All language subtitles for CVG 12.esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,856 --> 00:01:39,374 VALIENTE Y HERMOSA 2 00:01:39,398 --> 00:01:40,280 ¿Sühan? 3 00:01:44,429 --> 00:01:51,219 Cesur, lo siento mucho. Cometí un gran error. 4 00:01:51,440 --> 00:01:58,910 Solo estaba pensando en mí misma. No pensé en ti. 5 00:01:58,920 --> 00:02:01,110 ¿Qué pasó? 6 00:02:01,120 --> 00:02:04,990 No quería destruir tu vida. 7 00:02:06,360 --> 00:02:11,270 ¿Y no es demasiado tarde para esas palabras? 8 00:02:11,280 --> 00:02:22,270 Pensé ... pensé ... Y decidí irme. Si no voy a estar por un tiempo ... 9 00:02:22,280 --> 00:02:34,510 No, no vas a ir a ningún lado. No irás a ningún lado. ¿Debería dejarte sola ahora? 10 00:04:13,390 --> 00:04:17,110 LLAMADAS PERDIDAS 11 00:04:25,680 --> 00:04:28,070 ¡Mamá, mira! 12 00:05:28,880 --> 00:05:31,590 ¿Qué pasa, Riza? ¿Qué quieres? 13 00:05:33,680 --> 00:05:42,030 Extraño, ¿es una carta? ¡Escribió una carta por primera vez en 30 años! 14 00:06:16,160 --> 00:06:19,790 ¡Hoy el anfitrión está casi volando! Tal tiene un gran humor. 15 00:06:19,800 --> 00:06:21,630 ¡Gracias a Dios! 16 00:06:21,640 --> 00:06:25,150 ¡Genial! Y esperaba ... 17 00:06:25,400 --> 00:06:26,190 ¿Qué? 18 00:06:26,200 --> 00:06:29,390 Que la boda organizará todo. 19 00:06:29,480 --> 00:06:31,470 ¿A qué te refieres? 20 00:06:31,480 --> 00:06:32,630 Nada de eso. 21 00:06:32,640 --> 00:06:34,990 ¡Kemal, mírame! 22 00:06:35,000 --> 00:06:37,670 Şirin, deja de empujarme. 23 00:06:37,680 --> 00:06:41,550 Está bien, ¡pero dime qué escondes allí! 24 00:06:41,560 --> 00:06:44,070 Por la mañana trabajé en el jardín ... 25 00:06:44,080 --> 00:06:45,590 ¿Y? 26 00:06:45,600 --> 00:06:48,950 Y los vi juntos. Salieron de la casa de huéspedes. 27 00:07:08,600 --> 00:07:13,710 ¿Qué dice? ¿¡En serio?! 28 00:07:13,720 --> 00:07:16,670 Sabía que no iba a ser una boda ficticia. 29 00:07:16,680 --> 00:07:19,870 Y dijiste que eran como fuego y aceite. 30 00:07:19,880 --> 00:07:24,110 Dije ... Pero por qué entonces ... 31 00:07:24,120 --> 00:07:28,830 Cesur habló. Él dijo: «Alguien de la finca quería lastimar a Sühan». 32 00:07:28,840 --> 00:07:31,590 O él quería que pensáramos eso. 33 00:07:32,000 --> 00:07:33,590 ¿Qué? 34 00:07:34,120 --> 00:07:37,310 Sühan vino a nosotros hoy. Estaba muy nublada y preocupada. 35 00:07:37,320 --> 00:07:43,790 La Sra. Cahide escuchó nuestra conversación cuando discutimos el cable que lastimó a Nazli. 36 00:07:43,800 --> 00:07:48,070 Ella le dijo al Sr. Korhan, y este a Sühan. 37 00:07:48,200 --> 00:07:49,950 ¿Cuándo se suponía que debía escuchar? 38 00:07:49,960 --> 00:07:52,190 Cesur lo acusa. 39 00:07:52,840 --> 00:07:57,030 ¿Ves cómo están haciendo problemas con algo? ¿Ves? 40 00:07:57,040 --> 00:07:59,750 No le digas nada a Cesur, Kemal. 41 00:08:01,200 --> 00:08:06,070 ¡Simplemente se cayeron de cabeza, se cayeron! 42 00:08:08,720 --> 00:08:12,470 Llame, veremos cuánto han puesto a la Sra. Sühan contra su esposo ... 43 00:08:12,480 --> 00:08:14,390 Si ya ... 44 00:08:36,910 --> 00:08:39,710 Ella está muy ocupada, después de todo, no se presentó en el trabajo durante tantos días. 45 00:08:39,720 --> 00:08:41,710 Tiene dolor de cabeza allí ahora. 46 00:08:41,720 --> 00:08:43,990 Probablemente. 47 00:09:37,160 --> 00:09:37,990 ¿Sühan? 48 00:09:38,000 --> 00:09:39,470 ¡Tía! 49 00:09:40,600 --> 00:09:42,110 ¡Estaba pensando en ti! 50 00:09:42,120 --> 00:09:47,470 - No tengo mucho tiempo Primero haré mis asuntos y luego hablaremos, ¿de acuerdo? - Bien. ¿Qué te gustaría tomar? Tienes hambre. 51 00:09:47,480 --> 00:09:49,710 No quiero nada. Solo no le digas a nadie que estoy aquí. 52 00:09:49,720 --> 00:09:51,990 Esta bien, bien. 53 00:10:35,320 --> 00:10:42,590 Cariño. ¡Mi pequeña! ! Minúscula. No te preocupes. 54 00:10:44,920 --> 00:10:46,950 ¿Cómo te va, Cahide? 55 00:10:47,691 --> 00:10:54,961 Estoy sola ... Ahora en esta casa, aparte de el niño, no tengo a nadie que esté cerca de mí. 56 00:10:55,120 --> 00:10:58,670 No digas eso, no digas eso. 57 00:11:01,800 --> 00:11:07,590 No te preocupes por mí. Es por las hormonas, no soy yo misma. 58 00:11:07,600 --> 00:11:12,830 No son solo las hormonas. Has tenido mucha experiencia, Cahide. 59 00:11:12,920 --> 00:11:15,750 No todos somos nosotros mismos debido a los acontecimientos recientes. 60 00:11:15,760 --> 00:11:20,790 Tienes razón. Si estoy en tal estado, ni siquiera puedo imaginar mi padre Tahsin. 61 00:11:20,800 --> 00:11:23,070 Que Dios le dé paciencia. 62 00:11:26,550 --> 00:11:29,510 ¿Te imaginas lo que podría pasar? 63 00:11:29,520 --> 00:11:34,270 ¿Te imaginas echarnos a todos por la puerta? 64 00:11:34,280 --> 00:11:38,750 Pero no lo hará tan fácilmente. El Sr. Tahsin no lo permitirá por nada. 65 00:11:38,760 --> 00:11:42,070 Si es verdad ... 66 00:11:43,550 --> 00:11:46,270 Pero creo que no debemos dejar las cosas al destino. 67 00:11:46,280 --> 00:11:50,150 Es decir, debemos hacer algo con respecto a la voluntad. 68 00:11:50,160 --> 00:11:53,670 Creo que papá Tahsin puede arreglárselas aquí ... ¿Estoy en lo cierto? 69 00:11:53,670 --> 00:11:56,870 ¡No te puedes olvidar de cosas similares! 70 00:12:10,470 --> 00:12:15,970 Esto parece la última voluntad de Nurhan Korludağ. 71 00:12:23,960 --> 00:12:29,750 Todos tienen una sola vida. Deberías vivir con eso en mente ... 72 00:12:36,640 --> 00:12:39,870 Los extrañé niños. 73 00:12:42,180 --> 00:12:44,670 Y nosotros, mamá. 74 00:12:45,880 --> 00:12:47,670 Estamos aquí, mamá. Miranos. 75 00:12:47,670 --> 00:12:49,670 Estamos aquí, mamá. 76 00:12:49,670 --> 00:12:52,470 Lamento haberme rendido. 77 00:12:52,480 --> 00:12:57,030 Mamá no. ¡No te rendiste, no! No te rendiste. 78 00:12:57,040 --> 00:13:04,070 Todo en esta vida es un error ... Todo hasta la muerte ... Todo era falso ... 79 00:13:04,080 --> 00:13:12,630 ¡No, madre, no te rendiste! ¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá! No, no te rendiste. 80 00:13:46,960 --> 00:13:51,070 No quiero interponerme entre mis hijos y su padre, Cahide. 81 00:13:51,080 --> 00:13:56,030 ¡Usted debe! ¡Escucharme! Sühan no solo se opone a su padre. 82 00:13:56,040 --> 00:13:59,710 ¡Al mismo tiempo, por este tipo, sacrifica a todos en esta casa! 83 00:13:59,720 --> 00:14:01,950 ¡Nunca lo olvides! 84 00:14:19,360 --> 00:14:20,630 ¿Qué pasa? 85 00:14:20,640 --> 00:14:27,030 ¿El Sr. Tahsin viene a cenar a casa? Estoy preguntando sobre la preparación de la cena. 86 00:14:27,040 --> 00:14:28,750 No se. 87 00:14:41,560 --> 00:14:43,990 ¿Pudiste ver las fotos que envié? 