Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,840 --> 00:02:03,870
Estoy escuchando señor.
2
00:02:03,880 --> 00:02:05,030
¿Cómo están nuestros asuntos?
3
00:02:05,040 --> 00:02:09,910
Todo esta bien. Nos ocuparemos
de nuestro «amigo» rápidamente.
4
00:02:09,910 --> 00:02:16,030
De acuerdo, Mutlu. Solo no
saludes. Espero resultados del 100 %.
5
00:02:16,040 --> 00:02:22,710
No se preocupe, terminaré el
caso que comenzó hace 30 años.
6
00:02:22,720 --> 00:02:25,830
Muy bien, no me decepciones.
Cuando termines, escríbeme un texto.
7
00:02:25,840 --> 00:02:32,550
De todos modos, en una hora hablarán sobre la
muerte de un prisionero en todos los canales.
8
00:02:32,560 --> 00:02:36,950
Tranquilo, cosas así,
no por teléfono, imbécil.
9
00:02:36,960 --> 00:02:39,190
Tienes razón. Lo siento.
10
00:02:39,200 --> 00:02:40,430
Ok, hagámoslo.
11
00:02:40,440 --> 00:02:42,830
Está bien.
12
00:02:47,800 --> 00:02:52,550
¿¡Oh, Me confundieron, me
dieron algo y quién lo creerá!?
13
00:02:52,560 --> 00:02:56,030
Lo harán, lo crean, o
no lo creán, lo diré todo.
14
00:02:56,040 --> 00:02:58,750
No te hunda, Korhan.
15
00:02:58,760 --> 00:03:02,630
¿Sigues discutiendo?
Vamos, ¿cuántos puedes?
16
00:03:02,630 --> 00:03:08,430
Ahora tenemos un nuevo fiscal. Mañana iré
y le contaré todo, esto, aquello, cómo fue.
17
00:03:08,440 --> 00:03:13,710
¡Todo desde el principio! Y le daré su pasaporte.
Creo que la encontrará antes. ¡Ya decidido!
18
00:03:13,720 --> 00:03:17,710
¡Suficiente! ¡Has estado esperando
tanto tiempo que esperarás un poco más!
19
00:03:17,720 --> 00:03:23,750
- ¡Este es un nuevo fiscal! ¿Quieres que conozca a nuestra familia «gracias» por una causa tan vergonzosa?
- ¡Exactamente! ¡Estoy hablando de eso!
20
00:03:23,760 --> 00:03:28,710
Bueno, solo tú puedes
decir. ¡Habla o calla!
21
00:03:28,720 --> 00:03:31,110
Comenzó ... Vamos,
Adalet, es hora de nosotros.
22
00:03:31,120 --> 00:03:38,550
Veamos una película en blanco y
negro. Buenas noches. Y mucha ternura.
23
00:03:38,560 --> 00:03:40,630
También me gustaría correr
en cualquier lugar pero ...
24
00:03:40,640 --> 00:03:44,710
¡Solo pienso en eso todo el tiempo y de ninguna
manera puedo olvidarme de la humillación!
25
00:03:44,720 --> 00:03:47,670
Cahide, yo también puedo
correr. Tampoco me divierte.
26
00:03:47,680 --> 00:03:52,950
¡Si me insultas cada vez,
te apartas, me humillas!
27
00:03:52,960 --> 00:03:57,310
¡No hice nada! Si hiciera eso,
no me ofendería, ¡lo prometo!
28
00:03:57,320 --> 00:04:01,710
¡¿Cuánto tiempo puede
soportar sin sentido bla, bla, bla?!
29
00:04:04,760 --> 00:04:11,310
Sr. Tahsin ... ¿No me
dirá qué está pasando?
30
00:04:11,600 --> 00:04:20,030
Hablaremos mañana. Hoy quiero
pasar una hermosa noche tranquila.
31
00:04:25,200 --> 00:04:30,830
Nos liberaremos de él.
32
00:04:30,830 --> 00:04:34,670
¿Quieres decir que va a morir?
33
00:04:35,640 --> 00:04:42,750
¿No moriremos todos, Adalet? ¿Cómo
sabemos quién y cuándo sucederá?
34
00:04:44,880 --> 00:04:52,230
Mañana, espero, daremos un
suspiro de alivio. Disfrutaremos la vida.
35
00:05:47,720 --> 00:05:49,270
¿Estas listo?
36
00:05:49,270 --> 00:05:50,870
Si hermano.
37
00:05:50,880 --> 00:05:53,070
Está bien.
38
00:05:55,240 --> 00:05:57,750
Aquí vamos.
39
00:05:57,760 --> 00:06:01,670
Hermano, el auto nos ha estado
siguiendo por mucho tiempo.
40
00:06:03,600 --> 00:06:07,390
Acelera, acelera, entonces
nos encargaremos.
41
00:07:07,640 --> 00:07:09,790
Estas bien.
42
00:07:52,480 --> 00:07:54,470
Lo siento.
43
00:07:57,240 --> 00:07:59,150
¿Banu?
44
00:08:03,120 --> 00:08:04,150
Estoy escuchando, Banu.
45
00:08:04,160 --> 00:08:05,310
Cesur, ¿dónde estás?
46
00:08:05,320 --> 00:08:07,150
¿En Estambul qué?
47
00:08:07,160 --> 00:08:10,630
¡Llamaron a la policía, estoy temblando!
48
00:08:10,640 --> 00:08:14,110
- ¿Qué pasó, Banu, estás bien?
- ¡El hermano Rifat tuvo un accidente automovilístico!
49
00:08:14,120 --> 00:08:22,310
¿¡Qué?! ¿Cómo está su condición?
50
00:08:22,320 --> 00:08:24,710
Está en estado crítico ...
51
00:08:29,120 --> 00:08:33,390
«Cesura, lo transportan a otra
prisión. ¿Sabes algo al respecto?
52
00:08:33,400 --> 00:08:43,630
Mutlu y su gente ya se han ido. Los estoy siguiendo. Están
acompañados por otro automóvil en el camino. Llámame cuando puedas .
53
00:08:43,790 --> 00:08:47,390
- Cesur, podemos venir a mí por un momento, solo cambiar.
- No, no estás manejando.
54
00:08:47,400 --> 00:08:49,790
-Por supuesto que voy.
- ¡Sühan!
- ¡Por favor!
55
00:08:49,800 --> 00:08:52,550
No, no hay necesidad.
56
00:09:04,400 --> 00:09:08,750
«Mientras transportaba a un
prisionero de Estambul a otra prisión ...
57
00:09:08,760 --> 00:09:14,270
En el área de Çorlu,
ocurrió un grave accidente .
58
00:09:14,280 --> 00:09:24,350
- ¡Tahsin! ¡Despierta!
- «Al intentar escapar el prisionero, la policía se vio obligada a abrir fuego ...
59
00:09:24,360 --> 00:09:29,750
Sin embargo, sin éxito.
El prisionero logró escapar.
60
00:09:29,760 --> 00:09:35,590
Se está llevando a cabo una operación
a gran escala para atrapar al fugitivo «.
61
00:09:51,280 --> 00:09:54,870
Espera. Déjalo por un rato.
62
00:09:54,880 --> 00:09:57,470
No puedo hasta que pare el sangrado.
63
00:09:57,480 --> 00:10:01,910
Tengo que responder, déjalo,
no pasará nada en dos minutos.
64
00:10:10,120 --> 00:10:13,110
Hola, señor Tahsin ...
65
00:10:13,120 --> 00:10:20,310
¡Mutlu! He escuchado sobre el accidente y quiero saber
los detalles en persona de usted. ¿Hiciste todo? ¿Sí?
66
00:10:20,320 --> 00:10:22,350
Lamentablemente, señor ...
67
00:10:22,360 --> 00:10:27,310
Mutlu, no me digas que lo dejaste
ir. ¡No digas que te equivocaste!
68
00:10:30,200 --> 00:10:33,630
¡Maldita sea, Mutlu! ¡Maldita sea, Mutlu!
69
00:10:33,640 --> 00:10:38,830
Que hiciste... ¿Por qué te estoy
pagando? ¿Cómo sucedió esto?
70
00:10:38,840 --> 00:10:46,590
Señor, después del accidente inmediatamente corrimos
hacia el auto. Queríamos ayudar a las víctimas.
71
00:11:01,760 --> 00:11:05,550
¿Cómo estas? ¿Estas bien?
72
00:11:09,400 --> 00:11:10,630
¿Estas bien?
73
00:11:10,640 --> 00:11:12,350
¡En el momento!
¡Transportamos a un prisionero!
74
00:11:12,360 --> 00:11:14,950
¿Prisionero? ¿Dónde están las llaves?
75
00:11:14,960 --> 00:11:16,510
Hermano, estás herido, aunque aquí.
76
00:11:16,520 --> 00:11:17,830
¡Dame las llaves! Lo revisaré.
77
00:11:17,840 --> 00:11:20,750
¡No tienes que hacerlo! ¡Espere!
78
00:11:26,240 --> 00:11:27,430
¡Desaparecerá!
79
00:11:27,440 --> 00:11:31,110
¡Relájate, te ayudaremos!
80
00:11:33,720 --> 00:11:40,910
¿Riza? Te daré la oportunidad de hacerte pensar
que eres alguien importante justo antes de morir.
81
00:11:40,920 --> 00:11:45,790
Mira cuánto esfuerzo se ha hecho por ti.
82
00:11:55,880 --> 00:11:58,790
Hermano, ¿estás bien? Hermano, ¿y tú?
83
00:11:58,800 --> 00:12:02,230
Escapó en esa oscuridad junto a mi auto.
84
00:12:02,240 --> 00:12:06,910
¡Malditos sean todos! ¿Y
qué debo decirte ahora? ¿Que?
85
00:12:06,920 --> 00:12:14,190
¡Idiotas ineptos, maldito seas! ¿Para quién
está registrado el automóvil? ¡Te encontrarán!
86
00:12:14,200 --> 00:12:21,390
No, no será un problema. Los chicos encontraron
un auto especialmente para esta acción.
87
00:12:21,400 --> 00:12:23,910
Después de todo ...
88
00:12:23,960 --> 00:12:27,910
Lo informé a la policía yo mismo.
Lo encontrarán rápidamente.
89
00:12:27,920 --> 00:12:31,030
¡También desapareces de
inmediato! ¡Y deshazte de este teléfono!
90
00:12:31,040 --> 00:12:33,310
Yo haré eso.
91
00:12:34,960 --> 00:12:38,310
El vendrá aquí. El nos encontrará.
92
00:12:38,320 --> 00:12:41,790
No. No te pongas nerviosa. La
policía lo encontrará de inmediato.
93
00:12:41,800 --> 00:12:44,230
¡Querían secuestrarlo pero no funcionó!
94
00:12:44,240 --> 00:12:50,790
Ahora lo tendrán unos años para ir a prisión.
Para nosotros es agua para un molino.
95
00:12:51,360 --> 00:12:54,430
Pero sobre todo tienes que atraparlo.
96
00:12:57,280 --> 00:13:04,190
Coche sospechoso: 34PT7619, 34PT7619.
97
00:13:04,200 --> 00:13:08,110
Sabía que sería así. Alguien llamará
y dirá que mi padre está muerto.
98
00:13:08,120 --> 00:13:12,070
- ¿Puedo preguntarte? - Mamá, me estoy acostumbrando a este pensamiento.
- No me entristezcas, hijo.
99
00:13:12,080 --> 00:13:17,750
¿No puedes conocer a tu padre? ¿No sabes lo
fuerte y valiente que es el hermano Rifat?
100
00:13:17,760 --> 00:13:19,750
No conozco tan bien a mi padre, Sr. Cesur.
101
00:13:19,760 --> 00:13:21,790
Eres injusto con él.
102
00:13:21,800 --> 00:13:24,990
Recuerdo que estaba ocupado explicando
los secretos de la vida de tu padre.
103
00:13:25,000 --> 00:13:26,390
¡Vamos ahora!
104
00:13:26,400 --> 00:13:33,390
Entiendo tu amargura. Tienes razón, pero
el hermano Rifat lo hace no solo por mí.
105
00:13:33,400 --> 00:13:34,430
El busca justicia.
106
00:13:34,440 --> 00:13:36,350
¡Por supuesto!
107
00:13:36,440 --> 00:13:44,550
Este soy yo ... Cariño, todavía nos
vamos. Te llamaré cuando lleguemos allí.
108
00:13:44,550 --> 00:13:50,830
De acuerdo, estoy nerviosa.
Todavía están en camino.
109
00:13:50,840 --> 00:13:53,470
Sühan, por el amor de Dios, cálmate.
110
00:13:53,480 --> 00:13:56,070
El hermano Rifat estará
bien, no te preocupes.
111
00:13:56,080 --> 00:13:57,750
Dios dame fuerza.
112
00:13:57,760 --> 00:13:59,630
¿Su esposa e hijo van a ir con él?
113
00:13:59,640 --> 00:14:02,870
Si, sí. Después de irnos,
fuimos a mí apartamento.
114
00:14:02,880 --> 00:14:06,110
Cesur tomó su ropa y se cambió a el auto.
115
00:14:06,120 --> 00:14:10,790
Él fue a buscarlos y no quería
quedarme allí sola y vine aquí.
116
00:14:10,800 --> 00:14:12,790
¿Cesur vio la casa?
117
00:14:12,800 --> 00:14:16,910
Si, por cinco minutos. Entró
en la casa y se fue de inmediato.
118
00:14:16,920 --> 00:14:23,550
Bueno, pero al menos él conoce el
camino. Ahora no te dejará allí sola.
119
00:14:23,560 --> 00:14:27,590
En realidad, estoy interesada
en los detalles de anoche ...
120
00:14:27,600 --> 00:14:30,390
Pero ahora no es el momento.
121
00:14:31,760 --> 00:14:36,790
¡Pero sé cómo preparó todo, qué
molesto estaba y no sabes nada!
122
00:14:36,800 --> 00:14:38,590
¿En serio?
123
00:14:38,600 --> 00:14:44,950
Bueno, ahora no es el momento,
querida. ¡Ah, querido Fugen! Buenos días.
124
00:14:44,960 --> 00:14:46,190
Buenos días.
125
00:14:46,200 --> 00:14:49,390
Mira quién vino a nosotros.
126
00:14:50,880 --> 00:15:13,030
«Joyeux anniversaire ...(Feliz
cumpleaños en francés)
127
00:15:14,640 --> 00:15:16,230
Una larga vida hermosa.
128
00:15:16,240 --> 00:15:18,350
¡Gracias! Muchas gracias.
129
00:15:18,360 --> 00:15:21,430
¡Mi único! Mi amor. ¡Todo lo mejor!
130
00:15:21,440 --> 00:15:23,390
¡Gracias!
131
00:15:23,640 --> 00:15:26,510
- Feliz cumpleaños.
- ¡Gracias!
132
00:15:26,520 --> 00:15:28,950
¡Todo lo bueno en este año!
- ¡Muchas gracias!
133
00:15:28,960 --> 00:15:30,270
Tenga hermosos años.
134
00:15:30,280 --> 00:15:35,630
¡Hermosa mía, haz bella toda
tu vida! ¡Naciste en ese día!
135
00:15:35,640 --> 00:15:36,350
¡Sí!
136
00:15:36,360 --> 00:15:38,030
En el Día de San Valentín.
137
00:15:38,040 --> 00:15:40,910
Si amas, entonces cada
día es un «día de amantes».
138
00:15:40,920 --> 00:15:41,750
¡Eso es correcto!
139
00:15:41,760 --> 00:15:43,270
¿Y dónde fue?
140
00:15:43,280 --> 00:15:44,990
¿Quién?
141
00:15:46,320 --> 00:15:48,150
Cesur ...
142
00:15:50,280 --> 00:15:52,030
Fue a la tienda. Estará de vuelta.
143
00:15:52,040 --> 00:15:56,070
¡Así que celebraremos esta noche!
144
00:15:56,080 --> 00:15:58,590
Si el estado de ánimo es
correcto en la noche, entonces sí ...
145
00:15:58,600 --> 00:16:00,390
Querida Fugen, ¿vamos a hornear un pastel?
146
00:16:00,400 --> 00:16:07,710
¡Vamos, horneamos! Pero no
puedo, prometí salir a caminar.
147
00:16:07,720 --> 00:16:10,430
Estoy listo como siempre, solo un deseo.
148
00:16:10,440 --> 00:16:14,950
¿Dónde está mi Cesur? ¿Sigue durmiendo?
149
00:16:15,120 --> 00:16:18,190
No, él vendrá pronto.
150
00:16:18,200 --> 00:16:19,830
Se fue de compras y volverá pronto.
151
00:16:19,840 --> 00:16:24,470
Oh, eso es bueno entonces. Vamos, vamos ...
152
00:16:26,960 --> 00:16:28,070
Voy a hornear un pastel.
153
00:16:28,080 --> 00:16:28,950
Está bien.
154
00:16:28,960 --> 00:16:33,670
«Joyeux anniversaire ».
155
00:16:46,080 --> 00:16:47,710
¡Banu!
156
00:16:49,000 --> 00:16:50,790
Bienvenido.
157
00:16:50,800 --> 00:16:52,110
Que hay de el.
158
00:16:52,120 --> 00:16:55,510
La operación ha terminado.
Ahora el está en reanimación.
159
00:16:55,520 --> 00:16:57,750
Dios lo salve.
160
00:16:57,760 --> 00:17:01,230
Sra. Nesrin Puede. Conozca:
Nuestra abogada, Banu Vardar.
161
00:17:01,240 --> 00:17:04,630
¿Por qué lo operaron? ¿Qué le pasa?
