All language subtitles for CVG 14.esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,840 --> 00:02:03,870 Estoy escuchando señor. 2 00:02:03,880 --> 00:02:05,030 ¿Cómo están nuestros asuntos? 3 00:02:05,040 --> 00:02:09,910 Todo esta bien. Nos ocuparemos de nuestro «amigo» rápidamente. 4 00:02:09,910 --> 00:02:16,030 De acuerdo, Mutlu. Solo no saludes. Espero resultados del 100 %. 5 00:02:16,040 --> 00:02:22,710 No se preocupe, terminaré el caso que comenzó hace 30 años. 6 00:02:22,720 --> 00:02:25,830 Muy bien, no me decepciones. Cuando termines, escríbeme un texto. 7 00:02:25,840 --> 00:02:32,550 De todos modos, en una hora hablarán sobre la muerte de un prisionero en todos los canales. 8 00:02:32,560 --> 00:02:36,950 Tranquilo, cosas así, no por teléfono, imbécil. 9 00:02:36,960 --> 00:02:39,190 Tienes razón. Lo siento. 10 00:02:39,200 --> 00:02:40,430 Ok, hagámoslo. 11 00:02:40,440 --> 00:02:42,830 Está bien. 12 00:02:47,800 --> 00:02:52,550 ¿¡Oh, Me confundieron, me dieron algo y quién lo creerá!? 13 00:02:52,560 --> 00:02:56,030 Lo harán, lo crean, o no lo creán, lo diré todo. 14 00:02:56,040 --> 00:02:58,750 No te hunda, Korhan. 15 00:02:58,760 --> 00:03:02,630 ¿Sigues discutiendo? Vamos, ¿cuántos puedes? 16 00:03:02,630 --> 00:03:08,430 Ahora tenemos un nuevo fiscal. Mañana iré y le contaré todo, esto, aquello, cómo fue. 17 00:03:08,440 --> 00:03:13,710 ¡Todo desde el principio! Y le daré su pasaporte. Creo que la encontrará antes. ¡Ya decidido! 18 00:03:13,720 --> 00:03:17,710 ¡Suficiente! ¡Has estado esperando tanto tiempo que esperarás un poco más! 19 00:03:17,720 --> 00:03:23,750 - ¡Este es un nuevo fiscal! ¿Quieres que conozca a nuestra familia «gracias» por una causa tan vergonzosa? - ¡Exactamente! ¡Estoy hablando de eso! 20 00:03:23,760 --> 00:03:28,710 Bueno, solo tú puedes decir. ¡Habla o calla! 21 00:03:28,720 --> 00:03:31,110 Comenzó ... Vamos, Adalet, es hora de nosotros. 22 00:03:31,120 --> 00:03:38,550 Veamos una película en blanco y negro. Buenas noches. Y mucha ternura. 23 00:03:38,560 --> 00:03:40,630 También me gustaría correr en cualquier lugar pero ... 24 00:03:40,640 --> 00:03:44,710 ¡Solo pienso en eso todo el tiempo y de ninguna manera puedo olvidarme de la humillación! 25 00:03:44,720 --> 00:03:47,670 Cahide, yo también puedo correr. Tampoco me divierte. 26 00:03:47,680 --> 00:03:52,950 ¡Si me insultas cada vez, te apartas, me humillas! 27 00:03:52,960 --> 00:03:57,310 ¡No hice nada! Si hiciera eso, no me ofendería, ¡lo prometo! 28 00:03:57,320 --> 00:04:01,710 ¡¿Cuánto tiempo puede soportar sin sentido bla, bla, bla?! 29 00:04:04,760 --> 00:04:11,310 Sr. Tahsin ... ¿No me dirá qué está pasando? 30 00:04:11,600 --> 00:04:20,030 Hablaremos mañana. Hoy quiero pasar una hermosa noche tranquila. 31 00:04:25,200 --> 00:04:30,830 Nos liberaremos de él. 32 00:04:30,830 --> 00:04:34,670 ¿Quieres decir que va a morir? 33 00:04:35,640 --> 00:04:42,750 ¿No moriremos todos, Adalet? ¿Cómo sabemos quién y cuándo sucederá? 34 00:04:44,880 --> 00:04:52,230 Mañana, espero, daremos un suspiro de alivio. Disfrutaremos la vida. 35 00:05:47,720 --> 00:05:49,270 ¿Estas listo? 36 00:05:49,270 --> 00:05:50,870 Si hermano. 37 00:05:50,880 --> 00:05:53,070 Está bien. 38 00:05:55,240 --> 00:05:57,750 Aquí vamos. 39 00:05:57,760 --> 00:06:01,670 Hermano, el auto nos ha estado siguiendo por mucho tiempo. 40 00:06:03,600 --> 00:06:07,390 Acelera, acelera, entonces nos encargaremos. 41 00:07:07,640 --> 00:07:09,790 Estas bien. 42 00:07:52,480 --> 00:07:54,470 Lo siento. 43 00:07:57,240 --> 00:07:59,150 ¿Banu? 44 00:08:03,120 --> 00:08:04,150 Estoy escuchando, Banu. 45 00:08:04,160 --> 00:08:05,310 Cesur, ¿dónde estás? 46 00:08:05,320 --> 00:08:07,150 ¿En Estambul qué? 47 00:08:07,160 --> 00:08:10,630 ¡Llamaron a la policía, estoy temblando! 48 00:08:10,640 --> 00:08:14,110 - ¿Qué pasó, Banu, estás bien? - ¡El hermano Rifat tuvo un accidente automovilístico! 49 00:08:14,120 --> 00:08:22,310 ¿¡Qué?! ¿Cómo está su condición? 50 00:08:22,320 --> 00:08:24,710 Está en estado crítico ... 51 00:08:29,120 --> 00:08:33,390 «Cesura, lo transportan a otra prisión. ¿Sabes algo al respecto? 52 00:08:33,400 --> 00:08:43,630 Mutlu y su gente ya se han ido. Los estoy siguiendo. Están acompañados por otro automóvil en el camino. Llámame cuando puedas . 53 00:08:43,790 --> 00:08:47,390 - Cesur, podemos venir a mí por un momento, solo cambiar. - No, no estás manejando. 54 00:08:47,400 --> 00:08:49,790 -Por supuesto que voy. - ¡Sühan! - ¡Por favor! 55 00:08:49,800 --> 00:08:52,550 No, no hay necesidad. 56 00:09:04,400 --> 00:09:08,750 «Mientras transportaba a un prisionero de Estambul a otra prisión ... 57 00:09:08,760 --> 00:09:14,270 En el área de Çorlu, ocurrió un grave accidente . 58 00:09:14,280 --> 00:09:24,350 - ¡Tahsin! ¡Despierta! - «Al intentar escapar el prisionero, la policía se vio obligada a abrir fuego ... 59 00:09:24,360 --> 00:09:29,750 Sin embargo, sin éxito. El prisionero logró escapar. 60 00:09:29,760 --> 00:09:35,590 Se está llevando a cabo una operación a gran escala para atrapar al fugitivo «. 61 00:09:51,280 --> 00:09:54,870 Espera. Déjalo por un rato. 62 00:09:54,880 --> 00:09:57,470 No puedo hasta que pare el sangrado. 63 00:09:57,480 --> 00:10:01,910 Tengo que responder, déjalo, no pasará nada en dos minutos. 64 00:10:10,120 --> 00:10:13,110 Hola, señor Tahsin ... 65 00:10:13,120 --> 00:10:20,310 ¡Mutlu! He escuchado sobre el accidente y quiero saber los detalles en persona de usted. ¿Hiciste todo? ¿Sí? 66 00:10:20,320 --> 00:10:22,350 Lamentablemente, señor ... 67 00:10:22,360 --> 00:10:27,310 Mutlu, no me digas que lo dejaste ir. ¡No digas que te equivocaste! 68 00:10:30,200 --> 00:10:33,630 ¡Maldita sea, Mutlu! ¡Maldita sea, Mutlu! 69 00:10:33,640 --> 00:10:38,830 Que hiciste... ¿Por qué te estoy pagando? ¿Cómo sucedió esto? 70 00:10:38,840 --> 00:10:46,590 Señor, después del accidente inmediatamente corrimos hacia el auto. Queríamos ayudar a las víctimas. 71 00:11:01,760 --> 00:11:05,550 ¿Cómo estas? ¿Estas bien? 72 00:11:09,400 --> 00:11:10,630 ¿Estas bien? 73 00:11:10,640 --> 00:11:12,350 ¡En el momento! ¡Transportamos a un prisionero! 74 00:11:12,360 --> 00:11:14,950 ¿Prisionero? ¿Dónde están las llaves? 75 00:11:14,960 --> 00:11:16,510 Hermano, estás herido, aunque aquí. 76 00:11:16,520 --> 00:11:17,830 ¡Dame las llaves! Lo revisaré. 77 00:11:17,840 --> 00:11:20,750 ¡No tienes que hacerlo! ¡Espere! 78 00:11:26,240 --> 00:11:27,430 ¡Desaparecerá! 79 00:11:27,440 --> 00:11:31,110 ¡Relájate, te ayudaremos! 80 00:11:33,720 --> 00:11:40,910 ¿Riza? Te daré la oportunidad de hacerte pensar que eres alguien importante justo antes de morir. 81 00:11:40,920 --> 00:11:45,790 Mira cuánto esfuerzo se ha hecho por ti. 82 00:11:55,880 --> 00:11:58,790 Hermano, ¿estás bien? Hermano, ¿y tú? 83 00:11:58,800 --> 00:12:02,230 Escapó en esa oscuridad junto a mi auto. 84 00:12:02,240 --> 00:12:06,910 ¡Malditos sean todos! ¿Y qué debo decirte ahora? ¿Que? 85 00:12:06,920 --> 00:12:14,190 ¡Idiotas ineptos, maldito seas! ¿Para quién está registrado el automóvil? ¡Te encontrarán! 86 00:12:14,200 --> 00:12:21,390 No, no será un problema. Los chicos encontraron un auto especialmente para esta acción. 87 00:12:21,400 --> 00:12:23,910 Después de todo ... 88 00:12:23,960 --> 00:12:27,910 Lo informé a la policía yo mismo. Lo encontrarán rápidamente. 89 00:12:27,920 --> 00:12:31,030 ¡También desapareces de inmediato! ¡Y deshazte de este teléfono! 90 00:12:31,040 --> 00:12:33,310 Yo haré eso. 91 00:12:34,960 --> 00:12:38,310 El vendrá aquí. El nos encontrará. 92 00:12:38,320 --> 00:12:41,790 No. No te pongas nerviosa. La policía lo encontrará de inmediato. 93 00:12:41,800 --> 00:12:44,230 ¡Querían secuestrarlo pero no funcionó! 94 00:12:44,240 --> 00:12:50,790 Ahora lo tendrán unos años para ir a prisión. Para nosotros es agua para un molino. 95 00:12:51,360 --> 00:12:54,430 Pero sobre todo tienes que atraparlo. 96 00:12:57,280 --> 00:13:04,190 Coche sospechoso: 34PT7619, 34PT7619. 97 00:13:04,200 --> 00:13:08,110 Sabía que sería así. Alguien llamará y dirá que mi padre está muerto. 98 00:13:08,120 --> 00:13:12,070 - ¿Puedo preguntarte? - Mamá, me estoy acostumbrando a este pensamiento. - No me entristezcas, hijo. 99 00:13:12,080 --> 00:13:17,750 ¿No puedes conocer a tu padre? ¿No sabes lo fuerte y valiente que es el hermano Rifat? 100 00:13:17,760 --> 00:13:19,750 No conozco tan bien a mi padre, Sr. Cesur. 101 00:13:19,760 --> 00:13:21,790 Eres injusto con él. 102 00:13:21,800 --> 00:13:24,990 Recuerdo que estaba ocupado explicando los secretos de la vida de tu padre. 103 00:13:25,000 --> 00:13:26,390 ¡Vamos ahora! 104 00:13:26,400 --> 00:13:33,390 Entiendo tu amargura. Tienes razón, pero el hermano Rifat lo hace no solo por mí. 105 00:13:33,400 --> 00:13:34,430 El busca justicia. 106 00:13:34,440 --> 00:13:36,350 ¡Por supuesto! 107 00:13:36,440 --> 00:13:44,550 Este soy yo ... Cariño, todavía nos vamos. Te llamaré cuando lleguemos allí. 108 00:13:44,550 --> 00:13:50,830 De acuerdo, estoy nerviosa. Todavía están en camino. 109 00:13:50,840 --> 00:13:53,470 Sühan, por el amor de Dios, cálmate. 110 00:13:53,480 --> 00:13:56,070 El hermano Rifat estará bien, no te preocupes. 111 00:13:56,080 --> 00:13:57,750 Dios dame fuerza. 112 00:13:57,760 --> 00:13:59,630 ¿Su esposa e hijo van a ir con él? 113 00:13:59,640 --> 00:14:02,870 Si, sí. Después de irnos, fuimos a mí apartamento. 114 00:14:02,880 --> 00:14:06,110 Cesur tomó su ropa y se cambió a el auto. 115 00:14:06,120 --> 00:14:10,790 Él fue a buscarlos y no quería quedarme allí sola y vine aquí. 116 00:14:10,800 --> 00:14:12,790 ¿Cesur vio la casa? 117 00:14:12,800 --> 00:14:16,910 Si, por cinco minutos. Entró en la casa y se fue de inmediato. 118 00:14:16,920 --> 00:14:23,550 Bueno, pero al menos él conoce el camino. Ahora no te dejará allí sola. 119 00:14:23,560 --> 00:14:27,590 En realidad, estoy interesada en los detalles de anoche ... 120 00:14:27,600 --> 00:14:30,390 Pero ahora no es el momento. 121 00:14:31,760 --> 00:14:36,790 ¡Pero sé cómo preparó todo, qué molesto estaba y no sabes nada! 122 00:14:36,800 --> 00:14:38,590 ¿En serio? 123 00:14:38,600 --> 00:14:44,950 Bueno, ahora no es el momento, querida. ¡Ah, querido Fugen! Buenos días. 124 00:14:44,960 --> 00:14:46,190 Buenos días. 125 00:14:46,200 --> 00:14:49,390 Mira quién vino a nosotros. 126 00:14:50,880 --> 00:15:13,030 «Joyeux anniversaire ...(Feliz cumpleaños en francés) 127 00:15:14,640 --> 00:15:16,230 Una larga vida hermosa. 128 00:15:16,240 --> 00:15:18,350 ¡Gracias! Muchas gracias. 129 00:15:18,360 --> 00:15:21,430 ¡Mi único! Mi amor. ¡Todo lo mejor! 130 00:15:21,440 --> 00:15:23,390 ¡Gracias! 131 00:15:23,640 --> 00:15:26,510 - Feliz cumpleaños. - ¡Gracias! 132 00:15:26,520 --> 00:15:28,950 ¡Todo lo bueno en este año! - ¡Muchas gracias! 133 00:15:28,960 --> 00:15:30,270 Tenga hermosos años. 134 00:15:30,280 --> 00:15:35,630 ¡Hermosa mía, haz bella toda tu vida! ¡Naciste en ese día! 135 00:15:35,640 --> 00:15:36,350 ¡Sí! 136 00:15:36,360 --> 00:15:38,030 En el Día de San Valentín. 137 00:15:38,040 --> 00:15:40,910 Si amas, entonces cada día es un «día de amantes». 138 00:15:40,920 --> 00:15:41,750 ¡Eso es correcto! 139 00:15:41,760 --> 00:15:43,270 ¿Y dónde fue? 140 00:15:43,280 --> 00:15:44,990 ¿Quién? 141 00:15:46,320 --> 00:15:48,150 Cesur ... 142 00:15:50,280 --> 00:15:52,030 Fue a la tienda. Estará de vuelta. 143 00:15:52,040 --> 00:15:56,070 ¡Así que celebraremos esta noche! 144 00:15:56,080 --> 00:15:58,590 Si el estado de ánimo es correcto en la noche, entonces sí ... 145 00:15:58,600 --> 00:16:00,390 Querida Fugen, ¿vamos a hornear un pastel? 146 00:16:00,400 --> 00:16:07,710 ¡Vamos, horneamos! Pero no puedo, prometí salir a caminar. 147 00:16:07,720 --> 00:16:10,430 Estoy listo como siempre, solo un deseo. 148 00:16:10,440 --> 00:16:14,950 ¿Dónde está mi Cesur? ¿Sigue durmiendo? 149 00:16:15,120 --> 00:16:18,190 No, él vendrá pronto. 150 00:16:18,200 --> 00:16:19,830 Se fue de compras y volverá pronto. 151 00:16:19,840 --> 00:16:24,470 Oh, eso es bueno entonces. Vamos, vamos ... 152 00:16:26,960 --> 00:16:28,070 Voy a hornear un pastel. 153 00:16:28,080 --> 00:16:28,950 Está bien. 154 00:16:28,960 --> 00:16:33,670 «Joyeux anniversaire ». 155 00:16:46,080 --> 00:16:47,710 ¡Banu! 156 00:16:49,000 --> 00:16:50,790 Bienvenido. 157 00:16:50,800 --> 00:16:52,110 Que hay de el. 158 00:16:52,120 --> 00:16:55,510 La operación ha terminado. Ahora el está en reanimación. 159 00:16:55,520 --> 00:16:57,750 Dios lo salve. 160 00:16:57,760 --> 00:17:01,230 Sra. Nesrin Puede. Conozca: Nuestra abogada, Banu Vardar. 161 00:17:01,240 --> 00:17:04,630 ¿Por qué lo operaron? ¿Qué le pasa? 162 00:17:04,640 --> 00:17:09,790 Se golpeó la cabeza con fuerza. También dijeron que había fracturas. Pero lo curaron. 163 00:17:09,800 --> 00:17:14,150 - Estabas hablando de una hemorragia interna. - Gracias a Dios todo está bajo control, ahora estamos esperando que él se despierte. 