88 00:14:44,000 --> 00:14:45,670 Si sí. ¿Qué clase de hombre es este? 89 00:14:45,680 --> 00:14:52,230 Estábamos sirviendo al mismo tiempo. Relativo al rango era más alto que yo. Inspector Mutlu. 90 00:14:52,520 --> 00:14:58,430 ¡Necesitábamos eso! ¡Eso fue un deber! ¡Sabía que Mehmet no dejaría en paz a las viejas damas de honor! 91 00:14:58,440 --> 00:15:02,550 Pero el inspector Mutlu fue despedido al mismo tiempo que yo. 92 00:15:02,560 --> 00:15:07,070 Pensé que era uno de los que no le gustaba Korludağ, como yo. 93 00:15:07,080 --> 00:15:09,870 Pero ahora que los vi juntos, me sorprendió mucho. 94 00:15:09,880 --> 00:15:16,150 Además, se ve muy feliz ahora. Aparentemente lo está haciendo bien. 95 00:15:16,160 --> 00:15:19,510 Entonces no fuiste liberado por la misma razón. 96 00:15:19,680 --> 00:15:25,470 Te sacaron para que puedas permanecer en silencio y llevárselo, para que no se vea obligado a contarlo todo. 97 00:15:25,480 --> 00:15:26,670 Tienes razón. 98 00:15:26,680 --> 00:15:31,710 - Por favor, vigílelo, hermano. - No te preocupes por nada. Lo sigo. 99 00:15:31,720 --> 00:15:34,750 ¡Gracias! ¡Gracias! 100 00:15:44,600 --> 00:15:47,150 Trabajo ligero. 101 00:15:48,000 --> 00:15:49,030 Gracias. Disculpe. 102 00:15:49,040 --> 00:15:50,110 ¿Es el jefe de Rifat? 103 00:15:50,120 --> 00:15:52,350 Sr. Rifat llegará más tarde hoy. 104 00:15:52,360 --> 00:15:53,390 Entiendo. 105 00:15:53,400 --> 00:15:55,550 ¿Quién preguntó? 106 00:15:55,840 --> 00:16:00,590 Bülent. Bülent Aydinbaş volveré más tarde. Trabajo ligero. 107 00:16:00,600 --> 00:16:02,230 Esta bien. 108 00:16:22,880 --> 00:16:25,510 Buenos días. ¿Acabas de despertar? 109 00:16:25,520 --> 00:16:31,870 No, me levanté hace mucho tiempo. Todo lo contrario: Estoy tratando de perder peso la noche anterior. 110 00:16:31,880 --> 00:16:33,270 Fuiste muy amable. 111 00:16:33,280 --> 00:16:39,830 - Espero no haber dicho nada malo. - Que eres Confía en mí, no dijiste nada. Solo estabas deprimida. 112 00:16:39,840 --> 00:16:45,350 Los dos estábamos deprimidos. Y por la misma persona. Nos sentamos, hablamos ... 113 00:16:50,880 --> 00:16:53,230 Eso significa que no hablaste nada. 114 00:16:54,400 --> 00:16:58,030 Ya no estoy seguro de mí misma. No recuerdo nada. 115 00:16:58,040 --> 00:17:01,790 Olvídate, estas cosas suceden. 116 00:17:04,350 --> 00:17:06,430 Nada ... lo siento. 117 00:17:06,440 --> 00:17:11,430 ¿Por qué lo sientes? Pero no importa. 118 00:17:11,440 --> 00:17:15,990 Espero que podamos hablar cara a cara de nuevo. 119 00:17:16,000 --> 00:17:17,350 Hola. 120 00:17:17,350 --> 00:17:19,390 Nos vemos. 121 00:18:45,110 --> 00:18:48,190 ¿A dónde vas? 122 00:18:48,920 --> 00:18:50,350 A mi cuarto. 123 00:18:50,350 --> 00:18:53,070 Tu cuarto está aquí. 124 00:18:55,800 --> 00:18:58,950 Me sentiré más tranquila, por favor. 125 00:19:11,880 --> 00:19:15,630 Con todo, puedo acostumbrarme a eso ... 126 00:19:24,720 --> 00:19:26,310 ¿Sí? 127 00:19:27,880 --> 00:19:29,950 Hermano, todavía no hay electricidad. Lo sabes. 128 00:19:29,960 --> 00:19:31,750 Solo usamos el generador. 129 00:19:31,760 --> 00:19:41,190 Hablas en serio Bueno, puedes escuchar su ruido. 130 00:19:42,440 --> 00:19:46,350 Y hoy estás incómodo, hermano. Tampoco pides ayuda ... 131 00:19:46,350 --> 00:19:51,270 No, solo ... decidí esconderme aquí hasta que Sühan regrese. 132 00:19:51,280 --> 00:19:57,590 - ¿Y por qué se ha ido tanto tiempo? - ¡Kemal! ¡Tampoco hay agua! La señora Fugen se quedó en el baño. 133 00:19:57,600 --> 00:19:58,910 Debería haber un suministro de agua. 134 00:19:58,920 --> 00:20:02,190 Espera, ¿qué pasa con el tanque de presión? ¿Hidróforo no funciona? 135 00:20:08,350 --> 00:20:12,910 Iremos rápidamente a su habitación para que no se enferme. ¿Bien? Hace calor allí. 136 00:20:12,920 --> 00:20:20,670 ¡Qué maldita cosa! ¡No hay agua ni electricidad! ¿Qué se supone que es esto? ¿Qué hacen estas personas aquí? 137 00:20:20,680 --> 00:20:23,350 Mi querido Fugen, no te preocupes, Cesur hará todo de inmediato. 138 00:20:23,350 --> 00:20:25,030 Cuando descanses, él lo organizará. 139 00:20:25,040 --> 00:20:27,390 ¡Ya me congelé! 140 00:20:29,040 --> 00:20:31,190 ¡Şirin! 141 00:20:33,880 --> 00:20:34,550 Disculpe. 142 00:20:34,560 --> 00:20:36,873 Llama a tu madre y pregúntale, tal vez tengan los mismos problemas. 143 00:20:36,897 --> 00:20:41,614 Bueno, la llamo. ¡Vivimos al lado de un estanque y no tenemos agua! ¡Dios querido! 144 00:20:54,480 --> 00:20:57,430 La bomba de presión funciona. Pero no hay agua en el tanque. 145 00:20:57,440 --> 00:20:59,070 ¿Cuándo terminó tan rápido? 146 00:20:59,080 --> 00:21:03,197 No, no, eso no es un problema. Esto se trata de otra cosa. 147 00:21:03,221 --> 00:21:05,079 - ¿Significa que nos han cortado el agua especialmente? - No estoy seguro. 148 00:21:05,080 --> 00:21:06,710 ¿Cuánto tiempo duraremos en este generador? 149 00:21:06,720 --> 00:21:09,750 - Una visita obligada. - Vamos entonces. 150 00:21:12,110 --> 00:21:14,710 No, él no vino, solo envió a su abogado. 151 00:21:14,720 --> 00:21:19,590 En este caso, debe ver todas las actividades desde finales de octubre. Sí. Si sí. 152 00:21:19,600 --> 00:21:23,390 Era el 9 o 10 de noviembre, papá acababa de regresar del extranjero. 153 00:21:23,400 --> 00:21:26,870 Rastree todas las actividades hasta entonces.¿De acuerdo? Gracias. 154 00:21:26,880 --> 00:21:32,430 Gracias. Mehmet dio la orden de revisar todos los datos, papá. 155 00:21:32,440 --> 00:21:35,310 ¿Por qué estás tan interesado en la llegada de Cesur? 156 00:21:35,320 --> 00:21:39,750 Porque creo que él está relacionado de lo de tu hermana y su caballo, y con el fuego, papá. 157 00:21:39,840 --> 00:21:43,870 Si es así, ¿por qué te convertiste en su testigo en su boda? 158 00:21:43,880 --> 00:21:51,070 Porque mi hermana está enamorada, papá. Ella lo niega, pero lo siento. 159 00:21:51,080 --> 00:21:56,550 La conozco bien. Quiero decir, se casó no solo para molestarte. 160 00:21:58,520 --> 00:22:03,230 Papá, ¡por favor no interfieras con ellos! Verás, todavía estoy en un dilema. 161 00:22:03,240 --> 00:22:10,310 Nunca dejaré que lastimes a mi hermana. Pero no te confundas. ¿Bien? 162 00:22:16,880 --> 00:22:22,950 Mi hija ama a mi verdugo. Eso es todo lo que sé. 163 00:22:36,840 --> 00:22:39,390 Está bien, madre, beso. 164 00:22:40,353 --> 00:22:44,002 Hablé con mi madre. Tienen electricidad y agua. Y ni siquiera tuvieron interrupciones en el suministro. 