162
00:17:04,640 --> 00:17:09,790
Se golpeó la cabeza con fuerza. También
dijeron que había fracturas. Pero lo curaron.
163
00:17:09,800 --> 00:17:14,150
- Estabas hablando de una hemorragia interna.
- Gracias a Dios todo está bajo control, ahora estamos esperando que él se despierte.
164
00:17:14,160 --> 00:17:15,430
¿Puedo verlo?
165
00:17:15,440 --> 00:17:19,470
Pasa por esa puerta y di
quién eres y a quién vienes.
166
00:17:19,480 --> 00:17:21,750
Pero no sé si te dejarán entrar.
167
00:17:21,760 --> 00:17:25,190
Ve por este camino y testificaré y vendré.
168
00:17:32,000 --> 00:17:33,350
¿Tienes información sobre Mutlu?
169
00:17:33,350 --> 00:17:35,910
No. Debe darle a la policía
un registro desde su teléfono.
170
00:17:35,920 --> 00:17:36,750
Oh si ...
171
00:17:36,760 --> 00:17:39,790
¿Qué dices además de eso?
¿Korludağ tuvo algo que ver?
172
00:17:39,800 --> 00:17:46,350
Ciertamente. Es decir, si Korludağ hizo tanto,
entonces el mensaje de Riza es muy importante. Vamos.
173
00:17:46,350 --> 00:17:51,590
Aun así ... ¿Sühan sabe de la carta?
174
00:17:51,600 --> 00:17:54,630
No, aún no se lo he dicho.
175
00:17:54,640 --> 00:17:57,990
No hables, no hables.
No te preocupes, ¿Bien?
176
00:17:58,520 --> 00:18:01,030
Está bien. Vamos.
177
00:18:01,800 --> 00:18:03,790
- Buenos días.
- Buenos días.
178
00:18:03,800 --> 00:18:05,590
Vinimos a hablar contigo.
179
00:18:05,600 --> 00:18:06,870
Buenos días oficial.
180
00:18:06,880 --> 00:18:11,510
El hermano Rifat grabó
algo, lo tengo en mi teléfono.
181
00:18:11,520 --> 00:18:16,070
Creo que te permitirá atrapar
esas ratas. Por favor escucha.
182
00:18:16,080 --> 00:18:19,070
Sí, te ayudará en tu investigación.
183
00:18:19,080 --> 00:18:20,190
No entiendo.
184
00:18:20,200 --> 00:18:22,350
Por favor, solo escucha.
185
00:18:22,350 --> 00:18:26,270
«Cesur, lo transportan a otra
prisión. ¿Sabes algo al respecto?
186
00:18:26,280 --> 00:18:29,070
Mutlu y su gente ya se
han ido. Los estoy siguiendo.
187
00:18:29,080 --> 00:18:34,110
Están acompañados por otro automóvil
en el camino. Llámame cuando puedas «.
188
00:18:34,110 --> 00:18:35,110
¿De quién esta hablando?
189
00:18:35,110 --> 00:18:39,350
Sobre Mutlu ... No entiendo todo por
mí mismo, pero él es un policía retirado.
190
00:18:39,350 --> 00:18:43,230
Escuche, este registro debe encontrarse
en la documentación de la investigación.
191
00:18:43,240 --> 00:18:48,510
¿Significa esto que Rifat Ilbey
no estuvo allí por accidente?
192
00:18:49,200 --> 00:18:51,612
El hermano Rifat decidió allí ...
193
00:18:51,636 --> 00:18:57,862
Querido Cesur, deberíamos hablar inmediatamente con el juez de instrucción uso. Este caso tiene su propia historia, todo está un poco confuso.
194
00:18:58,350 --> 00:19:02,230
Está bien. Cuando el seguimiento estaba
involucrado, cambia la forma de las cosas.
195
00:19:02,240 --> 00:19:06,910
Pensamos que simplemente estaba herido y esperamos
hasta que pudiera testificar como testigo.
196
00:19:06,920 --> 00:19:09,150
¡Hay otra razón en este caso!
197
00:19:09,160 --> 00:19:11,630
Está bien. Sígueme por favor.
198
00:19:14,480 --> 00:19:18,870
Banu. Necesitamos encontrar el
oficial que revisa las cartas en la cárcel.
199
00:19:18,880 --> 00:19:21,630
Papá estaba mirando, nadie sabe nada de él.
200
00:19:21,640 --> 00:19:24,950
En ese caso, verifiquemos si está en
la lista de empleados de vacaciones.
201
00:19:24,960 --> 00:19:29,950
Tienes razón. El cartero fue enviado con una
licencia anual y aún no ha regresado. Pregunté ayer.
202
00:19:29,960 --> 00:19:34,110
Sobre todo, necesitamos encontrar a este
guardia de la prisión. Esto es muy importante.
203
00:19:34,110 --> 00:19:39,350
Ok bien. Le diré a mi
padre, que lo mire. Cálmate.
204
00:19:41,280 --> 00:19:47,870
Ok señor. Haremos todo lo que esté a nuestro alcance. Vamos a
interrogar a todos los acusados relacionados con el fugitivo.
205
00:19:47,880 --> 00:19:54,710
Estoy convencido de que no fue casualidad que
aprovechó la oportunidad. Lo atraparán rápidamente.
206
00:19:54,720 --> 00:19:57,150
¿Cómo dices?
207
00:19:59,080 --> 00:20:01,270
Fracasaremos por ello, jefe.
208
00:20:01,280 --> 00:20:08,070
- No nos dejarán en paz, preguntarán por qué lo llevamos a otra prisión después de treinta años.
- ¿Y se me escapó? ¿Sucedió por mi culpa?
209
00:20:08,080 --> 00:20:10,350
Por favor perdoname.
210
00:20:10,440 --> 00:20:14,070
Recibimos una solicitud de transporte e
hicimos todo de acuerdo con los procedimientos.
211
00:20:14,080 --> 00:20:17,510
Tienes razón. ¿Y si no lo atrapan?
212
00:20:17,520 --> 00:20:20,870
Es imposible. Lo
encontraremos vivo o muerto ...
213
00:20:20,880 --> 00:20:28,110
- Pero, Director ...
- ¡Ni una palabra más! Para trabajar Hoy no quiero escuchar más problemas.
214
00:20:32,640 --> 00:20:34,830
¡Te lo dije, no me llames! ¡No llames!
215
00:20:34,840 --> 00:20:38,030
Llamé en nombre del Sr.
Tahsin para agradecerle ...
216
00:20:38,040 --> 00:20:40,590
Por todo lo que el Señor
ha hecho por nosotros hoy.
217
00:20:40,600 --> 00:20:46,830
No olvides que somos buenos
amigos. O sí u olvídate de todo.
218
00:20:46,840 --> 00:20:53,590
¡Preferiría olvidar el nombre! ¡Morón! ¡Quemado a sí
mismo y a nosotros! ¡Todos estamos en peligro, todos!
219
00:20:53,600 --> 00:21:00,030
Que lo atrapen. Atrapado. Y lo agregarán a su
oración. No podrá salir de la cerradura por años.
220
00:21:00,040 --> 00:21:03,990
Deja que sirva su castigo incluso
en el infierno. En mal estado.
221
00:21:08,320 --> 00:21:11,790
Se asustó mucho. Él dice que se acabó.
222
00:21:11,800 --> 00:21:20,230
- Si no hace el ridículo, ¿por qué debería llegar nuestro fin?
- Riza vendrá aquí primero, lo sabes, ¿verdad? Nos encontrará de inmediato.
223
00:21:20,240 --> 00:21:26,390
Deja que se atreva. Si da un solo paso en la
finca de Korludağ, lo atraparán de inmediato.
224
00:21:26,400 --> 00:21:29,390
Sr. Tahsin, este ya
no es el viejo Korludağ.
225
00:21:29,400 --> 00:21:34,390
Como si el jefe Mehmet estuviera aquí, todos estaríamos a salvo. Estaríamos más seguros, pero él no está aquí ahora.
226
00:21:35,400 --> 00:21:38,470
Papá, tenemos un invitado.
227
00:21:38,480 --> 00:21:40,270
Tengo a este tipo en alguna
parte, déjalo en el infierno.
228
00:21:40,280 --> 00:21:42,750
Papá, este es el nuevo fiscal.
229
00:21:42,760 --> 00:21:47,750
Y ... encontró un día para visitar ...
230
00:21:47,760 --> 00:21:50,670
Quiere que la señora Adalet testifique.
231
00:21:55,840 --> 00:21:59,430
Definitivamente se le pedirá
una solución en la farmacia.
232
00:21:59,440 --> 00:22:02,270
Si, eso es seguro.
233
00:22:19,440 --> 00:22:24,550
- Es la propiedad más grande de la ciudad, supongo. ¿No lo es?
- No lo sé. Yo creo que sí.
234
00:22:24,560 --> 00:22:27,550
Después de todo, el lugar se
llama Korludağ, así que creo que sí.
235
00:22:27,560 --> 00:22:30,150
Por supuesto. Quiero decir, el
padre Tahsin construyó todo el pueblo.
236
00:22:30,160 --> 00:22:33,030
Es Tahsin Korludağ, por
lo que es bastante posible.
237
00:22:33,040 --> 00:22:34,870
¿Qué te gustaría tomar? ¿Qué puedo sugerir?
238
00:22:34,880 --> 00:22:37,630
Muchas gracia. Otro día tomaré té.
239
00:22:37,640 --> 00:22:41,710
Bueno, querido fiscal, siéntase como en casa
y siéntese, ¡tome una taza de té con nosotros!
240
00:22:41,720 --> 00:22:52,430
- Hola. Serhat Savaştürk .
- ¡Oh, incluso tu nombre es terrible! Soy Tahsin Korludağ y esta es mi esposa Adalet.
241
00:22:52,440 --> 00:22:56,830
- Gusto en conocerte. - Respeto.
- Puedo ver que ya conociste a los demás. - Sí, los conocí.
242
00:22:56,840 --> 00:23:00,950
Papá, tenemos un joven
fiscal. Estoy muy asombrado.
243
00:23:00,960 --> 00:23:05,350
La edad correcta. El fiscal anterior
también vino aquí cuando era joven.
244
00:23:05,350 --> 00:23:10,790
En los pueblos pequeños, a lo largo de los años, las personas
se convierten en una familia. Todos se unen entre sí.
245
00:23:10,800 --> 00:23:16,150
Pero sabemos muy bien que la ley y
el orden deben mantenerse sobre todo.
246
00:23:16,160 --> 00:23:17,790
Que lindo.
247
00:23:17,800 --> 00:23:19,470
¡Por favor, por favor, bienvenido!
248
00:23:19,480 --> 00:23:24,110
Reyhan, no te quedes ahí. Tráenos el té.
Estimado fiscal. Tendremos un poco de té.
249
00:23:24,110 --> 00:23:28,950
Ustedes también se sientan,
hermanos. Tendremos un poco de té.
250
00:23:31,200 --> 00:23:33,710
¿Cómo encuentras nuestro
Korludağ? ¿Te gusta?
251
00:23:33,720 --> 00:23:38,150
¡Muy hermoso! Pintoresco.
Un lugar muy feliz.
252
00:23:38,160 --> 00:23:39,710
Así es exactamente como es.
253
00:23:39,720 --> 00:23:45,550
Fue lo mismo. No importa,
entonces discutiremos todo.
254
00:23:45,560 --> 00:23:49,550
Y al lado, cerca, está la
finca de Cesur Alemdaroğlu.
255
00:23:49,560 --> 00:23:53,590
Sí, hace unos meses me compró
astutamente parte de mi propiedad.
256
00:23:53,600 --> 00:23:55,830
Este es el esposo de mi hermana.
257
00:23:56,760 --> 00:23:59,670
Tomó mi tierra y mi hija.
258
00:24:01,960 --> 00:24:05,830
Puedes ver que Alemdaroğlu le
proporcionó al Señor muchos problemas.
259
00:24:06,600 --> 00:24:09,750
¡Podrías escribir un libro sobre eso!
260
00:24:16,400 --> 00:24:19,510
Ambos no responden.
261
00:24:19,520 --> 00:24:23,550
Ahora tienen muchas cosas, no
tienen cabeza para los teléfonos.
262
00:24:23,720 --> 00:24:26,470
Podría ir con él ...
263
00:24:31,520 --> 00:24:32,790
Regresaron temprano ...
264
00:24:32,800 --> 00:24:35,670
Quizás no por mucho tiempo.
265
00:24:38,520 --> 00:24:39,910
¿Sra. Mihriban?
266
00:24:39,920 --> 00:24:44,870
Hola. Lo siento, no llamé. Al pasar, decidí
traer la mermelada de la señora Fugen.
267
00:24:44,880 --> 00:24:47,510
Está de paseo, pero entra.
268
00:24:47,520 --> 00:24:50,550
Bien, entraré por unos minutos.
269
00:24:52,960 --> 00:24:54,070
Gracias.
270
00:24:54,080 --> 00:24:56,430
Aquí tienes. ¿Hay alguna noticia?
271
00:24:56,440 --> 00:24:59,790
El hermano Rifat está en
el hospital, ahora está mejor.
272
00:24:59,920 --> 00:25:01,470
Gracias a Dios.
273
00:25:01,480 --> 00:25:02,830
Trabajo ligero, querida Şirin.
274
00:25:02,840 --> 00:25:09,710
- ¡Bienvenida! ¡Oh oh oh! ¡Jams! ¡Hurra!
- Esta vez no es rosa, la próxima lo traeré.
275
00:25:09,720 --> 00:25:15,350
Ah, si tenemos mermelada de pimiento rojo, no necesitamos nada para vivir, Sra. Mihriban. La señora Fugen lo ama. Todos lo amamos. Muchas gracias.
276
00:25:15,350 --> 00:25:19,550
¿Te bendiga Cesur llamó
después de salir de la corte?
277
00:25:19,560 --> 00:25:22,790
¿Cesur estaba en la corte? ¿Cómo sabes?
278
00:25:22,800 --> 00:25:28,670
Acabo de llamarlo y él estaba allí.
Hablamos un momento y colgamos.
279
00:25:28,680 --> 00:25:34,910
El fiscal quería leer el mensaje dejado en el teléfono de César por el hermano Rifat. Fue antes del accidente. Ahora han incluido esto en la investigación.
280
00:25:34,920 --> 00:25:37,230
¿Hay alguna noticia sobre la carta?
281
00:25:40,320 --> 00:25:41,830
¿Qué carta?
282
00:25:41,840 --> 00:25:44,710
Lo que se envió aquí ...
283
00:25:45,110 --> 00:25:46,990
¡Şirin!
284
00:25:47,350 --> 00:25:48,710
Disculpe.
285
00:25:48,720 --> 00:25:54,030
¿Qué sabe sobre esta carta
que sabes Mihriban y yo no?
286
00:25:55,320 --> 00:25:59,390
Cesur me pidió que no
estropearas tu humor y no hablaras.
287
00:25:59,600 --> 00:26:03,430
Ese día, cuando llegó el Sr. Tahsin,
el correo tenía una carta para Cesur.
288
00:26:09,080 --> 00:26:12,070
Pero Cesur no lo entendió.
289
00:26:12,160 --> 00:26:16,110
Porque mi padre lo interceptó.
290
00:26:16,440 --> 00:26:19,790
Lo siento, Sühan. No
sabía que no sabías nada.
291
00:26:19,800 --> 00:26:22,070
Cesur tenía razón otra vez.
292
00:26:26,920 --> 00:26:28,870
Gracias.
293
00:26:30,680 --> 00:26:33,470
Mi esposa horneó galletas.
294
00:26:33,480 --> 00:26:35,630
¿En serio? Dios bendiga tus manos.
295
00:26:35,640 --> 00:26:38,030
Provecho.
296
00:26:38,600 --> 00:26:41,990
Creo que sabes lo que me trae aquí.
297
00:26:43,000 --> 00:26:45,830
¿En el asunto del divorcio
de ayer en la farmacia?
298
00:26:45,840 --> 00:26:48,230
¿Estás en el caso del incidente de ayer?
299
00:26:48,240 --> 00:26:53,390
Sí, esta es una razón, pero
la razón principal es diferente.
300
00:26:57,480 --> 00:27:04,070
¿Y sabes que tu hermano,
Riza Çirpici, escapó ayer?
301
00:27:04,080 --> 00:27:05,590
¡Lamentablemente!
302
00:27:05,600 --> 00:27:06,590
¡Seda!
303
00:27:06,600 --> 00:27:07,150
¡Oh, cálmate!
304
00:27:07,160 --> 00:27:08,990
¡Seda, rápido!
305
00:27:09,000 --> 00:27:10,790
¿No te quemaste? ¿Estas bien?
306
00:27:10,800 --> 00:27:13,910
Está bien, no pasó nada. Todo esta bien.
307
00:27:13,920 --> 00:27:19,070
Ya ves, incluso cuando mencionamos
su nombre, nos sentimos enfermos.
308
00:27:20,080 --> 00:27:22,830
Puedes ver que no lo sabías.
309
00:27:24,480 --> 00:27:27,630
No, no lo sabia.
310
00:27:30,640 --> 00:27:32,110
¿Cómo sucedió esto?
311
00:27:32,110 --> 00:27:36,630
Ocurrió un accidente mientras lo transportaba
a otra prisión. Sabrás los detalles pronto.
312
00:27:36,640 --> 00:27:42,230
En relación con esto, me gustaría preguntarte,
¿alguien podría ayudarlo a escapar?
313
00:27:44,350 --> 00:27:53,910
¿Cómo? Tiene 30 años tras las rejas. ¡Que descienda lo más lejos
posible de nosotros, directo al infierno, este bastardo sin honor!
