vigilante tiene. Ya lo han cuestionado. Lo siento por él, él experimentó más que yo.
642
01:10:07,789 --> 01:10:09,979
¿Le dijiste a la policía que le dispararon a tu papá?
643
01:10:16,109 --> 01:10:21,699
Sí, te conté todas las desgracias que nos han sucedido recientemente.
644
01:10:23,349 --> 01:10:25,739
¿Puedes por favor preguntar de nuevo?
645
01:10:30,509 --> 01:10:32,619
Por favor dime que pasó de nuevo.
646
01:10:32,829 --> 01:10:34,619
- Viniste de esta manera.
- Sí.
647
01:10:34,749 --> 01:10:39,379
- Miraste alrededor de la habitación y recibiste un golpe en la parte posterior de la cabeza en este lugar.
- Sí.
648
01:10:40,229 --> 01:10:41,899
Era sorprendentemente bajo.
649
01:10:42,029 --> 01:10:46,539
A juzgar por el golpe, sostuvo el objeto con ambas manos.
650
01:10:50,669 --> 01:10:53,779
Dijiste que podías oler un olor fuerte. ¿Era eso un perfume?
651
01:10:54,669 --> 01:11:01,939
Quiero decir ... El olor era un poco soso ... Creo que sí ...
652
01:11:42,429 --> 01:11:43,559
¿Hola?
653
01:11:45,069 --> 01:11:49,019
¡Todo se confundió tanto que no puedes dar un paso en absoluto!
654
01:11:49,389 --> 01:11:51,899
¡Maldita sea! ¡Rompiste todo!
655
01:11:51,989 --> 01:11:54,259
¡Por favor libéralo!
656
01:11:54,269 --> 01:11:55,459
Bien, entonces iré.
657
01:11:56,229 --> 01:11:59,979
¡Escucha, no te atrevas! ¡Siéntate y no te muevas!
658
01:12:04,749 --> 01:12:08,539
- ¡Papá, cálmate! ¡No actúes así!
- ¡Déjame ir!
659
01:12:08,669 --> 01:12:10,899
¡Cálmate por favor! ¿Que estas haciendo?
- ¡Déjame ir!
660
01:12:10,899 --> 01:12:12,459
- ¿Puedes calmarte?
- ¡Dejame ir!
661
01:12:12,469 --> 01:12:14,019
¿Por qué le dijiste al Sr. Tahsin?
662
01:12:14,029 --> 01:12:17,819
- Pregunto. Respondí.
- ¡Él es mi abogado! ¡Está claro que él respondió!
663
01:12:19,069 --> 01:12:21,779
¡Escucha, esta estupidez volvió a levantarse!
664
01:12:21,789 --> 01:12:23,779
Y apretó el gatillo, ¿entendido?
665
01:12:23,789 --> 01:12:25,779
¡Encuéntrame a Bülent de inmediato! ¡Encontrarlo!
666
01:12:25,899 --> 01:12:29,899
¿Bülent? ¡Bülent no hizo nada!
667
01:12:29,899 --> 01:12:32,139
Hay demasiados visitantes en la sala, por favor vete.
668
01:12:32,149 --> 01:12:35,619
¡No los dejaré vivir en Korludağ! ¡Los noquearé! ¡Abajo con ellos!
669
01:12:35,629 --> 01:12:38,819
Oh papá, de verdad ...
670
01:12:42,349 --> 01:12:44,739
Sra. Mihriban, por favor, ¡vete! El esta furioso.
671
01:12:44,749 --> 01:12:47,699
- ¡Estoy aún más furioso, Korhan!
- ¡Sal de aquí!
672
01:12:48,309 --> 01:12:52,299
Como puedo ver, ¿sabes sobre nuevos productos? ¡Tu grito se puede escuchar incluso en la puerta del hospital!
673
01:12:53,149 --> 01:12:55,859
¡Solo escucha! ¡Cesur todavía se defiende!
674
01:12:55,869 --> 01:12:57,859
¡Eso pensé! Yo sabia.
675
01:12:57,869 --> 01:12:59,859
¡CIERRE SU APERTURA!
676
01:13:03,309 --> 01:13:05,619
¡Cierra la comida y escúchame atentamente!
677
01:13:07,069 --> 01:13:08,339
¡Escucha, Tahsin!
678
01:13:08,749 --> 01:13:14,299
¡Si quisiera matarte, lo haría hace 35 años sin pestañear!
679
01:13:14,309 --> 01:13:16,299
¡Todos lo saben perfectamente!
680
01:13:16,899 --> 01:13:20,979
¡Pero eso no me haría nada ahora! ¡Porque te escupo!
681
01:13:22,269 --> 01:13:27,499
Pero me gustaría que se supiera la verdad, ¡paga por todo!
682
01:13:28,509 --> 01:13:30,779
¿Por qué dejas que esta mujer diga eso?
683
01:13:30,789 --> 01:13:32,779
¡Porque no tenemos nada que ver con eso!
684
01:13:32,939 --> 01:13:34,579
¡Es obvio que el arma fue robada!
685
01:13:34,989 --> 01:13:38,979
¡Porque alguien está tratando de involucrarnos en este asunto!
686
01:13:39,069 --> 01:13:41,219
¿Por qué me miras? ¿Estás loca?
687
01:13:42,349 --> 01:13:45,019
Durante tantos años, nadie ha tocado esta escopeta.
688
01:13:45,029 --> 01:13:47,019
¡Me olvidé totalmente de ella, Sr. Tahsin!
689
01:13:47,109 --> 01:13:51,379
Cada uno de nosotros tiene testigos. Todos saben dónde estábamos.
690
01:13:51,469 --> 01:13:57,619
¿Crees que eras una coartada que estabas en la feria? ¡Corriste en todas las direcciones cuando escuchaste sobre el secuestro del Señor Tahsin!
691
01:13:57,629 --> 01:14:02,179
¡Junto con Rifat Ilbey, testificamos ante el fiscal ese día!
692
01:14:07,789 --> 01:14:10,939
Adalet Korludağ dijo que el día del asesinato de la señora Fugen ...
693
01:14:10,989 --> 01:14:17,379
Fue allí para ver con sus propios ojos cómo Riza se entregó a la policía.
694
01:14:17,549 --> 01:14:18,299
Sí.
695
01:14:18,669 --> 01:14:22,859
Hablé con el comandante, nadie le dio esta información.
696
01:14:23,939 --> 01:14:26,419
Esta información ha sido suprimida intencionalmente.
697
01:14:26,669 --> 01:14:29,779
¿En ese caso? ¿Riza la llamó sola?
698
01:14:32,429 --> 01:14:35,979
¡La señora Adalet te contará cómo se enteró!
699
01:14:44,749 --> 01:14:47,199
¿Riza te llamó?
700
01:14:47,469 --> 01:14:50,219
¿Hablaremos de eso con todos?
701
01:14:50,389 --> 01:14:53,979
¡Adalet! ¿Has hablado con Riza?
702
01:14:56,709 --> 01:14:57,899
Sr. Tahsin ...
703
01:15:00,109 --> 01:15:01,179
Salgan todos.
704
01:15:01,629 --> 01:15:02,619
Salir.
705
01:15:02,829 --> 01:15:04,459
¡Todos fuera. ¡Fuera!
706
01:15:07,109 --> 01:15:13,139
- Esperabas un golpe en la cara y te metiste en la parte de atrás. ¡Será mejor que veas quién estás detrás!
- ¡Sal!
707
01:15:14,509 --> 01:15:15,739
¡Sra. Mihriban, por favor!