164 00:17:14,160 --> 00:17:15,430 ¿Puedo verlo? 165 00:17:15,440 --> 00:17:19,470 Pasa por esa puerta y di quién eres y a quién vienes. 166 00:17:19,480 --> 00:17:21,750 Pero no sé si te dejarán entrar. 167 00:17:21,760 --> 00:17:25,190 Ve por este camino y testificaré y vendré. 168 00:17:32,000 --> 00:17:33,350 ¿Tienes información sobre Mutlu? 169 00:17:33,350 --> 00:17:35,910 No. Debe darle a la policía un registro desde su teléfono. 170 00:17:35,920 --> 00:17:36,750 Oh si ... 171 00:17:36,760 --> 00:17:39,790 ¿Qué dices además de eso? ¿Korludağ tuvo algo que ver? 172 00:17:39,800 --> 00:17:46,350 Ciertamente. Es decir, si Korludağ hizo tanto, entonces el mensaje de Riza es muy importante. Vamos. 173 00:17:46,350 --> 00:17:51,590 Aun así ... ¿Sühan sabe de la carta? 174 00:17:51,600 --> 00:17:54,630 No, aún no se lo he dicho. 175 00:17:54,640 --> 00:17:57,990 No hables, no hables. No te preocupes, ¿Bien? 176 00:17:58,520 --> 00:18:01,030 Está bien. Vamos. 177 00:18:01,800 --> 00:18:03,790 - Buenos días. - Buenos días. 178 00:18:03,800 --> 00:18:05,590 Vinimos a hablar contigo. 179 00:18:05,600 --> 00:18:06,870 Buenos días oficial. 180 00:18:06,880 --> 00:18:11,510 El hermano Rifat grabó algo, lo tengo en mi teléfono. 181 00:18:11,520 --> 00:18:16,070 Creo que te permitirá atrapar esas ratas. Por favor escucha. 182 00:18:16,080 --> 00:18:19,070 Sí, te ayudará en tu investigación. 183 00:18:19,080 --> 00:18:20,190 No entiendo. 184 00:18:20,200 --> 00:18:22,350 Por favor, solo escucha. 185 00:18:22,350 --> 00:18:26,270 «Cesur, lo transportan a otra prisión. ¿Sabes algo al respecto? 186 00:18:26,280 --> 00:18:29,070 Mutlu y su gente ya se han ido. Los estoy siguiendo. 187 00:18:29,080 --> 00:18:34,110 Están acompañados por otro automóvil en el camino. Llámame cuando puedas «. 188 00:18:34,110 --> 00:18:35,110 ¿De quién esta hablando? 189 00:18:35,110 --> 00:18:39,350 Sobre Mutlu ... No entiendo todo por mí mismo, pero él es un policía retirado. 190 00:18:39,350 --> 00:18:43,230 Escuche, este registro debe encontrarse en la documentación de la investigación. 191 00:18:43,240 --> 00:18:48,510 ¿Significa esto que Rifat Ilbey no estuvo allí por accidente? 192 00:18:49,200 --> 00:18:51,612 El hermano Rifat decidió allí ... 193 00:18:51,636 --> 00:18:57,862 Querido Cesur, deberíamos hablar inmediatamente con el juez de instrucción uso. Este caso tiene su propia historia, todo está un poco confuso. 194 00:18:58,350 --> 00:19:02,230 Está bien. Cuando el seguimiento estaba involucrado, cambia la forma de las cosas. 195 00:19:02,240 --> 00:19:06,910 Pensamos que simplemente estaba herido y esperamos hasta que pudiera testificar como testigo. 196 00:19:06,920 --> 00:19:09,150 ¡Hay otra razón en este caso! 197 00:19:09,160 --> 00:19:11,630 Está bien. Sígueme por favor. 198 00:19:14,480 --> 00:19:18,870 Banu. Necesitamos encontrar el oficial que revisa las cartas en la cárcel. 199 00:19:18,880 --> 00:19:21,630 Papá estaba mirando, nadie sabe nada de él. 200 00:19:21,640 --> 00:19:24,950 En ese caso, verifiquemos si está en la lista de empleados de vacaciones. 201 00:19:24,960 --> 00:19:29,950 Tienes razón. El cartero fue enviado con una licencia anual y aún no ha regresado. Pregunté ayer. 202 00:19:29,960 --> 00:19:34,110 Sobre todo, necesitamos encontrar a este guardia de la prisión. Esto es muy importante. 203 00:19:34,110 --> 00:19:39,350 Ok bien. Le diré a mi padre, que lo mire. Cálmate. 204 00:19:41,280 --> 00:19:47,870 Ok señor. Haremos todo lo que esté a nuestro alcance. Vamos a interrogar a todos los acusados ​​relacionados con el fugitivo. 205 00:19:47,880 --> 00:19:54,710 Estoy convencido de que no fue casualidad que aprovechó la oportunidad. Lo atraparán rápidamente. 206 00:19:54,720 --> 00:19:57,150 ¿Cómo dices? 207 00:19:59,080 --> 00:20:01,270 Fracasaremos por ello, jefe. 208 00:20:01,280 --> 00:20:08,070 - No nos dejarán en paz, preguntarán por qué lo llevamos a otra prisión después de treinta años. - ¿Y se me escapó? ¿Sucedió por mi culpa? 209 00:20:08,080 --> 00:20:10,350 Por favor perdoname. 210 00:20:10,440 --> 00:20:14,070 Recibimos una solicitud de transporte e hicimos todo de acuerdo con los procedimientos. 211 00:20:14,080 --> 00:20:17,510 Tienes razón. ¿Y si no lo atrapan? 212 00:20:17,520 --> 00:20:20,870 Es imposible. Lo encontraremos vivo o muerto ... 213 00:20:20,880 --> 00:20:28,110 - Pero, Director ... - ¡Ni una palabra más! Para trabajar Hoy no quiero escuchar más problemas. 214 00:20:32,640 --> 00:20:34,830 ¡Te lo dije, no me llames! ¡No llames! 215 00:20:34,840 --> 00:20:38,030 Llamé en nombre del Sr. Tahsin para agradecerle ... 216 00:20:38,040 --> 00:20:40,590 Por todo lo que el Señor ha hecho por nosotros hoy. 217 00:20:40,600 --> 00:20:46,830 No olvides que somos buenos amigos. O sí u olvídate de todo. 218 00:20:46,840 --> 00:20:53,590 ¡Preferiría olvidar el nombre! ¡Morón! ¡Quemado a sí mismo y a nosotros! ¡Todos estamos en peligro, todos! 219 00:20:53,600 --> 00:21:00,030 Que lo atrapen. Atrapado. Y lo agregarán a su oración. No podrá salir de la cerradura por años. 220 00:21:00,040 --> 00:21:03,990 Deja que sirva su castigo incluso en el infierno. En mal estado. 221 00:21:08,320 --> 00:21:11,790 Se asustó mucho. Él dice que se acabó. 222 00:21:11,800 --> 00:21:20,230 - Si no hace el ridículo, ¿por qué debería llegar nuestro fin? - Riza vendrá aquí primero, lo sabes, ¿verdad? Nos encontrará de inmediato. 223 00:21:20,240 --> 00:21:26,390 Deja que se atreva. Si da un solo paso en la finca de Korludağ, lo atraparán de inmediato. 224 00:21:26,400 --> 00:21:29,390 Sr. Tahsin, este ya no es el viejo Korludağ. 225 00:21:29,400 --> 00:21:34,390 Como si el jefe Mehmet estuviera aquí, todos estaríamos a salvo. Estaríamos más seguros, pero él no está aquí ahora. 226 00:21:35,400 --> 00:21:38,470 Papá, tenemos un invitado. 227 00:21:38,480 --> 00:21:40,270 Tengo a este tipo en alguna parte, déjalo en el infierno. 228 00:21:40,280 --> 00:21:42,750 Papá, este es el nuevo fiscal. 229 00:21:42,760 --> 00:21:47,750 Y ... encontró un día para visitar ... 230 00:21:47,760 --> 00:21:50,670 Quiere que la señora Adalet testifique. 231 00:21:55,840 --> 00:21:59,430 Definitivamente se le pedirá una solución en la farmacia. 232 00:21:59,440 --> 00:22:02,270 Si, eso es seguro. 233 00:22:19,440 --> 00:22:24,550 - Es la propiedad más grande de la ciudad, supongo. ¿No lo es? - No lo sé. Yo creo que sí. 234 00:22:24,560 --> 00:22:27,550 Después de todo, el lugar se llama Korludağ, así que creo que sí. 235 00:22:27,560 --> 00:22:30,150 Por supuesto. Quiero decir, el padre Tahsin construyó todo el pueblo. 236 00:22:30,160 --> 00:22:33,030 Es Tahsin Korludağ, por lo que es bastante posible. 237 00:22:33,040 --> 00:22:34,870 ¿Qué te gustaría tomar? ¿Qué puedo sugerir? 238 00:22:34,880 --> 00:22:37,630 Muchas gracia. Otro día tomaré té. 239 00:22:37,640 --> 00:22:41,710 Bueno, querido fiscal, siéntase como en casa y siéntese, ¡tome una taza de té con nosotros! 240 00:22:41,720 --> 00:22:52,430 - Hola. Serhat Savaştürk . - ¡Oh, incluso tu nombre es terrible! Soy Tahsin Korludağ y esta es mi esposa Adalet. 241 00:22:52,440 --> 00:22:56,830 - Gusto en conocerte. - Respeto. - Puedo ver que ya conociste a los demás. - Sí, los conocí. 242 00:22:56,840 --> 00:23:00,950 Papá, tenemos un joven fiscal. Estoy muy asombrado. 243 00:23:00,960 --> 00:23:05,350 La edad correcta. El fiscal anterior también vino aquí cuando era joven. 244 00:23:05,350 --> 00:23:10,790 En los pueblos pequeños, a lo largo de los años, las personas se convierten en una familia. Todos se unen entre sí. 245 00:23:10,800 --> 00:23:16,150 Pero sabemos muy bien que la ley y el orden deben mantenerse sobre todo. 246 00:23:16,160 --> 00:23:17,790 Que lindo. 247 00:23:17,800 --> 00:23:19,470 ¡Por favor, por favor, bienvenido! 248 00:23:19,480 --> 00:23:24,110 Reyhan, no te quedes ahí. Tráenos el té. Estimado fiscal. Tendremos un poco de té. 249 00:23:24,110 --> 00:23:28,950 Ustedes también se sientan, hermanos. Tendremos un poco de té. 250 00:23:31,200 --> 00:23:33,710 ¿Cómo encuentras nuestro Korludağ? ¿Te gusta? 251 00:23:33,720 --> 00:23:38,150 ¡Muy hermoso! Pintoresco. Un lugar muy feliz. 252 00:23:38,160 --> 00:23:39,710 Así es exactamente como es. 253 00:23:39,720 --> 00:23:45,550 Fue lo mismo. No importa, entonces discutiremos todo. 254 00:23:45,560 --> 00:23:49,550 Y al lado, cerca, está la finca de Cesur Alemdaroğlu. 255 00:23:49,560 --> 00:23:53,590 Sí, hace unos meses me compró astutamente parte de mi propiedad. 256 00:23:53,600 --> 00:23:55,830 Este es el esposo de mi hermana. 257 00:23:56,760 --> 00:23:59,670 Tomó mi tierra y mi hija. 258 00:24:01,960 --> 00:24:05,830 Puedes ver que Alemdaroğlu le proporcionó al Señor muchos problemas. 259 00:24:06,600 --> 00:24:09,750 ¡Podrías escribir un libro sobre eso! 260 00:24:16,400 --> 00:24:19,510 Ambos no responden. 261 00:24:19,520 --> 00:24:23,550 Ahora tienen muchas cosas, no tienen cabeza para los teléfonos. 262 00:24:23,720 --> 00:24:26,470 Podría ir con él ... 263 00:24:31,520 --> 00:24:32,790 Regresaron temprano ... 264 00:24:32,800 --> 00:24:35,670 Quizás no por mucho tiempo. 265 00:24:38,520 --> 00:24:39,910 ¿Sra. Mihriban? 266 00:24:39,920 --> 00:24:44,870 Hola. Lo siento, no llamé. Al pasar, decidí traer la mermelada de la señora Fugen. 267 00:24:44,880 --> 00:24:47,510 Está de paseo, pero entra. 268 00:24:47,520 --> 00:24:50,550 Bien, entraré por unos minutos. 269 00:24:52,960 --> 00:24:54,070 Gracias. 270 00:24:54,080 --> 00:24:56,430 Aquí tienes. ¿Hay alguna noticia? 271 00:24:56,440 --> 00:24:59,790 El hermano Rifat está en el hospital, ahora está mejor. 272 00:24:59,920 --> 00:25:01,470 Gracias a Dios. 273 00:25:01,480 --> 00:25:02,830 Trabajo ligero, querida Şirin. 274 00:25:02,840 --> 00:25:09,710 - ¡Bienvenida! ¡Oh oh oh! ¡Jams! ¡Hurra! - Esta vez no es rosa, la próxima lo traeré. 275 00:25:09,720 --> 00:25:15,350 Ah, si tenemos mermelada de pimiento rojo, no necesitamos nada para vivir, Sra. Mihriban. La señora Fugen lo ama. Todos lo amamos. Muchas gracias. 276 00:25:15,350 --> 00:25:19,550 ¿Te bendiga Cesur llamó después de salir de la corte? 277 00:25:19,560 --> 00:25:22,790 ¿Cesur estaba en la corte? ¿Cómo sabes? 278 00:25:22,800 --> 00:25:28,670 Acabo de llamarlo y él estaba allí. Hablamos un momento y colgamos. 279 00:25:28,680 --> 00:25:34,910 El fiscal quería leer el mensaje dejado en el teléfono de César por el hermano Rifat. Fue antes del accidente. Ahora han incluido esto en la investigación. 280 00:25:34,920 --> 00:25:37,230 ¿Hay alguna noticia sobre la carta? 281 00:25:40,320 --> 00:25:41,830 ¿Qué carta? 282 00:25:41,840 --> 00:25:44,710 Lo que se envió aquí ... 283 00:25:45,110 --> 00:25:46,990 ¡Şirin! 284 00:25:47,350 --> 00:25:48,710 Disculpe. 285 00:25:48,720 --> 00:25:54,030 ¿Qué sabe sobre esta carta que sabes Mihriban y yo no? 286 00:25:55,320 --> 00:25:59,390 Cesur me pidió que no estropearas tu humor y no hablaras. 287 00:25:59,600 --> 00:26:03,430 Ese día, cuando llegó el Sr. Tahsin, el correo tenía una carta para Cesur. 288 00:26:09,080 --> 00:26:12,070 Pero Cesur no lo entendió. 289 00:26:12,160 --> 00:26:16,110 Porque mi padre lo interceptó. 290 00:26:16,440 --> 00:26:19,790 Lo siento, Sühan. No sabía que no sabías nada. 291 00:26:19,800 --> 00:26:22,070 Cesur tenía razón otra vez. 292 00:26:26,920 --> 00:26:28,870 Gracias. 293 00:26:30,680 --> 00:26:33,470 Mi esposa horneó galletas. 294 00:26:33,480 --> 00:26:35,630 ¿En serio? Dios bendiga tus manos. 295 00:26:35,640 --> 00:26:38,030 Provecho. 296 00:26:38,600 --> 00:26:41,990 Creo que sabes lo que me trae aquí. 297 00:26:43,000 --> 00:26:45,830 ¿En el asunto del divorcio de ayer en la farmacia? 298 00:26:45,840 --> 00:26:48,230 ¿Estás en el caso del incidente de ayer? 299 00:26:48,240 --> 00:26:53,390 Sí, esta es una razón, pero la razón principal es diferente. 300 00:26:57,480 --> 00:27:04,070 ¿Y sabes que tu hermano, Riza Çirpici, escapó ayer? 301 00:27:04,080 --> 00:27:05,590 ¡Lamentablemente! 302 00:27:05,600 --> 00:27:06,590 ¡Seda! 303 00:27:06,600 --> 00:27:07,150 ¡Oh, cálmate! 304 00:27:07,160 --> 00:27:08,990 ¡Seda, rápido! 305 00:27:09,000 --> 00:27:10,790 ¿No te quemaste? ¿Estas bien? 306 00:27:10,800 --> 00:27:13,910 Está bien, no pasó nada. Todo esta bien. 307 00:27:13,920 --> 00:27:19,070 Ya ves, incluso cuando mencionamos su nombre, nos sentimos enfermos. 308 00:27:20,080 --> 00:27:22,830 Puedes ver que no lo sabías. 309 00:27:24,480 --> 00:27:27,630 No, no lo sabia. 310 00:27:30,640 --> 00:27:32,110 ¿Cómo sucedió esto? 311 00:27:32,110 --> 00:27:36,630 Ocurrió un accidente mientras lo transportaba a otra prisión. Sabrás los detalles pronto. 312 00:27:36,640 --> 00:27:42,230 En relación con esto, me gustaría preguntarte, ¿alguien podría ayudarlo a escapar? 313 00:27:44,350 --> 00:27:53,910 ¿Cómo? Tiene 30 años tras las rejas. ¡Que descienda lo más lejos posible de nosotros, directo al infierno, este bastardo sin honor! 