314
00:27:53,920 --> 00:27:59,230
Y no sé por qué está sentado.
Nunca hemos hablado de eso.
315
00:27:59,240 --> 00:28:01,350
Cahide, ¿tal vez no deberíamos interferir?
316
00:28:01,350 --> 00:28:11,870
Entiendo. Pero según los datos de esos
30 años, solo usted lo visitó, Sra. Adalet.
317
00:28:14,040 --> 00:28:20,630
No, no lo visité. Aunque
fui a prisión, ¡nunca lo vi!
318
00:28:20,640 --> 00:28:25,270
Solo quería asegurarme de
que estaba preso. Y eso es todo.
319
00:28:25,280 --> 00:28:32,270
¿Por qué razón? ¡Yo no lo sabia!
¿Qué te estaba preocupando?
320
00:28:32,280 --> 00:28:38,670
No había una razón especial, me
sentía segura sabiendo que él estaba allí.
321
00:28:38,680 --> 00:28:40,110
Y eso es todo.
322
00:28:40,120 --> 00:28:47,550
Entiendo. Está bien. En este caso, ¿no
hay certeza de que trataré de contactarlo?
323
00:28:47,560 --> 00:28:50,550
Él puede volver aquí solo para lastimarme.
324
00:28:50,560 --> 00:28:54,590
Si viene, irá tras las rejas nuevamente. Hay
policías, tribunales y leyes en este país.
325
00:28:54,600 --> 00:28:58,510
¿Es tan fácil dañar a
alguien? ¡Que lo intente!
326
00:29:01,000 --> 00:29:07,950
El pasado comenzó a regresar.
Explorarán esa noche otra vez.
327
00:29:07,960 --> 00:29:11,390
¡Por favor dime que este
caso no nos hará daño!
328
00:29:11,400 --> 00:29:14,870
No, no afectará.
329
00:29:15,080 --> 00:29:20,070
¿Por qué apresaron a su
hermano? ¿Sabes a quién mató?
330
00:29:20,080 --> 00:29:23,070
Causó problemas desde el principio.
331
00:29:23,080 --> 00:29:27,110
Ahora no recuerdo lo que
hizo. Han pasado 30 años.
332
00:29:27,120 --> 00:29:30,070
Muy bien, ¿quién es Mutlu?
333
00:29:30,160 --> 00:29:33,830
Escuché al Sr. Tahsin gritar
por teléfono en algún Mutlu.
334
00:29:33,840 --> 00:29:39,150
¡Callate! Si el Sr. Tahsin descubre que estás escuchando
a escondidas, él inmediatamente te dejará sin aliento.
335
00:29:39,160 --> 00:29:42,150
No se lo dije a nadie. Acabo
de preguntarle al Señor.
336
00:29:42,160 --> 00:29:51,750
¡No preguntes! Mantén la boca cerrada, finge que no puedes
verte ni escuchar. No deberías saber nada, ¡eso es todo!
337
00:29:51,760 --> 00:29:54,030
Esta bien lo siento.
338
00:29:54,040 --> 00:29:57,710
¡Si sí! Está bien.
339
00:29:58,080 --> 00:30:00,510
Sühan ha venido.
340
00:30:01,840 --> 00:30:06,630
Este asesino debe ser atrapado rápidamente
y puesto nuevamente tras las rejas.
341
00:30:06,640 --> 00:30:11,670
Ya ves cómo todo esto molestó a mi esposa.
342
00:30:11,680 --> 00:30:16,430
Por favor escriba una solicitud
de protección para la Sra. Adalet.
343
00:30:16,440 --> 00:30:23,910
No, no lo haré. Porque dirán que Tahsin
Korludağ ni siquiera puede proteger a su esposa.
344
00:30:24,120 --> 00:30:28,230
- ¿Estás diciendo que la reputación es lo más importante?
- Hola mi amor.
345
00:30:29,280 --> 00:30:31,830
¿Sühan?
346
00:30:32,040 --> 00:30:35,710
¡La futura ama de llaves de Alemdaroğlu!
347
00:30:36,800 --> 00:30:39,190
¿Cuándo volviste?
348
00:30:39,200 --> 00:30:42,030
No he ido a ninguna parte,
estaba aquí todo el tiempo.
349
00:30:45,240 --> 00:30:49,550
Lamento molestarte. Papá, ¿podemos hablar?
350
00:30:49,560 --> 00:30:52,350
Saluda al fiscal primero.
El Señor lo permitirá.
351
00:30:52,360 --> 00:30:59,310
Gran Dama Sühan ALEMDAROĞLU. Fiscal Serhat.
352
00:30:59,520 --> 00:31:01,750
Gusto en conocerte. Hola.
353
00:31:02,880 --> 00:31:06,550
Quiero hablarte sobre
la carta enviada a Cesur.
354
00:31:11,360 --> 00:31:13,710
Si quieres, aquí podemos hablar.
355
00:31:13,720 --> 00:31:16,510
¿Qué carta? No se nada.
356
00:31:17,360 --> 00:31:23,470
Déjame irme Necesito informar a mis
colegas sobre lo que estábamos hablando.
357
00:31:24,040 --> 00:31:26,310
Estoy encantado de
conocerte, querido fiscal.
358
00:31:26,320 --> 00:31:28,790
Yo también. Nos veremos a menudo.
359
00:31:28,800 --> 00:31:29,950
¡Cuando el Señor lo desee!
360
00:31:29,960 --> 00:31:36,030
Tengo muchas cosas que resolver. Y cada uno de
una forma u otra está asociado con su nombre.
361
00:31:37,960 --> 00:31:42,750
Una cosa más, espero su ayuda
para aclarar algunos de los detalles.
362
00:31:42,760 --> 00:31:45,030
En el caso del asesinato
del Dr. Nedim, la Sra. Cahide.
363
00:31:45,040 --> 00:31:46,750
Esta enfermera, Ayşe Yildirim ...
364
00:31:46,760 --> 00:31:50,230
Correcto, conocido como Hülya o lo que sea que
esté allí. Me gustaría hablar de ella también.
365
00:31:50,240 --> 00:31:52,470
Te escucharé con mucho gusto.
366
00:31:52,480 --> 00:31:57,630
- Pareces haber sido un médico personal.
- No, no, nada de eso. Más precisamente, este ya no es el caso.
367
00:31:57,640 --> 00:32:01,390
Está bien. Y entonces todos serán llamados
a testificar, luego hablaremos nuevamente.
368
00:32:01,400 --> 00:32:06,590
Y esta cosa con la carta ... También debería
tenerla en el escritorio. Pediré ayuda.
369
00:32:06,600 --> 00:32:09,830
Sin lugar a dudas. Gracias.
370
00:32:10,040 --> 00:32:12,630
Fiscal, tuvimos un día muy estresante.
371
00:32:12,640 --> 00:32:16,710
Hablaremos de eso en otro momento,
en un día más relajado. ¿No es cierto?
372
00:32:16,720 --> 00:32:19,710
Tienes razón. Deja que
atrapen al fugitivo primero.
373
00:32:19,720 --> 00:32:23,792
Entiendo que no tienes contacto con él, pero si recibes algún mensaje de él, él lo compartirá conmigo de inmediato, ¿de acuerdo?
374
00:32:23,816 --> 00:32:25,582
Por supuesto, por supuesto.
375
00:32:28,000 --> 00:32:30,750
Iré a tomar la medicina.
376
00:32:30,760 --> 00:32:32,110
Estaré arriba.
377
00:32:32,120 --> 00:32:35,590
Sra. Adalet, por favor no se vaya, lo
que quiero decir se aplica también a usted.
378
00:32:35,600 --> 00:32:38,550
Déjala. Vete.
379
00:32:43,120 --> 00:32:46,350
Papá, ¿qué había en la carta a Cesur?
380
00:32:48,600 --> 00:32:54,150
Lo hizo para que te volvieras
como tu marido. Empezaste a mentir.
381
00:32:54,160 --> 00:32:57,390
Dijiste que estabas en Londres
y no fuiste a ningún lado.
382
00:32:57,400 --> 00:33:05,430
No juegues conmigo. Ese día viniste
a Cesur para molestar al cartero.
383
00:33:06,200 --> 00:33:08,710
Pero dijiste que me extrañaste. ¿Recuerdas?
384
00:33:08,720 --> 00:33:14,550
Dije que deberíamos celebrar
tu cumpleaños juntos. Sí.
385
00:33:14,560 --> 00:33:18,110
¡Hoy es tu cumpleaños,
abeja! Todo lo mejor.
386
00:33:18,120 --> 00:33:24,670
¡Suficiente! Suficiente papá. ¡Suficiente! Te burlas
de mí todo el tiempo. ¡Este no es un tema de broma!
387
00:33:24,680 --> 00:33:30,070
- ¿Qué escribió Riza en la carta enviada desde la prisión?
- ¡No lo sé!
388
00:33:30,080 --> 00:33:33,030
Dos personas fueron asesinadas esa
noche. Uno de los asesinos anda suelto.
389
00:33:33,040 --> 00:33:40,310
¡No se sabe qué hará, quién lastimará!
El crimen organizado está en juego.
390
00:33:40,320 --> 00:33:45,790
Escuchaste a tu esposo nuevamente
y viniste a culparme, ¿verdad?
391
00:33:45,800 --> 00:33:48,390
¿Cuándo dejarás de ser su juguete?
392
00:33:48,400 --> 00:33:53,790
Solo intento salvarte de la
prisión. ¡Haz algo decente, papá!
393
00:33:53,800 --> 00:34:01,350
Si estás involucrado en este escape de
alguna manera, ayudaré a la policía, papá.
394
00:34:06,200 --> 00:34:08,430
Por favor perdoname.
395
00:34:15,760 --> 00:34:19,510
Sra. Sühan, usted bloqueó
mi auto y no puedo irme.
396
00:34:19,520 --> 00:34:22,950
Te ayudaré. Por favor.
397
00:34:22,960 --> 00:34:26,830
Hasta pronto. Adiós.
398
00:34:34,040 --> 00:34:37,350
Escuchó tu conversación.
399
00:34:38,560 --> 00:34:45,750
Creo que mi padre pronto se reunirá con el
fiscal y hablará con él. No hay nada que temer.
400
00:34:49,040 --> 00:34:55,190
Sí. Por supuesto que no. Todavía
crees las mentiras de tu esposo.
401
00:34:55,190 --> 00:34:59,110
Te avergonzarás, te arrepentirás,
¡pero será demasiado tarde!
402
00:34:59,120 --> 00:35:05,790
Estoy lista para avergonzarme y
arrepentirme ... Que seas inocente.
403
00:35:10,760 --> 00:35:14,270
Aún no has dicho lo que estaba en la carta.
404
00:35:18,400 --> 00:35:21,790
¿Qué carta? Dime.
405
00:35:41,160 --> 00:35:45,070
Hemos llegado al final
de nuestro viaje, ¿verdad?
406
00:35:52,640 --> 00:35:57,550
Aun no. Espera.
407
00:35:57,800 --> 00:36:07,790
Estoy hablando de una carta escrita por un fugitivo:
Riza. Mmm, sí. Aparentemente es una carta muy importante.
408
00:36:07,960 --> 00:36:15,070
Tienes que averiguar lo que está escrito en
ella. Está bien. Estoy agradecido, director.
409
00:36:15,080 --> 00:36:18,350
¡Tus acciones ya están
enredadas bajo nuestros pies!
410
00:36:18,360 --> 00:36:21,190
¿¡Dinos cómo superamos todo esto!?
411
00:36:21,200 --> 00:36:22,670
¡Estaré loca!
412
00:36:22,680 --> 00:36:25,710
Cahide, deberías cumplir tu palabra.
413
00:36:25,710 --> 00:36:31,870
De cualquier manera, tendrás que enviarme al extranjero. No
necesito más Estados Unidos, estoy de acuerdo con Chipre.
414
00:36:31,880 --> 00:36:35,230
¡Solo quitale el pasaporte a tu esposo!
415
00:36:35,230 --> 00:36:40,110
De que estas hablando. ¡¿El fiscal te llamará
para interrogarte y usted irá a algún lado?!
416
00:36:40,120 --> 00:36:42,510
Korhan le dio su pasaporte
al juez de instrucción.
417
00:36:42,520 --> 00:36:46,270
Solo intentarás salir de la
casa, te atraparán de inmediato.
418
00:36:46,280 --> 00:36:49,510
Y si se dan cuenta de que
estás embarazada, ¡se estrellarán!
419
00:36:49,520 --> 00:36:56,310
Así que hazlo de otra manera,
Cahide. No quiero que perdamos juntas.
420
00:36:58,440 --> 00:37:03,390
No sé quién es Mutlu, pero él era policía.
421
00:37:09,400 --> 00:37:10,630
¿Has oído hablar de él?
422
00:37:10,640 --> 00:37:15,990
No escuché, lo conocí en
el funeral de Mithat Topakci.
423
00:37:54,920 --> 00:38:03,950
Todo fue organizado por mi padre. Y Mithat Topakci, y este
hombre es la gente de nuestro padre. Cesur tenía razón.
424
00:38:03,960 --> 00:38:07,710
Sühan, estás buscando una razón
para estar de acuerdo con Cesur.
425
00:38:07,710 --> 00:38:11,870
¿Cómo busco una razón, hermano? Cada acto terrible
está asociado con el nombre de nuestro padre, ¿no?
426
00:38:11,880 --> 00:38:16,910
Escucha, algo anda mal aquí. Él
tiene un gran pecado del pasado.
427
00:39:01,280 --> 00:39:05,990
¿Qué debo hacer ahora, recuperar
mi palabra? ¿Qué esta pasando?
428
00:39:06,000 --> 00:39:09,510
Quiero practicar yoga, necesito
una silla. En realidad dos sillas.
429
00:39:09,520 --> 00:39:15,030
Bien hecho, Cahide. Yo sobre el cielo,
tú sobre el pan. ¿Es esta la hora del yoga?
430
00:39:15,040 --> 00:39:17,310
¿Qué tiene de malo eso?
¡También estoy bajo estrés!
431
00:39:17,320 --> 00:39:21,670
Tengo la impresión de que en esta
casa se alimentan en lugar de estresarse.
432
00:39:21,680 --> 00:39:28,510
Esta bien. ¡No haré nada!
¿Sühan ya se ha ido?
433
00:39:28,520 --> 00:39:30,390
Está en la cocina.
434
00:39:30,400 --> 00:39:36,350
¡Sorprendente! Antes de la boda, venía a casa con
menos frecuencia. Esto contribuye a la ira de su padre.
435
00:39:36,360 --> 00:39:42,870
Cahide, no te confundas. ¡No
te confundas! ¿A dónde vas?
436
00:39:42,880 --> 00:39:45,350
¡Me voy!
437
00:39:54,710 --> 00:39:56,070
Nunca lo olvidas.
438
00:39:56,080 --> 00:40:01,630
Como podría. ¡Feliz cumpleaños cariño!
- ¡Gracias! ¡Gracias!
439
00:40:02,480 --> 00:40:04,230
Te deseo larga vida.
440
00:40:04,230 --> 00:40:05,430
Muchas gracias.
441
00:40:05,440 --> 00:40:10,150
- Siempre estamos juntos.
- ¿Ves? Este año, aunque no vivo aquí, ¡todavía estamos juntos!
442
00:40:10,160 --> 00:40:14,430
Estaremos aún más cerca. Deja que todo este
insulto y malentendido termine, ¡Dios te bendiga!
443
00:40:14,440 --> 00:40:15,230
Amén.
444
00:40:15,230 --> 00:40:16,750
Dios permita.
445
00:40:16,760 --> 00:40:24,670
Luego vuelve al trabajo. El Sr. Tahsin está arriba,
y todos están abajo en caso de que quiera algo.
446
00:40:29,120 --> 00:40:30,750
Tío Salih ...
447
00:40:30,760 --> 00:40:33,870
Gracias.
448
00:40:36,120 --> 00:40:38,750
Muchas gracias.
449
00:40:54,680 --> 00:41:00,870
Tío Salih ... ¿Puedo pedirte
un regalo de cumpleaños?
450
00:41:03,400 --> 00:41:05,750
Si puedo, ¿por qué no?
451
00:41:05,760 --> 00:41:10,350
¿Puedes contarme sobre esa noche?
Cuando el padre de César murió.
452
00:41:16,920 --> 00:41:22,710
Por supuesto, no espero que
cuentes toda la historia en detalle ...
453
00:41:22,710 --> 00:41:26,990
Que mi padre está vigilando tan de cerca
... Pero al menos cuéntame sobre Riza.
454
00:41:27,000 --> 00:41:31,430
Esa noche, cuando murió el padre de
Cesur, también se convirtió en un asesino.
455
00:41:33,800 --> 00:41:42,630
Solo se una cosa. Esa noche, los policías
encontraron a la señora Adalet en el camino forestal.
456
00:41:43,520 --> 00:41:50,270
Aunque la señora Adalet no era una «dama» en ese
momento, tenía 16 años. Ella todavía era una niña.
457
00:41:50,280 --> 00:41:53,470
¿Y cómo se relacionaba con papá?
458
00:41:54,600 --> 00:41:58,710
Esta noche tu padre ...
459
00:42:00,840 --> 00:42:07,150
Estaba en el pueblo. Por algo allí.
460
00:42:07,960 --> 00:42:09,870
Y luego ...
461
00:42:11,230 --> 00:42:14,750
Entonces todo se mezcló,
los eventos fueron muy rápidos.
462
00:42:14,760 --> 00:42:23,310
Trajeron una niña y demás. Cuando tu
padre se enteró de todo, yo estaba allí.