708
01:15:17,229 --> 01:15:19,789
Vamos ... ¡Todos se van!
709
01:15:23,789 --> 01:15:26,339
No puedo creer, nuestra querida señora Adalet ...
710
01:15:38,509 --> 01:15:42,219
¿Qué más me estás escondiendo?
711
01:15:42,789 --> 01:15:48,099
Juro que no escondo nada. Cuando sucedió todo esto, me dio vergüenza decírtelo ... Y eso es todo.
712
01:15:48,349 --> 01:15:50,299
Sientate. Siéntate y habla.
713
01:15:58,589 --> 01:16:03,939
La noche anterior a los eventos cuando no estabas en la habitación ...
714
01:16:05,669 --> 01:16:06,809
Llamada.
715
01:16:09,989 --> 01:16:11,109
¿Hola?
716
01:16:16,549 --> 01:16:18,379
¿Sabes qué te está mintiendo?
717
01:16:21,069 --> 01:16:23,099
Treinta años mintiendo.
718
01:16:25,309 --> 01:16:27,019
¿Cómo ... cómo te atreves a llamarme?
719
01:16:29,899 --> 01:16:31,419
Me rendiré pronto.
720
01:16:32,939 --> 01:16:34,659
¿Quieres descubrirlo por ti misma?
721
01:16:35,309 --> 01:16:36,639
¡Estás mintiendo!
722
01:16:36,899 --> 01:16:39,739
¡Digo la verdad, siempre lo he dicho!
723
01:16:41,029 --> 01:16:45,459
Escucha ... no te hice daño.
724
01:16:45,829 --> 01:16:46,829
¡Adalet!
725
01:16:49,669 --> 01:16:51,419
Deliberadamente no te he hecho daño.
726
01:16:52,709 --> 01:16:59,939
Quedé atrapado en una trampa que fue puesta para ti. Él solo te sacó. Para salvarte, ¡me hundió aún más!
727
01:17:00,629 --> 01:17:02,819
- ¡No!
- Te lo demostraré.
728
01:17:02,899 --> 01:17:04,099
Pero después de ser liberado.
729
01:17:04,309 --> 01:17:07,699
¿Por qué no me has hablado durante 30 años? ¿Por qué llamas ahora?
730
01:17:08,669 --> 01:17:10,779
También trató de matarme en la cárcel.
731
01:17:12,469 --> 01:17:16,299
Y cuando se acercaba la fecha de mi liberación, lo intentó de nuevo.
732
01:17:17,389 --> 01:17:20,609
¿Crees que si empezara a hablar, me dejaría en paz? ¿Qué?
733
01:17:20,989 --> 01:17:22,499
Me he convertido en un asesino una vez.
734
01:17:24,509 --> 01:17:30,379
En prisión, en defensa propia. Y cumplí mi condena.
735
01:17:31,069 --> 01:17:32,099
Y continua.
736
01:17:35,629 --> 01:17:37,099
Seré libre pronto.
737
01:17:39,149 --> 01:17:41,019
Pero estarás en prisión por el resto de tu vida.
738
01:17:43,109 --> 01:17:45,299
Eres sus mentiras.
739
01:17:45,829 --> 01:17:47,459
Por su maldad.
740
01:17:48,629 --> 01:17:51,259
Simplemente no pienses que te salvaste y estás a salvo.
741
01:17:52,269 --> 01:17:57,099
Mientras él esté vivo, vivirás inmerso en la mierda.
742
01:17:58,389 --> 01:18:01,899
Para poder ver más podredumbre, iré a la cárcel mañana.
743
01:18:06,509 --> 01:18:09,919
Me dijo que viniera si quería convencerme.
744
01:18:10,309 --> 01:18:11,899
Por eso fui temprano en la mañana.
745
01:18:12,309 --> 01:18:14,459
¡No puedo creer que no me lo hayas dicho!
746
01:18:15,109 --> 01:18:17,139
¿Crees en las palabras de esta persona miserable?
747
01:18:18,029 --> 01:18:21,779
¿Has estado esperando el momento adecuado para liberarte de mí?
748
01:18:22,269 --> 01:18:25,619
¡Tahsin! ¿Cómo puedes decir eso?
749
01:18:25,989 --> 01:18:31,219
¡Pensé que Cesur estaba enrollando pasta en mis oídos al borde del abismo, pero él, a juzgar por todas las cosas, dijo la verdad!
750
01:18:31,629 --> 01:18:34,779
¡Quizás Riza le dijo a Cesur que no mataste a su padre y yo sí!
751
01:18:36,109 --> 01:18:38,379
¡Tahsin, por favor, más tranquilo!
752
01:18:38,749 --> 01:18:42,139
¿Y entonces? ¿Fuiste a conocerlo?
753
01:18:42,749 --> 01:18:45,099
¿Hermano y hermana desahogan su anhelo?
754
01:18:45,149 --> 01:18:46,819
¡No! ¡Juro!
755
01:18:47,029 --> 01:18:48,899
¿Qué más me mentiste?
756
01:18:49,429 --> 01:18:54,659
No confiabas en el hombre que apostó todo por ti. ¡Y creíste en esta basura miserable!
757
01:18:55,229 --> 01:18:57,339
No, Tahsin. ¡No!
758
01:18:58,229 --> 01:19:04,539
- ¿Por qué me ocultaste todo entonces?
- ¡Si contara todo después del asesinato de la madre de Cesur, tendríamos aún más problemas!
759
01:19:05,869 --> 01:19:10,877
Aunque sus palabras no significaban nada, todos le creyeron esta vez.
760
01:19:10,901 --> 01:19:18,845
¿Ahora que dices? Tontos sin razón, ¡ahora seré dos veces más sospechoso!
761
01:19:19,127 --> 01:19:20,134
¡Vete!
762
01:19:20,429 --> 01:19:21,819
Tahsin ...
763
01:19:22,109 --> 01:19:22,779
¡Vete!
764
01:19:22,939 --> 01:19:24,699
No quería engañarte ...
765
01:19:24,709 --> 01:19:26,539
¡Fuera! ¡Fuera!
766
01:19:43,429 --> 01:19:45,859
No te calmarás hasta que te vengues, ¿verdad?
767
01:19:47,589 --> 01:19:49,449
¡Dios te maldiga!
768
01:19:51,069 --> 01:19:52,429
¡Estaré loca!
769
01:19:52,469 --> 01:19:53,889
¡De verdad!
770
01:19:55,589 --> 01:19:58,459
¡Fuera! ¡Sal de aquí! ¡Que solo se quede Salih! Déjanos solos.
771
01:20:08,589 --> 01:20:12,139
Bueno, bueno ... Mira a Adalet ...
772
01:20:12,989 --> 01:20:14,859
¿Qué pasó, señor Tahsin?
773
01:20:15,029 --> 01:20:19,619
Todos los que creíamos nos traicionaron, uno por uno.
774
01:20:20,189 --> 01:20:21,379
Espero que nada malo ...
775
01:20:29,069 --> 01:20:31,179
No dejes que Adalet se pierda de vista.
776
01:20:32,149 --> 01:20:33,459
Está enterrando cosas viejas.
777
01:20:35,899 --> 01:20:39,659
Necesito saber sobre ella en cada paso.
778
01:20:40,229 --> 01:20:41,899
Como desees.
779
01:20:42,269 --> 01:20:46,979
Me pregunto, ¿este idiota tiene contacto con ella? Mira ...
780
01:21:20,789 --> 01:21:22,979
Veo que has comenzado a interesarte por las noticias.