165 00:22:47,560 --> 00:22:53,310 Eso pensé ... Es el trabajo de Korludağ. 166 00:22:53,320 --> 00:22:57,350 Por cierto, ahora Sühan está en la finca, pero el Sr. Tahsin no está allí. 167 00:22:57,350 --> 00:23:01,590 Fue al funeral. El funeral de este Mithat Topak. 168 00:23:01,600 --> 00:23:04,310 Aparentemente ella fue a su casa por las cosas que faltaban. 169 00:23:04,480 --> 00:23:08,510 Şirin, ¿me queda un poco de agua para lavarme las manos? 170 00:23:08,600 --> 00:23:11,110 La traeré pronto. 171 00:23:11,600 --> 00:23:14,870 ¿Sühan? ¡Mi querida, bienvenida! 172 00:23:14,880 --> 00:23:19,430 Iba a dar un paseo, vi tu auto y pensé que estabas aquí. 173 00:23:19,440 --> 00:23:22,590 ¿Por qué no llamaste ni avisaste de tu llegada? 174 00:23:22,600 --> 00:23:26,350 ¿Y ahora debería ser así? ¿Debo llamar y advertir sobre mi visita? 175 00:23:26,760 --> 00:23:33,550 No, querida, de dónde ... Mi padre está bien, solo que Adalet es mejor no chocar. 176 00:23:33,560 --> 00:23:40,350 Porque ella se coronó aquí sola. Se retorció la nariz tanto que no pudo ver a nadie a su alrededor. 177 00:23:40,350 --> 00:23:43,270 Pobre niña ... Déjala jugar un poco. 178 00:23:43,480 --> 00:23:45,230 ¿Qué estas buscando? Te ayudo. 179 00:23:45,240 --> 00:23:48,390 No gracias. Encontré lo que estaba buscando. 180 00:23:56,280 --> 00:24:03,950 ¡Ah, Sühan, no te vayas tan rápido! Me muero de curiosidad ... Cuéntame un poco sobre cómo estás ... 181 00:24:03,960 --> 00:24:07,550 No tienes nada de qué preocuparte. Me casé y estoy feliz. 182 00:24:07,880 --> 00:24:11,390 Querida Sühan, nadie te creerá ... 183 00:24:11,400 --> 00:24:14,550 Todos sabemos que te casaste para enojar a tu padre. 184 00:24:14,560 --> 00:24:17,750 Pero al final solo sufrirás, esto es lo que más temo. 185 00:24:17,760 --> 00:24:20,870 ¿Cómo pueden estar todos tan seguros? ¡No puedo entender! 186 00:24:20,880 --> 00:24:24,950 ¿Has hablado con Korhan? ¿Dijo sobre nuestras preocupaciones sobre el caballo? 187 00:24:24,960 --> 00:24:27,110 Si hablamos. ¡Ah, hermano, y tú también! 188 00:24:27,110 --> 00:24:30,310 No sé cómo estaba el cable allí ... 189 00:24:30,320 --> 00:24:32,510 ¡Pero estoy 100 % seguro de que Cesur no lo hizo! 190 00:24:32,520 --> 00:24:33,630 Crees que sí. 191 00:24:33,640 --> 00:24:37,310 Sí, lo discutimos con Cesur y nos reímos de él durante mucho tiempo. 192 00:24:37,560 --> 00:24:42,030 Además, no tiene sentido preocuparse por el legado de mi madre. 193 00:24:42,040 --> 00:24:43,990 Cesur y yo firmamos un acuerdo previo a la boda. 194 00:24:44,000 --> 00:24:45,510 ¿Sí? 195 00:24:45,840 --> 00:24:51,070 Siguió el ejemplo de la señora Adalet. Inmediatamente estuvo de acuerdo. 196 00:24:51,080 --> 00:24:54,510 ¿Le has pedido que interfiera? 197 00:24:54,520 --> 00:24:57,710 No, lo sugirió él mismo. 198 00:24:58,080 --> 00:25:00,230 De acuerdo, eso es genial. 199 00:25:00,240 --> 00:25:02,830 Tuvo mucho cuidado de no equivocarse. 200 00:25:02,840 --> 00:25:05,870 Y es mejor mantenerse alejado de todo lo que tiene que ver conmigo. 201 00:25:05,880 --> 00:25:07,750 ¡Maravilloso! 202 00:25:12,040 --> 00:25:15,950 Su agua ha sido eliminada de su hogar. Pondré contenedores con agua en el auto. 203 00:25:15,960 --> 00:25:19,510 Por si acaso. Tómalo también. 204 00:25:19,520 --> 00:25:26,630 Te preparé algunos de tus platos favoritos para que puedas sentir que estoy al lado de ... 205 00:25:27,560 --> 00:25:34,870 ¡Mi querida tía, mi querida! ¡La gente piensa que volé a otro planeta! 206 00:25:34,880 --> 00:25:36,470 ¡Y vivo a dos pasos! 207 00:25:36,480 --> 00:25:43,350 Tantos planetas caben en estos «dos pasos» que tiene razón. 208 00:25:44,350 --> 00:25:52,790 Tu lo dices. Pero quería verte con un vestido blanco saliendo de la casa de tu padre ... 209 00:25:52,800 --> 00:25:57,430 ¡Estaba con un vestido blanco, tía! ¡Te enviaré fotos! 210 00:25:57,440 --> 00:25:59,190 ¡Sigue burlándote! 211 00:25:59,200 --> 00:26:02,270 ¡Todos los eventos son demasiado pomposos en esta casa! 212 00:26:02,280 --> 00:26:05,590 Que mi boda sea modesta, ¿qué hay de malo en eso? 213 00:26:05,600 --> 00:26:08,590 Y luego tendremos unas pequeñas vacaciones en honor a la boda aquí. 214 00:26:08,600 --> 00:26:11,230 Así que no te preocupes, ¿de acuerdo? 215 00:26:11,240 --> 00:26:13,470 ¿Y cuándo, por ejemplo? 216 00:26:13,480 --> 00:26:16,230 No sé. Pronto. 217 00:26:16,240 --> 00:26:19,950 Sühan, ¿y crees que tu padre se ha ablandado? 218 00:26:19,960 --> 00:26:21,630 No cuento con eso en absoluto. 219 00:26:21,640 --> 00:26:24,790 Entonces nos sacarás a todos de esta casa. 220 00:26:24,800 --> 00:26:28,190 Ya que después del matrimonio obtienes la propiedad ... 221 00:26:29,760 --> 00:26:36,030 ¿Por qué? ¿Soy un tirano? Todo permanecerá aquí como estaba antes. 222 00:26:36,040 --> 00:26:40,750 El pequeño Zafer nacerá aquí, crecerá aquí ... ¿Tienes barriga? 223 00:26:40,760 --> 00:26:47,950 Y sí, Zafer está creciendo rápidamente. Esta semana gané 3 kilos. 224 00:26:47,960 --> 00:26:52,270 ¡Escúchame, no hay niños por ahora! ¡Ni se te ocurra! 225 00:26:52,280 --> 00:26:58,950 Sí, mi querida Sühan, tomaste esta decisión con ira, pero recuerda que los niños son una gran responsabilidad. 226 00:27:00,640 --> 00:27:07,670 No me gusta alardear, pero hasta ahora no he hecho nada de lo que me arrepienta. 227 00:27:07,680 --> 00:27:10,910 Y no lo haré. ¿De acuerdo? 228 00:27:28,240 --> 00:27:31,430 - ¿Qué olvidó ella aquí? - Papá, cálmate. 229 00:27:44,200 --> 00:27:48,550 Entonces vete. Cuídate. 230 00:28:20,110 --> 00:28:24,710 ¿Qué haces aquí? ¿No te da vergüenza venir aquí? 231 00:28:24,720 --> 00:28:27,670 ¿Y me contarás sobre la vergüenza? 232 00:28:35,520 --> 00:28:41,470 ¿Que? ¿Quizás tu esposo te envió a la casa de tu padre el primer día? 233 00:28:43,720 --> 00:28:45,790 ¿Estas bien? ¿Paso algo? 234 00:28:45,800 --> 00:28:53,030 - ¿Por qué preguntas? ¿Debe ser algo para mí volver a casa? - No, por supuesto. Vamos a hablar. 235 00:28:53,040 --> 00:28:58,270 No, no me quedaré. Vine a tomar el testamento escrito de mi madre. 236 00:28:59,080 --> 00:29:05,790 Sabiendo que a mi padre le encanta destruir lo que no está en su mano, decidí cuidarme. 237 00:29:07,520 --> 00:29:13,630 ¿Piensas en ti o quizás tu monstruo maridito te está manipulando? 238 00:29:13,640 --> 00:29:16,990 Quería nuestra casa el primer día ... 239 00:29:17,000 --> 00:29:21,750 No, papá, Cesur firmó el documento. Hicieron un contrato previo al matrimonio. 