463
00:42:23,320 --> 00:42:29,390
Cuando descubrió que
era de un orfanato, la cuidó.
464
00:42:29,560 --> 00:42:31,710
Incluso mientras se cuidaba ...
465
00:42:31,710 --> 00:42:35,630
Pero entonces él realmente
hizo mucho bien por ella.
466
00:42:35,640 --> 00:42:41,110
La señora Adalet fue educada por tu padre, desde la
escuela secundaria hasta la universidad, él pagó por todo.
467
00:42:41,120 --> 00:42:50,630
Y mucho después de eso se enamoró
del señor Tahsin. Y no podía rechazarla.
468
00:42:51,160 --> 00:42:54,950
¿Es el hermano Adalet
el enemigo de mi padre?
469
00:42:57,440 --> 00:43:04,750
Traficaba drogas, estaba listo para intercambiar
a su hermana. No importa lo que piense.
470
00:43:04,760 --> 00:43:08,630
Entonces, ¿por qué mi padre
le tiene tanto miedo a su carta?
471
00:43:10,230 --> 00:43:12,390
¿Qué carta?
472
00:43:12,400 --> 00:43:16,870
No importa ... Antes que mi padre me agarre
del cuello y me eche de la casa, me iré sola.
473
00:43:16,880 --> 00:43:18,510
Muchas gracias.
474
00:43:18,520 --> 00:43:22,350
El Sr. Tahsin acaba de
irse, junto con la Sra. Adalet.
475
00:43:22,360 --> 00:43:25,750
¿Por qué no dijiste eso de inmediato? El
Sr. Tahsin debe haber estado buscándome.
476
00:43:25,760 --> 00:43:27,750
Se sentó al volante. Se alejó rápidamente.
477
00:43:27,760 --> 00:43:29,190
Nos vemos.
478
00:43:29,200 --> 00:43:34,510
Probablemente se enteró de que todavía
estaba aquí y decidió irse solo. Nos vemos.
479
00:43:36,920 --> 00:43:44,150
Capitán. El helicóptero estará
listo, llegaremos en media hora.
480
00:43:44,280 --> 00:43:49,110
Volaremos al extranjero, sin
importar a dónde. Decide por ti mismo.
481
00:44:22,280 --> 00:44:23,190
Disculpe.
482
00:44:23,200 --> 00:44:33,670
¡Bülent! ¡El nuevo juez decidió reanudar los casos antiguos, uno trasotro! Fuego, tiroteos con Turan, todos ellos. ¡Todo desde el principio!
483
00:44:33,680 --> 00:44:39,150
Di lo que quieras. Si no quisieras
nada, no me lo mencionarías.
484
00:44:39,160 --> 00:44:47,270
Quiero que tomes el pasaporte de Hülya de la caja
fuerte de Korhan. Tengamos un problema menos.
485
00:44:47,560 --> 00:44:50,430
Cahide, no interferiré, te lo dije.
486
00:44:50,440 --> 00:44:56,830
Bülent, ¡estás empapado de todos
modos! ¿De acuerdo? ¡Toma este pasaporte!
487
00:44:56,840 --> 00:44:58,390
¿Qué debo hacer? ¿Ir a entrar?
488
00:44:58,400 --> 00:45:04,430
¡Sí! ¡Sí! Después de todo, ¡es mucho
más fácil que organizar un incendio!
489
00:45:07,880 --> 00:45:09,670
La única oportunidad para el
hermano de Rifat es cuando ...
490
00:45:09,680 --> 00:45:14,630
O atrapan al Mutlu y lo cuentan todo, de
lo que acusamos a Tahsin Korludağ, o ...
491
00:45:14,640 --> 00:45:16,150
O deben atrapar al conductor.
492
00:45:16,160 --> 00:45:20,790
Exactamente. Teléfono.
Estoy escuchando papa.
493
00:45:20,800 --> 00:45:27,150
- Si murió, dilo de inmediato. Si murió, ¡dilo! ¡No has estado diciendo nada desde la mañana!
- ¡Hijo, por favor para!
494
00:45:27,160 --> 00:45:31,030
- ¡Nadie dice nada! - ¡Hijo, cálmate! ¡Calma!
- ¡Hola! ¿Qué pasa?
495
00:45:31,560 --> 00:45:37,590
No me dejan entrar aquí por horas y nadie explica nada. ¡Admítelo, es inútil! ¡Di que murió! ¡Pero solo dilo porque moriré aquí de preocupación!
496
00:45:37,600 --> 00:45:43,590
Cálmate, hijo. Entiendo tu tristeza. ¡Tienes
razón y así! ¡Pero no puedes hacer eso!
497
00:45:43,600 --> 00:45:46,270
Hijo, el médico dijo que ahora
tiene una segunda cirugía.
498
00:45:46,280 --> 00:45:49,550
¡Que cuiden de mi padre, él es
literalmente como un vegetal allí!
499
00:45:49,560 --> 00:45:53,030
Joven, y tú, ¿no puedes oírme? ¡Cálmate!
500
00:45:53,040 --> 00:45:59,110
- A pesar de su agotamiento, todos se han reunido aquí para ayudar a su padre.
- No te atrevas a calmarme. ¡Mi padre está aquí por tu culpa!
501
00:45:59,120 --> 00:46:01,990
Escuchame Ya llegué a ti, ¿qué
estoy diciendo? ¡Calmate! ¡Cálmate!
502
00:46:02,000 --> 00:46:04,350
No puedes ponerlo de pie, ¿puedes oírme?
503
00:46:04,360 --> 00:46:06,630
¡Cálmate! No lo pondrás de pie con ira.
504
00:46:06,640 --> 00:46:10,270
¡Todos los médicos están haciendo todo
lo posible para poner a tu padre de pie!
505
00:46:10,280 --> 00:46:15,510
¡Mi corazón, mi amigo, mi hermano!
506
00:46:15,520 --> 00:46:27,030
Abre tus ojos. No actúes como un niño mimado. Si tu padre te viera ahora, estaría furioso. Deja de enojarte una y otra vez. Que todos se ocupen de sus asuntos. Mira a tu mamá.
507
00:46:27,040 --> 00:46:30,790
Mírala a la cara. Ella no es
más fuerza, se puso muy triste.
508
00:46:30,800 --> 00:46:34,630
Todos estamos tristes, también sufrimos.
Estamos indefensos. Tan bien como tú.
509
00:46:34,640 --> 00:46:37,310
Si algo le sucede a mi
papá, responderás por todo.
510
00:46:37,320 --> 00:46:40,830
No le pasará nada a tu padre.
Cálmate Nada va a pasar.
511
00:46:40,840 --> 00:46:43,470
Espera, el doctor viene.
512
00:46:45,120 --> 00:46:49,190
Buenos días. Soy el Dr. Yiğit Sozmen.
¿Quién es la esposa del paciente?
513
00:46:49,200 --> 00:46:50,910
Estoy escuchando al Señor Nesrin.
514
00:46:50,920 --> 00:46:53,070
Este es su hijo, Can.
515
00:46:53,280 --> 00:46:55,430
La condición de Rifat
Ilbey, como antes, es crítica.
516
00:46:55,440 --> 00:46:59,070
Debemos tomar medidas radicales
de nuevo. Vamos a operar de nuevo.
517
00:46:59,080 --> 00:47:01,950
¡Lo sabía! ¡Lo sabia!
518
00:47:02,360 --> 00:47:08,310
Podemos, hacemos todo lo posible para que tu padre mejore. ¡Es
bueno que él esté luchando por su vida a pesar de su condición!
519
00:47:08,320 --> 00:47:09,750
Si eso es bueno.
520
00:47:09,760 --> 00:47:13,310
Dios lo hará, después de la
cirugía tendré buenas noticias para ti.
521
00:47:13,320 --> 00:47:15,110
Dios lo permita. Dios quiera.
522
00:47:15,120 --> 00:47:17,430
- Dios te bendiga. Te lo confiamos.
- ¡Hijo! ¡Hijo!
523
00:47:17,440 --> 00:47:19,990
- Cálmate, hijo ...
- Bien, ¿puedes?
524
00:47:20,000 --> 00:47:24,550
Cálmate, hijo. ¡Papá mejorará, hijo!
525
00:47:24,560 --> 00:47:28,550
Cesur. Mi padre llamó.
526
00:47:28,560 --> 00:47:33,910
Le pidió al nuevo fiscal que investigara la desaparición
de la carta después de la llegada de Korludağ.
527
00:47:33,920 --> 00:47:38,230
- ¿Qué estas diciendo? Bien. ¡Buenas noticias!
- ¡Si!
528
00:47:38,230 --> 00:47:41,910
Esto significa que finalmente
se ocuparon de este asunto.
529
00:47:41,920 --> 00:47:45,870
Si Korludağ ya había oído hablar
de esto, ciertamente estaba furioso.
530
00:47:45,880 --> 00:47:49,510
Sí, así que tengo que encontrarme
con el fiscal rápidamente. Sólo ...
531
00:47:49,520 --> 00:47:53,870
- No te preocupes por ellos. Me quedare aquí Tu ves.
- Llámame, mantenme actualizado.
532
00:47:53,880 --> 00:47:55,070
Está bien. Ten cuidado.
533
00:47:55,080 --> 00:47:57,750
Está bien.
534
00:48:06,230 --> 00:48:07,630
¿Qué esta pasando?
535
00:48:07,640 --> 00:48:10,430
Lo sabremos pronto.
536
00:48:13,800 --> 00:48:18,510
Sr. Tahsin. No pude llamarlo. Los señores, aquí
dicen que tienen prohibido volar al extranjero.
537
00:48:18,520 --> 00:48:19,710
Buenos días.
538
00:48:19,710 --> 00:48:21,070
¿Qué esta pasando? ¿Quién me prohíbe?
539
00:48:21,080 --> 00:48:24,510
A solicitud del fiscal, tiene prohibido
salir del país durante la investigación.
540
00:48:24,520 --> 00:48:27,310
La prohibición se aplica
a usted y a su esposa.
541
00:48:28,230 --> 00:48:33,670
Hermano, hazlos culpables. ¿Por qué
somos inocentes responsables de los demás?
542
00:48:33,680 --> 00:48:36,190
¿Por qué nos estás haciendo
la vida difícil? ¿Quién vio esto?
543
00:48:36,200 --> 00:48:38,550
Mientras la investigación esté
en curso, la orden no es ambigua.
544
00:48:38,560 --> 00:48:43,070
- De acuerdo, pero ¿cuáles son mis quejas?
- Aún no hay acusaciones, solo precauciones.
545
00:48:43,080 --> 00:48:44,790
Hasta luego.
546
00:48:44,800 --> 00:48:48,990
Hermano, estoy enviando a mi
esposa al extranjero por precaución.
547
00:48:49,000 --> 00:48:52,510
Avísanos cuando encuentres
al culpable y volveremos a casa.
548
00:48:53,040 --> 00:48:56,310
Aquí está la orden del fiscal.
549
00:49:00,760 --> 00:49:03,830
Volvamos, Tahsin. No tenemos otra opción.
550
00:49:03,840 --> 00:49:07,110
Aparentemente, el nuevo fiscal decidió
flexionar sus músculos de esta manera.
551
00:49:07,120 --> 00:49:09,990
Por favor síganos.
552
00:49:10,000 --> 00:49:18,470
Mire, él era lo suficientemente valiente como para no dejar que Tahsin Korludağ fuera a ningún lado, y todavía acudía a él por reverencias».¡Escupo sobre sus provisiones!».
553
00:49:46,800 --> 00:49:57,910
Ingrese el código. 1212 ... Se abrió.
554
00:50:05,230 --> 00:50:06,590
¿El Sr. Korhan está en casa?
555
00:50:06,600 --> 00:50:08,030
Se fue justo después de ti.
556
00:50:08,040 --> 00:50:13,350
Y ... Date prisa, se fue.
557
00:50:16,960 --> 00:50:18,990
Cahide, no hay pasaporte aquí.
558
00:50:19,000 --> 00:50:24,150
¡Mira con cuidado, con cuidado! No hay nada
más que buscar. Definitivamente se fue de allí.
559
00:50:24,160 --> 00:50:27,190
¡Digo que todo está
aquí excepto el pasaporte!
560
00:50:34,000 --> 00:50:36,190
¿Por qué está cerrada la puerta?
561
00:50:36,200 --> 00:50:38,870
- Ya estoy abriendo.
- ¿Quién cerró la puerta? - No lo sé.
562
00:50:38,880 --> 00:50:40,790
¿Hola? ¿Quién encontró? ¿Hola?
563
00:50:40,800 --> 00:50:41,630
¿Quién cerró la puerta?
564
00:50:41,640 --> 00:50:43,950
¡Bulent!
565
00:50:45,640 --> 00:50:54,070
¡Oh Dios Se acabo! ¡Dios!
566
00:50:55,880 --> 00:50:57,430
¿Bülent?
567
00:50:57,760 --> 00:50:59,110
¿Korhan?
568
00:50:59,120 --> 00:51:01,510
¿Qué haces en mi oficina?
569
00:51:02,230 --> 00:51:05,270
Oh, no preguntes. Hay uno de
los socios comerciales de mi madre.
570
00:51:05,280 --> 00:51:07,710
Ha estado tratando de sacarme
a su encuentro desde la mañana.
571
00:51:07,710 --> 00:51:11,590
¡Y me duele la cabeza como nunca antes!
Oh, me estoy escondiendo aquí de ellos.
572
00:51:12,120 --> 00:51:17,750
¡Dios! ¡Entró y todavía
se encerró! ¿Es tan malo?
573
00:51:23,520 --> 00:51:26,310
Me voy. ¿Cierras tu puerta?
574
00:51:26,320 --> 00:51:29,550
No. ¿Dónde estas? ¿Para qué?
575
00:51:29,560 --> 00:51:31,390
Llevaré mi pasaporte al fiscal.
576
00:51:31,400 --> 00:51:35,030
¡Deja eso, déjalo todo! No
vale la pena preocuparse.
577
00:51:35,040 --> 00:51:39,990
¡Oh, Bülent! ¡El asunto ha ido demasiado
lejos! ¡Que encuentren esta exhalación!
578
00:51:40,000 --> 00:51:44,750
Korhan, ¿qué haces con esto?
¡Dale su pasaporte y deja que se vaya!
579
00:51:44,760 --> 00:51:46,830
¿Te ha pasado algo?
580
00:51:46,840 --> 00:51:52,030
¡Korhan! Espera un minuto Vamos,
hablemos. No se refiera al pasaporte.
581
00:51:52,040 --> 00:51:59,590
¿De qué hablar contigo? ¿Has pensado en
esconderte? Oh, es un poco tarde. Te atraparon.
582
00:52:00,710 --> 00:52:03,630
Bienvenido. Cuando estaba
fuera, ¿algo volvió a pasar?
583
00:52:03,640 --> 00:52:05,150
¿Llegaste a la reunión?
584
00:52:05,160 --> 00:52:06,430
¿Reunión?
585
00:52:06,440 --> 00:52:11,110
¿No tiene una cita con
un cliente importante?
586
00:52:11,120 --> 00:52:14,070
¿Deberíamos tener? ¿Bülent?
587
00:52:14,600 --> 00:52:17,510
No importa, entonces hablaremos, mamá.
588
00:52:18,320 --> 00:52:20,270
Esta bien ...
589
00:52:22,040 --> 00:52:26,030
¿Qué buscaste en mi oficina? ¿Ha?
590
00:52:39,040 --> 00:52:44,190
¿Qué buscaste en mi oficina, Bülent? ¿Cómo
abriste mi caja fuerte? ¿Por qué abriste?
591
00:52:44,200 --> 00:52:48,310
¿Qué estabas buscando? Te hablo, ¡contesta!
592
00:52:48,320 --> 00:52:49,910
Estaba buscando el pasaporte de Hülya.
593
00:52:49,920 --> 00:52:50,950
¿Para qué?
594
00:52:50,960 --> 00:52:52,310
¡Porque quería devolverlo!
595
00:52:52,320 --> 00:52:54,150
¿Estás loco?
596
00:52:54,160 --> 00:52:59,030
Hermano, fui su víctima antes
que tú. ¡Ella me está chantajeando!
597
00:52:59,040 --> 00:53:02,190
¡Sí! ¡Ella lavará toda
mi suciedad en público!
598
00:53:02,200 --> 00:53:06,470
Por lo tanto, ¡no remita
el pasaporte al fiscal!
599
00:53:09,710 --> 00:53:12,670
- ¿Significa que no soy el único tonto?
- Desafortunadamente ...
600
00:53:12,680 --> 00:53:18,830
¿Es todo por Turan? Amenazaba
con contarle todo a Sühan.
601
00:53:18,960 --> 00:53:24,670
Korhan, dale su pasaporte y déjala ir.
¡Que las cosas no vayan demasiado lejos!
602
00:53:24,680 --> 00:53:28,150
¿Y cómo encontraste
esto seguro, Bülent? ¿Qué?
603
00:53:28,160 --> 00:53:34,230
- Vamos ...
- Cah ... ¡Cahide!
604
00:53:36,440 --> 00:53:41,710
Mi querida Cahide, encontré a tu
compañero en la escena del crimen.
605
00:53:41,710 --> 00:53:48,230
SMS de Bülent a Cahide: «Me atrapó.
Diré que ella también me chantajeó».
606
00:53:51,840 --> 00:53:53,150
Bülent ...
607
00:53:53,160 --> 00:53:59,390
Sí, le dije que no hiciera tal cosa, pero se
volvió loco. Pero en general lo hace bien.
608
00:53:59,400 --> 00:54:04,550
Creo que será mejor así. ¡Juntos
iremos al fiscal a entregar el pasaporte!