781
01:21:23,149 --> 01:21:26,179
Sí ... pronto extenderé mis alas en la naturaleza.
782
01:21:28,069 --> 01:21:29,169
Gracias.
783
01:21:54,189 --> 01:22:03,259
«TAHSIN KORLUDAĞ NO MURIO, LO INTENTARON PERO FALALRON».
784
01:22:18,789 --> 01:22:21,259
Gracias a este acto, puede seguir los resultados del proceso.
785
01:22:24,414 --> 01:22:25,844
Muchas gracias.
786
01:22:25,869 --> 01:22:30,859
- Recomiendo llevar a mi esposa al hospital.
- Estoy bien, gracias, no tienes que hacerlo.
787
01:22:31,389 --> 01:22:33,899
- Tu elección. Deja que el mal pase.
- Gracias.
788
01:22:34,269 --> 01:22:35,549
Trabajo ligero.
789
01:22:48,669 --> 01:22:49,829
Sí ...
790
01:22:51,694 --> 01:22:53,684
Empaca tus cosas que nos vamos a ir de aquí.
791
01:22:54,224 --> 01:22:56,324
No voy a ir a ningún lado contigo.
792
01:22:57,939 --> 01:23:07,699
- No te dejaré aquí sola. Te llevo a la granja.
- ¿Al que no tengo permitido acercarme?
- No quiero que te quedes aquí solo. Simplemente perdemos el tiempo innecesariamente. ¿Sigues de pie? Recoge cosas.
793
01:23:10,316 --> 01:23:12,226
¿Estás tratando de protegerme?
794
01:23:14,483 --> 01:23:15,873
Sí. ¿Qué tiene de malo eso?
795
01:23:16,591 --> 01:23:18,461
¿Te importó ser golpeado en la cabeza?
796
01:23:19,391 --> 01:23:20,901
¡Me diste más dolor!
797
01:23:21,069 --> 01:23:22,809
No, no, no tan rápido ...
798
01:23:23,069 --> 01:23:30,899
Si contamos nuestras heridas y pérdidas, usted perderá. No actúes así.
799
01:23:31,349 --> 01:23:33,019
¡Desde el principio estaba en una posición perdida!
800
01:23:33,703 --> 01:23:35,293
¡Empecé con perder!
801
01:23:37,048 --> 01:23:39,598
¡Hace mucho tiempo que no quiero mostrarte mis heridas!
802
01:23:39,857 --> 01:23:43,287
Solo estoy preocupado por ti, ¡pero no lo entiendes!
803
01:23:44,875 --> 01:23:46,665
No te preocupes, entiendo todo.
804
01:23:46,774 --> 01:23:50,244
¡No entiendes nada! ¡No entiendes que me matas en mi vida!
805
01:23:50,574 --> 01:23:53,244
¡Dices que estabas preparado para todo menos para mí!
806
01:23:53,542 --> 01:23:55,552
¿Y estaba preparado para ti?
807
01:23:58,454 --> 01:24:01,804
¡Dije cientos de veces que creo en nosotros! Me mentiste, me convenciste ...
808
01:24:01,829 --> 01:24:06,739
¡Pero ya no creo en nosotros! No te creo. ¡No creo cómo quieres justicia!
809
01:24:06,939 --> 01:24:08,979
¡Dejé de confiar en ti!
810
01:24:10,669 --> 01:24:15,179
Nuestro calendario ... ¡Cogiste la última carta y la arrojaste desde este acantilado!
811
01:24:20,349 --> 01:24:22,419
Terminemos con estas tonterías.
812
01:24:27,866 --> 01:24:33,016
- Hablemos de todo en el auto.
- ¡No! Iré a un abogado y presentaré una demanda. Nos divorciaremos.
813
01:24:33,429 --> 01:24:38,019
No no. Hasta que se completen los asuntos de tu padre, no me divorciaré de ti.
814
01:24:39,484 --> 01:24:41,644
No dejaré que este reptil te use.
815
01:24:44,014 --> 01:24:47,244
No te preocupes, yo me cuidaré. No te preocupes.
816
01:24:47,511 --> 01:24:49,781
¡No te preocupes, testificaré a cada uno de ustedes!
817
01:24:50,871 --> 01:24:51,941
No dudaré.
818
01:25:01,229 --> 01:25:02,699
Lo pensaré.
819
01:25:04,109 --> 01:25:05,249
Está bien.
820
01:25:07,589 --> 01:25:11,659
Piensa y comenzaré los preparativos.
821
01:25:12,589 --> 01:25:13,889
Iniciar ...
822
01:25:28,309 --> 01:25:31,859
Bueno ... ¡Ella no perdió el tiempo!
823
01:25:32,899 --> 01:25:36,259
La Sra. Sühan se mantiene firme con su resolución.
824
01:25:36,829 --> 01:25:39,259
Si no te opones, entonces ...
825
01:25:44,309 --> 01:25:48,939
- Sí, no llegaremos a un acuerdo.
- No estoy buscando un acuerdo en absoluto. Te deseo una buena tarde.
826
01:25:58,229 --> 01:25:59,499
¿Con qué hemos terminado?
827
01:26:06,879 --> 01:26:09,589
¿La señora Adalet ocultó su contacto con Riza?
828
01:26:09,614 --> 01:26:12,004
Sí. Ella trató de proteger a su esposo.
829
01:26:12,029 --> 01:26:15,579
- Entonces él quiere terminar lo que ella comenzó lo antes posible ...
- ¿Quién? ¿Sra. Adalet?
830
01:26:18,869 --> 01:26:20,499
No. Sühan.
831
01:26:23,189 --> 01:26:24,819
¿Eso significa que ella ocultó una conversación con él?
832
01:26:31,329 --> 01:26:34,089
Todo parece indicar que Sühan está determinada.
833
01:26:36,019 --> 01:26:37,409
Se ve así, papá.
834
01:26:40,389 --> 01:26:42,019
Sé que pasará.
835
01:26:44,549 --> 01:26:46,899
Cómo se curó la herida después de la curación de mamá ...
836
01:26:50,469 --> 01:26:53,219
A medida que el dolor de mi madre Fugen se calmó ... así pasará ...
837
01:26:59,349 --> 01:27:03,779
Tal vez ... todo cambiará de la manera menos esperada.
838
01:27:06,989 --> 01:27:09,139
Hace mucho que dejé de creer en los milagros.
839
01:27:19,638 --> 01:27:21,628
La escopeta fue robada de la Sra. Mihriban.
840
01:27:22,363 --> 01:27:24,593
El Sr. Korludağ recibió un disparo de esta escopeta.
841
01:27:26,380 --> 01:27:30,330
Al parecer, alguien vino a esta feria para siempre ...
842
01:27:31,734 --> 01:27:35,164
- ¡No se sabe cuándo fue robada la escopeta!
- ¡Cesur! ¡Cesur!
843
01:27:35,189 --> 01:27:38,459
Vine aquí no como fiscal, sino como tu amigo ...
844
01:27:40,204 --> 01:27:42,874
Ven y toma un poco de aire fresco.
845
01:27:42,899 --> 01:27:47,219
Fiscal, aquí no hay ningún lugar donde pueda tomar aire fresco.
846
01:27:50,229 --> 01:27:53,379
Todo me cayó encima. Ya no sé respirar ...
847
01:28:04,429 --> 01:28:05,829
¡Los de la casa envían sus saludos!
848
01:28:08,321 --> 01:28:09,791
¿Sühan está en casa?
849
01:28:10,067 --> 01:28:11,377
Todos están en casa.