240 00:29:21,760 --> 00:29:23,710 ¿Para qué es esto? 241 00:29:23,720 --> 00:29:26,390 Porque Cesur no me obligó a hacer nada. 242 00:29:26,400 --> 00:29:29,590 Ciertamente tiene su propio plan. 243 00:29:29,960 --> 00:29:32,070 No midas a todos con los tuyos. 244 00:29:45,080 --> 00:29:49,710 Intento darte una lección, pero vuelves a hacer lo tuyo. 245 00:29:52,760 --> 00:29:58,030 Significa que admites a todos ustedes que me secuestraron, ¿verdad? 246 00:30:00,880 --> 00:30:08,790 Te arrepentirás. ¡Escuchas a este bastardo y le das la espalda a tu familia! 247 00:30:08,800 --> 00:30:10,310 ¡Te arrepentirás amargamente! 248 00:30:10,320 --> 00:30:14,550 No a la familia, pero le doy la espalda solo a ti. 249 00:30:20,440 --> 00:30:29,790 Y lo buscó. ¿No lo entiendes, estúpida? Su objetivo es privarme de niños. 250 00:30:29,800 --> 00:30:36,950 Pero no tiene que luchar por ello. ¡Lo haces muy bien! 251 00:30:39,560 --> 00:30:41,310 ¡Papá! 252 00:31:02,520 --> 00:31:04,830 Lo recordaré. 253 00:31:14,040 --> 00:31:18,990 ¡Fue un placer conocerte, Tahsin Korludağ! 254 00:31:33,320 --> 00:31:36,030 Te llamaré. 255 00:32:03,360 --> 00:32:06,430 ¡No! ¡No te atrevas a subirte a este auto! 256 00:32:10,080 --> 00:32:12,750 ¿No te da vergüenza venir aquí? 257 00:32:17,680 --> 00:32:24,070 ¡TRES! ¡ME DEBES TRES VIDAS, KORLUDAĞ! 258 00:33:33,880 --> 00:33:39,470 Papá, por favor no hagas tanto esfuerzo. Creo que está fuertemente influenciada por eso. 259 00:33:39,480 --> 00:33:44,230 Este Cesur debe estar chantajeándola con algo ... 260 00:33:44,240 --> 00:33:48,070 ¡Le mostraré lo que significa chantajear! 261 00:33:49,680 --> 00:33:54,150 ¿Por qué te entrometes? ¿Por qué agregas aceite al fuego? 262 00:33:54,160 --> 00:33:59,190 No quise decir eso. Tu padre tiene razón. ¡Sühan ahora habla como Cesur! 263 00:33:59,200 --> 00:34:04,390 ¡Tenemos que hacer algo! ¿Con quién estoy hablando? 264 00:34:32,670 --> 00:34:34,830 Ese día ... 265 00:34:42,800 --> 00:34:46,070 El día que te vi por primera vez ... 266 00:34:50,960 --> 00:35:00,470 En el primer segundo, cuando me miraste a los ojos ... ya sabía lo que quería. 267 00:35:33,320 --> 00:35:34,510 Disculpe. 268 00:35:34,520 --> 00:35:37,390 ¿Estas bien? 269 00:35:37,760 --> 00:35:43,550 - Sí. ¿Qué pasa? - No sé, simplemente no hubo señales de vida durante mucho tiempo». Estaba preocupado. 270 00:35:43,560 --> 00:35:50,910 Entiendo. No tengo tiempo en este momento. ¿Podemos hablar luego? 271 00:35:50,920 --> 00:35:53,630 Lo siento. ¿Estas en la casa? 272 00:35:53,640 --> 00:35:55,270 No. 273 00:35:56,040 --> 00:36:00,990 Esta bien. Llámame cuando estés libre. Te extraño. 274 00:36:03,200 --> 00:36:04,830 Pa ... 275 00:36:35,560 --> 00:36:37,190 Trabajo ligero. 276 00:36:46,040 --> 00:36:48,630 ¿Qué está pasando, Necla? ¿Ya no puedo saludar? 277 00:36:48,640 --> 00:36:53,430 No ... hola. Que tengas un buen día. 278 00:37:04,760 --> 00:37:07,550 Doy mi palabra de que no hablé con él, ¡me saludó! 279 00:37:07,560 --> 00:37:10,150 Está bien. Estoy bien. 280 00:37:10,160 --> 00:37:16,590 Dijiste que era un buen hombre. Es una pena que no estés tratando de convencer al Sr. Tahsin. 281 00:37:37,120 --> 00:37:41,270 El Sr. Tahsin no se ofende contigo. Más por tu hija. 282 00:37:41,280 --> 00:37:45,310 Además, el padre de Cesur murió en un accidente automovilístico. Ahora que están casados, ... 283 00:37:45,320 --> 00:37:50,830 ¡Suficiente! Eso es suficiente, Necla. No meta la nariz en su negocio. ¡Por favor! 284 00:37:50,840 --> 00:37:52,550 Lo siento ... 285 00:37:56,560 --> 00:37:59,790 No entiendo, ¿cuáles son estos problemas? ¿Qué problemas? 286 00:37:59,800 --> 00:38:02,470 ¿Por qué estos problemas solo se aplican a mi hogar? 287 00:38:02,480 --> 00:38:08,150 - Hoy todos los problemas serán resueltos. - ¡Escucha, hermano, deja que alguien me responda normalmente! 288 00:38:08,160 --> 00:38:14,070 Déjalo decir como un hombre: ¿cuál es el problema? ¿Dónde está tu supervisor? 289 00:38:14,080 --> 00:38:15,470 Ocupado en su oficina. 290 00:38:15,480 --> 00:38:17,350 ¿Ocupado? 291 00:38:17,560 --> 00:38:18,830 ¡Genial! 292 00:38:18,840 --> 00:38:19,950 Espera, ¿a dónde vas? 293 00:38:19,960 --> 00:38:23,390 - ¡Lo veré en la cara! - ¡No puedes entrar! - ¡Ya he entrado! 294 00:38:23,880 --> 00:38:24,950 ¿Qué esta pasando? 295 00:38:24,960 --> 00:38:27,470 Disculpe señor, no pude detenerlo. 296 00:38:30,640 --> 00:38:32,630 Quería preguntar si podía escucharme un momento ... 297 00:38:32,640 --> 00:38:34,270 Estoy ocupado. 298 00:38:34,280 --> 00:38:42,910 Puedo ver eso Sr. Mehmet. Mis condolencias. 299 00:38:42,920 --> 00:38:44,910 ¿Me estás tomando el pelo? 300 00:38:44,920 --> 00:38:46,670 Mehmet, ¡tómalo con calma! 301 00:38:46,680 --> 00:38:48,150 No, lo siento mucho. 302 00:38:48,160 --> 00:38:52,150 ¡Lo mataste! ¡Lo mataste, perro! 303 00:38:52,160 --> 00:38:56,310 No maté a nadie. ¡Tampoco me equivoqué con nadie! 304 00:38:56,320 --> 00:38:59,110 Te destruiré. ¡Te pudrirás en la mierda! 305 00:38:59,120 --> 00:39:04,870 Escucha ... Como representante legal, no puedes decir eso, es incorrecto. Pero entiendo tu dolor. 306 00:39:04,880 --> 00:39:08,710 ¡Te irás de este lugar, Cesur Alemdaroğlu! 307 00:39:11,960 --> 00:39:16,270 Estoy en silencio ahora, pero no lastimes mi paciencia. 308 00:39:16,280 --> 00:39:19,270 - ¡Sal de aquí! - ¡Te castigaré personalmente! 309 00:39:19,280 --> 00:39:19,910 Mehmet, eso es suficiente. 310 00:39:19,920 --> 00:39:23,190 Fiscal: No escuchó eso, ¿de acuerdo? No sabe lo que dice por su dolor. 311 00:39:23,200 --> 00:39:24,710 ¡Vete, vete! 312 00:39:24,710 --> 00:39:27,790 - Señor, por favor, vete ... - ¡Sácalo! ¡Saca al Sr. Cesur! 313 00:39:27,800 --> 00:39:28,990 - ¡Hijo de puta! - Espera ... 314 00:39:29,000 --> 00:39:31,350 - ¡Ya terminaste! - Sr. Cesur... 315 00:39:31,360 --> 00:39:34,350 ¡Mantén tus manos lejos de mí! ¡No me toques! ¡Abajo con tus manos! 316 00:39:34,360 --> 00:39:37,270 ¡Espera, aún no he terminado! 317 00:39:37,280 --> 00:39:41,830 - Ahora que he venido aquí, le contaré mis problemas, señor. - Estoy escuchando. 318 00:39:41,840 --> 00:39:46,470 El acceso al agua y la electricidad en mi casa ha sido bloqueado, aunque no estoy atrasado con los pagos. 319 00:39:46,680 --> 00:39:49,790 Me dicen que este problema afecta a todos ... 320 00:39:50,080 --> 00:39:55,670 Sin embargo, nadie puede explicarme adecuadamente cuál es el problema, ¡nadie puede explicarme! 321 00:39:55,680 --> 00:39:57,230 No obtuve una respuesta por qué. 322 00:39:57,230 --> 00:40:01,750 Algunas redes han sido dañadas debido a la nieve. Se realiza el trabajo necesario. 