314 00:27:53,920 --> 00:27:59,230 Y no sé por qué está sentado. Nunca hemos hablado de eso. 315 00:27:59,240 --> 00:28:01,350 Cahide, ¿tal vez no deberíamos interferir? 316 00:28:01,350 --> 00:28:11,870 Entiendo. Pero según los datos de esos 30 años, solo usted lo visitó, Sra. Adalet. 317 00:28:14,040 --> 00:28:20,630 No, no lo visité. Aunque fui a prisión, ¡nunca lo vi! 318 00:28:20,640 --> 00:28:25,270 Solo quería asegurarme de que estaba preso. Y eso es todo. 319 00:28:25,280 --> 00:28:32,270 ¿Por qué razón? ¡Yo no lo sabia! ¿Qué te estaba preocupando? 320 00:28:32,280 --> 00:28:38,670 No había una razón especial, me sentía segura sabiendo que él estaba allí. 321 00:28:38,680 --> 00:28:40,110 Y eso es todo. 322 00:28:40,120 --> 00:28:47,550 Entiendo. Está bien. En este caso, ¿no hay certeza de que trataré de contactarlo? 323 00:28:47,560 --> 00:28:50,550 Él puede volver aquí solo para lastimarme. 324 00:28:50,560 --> 00:28:54,590 Si viene, irá tras las rejas nuevamente. Hay policías, tribunales y leyes en este país. 325 00:28:54,600 --> 00:28:58,510 ¿Es tan fácil dañar a alguien? ¡Que lo intente! 326 00:29:01,000 --> 00:29:07,950 El pasado comenzó a regresar. Explorarán esa noche otra vez. 327 00:29:07,960 --> 00:29:11,390 ¡Por favor dime que este caso no nos hará daño! 328 00:29:11,400 --> 00:29:14,870 No, no afectará. 329 00:29:15,080 --> 00:29:20,070 ¿Por qué apresaron a su hermano? ¿Sabes a quién mató? 330 00:29:20,080 --> 00:29:23,070 Causó problemas desde el principio. 331 00:29:23,080 --> 00:29:27,110 Ahora no recuerdo lo que hizo. Han pasado 30 años. 332 00:29:27,120 --> 00:29:30,070 Muy bien, ¿quién es Mutlu? 333 00:29:30,160 --> 00:29:33,830 Escuché al Sr. Tahsin gritar por teléfono en algún Mutlu. 334 00:29:33,840 --> 00:29:39,150 ¡Callate! Si el Sr. Tahsin descubre que estás escuchando a escondidas, él inmediatamente te dejará sin aliento. 335 00:29:39,160 --> 00:29:42,150 No se lo dije a nadie. Acabo de preguntarle al Señor. 336 00:29:42,160 --> 00:29:51,750 ¡No preguntes! Mantén la boca cerrada, finge que no puedes verte ni escuchar. No deberías saber nada, ¡eso es todo! 337 00:29:51,760 --> 00:29:54,030 Esta bien lo siento. 338 00:29:54,040 --> 00:29:57,710 ¡Si sí! Está bien. 339 00:29:58,080 --> 00:30:00,510 Sühan ha venido. 340 00:30:01,840 --> 00:30:06,630 Este asesino debe ser atrapado rápidamente y puesto nuevamente tras las rejas. 341 00:30:06,640 --> 00:30:11,670 Ya ves cómo todo esto molestó a mi esposa. 342 00:30:11,680 --> 00:30:16,430 Por favor escriba una solicitud de protección para la Sra. Adalet. 343 00:30:16,440 --> 00:30:23,910 No, no lo haré. Porque dirán que Tahsin Korludağ ni siquiera puede proteger a su esposa. 344 00:30:24,120 --> 00:30:28,230 - ¿Estás diciendo que la reputación es lo más importante? - Hola mi amor. 345 00:30:29,280 --> 00:30:31,830 ¿Sühan? 346 00:30:32,040 --> 00:30:35,710 ¡La futura ama de llaves de Alemdaroğlu! 347 00:30:36,800 --> 00:30:39,190 ¿Cuándo volviste? 348 00:30:39,200 --> 00:30:42,030 No he ido a ninguna parte, estaba aquí todo el tiempo. 349 00:30:45,240 --> 00:30:49,550 Lamento molestarte. Papá, ¿podemos hablar? 350 00:30:49,560 --> 00:30:52,350 Saluda al fiscal primero. El Señor lo permitirá. 351 00:30:52,360 --> 00:30:59,310 Gran Dama Sühan ALEMDAROĞLU. Fiscal Serhat. 352 00:30:59,520 --> 00:31:01,750 Gusto en conocerte. Hola. 353 00:31:02,880 --> 00:31:06,550 Quiero hablarte sobre la carta enviada a Cesur. 354 00:31:11,360 --> 00:31:13,710 Si quieres, aquí podemos hablar. 355 00:31:13,720 --> 00:31:16,510 ¿Qué carta? No se nada. 356 00:31:17,360 --> 00:31:23,470 Déjame irme Necesito informar a mis colegas sobre lo que estábamos hablando. 357 00:31:24,040 --> 00:31:26,310 Estoy encantado de conocerte, querido fiscal. 358 00:31:26,320 --> 00:31:28,790 Yo también. Nos veremos a menudo. 359 00:31:28,800 --> 00:31:29,950 ¡Cuando el Señor lo desee! 360 00:31:29,960 --> 00:31:36,030 Tengo muchas cosas que resolver. Y cada uno de una forma u otra está asociado con su nombre. 361 00:31:37,960 --> 00:31:42,750 Una cosa más, espero su ayuda para aclarar algunos de los detalles. 362 00:31:42,760 --> 00:31:45,030 En el caso del asesinato del Dr. Nedim, la Sra. Cahide. 363 00:31:45,040 --> 00:31:46,750 Esta enfermera, Ayşe Yildirim ... 364 00:31:46,760 --> 00:31:50,230 Correcto, conocido como Hülya o lo que sea que esté allí. Me gustaría hablar de ella también. 365 00:31:50,240 --> 00:31:52,470 Te escucharé con mucho gusto. 366 00:31:52,480 --> 00:31:57,630 - Pareces haber sido un médico personal. - No, no, nada de eso. Más precisamente, este ya no es el caso. 367 00:31:57,640 --> 00:32:01,390 Está bien. Y entonces todos serán llamados a testificar, luego hablaremos nuevamente. 368 00:32:01,400 --> 00:32:06,590 Y esta cosa con la carta ... También debería tenerla en el escritorio. Pediré ayuda. 369 00:32:06,600 --> 00:32:09,830 Sin lugar a dudas. Gracias. 370 00:32:10,040 --> 00:32:12,630 Fiscal, tuvimos un día muy estresante. 371 00:32:12,640 --> 00:32:16,710 Hablaremos de eso en otro momento, en un día más relajado. ¿No es cierto? 372 00:32:16,720 --> 00:32:19,710 Tienes razón. Deja que atrapen al fugitivo primero. 373 00:32:19,720 --> 00:32:23,792 Entiendo que no tienes contacto con él, pero si recibes algún mensaje de él, él lo compartirá conmigo de inmediato, ¿de acuerdo? 374 00:32:23,816 --> 00:32:25,582 Por supuesto, por supuesto. 375 00:32:28,000 --> 00:32:30,750 Iré a tomar la medicina. 376 00:32:30,760 --> 00:32:32,110 Estaré arriba. 377 00:32:32,120 --> 00:32:35,590 Sra. Adalet, por favor no se vaya, lo que quiero decir se aplica también a usted. 378 00:32:35,600 --> 00:32:38,550 Déjala. Vete. 379 00:32:43,120 --> 00:32:46,350 Papá, ¿qué había en la carta a Cesur? 380 00:32:48,600 --> 00:32:54,150 Lo hizo para que te volvieras como tu marido. Empezaste a mentir. 381 00:32:54,160 --> 00:32:57,390 Dijiste que estabas en Londres y no fuiste a ningún lado. 382 00:32:57,400 --> 00:33:05,430 No juegues conmigo. Ese día viniste a Cesur para molestar al cartero. 383 00:33:06,200 --> 00:33:08,710 Pero dijiste que me extrañaste. ¿Recuerdas? 384 00:33:08,720 --> 00:33:14,550 Dije que deberíamos celebrar tu cumpleaños juntos. Sí. 385 00:33:14,560 --> 00:33:18,110 ¡Hoy es tu cumpleaños, abeja! Todo lo mejor. 386 00:33:18,120 --> 00:33:24,670 ¡Suficiente! Suficiente papá. ¡Suficiente! Te burlas de mí todo el tiempo. ¡Este no es un tema de broma! 387 00:33:24,680 --> 00:33:30,070 - ¿Qué escribió Riza en la carta enviada desde la prisión? - ¡No lo sé! 388 00:33:30,080 --> 00:33:33,030 Dos personas fueron asesinadas esa noche. Uno de los asesinos anda suelto. 389 00:33:33,040 --> 00:33:40,310 ¡No se sabe qué hará, quién lastimará! El crimen organizado está en juego. 390 00:33:40,320 --> 00:33:45,790 Escuchaste a tu esposo nuevamente y viniste a culparme, ¿verdad? 391 00:33:45,800 --> 00:33:48,390 ¿Cuándo dejarás de ser su juguete? 392 00:33:48,400 --> 00:33:53,790 Solo intento salvarte de la prisión. ¡Haz algo decente, papá! 393 00:33:53,800 --> 00:34:01,350 Si estás involucrado en este escape de alguna manera, ayudaré a la policía, papá. 394 00:34:06,200 --> 00:34:08,430 Por favor perdoname. 395 00:34:15,760 --> 00:34:19,510 Sra. Sühan, usted bloqueó mi auto y no puedo irme. 396 00:34:19,520 --> 00:34:22,950 Te ayudaré. Por favor. 397 00:34:22,960 --> 00:34:26,830 Hasta pronto. Adiós. 398 00:34:34,040 --> 00:34:37,350 Escuchó tu conversación. 399 00:34:38,560 --> 00:34:45,750 Creo que mi padre pronto se reunirá con el fiscal y hablará con él. No hay nada que temer. 400 00:34:49,040 --> 00:34:55,190 Sí. Por supuesto que no. Todavía crees las mentiras de tu esposo. 401 00:34:55,190 --> 00:34:59,110 Te avergonzarás, te arrepentirás, ¡pero será demasiado tarde! 402 00:34:59,120 --> 00:35:05,790 Estoy lista para avergonzarme y arrepentirme ... Que seas inocente. 403 00:35:10,760 --> 00:35:14,270 Aún no has dicho lo que estaba en la carta. 404 00:35:18,400 --> 00:35:21,790 ¿Qué carta? Dime. 405 00:35:41,160 --> 00:35:45,070 Hemos llegado al final de nuestro viaje, ¿verdad? 406 00:35:52,640 --> 00:35:57,550 Aun no. Espera. 407 00:35:57,800 --> 00:36:07,790 Estoy hablando de una carta escrita por un fugitivo: Riza. Mmm, sí. Aparentemente es una carta muy importante. 408 00:36:07,960 --> 00:36:15,070 Tienes que averiguar lo que está escrito en ella. Está bien. Estoy agradecido, director. 409 00:36:15,080 --> 00:36:18,350 ¡Tus acciones ya están enredadas bajo nuestros pies! 410 00:36:18,360 --> 00:36:21,190 ¿¡Dinos cómo superamos todo esto!? 411 00:36:21,200 --> 00:36:22,670 ¡Estaré loca! 412 00:36:22,680 --> 00:36:25,710 Cahide, deberías cumplir tu palabra. 413 00:36:25,710 --> 00:36:31,870 De cualquier manera, tendrás que enviarme al extranjero. No necesito más Estados Unidos, estoy de acuerdo con Chipre. 414 00:36:31,880 --> 00:36:35,230 ¡Solo quitale el pasaporte a tu esposo! 415 00:36:35,230 --> 00:36:40,110 De que estas hablando. ¡¿El fiscal te llamará para interrogarte y usted irá a algún lado?! 416 00:36:40,120 --> 00:36:42,510 Korhan le dio su pasaporte al juez de instrucción. 417 00:36:42,520 --> 00:36:46,270 Solo intentarás salir de la casa, te atraparán de inmediato. 418 00:36:46,280 --> 00:36:49,510 Y si se dan cuenta de que estás embarazada, ¡se estrellarán! 419 00:36:49,520 --> 00:36:56,310 Así que hazlo de otra manera, Cahide. No quiero que perdamos juntas. 420 00:36:58,440 --> 00:37:03,390 No sé quién es Mutlu, pero él era policía. 421 00:37:09,400 --> 00:37:10,630 ¿Has oído hablar de él? 422 00:37:10,640 --> 00:37:15,990 No escuché, lo conocí en el funeral de Mithat Topakci. 423 00:37:54,920 --> 00:38:03,950 Todo fue organizado por mi padre. Y Mithat Topakci, y este hombre es la gente de nuestro padre. Cesur tenía razón. 424 00:38:03,960 --> 00:38:07,710 Sühan, estás buscando una razón para estar de acuerdo con Cesur. 425 00:38:07,710 --> 00:38:11,870 ¿Cómo busco una razón, hermano? Cada acto terrible está asociado con el nombre de nuestro padre, ¿no? 426 00:38:11,880 --> 00:38:16,910 Escucha, algo anda mal aquí. Él tiene un gran pecado del pasado. 427 00:39:01,280 --> 00:39:05,990 ¿Qué debo hacer ahora, recuperar mi palabra? ¿Qué esta pasando? 428 00:39:06,000 --> 00:39:09,510 Quiero practicar yoga, necesito una silla. En realidad dos sillas. 429 00:39:09,520 --> 00:39:15,030 Bien hecho, Cahide. Yo sobre el cielo, tú sobre el pan. ¿Es esta la hora del yoga? 430 00:39:15,040 --> 00:39:17,310 ¿Qué tiene de malo eso? ¡También estoy bajo estrés! 431 00:39:17,320 --> 00:39:21,670 Tengo la impresión de que en esta casa se alimentan en lugar de estresarse. 432 00:39:21,680 --> 00:39:28,510 Esta bien. ¡No haré nada! ¿Sühan ya se ha ido? 433 00:39:28,520 --> 00:39:30,390 Está en la cocina. 434 00:39:30,400 --> 00:39:36,350 ¡Sorprendente! Antes de la boda, venía a casa con menos frecuencia. Esto contribuye a la ira de su padre. 435 00:39:36,360 --> 00:39:42,870 Cahide, no te confundas. ¡No te confundas! ¿A dónde vas? 436 00:39:42,880 --> 00:39:45,350 ¡Me voy! 437 00:39:54,710 --> 00:39:56,070 Nunca lo olvidas. 438 00:39:56,080 --> 00:40:01,630 Como podría. ¡Feliz cumpleaños cariño! - ¡Gracias! ¡Gracias! 439 00:40:02,480 --> 00:40:04,230 Te deseo larga vida. 440 00:40:04,230 --> 00:40:05,430 Muchas gracias. 441 00:40:05,440 --> 00:40:10,150 - Siempre estamos juntos. - ¿Ves? Este año, aunque no vivo aquí, ¡todavía estamos juntos! 442 00:40:10,160 --> 00:40:14,430 Estaremos aún más cerca. Deja que todo este insulto y malentendido termine, ¡Dios te bendiga! 443 00:40:14,440 --> 00:40:15,230 Amén. 444 00:40:15,230 --> 00:40:16,750 Dios permita. 445 00:40:16,760 --> 00:40:24,670 Luego vuelve al trabajo. El Sr. Tahsin está arriba, y todos están abajo en caso de que quiera algo. 446 00:40:29,120 --> 00:40:30,750 Tío Salih ... 447 00:40:30,760 --> 00:40:33,870 Gracias. 448 00:40:36,120 --> 00:40:38,750 Muchas gracias. 449 00:40:54,680 --> 00:41:00,870 Tío Salih ... ¿Puedo pedirte un regalo de cumpleaños? 450 00:41:03,400 --> 00:41:05,750 Si puedo, ¿por qué no? 451 00:41:05,760 --> 00:41:10,350 ¿Puedes contarme sobre esa noche? Cuando el padre de César murió. 452 00:41:16,920 --> 00:41:22,710 Por supuesto, no espero que cuentes toda la historia en detalle ... 453 00:41:22,710 --> 00:41:26,990 Que mi padre está vigilando tan de cerca ... Pero al menos cuéntame sobre Riza. 454 00:41:27,000 --> 00:41:31,430 Esa noche, cuando murió el padre de Cesur, también se convirtió en un asesino. 455 00:41:33,800 --> 00:41:42,630 Solo se una cosa. Esa noche, los policías encontraron a la señora Adalet en el camino forestal. 456 00:41:43,520 --> 00:41:50,270 Aunque la señora Adalet no era una «dama» en ese momento, tenía 16 años. Ella todavía era una niña. 457 00:41:50,280 --> 00:41:53,470 ¿Y cómo se relacionaba con papá? 458 00:41:54,600 --> 00:41:58,710 Esta noche tu padre ... 459 00:42:00,840 --> 00:42:07,150 Estaba en el pueblo. Por algo allí. 460 00:42:07,960 --> 00:42:09,870 Y luego ... 