850
01:28:12,389 --> 01:28:14,019
Pero Sühan está nerviosa.
851
01:28:19,147 --> 01:28:23,177
- Ve a la casa de tu esposa. Duerme normalmente.
- ¿Estas seguro?
852
01:28:24,559 --> 01:28:28,829
El doctor dijo que me escribirían pronto. Vete a casa, descansaré un poco.
853
01:28:35,589 --> 01:28:37,619
Salih, tú gobiernas aquí ahora.
854
01:28:37,669 --> 01:28:39,029
Con la ayuda de Dios.
855
01:28:41,575 --> 01:28:43,525
¡No dejes sola a tu hermana!
856
01:28:44,223 --> 01:28:46,413
¡Que este tipo no la empujaría por el camino correcto!
857
01:28:48,465 --> 01:28:50,775
Si ella comenzó, déjala terminar.
858
01:29:02,309 --> 01:29:04,099
¿Qué está ocupado con la señora Adalet?
859
01:29:04,816 --> 01:29:07,966
Ella no salió de la casa. Ella no llamó a nadie.
860
01:29:08,069 --> 01:29:11,899
Llamó al hospital varias veces para preguntarle sobre su salud.
861
01:29:13,276 --> 01:29:15,506
Llantas de agua silenciosas ...
862
01:29:16,709 --> 01:29:18,739
Continúa observándola.
863
01:29:19,137 --> 01:29:20,927
No se preocupe por nada, Sr. Tahsin.
864
01:29:27,989 --> 01:29:30,219
Simplemente no pienses que te salvaste y estás a salvo.
865
01:29:31,899 --> 01:29:36,339
Mientras él esté vivo, vivirás inmersa en la mierda.
866
01:29:36,669 --> 01:29:39,779
¡Me has causado el mayor dolor en esta vida!
867
01:29:41,149 --> 01:29:44,979
¿Y ahora incluso estás hablando del hombre que me trajo de vuelta a la vida?
868
01:29:45,749 --> 01:29:51,299
¡Mientras sigamos vivos con él, le estaré agradecido! ¿Y qué creas?
869
01:29:54,389 --> 01:29:56,699
Cuando salga de aquí, te abriré los ojos.
870
01:30:03,029 --> 01:30:06,379
¡Bien! ¡Bien! ¡Bien! ¡Voy! ¡Espere! ¡Voy!
871
01:30:06,899 --> 01:30:08,019
¿Estás ahí?
872
01:30:08,909 --> 01:30:10,059
Está bien. Espera.
873
01:30:10,189 --> 01:30:11,379
Espera. Ya voy.
874
01:30:13,269 --> 01:30:16,459
¡Cahide! ¿Dónde estas? ¡Me congeló! ¡Date prisa!
875
01:30:16,669 --> 01:30:18,539
¡Bien! ¡Voy! ¡Voy!
876
01:30:19,149 --> 01:30:20,339
¡Bueno!
877
01:31:00,549 --> 01:31:03,859
¿Cómo llegaste aquí? ¿Qué haces aquí?
878
01:31:04,269 --> 01:31:06,099
Tengo mis caminos. No importa.
879
01:31:06,229 --> 01:31:16,419
- ¿Qué hay de Sühan? ¿Está bien?
- Bien, bien. ¡Gracias a Dios! ¡Todo se volvió tan confuso gracias a ti! ¡Todos los eventos se cayeron a la vez!
880
01:31:16,629 --> 01:31:23,699
¡Ahora piensan que el mismo hombre le disparó al padre de Tahsin y atacó a Sühan!
881
01:31:23,869 --> 01:31:30,339
¡Y papá Tahsin en secreto de Sühan cree que el mismo hombre le disparó y mató a la madre de Cesur!
882
01:31:30,749 --> 01:31:32,419
¡Cahide, no está en mi cabeza!
883
01:31:32,589 --> 01:31:34,699
¡Es solo un desastre! ¡Desastre!
884
01:31:36,534 --> 01:31:38,724
Más pequeño: Lleva la llave del apartamento en Nişantaşi.
885
01:31:38,749 --> 01:31:42,419
¡Ya reemplazaron las cerraduras y cambiaron los códigos de alarma! ¡Lo cambiaron todo!
886
01:31:42,429 --> 01:31:44,339
- ¡Dámelas!
- Tómalo.
887
01:31:44,574 --> 01:31:48,204
¡Estaba tan asustada que casi di a luz! ¡Solo imagina!
888
01:31:48,229 --> 01:31:51,419
¡No lloremos!
889
01:31:52,939 --> 01:31:57,099
Hülya, te encontré un hospital en Antalya.
890
01:31:57,309 --> 01:32:02,219
¡Y una casa muy bonita! ¡Una hermosa casa! ¡Con una vista al mar, impresionante! ¡Estarás encantada!
891
01:32:02,389 --> 01:32:08,859
Todo esta listo. Mientras puedes volar ... Te lo ruego, por favor ... ¡Sube al avión y vuela!
892
01:32:09,029 --> 01:32:10,079
¡Por favor!
893
01:32:11,109 --> 01:32:12,579
- ¿Estás diciendo a Antalya?
- ¡Si!
894
01:32:12,789 --> 01:32:16,093
¡Es muy hermoso allí! ¡Y aire limpio!
895
01:32:16,169 --> 01:32:17,639
¡¿Cahide?!
896
01:32:25,109 --> 01:32:26,539
¿Qué haces aquí?
897
01:32:45,709 --> 01:32:47,739
- ¿Cómo está el señor Tahsin?
- Bien.
898
01:32:47,939 --> 01:32:49,339
Es posible que lo escriban mañana.
899
01:32:50,939 --> 01:32:54,629
- ¿Dónde está Cahide?
- La vi ir al lago, señor.
900
01:32:55,189 --> 01:32:57,859
- ¿Salió a caminar con este clima?
- Tal vez.
901
01:33:12,816 --> 01:33:14,286
¿Qué está haciendo esta mujer aquí?
902
01:33:16,726 --> 01:33:19,196
¡Oh, Adalet, ni siquiera preguntes! ¡No preguntes!
903
01:33:21,269 --> 01:33:23,819
¿Estás satisfecho de haber puesto a todos de pie?
904
01:33:25,899 --> 01:33:28,299
No llores. No llores. ¡Di todo!
905
01:33:30,629 --> 01:33:34,739
¿El hombre que mató a la madre de Cesur, Tahsin Korludağ?
906
01:33:34,899 --> 01:33:37,539
¡Contéstame! ¿Es un asesino o no?
907
01:33:38,069 --> 01:33:39,479
¿De qué estás hablando?
908
01:33:41,469 --> 01:33:45,459
He estado tratando de contactarlo por varias semanas, ¡pero no contesta!
909
01:33:45,469 --> 01:33:47,459
¿Este hombre es un asesino o no?
910
01:33:47,629 --> 01:33:49,739
¡Dime que me calme!
911
01:33:49,939 --> 01:33:51,019
¡Nada de eso!
912
01:33:52,155 --> 01:33:53,785
¿Qué tienes que ver con eso?
913
01:33:53,899 --> 01:33:55,379
¡Exactamente!
914
01:33:55,669 --> 01:34:00,659
Si este es el caso, ¡tendré problemas, Sra. Adalet!
915
01:34:00,829 --> 01:34:02,009
¿Cahide?
916
01:34:03,309 --> 01:34:07,099
Vendrás con nosotros Lo contarás todo ahora. Nos contarás todo. Vamos.