323 00:40:01,760 --> 00:40:06,070 Pero ¿cómo es posible que solo se hayan dañado las redes cercanas a mi casa, alcalde? 324 00:40:06,080 --> 00:40:08,190 No solo eso, el acceso al agua de mi casa estaba bloqueado. 325 00:40:08,200 --> 00:40:10,910 Sí, ya se han presentado quejas similares. ¡Consideramos a todos! 326 00:40:10,920 --> 00:40:15,750 Pero de alguna manera no veo «considerando» aquí. ¡Dime específicamente quién está haciendo esto! 327 00:40:15,760 --> 00:40:16,950 Tengo derecho a saber. 328 00:40:16,960 --> 00:40:22,510 Si sus especialistas no pueden, entonces puedo encontrar a otros que simplemente arreglen todo. 329 00:40:22,520 --> 00:40:25,230 Estamos trabajando en eso, no te preocupes. 330 00:40:26,000 --> 00:40:32,190 ¿Sabes lo que me interesa? ¿Pelearás conmigo así? 331 00:40:32,200 --> 00:40:37,190 ¿Crees que si cortas el agua y la electricidad, Cesur Alemdaroğlu se irá de aquí, verdad? 332 00:40:37,200 --> 00:40:40,990 - ¡No hay manera! ¡No me rendiré! Pelearé. - Buen señor ... 333 00:40:41,000 --> 00:40:42,510 ¡No hay forma de encerrarlo! 334 00:40:42,520 --> 00:40:45,590 No te confundas. Déjalo hablar y vete. 335 00:40:45,600 --> 00:40:48,350 Pero sepa que si alguien piensa que ... 336 00:40:48,360 --> 00:40:50,310 ¡Hermano, no me toques! ¡No me toques! 337 00:40:50,320 --> 00:40:53,870 Si alguien me juzga así, ¡hágales saber que todavía no me conocen! 338 00:40:53,880 --> 00:40:57,510 Pero todavía tenemos mucho tiempo, ¡nos volveremos a ver! ¡Quita tus manos! 339 00:40:57,520 --> 00:41:00,910 ¡Y ahora me quejaré ante las autoridades superiores y ya veremos! 340 00:41:00,920 --> 00:41:04,510 ¡Que les echen un buen vistazo a esto! 341 00:41:04,520 --> 00:41:12,990 ¡Todos, porque se han manchado las manos en esta tierra, serán castigados! ¡Recuerda eso, querido alcalde! 342 00:41:17,230 --> 00:41:20,990 Lo obligas a comportarse así. No me gusta para nada. 343 00:41:21,000 --> 00:41:25,430 - ¿Qué, se supone que debemos sentarnos con los brazos cruzados? ¡Después de todo, él no se quedará quieto! - Detente, este no es el camino. 344 00:41:25,440 --> 00:41:28,630 Si comete un error, entonces continúa cometiendo este error. 345 00:41:28,640 --> 00:41:32,270 Pero si dice la verdad, entonces solo tendremos problemas. 346 00:41:32,280 --> 00:41:34,470 Y se volverá contra nosotros. 347 00:41:34,480 --> 00:41:38,190 ¡Perdí sobre todo, Sr. Tayfun! ¡Mató a mi hermano! 348 00:41:38,200 --> 00:41:41,270 ¡Sí, pero no tomó su arma y lo mató así! 349 00:41:41,280 --> 00:41:48,830 ¡La calumnia! ¡Mi hermano murió por ese malvado hijo de puta! 350 00:41:49,640 --> 00:41:56,110 Bueno ... Nada de qué hablar ahora. Adiós Te veo esta noche, en oración. 351 00:41:56,120 --> 00:42:01,270 Espera, espera ... ¿Y qué? ¿Le crees? 352 00:42:01,280 --> 00:42:04,270 Hasta que haya evidencia. De lo contrario, no hay culpables. 353 00:42:04,280 --> 00:42:06,630 Pero es cierto que el crimen ocurrió. 354 00:42:06,640 --> 00:42:11,190 Vamos. Oh hermoso. ¡Qué pena! 355 00:42:11,200 --> 00:42:17,350 Incluso vi el archivo, Mehmet. Pillaron a tu hermano con las manos en la masa con contrabando. 356 00:42:17,360 --> 00:42:20,750 Me refiero a su queja tiene motivos. 357 00:42:20,760 --> 00:42:25,230 ¿Y cómo puedes estar seguro de que él no lo organizó todo? ¿De qué te ríes? ¿Yo qué, estoy mintiendo? 358 00:42:25,230 --> 00:42:27,310 ¡No hablemos de eso ahora! 359 00:42:27,320 --> 00:42:30,030 ¡Espera, alcalde, espera! 360 00:42:31,480 --> 00:42:37,070 Me di cuenta de que últimamente te has comportado de manera muy diferente, hermano Tayfun. 361 00:42:37,080 --> 00:42:39,190 ¡Porque estoy inquieto! 362 00:42:39,200 --> 00:42:42,910 ¡Y deberías estarlo! ¡En general debería! 363 00:42:42,920 --> 00:42:52,910 Si las cosas van mal con el Sr. Tahsin, ninguno de nosotros conocerá la paz. ¿Estoy equivocado? 364 00:42:52,920 --> 00:42:54,150 Verdad. 365 00:42:54,160 --> 00:42:55,990 Lo sé pero ... 366 00:42:56,000 --> 00:42:58,230 Estás confundido ... Lo entiendo. 367 00:42:58,230 --> 00:43:03,270 Creo que deberías hablar con el Sr. Tahsin de inmediato. 368 00:43:03,280 --> 00:43:05,470 ¡A la primera oportunidad! 369 00:43:11,710 --> 00:43:16,110 Alcalde, no quiero decir «¡Lo dije!». ¡Pero lo quemaremos! 370 00:43:16,120 --> 00:43:18,110 Debemos vigilarlo. 371 00:43:18,120 --> 00:43:20,190 No tengas miedo. 372 00:43:27,230 --> 00:43:36,750 Estimado fiscal, solo le estaba esperando. Presentaré una queja ante las autoridades centrales. Le pediré que investigue este asunto. 373 00:43:36,760 --> 00:43:43,190 No creo que debas cobrar, joven. Escuchaste al Sr. Şükrü . Hacen todo para resolver los problemas. 374 00:43:43,200 --> 00:43:46,590 Pero no creo que haya realmente ningún problema. 375 00:43:47,230 --> 00:43:50,150 Es solo la creación deliberada de problemas, creo que sí. 376 00:43:50,160 --> 00:43:55,550 Por esta razón, decidí presentar una queja. Que la verdad sea clara. 377 00:43:55,560 --> 00:43:58,870 Que nadie más sería sospechoso. 378 00:43:58,880 --> 00:44:06,870 Y que llevaríamos una vida feliz, pacífica y feliz en nuestro famoso Korludağ, fiscal. 379 00:44:19,640 --> 00:44:21,550 ¡Off! ¡Off! 380 00:44:21,560 --> 00:44:23,990 ¿Y cómo, mi Fugen, ya no tienes frío? 381 00:44:24,000 --> 00:44:25,630 Ya pasa. 382 00:44:25,760 --> 00:44:27,990 Si quieres acostarte, hace calor allí. 383 00:44:28,000 --> 00:44:33,310 ¡Eso es suficiente! ¡Cada dos segundos llaman a la cama! ¿Qué estoy enferma? 384 00:44:34,280 --> 00:44:37,070 ¡Será mejor que vayas y lo hagas! 385 00:44:37,080 --> 00:44:42,830 Bien, querida Fugen, el Sr. Cesur se encarga de todos. Pronto habrá electricidad y la casa se calentará. 386 00:44:42,840 --> 00:44:45,270 Eso espero. 387 00:44:48,710 --> 00:44:50,230 Mira, ¡Sühan ha llegado! 388 00:44:50,230 --> 00:44:55,070 ¿Para qué necesito a Sühan? ¡Que venga mejor agua! ¡Off! 389 00:44:59,360 --> 00:45:02,830 ¡Kemal! ¡Ayuda! Lo descargamos del maletero. 390 00:45:06,840 --> 00:45:08,190 ¿Dónde está la señora Sühan? 391 00:45:08,200 --> 00:45:12,870 En el estudio. Ella les dio a todos un trabajo extra hoy. Parece que estaremos allí esta noche. 392 00:45:12,880 --> 00:45:15,510 Extraño ... 393 00:45:15,960 --> 00:45:19,070 Y estos tres ... 394 00:45:19,320 --> 00:45:22,750 Sra. Sühan, debe enviar otro pedido el 3 de febrero. ¿Tienes conocimiento? 395 00:45:22,760 --> 00:45:24,670 ¿Lo haremos? ¿Qué orden es esta? 396 00:45:24,680 --> 00:45:27,990 Es. Tu último proyecto, con un arco. 397 00:45:28,000 --> 00:45:30,550 Ni siquiera está en el catálogo, ¿cómo podrían hacer un pedido? 