461 00:42:11,230 --> 00:42:14,750 Entonces todo se mezcló, los eventos fueron muy rápidos. 462 00:42:14,760 --> 00:42:23,310 Trajeron una niña y demás. Cuando tu padre se enteró de todo, yo estaba allí. 463 00:42:23,320 --> 00:42:29,390 Cuando descubrió que era de un orfanato, la cuidó. 464 00:42:29,560 --> 00:42:31,710 Incluso mientras se cuidaba ... 465 00:42:31,710 --> 00:42:35,630 Pero entonces él realmente hizo mucho bien por ella. 466 00:42:35,640 --> 00:42:41,110 La señora Adalet fue educada por tu padre, desde la escuela secundaria hasta la universidad, él pagó por todo. 467 00:42:41,120 --> 00:42:50,630 Y mucho después de eso se enamoró del señor Tahsin. Y no podía rechazarla. 468 00:42:51,160 --> 00:42:54,950 ¿Es el hermano Adalet el enemigo de mi padre? 469 00:42:57,440 --> 00:43:04,750 Traficaba drogas, estaba listo para intercambiar a su hermana. No importa lo que piense. 470 00:43:04,760 --> 00:43:08,630 Entonces, ¿por qué mi padre le tiene tanto miedo a su carta? 471 00:43:10,230 --> 00:43:12,390 ¿Qué carta? 472 00:43:12,400 --> 00:43:16,870 No importa ... Antes que mi padre me agarre del cuello y me eche de la casa, me iré sola. 473 00:43:16,880 --> 00:43:18,510 Muchas gracias. 474 00:43:18,520 --> 00:43:22,350 El Sr. Tahsin acaba de irse, junto con la Sra. Adalet. 475 00:43:22,360 --> 00:43:25,750 ¿Por qué no dijiste eso de inmediato? El Sr. Tahsin debe haber estado buscándome. 476 00:43:25,760 --> 00:43:27,750 Se sentó al volante. Se alejó rápidamente. 477 00:43:27,760 --> 00:43:29,190 Nos vemos. 478 00:43:29,200 --> 00:43:34,510 Probablemente se enteró de que todavía estaba aquí y decidió irse solo. Nos vemos. 479 00:43:36,920 --> 00:43:44,150 Capitán. El helicóptero estará listo, llegaremos en media hora. 480 00:43:44,280 --> 00:43:49,110 Volaremos al extranjero, sin importar a dónde. Decide por ti mismo. 481 00:44:22,280 --> 00:44:23,190 Disculpe. 482 00:44:23,200 --> 00:44:33,670 ¡Bülent! ¡El nuevo juez decidió reanudar los casos antiguos, uno trasotro! Fuego, tiroteos con Turan, todos ellos. ¡Todo desde el principio! 483 00:44:33,680 --> 00:44:39,150 Di lo que quieras. Si no quisieras nada, no me lo mencionarías. 484 00:44:39,160 --> 00:44:47,270 Quiero que tomes el pasaporte de Hülya de la caja fuerte de Korhan. Tengamos un problema menos. 485 00:44:47,560 --> 00:44:50,430 Cahide, no interferiré, te lo dije. 486 00:44:50,440 --> 00:44:56,830 Bülent, ¡estás empapado de todos modos! ¿De acuerdo? ¡Toma este pasaporte! 487 00:44:56,840 --> 00:44:58,390 ¿Qué debo hacer? ¿Ir a entrar? 488 00:44:58,400 --> 00:45:04,430 ¡Sí! ¡Sí! Después de todo, ¡es mucho más fácil que organizar un incendio! 489 00:45:07,880 --> 00:45:09,670 La única oportunidad para el hermano de Rifat es cuando ... 490 00:45:09,680 --> 00:45:14,630 O atrapan al Mutlu y lo cuentan todo, de lo que acusamos a Tahsin Korludağ, o ... 491 00:45:14,640 --> 00:45:16,150 O deben atrapar al conductor. 492 00:45:16,160 --> 00:45:20,790 Exactamente. Teléfono. Estoy escuchando papa. 493 00:45:20,800 --> 00:45:27,150 - Si murió, dilo de inmediato. Si murió, ¡dilo! ¡No has estado diciendo nada desde la mañana! - ¡Hijo, por favor para! 494 00:45:27,160 --> 00:45:31,030 - ¡Nadie dice nada! - ¡Hijo, cálmate! ¡Calma! - ¡Hola! ¿Qué pasa? 495 00:45:31,560 --> 00:45:37,590 No me dejan entrar aquí por horas y nadie explica nada. ¡Admítelo, es inútil! ¡Di que murió! ¡Pero solo dilo porque moriré aquí de preocupación! 496 00:45:37,600 --> 00:45:43,590 Cálmate, hijo. Entiendo tu tristeza. ¡Tienes razón y así! ¡Pero no puedes hacer eso! 497 00:45:43,600 --> 00:45:46,270 Hijo, el médico dijo que ahora tiene una segunda cirugía. 498 00:45:46,280 --> 00:45:49,550 ¡Que cuiden de mi padre, él es literalmente como un vegetal allí! 499 00:45:49,560 --> 00:45:53,030 Joven, y tú, ¿no puedes oírme? ¡Cálmate! 500 00:45:53,040 --> 00:45:59,110 - A pesar de su agotamiento, todos se han reunido aquí para ayudar a su padre. - No te atrevas a calmarme. ¡Mi padre está aquí por tu culpa! 501 00:45:59,120 --> 00:46:01,990 Escuchame Ya llegué a ti, ¿qué estoy diciendo? ¡Calmate! ¡Cálmate! 502 00:46:02,000 --> 00:46:04,350 No puedes ponerlo de pie, ¿puedes oírme? 503 00:46:04,360 --> 00:46:06,630 ¡Cálmate! No lo pondrás de pie con ira. 504 00:46:06,640 --> 00:46:10,270 ¡Todos los médicos están haciendo todo lo posible para poner a tu padre de pie! 505 00:46:10,280 --> 00:46:15,510 ¡Mi corazón, mi amigo, mi hermano! 506 00:46:15,520 --> 00:46:27,030 Abre tus ojos. No actúes como un niño mimado. Si tu padre te viera ahora, estaría furioso. Deja de enojarte una y otra vez. Que todos se ocupen de sus asuntos. Mira a tu mamá. 507 00:46:27,040 --> 00:46:30,790 Mírala a la cara. Ella no es más fuerza, se puso muy triste. 508 00:46:30,800 --> 00:46:34,630 Todos estamos tristes, también sufrimos. Estamos indefensos. Tan bien como tú. 509 00:46:34,640 --> 00:46:37,310 Si algo le sucede a mi papá, responderás por todo. 510 00:46:37,320 --> 00:46:40,830 No le pasará nada a tu padre. Cálmate Nada va a pasar. 511 00:46:40,840 --> 00:46:43,470 Espera, el doctor viene. 512 00:46:45,120 --> 00:46:49,190 Buenos días. Soy el Dr. Yiğit Sozmen. ¿Quién es la esposa del paciente? 513 00:46:49,200 --> 00:46:50,910 Estoy escuchando al Señor Nesrin. 514 00:46:50,920 --> 00:46:53,070 Este es su hijo, Can. 515 00:46:53,280 --> 00:46:55,430 La condición de Rifat Ilbey, como antes, es crítica. 516 00:46:55,440 --> 00:46:59,070 Debemos tomar medidas radicales de nuevo. Vamos a operar de nuevo. 517 00:46:59,080 --> 00:47:01,950 ¡Lo sabía! ¡Lo sabia! 518 00:47:02,360 --> 00:47:08,310 Podemos, hacemos todo lo posible para que tu padre mejore. ¡Es bueno que él esté luchando por su vida a pesar de su condición! 519 00:47:08,320 --> 00:47:09,750 Si eso es bueno. 520 00:47:09,760 --> 00:47:13,310 Dios lo hará, después de la cirugía tendré buenas noticias para ti. 521 00:47:13,320 --> 00:47:15,110 Dios lo permita. Dios quiera. 522 00:47:15,120 --> 00:47:17,430 - Dios te bendiga. Te lo confiamos. - ¡Hijo! ¡Hijo! 523 00:47:17,440 --> 00:47:19,990 - Cálmate, hijo ... - Bien, ¿puedes? 524 00:47:20,000 --> 00:47:24,550 Cálmate, hijo. ¡Papá mejorará, hijo! 525 00:47:24,560 --> 00:47:28,550 Cesur. Mi padre llamó. 526 00:47:28,560 --> 00:47:33,910 Le pidió al nuevo fiscal que investigara la desaparición de la carta después de la llegada de Korludağ. 527 00:47:33,920 --> 00:47:38,230 - ¿Qué estas diciendo? Bien. ¡Buenas noticias! - ¡Si! 528 00:47:38,230 --> 00:47:41,910 Esto significa que finalmente se ocuparon de este asunto. 529 00:47:41,920 --> 00:47:45,870 Si Korludağ ya había oído hablar de esto, ciertamente estaba furioso. 530 00:47:45,880 --> 00:47:49,510 Sí, así que tengo que encontrarme con el fiscal rápidamente. Sólo ... 531 00:47:49,520 --> 00:47:53,870 - No te preocupes por ellos. Me quedare aquí Tu ves. - Llámame, mantenme actualizado. 532 00:47:53,880 --> 00:47:55,070 Está bien. Ten cuidado. 533 00:47:55,080 --> 00:47:57,750 Está bien. 534 00:48:06,230 --> 00:48:07,630 ¿Qué esta pasando? 535 00:48:07,640 --> 00:48:10,430 Lo sabremos pronto. 536 00:48:13,800 --> 00:48:18,510 Sr. Tahsin. No pude llamarlo. Los señores, aquí dicen que tienen prohibido volar al extranjero. 537 00:48:18,520 --> 00:48:19,710 Buenos días. 538 00:48:19,710 --> 00:48:21,070 ¿Qué esta pasando? ¿Quién me prohíbe? 539 00:48:21,080 --> 00:48:24,510 A solicitud del fiscal, tiene prohibido salir del país durante la investigación. 540 00:48:24,520 --> 00:48:27,310 La prohibición se aplica a usted y a su esposa. 541 00:48:28,230 --> 00:48:33,670 Hermano, hazlos culpables. ¿Por qué somos inocentes responsables de los demás? 542 00:48:33,680 --> 00:48:36,190 ¿Por qué nos estás haciendo la vida difícil? ¿Quién vio esto? 543 00:48:36,200 --> 00:48:38,550 Mientras la investigación esté en curso, la orden no es ambigua. 544 00:48:38,560 --> 00:48:43,070 - De acuerdo, pero ¿cuáles son mis quejas? - Aún no hay acusaciones, solo precauciones. 545 00:48:43,080 --> 00:48:44,790 Hasta luego. 546 00:48:44,800 --> 00:48:48,990 Hermano, estoy enviando a mi esposa al extranjero por precaución. 547 00:48:49,000 --> 00:48:52,510 Avísanos cuando encuentres al culpable y volveremos a casa. 548 00:48:53,040 --> 00:48:56,310 Aquí está la orden del fiscal. 549 00:49:00,760 --> 00:49:03,830 Volvamos, Tahsin. No tenemos otra opción. 550 00:49:03,840 --> 00:49:07,110 Aparentemente, el nuevo fiscal decidió flexionar sus músculos de esta manera. 551 00:49:07,120 --> 00:49:09,990 Por favor síganos. 552 00:49:10,000 --> 00:49:18,470 Mire, él era lo suficientemente valiente como para no dejar que Tahsin Korludağ fuera a ningún lado, y todavía acudía a él por reverencias».¡Escupo sobre sus provisiones!». 553 00:49:46,800 --> 00:49:57,910 Ingrese el código. 1212 ... Se abrió. 554 00:50:05,230 --> 00:50:06,590 ¿El Sr. Korhan está en casa? 555 00:50:06,600 --> 00:50:08,030 Se fue justo después de ti. 556 00:50:08,040 --> 00:50:13,350 Y ... Date prisa, se fue. 557 00:50:16,960 --> 00:50:18,990 Cahide, no hay pasaporte aquí. 558 00:50:19,000 --> 00:50:24,150 ¡Mira con cuidado, con cuidado! No hay nada más que buscar. Definitivamente se fue de allí. 559 00:50:24,160 --> 00:50:27,190 ¡Digo que todo está aquí excepto el pasaporte! 560 00:50:34,000 --> 00:50:36,190 ¿Por qué está cerrada la puerta? 561 00:50:36,200 --> 00:50:38,870 - Ya estoy abriendo. - ¿Quién cerró la puerta? - No lo sé. 562 00:50:38,880 --> 00:50:40,790 ¿Hola? ¿Quién encontró? ¿Hola? 563 00:50:40,800 --> 00:50:41,630 ¿Quién cerró la puerta? 564 00:50:41,640 --> 00:50:43,950 ¡Bulent! 565 00:50:45,640 --> 00:50:54,070 ¡Oh Dios Se acabo! ¡Dios! 566 00:50:55,880 --> 00:50:57,430 ¿Bülent? 567 00:50:57,760 --> 00:50:59,110 ¿Korhan? 568 00:50:59,120 --> 00:51:01,510 ¿Qué haces en mi oficina? 569 00:51:02,230 --> 00:51:05,270 Oh, no preguntes. Hay uno de los socios comerciales de mi madre. 570 00:51:05,280 --> 00:51:07,710 Ha estado tratando de sacarme a su encuentro desde la mañana. 571 00:51:07,710 --> 00:51:11,590 ¡Y me duele la cabeza como nunca antes! Oh, me estoy escondiendo aquí de ellos. 572 00:51:12,120 --> 00:51:17,750 ¡Dios! ¡Entró y todavía se encerró! ¿Es tan malo? 573 00:51:23,520 --> 00:51:26,310 Me voy. ¿Cierras tu puerta? 574 00:51:26,320 --> 00:51:29,550 No. ¿Dónde estas? ¿Para qué? 575 00:51:29,560 --> 00:51:31,390 Llevaré mi pasaporte al fiscal. 576 00:51:31,400 --> 00:51:35,030 ¡Deja eso, déjalo todo! No vale la pena preocuparse. 577 00:51:35,040 --> 00:51:39,990 ¡Oh, Bülent! ¡El asunto ha ido demasiado lejos! ¡Que encuentren esta exhalación! 578 00:51:40,000 --> 00:51:44,750 Korhan, ¿qué haces con esto? ¡Dale su pasaporte y deja que se vaya! 579 00:51:44,760 --> 00:51:46,830 ¿Te ha pasado algo? 580 00:51:46,840 --> 00:51:52,030 ¡Korhan! Espera un minuto Vamos, hablemos. No se refiera al pasaporte. 581 00:51:52,040 --> 00:51:59,590 ¿De qué hablar contigo? ¿Has pensado en esconderte? Oh, es un poco tarde. Te atraparon. 582 00:52:00,710 --> 00:52:03,630 Bienvenido. Cuando estaba fuera, ¿algo volvió a pasar? 583 00:52:03,640 --> 00:52:05,150 ¿Llegaste a la reunión? 584 00:52:05,160 --> 00:52:06,430 ¿Reunión? 585 00:52:06,440 --> 00:52:11,110 ¿No tiene una cita con un cliente importante? 586 00:52:11,120 --> 00:52:14,070 ¿Deberíamos tener? ¿Bülent? 587 00:52:14,600 --> 00:52:17,510 No importa, entonces hablaremos, mamá. 588 00:52:18,320 --> 00:52:20,270 Esta bien ... 589 00:52:22,040 --> 00:52:26,030 ¿Qué buscaste en mi oficina? ¿Ha? 590 00:52:39,040 --> 00:52:44,190 ¿Qué buscaste en mi oficina, Bülent? ¿Cómo abriste mi caja fuerte? ¿Por qué abriste? 591 00:52:44,200 --> 00:52:48,310 ¿Qué estabas buscando? Te hablo, ¡contesta! 592 00:52:48,320 --> 00:52:49,910 Estaba buscando el pasaporte de Hülya. 593 00:52:49,920 --> 00:52:50,950 ¿Para qué? 594 00:52:50,960 --> 00:52:52,310 ¡Porque quería devolverlo! 595 00:52:52,320 --> 00:52:54,150 ¿Estás loco? 596 00:52:54,160 --> 00:52:59,030 Hermano, fui su víctima antes que tú. ¡Ella me está chantajeando! 597 00:52:59,040 --> 00:53:02,190 ¡Sí! ¡Ella lavará toda mi suciedad en público! 598 00:53:02,200 --> 00:53:06,470 Por lo tanto, ¡no remita el pasaporte al fiscal! 599 00:53:09,710 --> 00:53:12,670 - ¿Significa que no soy el único tonto? - Desafortunadamente ... 600 00:53:12,680 --> 00:53:18,830 ¿Es todo por Turan? Amenazaba con contarle todo a Sühan. 601 00:53:18,960 --> 00:53:24,670 Korhan, dale su pasaporte y déjala ir. ¡Que las cosas no vayan demasiado lejos! 602 00:53:24,680 --> 00:53:28,150 ¿Y cómo encontraste esto seguro, Bülent? ¿Qué? 603 00:53:28,160 --> 00:53:34,230 - Vamos ... - Cah ... ¡Cahide! 604 00:53:36,440 --> 00:53:41,710 Mi querida Cahide, encontré a tu compañero en la escena del crimen. 605 00:53:41,710 --> 00:53:48,230 SMS de Bülent a Cahide: «Me atrapó. Diré que ella también me chantajeó». 606 00:53:51,840 --> 00:53:53,150 Bülent ... 