917
01:34:07,509 --> 01:34:11,979
Adalet, por el amor de Dios, ¡ya es de noche! ¡Despertaremos a todos! ¡Mejor no!
918
01:34:12,149 --> 01:34:16,699
¿Tienes miedo de que te lo diga? ¿Tienes miedo de que si hablo todo saldrá?
919
01:34:16,899 --> 01:34:19,859
¿Qué dices? ¿Con qué nos estás amenazando?
920
01:34:20,069 --> 01:34:21,489
¡Cahide!
921
01:34:38,549 --> 01:34:39,779
¿Qué haces aquí?
922
01:34:41,749 --> 01:34:47,019
¡Me llama, no contesto! ¡Envía SMS, borro! Parece que tiene un problema.
923
01:34:51,629 --> 01:34:56,219
Bueno, chica, ¡finalmente di algo que quisieras decir! Vamos.
924
01:34:59,189 --> 01:35:00,659
Por favor, párate a tu lado.
925
01:35:04,069 --> 01:35:05,599
Te escuchamos.
926
01:35:09,589 --> 01:35:14,179
¡Ah, mientras yo esté aquí, ella ni siquiera abrirá la boca! ¡Lo sentimos!
927
01:35:14,269 --> 01:35:17,594
Lo sentimos, pero esto se aplica a Tahsin Korludağ.
928
01:35:18,446 --> 01:35:20,036
Dime.
929
01:35:29,149 --> 01:35:33,979
Prométeme que nadie lo sabrá.
930
01:35:34,389 --> 01:35:36,019
Naturalmente, se lo diremos a mi padre.
931
01:35:37,519 --> 01:35:40,629
Lo que escuches no lo complacerá.
932
01:35:40,654 --> 01:35:43,404
¿Estás enfermo o qué?
933
01:35:43,429 --> 01:35:45,259
¡Comience finalmente! ¡Dime!
934
01:35:54,848 --> 01:36:00,638
Un ex comandante de policía me obligó a instalar el programa en la computadora del fiscal.
935
01:36:07,669 --> 01:36:09,619
El me amenazó. El me hizo.
936
01:36:10,269 --> 01:36:15,219
También dijo que Tahsin Korludağ no olvidaría este favor.
937
01:36:16,469 --> 01:36:23,819
¿¡Hülya?! No estoy mintiendo. Una palabra de honor, Cahide. Juro por tu futuro hijo que estoy diciendo la verdad.
938
01:36:23,829 --> 01:36:26,299
¡No te atrevas a jurar por mi hijo!
939
01:36:26,509 --> 01:36:31,779
¡Juro! Cuando un ex comandante de policía me atrapó, ¡tenía el corazón en la garganta!
940
01:36:32,731 --> 01:36:35,481
¡También mataron a la madre de Cesur!
941
01:36:35,939 --> 01:36:39,659
¡Inmediatamente pensé que estaba asociado con eso!
942
01:36:39,869 --> 01:36:46,219
Escucha, si le dices a alguien te estrangularé.
943
01:36:46,895 --> 01:36:50,685
Ni siquiera abriré la boca. No te preocupes.
944
01:36:51,433 --> 01:36:55,943
Porque todavía tengo miedo. La gente está en prisión, la investigación está en curso.
945
01:36:57,877 --> 01:37:01,947
Pero si me llaman como testigo, no será bueno para nadie.
946
01:37:10,344 --> 01:37:12,574
Escucha, amigo, ¿a qué te refieres?
947
01:37:14,789 --> 01:37:17,099
Me vi obligada a hacer esto. ¿De acuerdo?
948
01:37:17,854 --> 01:37:21,324
No quiero que mi nombre sea mencionado en ningún lado.
949
01:37:21,589 --> 01:37:24,379
Dios, ¿por qué estamos saliendo con ella?
950
01:37:24,789 --> 01:37:27,859
¿Sabes qué, señora Sühan? ¿Y hice algo mal?
951
01:37:28,149 --> 01:37:30,779
¿Que? ¿Adolescente?
952
01:37:30,939 --> 01:37:35,579
- Todo esta bien.
- Relájate, quítate la ropa.
- No, no, me voy ahora.
953
01:37:36,549 --> 01:37:38,979
Vine para asegurarme.
954
01:37:45,589 --> 01:37:50,499
¡Por favor Dios! Olvídame, ¿bien?
955
01:37:51,509 --> 01:37:56,428
Chica, ¿quién te necesita para recordarte?
956
01:37:56,475 --> 01:38:01,105
Y así todos lo negarán y su nombre no fluirá a ningún lado, no se preocupe.
957
01:38:03,029 --> 01:38:05,539
Bien, dije lo que quería, Sra. Sühan.
958
01:38:06,309 --> 01:38:08,019
Lamento molestarte.
959
01:38:10,229 --> 01:38:12,179
- ¿Estas bien?
- No.
960
01:38:12,477 --> 01:38:15,267
¡Seda! ¡Llama a un taxi!
961
01:38:17,509 --> 01:38:18,939
Déjatelo a ti mismo.
962
01:38:20,429 --> 01:38:22,539
¿Quieres sobornarme con dinero para un taxi?
963
01:38:25,109 --> 01:38:27,219
No te preocupes, sé el camino.
964
01:38:27,669 --> 01:38:28,569
¡Korhan!
965
01:38:31,537 --> 01:38:33,967
¿Por qué el Sr. Mehmet haría esto? No .
966
01:38:33,992 --> 01:38:35,102
¿Sr. Mehmet?
967
01:38:40,267 --> 01:38:43,057
¡Estaba fuera de balance sin ninguna razón!
968
01:38:46,229 --> 01:38:50,299
¿Y puede ella tener las llaves de nuestro apartamento en Nishantaşi?
969
01:38:55,054 --> 01:38:59,524
No otra vez. ¿Cómo? ¡No! ¿Por qué preguntas?
970
01:38:59,549 --> 01:39:01,419
Hoy, el apartamento olía igual.
971
01:39:49,614 --> 01:39:52,244
Es colonia de limón. Cualquiera puede usarlo.
972
01:39:52,629 --> 01:39:54,619
¿Qué olor, qué colonia?
973
01:39:55,939 --> 01:39:57,899
Hoy atacaron a Sühan.
974
01:39:57,899 --> 01:39:58,979
¡¿Qué?!
975
01:40:00,189 --> 01:40:01,819
¿Por qué no me cuentas nada?
976
01:40:01,829 --> 01:40:04,259
¡Cariño, nos hizo jurar!
977
01:40:04,349 --> 01:40:07,059
Ella dijo que no le dijera a nadie, ni siquiera a papá.
978
01:40:07,069 --> 01:40:09,059
Oh dios. ¿Cómo puedes hacer eso?
979
01:40:09,229 --> 01:40:11,059
Estas bien. ¿Has ido al doctor?
980
01:40:11,069 --> 01:40:12,539
Si estoy bien Espera.
981
01:40:12,767 --> 01:40:16,437
Espera, no te vayas todavía. ¿Puedes decirme todo normalmente, Sühan?
982
01:40:16,549 --> 01:40:18,539
La situación no es buena aquí, hermanita.
983
01:40:19,069 --> 01:40:20,499
¿Qué pasó?
984
01:40:20,869 --> 01:40:23,819
¿Adivina quién ayuda a Cesur a resolver los problemas?
985
01:40:25,189 --> 01:40:26,059
¿Banu?
986
01:40:26,069 --> 01:40:28,059
No ... cómo está Banu ...
987
01:40:28,469 --> 01:40:30,579
Sr. Fiscal Serhat.