609
00:54:04,710 --> 00:54:09,310
Esta perra quiere tanto su
pasaporte que nos está chantajeando.
610
00:54:09,320 --> 00:54:13,470
Ahora sabemos cómo conectar
todos los hilos. De acuerdo, adiós.
611
00:54:31,160 --> 00:54:35,950
¿Qué pasa, Korludağ? ¿Te has manchado las
manos con la sangre de otra persona otra vez?
612
00:54:35,960 --> 00:54:37,670
¿De qué estás hablando, imbécil?
613
00:54:37,680 --> 00:54:39,190
¡Por favor, no hables con él!
614
00:54:39,200 --> 00:54:43,870
¿Qué hiciste con Riza? ¿Lo atrapaste o lo
enterraste en alguna parte? ¿Qué hiciste?
615
00:54:43,880 --> 00:54:49,190
El hermano Rifat ha arruinado tu
diversión. Solo que no podías silenciarlo.
616
00:54:55,400 --> 00:55:02,830
Siguió a este inspector Mutlu durante días. Estaba siguiendo su rastro. Y es muy interesante quién le dijo al inspector Mutlu que siguiera los pasos de este hombre. Y por qué.
617
00:55:02,840 --> 00:55:04,510
Nos vamos, Sr. Tahsin.
618
00:55:04,520 --> 00:55:06,430
Están tratando de atraparnos.
619
00:55:06,440 --> 00:55:10,710
No le digas nada al
abogado, no respondas nada.
620
00:55:15,400 --> 00:55:17,150
Regresaste temprano.
621
00:55:17,160 --> 00:55:19,630
Ni siquiera preguntes.
622
00:55:19,800 --> 00:55:21,390
El Sr. Rifat está en el hospital ...
623
00:55:21,960 --> 00:55:24,910
Ore para que todos estos
sacrificios no sean en vano.
624
00:55:30,000 --> 00:55:33,270
¿Papá? ¿No te has ido?
625
00:55:33,400 --> 00:55:38,790
Pensé en el viaje, decidí
testificar y vine a ayudar al fiscal.
626
00:55:38,800 --> 00:55:44,790
Si yo fuera tú, no estaría tan tranquilo.
Los tiempos han cambiado en Korludağ.
627
00:55:44,800 --> 00:55:50,590
Ya no hay en el juego aquellos que cumplieron
todos tus caprichos sin juicio y sin investigación.
628
00:56:08,160 --> 00:56:09,670
¿Cesur Alemdaroğlu?
629
00:56:09,680 --> 00:56:10,870
Hola, señor.
630
00:56:10,880 --> 00:56:13,190
Me alegra que el Señor
haya venido sin una llamada.
631
00:56:13,200 --> 00:56:18,190
Sus ataques a otros en el caso solo
ponen tensión innecesaria entre todos.
632
00:56:18,200 --> 00:56:20,950
Esto no es razonable, créeme.
633
00:56:20,960 --> 00:56:23,710
Por eso ... les pido a todos
que mantengan la calma.
634
00:56:23,710 --> 00:56:27,110
Es muy importante que
podamos hacer nuestro trabajo.
635
00:56:27,120 --> 00:56:29,350
Por favor perdoname.
636
00:56:30,880 --> 00:56:33,030
Sr. Tahsin, bienvenido.
637
00:56:33,200 --> 00:56:35,270
Ya voy.
638
00:56:35,680 --> 00:56:40,990
Y te sentarás aquí. Gracias.
639
00:56:57,230 --> 00:57:03,430
Vamos a tomar una copa.
Estaremos abajo en un café.
640
00:57:03,440 --> 00:57:05,390
Está bien.
641
00:57:07,440 --> 00:57:10,670
¿Le dijiste al fiscal? ¿Qué respondió él?
642
00:57:10,680 --> 00:57:16,830
Prometió que no quedaría impune
y limitaría sus viajes al extranjero.
643
00:57:29,200 --> 00:57:34,590
¡Hülya! ¡Ven aquí pronto! ¡Inmediatamente!
Deberíamos jugar esto a nuestro favor.
644
00:57:39,200 --> 00:57:41,990
Esta mujer está realmente loca.
645
00:57:42,000 --> 00:57:47,310
Querido Korhan, escuché que te olvidaste
completamente de mí. Por eso decidí recordarme.
646
00:57:47,320 --> 00:57:48,950
Ah, y Bülent también está aquí.
647
00:57:48,960 --> 00:57:53,550
Que lindo. ¡Los encuentro a
ambos el día de los enamorados!
648
00:57:58,440 --> 00:58:04,550
Buenos días. Me llamo Hülya Yildirim.
Quiero ver al fiscal sobre el testimonio.
649
00:58:05,160 --> 00:58:08,270
Por favor, no te enfades
porque no te dije sobre esta carta.
650
00:58:08,280 --> 00:58:11,430
No quería hablar directamente
a tus ojos, hablar ...
651
00:58:11,440 --> 00:58:14,190
Que tenía razón otra vez. ¿Usted entiende?
652
00:58:14,200 --> 00:58:16,950
No quería volver a entristecerte.
653
00:58:18,360 --> 00:58:22,230
Por eso, no querías que fuera al hospital.
654
00:58:24,400 --> 00:58:29,990
Le dije al fiscal que tu padre había enviado a
este inspector Mutlu para rastrear ese camión.
655
00:58:41,160 --> 00:58:44,630
Por eso trajeron a tu padre aquí ...
656
00:58:58,520 --> 00:59:02,830
Cuando mencionaste al inspector
Mutlu, recordé ... Sí, había un hombre así.
657
00:59:02,840 --> 00:59:10,190
Quiero decir, este ... el hombre de
Cesur, ex inspector ... ¿Cómo se llamaba?
658
00:59:10,200 --> 00:59:11,510
¿Rifat Ilbey?
659
00:59:11,520 --> 00:59:20,110
Sirvieron al mismo tiempo en Korludağ. Usted preguntará:
¿cómo lo sé? El hermano del comandante vino al funeral.
660
00:59:20,120 --> 00:59:25,070
Me besó la mano. Hablé un
poco con él. No lo recordaba.
661
00:59:25,080 --> 00:59:28,870
Entonces Mehmet me lo explicó.
Nuestro Mehmet, jefe de policía.
662
00:59:28,880 --> 00:59:34,190
Cesur y ese hombre fueron
expulsados del servicio al mismo tiempo.
663
00:59:36,920 --> 00:59:43,790
Me pregunto qué estaba escrito en la carta
de Riza ... ¿Por qué te escribió una carta?
664
00:59:43,800 --> 00:59:52,550
Leyó en su celda en los periódicos sobre la muerte de Mithat
Topakczi. Uno de ellos tenía la foto mía y de tu padre.
665
00:59:52,560 --> 00:59:56,030
También se escribió que le
declaré la guerra a Korludağ.
666
00:59:56,040 --> 01:00:00,190
¿Significa esto que está
buscando ayuda tuya?
667
01:00:00,200 --> 01:00:04,110
Pienso y no se me ocurre nada más.
668
01:00:04,600 --> 01:00:09,670
Todo lo que viene a mi mente
solo está relacionado con tu padre.
669
01:00:09,680 --> 01:00:11,950
No sé sobre ninguna carta.
670
01:00:11,960 --> 01:00:15,630
No sé qué le dijo a mi hija,
pero ahora está jugando con ella.
671
01:00:15,640 --> 01:00:17,830
Habla con el mensajero,
deja que te lo diga.
672
01:00:17,840 --> 01:00:21,270
Si tome la carta o no, ¡deja que el e diga!
673
01:00:21,280 --> 01:00:23,830
Lista de verificación de oficiales ...
674
01:00:25,240 --> 01:00:28,230
Y el cartero fue despedido inmediatamente
del trabajo y enviado a sus fiestas.
675
01:00:28,240 --> 01:00:32,110
Quiero decir, organizaron todo muy bien.
676
01:00:33,160 --> 01:00:40,750
Soy Tahsin Korludağ. ¡Korludağ es
mío! Este es mi tipo de trofeo, victoria.
677
01:00:40,760 --> 01:00:46,110
El Imperio Korludağ fue fundado
en condiciones tan difíciles ...
678
01:00:46,120 --> 01:00:48,430
Que cada guijarro tiene una historia.
679
01:00:48,440 --> 01:00:52,670
Por supuesto, no lo
abandonará tan fácilmente.
680
01:00:52,680 --> 01:01:02,950
Arranqué a Adalet de las manos de este bastardo. Es una
historia de miedo. Quiero decir, no es fácil saberlo.
681
01:01:02,960 --> 01:01:09,350
La vida la aplastó. Ella
se acercó a mí. Y la ayudé.
682
01:01:09,360 --> 01:01:12,590
Es obvio que ella confiará en mí.
683
01:01:12,760 --> 01:01:22,550
No hay historia de amor entre
nosotros. Solo hay sacrificio y gratitud.
684
01:01:25,280 --> 01:01:34,670
De hecho, estoy solo, Sr. Serhat. Y todos los que
me rodean son solo extras. Incluyendo a mis hijos.
685
01:01:34,680 --> 01:01:48,230
Solo Adalet. Solo ella está conmigo
porque yo soy quien soy. Quería llevármela.
686
01:01:48,240 --> 01:01:56,710
Quería irme con ella, temerosa de los planes
de este bastardo, no convertirme en su cebo.
687
01:01:57,760 --> 01:02:01,950
Quieres decir, ¿qué Cesur
Alemdaroğlu ayudó a escapar al fugitivo?
688
01:02:01,960 --> 01:02:05,150
Solo así. Él y su amigo lo hicieron.
689
01:02:09,160 --> 01:02:13,430
«Cesur, los suyos son transportados
a otra prisión, ¿lo sabías?
690
01:02:13,440 --> 01:02:16,190
Multu y su gente ya se
han ido, los estoy siguiendo.
691
01:02:16,200 --> 01:02:21,910
Están acompañados por otro automóvil
en el camino. Llámame cuando puedas «.
692
01:02:22,600 --> 01:02:28,230
Exactamente. ¿Por qué lo estaba siguiendo?
¿Por qué está pisando los talones de alguien?
693
01:02:28,640 --> 01:02:30,110
¿Y no estaba siguiendo a Mutlu?
694
01:02:30,120 --> 01:02:36,270
No, creo que trabajan juntos.
Y me molesta que di la orden.
695
01:02:36,280 --> 01:02:38,750
Que el Señor mire y escuche.
Por favor escucha de nuevo.
696
01:02:38,760 --> 01:02:45,630
- ¿Quién te dijo que lo hicieras, maldito? ¿¡Quién?!
- ¡Mírate a ti mismo!
697
01:02:45,640 --> 01:02:48,150
¡Hey! ¿Qué está pasando aquí?
698
01:02:48,160 --> 01:02:50,790
¡Vine a quejarme de ti, vine sola!
699
01:02:50,800 --> 01:02:52,550
¡Korhan!
700
01:02:52,560 --> 01:02:57,030
¡Eso es suficiente! ¡No olvides
que estás en la oficina del fiscal!
701
01:02:57,040 --> 01:02:59,910
- ¿Qué esta pasando?
- ¡Esta mujer es una tortuga!
702
01:02:59,920 --> 01:03:02,230
Fiscal, este hombre me robó el pasaporte.
703
01:03:02,240 --> 01:03:03,870
¿Quién robó? ¿¡Quién?!
704
01:03:03,880 --> 01:03:06,630
¡Lo tienes en tus manos! ¡Lo
sacó de mi bolso por la fuerza!
705
01:03:06,640 --> 01:03:09,670
Fiscal, ella me tomó fotos, ¡me chantajeó!
706
01:03:09,680 --> 01:03:15,150
¡Así lo hice! ¡Cómo me robó el pasaporte,
cómo me habló! ¡Por favor, eche un vistazo!
707
01:03:15,160 --> 01:03:19,110
¡El Señor está mirando!
Mi queja a la policía.
708
01:03:21,000 --> 01:03:27,470
Por favor, vea que ella escribió una queja hoy antes de venir aquí. Mujer, ¿quién te enseña tales trucos? ¿Quién te aconseja eso? ¿Quien? Papá ...
709
01:03:27,480 --> 01:03:31,550
Chica, toma tu pasaporte. Y ve
desde aquí. No te quedes por aquí.
710
01:03:31,560 --> 01:03:34,230
¡PAPÁ! ¿Qué estas
haciendo? ¡Tengo un testigo!
711
01:03:34,240 --> 01:03:37,470
¡Mi esposa es mi testigo! ¡Fue
un testigo! ¡Testigo es Cahide!
712
01:03:37,480 --> 01:03:39,150
No te metas conmigo.
713
01:03:39,160 --> 01:03:43,110
- ¡Y quiero que este tema se cierre!
- ¿De qué estás delirando?
714
01:03:43,120 --> 01:03:48,802
¡Callate! ¿Crees que dejaré que alguien hable sobre mi familia y por qué motivo? ¿Por qué Korhan Korludağ no deja que una patética puta viva en paz? Y tú niña, no te quedes ahí, aléjate.
715
01:03:48,826 --> 01:03:55,382
- ¿Qué dijiste? ¡Escucha, viejo! ¡Intentaré arrepentirme de estas palabras!
716
01:03:55,382 --> 01:03:59,230
- ¡Usted escucha! ¡No juegues con mis nervios, porque volarás por las escaleras!
- ¡Vamos!
717
01:03:59,240 --> 01:04:02,750
Espera un minuto. ¿Eres Ayşe Yildirim?
718
01:04:02,760 --> 01:04:05,430
O Hülya o Şazimet o Popatia ...
719
01:04:05,440 --> 01:04:06,830
Calla, suficiente.
720
01:04:06,840 --> 01:04:11,710
Fiscal, es cierto, por algunas
razones decidí usar el nombre de Ayşe.
721
01:04:11,720 --> 01:04:13,310
Pero mi nombre es Hülya. Hülya Yildirim.
722
01:04:13,320 --> 01:04:17,750
Se le prohíbe salir del país porque
es testigo de la muerte del Dr. Nedim.
723
01:04:17,760 --> 01:04:21,310
Por lo tanto, no pasa nada que tu
pasaporte lo estuviera a alguien más.
724
01:04:24,080 --> 01:04:32,710
¡Oh! ¡Oh! ¡Gloria al Altísimo! ¡Y
bellamente no me dejaste solo!
725
01:04:32,720 --> 01:04:35,750
Te dije que no te metieras conmigo.
726
01:04:35,760 --> 01:04:38,590
Bülent, ¡no digas nada más!
727
01:04:42,440 --> 01:04:43,750
¿Dónde vas?
728
01:04:43,760 --> 01:04:45,950
Donde el poder de Korludağ no alcanza.
729
01:04:45,960 --> 01:04:49,910
Querida Señora, por favor deja tu dirección. Pronto
la invitarán a hablar con los encargados del orden.
730
01:04:49,920 --> 01:04:54,430
Pero si no desea volver aquí, puede
testificar en su puesto más cercano.
731
01:04:54,440 --> 01:04:59,070
Fiscal, no tiene que hacerlo. Incluso puedo quedarme en el
hotel. Lo más importante es que me preguntes personalmente.
732
01:04:59,080 --> 01:05:07,550
- De lo contrario, están retorciendo a su propia «perra patética» detrás de ellos.
- Bien, bien. Entendí todo. Chicos, guíenme.
733
01:05:08,080 --> 01:05:08,830
Por favor.
734
01:05:08,840 --> 01:05:10,670
Me recordarás.
735
01:05:10,680 --> 01:05:17,070
¡Cesur Alemdaroğlu! Por favor, entra.
Y los otros son libres hoy. Gracias.
736
01:05:17,080 --> 01:05:21,710
Sühan, si quieres, vuelve a casa.
Te veré antes de visitar el hospital.
737
01:05:21,720 --> 01:05:28,910
Ven y ve con tu marido. Ve a asentir allí.
738
01:05:29,280 --> 01:05:32,830
Sr. Cesur Bienvenido.
739
01:05:47,360 --> 01:05:49,070
¿Dónde está Adalet?
740
01:05:49,080 --> 01:05:55,910
No lo sé, papi. Me han roto los nervios,
pero mejilla, ¡le dijiste delicioso!
741
01:05:55,920 --> 01:05:59,550
Si ella no te desengancha,
sé qué hacer con ella.
742
01:06:00,840 --> 01:06:02,150
Te llevaré.
743
01:06:02,160 --> 01:06:03,310
¿Dónde está Adalet?
744
01:06:03,320 --> 01:06:06,390
Vamos. No se.
745
01:06:48,480 --> 01:06:52,390
¡Termina contigo, Adalet!
¡Termina contigo, Adalet!
746
01:06:52,400 --> 01:06:55,070
¡Lo haré!
747
01:07:33,200 --> 01:07:40,510
- ¿Ahora usas niños para matar a tus víctimas?
- Te dije que no interfieras.
- ¡Tu juego ha terminado!
748
01:07:40,520 --> 01:07:43,390
¡De ahora en adelante
todos verán tu verdadera cara!
749
01:07:43,400 --> 01:07:45,750
No te tengo miedo ...
750
01:07:45,760 --> 01:07:49,990
Chica, ven aquí. Aléjate de este hombre.
751
01:07:50,000 --> 01:07:56,870
No tengo miedo. ¡No te tengo miedo!
752
01:08:13,680 --> 01:08:20,470
¿Sra. Adalet? ¿Qué haces aquí?
753
01:08:22,120 --> 01:08:25,230
Nada. No hago nada.
754
01:08:25,430 --> 01:08:29,230
Este lugar está bajo nuestro
control, es mejor no venir aquí.