607 00:53:53,160 --> 00:53:59,390 Sí, le dije que no hiciera tal cosa, pero se volvió loco. Pero en general lo hace bien. 608 00:53:59,400 --> 00:54:04,550 Creo que será mejor así. ¡Juntos iremos al fiscal a entregar el pasaporte! 609 00:54:04,710 --> 00:54:09,310 Esta perra quiere tanto su pasaporte que nos está chantajeando. 610 00:54:09,320 --> 00:54:13,470 Ahora sabemos cómo conectar todos los hilos. De acuerdo, adiós. 611 00:54:31,160 --> 00:54:35,950 ¿Qué pasa, Korludağ? ¿Te has manchado las manos con la sangre de otra persona otra vez? 612 00:54:35,960 --> 00:54:37,670 ¿De qué estás hablando, imbécil? 613 00:54:37,680 --> 00:54:39,190 ¡Por favor, no hables con él! 614 00:54:39,200 --> 00:54:43,870 ¿Qué hiciste con Riza? ¿Lo atrapaste o lo enterraste en alguna parte? ¿Qué hiciste? 615 00:54:43,880 --> 00:54:49,190 El hermano Rifat ha arruinado tu diversión. Solo que no podías silenciarlo. 616 00:54:55,400 --> 00:55:02,830 Siguió a este inspector Mutlu durante días. Estaba siguiendo su rastro. Y es muy interesante quién le dijo al inspector Mutlu que siguiera los pasos de este hombre. Y por qué. 617 00:55:02,840 --> 00:55:04,510 Nos vamos, Sr. Tahsin. 618 00:55:04,520 --> 00:55:06,430 Están tratando de atraparnos. 619 00:55:06,440 --> 00:55:10,710 No le digas nada al abogado, no respondas nada. 620 00:55:15,400 --> 00:55:17,150 Regresaste temprano. 621 00:55:17,160 --> 00:55:19,630 Ni siquiera preguntes. 622 00:55:19,800 --> 00:55:21,390 El Sr. Rifat está en el hospital ... 623 00:55:21,960 --> 00:55:24,910 Ore para que todos estos sacrificios no sean en vano. 624 00:55:30,000 --> 00:55:33,270 ¿Papá? ¿No te has ido? 625 00:55:33,400 --> 00:55:38,790 Pensé en el viaje, decidí testificar y vine a ayudar al fiscal. 626 00:55:38,800 --> 00:55:44,790 Si yo fuera tú, no estaría tan tranquilo. Los tiempos han cambiado en Korludağ. 627 00:55:44,800 --> 00:55:50,590 Ya no hay en el juego aquellos que cumplieron todos tus caprichos sin juicio y sin investigación. 628 00:56:08,160 --> 00:56:09,670 ¿Cesur Alemdaroğlu? 629 00:56:09,680 --> 00:56:10,870 Hola, señor. 630 00:56:10,880 --> 00:56:13,190 Me alegra que el Señor haya venido sin una llamada. 631 00:56:13,200 --> 00:56:18,190 Sus ataques a otros en el caso solo ponen tensión innecesaria entre todos. 632 00:56:18,200 --> 00:56:20,950 Esto no es razonable, créeme. 633 00:56:20,960 --> 00:56:23,710 Por eso ... les pido a todos que mantengan la calma. 634 00:56:23,710 --> 00:56:27,110 Es muy importante que podamos hacer nuestro trabajo. 635 00:56:27,120 --> 00:56:29,350 Por favor perdoname. 636 00:56:30,880 --> 00:56:33,030 Sr. Tahsin, bienvenido. 637 00:56:33,200 --> 00:56:35,270 Ya voy. 638 00:56:35,680 --> 00:56:40,990 Y te sentarás aquí. Gracias. 639 00:56:57,230 --> 00:57:03,430 Vamos a tomar una copa. Estaremos abajo en un café. 640 00:57:03,440 --> 00:57:05,390 Está bien. 641 00:57:07,440 --> 00:57:10,670 ¿Le dijiste al fiscal? ¿Qué respondió él? 642 00:57:10,680 --> 00:57:16,830 Prometió que no quedaría impune y limitaría sus viajes al extranjero. 643 00:57:29,200 --> 00:57:34,590 ¡Hülya! ¡Ven aquí pronto! ¡Inmediatamente! Deberíamos jugar esto a nuestro favor. 644 00:57:39,200 --> 00:57:41,990 Esta mujer está realmente loca. 645 00:57:42,000 --> 00:57:47,310 Querido Korhan, escuché que te olvidaste completamente de mí. Por eso decidí recordarme. 646 00:57:47,320 --> 00:57:48,950 Ah, y Bülent también está aquí. 647 00:57:48,960 --> 00:57:53,550 Que lindo. ¡Los encuentro a ambos el día de los enamorados! 648 00:57:58,440 --> 00:58:04,550 Buenos días. Me llamo Hülya Yildirim. Quiero ver al fiscal sobre el testimonio. 649 00:58:05,160 --> 00:58:08,270 Por favor, no te enfades porque no te dije sobre esta carta. 650 00:58:08,280 --> 00:58:11,430 No quería hablar directamente a tus ojos, hablar ... 651 00:58:11,440 --> 00:58:14,190 Que tenía razón otra vez. ¿Usted entiende? 652 00:58:14,200 --> 00:58:16,950 No quería volver a entristecerte. 653 00:58:18,360 --> 00:58:22,230 Por eso, no querías que fuera al hospital. 654 00:58:24,400 --> 00:58:29,990 Le dije al fiscal que tu padre había enviado a este inspector Mutlu para rastrear ese camión. 655 00:58:41,160 --> 00:58:44,630 Por eso trajeron a tu padre aquí ... 656 00:58:58,520 --> 00:59:02,830 Cuando mencionaste al inspector Mutlu, recordé ... Sí, había un hombre así. 657 00:59:02,840 --> 00:59:10,190 Quiero decir, este ... el hombre de Cesur, ex inspector ... ¿Cómo se llamaba? 658 00:59:10,200 --> 00:59:11,510 ¿Rifat Ilbey? 659 00:59:11,520 --> 00:59:20,110 Sirvieron al mismo tiempo en Korludağ. Usted preguntará: ¿cómo lo sé? El hermano del comandante vino al funeral. 660 00:59:20,120 --> 00:59:25,070 Me besó la mano. Hablé un poco con él. No lo recordaba. 661 00:59:25,080 --> 00:59:28,870 Entonces Mehmet me lo explicó. Nuestro Mehmet, jefe de policía. 662 00:59:28,880 --> 00:59:34,190 Cesur y ese hombre fueron expulsados ​​del servicio al mismo tiempo. 663 00:59:36,920 --> 00:59:43,790 Me pregunto qué estaba escrito en la carta de Riza ... ¿Por qué te escribió una carta? 664 00:59:43,800 --> 00:59:52,550 Leyó en su celda en los periódicos sobre la muerte de Mithat Topakczi. Uno de ellos tenía la foto mía y de tu padre. 665 00:59:52,560 --> 00:59:56,030 También se escribió que le declaré la guerra a Korludağ. 666 00:59:56,040 --> 01:00:00,190 ¿Significa esto que está buscando ayuda tuya? 667 01:00:00,200 --> 01:00:04,110 Pienso y no se me ocurre nada más. 668 01:00:04,600 --> 01:00:09,670 Todo lo que viene a mi mente solo está relacionado con tu padre. 669 01:00:09,680 --> 01:00:11,950 No sé sobre ninguna carta. 670 01:00:11,960 --> 01:00:15,630 No sé qué le dijo a mi hija, pero ahora está jugando con ella. 671 01:00:15,640 --> 01:00:17,830 Habla con el mensajero, deja que te lo diga. 672 01:00:17,840 --> 01:00:21,270 Si tome la carta o no, ¡deja que el e diga! 673 01:00:21,280 --> 01:00:23,830 Lista de verificación de oficiales ... 674 01:00:25,240 --> 01:00:28,230 Y el cartero fue despedido inmediatamente del trabajo y enviado a sus fiestas. 675 01:00:28,240 --> 01:00:32,110 Quiero decir, organizaron todo muy bien. 676 01:00:33,160 --> 01:00:40,750 Soy Tahsin Korludağ. ¡Korludağ es mío! Este es mi tipo de trofeo, victoria. 677 01:00:40,760 --> 01:00:46,110 El Imperio Korludağ fue fundado en condiciones tan difíciles ... 678 01:00:46,120 --> 01:00:48,430 Que cada guijarro tiene una historia. 679 01:00:48,440 --> 01:00:52,670 Por supuesto, no lo abandonará tan fácilmente. 680 01:00:52,680 --> 01:01:02,950 Arranqué a Adalet de las manos de este bastardo. Es una historia de miedo. Quiero decir, no es fácil saberlo. 681 01:01:02,960 --> 01:01:09,350 La vida la aplastó. Ella se acercó a mí. Y la ayudé. 682 01:01:09,360 --> 01:01:12,590 Es obvio que ella confiará en mí. 683 01:01:12,760 --> 01:01:22,550 No hay historia de amor entre nosotros. Solo hay sacrificio y gratitud. 684 01:01:25,280 --> 01:01:34,670 De hecho, estoy solo, Sr. Serhat. Y todos los que me rodean son solo extras. Incluyendo a mis hijos. 685 01:01:34,680 --> 01:01:48,230 Solo Adalet. Solo ella está conmigo porque yo soy quien soy. Quería llevármela. 686 01:01:48,240 --> 01:01:56,710 Quería irme con ella, temerosa de los planes de este bastardo, no convertirme en su cebo. 687 01:01:57,760 --> 01:02:01,950 Quieres decir, ¿qué Cesur Alemdaroğlu ayudó a escapar al fugitivo? 688 01:02:01,960 --> 01:02:05,150 Solo así. Él y su amigo lo hicieron. 689 01:02:09,160 --> 01:02:13,430 «Cesur, los suyos son transportados a otra prisión, ¿lo sabías? 690 01:02:13,440 --> 01:02:16,190 Multu y su gente ya se han ido, los estoy siguiendo. 691 01:02:16,200 --> 01:02:21,910 Están acompañados por otro automóvil en el camino. Llámame cuando puedas «. 692 01:02:22,600 --> 01:02:28,230 Exactamente. ¿Por qué lo estaba siguiendo? ¿Por qué está pisando los talones de alguien? 693 01:02:28,640 --> 01:02:30,110 ¿Y no estaba siguiendo a Mutlu? 694 01:02:30,120 --> 01:02:36,270 No, creo que trabajan juntos. Y me molesta que di la orden. 695 01:02:36,280 --> 01:02:38,750 Que el Señor mire y escuche. Por favor escucha de nuevo. 696 01:02:38,760 --> 01:02:45,630 - ¿Quién te dijo que lo hicieras, maldito? ¿¡Quién?! - ¡Mírate a ti mismo! 697 01:02:45,640 --> 01:02:48,150 ¡Hey! ¿Qué está pasando aquí? 698 01:02:48,160 --> 01:02:50,790 ¡Vine a quejarme de ti, vine sola! 699 01:02:50,800 --> 01:02:52,550 ¡Korhan! 700 01:02:52,560 --> 01:02:57,030 ¡Eso es suficiente! ¡No olvides que estás en la oficina del fiscal! 701 01:02:57,040 --> 01:02:59,910 - ¿Qué esta pasando? - ¡Esta mujer es una tortuga! 702 01:02:59,920 --> 01:03:02,230 Fiscal, este hombre me robó el pasaporte. 703 01:03:02,240 --> 01:03:03,870 ¿Quién robó? ¿¡Quién?! 704 01:03:03,880 --> 01:03:06,630 ¡Lo tienes en tus manos! ¡Lo sacó de mi bolso por la fuerza! 705 01:03:06,640 --> 01:03:09,670 Fiscal, ella me tomó fotos, ¡me chantajeó! 706 01:03:09,680 --> 01:03:15,150 ¡Así lo hice! ¡Cómo me robó el pasaporte, cómo me habló! ¡Por favor, eche un vistazo! 707 01:03:15,160 --> 01:03:19,110 ¡El Señor está mirando! Mi queja a la policía. 708 01:03:21,000 --> 01:03:27,470 Por favor, vea que ella escribió una queja hoy antes de venir aquí. Mujer, ¿quién te enseña tales trucos? ¿Quién te aconseja eso? ¿Quien? Papá ... 709 01:03:27,480 --> 01:03:31,550 Chica, toma tu pasaporte. Y ve desde aquí. No te quedes por aquí. 710 01:03:31,560 --> 01:03:34,230 ¡PAPÁ! ¿Qué estas haciendo? ¡Tengo un testigo! 711 01:03:34,240 --> 01:03:37,470 ¡Mi esposa es mi testigo! ¡Fue un testigo! ¡Testigo es Cahide! 712 01:03:37,480 --> 01:03:39,150 No te metas conmigo. 713 01:03:39,160 --> 01:03:43,110 - ¡Y quiero que este tema se cierre! - ¿De qué estás delirando? 714 01:03:43,120 --> 01:03:48,802 ¡Callate! ¿Crees que dejaré que alguien hable sobre mi familia y por qué motivo? ¿Por qué Korhan Korludağ no deja que una patética puta viva en paz? Y tú niña, no te quedes ahí, aléjate. 715 01:03:48,826 --> 01:03:55,382 - ¿Qué dijiste? ¡Escucha, viejo! ¡Intentaré arrepentirme de estas palabras! 716 01:03:55,382 --> 01:03:59,230 - ¡Usted escucha! ¡No juegues con mis nervios, porque volarás por las escaleras! - ¡Vamos! 717 01:03:59,240 --> 01:04:02,750 Espera un minuto. ¿Eres Ayşe Yildirim? 718 01:04:02,760 --> 01:04:05,430 O Hülya o Şazimet o Popatia ... 719 01:04:05,440 --> 01:04:06,830 Calla, suficiente. 720 01:04:06,840 --> 01:04:11,710 Fiscal, es cierto, por algunas razones decidí usar el nombre de Ayşe. 721 01:04:11,720 --> 01:04:13,310 Pero mi nombre es Hülya. Hülya Yildirim. 722 01:04:13,320 --> 01:04:17,750 Se le prohíbe salir del país porque es testigo de la muerte del Dr. Nedim. 723 01:04:17,760 --> 01:04:21,310 Por lo tanto, no pasa nada que tu pasaporte lo estuviera a alguien más. 724 01:04:24,080 --> 01:04:32,710 ¡Oh! ¡Oh! ¡Gloria al Altísimo! ¡Y bellamente no me dejaste solo! 725 01:04:32,720 --> 01:04:35,750 Te dije que no te metieras conmigo. 726 01:04:35,760 --> 01:04:38,590 Bülent, ¡no digas nada más! 727 01:04:42,440 --> 01:04:43,750 ¿Dónde vas? 728 01:04:43,760 --> 01:04:45,950 Donde el poder de Korludağ no alcanza. 729 01:04:45,960 --> 01:04:49,910 Querida Señora, por favor deja tu dirección. Pronto la invitarán a hablar con los encargados del orden. 730 01:04:49,920 --> 01:04:54,430 Pero si no desea volver aquí, puede testificar en su puesto más cercano. 731 01:04:54,440 --> 01:04:59,070 Fiscal, no tiene que hacerlo. Incluso puedo quedarme en el hotel. Lo más importante es que me preguntes personalmente. 732 01:04:59,080 --> 01:05:07,550 - De lo contrario, están retorciendo a su propia «perra patética» detrás de ellos. - Bien, bien. Entendí todo. Chicos, guíenme. 733 01:05:08,080 --> 01:05:08,830 Por favor. 734 01:05:08,840 --> 01:05:10,670 Me recordarás. 735 01:05:10,680 --> 01:05:17,070 ¡Cesur Alemdaroğlu! Por favor, entra. Y los otros son libres hoy. Gracias. 736 01:05:17,080 --> 01:05:21,710 Sühan, si quieres, vuelve a casa. Te veré antes de visitar el hospital. 737 01:05:21,720 --> 01:05:28,910 Ven y ve con tu marido. Ve a asentir allí. 738 01:05:29,280 --> 01:05:32,830 Sr. Cesur Bienvenido. 739 01:05:47,360 --> 01:05:49,070 ¿Dónde está Adalet? 740 01:05:49,080 --> 01:05:55,910 No lo sé, papi. Me han roto los nervios, pero mejilla, ¡le dijiste delicioso! 741 01:05:55,920 --> 01:05:59,550 Si ella no te desengancha, sé qué hacer con ella. 742 01:06:00,840 --> 01:06:02,150 Te llevaré. 743 01:06:02,160 --> 01:06:03,310 ¿Dónde está Adalet? 744 01:06:03,320 --> 01:06:06,390 Vamos. No se. 745 01:06:48,480 --> 01:06:52,390 ¡Termina contigo, Adalet! ¡Termina contigo, Adalet! 746 01:06:52,400 --> 01:06:55,070 ¡Lo haré! 747 01:07:33,200 --> 01:07:40,510 - ¿Ahora usas niños para matar a tus víctimas? - Te dije que no interfieras. - ¡Tu juego ha terminado! 748 01:07:40,520 --> 01:07:43,390 ¡De ahora en adelante todos verán tu verdadera cara! 749 01:07:43,400 --> 01:07:45,750 No te tengo miedo ... 750 01:07:45,760 --> 01:07:49,990 Chica, ven aquí. Aléjate de este hombre. 751 01:07:50,000 --> 01:07:56,870 No tengo miedo. ¡No te tengo miedo! 