988
01:40:31,469 --> 01:40:32,859
¿Estás empezando de nuevo?
989
01:40:35,509 --> 01:40:39,779
Se sientan uno frente al otro, hablan y hablan.
990
01:40:41,149 --> 01:40:48,899
Es natural que todos vivan con sus propias experiencias ... Pero estando en mi lugar, no sería tan duro. Honestamente. No me importa.
991
01:40:49,669 --> 01:40:54,739
Pero escuche, gracias a mi profesión pude ver mucho y conocer a muchas personas.
992
01:40:54,789 --> 01:40:58,699
He visto justicia e injusticia. He visto mentirosos.
993
01:40:59,309 --> 01:41:01,979
La verdad puede tener muchas caras.
994
01:41:01,989 --> 01:41:03,979
Es una ilusión óptica.
995
01:41:04,989 --> 01:41:11,379
Independientemente de quién lo mire y cómo, solo hay una verdad.
996
01:41:13,629 --> 01:41:18,019
Como dije, todos viven basados en su propia experiencia.
997
01:41:19,109 --> 01:41:20,979
Algún día te contaré mi historia.
998
01:41:21,109 --> 01:41:22,779
¿Por qué «alguna vez»?
999
01:41:25,389 --> 01:41:26,539
¿Por qué no ahora?
1000
01:41:31,149 --> 01:41:33,659
Las palabras pronunciadas se vuelven verdaderas.
1001
01:41:34,669 --> 01:41:36,499
No estoy listo para esta verdad.
1002
01:41:41,899 --> 01:41:43,179
Muy bien, me iré ahora.
1003
01:41:55,829 --> 01:41:59,299
Está bien ... Puedes saber cuándo estás listo.
1004
01:42:00,309 --> 01:42:04,499
Por cierto, prometo que resolveré estos dos asuntos y aprenderé la verdad.
1005
01:42:04,869 --> 01:42:06,259
Yo sé.
1006
01:42:06,269 --> 01:42:08,739
Pero también me diste tu palabra, no lo olvides.
1007
01:42:08,749 --> 01:42:10,739
No harás nada solo.
1008
01:42:19,349 --> 01:42:21,299
¿Qué pasa si te pasa algo?
1009
01:42:23,899 --> 01:42:25,379
¡Me iba a morir!
1010
01:42:32,749 --> 01:42:34,699
Todos debemos liberarnos del mal.
1011
01:42:35,869 --> 01:42:37,619
No la escopeta de la señora Mihriban.
1012
01:42:39,189 --> 01:42:41,379
¿Cuánto tiempo continuará esto?
1013
01:42:41,869 --> 01:42:43,819
Me pregunto quién será el próximo en la fila ...
1014
01:42:43,939 --> 01:42:44,979
No hables tonterías.
1015
01:42:45,429 --> 01:42:49,099
Sucedió así. Quizás solo era un ladrón.
1016
01:42:49,509 --> 01:42:51,059
Me asusté.
1017
01:42:51,469 --> 01:42:54,339
Ha habido tal audiencia últimamente. Hubo muchos de esos casos.
1018
01:42:54,349 --> 01:42:55,329
Oh sí.
1019
01:42:59,079 --> 01:43:04,979
¡Oh oh oh! Si Korhan comienza a beber, ¡puedo desearle una noche tranquila!
1020
01:43:12,269 --> 01:43:14,699
- ¿Hola?
- Estoy escuchando, señora Adalet.
1021
01:43:16,869 --> 01:43:17,979
¿Dormido?
1022
01:43:22,709 --> 01:43:23,719
Sí.
1023
01:43:25,249 --> 01:43:29,259
- Está bien ... Dios le dé una buena noche de sueño.
- A ti también.
1024
01:43:42,669 --> 01:43:44,699
Te deseo salud. ¿Qué pasa?
1025
01:43:45,629 --> 01:43:46,819
Me duele el estómago.
1026
01:43:47,149 --> 01:43:48,699
Acuéstate.
1027
01:44:17,189 --> 01:44:21,939
Como tú ... ¿Cómo puedes decir cosas así cuando llevas un niño, Hülya?
1028
01:44:21,939 --> 01:44:23,939
¡No cabe en tu cabeza!
1029
01:44:24,029 --> 01:44:27,979
¡Cahide, eso es suficiente! Me presionas demasiado, eso es suficiente.
1030
01:44:28,109 --> 01:44:33,859
Escucha, Hülya, ¡te lo ruego! ¡Te lo ruego! ¡Por dios! ¡Fuera!
1031
01:44:34,229 --> 01:44:37,499
¡Fuera! Ve a Antalya. ¡Por favor!
1032
01:44:37,509 --> 01:44:41,179
Hasta que no pasó nada, vete. Te lo estoy pidiendo.
1033
01:44:41,189 --> 01:44:44,899
¡Por favor! ¡No podemos sobrevivir a la próxima crisis!
1034
01:44:49,149 --> 01:44:49,989
¿Hola?
1035
01:44:50,389 --> 01:44:52,299
Bueno, esta bien.
1036
01:44:53,469 --> 01:44:55,979
Compraré un boleto mañana, no te preocupes.
1037
01:44:55,989 --> 01:44:57,979
¡Maravilloso! ¡Esta bien, maravilloso!
1038
01:44:57,989 --> 01:45:02,619
¡Muy bien! Solo házmelo saber y prepararé todo yo misma. ¿Bien?
1039
01:45:03,269 --> 01:45:06,499
¡Todo saldrá bien! Creeme.
1040
01:45:06,989 --> 01:45:08,379
Está bien.
1041
01:45:53,589 --> 01:45:56,099
Como si el agua me tirara debajo de mí ...
1042
01:45:56,709 --> 01:46:00,459
Como si el vórtice comenzara a atraerme.
1043
01:46:02,269 --> 01:46:04,699
El viento me quitó el aliento.
1044
01:46:11,549 --> 01:46:13,259
Me salvaste.
1045
01:46:13,269 --> 01:46:14,579
Voy a guardar.
1046
01:46:16,709 --> 01:46:18,099
¡Lo digo en serio!
1047
01:46:18,149 --> 01:46:24,379
¿Qué? ¿Lo ves? Cuando no duermes conmigo, tienes pesadillas.
1048
01:46:25,069 --> 01:46:27,539
Por lo tanto, debe volver a nuestra casa.
1049
01:47:21,309 --> 01:47:22,219
¿Hermano?
1050
01:47:30,709 --> 01:47:34,139
Mi único, ¿y tú?
1051
01:47:39,309 --> 01:47:43,499
Escucha, Cahide tiene razón. Será mejor para ti si te mantienes alejado de ella.
1052
01:47:45,469 --> 01:47:50,979
Sería mejor si me quedara lo más lejos posible de esta casa. De mi padre ...
1053
01:47:52,629 --> 01:47:55,539
Es mejor para ella mantenerse alejado de nosotros.
1054
01:47:55,829 --> 01:47:59,699
Déjala en paz, por favor. Ya, Korhan. Tendrás un hijo pronto.
1055
01:48:01,349 --> 01:48:02,729
¡Hijo!
1056
01:48:09,189 --> 01:48:11,259
¿Qué pasa si te pasa algo?
1057
01:48:12,469 --> 01:48:15,299
¿Qué pasa si algo le sucede a mi hijo por culpa de mi padre?
1058
01:48:18,989 --> 01:48:21,499
Vamos. Iremos a la cama.
1059
01:48:22,109 --> 01:48:24,259
¿Amas mucho a Cesur?