755
01:08:29,240 --> 01:08:31,990
Tienes razón, Hussein. Gracias.
756
01:09:08,240 --> 01:09:08,870
Disculpe.
757
01:09:08,880 --> 01:09:11,790
¿Dónde estas? ¿Por qué no me esperaste?
758
01:09:11,800 --> 01:09:14,270
Tenía un pequeño
problema, Sr. Tahsin, ya voy.
759
01:09:14,270 --> 01:09:17,510
Bien, nos vamos a casa con
Cahide. Tú también vienes.
760
01:09:17,520 --> 01:09:19,950
Mm, está bien.
761
01:09:39,840 --> 01:09:43,070
Él tiene una herida infectada.
762
01:09:43,640 --> 01:09:46,790
En el interior está escrito cómo aplicar.
763
01:09:46,800 --> 01:09:49,750
Está bien. ¿El Sr. Tahsin es notificado?
764
01:09:49,840 --> 01:09:54,190
No dije por teléfono que Mutlu necesita
medicamentos. Le diré cuando nos veamos.
765
01:09:54,200 --> 01:09:56,950
Y no andas por aquí, lleno de policías.
766
01:09:56,960 --> 01:10:00,270
Bien, nos vemos entonces. Estaré cerca.
767
01:10:09,430 --> 01:10:16,430
Papá, ¿en qué estás pensando? ¿Cesur puede
convertirse en un problema para nosotros?
768
01:10:17,760 --> 01:10:22,390
Quiero decir, cuando le prestas a Sühan
toda tu atención y la atraes hacia ti ...
769
01:10:22,400 --> 01:10:25,310
Él está aún más apegado a ella.
770
01:10:25,320 --> 01:10:26,350
Tienes razón.
771
01:10:26,360 --> 01:10:31,830
¿No es eso cierto? Ahora Sühan
está con él, su voz más fuerte.
772
01:10:31,840 --> 01:10:35,390
No, me temo que te lastimarán aún más.
773
01:10:35,400 --> 01:10:44,230
Hija. Un hombre criado en medio de la guerra no
tendrá miedo a las palabras. Escupo en su voz.
774
01:10:44,240 --> 01:10:49,790
¡Para mí, su voz es un chillido de mosquito!
¡Y sus pasos son como los pasos de una oruga!
775
01:10:49,800 --> 01:10:55,230
Esta bien. Como lo
dijiste, me sentí aliviada.
776
01:11:02,880 --> 01:11:06,670
Pronto los intereses secretos de Korludağ
verán la luz del día. Lo descubrirás.
777
01:11:06,680 --> 01:11:09,910
El nuevo fiscal es un muy
buen joven, lo viste tú mismo.
778
01:11:09,920 --> 01:11:14,790
He visto a mamá, pero él comenzará
todas las cosas viejas otra vez. Sabe eso.
779
01:11:14,800 --> 01:11:19,950
¡Lo sabía! ¡Pero eso es bueno!
¡Descubrirá todos sus juegos!
780
01:11:19,960 --> 01:11:25,390
Él perderá y nosotros ganaremos. ¡Llegará
el final de la marca Korludağ, Bülent!
781
01:11:25,400 --> 01:11:29,470
Mamá, no olvides que eres
uno de los socios de Korludağ.
782
01:11:29,470 --> 01:11:33,390
Pero no son socios de
los Aydinbaş, mi amor.
783
01:11:33,720 --> 01:11:37,070
Tenga en cuenta que Cesur ha
hecho una gran oferta para nosotros.
784
01:11:37,080 --> 01:11:39,950
Solo se plantarán semillas de
calabaza en las nuevas tierras.
785
01:11:39,960 --> 01:11:46,150
Y los venderemos no a través de la empresa
Korludağ, sino a través de otra marca.
786
01:11:46,240 --> 01:11:48,670
Alemdaroğlu quiere comenzar su marca.
787
01:11:48,680 --> 01:11:54,830
No, querido, ya hemos hablado de eso.
Aydinbaş es una marca sin problemas.
788
01:11:54,840 --> 01:12:02,350
Aunque no es tan viejo como Korludağ, puedes
confiar más en él. Y son socios de Korludağ.
789
01:12:02,360 --> 01:12:09,750
Ya lo verás. Ni Cesur ni Sühan se
opondrán a esto. ¡Bülent! ¡Bülent! Escucha.
790
01:12:09,760 --> 01:12:11,830
Si somos pacientes y persistentes ...
791
01:12:11,840 --> 01:12:16,630
Es con ambas partes perdiendo que
demostraremos ser ganadores, hijo.
792
01:12:16,640 --> 01:12:23,430
Hijo, deja de enredarte bajo los pies de
Tahsin. Por favor, no cometamos errores, niño.
793
01:12:23,430 --> 01:12:30,750
Mamá, no pasará nada.
Creeme Te doy mi palabra.
794
01:12:30,760 --> 01:12:35,110
A partir de ahora, Bülent es
completamente diferente. Confía en mi.
795
01:12:35,120 --> 01:12:38,150
Solo sé tú mismo, eso es suficiente, hijo.
796
01:12:38,160 --> 01:12:42,190
Ah, madre ... ¡Te quiero mucho, madre!
797
01:12:42,200 --> 01:12:45,590
Que sabrías cuánto te amo.
798
01:12:49,520 --> 01:12:53,630
De acuerdo, fiscal, haga lo que le
pertenece y yo hago lo que me pertenece.
799
01:12:53,640 --> 01:12:59,430
El Señor no puede investigar sin mi conocimiento, no lo
permitiré. Si actúas sin mi conocimiento, cometerás un delito.
800
01:12:59,430 --> 01:13:01,430
Pero mi amigo ...
801
01:13:10,360 --> 01:13:14,031
Escucha, están acusando injustamente a mi amigo y yo estoy sentado con los brazos cruzados.
802
01:13:14,055 --> 01:13:17,322
Sr. Cesur, nunca he acusado a nadie sin razón y nunca he demostrado injusticia. Créame, señor Cesur.
803
01:13:19,040 --> 01:13:23,190
¡Bien! Está bien. Te creo, está
bien. Me alegro de haberte conocido.
804
01:13:23,200 --> 01:13:25,950
- Le creo, señor fiscal. Gracias.
- Hasta luego.
805
01:13:25,960 --> 01:13:27,910
¿Qué pasó?
806
01:13:31,000 --> 01:13:35,070
Déjame calmarme por un
segundo. Dejame calmarme.
807
01:13:35,080 --> 01:13:39,150
Además, Banu me llamó sin llamarte.
808
01:13:39,160 --> 01:13:42,150
El Sr. Rifat salió de la sala
de operaciones, todo salió bien.
809
01:13:42,160 --> 01:13:45,990
¿Qué estas diciendo? ¿Qué dijiste? ¡Oh!
810
01:13:46,000 --> 01:13:47,990
Pero él esta bajo la
influencia de la medicina.
811
01:13:48,000 --> 01:13:53,670
¡Bien! Está bien. Déjalo dormir.
Me diste una gran noticia.
812
01:14:01,080 --> 01:14:06,910
Estoy muy interesada en lo que estás
pensando. ¿Hablaremos antes de llegar a casa?
813
01:14:13,680 --> 01:14:18,030
Por el momento, el fiscal creía
en el guion escrito por tu padre.
814
01:14:18,040 --> 01:14:19,030
¿Cómo es eso?
815
01:14:19,040 --> 01:14:22,070
Mencionó mi nombre con Mutlu.
816
01:14:22,080 --> 01:14:25,270
En el hecho de que estoy buscando a Riza, porque
él es el mayor enemigo de Tahsin Korludağ.
817
01:14:25,280 --> 01:14:31,950
Su fuga de la prisión se me
atribuirá principalmente a mí, etc.
818
01:14:31,960 --> 01:14:38,030
Quiero decir ... me estoy volviendo
loco. ¿Cómo podría no volverme loco?
819
01:14:38,680 --> 01:14:43,430
Ese día, cuando fuiste a
Riza, Adalet dijo lo mismo.
820
01:14:45,400 --> 01:14:47,910
Citando: Tú, lastima a mi padre ...
821
01:14:47,920 --> 01:14:53,190
Usas a su esposa y es por eso que tratas
de contactar al asesino de su hermano.
822
01:15:01,960 --> 01:15:10,310
No, no me gustan ...
No importa. No importa ...
823
01:15:28,960 --> 01:15:32,390
Necesito averiguar qué pasó esa noche.
824
01:15:35,040 --> 01:15:38,470
Es posible que dos eventos
estén relacionados entre sí.
825
01:15:39,840 --> 01:15:44,030
¡También lo pensé, pero ya
no puedo lidiar con todo esto!
826
01:15:47,720 --> 01:15:55,870
Ahora, incluso curvas más cerradas nos esperan en
este complicado camino. ¿Todavía crees en nosotros?
827
01:16:00,560 --> 01:16:03,230
Deberías responder eso.
828
01:16:19,560 --> 01:16:23,550
Siempre he estado orgullosa de ser tu hija.
829
01:16:27,760 --> 01:16:41,070
¡Siempre pensé que eras una roca poderosa! ¡Y tengo tanto
miedo de que todo lo que me rodea es una mentira, papá!
830
01:16:48,520 --> 01:16:55,710
¿Por qué todos te odian?
¿Por qué, papá, por qué?
831
01:17:44,120 --> 01:17:44,990
¿Despertó?
832
01:17:45,000 --> 01:17:47,510
Literalmente arde con la temperatura.
833
01:17:47,520 --> 01:17:50,550
Ha escrito allí cómo
presentar una solicitud.
834
01:18:08,960 --> 01:18:10,350
¿Llamó a alguien?
835
01:18:10,360 --> 01:18:13,790
No tiene fuerzas para levantar la mano.
836
01:18:43,000 --> 01:18:48,190
Puedes ir hasta que oscurezca.
Mañana vendrás de nuevo.
837
01:18:48,200 --> 01:18:55,470
Notifiqué a todos los empleados de su taller. Ellos te
estarán esperando. Toma los documentos de tu padre y vuelve.
838
01:18:55,470 --> 01:19:01,590
Cambiarás la atmósfera
del hospital, hijo. Ve ahora.
839
01:19:28,470 --> 01:19:36,670
¡Feliz cumpleaños, Sühan!
¡Feliz cumpleaños, Sühan!
840
01:19:36,680 --> 01:19:45,990
¡Feliz cumpleaños, Sühan!
841
01:20:19,040 --> 01:20:27,230
Muchas gracias por estar en mi vida. Que siempre
estás conmigo. Por ser como una hermana para mí.
842
01:20:27,240 --> 01:20:29,310
¡Mi único!
843
01:20:29,320 --> 01:20:35,550
Por su ayuda. Por tu
amistad Por tu consejo.
844
01:20:37,880 --> 01:20:48,550
Por tu amor incondicional. Por la terquedad
que nos hizo una familia. Que no te rendiste.
845
01:20:48,560 --> 01:20:50,190
Es bueno que sea así.
846
01:20:51,000 --> 01:20:53,030
Está bien.
847
01:21:02,680 --> 01:21:05,230
¿Por amor?
848
01:21:07,000 --> 01:21:10,270
Por amor.
849
01:21:16,160 --> 01:21:19,350
- ¿Cuál es el día de la semana hoy?
- ¡Martes!
850
01:21:21,840 --> 01:21:30,630
«Manos» ... Según nuestro calendario.
851
01:21:32,840 --> 01:21:35,870
Cuando vine aquí hace unos
meses, ni siquiera pensé ...
852
01:21:36,840 --> 01:21:48,510
Que celebraré este día aquí, en esta
casa, con un anillo en mi dedo, contigo.
853
01:21:56,430 --> 01:22:05,510
Y ahora tenemos muchos días, meses
y momentos que están llenos de ...
854
01:22:05,520 --> 01:22:09,710
Todo será hermoso mientras estemos juntos.
855
01:22:12,920 --> 01:22:16,430
¡Las velas se están derritiendo,
nosotros también, soplemos!
856
01:22:16,430 --> 01:22:18,670
¡Bien!
857
01:22:42,200 --> 01:22:51,310
Gracias porque a pesar de todas las adversidades,
aceptaste mi amor ... Sühan Alemdaroğlu.
858
01:23:08,080 --> 01:23:11,150
Ya creo en nosotros ...
859
01:23:18,080 --> 01:23:29,670
Es bueno que no lo hayas dicho por teléfono. Nos
libraremos de este problema, te doy mi palabra.
860
01:23:45,430 --> 01:23:50,190
Korhan aún no está en casa y ni siquiera te
atreves a salir de la habitación, ¿de acuerdo?
861
01:23:50,200 --> 01:23:51,110
Está bien.
862
01:23:51,120 --> 01:23:55,550
Es imposible predecir lo que
hará. Pero puede pensar en algo.
863
01:23:55,560 --> 01:23:58,270
Ten cuidado. ¡Llevas a
mi bebé en tu estómago!
864
01:23:58,280 --> 01:24:01,710
Bien, no te pongas nerviosa.
Cena en la habitación, por favor.
865
01:24:01,720 --> 01:24:04,030
Está bien.
866
01:24:23,320 --> 01:24:32,510
- Te invito, bienvenido.
- No noté el menú en la habitación. ¿Puedo preguntarte aquí?
867
01:24:32,520 --> 01:24:36,750
Por supuesto. Pero debería estar sobre
la mesa en la habitación de las damas.
868
01:24:39,760 --> 01:24:42,070
Eso significa que no me di cuenta.
869
01:24:42,080 --> 01:24:45,070
Pero te invito, te daré una cosa más.
870
01:24:45,080 --> 01:24:54,470
¿Hülya? ¡Hülya! ¡Hülya! Solo hablaremos.
871
01:24:54,470 --> 01:24:55,670
Escucha.
872
01:24:55,680 --> 01:24:59,950
Escucha, si me haces algo,
¡todos aquí serán testigos!
873
01:24:59,960 --> 01:25:04,550
- Solo hablamos, solo hablamos, eso es todo.
- Sabes, todo lo que necesito es una llamada telefónica para quemar toda tu vida.
874
01:25:04,560 --> 01:25:11,550
Ya lo hiciste Destruiste
todo, Hülya. Hülya, ¡por favor!
875
01:25:11,560 --> 01:25:17,270
¡Me cansé de hablar conmigo mismo!
Siéntate, habla, por favor. Aquí tienes.
876
01:25:18,640 --> 01:25:22,030
¿Cambiaste de opinión? ¿Cenarás aquí?
877
01:25:22,040 --> 01:25:23,350
No, no comeré aquí.
878
01:25:23,360 --> 01:25:26,350
¡Se quiere! Trae todo lo que quieras aquí.
879
01:25:27,920 --> 01:25:31,270
Tenemos un menú especial para el día
de los enamorados. ¿Quieres mirarlos?
880
01:25:31,280 --> 01:25:33,630
¡Eso es lo que necesitamos!
Habíamos pedido.
881
01:25:33,640 --> 01:25:36,510
- ¿Dos?
- ¡Uno!
882
01:25:46,600 --> 01:25:50,270
¿Y? No hay nadie. ¿Dónde esta mi padre?
883
01:25:50,280 --> 01:25:52,510
Cenará en su habitación.
884
01:25:52,520 --> 01:25:56,310
Oh ... esta bien.
885
01:26:10,120 --> 01:26:17,870
Hülya, mujer ... ¿Qué quieres de nosotros?
Por el amor de Dios, dime la verdad.
886
01:26:17,880 --> 01:26:21,990
Imagina que no hay problemas entre nosotros,
¿de acuerdo? Ni siquiera me quejaré de ti.
887
01:26:22,000 --> 01:26:30,430
Pero por favor, por favor di la verdad.
Solo yo, solo quiero conocerla. Por favor.
888
01:26:32,520 --> 01:26:35,470
Te lo ruego, por favor.
889
01:26:37,760 --> 01:26:39,350
Está bien.
890
01:26:50,280 --> 01:26:55,950
No fue Cesur quien me trajo a
esta casa. No había nada de eso.
891
01:26:56,680 --> 01:27:07,150
Nadie me pidió que siguiera a Tahsin
Korludağ. Acabo de ver a Cahide ...
892
01:27:07,160 --> 01:27:11,790
Doctor, no estoy embarazada por el
tercer mes. Lo sé bien, un mes y medio.
893
01:27:11,800 --> 01:27:17,350
No, querida, este es el tercer mes. No puedo hacer
un aborto, no puedo. Demasiado tarde Lo siento.
894
01:27:17,360 --> 01:27:22,430
Oh madre ... ¡No, eso no
es! ¡Encontraré otro médico!
895
01:27:27,080 --> 01:27:34,230
Hubo su fotografía conjunta
en el periódico, leí el artículo.
896
01:27:38,200 --> 01:27:55,550
Así es como miraste a tu esposa ... Tan cálida,
gentil. Inocentemente. También lo quise en mi vida.
897
01:27:56,120 --> 01:28:00,470
Estás mintiendo. Empezaste
a pensar de nuevo.
898
01:28:01,200 --> 01:28:11,590
Te lo juro, solo quería eso.
Ningún hombre me miró así.
899
01:28:14,560 --> 01:28:17,950
Como si miraras a Cahide.
900
01:28:24,040 --> 01:28:27,230
Nunca he visto tanto amor en nadie.
901
01:28:30,470 --> 01:28:40,910
No había nada de eso en mi
vida. Te miré como mi sueño.
902
01:28:40,920 --> 01:28:53,470
Mirando fijamente mis sueños, noté deficiencias en
mi vida. Por eso empecé a correr detrás de Cahide.