752 01:08:13,680 --> 01:08:20,470 ¿Sra. Adalet? ¿Qué haces aquí? 753 01:08:22,120 --> 01:08:25,230 Nada. No hago nada. 754 01:08:25,430 --> 01:08:29,230 Este lugar está bajo nuestro control, es mejor no venir aquí. 755 01:08:29,240 --> 01:08:31,990 Tienes razón, Hussein. Gracias. 756 01:09:08,240 --> 01:09:08,870 Disculpe. 757 01:09:08,880 --> 01:09:11,790 ¿Dónde estas? ¿Por qué no me esperaste? 758 01:09:11,800 --> 01:09:14,270 Tenía un pequeño problema, Sr. Tahsin, ya voy. 759 01:09:14,270 --> 01:09:17,510 Bien, nos vamos a casa con Cahide. Tú también vienes. 760 01:09:17,520 --> 01:09:19,950 Mm, está bien. 761 01:09:39,840 --> 01:09:43,070 Él tiene una herida infectada. 762 01:09:43,640 --> 01:09:46,790 En el interior está escrito cómo aplicar. 763 01:09:46,800 --> 01:09:49,750 Está bien. ¿El Sr. Tahsin es notificado? 764 01:09:49,840 --> 01:09:54,190 No dije por teléfono que Mutlu necesita medicamentos. Le diré cuando nos veamos. 765 01:09:54,200 --> 01:09:56,950 Y no andas por aquí, lleno de policías. 766 01:09:56,960 --> 01:10:00,270 Bien, nos vemos entonces. Estaré cerca. 767 01:10:09,430 --> 01:10:16,430 Papá, ¿en qué estás pensando? ¿Cesur puede convertirse en un problema para nosotros? 768 01:10:17,760 --> 01:10:22,390 Quiero decir, cuando le prestas a Sühan toda tu atención y la atraes hacia ti ... 769 01:10:22,400 --> 01:10:25,310 Él está aún más apegado a ella. 770 01:10:25,320 --> 01:10:26,350 Tienes razón. 771 01:10:26,360 --> 01:10:31,830 ¿No es eso cierto? Ahora Sühan está con él, su voz más fuerte. 772 01:10:31,840 --> 01:10:35,390 No, me temo que te lastimarán aún más. 773 01:10:35,400 --> 01:10:44,230 Hija. Un hombre criado en medio de la guerra no tendrá miedo a las palabras. Escupo en su voz. 774 01:10:44,240 --> 01:10:49,790 ¡Para mí, su voz es un chillido de mosquito! ¡Y sus pasos son como los pasos de una oruga! 775 01:10:49,800 --> 01:10:55,230 Esta bien. Como lo dijiste, me sentí aliviada. 776 01:11:02,880 --> 01:11:06,670 Pronto los intereses secretos de Korludağ verán la luz del día. Lo descubrirás. 777 01:11:06,680 --> 01:11:09,910 El nuevo fiscal es un muy buen joven, lo viste tú mismo. 778 01:11:09,920 --> 01:11:14,790 He visto a mamá, pero él comenzará todas las cosas viejas otra vez. Sabe eso. 779 01:11:14,800 --> 01:11:19,950 ¡Lo sabía! ¡Pero eso es bueno! ¡Descubrirá todos sus juegos! 780 01:11:19,960 --> 01:11:25,390 Él perderá y nosotros ganaremos. ¡Llegará el final de la marca Korludağ, Bülent! 781 01:11:25,400 --> 01:11:29,470 Mamá, no olvides que eres uno de los socios de Korludağ. 782 01:11:29,470 --> 01:11:33,390 Pero no son socios de los Aydinbaş, mi amor. 783 01:11:33,720 --> 01:11:37,070 Tenga en cuenta que Cesur ha hecho una gran oferta para nosotros. 784 01:11:37,080 --> 01:11:39,950 Solo se plantarán semillas de calabaza en las nuevas tierras. 785 01:11:39,960 --> 01:11:46,150 Y los venderemos no a través de la empresa Korludağ, sino a través de otra marca. 786 01:11:46,240 --> 01:11:48,670 Alemdaroğlu quiere comenzar su marca. 787 01:11:48,680 --> 01:11:54,830 No, querido, ya hemos hablado de eso. Aydinbaş es una marca sin problemas. 788 01:11:54,840 --> 01:12:02,350 Aunque no es tan viejo como Korludağ, puedes confiar más en él. Y son socios de Korludağ. 789 01:12:02,360 --> 01:12:09,750 Ya lo verás. Ni Cesur ni Sühan se opondrán a esto. ¡Bülent! ¡Bülent! Escucha. 790 01:12:09,760 --> 01:12:11,830 Si somos pacientes y persistentes ... 791 01:12:11,840 --> 01:12:16,630 Es con ambas partes perdiendo que demostraremos ser ganadores, hijo. 792 01:12:16,640 --> 01:12:23,430 Hijo, deja de enredarte bajo los pies de Tahsin. Por favor, no cometamos errores, niño. 793 01:12:23,430 --> 01:12:30,750 Mamá, no pasará nada. Creeme Te doy mi palabra. 794 01:12:30,760 --> 01:12:35,110 A partir de ahora, Bülent es completamente diferente. Confía en mi. 795 01:12:35,120 --> 01:12:38,150 Solo sé tú mismo, eso es suficiente, hijo. 796 01:12:38,160 --> 01:12:42,190 Ah, madre ... ¡Te quiero mucho, madre! 797 01:12:42,200 --> 01:12:45,590 Que sabrías cuánto te amo. 798 01:12:49,520 --> 01:12:53,630 De acuerdo, fiscal, haga lo que le pertenece y yo hago lo que me pertenece. 799 01:12:53,640 --> 01:12:59,430 El Señor no puede investigar sin mi conocimiento, no lo permitiré. Si actúas sin mi conocimiento, cometerás un delito. 800 01:12:59,430 --> 01:13:01,430 Pero mi amigo ... 801 01:13:10,360 --> 01:13:14,031 Escucha, están acusando injustamente a mi amigo y yo estoy sentado con los brazos cruzados. 802 01:13:14,055 --> 01:13:17,322 Sr. Cesur, nunca he acusado a nadie sin razón y nunca he demostrado injusticia. Créame, señor Cesur. 803 01:13:19,040 --> 01:13:23,190 ¡Bien! Está bien. Te creo, está bien. Me alegro de haberte conocido. 804 01:13:23,200 --> 01:13:25,950 - Le creo, señor fiscal. Gracias. - Hasta luego. 805 01:13:25,960 --> 01:13:27,910 ¿Qué pasó? 806 01:13:31,000 --> 01:13:35,070 Déjame calmarme por un segundo. Dejame calmarme. 807 01:13:35,080 --> 01:13:39,150 Además, Banu me llamó sin llamarte. 808 01:13:39,160 --> 01:13:42,150 El Sr. Rifat salió de la sala de operaciones, todo salió bien. 809 01:13:42,160 --> 01:13:45,990 ¿Qué estas diciendo? ¿Qué dijiste? ¡Oh! 810 01:13:46,000 --> 01:13:47,990 Pero él esta bajo la influencia de la medicina. 811 01:13:48,000 --> 01:13:53,670 ¡Bien! Está bien. Déjalo dormir. Me diste una gran noticia. 812 01:14:01,080 --> 01:14:06,910 Estoy muy interesada en lo que estás pensando. ¿Hablaremos antes de llegar a casa? 813 01:14:13,680 --> 01:14:18,030 Por el momento, el fiscal creía en el guion escrito por tu padre. 814 01:14:18,040 --> 01:14:19,030 ¿Cómo es eso? 815 01:14:19,040 --> 01:14:22,070 Mencionó mi nombre con Mutlu. 816 01:14:22,080 --> 01:14:25,270 En el hecho de que estoy buscando a Riza, porque él es el mayor enemigo de Tahsin Korludağ. 817 01:14:25,280 --> 01:14:31,950 Su fuga de la prisión se me atribuirá principalmente a mí, etc. 818 01:14:31,960 --> 01:14:38,030 Quiero decir ... me estoy volviendo loco. ¿Cómo podría no volverme loco? 819 01:14:38,680 --> 01:14:43,430 Ese día, cuando fuiste a Riza, Adalet dijo lo mismo. 820 01:14:45,400 --> 01:14:47,910 Citando: Tú, lastima a mi padre ... 821 01:14:47,920 --> 01:14:53,190 Usas a su esposa y es por eso que tratas de contactar al asesino de su hermano. 822 01:15:01,960 --> 01:15:10,310 No, no me gustan ... No importa. No importa ... 823 01:15:28,960 --> 01:15:32,390 Necesito averiguar qué pasó esa noche. 824 01:15:35,040 --> 01:15:38,470 Es posible que dos eventos estén relacionados entre sí. 825 01:15:39,840 --> 01:15:44,030 ¡También lo pensé, pero ya no puedo lidiar con todo esto! 826 01:15:47,720 --> 01:15:55,870 Ahora, incluso curvas más cerradas nos esperan en este complicado camino. ¿Todavía crees en nosotros? 827 01:16:00,560 --> 01:16:03,230 Deberías responder eso. 828 01:16:19,560 --> 01:16:23,550 Siempre he estado orgullosa de ser tu hija. 829 01:16:27,760 --> 01:16:41,070 ¡Siempre pensé que eras una roca poderosa! ¡Y tengo tanto miedo de que todo lo que me rodea es una mentira, papá! 830 01:16:48,520 --> 01:16:55,710 ¿Por qué todos te odian? ¿Por qué, papá, por qué? 831 01:17:44,120 --> 01:17:44,990 ¿Despertó? 832 01:17:45,000 --> 01:17:47,510 Literalmente arde con la temperatura. 833 01:17:47,520 --> 01:17:50,550 Ha escrito allí cómo presentar una solicitud. 834 01:18:08,960 --> 01:18:10,350 ¿Llamó a alguien? 835 01:18:10,360 --> 01:18:13,790 No tiene fuerzas para levantar la mano. 836 01:18:43,000 --> 01:18:48,190 Puedes ir hasta que oscurezca. Mañana vendrás de nuevo. 837 01:18:48,200 --> 01:18:55,470 Notifiqué a todos los empleados de su taller. Ellos te estarán esperando. Toma los documentos de tu padre y vuelve. 838 01:18:55,470 --> 01:19:01,590 Cambiarás la atmósfera del hospital, hijo. Ve ahora. 839 01:19:28,470 --> 01:19:36,670 ¡Feliz cumpleaños, Sühan! ¡Feliz cumpleaños, Sühan! 840 01:19:36,680 --> 01:19:45,990 ¡Feliz cumpleaños, Sühan! 841 01:20:19,040 --> 01:20:27,230 Muchas gracias por estar en mi vida. Que siempre estás conmigo. Por ser como una hermana para mí. 842 01:20:27,240 --> 01:20:29,310 ¡Mi único! 843 01:20:29,320 --> 01:20:35,550 Por su ayuda. Por tu amistad Por tu consejo. 844 01:20:37,880 --> 01:20:48,550 Por tu amor incondicional. Por la terquedad que nos hizo una familia. Que no te rendiste. 845 01:20:48,560 --> 01:20:50,190 Es bueno que sea así. 846 01:20:51,000 --> 01:20:53,030 Está bien. 847 01:21:02,680 --> 01:21:05,230 ¿Por amor? 848 01:21:07,000 --> 01:21:10,270 Por amor. 849 01:21:16,160 --> 01:21:19,350 - ¿Cuál es el día de la semana hoy? - ¡Martes! 850 01:21:21,840 --> 01:21:30,630 «Manos» ... Según nuestro calendario. 851 01:21:32,840 --> 01:21:35,870 Cuando vine aquí hace unos meses, ni siquiera pensé ... 852 01:21:36,840 --> 01:21:48,510 Que celebraré este día aquí, en esta casa, con un anillo en mi dedo, contigo. 853 01:21:56,430 --> 01:22:05,510 Y ahora tenemos muchos días, meses y momentos que están llenos de ... 854 01:22:05,520 --> 01:22:09,710 Todo será hermoso mientras estemos juntos. 855 01:22:12,920 --> 01:22:16,430 ¡Las velas se están derritiendo, nosotros también, soplemos! 856 01:22:16,430 --> 01:22:18,670 ¡Bien! 857 01:22:42,200 --> 01:22:51,310 Gracias porque a pesar de todas las adversidades, aceptaste mi amor ... Sühan Alemdaroğlu. 858 01:23:08,080 --> 01:23:11,150 Ya creo en nosotros ... 859 01:23:18,080 --> 01:23:29,670 Es bueno que no lo hayas dicho por teléfono. Nos libraremos de este problema, te doy mi palabra. 860 01:23:45,430 --> 01:23:50,190 Korhan aún no está en casa y ni siquiera te atreves a salir de la habitación, ¿de acuerdo? 861 01:23:50,200 --> 01:23:51,110 Está bien. 862 01:23:51,120 --> 01:23:55,550 Es imposible predecir lo que hará. Pero puede pensar en algo. 863 01:23:55,560 --> 01:23:58,270 Ten cuidado. ¡Llevas a mi bebé en tu estómago! 864 01:23:58,280 --> 01:24:01,710 Bien, no te pongas nerviosa. Cena en la habitación, por favor. 865 01:24:01,720 --> 01:24:04,030 Está bien. 866 01:24:23,320 --> 01:24:32,510 - Te invito, bienvenido. - No noté el menú en la habitación. ¿Puedo preguntarte aquí? 867 01:24:32,520 --> 01:24:36,750 Por supuesto. Pero debería estar sobre la mesa en la habitación de las damas. 868 01:24:39,760 --> 01:24:42,070 Eso significa que no me di cuenta. 869 01:24:42,080 --> 01:24:45,070 Pero te invito, te daré una cosa más. 870 01:24:45,080 --> 01:24:54,470 ¿Hülya? ¡Hülya! ¡Hülya! Solo hablaremos. 871 01:24:54,470 --> 01:24:55,670 Escucha. 872 01:24:55,680 --> 01:24:59,950 Escucha, si me haces algo, ¡todos aquí serán testigos! 873 01:24:59,960 --> 01:25:04,550 - Solo hablamos, solo hablamos, eso es todo. - Sabes, todo lo que necesito es una llamada telefónica para quemar toda tu vida. 874 01:25:04,560 --> 01:25:11,550 Ya lo hiciste Destruiste todo, Hülya. Hülya, ¡por favor! 875 01:25:11,560 --> 01:25:17,270 ¡Me cansé de hablar conmigo mismo! Siéntate, habla, por favor. Aquí tienes. 876 01:25:18,640 --> 01:25:22,030 ¿Cambiaste de opinión? ¿Cenarás aquí? 877 01:25:22,040 --> 01:25:23,350 No, no comeré aquí. 878 01:25:23,360 --> 01:25:26,350 ¡Se quiere! Trae todo lo que quieras aquí. 879 01:25:27,920 --> 01:25:31,270 Tenemos un menú especial para el día de los enamorados. ¿Quieres mirarlos? 880 01:25:31,280 --> 01:25:33,630 ¡Eso es lo que necesitamos! Habíamos pedido. 881 01:25:33,640 --> 01:25:36,510 - ¿Dos? - ¡Uno! 882 01:25:46,600 --> 01:25:50,270 ¿Y? No hay nadie. ¿Dónde esta mi padre? 883 01:25:50,280 --> 01:25:52,510 Cenará en su habitación. 884 01:25:52,520 --> 01:25:56,310 Oh ... esta bien. 885 01:26:10,120 --> 01:26:17,870 Hülya, mujer ... ¿Qué quieres de nosotros? Por el amor de Dios, dime la verdad. 886 01:26:17,880 --> 01:26:21,990 Imagina que no hay problemas entre nosotros, ¿de acuerdo? Ni siquiera me quejaré de ti. 887 01:26:22,000 --> 01:26:30,430 Pero por favor, por favor di la verdad. Solo yo, solo quiero conocerla. Por favor. 888 01:26:32,520 --> 01:26:35,470 Te lo ruego, por favor. 889 01:26:37,760 --> 01:26:39,350 Está bien. 890 01:26:50,280 --> 01:26:55,950 No fue Cesur quien me trajo a esta casa. No había nada de eso. 891 01:26:56,680 --> 01:27:07,150 Nadie me pidió que siguiera a Tahsin Korludağ. Acabo de ver a Cahide ... 892 01:27:07,160 --> 01:27:11,790 Doctor, no estoy embarazada por el tercer mes. Lo sé bien, un mes y medio. 893 01:27:11,800 --> 01:27:17,350 No, querida, este es el tercer mes. No puedo hacer un aborto, no puedo. Demasiado tarde Lo siento. 894 01:27:17,360 --> 01:27:22,430 Oh madre ... ¡No, eso no es! ¡Encontraré otro médico! 895 01:27:27,080 --> 01:27:34,230 Hubo su fotografía conjunta en el periódico, leí el artículo. 896 01:27:38,200 --> 01:27:55,550 Así es como miraste a tu esposa ... Tan cálida, gentil. Inocentemente. También lo quise en mi vida. 897 01:27:56,120 --> 01:28:00,470 Estás mintiendo. Empezaste a pensar de nuevo. 898 01:28:01,200 --> 01:28:11,590 Te lo juro, solo quería eso. Ningún hombre me miró así. 899 01:28:14,560 --> 01:28:17,950 Como si miraras a Cahide. 