398 00:45:30,560 --> 00:45:36,270 El cliente vio cuando vino aquí. Insistió en que quería esa botella. Escribió un poema sobre eso. 399 00:45:46,020 --> 00:45:53,750 «No hay amor feliz en el mundo» «Cuéntame sobre el amor que no se arrepentirá. Cuéntame sobre el amor que no caerá, no morirá». 400 00:45:55,080 --> 00:45:56,630 Abandoné este proyecto. 401 00:45:56,640 --> 00:45:59,670 Pero ... es una botella hermosa, es una pena. 402 00:45:59,680 --> 00:46:04,470 - Digamos que fue publicado en una copia y se ha ido. - Esta bien. ¿Cancelar el pedido? 403 00:46:04,480 --> 00:46:08,390 Si no tienen otras órdenes, entonces sí. ¡Todavía tenemos mucho trabajo! 404 00:46:08,400 --> 00:46:11,750 ¡Tienes que llegar a tiempo! ¡Mueve! 405 00:46:24,000 --> 00:46:31,790 «Cuéntame sobre el amor que no se arrepentirá. Cuéntame sobre el amor que no caerá, no morirá. 406 00:46:31,960 --> 00:46:35,670 Cuéntame sobre el amor que nunca se marchitará y nunca se desvanecerá. 407 00:46:36,800 --> 00:46:40,830 No hay amor que no derrame lágrimas. 408 00:46:42,840 --> 00:46:45,830 No hay amor feliz en el mundo ... ». 409 00:46:57,880 --> 00:47:00,750 Sácalo de aquí. 410 00:47:08,200 --> 00:47:15,310 Los trabajadores sujetos a Sühan Alemdaroğlu tienen licencia pagada desde hoy. 411 00:47:15,320 --> 00:47:16,150 Yo dije eso. 412 00:47:16,160 --> 00:47:20,110 Señor, es imposible. En la víspera del día de San Valentín hay mucho trabajo. 413 00:47:20,120 --> 00:47:26,670 Si incluso una persona se atreve a venir a trabajar, ¡serán despedidos! ¿Por qué estás parpadeando? ¡Ve y anuncia de inmediato! 414 00:47:26,680 --> 00:47:31,830 Y escucha, si alguien viene a trabajar, ¡te despediré primero! ¡Que te acuerdes! ¡Vamos! 415 00:47:31,840 --> 00:47:33,830 ¿Cómo dices? 416 00:47:35,520 --> 00:47:43,110 Sí, lo es ... ¡Y recuerda eso, Sr. Alemdaroğlu! 417 00:47:50,280 --> 00:47:52,270 Cariño, iré a ver a Sühan. 418 00:47:52,280 --> 00:47:54,590 Está bien. ¡Şirin! 419 00:47:57,080 --> 00:48:01,390 Me pregunto todo el tiempo dónde la Sra. Cahide podría escuchar nuestra conversación ... 420 00:48:01,400 --> 00:48:05,790 Quiero decir, si no le dijeras a nadie, nadie más podría averiguarlo. 421 00:48:05,800 --> 00:48:07,910 Incluso tenías que hacerme decirte. 422 00:48:07,920 --> 00:48:12,270 Conozco a Kemal, pero sus «antenas», como saben, llegan a todas partes. 423 00:48:12,280 --> 00:48:13,550 Gracias adiós. 424 00:48:13,560 --> 00:48:17,830 Espera, yo también iré contigo. Adiós cariño. 425 00:48:20,760 --> 00:48:26,230 Mira, nos vemos igual. Punto por punto. 426 00:48:26,320 --> 00:48:33,510 Cahide, tu estómago es más grande y más ancho. ¿Estás esperando una hija? 427 00:48:33,920 --> 00:48:36,510 Sühan tocó y no vio nada. Te imaginas. 428 00:48:36,520 --> 00:48:40,310 Y si tu suegro te toca, ¿qué harás? Interesante. 429 00:48:40,320 --> 00:48:41,230 ¡Que mas! 430 00:48:41,230 --> 00:48:45,310 Es bastante posible después de todo. No puedes predecirlo, Cahide. 431 00:48:45,320 --> 00:48:49,910 ¡Solo querrá tocar a su nieto! Es por eso que te lo digo, ¡vámonos de aquí! 432 00:48:50,480 --> 00:48:52,750 ¡Bien, arreglaremos todo pronto! 433 00:48:52,760 --> 00:48:55,350 ¡Compre boletos de avión rápidamente! 434 00:48:55,360 --> 00:48:58,565 Bien, hoy solo haremos trámites de visa y nos encargaremos de los boletos de avión, ¿de acuerdo? 435 00:48:58,589 --> 00:49:03,417 Salgamos de aquí lo antes posible, Cahide. No me siento tranquila aquí. 436 00:49:04,000 --> 00:49:09,750 Y para ser sincera, me temo que volverás a acercarte a Korhan debido a los acontecimientos recientes. 437 00:49:09,760 --> 00:49:13,750 No hables tonterías. ¿Haría eso? ¡Entonces todo lo que hemos logrado sería en vano! 438 00:49:13,760 --> 00:49:16,990 Exactamente. Exactamente. 439 00:49:17,920 --> 00:49:21,710 Regresó de los Estados Unidos el 20 de octubre. 440 00:49:21,710 --> 00:49:24,830 Luego regresó y dejó el país. Finalmente regresó con su madre. 441 00:49:24,840 --> 00:49:28,775 Si lo hago En el momento de la venta, él no estaba aquí: Llegó a Turquía tres días después. 442 00:49:29,704 --> 00:49:31,704 Pero, por supuesto, esto no significa que no pueda aparecer en la finca para lastimar al caballo. 443 00:49:35,600 --> 00:49:39,230 ¿Crees que lo haría personalmente? 444 00:49:39,230 --> 00:49:41,710 Por supuesto que no. Tiene mucha gente a su disposición. 445 00:49:41,710 --> 00:49:44,724 Bueno, pero ¿por qué no hay cámaras de seguridad en la finca Korludağ hasta ahora? 446 00:49:44,958 --> 00:49:49,758 ¿Cómo podría no haber ninguno, querido Hussein? Están en la entrada y a lo largo de la cerca. 447 00:49:50,080 --> 00:49:55,790 Nadie pensó en instalar cámaras en el establo. 448 00:49:56,480 --> 00:50:01,590 Korhan, ¿y es realmente el hijo de este hombre? 449 00:50:01,600 --> 00:50:09,350 Al parecer. Hussein, encuentra algo para este hombre. 450 00:50:09,360 --> 00:50:13,910 ¡Algo importante para que podamos pinchar a este tipo, por favor! 451 00:50:13,920 --> 00:50:16,750 Bien no te preocupes. 452 00:50:17,800 --> 00:50:20,350 Dale un gran saludo a la familia. 453 00:50:20,360 --> 00:50:23,110 Naturalmente. 454 00:50:23,600 --> 00:50:28,590 Sr. Korhan Solicitaste información sobre Hülya Yildiri. 455 00:50:28,600 --> 00:50:30,270 Sí. 456 00:50:30,280 --> 00:50:33,430 Eso no es todo, pero la parte más importante. 457 00:50:35,920 --> 00:50:37,470 Fevziye Aktar ... 458 00:50:37,480 --> 00:50:41,510 Y Şhahika y Rüya ... 459 00:50:51,160 --> 00:50:53,390 Esta bien gracias. 460 00:51:07,710 --> 00:51:14,070 ¿Qué estaba haciendo esta mujer en mi casa? ¿Cómo llegó a mi casa? 461 00:51:20,040 --> 00:51:23,670 Sühan, por favor no creas lo que oyes. 462 00:51:23,680 --> 00:51:29,310 De acuerdo, entiendo que no estás tranquila, pero sea cual sea el propósito, te pone por encima de todo. 463 00:51:29,320 --> 00:51:33,510 Estoy completamente convencida de esto. ¡Y conoces a Cahide! 464 00:51:33,520 --> 00:51:37,070 Ella lo dice para no perder su propiedad. 465 00:51:37,080 --> 00:51:42,190 - ¡No puede tener un plan tan calculador! ¡Este no es el tipo de hombre! - ¿Cuál es el plan? ¡Él siempre lo sabe todo! 466 00:51:42,200 --> 00:51:45,510 Su odio hacia mi padre no conoce límites ... 467 00:51:52,480 --> 00:51:53,830 ¿A dónde van todos? 468 00:51:53,840 --> 00:51:56,270 El Sr. Tahsin les dijo a todos que se fueran. 