903
01:28:59,600 --> 01:29:05,030
Tengo muchos certificados y mensajes bien.
904
01:29:05,040 --> 01:29:07,470
Me lo puedo imaginar.
905
01:29:13,920 --> 01:29:22,830
No importa ... En última instancia, lo que quería que sucediera.
Aunque solo sea por poco tiempo, lo experimenté contigo.
906
01:29:39,160 --> 01:29:43,710
Ningún hombre fue tan
bueno conmigo como tú.
907
01:29:43,720 --> 01:29:51,150
Esa noche, cuando me abrazaste,
realmente me sentí cálida.
908
01:29:52,960 --> 01:29:59,950
Será mejor que lo escriba todo. ¡Escucha, tienes una gran
imaginación! Si escribe todo esto, ¡podrá venderlo en serio!
909
01:29:59,960 --> 01:30:07,030
¿Qué cuentos de hadas me estás contando? ¿Cómo
engañaste a Bülent entonces? ¿Cómo lo atrajiste?
910
01:30:14,960 --> 01:30:22,390
Te dije la verdad. Lo quieres,
créelo. No quieres, no lo creas.
911
01:30:22,400 --> 01:30:25,470
Agregaste algo a mi jugo. ¿Lo hiciste?
912
01:30:25,470 --> 01:30:27,350
Lo agregaste.
913
01:30:29,960 --> 01:30:37,430
No te agregué nada. ¡Tú mismo
perdiste los estribos, mi león!
914
01:30:37,430 --> 01:30:39,430
Aquí tienes.
915
01:30:39,430 --> 01:30:44,150
Comeré arriba. Gracias. Buenas noches.
916
01:30:56,200 --> 01:30:57,310
Hola.
917
01:30:57,320 --> 01:31:03,750
Disculpe. Seguro. Bien, me
voy ahora mismo. Está bien.
918
01:31:03,760 --> 01:31:08,950
¿Señor Serhat? Hola Lo siento pero tengo que
lidiar con asuntos urgentes. Nos vemos luego.
919
01:31:24,080 --> 01:31:37,150
¡Qué difícil es vivir! ¡Ah, qué difícil!
920
01:31:37,160 --> 01:31:42,270
¡La vida es muy difícil si no
estás cerca de mí, mi amor!
921
01:31:42,280 --> 01:31:48,070
¡Ah, qué difícil es vivir!
922
01:32:44,360 --> 01:32:49,190
Si no hay sombra en mi corazón.
923
01:32:49,200 --> 01:32:54,270
Si en mis ojos tu mirada no estará allí.
924
01:32:54,280 --> 01:33:01,470
Si no tengo tu amor, si no
hay amor, si no hay amor.
925
01:33:01,470 --> 01:33:09,430
Si no tengo tu amor, si no
hay amor, si no hay amor ... ».
926
01:33:10,600 --> 01:33:11,950
¡Oh!
927
01:33:12,040 --> 01:33:15,230
Lo siento, lo siento, gente joven.
928
01:33:15,680 --> 01:33:17,310
Lo siento.
929
01:33:18,800 --> 01:33:20,510
Estoy escuchando, Banu.
930
01:33:20,520 --> 01:33:23,590
Buenas noticias. Atraparon a un camionero.
931
01:33:23,600 --> 01:33:26,830
¡Así se hace! ¡Así se hace!
932
01:33:26,840 --> 01:33:31,550
Ahora todo saldrá bien. Mutlu
también está involucrado, ya lo verás.
933
01:33:31,560 --> 01:33:35,590
Banu, estoy muy feliz
por eso. ¿Estás de vuelta?
934
01:33:35,600 --> 01:33:37,110
Casi llego a casa.
935
01:33:37,120 --> 01:33:42,870
Perfectamente. Está bien.
Bésame Ömer de mi parte. Te amo.
936
01:33:43,720 --> 01:33:46,230
Y yo a ti.
937
01:33:59,360 --> 01:34:00,630
¿Hay noticias, hermano?
938
01:34:00,640 --> 01:34:03,910
Atraparon a un camionero.
939
01:34:04,160 --> 01:34:05,630
¿Es un hombre Mutlu?
940
01:34:05,640 --> 01:34:09,910
No, aún no ha hablado. Pero él está
preparando varias otras acusaciones.
941
01:34:11,520 --> 01:34:15,190
Prepararon la trampa antes.
942
01:34:16,000 --> 01:34:17,350
Como kamikaze.
943
01:34:17,360 --> 01:34:19,870
Al igual que kamikaze.
944
01:34:25,720 --> 01:34:34,350
¿A dónde fuiste? El camión estaba vacío. No había semáforo
allí tampoco. ¿Esperaste intencionalmente al prisionero?
945
01:34:34,470 --> 01:34:37,830
¿Sabías que chocaste con un prisionero?
946
01:34:37,840 --> 01:34:39,670
No.
947
01:34:40,000 --> 01:34:47,870
Escucha, esto no es un accidente ordinario. Dos personas
fueron asesinadas. ¿Quién te contrató? ¿Quién te pago?
948
01:34:47,880 --> 01:34:54,470
Si no comienzas a hablar, tendrás grandes
problemas. Serás responsable de todo.
949
01:34:54,800 --> 01:34:56,950
Fue un desafortunado accidente.
950
01:35:12,600 --> 01:35:15,430
Kemal, tengo que volver al
hospital. Te confío nuestras mujeres.
951
01:35:15,430 --> 01:35:18,270
Bien hermano.
952
01:35:18,600 --> 01:35:21,670
¿Mami?
953
01:35:25,160 --> 01:35:28,150
¿Qué otra vez? ¿A dónde vas a salir?
954
01:35:28,160 --> 01:35:29,990
Regresaré pronto. Estaré
en casa por la mañana.
955
01:35:30,000 --> 01:35:35,790
¿A dónde vas después de
la noche? No te vayas, hijo.
956
01:35:36,280 --> 01:35:37,910
Está bien.
957
01:35:40,160 --> 01:35:42,350
También tengo un regalo para ti.
958
01:35:42,360 --> 01:35:46,270
¡Oh mi cariño!
959
01:35:46,840 --> 01:35:51,230
Un perfume único solo para ti.
Abra y vea lo que está escrito allí.
960
01:35:53,840 --> 01:35:57,470
¡Perfume!
961
01:35:58,760 --> 01:36:03,590
Cuéntame sobre el amor que no
se perderá en el arrepentimiento.
962
01:36:06,040 --> 01:36:09,910
Cuéntame sobre el amor
que no caerá, no morirá.
963
01:36:09,920 --> 01:36:18,030
Cuéntame sobre el amor que nunca se marchitará y nunca
se desvanecerá. No hay amor que no derrame lágrimas.
964
01:36:18,520 --> 01:36:29,510
No hay amor feliz en el
mundo Pero este amor ...
965
01:36:33,800 --> 01:36:38,030
Deja que dure entre nosotros.
966
01:36:39,200 --> 01:36:41,590
Sühan los diseñó especialmente para ti.
967
01:36:41,600 --> 01:36:43,350
Gracias.
968
01:36:43,360 --> 01:36:45,750
Con tu amado poema.
969
01:36:46,040 --> 01:36:48,310
«Amor» ...
970
01:36:48,320 --> 01:36:51,310
Sí. Amor.
971
01:36:52,640 --> 01:36:57,470
- En realidad, un regalo de los dos, Cesur y yo.
- No nos olvidemos de la gran contribución de Şirin.
972
01:36:58,430 --> 01:37:01,270
Sí, sí, tienes que agradecerte
por confundir las botellas.
973
01:37:01,280 --> 01:37:06,950
¿Y quién dijo que fue un error?
974
01:37:08,960 --> 01:37:13,870
Y tú ... ve y vuelve lo antes posible.
975
01:37:30,840 --> 01:37:32,990
Ve rápido y vuelve.
976
01:37:33,000 --> 01:37:35,310
¿Te quedarás aquí?
977
01:37:35,520 --> 01:37:40,310
En general, tengo algunas reuniones en Estambul relacionadas
con el lanzamiento de esta colección de perfumes «Poemas» ...
978
01:37:40,320 --> 01:37:43,150
Pero discutiremos cómo regresas.
979
01:37:43,320 --> 01:37:50,070
Muchos años de felicidad. Mejores años.
980
01:37:52,680 --> 01:37:54,750
Juntos.
981
01:38:20,800 --> 01:38:22,870
Hola mamá.
982
01:38:22,880 --> 01:38:25,150
¿De dónde vienes aquí?
983
01:38:25,160 --> 01:38:27,990
Hola mamá.
984
01:38:29,430 --> 01:38:33,830
¿Qué haces aquí? Porque no se nada.
985
01:38:33,840 --> 01:38:36,190
No tienes que enojarte de inmediato.
986
01:38:37,430 --> 01:38:42,070
Cuando vine aquí, todavía
era tu ex. ¡Mira que coincidencia!
987
01:38:42,080 --> 01:38:48,270
Bülent y yo lanzaremos
globos al cielo. Y estos también.
988
01:38:48,760 --> 01:38:55,630
Ömer, no planifiques nada todavía.
Agradezcamos a Bülent por los regalos ...
989
01:38:55,640 --> 01:39:00,070
Y luego nos iremos a dormir. Y
me lo dirás de nuevo. ¿De acuerdo?
990
01:39:00,080 --> 01:39:03,150
¡Que Bülent se quede también!
991
01:39:03,600 --> 01:39:06,030
Bülent no se quedará
porque tiene cosas que hacer.
992
01:39:06,040 --> 01:39:10,830
Primero llamará y le advertirá
sobre su llegada, ¿no es así, Bülent?
993
01:39:10,840 --> 01:39:16,150
Y me avisarás de inmediato cuando
vengan extraños a casa, ¿entendiste?
994
01:39:16,160 --> 01:39:18,430
Independientemente de la situación.
995
01:39:18,430 --> 01:39:20,790
Bueno, dile adiós a Bülent.
996
01:39:20,800 --> 01:39:22,590
¡Adiós, Bülent!
997
01:39:22,600 --> 01:39:31,870
¡Nos vemos! Ven a mí, levántate.
Choca esos cinco. ¡Mi chuff! Dulces sueños.
998
01:39:36,280 --> 01:39:39,430
¡Que no habría más saltos así!
999
01:39:40,720 --> 01:39:44,110
No actúes así. Lo siento.
1000
01:39:44,120 --> 01:39:47,070
Si todos los transeúntes
con globos vinieran aquí ...
1001
01:39:47,080 --> 01:39:49,710
No debería abrir la casa y
el centro de entretenimiento.
1002
01:39:49,720 --> 01:39:54,390
Y todos estos «números
románticos» no irán conmigo, Bülent.
1003
01:39:54,400 --> 01:40:03,750
Lo que tengas en tus manos, sé lo que tienes
en mente. No te atrevas a imaginar nada.
1004
01:40:03,760 --> 01:40:08,150
No quería nada malo. Sólo ...
1005
01:40:14,600 --> 01:40:17,030
No volverá a suceder.
1006
01:40:19,000 --> 01:40:26,390
Al menos hasta que te pida
perdón, no volverá a suceder.
1007
01:41:07,960 --> 01:41:10,110
No importa hermano. Entonces pagarás.
1008
01:41:10,120 --> 01:41:16,230
No, pagaré. Solo que mi cabeza no piensa.
1009
01:41:16,240 --> 01:41:20,150
¡No te canses, no te canses! ¡Hoy apuesto!
1010
01:41:20,160 --> 01:41:27,390
No quiero nada de ti, descarado.
El fiscal pensó que nosotros ...
1011
01:41:28,680 --> 01:41:30,790
¿Y qué se suponía que el
fiscal pensara de nosotros?
1012
01:41:30,800 --> 01:41:33,110
Quítame las patas.
1013
01:41:33,280 --> 01:41:41,950
¿Tengo que creer? ¿Crees
que realmente no me quieres?
1014
01:41:47,640 --> 01:41:50,870
¡Toma tus patas, salvaje!
1015
01:41:51,360 --> 01:41:54,270
¿Qué esta pasando? Solo quería ayudarte.
1016
01:42:01,000 --> 01:42:07,950
Por favor perdoname. Lo
siento. Lo siento mucho.
1017
01:42:10,320 --> 01:42:11,760
Feliz querido Lord Korhan.
1018
01:42:19,560 --> 01:42:40,710
Te olvidaría mucho tiempo, mucho tiempo.
Ah, maldita sea esas canciones sobre ti.
1019
01:42:57,080 --> 01:43:06,470
Eres hermosa. Eres hermosa. No eres igual.
1020
01:43:06,470 --> 01:43:15,710
Y solo las flores pueden emparejarte.
1021
01:43:15,720 --> 01:43:25,110
En mis pensamientos, ni tu
cara ni tus manos quedaron.
1022
01:43:25,120 --> 01:43:34,470
Ah, maldita sea esas canciones sobre ti.
1023
01:43:52,880 --> 01:44:10,910
Tu sonrisa te vuelve loco. Estas
palabras calientes son como un fuego ... ».
1024
01:44:31,160 --> 01:44:33,310
Llegas tarde, tu esposo ya ha escapado.
1025
01:44:33,320 --> 01:44:34,350
¡Me asustaste!
1026
01:44:34,360 --> 01:44:38,510
¿Y tu qué? Entraste a la habitación en
el quinto mes de embarazo sin permiso.
1027
01:44:38,520 --> 01:44:40,790
¿Qué pasa si algo le sucedió a mi hijo?
1028
01:44:40,800 --> 01:44:42,590
Escúpelo. Dios me salve.
1029
01:44:42,600 --> 01:44:44,830
¿Mi esposo no volvió a casa?
1030
01:44:44,840 --> 01:44:49,910
No, pensé que estaba borracho en el bar.
1031
01:44:50,000 --> 01:44:51,950
No te fuiste de aquí, ¿verdad?
1032
01:44:51,960 --> 01:44:57,270
No. Cahide, me voy a dormir ahora.
Como puede ver, su esposo no está aquí.
1033
01:44:57,280 --> 01:44:58,950
Cierra la puerta de ese lado.
1034
01:44:58,960 --> 01:45:03,630
Está bien. Ten cuidado.
1035
01:45:03,760 --> 01:45:06,030
Hola.
1036
01:45:39,360 --> 01:45:40,150
¿Hola?
1037
01:45:40,160 --> 01:45:42,550
Señor bienvenido Soy yo, Nesrin.
1038
01:45:42,560 --> 01:45:46,830
¡Y pensé que había sucedido un milagro! Pensé que el
hermano Rifat estaba llamando».Ah, si todavía está dormido».
1039
01:45:46,840 --> 01:45:48,910
Entendí. Esta todo bien. Estas bien.
1040
01:45:48,920 --> 01:45:51,750
Si, sí. Lamento molestarte.
1041
01:45:51,760 --> 01:45:53,790
No hay nada de que
hablar. Solo voy allí para ti.
1042
01:45:53,800 --> 01:46:00,150
¿En serio? Estoy preocupada por Cana, Sr. Cesur.
Fue al taller, prometió regresar pero no vino.
1043
01:46:00,160 --> 01:46:01,670
¿Sí? Bien, lo llevaré por el camino.
1044
01:46:01,680 --> 01:46:05,350
¡Ah, eso sería genial! Llamo pero
no contesto. Estoy muy nerviosa.
1045
01:46:05,360 --> 01:46:08,390
No te preocupes. Lo
traeré donde sea que esté.
1046
01:46:08,400 --> 01:46:10,750
Entiendo, gracias.
1047
01:47:03,430 --> 01:47:04,150
Estoy escuchando hermano.
1048
01:47:04,160 --> 01:47:11,790
Kemal: Sin llamar la atención, salga
en silencio y mire el video del taller.
1049
01:47:11,800 --> 01:47:14,830
- El hijo del hermano Rifat tomó posesión del arma.
- ¿Que?
1050
01:47:14,840 --> 01:47:20,950
Revisa las grabaciones. Simplemente
no le digas nada a nadie. Me voy ahora.
1051
01:47:20,960 --> 01:47:23,310
Está bien.
1052
01:47:29,080 --> 01:47:40,230
Pensé que era solo nuestra
reunión. Subimos al auto y nos fuimos.
1053
01:47:40,240 --> 01:47:47,470
Llegamos a un lugar tan
pintoresco. Él detuvo el auto.
1054
01:47:47,470 --> 01:47:53,430
Había gente en la distancia.
Había muchos de ellos.
1055
01:47:53,430 --> 01:47:58,270
No entendí nada, y Hasan siguió buscando en un lugar.
Le pregunté qué estaba pasando, dónde estaba mirando.
1056
01:47:58,280 --> 01:48:05,430
Me explicó, dijo: «Debe haber una
boda de alguien allí, echemos un vistazo».
1057
01:48:05,430 --> 01:48:15,070
Le dije que no, no quiero para qué lo necesitamos,
y él todavía me llevó allí. Nada, fuimos.
1058
01:48:15,080 --> 01:48:22,790
Miro y nuestro cónsul está sentado
allí. Me sentí muy avergonzada.
1059
01:48:22,800 --> 01:48:31,950
¡Y con tu familia! Les pregunté qué estaban haciendo
allí ... Y exactamente en ese momento él ...
1060
01:48:31,960 --> 01:48:38,230
Me preguntó ... «¿Quieres
casarte conmigo?».
1061
01:48:38,240 --> 01:48:42,910
¿Qué se suponía que debía
decir? ¡Mucha gente vino!
1062
01:48:43,160 --> 01:48:55,390
Le dije: «Sí, me iré». Sí ... Desde ese
momento se convirtió en mi mundo entero.