1060
01:48:33,389 --> 01:48:35,779
Te divorcias de él porque tu padre quiere ...
1061
01:48:41,069 --> 01:48:43,699
Y si supieras lo que sé de él ...
1062
01:48:49,469 --> 01:48:53,859
No se da para estar juntos: Tú y Cesur. Es un sueño, Sühan.
1063
01:48:56,869 --> 01:48:58,499
Pero piensa de nuevo ...
1064
01:49:02,309 --> 01:49:03,699
¿Qué sabes, Korhan?
1065
01:49:07,109 --> 01:49:09,379
¿Quieres que hable de esa noche?
1066
01:49:16,709 --> 01:49:18,779
Yo estuve ahí.
1067
01:49:24,229 --> 01:49:26,139
Soy testigo de los acontecimientos de esa noche.
1068
01:50:18,589 --> 01:50:20,029
Hola.
1069
01:50:28,349 --> 01:50:30,859
Sabes, eres punto a punto como nuestra madre.
1070
01:50:32,989 --> 01:50:35,899
Eras pequeña, así que no la recuerdas.
1071
01:50:36,349 --> 01:50:38,779
Me acuerdo de sus ojos.
1072
01:50:39,189 --> 01:50:43,059
Cuando no tenemos nuevos recuerdos, nos aferramos a los viejos con firmeza.
1073
01:50:44,789 --> 01:50:46,939
Incluso instantáneas cortas.
1074
01:50:49,469 --> 01:50:52,179
No vine a discutir contigo.
1075
01:50:52,429 --> 01:50:54,139
Di lo que quisiste decir.
1076
01:50:57,069 --> 01:50:58,779
¿Él sabe que estás aquí?
1077
01:51:00,389 --> 01:51:01,569
No.
1078
01:51:04,629 --> 01:51:05,839
Eso es bueno.
1079
01:51:09,029 --> 01:51:10,459
Ella vino a Riza.
1080
01:51:11,389 --> 01:51:15,139
Entré para estar seguro. Ella tiene una cita con Riza.
1081
01:51:15,149 --> 01:51:18,899
Incluso una cabra terca come el pan de su pastor [proverbio].
1082
01:51:19,749 --> 01:51:23,139
Que sea de todos modos ... lo tendré en cuenta.
1083
01:51:23,149 --> 01:51:25,579
Me detendré un rato antes de recogerte.
1084
01:51:25,589 --> 01:51:28,899
No importa. No vengas Korhan está aquí.
1085
01:51:31,709 --> 01:51:33,939
¿Vamos a cabo?
1086
01:51:34,389 --> 01:51:36,699
La Sra. Sühan no me ha visitado en dos días.
1087
01:51:38,109 --> 01:51:42,299
Por que razón. ¿Ha cambiado de opinión sobre el divorcio y no puede enfrentarme?
1088
01:51:42,309 --> 01:51:44,299
Te verás en casa, papá.
1089
01:52:12,869 --> 01:52:14,539
Llegó una respuesta del tribunal.
1090
01:52:15,939 --> 01:52:18,979
Me llamaron para presenciar el asesinato del padre de Cesur.
1091
01:52:19,669 --> 01:52:20,579
¿Y?
1092
01:52:20,629 --> 01:52:24,219
Al enterarse de esto, su esposo organizó un convoy de prisión.
1093
01:52:24,229 --> 01:52:28,739
Lo organizó en un accidente de tráfico. Quería limpiarme antes de que yo llegara a la corte.
1094
01:52:29,829 --> 01:52:33,299
- Nada de eso sucedió.
- ¡No defiendas a este hombre de mí!
1095
01:52:37,549 --> 01:52:39,659
Ha llegado el día de la liquidación, Adalet.
1096
01:52:42,669 --> 01:52:45,219
Si también moriste esa noche ...
1097
01:52:45,229 --> 01:52:47,219
¡Pero no morí!
1098
01:52:47,389 --> 01:52:50,179
Testificaré en la corte dentro de unos días.
1099
01:52:50,189 --> 01:52:52,179
¡Nadie te va a creer!
1100
01:52:55,589 --> 01:52:58,339
Diré que el asesino es Tahsin Korludağ.
1101
01:53:01,939 --> 01:53:07,259
Si dices lo mismo, este hombre nunca se irá.
1102
01:53:08,589 --> 01:53:10,859
Te ofrezco libertad.
1103
01:53:12,309 --> 01:53:14,459
Este hombre es mi esposo.
1104
01:53:14,469 --> 01:53:16,459
¡No te engañes!
1105
01:53:16,789 --> 01:53:19,259
Nunca has sido parte de la familia Korludağ.
1106
01:53:19,269 --> 01:53:22,219
Ninguna firma te hará parte de los Korludağ.
1107
01:53:23,989 --> 01:53:26,659
¡Él no te ama, Adalet!
1108
01:53:26,669 --> 01:53:32,379
Solo le recuerdas la buena acción que ha hecho en el pasado. Y eso es todo.
1109
01:53:32,389 --> 01:53:35,579
Eres uno de los prisioneros de Tahsin Korludağ.
1110
01:53:39,389 --> 01:53:41,579
¿Por qué fuiste por este camino alargando el camino?
1111
01:53:41,869 --> 01:53:44,619
Pasaste tantos días en la habitación del hospital sin aire fresco.
1112
01:53:44,629 --> 01:53:47,419
Quería que ventilaras. ¿Es malo?
1113
01:53:55,189 --> 01:53:57,019
¿A dónde me llevas?
1114
01:53:57,149 --> 01:54:01,379
No te preocupes, papá, te llevaré a un lugar que conoces perfectamente.
1115
01:54:02,149 --> 01:54:03,179
¡Sorpresa!
1116
01:54:05,189 --> 01:54:09,779
Si tienes un plan nuevamente, ríndete. ¿Entendido? Estoy cansado.
1117
01:54:09,789 --> 01:54:11,779
Vayamos a casa más rápido.
1118
01:54:12,269 --> 01:54:13,979
No tardará mucho.
1119
01:54:18,899 --> 01:54:21,059
Es para mí. ¿Qué me merecía?
1120
01:54:21,069 --> 01:54:24,659
Los traje para el Sr. Tahsin. Escuché que le dan de alta hoy.
1121
01:54:25,109 --> 01:54:26,939
Pero no hoy, sino mañana.
1122
01:54:26,939 --> 01:54:28,139
¿Sí?
1123
01:54:28,869 --> 01:54:32,699
- Significa que mi madre me dijo mal.
- Probablemente.
1124
01:54:32,709 --> 01:54:34,059
Entonces vendré mañana.
1125
01:54:34,069 --> 01:54:36,499
Espera, querido, bebe café, te vas más tarde.
1126
01:54:36,509 --> 01:54:41,419
¡Seda! ¡Café turco con un terrón de azúcar para el señor Bülent!
1127
01:54:45,669 --> 01:54:48,899
Compré un boleto para Hülya. ¡Finalmente se va!
1128
01:54:49,749 --> 01:54:51,339
¡Por fin!
1129
01:55:17,829 --> 01:55:18,859
¿Estas bien?
1130
01:55:19,189 --> 01:55:21,059
¡Doy a luz! ¡Voy a dar a luz!
1131
01:55:21,189 --> 01:55:23,379
- ¡Llama a alguien de tu familia!
- ¡Llama a un taxi!
1132
01:55:23,589 --> 01:55:27,459
- Bien, estoy llamando ahora.
- ¡Estoy dando a luz!
- ¡Está bien, está bien!