900 01:28:24,040 --> 01:28:27,230 Nunca he visto tanto amor en nadie. 901 01:28:30,470 --> 01:28:40,910 No había nada de eso en mi vida. Te miré como mi sueño. 902 01:28:40,920 --> 01:28:53,470 Mirando fijamente mis sueños, noté deficiencias en mi vida. Por eso empecé a correr detrás de Cahide. 903 01:28:59,600 --> 01:29:05,030 Tengo muchos certificados y mensajes bien. 904 01:29:05,040 --> 01:29:07,470 Me lo puedo imaginar. 905 01:29:13,920 --> 01:29:22,830 No importa ... En última instancia, lo que quería que sucediera. Aunque solo sea por poco tiempo, lo experimenté contigo. 906 01:29:39,160 --> 01:29:43,710 Ningún hombre fue tan bueno conmigo como tú. 907 01:29:43,720 --> 01:29:51,150 Esa noche, cuando me abrazaste, realmente me sentí cálida. 908 01:29:52,960 --> 01:29:59,950 Será mejor que lo escriba todo. ¡Escucha, tienes una gran imaginación! Si escribe todo esto, ¡podrá venderlo en serio! 909 01:29:59,960 --> 01:30:07,030 ¿Qué cuentos de hadas me estás contando? ¿Cómo engañaste a Bülent entonces? ¿Cómo lo atrajiste? 910 01:30:14,960 --> 01:30:22,390 Te dije la verdad. Lo quieres, créelo. No quieres, no lo creas. 911 01:30:22,400 --> 01:30:25,470 Agregaste algo a mi jugo. ¿Lo hiciste? 912 01:30:25,470 --> 01:30:27,350 Lo agregaste. 913 01:30:29,960 --> 01:30:37,430 No te agregué nada. ¡Tú mismo perdiste los estribos, mi león! 914 01:30:37,430 --> 01:30:39,430 Aquí tienes. 915 01:30:39,430 --> 01:30:44,150 Comeré arriba. Gracias. Buenas noches. 916 01:30:56,200 --> 01:30:57,310 Hola. 917 01:30:57,320 --> 01:31:03,750 Disculpe. Seguro. Bien, me voy ahora mismo. Está bien. 918 01:31:03,760 --> 01:31:08,950 ¿Señor Serhat? Hola Lo siento pero tengo que lidiar con asuntos urgentes. Nos vemos luego. 919 01:31:24,080 --> 01:31:37,150 ¡Qué difícil es vivir! ¡Ah, qué difícil! 920 01:31:37,160 --> 01:31:42,270 ¡La vida es muy difícil si no estás cerca de mí, mi amor! 921 01:31:42,280 --> 01:31:48,070 ¡Ah, qué difícil es vivir! 922 01:32:44,360 --> 01:32:49,190 Si no hay sombra en mi corazón. 923 01:32:49,200 --> 01:32:54,270 Si en mis ojos tu mirada no estará allí. 924 01:32:54,280 --> 01:33:01,470 Si no tengo tu amor, si no hay amor, si no hay amor. 925 01:33:01,470 --> 01:33:09,430 Si no tengo tu amor, si no hay amor, si no hay amor ... ». 926 01:33:10,600 --> 01:33:11,950 ¡Oh! 927 01:33:12,040 --> 01:33:15,230 Lo siento, lo siento, gente joven. 928 01:33:15,680 --> 01:33:17,310 Lo siento. 929 01:33:18,800 --> 01:33:20,510 Estoy escuchando, Banu. 930 01:33:20,520 --> 01:33:23,590 Buenas noticias. Atraparon a un camionero. 931 01:33:23,600 --> 01:33:26,830 ¡Así se hace! ¡Así se hace! 932 01:33:26,840 --> 01:33:31,550 Ahora todo saldrá bien. Mutlu también está involucrado, ya lo verás. 933 01:33:31,560 --> 01:33:35,590 Banu, estoy muy feliz por eso. ¿Estás de vuelta? 934 01:33:35,600 --> 01:33:37,110 Casi llego a casa. 935 01:33:37,120 --> 01:33:42,870 Perfectamente. Está bien. Bésame Ömer de mi parte. Te amo. 936 01:33:43,720 --> 01:33:46,230 Y yo a ti. 937 01:33:59,360 --> 01:34:00,630 ¿Hay noticias, hermano? 938 01:34:00,640 --> 01:34:03,910 Atraparon a un camionero. 939 01:34:04,160 --> 01:34:05,630 ¿Es un hombre Mutlu? 940 01:34:05,640 --> 01:34:09,910 No, aún no ha hablado. Pero él está preparando varias otras acusaciones. 941 01:34:11,520 --> 01:34:15,190 Prepararon la trampa antes. 942 01:34:16,000 --> 01:34:17,350 Como kamikaze. 943 01:34:17,360 --> 01:34:19,870 Al igual que kamikaze. 944 01:34:25,720 --> 01:34:34,350 ¿A dónde fuiste? El camión estaba vacío. No había semáforo allí tampoco. ¿Esperaste intencionalmente al prisionero? 945 01:34:34,470 --> 01:34:37,830 ¿Sabías que chocaste con un prisionero? 946 01:34:37,840 --> 01:34:39,670 No. 947 01:34:40,000 --> 01:34:47,870 Escucha, esto no es un accidente ordinario. Dos personas fueron asesinadas. ¿Quién te contrató? ¿Quién te pago? 948 01:34:47,880 --> 01:34:54,470 Si no comienzas a hablar, tendrás grandes problemas. Serás responsable de todo. 949 01:34:54,800 --> 01:34:56,950 Fue un desafortunado accidente. 950 01:35:12,600 --> 01:35:15,430 Kemal, tengo que volver al hospital. Te confío nuestras mujeres. 951 01:35:15,430 --> 01:35:18,270 Bien hermano. 952 01:35:18,600 --> 01:35:21,670 ¿Mami? 953 01:35:25,160 --> 01:35:28,150 ¿Qué otra vez? ¿A dónde vas a salir? 954 01:35:28,160 --> 01:35:29,990 Regresaré pronto. Estaré en casa por la mañana. 955 01:35:30,000 --> 01:35:35,790 ¿A dónde vas después de la noche? No te vayas, hijo. 956 01:35:36,280 --> 01:35:37,910 Está bien. 957 01:35:40,160 --> 01:35:42,350 También tengo un regalo para ti. 958 01:35:42,360 --> 01:35:46,270 ¡Oh mi cariño! 959 01:35:46,840 --> 01:35:51,230 Un perfume único solo para ti. Abra y vea lo que está escrito allí. 960 01:35:53,840 --> 01:35:57,470 ¡Perfume! 961 01:35:58,760 --> 01:36:03,590 Cuéntame sobre el amor que no se perderá en el arrepentimiento. 962 01:36:06,040 --> 01:36:09,910 Cuéntame sobre el amor que no caerá, no morirá. 963 01:36:09,920 --> 01:36:18,030 Cuéntame sobre el amor que nunca se marchitará y nunca se desvanecerá. No hay amor que no derrame lágrimas. 964 01:36:18,520 --> 01:36:29,510 No hay amor feliz en el mundo Pero este amor ... 965 01:36:33,800 --> 01:36:38,030 Deja que dure entre nosotros. 966 01:36:39,200 --> 01:36:41,590 Sühan los diseñó especialmente para ti. 967 01:36:41,600 --> 01:36:43,350 Gracias. 968 01:36:43,360 --> 01:36:45,750 Con tu amado poema. 969 01:36:46,040 --> 01:36:48,310 «Amor» ... 970 01:36:48,320 --> 01:36:51,310 Sí. Amor. 971 01:36:52,640 --> 01:36:57,470 - En realidad, un regalo de los dos, Cesur y yo. - No nos olvidemos de la gran contribución de Şirin. 972 01:36:58,430 --> 01:37:01,270 Sí, sí, tienes que agradecerte por confundir las botellas. 973 01:37:01,280 --> 01:37:06,950 ¿Y quién dijo que fue un error? 974 01:37:08,960 --> 01:37:13,870 Y tú ... ve y vuelve lo antes posible. 975 01:37:30,840 --> 01:37:32,990 Ve rápido y vuelve. 976 01:37:33,000 --> 01:37:35,310 ¿Te quedarás aquí? 977 01:37:35,520 --> 01:37:40,310 En general, tengo algunas reuniones en Estambul relacionadas con el lanzamiento de esta colección de perfumes «Poemas» ... 978 01:37:40,320 --> 01:37:43,150 Pero discutiremos cómo regresas. 979 01:37:43,320 --> 01:37:50,070 Muchos años de felicidad. Mejores años. 980 01:37:52,680 --> 01:37:54,750 Juntos. 981 01:38:20,800 --> 01:38:22,870 Hola mamá. 982 01:38:22,880 --> 01:38:25,150 ¿De dónde vienes aquí? 983 01:38:25,160 --> 01:38:27,990 Hola mamá. 984 01:38:29,430 --> 01:38:33,830 ¿Qué haces aquí? Porque no se nada. 985 01:38:33,840 --> 01:38:36,190 No tienes que enojarte de inmediato. 986 01:38:37,430 --> 01:38:42,070 Cuando vine aquí, todavía era tu ex. ¡Mira que coincidencia! 987 01:38:42,080 --> 01:38:48,270 Bülent y yo lanzaremos globos al cielo. Y estos también. 988 01:38:48,760 --> 01:38:55,630 Ömer, no planifiques nada todavía. Agradezcamos a Bülent por los regalos ... 989 01:38:55,640 --> 01:39:00,070 Y luego nos iremos a dormir. Y me lo dirás de nuevo. ¿De acuerdo? 990 01:39:00,080 --> 01:39:03,150 ¡Que Bülent se quede también! 991 01:39:03,600 --> 01:39:06,030 Bülent no se quedará porque tiene cosas que hacer. 992 01:39:06,040 --> 01:39:10,830 Primero llamará y le advertirá sobre su llegada, ¿no es así, Bülent? 993 01:39:10,840 --> 01:39:16,150 Y me avisarás de inmediato cuando vengan extraños a casa, ¿entendiste? 994 01:39:16,160 --> 01:39:18,430 Independientemente de la situación. 995 01:39:18,430 --> 01:39:20,790 Bueno, dile adiós a Bülent. 996 01:39:20,800 --> 01:39:22,590 ¡Adiós, Bülent! 997 01:39:22,600 --> 01:39:31,870 ¡Nos vemos! Ven a mí, levántate. Choca esos cinco. ¡Mi chuff! Dulces sueños. 998 01:39:36,280 --> 01:39:39,430 ¡Que no habría más saltos así! 999 01:39:40,720 --> 01:39:44,110 No actúes así. Lo siento. 1000 01:39:44,120 --> 01:39:47,070 Si todos los transeúntes con globos vinieran aquí ... 1001 01:39:47,080 --> 01:39:49,710 No debería abrir la casa y el centro de entretenimiento. 1002 01:39:49,720 --> 01:39:54,390 Y todos estos «números románticos» no irán conmigo, Bülent. 1003 01:39:54,400 --> 01:40:03,750 Lo que tengas en tus manos, sé lo que tienes en mente. No te atrevas a imaginar nada. 1004 01:40:03,760 --> 01:40:08,150 No quería nada malo. Sólo ... 1005 01:40:14,600 --> 01:40:17,030 No volverá a suceder. 1006 01:40:19,000 --> 01:40:26,390 Al menos hasta que te pida perdón, no volverá a suceder. 1007 01:41:07,960 --> 01:41:10,110 No importa hermano. Entonces pagarás. 1008 01:41:10,120 --> 01:41:16,230 No, pagaré. Solo que mi cabeza no piensa. 1009 01:41:16,240 --> 01:41:20,150 ¡No te canses, no te canses! ¡Hoy apuesto! 1010 01:41:20,160 --> 01:41:27,390 No quiero nada de ti, descarado. El fiscal pensó que nosotros ... 1011 01:41:28,680 --> 01:41:30,790 ¿Y qué se suponía que el fiscal pensara de nosotros? 1012 01:41:30,800 --> 01:41:33,110 Quítame las patas. 1013 01:41:33,280 --> 01:41:41,950 ¿Tengo que creer? ¿Crees que realmente no me quieres? 1014 01:41:47,640 --> 01:41:50,870 ¡Toma tus patas, salvaje! 1015 01:41:51,360 --> 01:41:54,270 ¿Qué esta pasando? Solo quería ayudarte. 1016 01:42:01,000 --> 01:42:07,950 Por favor perdoname. Lo siento. Lo siento mucho. 1017 01:42:10,320 --> 01:42:11,760 Feliz querido Lord Korhan. 1018 01:42:19,560 --> 01:42:40,710 Te olvidaría mucho tiempo, mucho tiempo. Ah, maldita sea esas canciones sobre ti. 1019 01:42:57,080 --> 01:43:06,470 Eres hermosa. Eres hermosa. No eres igual. 1020 01:43:06,470 --> 01:43:15,710 Y solo las flores pueden emparejarte. 1021 01:43:15,720 --> 01:43:25,110 En mis pensamientos, ni tu cara ni tus manos quedaron. 1022 01:43:25,120 --> 01:43:34,470 Ah, maldita sea esas canciones sobre ti. 1023 01:43:52,880 --> 01:44:10,910 Tu sonrisa te vuelve loco. Estas palabras calientes son como un fuego ... ». 1024 01:44:31,160 --> 01:44:33,310 Llegas tarde, tu esposo ya ha escapado. 1025 01:44:33,320 --> 01:44:34,350 ¡Me asustaste! 1026 01:44:34,360 --> 01:44:38,510 ¿Y tu qué? Entraste a la habitación en el quinto mes de embarazo sin permiso. 1027 01:44:38,520 --> 01:44:40,790 ¿Qué pasa si algo le sucedió a mi hijo? 1028 01:44:40,800 --> 01:44:42,590 Escúpelo. Dios me salve. 1029 01:44:42,600 --> 01:44:44,830 ¿Mi esposo no volvió a casa? 1030 01:44:44,840 --> 01:44:49,910 No, pensé que estaba borracho en el bar. 1031 01:44:50,000 --> 01:44:51,950 No te fuiste de aquí, ¿verdad? 1032 01:44:51,960 --> 01:44:57,270 No. Cahide, me voy a dormir ahora. Como puede ver, su esposo no está aquí. 1033 01:44:57,280 --> 01:44:58,950 Cierra la puerta de ese lado. 1034 01:44:58,960 --> 01:45:03,630 Está bien. Ten cuidado. 1035 01:45:03,760 --> 01:45:06,030 Hola. 1036 01:45:39,360 --> 01:45:40,150 ¿Hola? 1037 01:45:40,160 --> 01:45:42,550 Señor bienvenido Soy yo, Nesrin. 1038 01:45:42,560 --> 01:45:46,830 ¡Y pensé que había sucedido un milagro! Pensé que el hermano Rifat estaba llamando».Ah, si todavía está dormido». 1039 01:45:46,840 --> 01:45:48,910 Entendí. Esta todo bien. Estas bien. 1040 01:45:48,920 --> 01:45:51,750 Si, sí. Lamento molestarte. 1041 01:45:51,760 --> 01:45:53,790 No hay nada de que hablar. Solo voy allí para ti. 1042 01:45:53,800 --> 01:46:00,150 ¿En serio? Estoy preocupada por Cana, Sr. Cesur. Fue al taller, prometió regresar pero no vino. 1043 01:46:00,160 --> 01:46:01,670 ¿Sí? Bien, lo llevaré por el camino. 1044 01:46:01,680 --> 01:46:05,350 ¡Ah, eso sería genial! Llamo pero no contesto. Estoy muy nerviosa. 1045 01:46:05,360 --> 01:46:08,390 No te preocupes. Lo traeré donde sea que esté. 1046 01:46:08,400 --> 01:46:10,750 Entiendo, gracias. 1047 01:47:03,430 --> 01:47:04,150 Estoy escuchando hermano. 1048 01:47:04,160 --> 01:47:11,790 Kemal: Sin llamar la atención, salga en silencio y mire el video del taller. 1049 01:47:11,800 --> 01:47:14,830 - El hijo del hermano Rifat tomó posesión del arma. - ¿Que? 1050 01:47:14,840 --> 01:47:20,950 Revisa las grabaciones. Simplemente no le digas nada a nadie. Me voy ahora. 1051 01:47:20,960 --> 01:47:23,310 Está bien. 1052 01:47:29,080 --> 01:47:40,230 Pensé que era solo nuestra reunión. Subimos al auto y nos fuimos. 1053 01:47:40,240 --> 01:47:47,470 Llegamos a un lugar tan pintoresco. Él detuvo el auto. 1054 01:47:47,470 --> 01:47:53,430 Había gente en la distancia. Había muchos de ellos. 1055 01:47:53,430 --> 01:47:58,270 No entendí nada, y Hasan siguió buscando en un lugar. Le pregunté qué estaba pasando, dónde estaba mirando. 1056 01:47:58,280 --> 01:48:05,430 Me explicó, dijo: «Debe haber una boda de alguien allí, echemos un vistazo». 1057 01:48:05,430 --> 01:48:15,070 Le dije que no, no quiero para qué lo necesitamos, y él todavía me llevó allí. Nada, fuimos. 1058 01:48:15,080 --> 01:48:22,790 Miro y nuestro cónsul está sentado allí. Me sentí muy avergonzada. 1059 01:48:22,800 --> 01:48:31,950 ¡Y con tu familia! Les pregunté qué estaban haciendo allí ... Y exactamente en ese momento él ... 1060 01:48:31,960 --> 01:48:38,230 Me preguntó ... «¿Quieres casarte conmigo?». 