1063
01:49:00,880 --> 01:49:04,310
Y se convirtió en mi ...
1064
01:49:12,360 --> 01:49:13,910
¿Qué pasa?
1065
01:49:14,200 --> 01:49:18,230
Hay sonidos nuevamente en el generador.
1066
01:49:18,520 --> 01:49:22,230
¿Por qué prendieron el generador?
1067
01:49:23,000 --> 01:49:25,670
Hermano, tenías razón. ¿A dónde fue?
1068
01:49:27,600 --> 01:49:31,630
Pienso a mí, a la propiedad. Estaba
enojado conmigo. Ten cuidado.
1069
01:49:31,640 --> 01:49:34,750
Bien hermano. Vigilaré
todo, no se lo diré a nadie.
1070
01:49:35,280 --> 01:49:39,550
Chicos, agudicen su audición.
Puede haber un niño armado cerca.
1071
01:49:43,280 --> 01:49:45,190
¿Riza?
1072
01:49:45,200 --> 01:49:46,470
No.
1073
01:49:47,400 --> 01:49:49,510
¿Y quién? Dime.
1074
01:50:05,360 --> 01:50:06,950
¿Qué quieres?
1075
01:50:06,960 --> 01:50:09,310
Necesito hablar con el Sr. Tahsin.
1076
01:50:09,320 --> 01:50:17,230
Hola, Banu, quería preguntarte algo.
¿Hablaste con Can hoy en el hospital?
1077
01:50:17,240 --> 01:50:22,150
Sí. Le conté todo como es
para que no hiciera tonterías.
1078
01:50:22,160 --> 01:50:25,070
Bien, bien, estoy colgando. Voy a volver.
1079
01:50:27,430 --> 01:50:31,110
¿Quién eres? ¿Qué quieres hablar
con el Sr. Tahsin en este momento?
1080
01:50:31,120 --> 01:50:35,030
Soy del inspector de Mutlu.
Entonces diga, él lo entenderá.
1081
01:50:35,040 --> 01:50:36,190
¿Te hizo algo?
1082
01:50:36,200 --> 01:50:40,070
A mi no. Pero le hará
algo a Tahsin Korludağ.
1083
01:50:40,080 --> 01:50:45,230
Está bien. Voy. Entendí.
1084
01:50:50,000 --> 01:50:56,070
Sr. Tahsin No vayas. ¿Quizás
son todos los lamidos de Riza?
1085
01:51:02,560 --> 01:51:05,430
Quédate aquí.
1086
01:51:19,800 --> 01:51:22,950
¿Qué esta pasando? ¿Quién eres?
1087
01:51:22,960 --> 01:51:26,670
Traje mensajes de mi
hermano Mutlu. Por este hombre.
1088
01:51:26,680 --> 01:51:29,550
¿Lo atraparon?
1089
01:51:31,400 --> 01:51:34,990
No. El esta en el
hospital. En estado crítico.
1090
01:51:35,000 --> 01:51:36,110
¿Riza?
1091
01:51:36,120 --> 01:51:38,910
No, Rifat.
1092
01:51:40,840 --> 01:51:41,910
¿Qué Rifat otra vez?
1093
01:51:41,920 --> 01:51:45,430
Dijo que el caso que
comenzaste terminaría hoy.
1094
01:51:45,430 --> 01:51:47,710
¿De qué estás hablando?
1095
01:51:55,840 --> 01:51:57,270
¡Abre la puerta! ¡Abre!
1096
01:51:57,280 --> 01:51:59,190
Tienes prohibido entrar.
1097
01:51:59,200 --> 01:52:02,470
Tengo que llegar, ¡ábrela!
1098
01:52:06,600 --> 01:52:08,150
¡No puedes soportar!
1099
01:52:08,160 --> 01:52:08,870
Tahsin.
1100
01:52:08,880 --> 01:52:10,790
Mantente alejado.
1101
01:52:11,760 --> 01:52:15,790
¡No saques tu arma,
dispararé! ¡De inmediato!
1102
01:52:18,480 --> 01:52:19,660
Puede.
1103
01:52:21,320 --> 01:52:23,150
¡No puede hacer esto! ¡No no!
1104
01:52:23,160 --> 01:52:24,990
¡Ya no quedarás huérfano de nadie!
1105
01:52:25,000 --> 01:52:26,190
¿De qué estas hablando?
1106
01:52:26,200 --> 01:52:26,910
¡Callate!
1107
01:52:26,920 --> 01:52:28,670
- ¿Me puede escuchar?
- ¡Le dispararé ahora mismo!
1108
01:52:28,680 --> 01:52:33,950
- Sé que puedes hacerlo. Pero no tienes que hacerlo, escúchame, ¡no lo hagas! Baja tu arma.
- ¿Lo estás protegiendo?
1109
01:52:33,960 --> 01:52:40,230
¡No, te estoy protegiendo! ¡Enciende el pensamiento! ¡Si le
disparas, te volverás como él! ¡No serás diferente de él!
1110
01:52:40,240 --> 01:52:45,310
Tu mamá me llamó. Tu padre se despertó, se siente
mejor. Ven a mi Lo descubrirás por ti mismo.
1111
01:52:45,320 --> 01:52:50,710
- Sal de aquí y olvidaré lo que pasó aquí.
- ¿Y cómo se supone que voy a olvidar lo que le hiciste a mi padre? ¿Y cómo se supone que debo olvidar?
1112
01:52:50,720 --> 01:52:52,870
¿Y qué le importaba a
tu padre? ¡No lo conozco!
1113
01:52:52,880 --> 01:52:58,150
¡Pero ya sabes inspector Mutlu! ¡Viniste
tan rápido cuando escuchaste su nombre!
1114
01:52:59,240 --> 01:53:02,510
Devuelve el arma. Escúchame. ¡No lo hagas!
1115
01:53:02,520 --> 01:53:04,190
No más ganará esto.
1116
01:53:04,200 --> 01:53:06,550
Devuélveme esa arma ahora.
1117
01:53:10,160 --> 01:53:15,590
¡Devuélveme esta arma!
¡Devuélveme esa arma! ¡Ya! ¡Ya! Hijo ...
1118
01:53:15,600 --> 01:53:21,790
Adalet, informa a la policía. ¡Dime que
estas personas Mutlu vinieron y me atacaron!
1119
01:53:22,000 --> 01:53:27,470
Atraparon a un camionero. La verdad saldrá
a la luz. No te pongas nervioso. Cálmate.
1120
01:53:46,680 --> 01:53:58,950
No hay signos de frenado. Aceleraste para
chocar con él. Todo habla en tu contra.
1121
01:53:59,160 --> 01:54:16,910
Escucha, di la verdad. Habla e identificar a los
verdaderos culpables. Entonces pensaremos en tu futuro.
1122
01:54:16,920 --> 01:54:20,230
Fui contratado por Cesur Alemdaroğlu.
1123
01:54:27,920 --> 01:54:33,470
Hago ejercicio todo el día frente a ti, ¿e
inmediatamente hablaste tan pronto como viste al fiscal?
1124
01:55:05,040 --> 01:55:07,590
«Cesur Alemdaroğlu».
1125
01:55:24,840 --> 01:55:26,110
¿Estas seguro?
1126
01:55:26,120 --> 01:55:29,350
Me preguntas desde el principio y,
cuando te digo, no me crees. Estoy seguro.
1127
01:55:29,360 --> 01:55:34,990
Cesur Alemdaroğlu. CESUR ... ALEMDAROĞLU.
1128
01:55:38,320 --> 01:55:41,630
Te seguiré, no te preocupes.
1129
01:55:43,080 --> 01:55:47,270
Te llevarán pronto, pronto.
1130
01:55:47,280 --> 01:55:53,790
¿Qué es eso? ¿Has soñado
con eso? ¿O te molestaron?
1131
01:55:54,000 --> 01:55:57,030
Veo el futuro.
1132
01:56:14,960 --> 01:56:19,550
¡Abogado! Llama al Señor. De Korludağ.
1133
01:56:20,320 --> 01:56:25,990
Estoy escuchando. Estaba en la audición,
solo que ahora podía responder y escuchar.
1134
01:56:27,000 --> 01:56:31,510
¡No puede ser! ¿En serio?
1135
01:56:37,920 --> 01:56:42,230
«No participaré en la guerra en la que
perderé solo porque no soy un villano como tú.
1136
01:56:42,240 --> 01:56:48,470
Este pueblo, que recibió
sobornos y amenazas, es su prisión.
1137
01:56:48,480 --> 01:56:54,830
Usted está cumpliendo su castigo aquí con policías
sobornados y un puñado de simpatizantes que lo protegen.
1138
01:56:54,840 --> 01:57:01,390
Tomaré las fotos de mi padre
y volveré con mi esposa e hijo.
1139
01:57:01,400 --> 01:57:07,550
Y no nos volveremos a
ver. Hasan Karahasanoğlu «.
1140
01:57:32,400 --> 01:57:35,990
Te dije que no vinieras, ¿por qué viniste?
1141
01:57:36,920 --> 01:57:41,230
Gracias. ¿No mató a mi padre?
1142
01:57:43,320 --> 01:57:46,470
Quería conocer al hijo del
Sr. Rifat, quien tomó el arma.
1143
01:57:46,480 --> 01:57:47,790
Bien. Ya es suficiente.
1144
01:57:47,800 --> 01:57:51,590
Si mi padre muere, lo
mataré de todos modos.
1145
01:57:51,760 --> 01:57:55,470
Chico, eso es suficiente. ¡No
pienses así en la oficina del fiscal!
1146
01:57:57,840 --> 01:58:05,910
Realmente siento pena por tu padre. El es
un buen hombre. Definitivamente mejorará.
1147
01:58:06,040 --> 01:58:11,630
Pero piensa en mí también ... Soy la hija
de un hombre que incluso mi esposo odia.
1148
01:58:15,320 --> 01:58:22,550
Si es culpable de algo, haré
todo lo posible para castigarlo.
1149
01:58:23,120 --> 01:58:26,430
Pero no lo lastimaré.
1150
01:58:27,000 --> 01:58:32,710
No te quitarán las esposas
hasta que comiences a pensar.
1151
01:58:35,320 --> 01:58:40,750
Sí. La justicia no se busca con armas.
1152
01:58:42,320 --> 01:58:44,710
Buenos días, señor Serhat.
1153
01:58:45,400 --> 01:58:49,030
¿Dónde debería comenzar? ¿Con
cuál de ustedes debería comenzar?
1154
01:58:49,880 --> 01:58:54,550
También escribió una queja sobre
Cesur. Pero finalmente, lo salvó.
1155
01:58:54,560 --> 01:58:57,870
Hay más problemas con el Sr. Cesur
... Comenzaremos con Can primero.
1156
01:58:57,880 --> 01:59:08,750
Amigos, llévenlo al interrogatorio. Espere un minuto, fiscal. ¿Qué
quiso decir exactamente»,Hay mayores problemas con el Sr. Cesur»?
1157
01:59:08,760 --> 01:59:12,710
- Encontramos el camionero.
- Lo sé. Estoy muy feliz por eso.
1158
01:59:12,720 --> 01:59:17,510
Eso es bueno, discutiremos todo. Simplemente
no vayas a ningún lado, ¿de acuerdo?
1159
01:59:22,360 --> 01:59:29,750
Han descubierto algo.
Pero ¿que? Averigüemos ...
1160
01:59:34,400 --> 01:59:44,510
- Traerán a este oficial de la prisión pronto.
- ¡Ja! Y estaba a punto de decir que hay algo nuevo. El fiscal de alguna manera dijo tan extrañamente.
1161
01:59:44,520 --> 01:59:48,790
No estoy al día. Ah, y vino el alcaide.
1162
01:59:48,800 --> 01:59:51,030
Buenos días. Hola.
1163
01:59:51,040 --> 01:59:52,910
- Buenos días.
- Buenos días, señor.
1164
01:59:52,920 --> 01:59:57,790
¿Puedo encender el teléfono? Del
otro lado está Cesur Alemdaroğlu.
1165
01:59:57,800 --> 02:00:02,910
Como saben, la carta fue para él. Ahora, por
esta razón, ingresa en la oficina del fiscal.
1166
02:00:02,920 --> 02:00:05,710
Sí, por supuesto, siéntate.
1167
02:00:07,160 --> 02:00:08,590
Cesur, ¿puedes oír?
1168
02:00:08,600 --> 02:00:12,230
Oigo, oigo, sí. Momento.
1169
02:00:13,320 --> 02:00:15,430
- ¿Cuál es tu nombre?
- Orhan Toksoz.
1170
02:00:15,440 --> 02:00:18,430
Sr. Orhan, ¿cuántos años
ha estado trabajando aquí?
1171
02:00:18,440 --> 02:00:20,550
5 años.
1172
02:00:20,560 --> 02:00:22,950
¿Esto significa que conoces a Riza Cirpici?
1173
02:00:22,960 --> 02:00:27,750
Sí, solo muchas letras pasan por mis manos,
por lo que es imposible recordar a todos.
1174
02:00:27,760 --> 02:00:34,190
Escribió la primera carta en 30 años. Debe
haber llamado su atención lo que escribió.
1175
02:00:34,200 --> 02:00:39,750
Escuche, por otro lado, el
destinatario de esta carta escucha.
1176
02:00:39,760 --> 02:00:45,470
Hola hermano Orhan. Escucha,
tus palabras son muy importantes.
1177
02:00:45,480 --> 02:00:49,630
Todos los testimonios son
válidos porque falta esta carta.
1178
02:00:49,640 --> 02:00:54,350
No recibí ninguna carta. Intenta
recordar lo que estaba pasando.
1179
02:00:54,360 --> 02:00:58,390
Recuerda, agota tu memoria.
1180
02:00:58,400 --> 02:01:04,230
Ni siquiera parecía una carta. Y no escribió
nada sobre escapar de la prisión. ¡Lo juro!
1181
02:01:04,240 --> 02:01:06,830
Entendí. Entendí.
1182
02:01:06,840 --> 02:01:10,670
Hubo un mensaje corto, como una nota.
1183
02:01:15,840 --> 02:01:16,950
¿Qué se escribió allí?
1184
02:01:16,960 --> 02:01:20,870
«Tu padre está muerto», o algo
similar, no recuerdo exactamente.
1185
02:01:21,000 --> 02:01:25,630
¿O tal vez «mataron a tu
padre»? ¿O algo similar a esto?
1186
02:01:26,880 --> 02:01:31,070
«Tu padre murió dos veces».
No me acuerdo exactamente.
1187
02:01:31,080 --> 02:01:34,310
«¿Tu padre murió dos veces»?
1188
02:01:40,640 --> 02:01:46,070
«¡¿Tu padre murió dos veces»?!
1189
02:02:01,200 --> 02:02:05,830
¿Qué significa «tu padre muere dos veces»?
1190
02:02:06,000 --> 02:02:11,950
¿Qué significa «tu padre muere
dos veces»? ¡Responda ahora mismo!
1191
02:02:11,960 --> 02:02:17,550
Si Riza conoce a mi padre, ¡significa
que mi padre no murió en ese auto!
1192
02:02:19,640 --> 02:02:25,070
¡Deja de gritar y mejor dime cómo ayudaste
a Riza a escapar! ¡Directo al fiscal!
1193
02:02:25,200 --> 02:02:31,670
Fiscal ... Se necesita
exhumación. Cavar la tumba.
1194
02:02:31,680 --> 02:02:36,430
¿Por qué no has arrestado a este chico todavía?
Sr. Serhat, ¡este chico acaba de confesar!
1195
02:02:36,440 --> 02:02:37,430
¿Qué chico?
1196
02:02:37,440 --> 02:02:39,070
El conductor de el camión.
1197
02:02:39,080 --> 02:02:42,150
Descubrí lo que contenía la carta de Riza.
1198
02:02:42,160 --> 02:02:44,110
Lo sé, el alcaide también me llamó.
1199
02:02:44,120 --> 02:02:49,110
El conductor de el camión. ¡El camionero!
Dijo que fue encargado por Cesur. El confesó.
1200
02:02:49,120 --> 02:02:52,270
¿Y cómo sabe eso, Sr. Tahsin?
1201
02:02:52,880 --> 02:02:55,710
Gracias al comandante Mehmet. Llamó y dijo.
1202
02:02:55,720 --> 02:02:59,350
No podemos sentarnos en casa
y esperar la muerte, ¿verdad?
1203
02:02:59,360 --> 02:03:03,310
El comandante anterior,
Mehmet, no escuchó bien ...
1204
02:03:03,400 --> 02:03:06,430
No creí las palabras del el camionero.
1205
02:03:14,680 --> 02:03:15,810
Sr. Tahsin ...
1206
02:03:15,834 --> 02:03:21,802
como resultado de una investigación iniciada por la oficina del fiscal principal y basada en los testimonios de testigos,
1207
02:03:21,802 --> 02:03:27,551
al momento de tomar el veredicto de la corte, lo arrestan por sospecha de delito.
1208
02:03:38,960 --> 02:03:46,550
- ¿De qué estás hablando?
- Serás entrevistado. Luego lo llevarán a la corte, que decidirá su futuro destino.
1209
02:03:46,560 --> 02:03:56,070
No me dejaré engañar. ¡Todavía me lo pagarás!
¡Pagarás por ello! ¡No estaré atrapado en tu trampa!
1210
02:03:56,080 --> 02:04:04,830
¡No estaré atrapado en tu trampa!
¡Pagarás por ello! ¡Pagarás por ello!
1211
02:04:06,240 --> 02:04:19,950
¡No seré engañado! ¡Me
lo pagarás! ¡Me lo pagarás!
1212
02:04:19,950 --> 02:04:21,950
112968
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.