469 00:51:56,280 --> 00:51:58,270 ¿Cómo es eso? 470 00:51:59,960 --> 00:52:04,150 ¡Paren ¡detenganse! ¡No irás a ningún lado! ¡Aquí, mi padre no da órdenes! 471 00:52:04,160 --> 00:52:06,230 ¡Aquí me las arreglo! ¡No puedes ir a ningún lado! 472 00:52:06,230 --> 00:52:09,470 Su padre le declaró la guerra, Sra. Sühan. 473 00:52:09,760 --> 00:52:12,790 No hagas esto, no me dejes sola. 474 00:52:12,800 --> 00:52:17,990 La última vez que nos dejó y nos recordó que todos tenemos una deuda con Tahsin Korludağ. 475 00:52:18,000 --> 00:52:21,470 Y sí, tienes razón. Tenemos que contar con él. 476 00:52:21,480 --> 00:52:23,190 No te vayas. ¡Aquí, todo es administrado por Sühan! 477 00:52:23,200 --> 00:52:26,310 ¿Cómo puedes irte cuando hay tanto trabajo? 478 00:52:26,320 --> 00:52:28,950 Lo siento. Lo siento. 479 00:52:36,200 --> 00:52:37,390 Estoy llamando a Cesur. 480 00:52:37,400 --> 00:52:41,030 ¡No, no llames a nadie! 481 00:53:04,160 --> 00:53:08,830 Responde por favor. Dime que estoy ocupada. 482 00:53:12,160 --> 00:53:17,390 ¿Hola? ¿Sr. Korhan? La Sra. Cahide está un poco ocupada en este momento. 483 00:53:17,400 --> 00:53:20,190 Dale el teléfono. Di que es importante. ¡Dáselo! 484 00:53:20,200 --> 00:53:22,430 Dice que es importante. 485 00:53:23,600 --> 00:53:27,950 Ella se dedica al yoga. Es necesario por el niño y requiere concentración. 486 00:53:27,960 --> 00:53:32,230 Bien ... Entonces avísame cuando termine y la llamaré. 487 00:53:32,230 --> 00:53:33,790 Esta bien, lo pasaré. 488 00:53:33,800 --> 00:53:36,350 - Por favor, pásame. - Espera un momento, le doy el teléfono. 489 00:53:37,230 --> 00:53:38,110 Disculpe. 490 00:53:38,120 --> 00:53:42,430 Cahide, tenemos que sentarnos esta noche y hablar cara a cara. ¡Preparate! 491 00:53:43,000 --> 00:53:44,630 ¿Y esto es «muy importante»? 492 00:53:44,640 --> 00:53:47,270 Ahora solo puedes soñar con la «conversación cara a cara». 493 00:53:47,280 --> 00:53:50,350 ¡Uff, Cahide, eso no es lo que quiero decir! ¡Hay noticias sobre esta mujer! 494 00:53:50,360 --> 00:53:54,630 Pero esto no se puede hablar por teléfono, en casa no se puede hablar en voz baja. 495 00:53:54,640 --> 00:53:59,470 No importa, descubrí algo sobre ella. Oh Hülya. 496 00:53:59,480 --> 00:54:00,790 ¿Qué descubriste? 497 00:54:00,800 --> 00:54:06,790 ¡Cahide, ella no es una enfermera en absoluto! ¿Dónde la encontraste? 498 00:54:06,800 --> 00:54:09,510 No sé ... quiero decir ... 499 00:54:09,880 --> 00:54:17,430 Sühan probablemente me la recomendó a mí u otra persona, ya no me acuerdo. 500 00:54:17,440 --> 00:54:18,710 ¿Que? 501 00:54:18,710 --> 00:54:21,990 ¡Esta mujer es una prostituta! 502 00:54:22,000 --> 00:54:24,190 ¿Qué estas diciendo? 503 00:54:24,280 --> 00:54:26,990 ¿Cómo se involucró esta mujer con nosotros? 504 00:54:29,440 --> 00:54:32,470 ¿Quizás es también el trabajo de Cesur? 505 00:54:37,560 --> 00:54:38,990 Cuelgo, llamo. 506 00:54:39,000 --> 00:54:39,950 ¡Hola! 507 00:54:39,960 --> 00:54:42,350 Ya terminé, te llamaré. 508 00:54:46,480 --> 00:54:50,070 ¡Cuidado, no hagas movimientos tan bruscos! 509 00:55:03,710 --> 00:55:09,270 ¡Déjame solo por una vez! ¡Te has equivocado otra vez, maldito bastardo! 510 00:55:09,280 --> 00:55:16,470 ¡Lo contaré todo! ¡Todo! ¡Arruinaré tu juego! 511 00:55:16,760 --> 00:55:18,390 ¿Cómo estas? 512 00:55:18,400 --> 00:55:20,750 ¿Por qué te disparó Turan? 513 00:55:20,760 --> 00:55:22,870 No entiendo. 514 00:55:22,960 --> 00:55:26,830 Estoy hablando del tipo que te disparó, Cesur. ¿Por qué le asignaste tu abogado? 515 00:55:26,840 --> 00:55:28,270 ¿De dónde vino todo? 516 00:55:28,280 --> 00:55:32,670 También trajiste este Hülya a nuestra familia, ¿verdad? Y para cubrir las huellas ... 517 00:55:32,680 --> 00:55:34,190 ¿Qué? 518 00:55:34,200 --> 00:55:40,470 ¡Querías destruir a toda mi familia! También nos arrastraste hasta Hülya y para cubrir nuestras huellas ... 519 00:55:40,480 --> 00:55:43,310 Korhan, ¿bebiste por la mañana o algo así? 520 00:55:43,320 --> 00:55:47,630 Me tranquilicé ... Me tranquilicé, Cesur. 521 00:55:47,640 --> 00:55:52,230 ¡Pero te quitaré esta máscara! ¡Te quitaré la máscara! 522 00:55:58,080 --> 00:56:00,710 Dios querido ... 523 00:58:06,560 --> 00:58:08,630 ¡Maldita sea! 524 00:59:23,560 --> 00:59:30,510 Escondió su «tesoro», junto con otros tesoros. 525 00:59:33,800 --> 00:59:35,510 ¿En el taller? 526 00:59:35,520 --> 00:59:37,870 ¡En el fondo del infierno! 527 00:59:37,880 --> 00:59:40,510 Entonces está aquí ... 528 00:59:58,040 --> 00:59:59,110 Estoy escuchando hermano. 529 00:59:59,120 --> 01:00:00,550 Bülent está adentro. 530 01:00:00,560 --> 01:00:02,350 Si ya veo. 531 01:00:02,360 --> 01:00:04,470 Kemal no podía decirle, ¿verdad? 532 01:00:04,480 --> 01:00:06,310 No hay tal opción. 533 01:00:06,320 --> 01:00:10,150 ¿Qué haremos? Creo que ya es hora. 534 01:00:10,160 --> 01:00:12,790 Sí, hermano, lamentablemente, pero sí. 535 01:00:19,720 --> 01:00:26,710 ¿Cómo es eso? Por favor, ¿no puedes tener un momento sin problemas? Bien, hablaré con él de inmediato, Şirin. 536 01:00:26,720 --> 01:00:30,030 Muy bien, Şirin, ¡hablaré! 537 01:00:30,280 --> 01:00:34,430 ¡Papá! Los empleados de Sühan salieron del estudio. 538 01:00:34,520 --> 01:00:36,510 ¿En serio? 539 01:00:37,320 --> 01:00:42,630 Tu sabes Papá, ¿lo hiciste? Usted ordenó, ¿sí? 540 01:00:42,640 --> 01:00:45,190 Podía pensarlo cuando cambió su nombre. 541 01:00:45,200 --> 01:00:51,230 ¡Papá, no puedo creerlo! ¿Por qué estás molestando a Sühan, papá? ¿Tenemos guerra con ella? 542 01:00:51,240 --> 01:00:52,270 Con ella. 543 01:00:52,280 --> 01:00:58,150 ¡Papá, por el amor de Dios! ¡No lo hagas! ¡Estoy investigando aquí y casi lo resuelvo! ¡Puedo superarme en cualquier momento! 544 01:00:58,160 --> 01:01:05,230 ¡Solo serás un mosquito alrededor de su cuello! No puedes manejarlo. Déjalo en paz. 545 01:01:09,000 --> 01:01:10,190 ¡Fuera! 546 01:01:16,880 --> 01:01:18,190 ¿Qué pasa? 547 01:01:18,200 --> 01:01:23,310 Sr. Tahsin ... Fue Cesur quien robo la casa en Nisantaşi. 548 01:01:23,320 --> 01:01:24,550 ¿Cómo sabes eso? 549 01:01:24,560 --> 01:01:28,270 Encontré un túnel debajo del garaje. Todas las imágenes están aquí. 550 01:01:28,280 --> 01:01:29,190 ¿En serio? 551 01:01:29,200 --> 01:01:37,990 Sí. Dos cuadros Exactamente como tu casa. Y hay uno más. 552 01:01:38,000 --> 01:01:42,990 Como en un apartamento en Nisantaşi, un retrato de tu abuelo y abuela. 553 01:01:44,080 --> 01:01:45,390 ¿Llamaste a la policía? 554 01:01:45,400 --> 01:01:49,590 No, te llamé primero. Pero le llamaré de inmediato. 555 01:01:49,600 --> 01:01:51,270 ¡No lo hagas! 