1133
01:55:36,509 --> 01:55:38,309
¿Qué esta pasando?
1134
01:55:39,989 --> 01:55:43,739
Te contaré los peores recuerdos de mi infancia que no puedo olvidar.
1135
01:55:46,029 --> 01:55:47,579
Vamos papá.
1136
01:55:54,309 --> 01:55:58,099
Sal del auto. Caminemos, tengo una sorpresa para ti. Vamos.
1137
01:55:59,749 --> 01:56:03,859
¡Korhan! ¿Qué se te ocurrió otra vez? ¿Por qué me trajiste aquí?
1138
01:56:17,269 --> 01:56:18,819
Vamos papá, vamos.
1139
01:56:21,309 --> 01:56:23,619
Te mostraré el lugar donde robaste mi infancia.
1140
01:56:48,149 --> 01:56:50,339
¿Por qué me trajiste aquí?
1141
01:56:51,709 --> 01:56:53,259
Te contaré un secreto.
1142
01:56:55,829 --> 01:56:59,619
Estaba en el auto ese día. Toda la noche.
1143
01:57:02,589 --> 01:57:04,379
¿De qué estás hablando?
1144
01:57:06,949 --> 01:57:09,819
Por ejemplo, vi el cadáver del director del orfanato.
1145
01:57:12,349 --> 01:57:17,379
No entendí lo que quería decir para esta parte hace unos 18 años, pero ...
1146
01:57:17,389 --> 01:57:21,139
Y no entendió que su fin estaba cerca.
1147
01:57:22,189 --> 01:57:24,659
¿De qué estás hablando, hijo? ¿Qué director de nuevo?
1148
01:57:24,669 --> 01:57:28,179
¡No uses esas palabras! ¡Alguien más escuchará, malinterpretará!
1149
01:57:28,189 --> 01:57:33,859
Papá, tratando de convertirte en un héroe para una niña de un orfanato, te convertiste en el verdugo de tres personas.
1150
01:57:34,949 --> 01:57:36,299
¡Korhan, cállate!
1151
01:57:36,309 --> 01:57:40,899
¡Grita, papá, grita tanto como puedas, pero no cambiarás la verdad!
1152
01:57:40,909 --> 01:57:45,059
¡Ya no me harás callar! Estoy harto de eso, papá, ¡es suficiente!
1153
01:57:45,069 --> 01:57:49,979
He estado llevando esta carga desde la infancia, ¡pero eso es suficiente!
1154
01:57:58,389 --> 01:58:01,419
Hijo, ¿qué estás loco por ti?
1155
01:58:01,429 --> 01:58:04,939
¿Por qué te comportas así? ¿Por qué no viniste a decirme?
1156
01:58:05,469 --> 01:58:11,139
Además, este hombre no era tan bueno como crees. ¡Es escoria!
1157
01:58:15,669 --> 01:58:20,459
Mira, papi, ¡alguien más piensa exactamente lo mismo y quiere matarte!
1158
01:58:25,109 --> 01:58:28,139
¿De qué estás delirando? ¿¡A?! ¿Qué estás jodiendo?
1159
01:58:28,669 --> 01:58:31,099
¿De qué estás hablando? ¿Qué hay de mí, moriré de tu mano?
1160
01:58:31,109 --> 01:58:34,019
¿Debo confesarle o algo así? ¿Confesar?
1161
01:58:34,029 --> 01:58:36,659
¡Era necesario y sucedió!
1162
01:58:36,669 --> 01:58:40,099
¿Qué, me acusaras con Karahasanoğlu?
1163
01:58:50,709 --> 01:58:52,859
Lo harás.
1164
01:59:23,629 --> 01:59:25,899
¡Te pediré una respuesta, yo!
1165
01:59:35,749 --> 01:59:39,179
Con el más mínimo problema, serás el primero en deshacerte de él.
1166
01:59:41,069 --> 01:59:45,539
¡Como si no estuvieras tratando de escapar del pasado, no te liberarás porque él lo sabe!
1167
01:59:45,549 --> 01:59:48,419
¡Él sabe quién eres realmente!
1168
01:59:50,869 --> 01:59:53,339
¡Nunca te dejará olvidarlo!
1169
02:00:15,269 --> 02:00:20,059
¿Todavía te preguntas por qué no me he convertido en una buena persona?
1170
02:00:24,589 --> 02:00:26,099
Por eso ...
1171
02:00:30,189 --> 02:00:33,099
El bien priva al hombre de la capacidad de pensar con sobriedad.
1172
02:00:35,829 --> 02:00:41,099
Estás ciego y no notas a los que se acercan para clavarte un cuchillo en la espalda.
1173
02:00:43,509 --> 02:00:47,979
Aparte del hecho de que guardaste secretos para que no salieran ...
1174
02:00:49,829 --> 02:00:52,059
No esperaba que fuera tanto, papá ...
1175
02:00:59,909 --> 02:01:01,659
Y hoy ...
1176
02:01:03,789 --> 02:01:06,099
Me da vergüenza ser tu hija.
1177
02:01:27,069 --> 02:01:31,179
Entonces diga ahora que fue necesario y sucedió.
1178
02:01:32,509 --> 02:01:33,899
Cuéntanos, lo descubriremos.
1179
02:01:37,349 --> 02:01:39,659
Escucha, estoy parado aquí.
1180
02:01:41,869 --> 02:01:46,339
Si me acerco a ti y te atrapo, nadie te arrancará de ellos.
1181
02:01:46,469 --> 02:01:48,619
Lo sabes. Entonces habla.
1182
02:02:15,869 --> 02:02:19,379
Te ofrezco una vida de libertad, que tú misma decidirás.
1183
02:02:19,509 --> 02:02:22,299
Si plantan a este hombre, serás libre.
1184
02:02:23,909 --> 02:02:26,939
Gratis y rico.
1185
02:02:30,429 --> 02:02:32,299
Piensa cuidadosamente.
1186
02:03:10,269 --> 02:03:12,419
¿Qué pasa, Hülya? ¿Qué está pasando?
1187
02:03:12,429 --> 02:03:15,339
- ¡Cahide, doy a luz!
- ¿Qué?
1188
02:03:15,349 --> 02:03:18,739
¡Rompi fuente! ¡Digo que doy a luz, Cahide!
1189
02:03:24,669 --> 02:03:26,009
Buena ...
1190
02:03:27,509 --> 02:03:29,659
Si te cuento todo ...
1191
02:03:31,189 --> 02:03:33,059
¿Cumplirás tu palabra?
1192
02:03:40,549 --> 02:03:42,779
¿Lo abandonarás?
1193
02:03:58,669 --> 02:04:00,459
Sí.
1194
02:04:30,789 --> 02:04:33,659
Solo quiero decirte una cosa ...
1195
02:05:16,229 --> 02:05:18,859
Nunca te engañé.
1196
02:05:20,269 --> 02:05:21,859
Nunca ...
1197
02:05:23,309 --> 02:05:24,899
Quería que supieras eso.
1198
02:05:25,469 --> 02:05:27,899
Hace un momento, Adalet Korludağ me llamó.
1199
02:05:38,536 --> 02:05:39,726
¿Qué pasó?
1200
02:06:00,869 --> 02:06:02,299
Adalet ...
1201
02:06:04,505 --> 02:06:06,495
Korludağ ...
1202
02:06:09,456 --> 02:06:12,806
Ella confesó al fiscal por el asesinato de mi padre.
1203
02:06:30,659 --> 02:06:33,939
- ¿Tu nombre es Adalet Korludağ?
- Sí, soy yo.
99634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.