1061 01:48:38,240 --> 01:48:42,910 ¿Qué se suponía que debía decir? ¡Mucha gente vino! 1062 01:48:43,160 --> 01:48:55,390 Le dije: «Sí, me iré». Sí ... Desde ese momento se convirtió en mi mundo entero. 1063 01:49:00,880 --> 01:49:04,310 Y se convirtió en mi ... 1064 01:49:12,360 --> 01:49:13,910 ¿Qué pasa? 1065 01:49:14,200 --> 01:49:18,230 Hay sonidos nuevamente en el generador. 1066 01:49:18,520 --> 01:49:22,230 ¿Por qué prendieron el generador? 1067 01:49:23,000 --> 01:49:25,670 Hermano, tenías razón. ¿A dónde fue? 1068 01:49:27,600 --> 01:49:31,630 Pienso a mí, a la propiedad. Estaba enojado conmigo. Ten cuidado. 1069 01:49:31,640 --> 01:49:34,750 Bien hermano. Vigilaré todo, no se lo diré a nadie. 1070 01:49:35,280 --> 01:49:39,550 Chicos, agudicen su audición. Puede haber un niño armado cerca. 1071 01:49:43,280 --> 01:49:45,190 ¿Riza? 1072 01:49:45,200 --> 01:49:46,470 No. 1073 01:49:47,400 --> 01:49:49,510 ¿Y quién? Dime. 1074 01:50:05,360 --> 01:50:06,950 ¿Qué quieres? 1075 01:50:06,960 --> 01:50:09,310 Necesito hablar con el Sr. Tahsin. 1076 01:50:09,320 --> 01:50:17,230 Hola, Banu, quería preguntarte algo. ¿Hablaste con Can hoy en el hospital? 1077 01:50:17,240 --> 01:50:22,150 Sí. Le conté todo como es para que no hiciera tonterías. 1078 01:50:22,160 --> 01:50:25,070 Bien, bien, estoy colgando. Voy a volver. 1079 01:50:27,430 --> 01:50:31,110 ¿Quién eres? ¿Qué quieres hablar con el Sr. Tahsin en este momento? 1080 01:50:31,120 --> 01:50:35,030 Soy del inspector de Mutlu. Entonces diga, él lo entenderá. 1081 01:50:35,040 --> 01:50:36,190 ¿Te hizo algo? 1082 01:50:36,200 --> 01:50:40,070 A mi no. Pero le hará algo a Tahsin Korludağ. 1083 01:50:40,080 --> 01:50:45,230 Está bien. Voy. Entendí. 1084 01:50:50,000 --> 01:50:56,070 Sr. Tahsin No vayas. ¿Quizás son todos los lamidos de Riza? 1085 01:51:02,560 --> 01:51:05,430 Quédate aquí. 1086 01:51:19,800 --> 01:51:22,950 ¿Qué esta pasando? ¿Quién eres? 1087 01:51:22,960 --> 01:51:26,670 Traje mensajes de mi hermano Mutlu. Por este hombre. 1088 01:51:26,680 --> 01:51:29,550 ¿Lo atraparon? 1089 01:51:31,400 --> 01:51:34,990 No. El esta en el hospital. En estado crítico. 1090 01:51:35,000 --> 01:51:36,110 ¿Riza? 1091 01:51:36,120 --> 01:51:38,910 No, Rifat. 1092 01:51:40,840 --> 01:51:41,910 ¿Qué Rifat otra vez? 1093 01:51:41,920 --> 01:51:45,430 Dijo que el caso que comenzaste terminaría hoy. 1094 01:51:45,430 --> 01:51:47,710 ¿De qué estás hablando? 1095 01:51:55,840 --> 01:51:57,270 ¡Abre la puerta! ¡Abre! 1096 01:51:57,280 --> 01:51:59,190 Tienes prohibido entrar. 1097 01:51:59,200 --> 01:52:02,470 Tengo que llegar, ¡ábrela! 1098 01:52:06,600 --> 01:52:08,150 ¡No puedes soportar! 1099 01:52:08,160 --> 01:52:08,870 Tahsin. 1100 01:52:08,880 --> 01:52:10,790 Mantente alejado. 1101 01:52:11,760 --> 01:52:15,790 ¡No saques tu arma, dispararé! ¡De inmediato! 1102 01:52:18,480 --> 01:52:19,660 Puede. 1103 01:52:21,320 --> 01:52:23,150 ¡No puede hacer esto! ¡No no! 1104 01:52:23,160 --> 01:52:24,990 ¡Ya no quedarás huérfano de nadie! 1105 01:52:25,000 --> 01:52:26,190 ¿De qué estas hablando? 1106 01:52:26,200 --> 01:52:26,910 ¡Callate! 1107 01:52:26,920 --> 01:52:28,670 - ¿Me puede escuchar? - ¡Le dispararé ahora mismo! 1108 01:52:28,680 --> 01:52:33,950 - Sé que puedes hacerlo. Pero no tienes que hacerlo, escúchame, ¡no lo hagas! Baja tu arma. - ¿Lo estás protegiendo? 1109 01:52:33,960 --> 01:52:40,230 ¡No, te estoy protegiendo! ¡Enciende el pensamiento! ¡Si le disparas, te volverás como él! ¡No serás diferente de él! 1110 01:52:40,240 --> 01:52:45,310 Tu mamá me llamó. Tu padre se despertó, se siente mejor. Ven a mi Lo descubrirás por ti mismo. 1111 01:52:45,320 --> 01:52:50,710 - Sal de aquí y olvidaré lo que pasó aquí. - ¿Y cómo se supone que voy a olvidar lo que le hiciste a mi padre? ¿Y cómo se supone que debo olvidar? 1112 01:52:50,720 --> 01:52:52,870 ¿Y qué le importaba a tu padre? ¡No lo conozco! 1113 01:52:52,880 --> 01:52:58,150 ¡Pero ya sabes inspector Mutlu! ¡Viniste tan rápido cuando escuchaste su nombre! 1114 01:52:59,240 --> 01:53:02,510 Devuelve el arma. Escúchame. ¡No lo hagas! 1115 01:53:02,520 --> 01:53:04,190 No más ganará esto. 1116 01:53:04,200 --> 01:53:06,550 Devuélveme esa arma ahora. 1117 01:53:10,160 --> 01:53:15,590 ¡Devuélveme esta arma! ¡Devuélveme esa arma! ¡Ya! ¡Ya! Hijo ... 1118 01:53:15,600 --> 01:53:21,790 Adalet, informa a la policía. ¡Dime que estas personas Mutlu vinieron y me atacaron! 1119 01:53:22,000 --> 01:53:27,470 Atraparon a un camionero. La verdad saldrá a la luz. No te pongas nervioso. Cálmate. 1120 01:53:46,680 --> 01:53:58,950 No hay signos de frenado. Aceleraste para chocar con él. Todo habla en tu contra. 1121 01:53:59,160 --> 01:54:16,910 Escucha, di la verdad. Habla e identificar a los verdaderos culpables. Entonces pensaremos en tu futuro. 1122 01:54:16,920 --> 01:54:20,230 Fui contratado por Cesur Alemdaroğlu. 1123 01:54:27,920 --> 01:54:33,470 Hago ejercicio todo el día frente a ti, ¿e inmediatamente hablaste tan pronto como viste al fiscal? 1124 01:55:05,040 --> 01:55:07,590 «Cesur Alemdaroğlu». 1125 01:55:24,840 --> 01:55:26,110 ¿Estas seguro? 1126 01:55:26,120 --> 01:55:29,350 Me preguntas desde el principio y, cuando te digo, no me crees. Estoy seguro. 1127 01:55:29,360 --> 01:55:34,990 Cesur Alemdaroğlu. CESUR ... ALEMDAROĞLU. 1128 01:55:38,320 --> 01:55:41,630 Te seguiré, no te preocupes. 1129 01:55:43,080 --> 01:55:47,270 Te llevarán pronto, pronto. 1130 01:55:47,280 --> 01:55:53,790 ¿Qué es eso? ¿Has soñado con eso? ¿O te molestaron? 1131 01:55:54,000 --> 01:55:57,030 Veo el futuro. 1132 01:56:14,960 --> 01:56:19,550 ¡Abogado! Llama al Señor. De Korludağ. 1133 01:56:20,320 --> 01:56:25,990 Estoy escuchando. Estaba en la audición, solo que ahora podía responder y escuchar. 1134 01:56:27,000 --> 01:56:31,510 ¡No puede ser! ¿En serio? 1135 01:56:37,920 --> 01:56:42,230 «No participaré en la guerra en la que perderé solo porque no soy un villano como tú. 1136 01:56:42,240 --> 01:56:48,470 Este pueblo, que recibió sobornos y amenazas, es su prisión. 1137 01:56:48,480 --> 01:56:54,830 Usted está cumpliendo su castigo aquí con policías sobornados y un puñado de simpatizantes que lo protegen. 1138 01:56:54,840 --> 01:57:01,390 Tomaré las fotos de mi padre y volveré con mi esposa e hijo. 1139 01:57:01,400 --> 01:57:07,550 Y no nos volveremos a ver. Hasan Karahasanoğlu «. 1140 01:57:32,400 --> 01:57:35,990 Te dije que no vinieras, ¿por qué viniste? 1141 01:57:36,920 --> 01:57:41,230 Gracias. ¿No mató a mi padre? 1142 01:57:43,320 --> 01:57:46,470 Quería conocer al hijo del Sr. Rifat, quien tomó el arma. 1143 01:57:46,480 --> 01:57:47,790 Bien. Ya es suficiente. 1144 01:57:47,800 --> 01:57:51,590 Si mi padre muere, lo mataré de todos modos. 1145 01:57:51,760 --> 01:57:55,470 Chico, eso es suficiente. ¡No pienses así en la oficina del fiscal! 1146 01:57:57,840 --> 01:58:05,910 Realmente siento pena por tu padre. El es un buen hombre. Definitivamente mejorará. 1147 01:58:06,040 --> 01:58:11,630 Pero piensa en mí también ... Soy la hija de un hombre que incluso mi esposo odia. 1148 01:58:15,320 --> 01:58:22,550 Si es culpable de algo, haré todo lo posible para castigarlo. 1149 01:58:23,120 --> 01:58:26,430 Pero no lo lastimaré. 1150 01:58:27,000 --> 01:58:32,710 No te quitarán las esposas hasta que comiences a pensar. 1151 01:58:35,320 --> 01:58:40,750 Sí. La justicia no se busca con armas. 1152 01:58:42,320 --> 01:58:44,710 Buenos días, señor Serhat. 1153 01:58:45,400 --> 01:58:49,030 ¿Dónde debería comenzar? ¿Con cuál de ustedes debería comenzar? 1154 01:58:49,880 --> 01:58:54,550 También escribió una queja sobre Cesur. Pero finalmente, lo salvó. 1155 01:58:54,560 --> 01:58:57,870 Hay más problemas con el Sr. Cesur ... Comenzaremos con Can primero. 1156 01:58:57,880 --> 01:59:08,750 Amigos, llévenlo al interrogatorio. Espere un minuto, fiscal. ¿Qué quiso decir exactamente»,Hay mayores problemas con el Sr. Cesur»? 1157 01:59:08,760 --> 01:59:12,710 - Encontramos el camionero. - Lo sé. Estoy muy feliz por eso. 1158 01:59:12,720 --> 01:59:17,510 Eso es bueno, discutiremos todo. Simplemente no vayas a ningún lado, ¿de acuerdo? 1159 01:59:22,360 --> 01:59:29,750 Han descubierto algo. Pero ¿que? Averigüemos ... 1160 01:59:34,400 --> 01:59:44,510 - Traerán a este oficial de la prisión pronto. - ¡Ja! Y estaba a punto de decir que hay algo nuevo. El fiscal de alguna manera dijo tan extrañamente. 1161 01:59:44,520 --> 01:59:48,790 No estoy al día. Ah, y vino el alcaide. 1162 01:59:48,800 --> 01:59:51,030 Buenos días. Hola. 1163 01:59:51,040 --> 01:59:52,910 - Buenos días. - Buenos días, señor. 1164 01:59:52,920 --> 01:59:57,790 ¿Puedo encender el teléfono? Del otro lado está Cesur Alemdaroğlu. 1165 01:59:57,800 --> 02:00:02,910 Como saben, la carta fue para él. Ahora, por esta razón, ingresa en la oficina del fiscal. 1166 02:00:02,920 --> 02:00:05,710 Sí, por supuesto, siéntate. 1167 02:00:07,160 --> 02:00:08,590 Cesur, ¿puedes oír? 1168 02:00:08,600 --> 02:00:12,230 Oigo, oigo, sí. Momento. 1169 02:00:13,320 --> 02:00:15,430 - ¿Cuál es tu nombre? - Orhan Toksoz. 1170 02:00:15,440 --> 02:00:18,430 Sr. Orhan, ¿cuántos años ha estado trabajando aquí? 1171 02:00:18,440 --> 02:00:20,550 5 años. 1172 02:00:20,560 --> 02:00:22,950 ¿Esto significa que conoces a Riza Cirpici? 1173 02:00:22,960 --> 02:00:27,750 Sí, solo muchas letras pasan por mis manos, por lo que es imposible recordar a todos. 1174 02:00:27,760 --> 02:00:34,190 Escribió la primera carta en 30 años. Debe haber llamado su atención lo que escribió. 1175 02:00:34,200 --> 02:00:39,750 Escuche, por otro lado, el destinatario de esta carta escucha. 1176 02:00:39,760 --> 02:00:45,470 Hola hermano Orhan. Escucha, tus palabras son muy importantes. 1177 02:00:45,480 --> 02:00:49,630 Todos los testimonios son válidos porque falta esta carta. 1178 02:00:49,640 --> 02:00:54,350 No recibí ninguna carta. Intenta recordar lo que estaba pasando. 1179 02:00:54,360 --> 02:00:58,390 Recuerda, agota tu memoria. 1180 02:00:58,400 --> 02:01:04,230 Ni siquiera parecía una carta. Y no escribió nada sobre escapar de la prisión. ¡Lo juro! 1181 02:01:04,240 --> 02:01:06,830 Entendí. Entendí. 1182 02:01:06,840 --> 02:01:10,670 Hubo un mensaje corto, como una nota. 1183 02:01:15,840 --> 02:01:16,950 ¿Qué se escribió allí? 1184 02:01:16,960 --> 02:01:20,870 «Tu padre está muerto», o algo similar, no recuerdo exactamente. 1185 02:01:21,000 --> 02:01:25,630 ¿O tal vez «mataron a tu padre»? ¿O algo similar a esto? 1186 02:01:26,880 --> 02:01:31,070 «Tu padre murió dos veces». No me acuerdo exactamente. 1187 02:01:31,080 --> 02:01:34,310 «¿Tu padre murió dos veces»? 1188 02:01:40,640 --> 02:01:46,070 «¡¿Tu padre murió dos veces»?! 1189 02:02:01,200 --> 02:02:05,830 ¿Qué significa «tu padre muere dos veces»? 1190 02:02:06,000 --> 02:02:11,950 ¿Qué significa «tu padre muere dos veces»? ¡Responda ahora mismo! 1191 02:02:11,960 --> 02:02:17,550 Si Riza conoce a mi padre, ¡significa que mi padre no murió en ese auto! 1192 02:02:19,640 --> 02:02:25,070 ¡Deja de gritar y mejor dime cómo ayudaste a Riza a escapar! ¡Directo al fiscal! 1193 02:02:25,200 --> 02:02:31,670 Fiscal ... Se necesita exhumación. Cavar la tumba. 1194 02:02:31,680 --> 02:02:36,430 ¿Por qué no has arrestado a este chico todavía? Sr. Serhat, ¡este chico acaba de confesar! 1195 02:02:36,440 --> 02:02:37,430 ¿Qué chico? 1196 02:02:37,440 --> 02:02:39,070 El conductor de el camión. 1197 02:02:39,080 --> 02:02:42,150 Descubrí lo que contenía la carta de Riza. 1198 02:02:42,160 --> 02:02:44,110 Lo sé, el alcaide también me llamó. 1199 02:02:44,120 --> 02:02:49,110 El conductor de el camión. ¡El camionero! Dijo que fue encargado por Cesur. El confesó. 1200 02:02:49,120 --> 02:02:52,270 ¿Y cómo sabe eso, Sr. Tahsin? 1201 02:02:52,880 --> 02:02:55,710 Gracias al comandante Mehmet. Llamó y dijo. 1202 02:02:55,720 --> 02:02:59,350 No podemos sentarnos en casa y esperar la muerte, ¿verdad? 1203 02:02:59,360 --> 02:03:03,310 El comandante anterior, Mehmet, no escuchó bien ... 1204 02:03:03,400 --> 02:03:06,430 No creí las palabras del el camionero. 1205 02:03:14,680 --> 02:03:15,810 Sr. Tahsin ... 1206 02:03:15,834 --> 02:03:21,802 como resultado de una investigación iniciada por la oficina del fiscal principal y basada en los testimonios de testigos, 1207 02:03:21,802 --> 02:03:27,551 al momento de tomar el veredicto de la corte, lo arrestan por sospecha de delito. 1208 02:03:38,960 --> 02:03:46,550 - ¿De qué estás hablando? - Serás entrevistado. Luego lo llevarán a la corte, que decidirá su futuro destino. 1209 02:03:46,560 --> 02:03:56,070 No me dejaré engañar. ¡Todavía me lo pagarás! ¡Pagarás por ello! ¡No estaré atrapado en tu trampa! 1210 02:03:56,080 --> 02:04:04,830 ¡No estaré atrapado en tu trampa! ¡Pagarás por ello! ¡Pagarás por ello! 1211 02:04:06,240 --> 02:04:19,950 ¡No seré engañado! ¡Me lo pagarás! ¡Me lo pagarás! 1212 02:04:19,950 --> 02:04:21,950 112968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.