556 01:01:56,000 --> 01:02:01,190 ¡No lo hagas, Bülent! ¡No llames a la policía! Sal de allí rápidamente. 557 01:02:12,520 --> 01:02:17,190 - Hola, quiero hacer una notificación, queja, ¡es urgente! - Bien, Entonces no tocaré nada. 558 01:02:17,200 --> 01:02:21,310 Sí, exactamente a la dirección que proporcioné. Hay pinturas robadas justo debajo del garaje. 559 01:02:21,320 --> 01:02:25,830 ¡O espera un momento! ¡Espere! ¡Grabe estas imágenes rápidamente! ¡Vamos, vamos! 560 01:02:25,840 --> 01:02:29,590 - ¿Qué? - Hermano, ¡no importa quién soy! ¡Están corriendo ahora, date prisa! 561 01:02:29,600 --> 01:02:33,510 - ¡Grabe estas imágenes ahora mismo! - Sr. Tahsin, pero ¿cómo los quemo? ¡Estaré en problemas! 562 01:02:33,520 --> 01:02:36,870 Así que tómalos y tráemelos. Los quemaré. 563 01:02:45,240 --> 01:02:46,870 Alguien viene ... Alguien viene. 564 01:02:46,880 --> 01:02:51,150 ¡Bülent! ¡No huyas sin las fotos! ¡Bülent! 565 01:03:14,240 --> 01:03:17,870 ¡Hola! ¡El chico se escapó! Se han dejado fotos, Jefe Rifat. 566 01:03:17,880 --> 01:03:21,430 Está bien. Estaré ahí mismo. 567 01:03:21,440 --> 01:03:24,070 ¡Vigilen estas imágenes, muchachos! 568 01:03:24,080 --> 01:03:26,950 No se preocupe, jefe Rifat. 569 01:03:26,960 --> 01:03:32,150 Robó estas imágenes para demostrar que pertenecían a su familia. 570 01:03:40,840 --> 01:03:45,110 ¿Por qué robó? 571 01:04:12,000 --> 01:04:14,630 ¿Şirin te llamó, hermano? 572 01:04:23,000 --> 01:04:25,710 Hermano, mejor no vayas allí. 573 01:04:25,720 --> 01:04:29,110 ¡Permítales incluso ser útiles para algo! 574 01:04:29,120 --> 01:04:34,110 ¡Si no fuera por Cesur! ¡Que sean de alguna utilidad, tanto trabajo! 575 01:04:34,120 --> 01:04:38,790 ¡Que valgan tanto! 576 01:04:38,800 --> 01:04:41,150 ¡Sühan, espera! 577 01:04:41,160 --> 01:04:43,190 ¿Dónde están todos? 578 01:04:44,240 --> 01:04:46,630 Hermosas columnas alineadas en el pasillo ... 579 01:04:46,640 --> 01:04:50,110 Cuando el Sr. Tahsin explotó, ¡todos enterraron a derecha e izquierda! 580 01:04:50,120 --> 01:04:54,510 ¡Me quedé sola! ¡Tirada! ¡Me quedé sola con todo esto! 581 01:04:54,520 --> 01:04:57,230 Espera, espera ... Cálmate, resolveremos algo. 582 01:04:57,240 --> 01:05:00,670 Sí, sí, se te ocurrirá algo, ¡seguro que se te ocurrirá algo! 583 01:05:00,680 --> 01:05:04,270 ¡Estoy segura de que se te ocurrirá algo! ¡Tal vez ya se te ocurrió! 584 01:05:04,280 --> 01:05:08,670 ¿Quizás lo pensaste? ¿Quizás lo predijiste? 585 01:05:13,560 --> 01:05:18,470 Te odio. Te odio Bien dime: «Te odio». 586 01:05:18,480 --> 01:05:20,910 ¡Hey, contrólate! ¿Dime que pasó? 587 01:05:20,920 --> 01:05:24,510 ¡No me digas que me calme! ¡Todo es mentiras! ¡Mentiras desde el principio! 588 01:05:24,520 --> 01:05:27,950 Si no me cuentas lo que pasó, ¡comenzaré a volar todo aquí! 589 01:05:27,960 --> 01:05:30,870 ¿Y qué más ha sobrevivido desde que apareciste en mi vida, eh? 590 01:05:30,880 --> 01:05:33,350 ¿Qué queda? ¿Qué dejaste sin tocar en mi vida? 591 01:05:33,360 --> 01:05:34,150 ¡Aha! 592 01:05:34,160 --> 01:05:41,030 Lo arruinaste todo. ¡Todo! ¡Tu rompiste! ¡Rompiste todo en pedazos! - Sühan, por favor, me asustas, por favor. No actúes así. 593 01:05:41,040 --> 01:05:44,510 Lo que temía sucedió. Mira, ¿ves? Lograron lo que querían. 594 01:05:44,520 --> 01:05:49,030 ¡Mi padre sabía y tú sabías desde el principio que la propiedad sería mía! 595 01:05:49,040 --> 01:05:51,390 ¡Desde el principio! 596 01:05:51,400 --> 01:05:54,120 Entonces es por eso ... ¿qué pensó que estaba casado contigo por eso? 597 01:05:55,040 --> 01:05:59,910 Dime, ¿cuándo viniste por primera vez aquí? Vamos. ¿Cuándo exactamente viniste aquí? 598 01:05:59,920 --> 01:06:03,230 ¿Cuánto circularon a mi alrededor, su víctima, preparando todo esto? 599 01:06:03,240 --> 01:06:07,550 ¡Lo siento, señorita! ¡Déjame recordarte que fuiste la primera en conocerme! 600 01:06:07,560 --> 01:06:14,590 Esta bien cállate. ¡Cállate, mentiroso! ¡Mentiroso! ¡Pusiste el cable debajo de la silla de Nazli! 601 01:06:15,000 --> 01:06:17,230 ¡Tu lo pusiste! 602 01:06:18,920 --> 01:06:22,630 ¿Te dijo eso también? ¿Sí? 603 01:06:23,720 --> 01:06:25,350 Escucha, no lo negó. 604 01:06:25,360 --> 01:06:28,710 ¡Incluso pensar en tal cosa es estúpido! 605 01:06:29,480 --> 01:06:34,150 ¿Por qué me salvaste? ¿Por qué no me dejaste morir? ¿Por qué me salvaste? 606 01:06:34,160 --> 01:06:38,150 ¡Entonces a mi padre le dolería aún más! ¡No! 607 01:06:38,160 --> 01:06:41,670 ¿O tal vez querías que Tahsin Korludağ cobrara vida? 608 01:06:42,520 --> 01:06:46,510 ¡¿Querías matarme lentamente, atormentándome ?! 609 01:06:46,520 --> 01:06:49,230 Es una pena que te hayan llenado la cabeza de todas estas mentiras. 610 01:06:49,240 --> 01:06:52,430 Si sí. ¡Tus mentiras están en mi cabeza! 611 01:06:52,440 --> 01:06:58,390 Y todavía me pregunto: ¿interesante, tal vez soy injusta? ¿Tal vez estoy equivocada? ¡Pero no! ¡No estoy del todo mal! 612 01:06:58,400 --> 01:07:01,270 Es una pena que te hayan quebrado sin motivo. Ven a mi. 613 01:07:01,280 --> 01:07:06,470 ¡No, no estoy rota! ¡No estoy rota en absoluto! ¡No estoy deprimida! ¡Solo estoy furiosa! 614 01:07:06,480 --> 01:07:13,110 ¡Pero me tranquilicé! ¡Lo he dominado y ahora te veo claramente! 615 01:07:13,280 --> 01:07:19,870 Por un lado, mi padre, por el otro tú, ¡tan cruel como él! 616 01:07:22,040 --> 01:07:27,510 ¡Pero no me subestimes! ¡Soy la hija de Tahsin Korludağ! 617 01:07:40,760 --> 01:07:47,390 ¡Bien»,hija de Tahsin Korludağ»! ¡Todo lo que dijiste es claro para mí palabra por palabra! ¡Lo escribí aquí! 618 01:07:47,400 --> 01:07:51,230 ¿Qué pasa ahora? ¿Qué vas hacer ahora? ¿Te vas a rendir? 619 01:07:51,240 --> 01:07:55,470 ¿Te las arreglaste para resistirte a tu padre algún día? ¿Te rendiste después de un día? ¿Qué pasó? 620 01:07:55,480 --> 01:07:58,350 No me rendiré ni a uno ni a otro. 621 01:07:59,080 --> 01:08:05,150 ¿Con qué lado comenzarás primero? ¡Te lo diré! ¡Este sitio es el más importante! 622 01:08:06,320 --> 01:08:08,430 Encontraré una solución yo misma, no te preocupes. 623 01:08:08,440 --> 01:08:13,790 ¡Por supuesto que los encontrarás! ¡Pero este no es el momento de jugar con orgullo! 624 01:08:13,800 --> 01:08:18,470 ¡Ahora es el momento de pensar, Sühan! Mirame. 625 01:08:18,470 --> 01:08:22,670 ¿Alguna vez me has visto hacerte daño? 626 01:08:22,680 --> 01:08:24,150 ¿Cómo nos llevamos? 627 01:08:24,160 --> 01:08:28,550 ¡Escucha, ahora que es hora de trabajar duro, Tahsin Korludağ está tratando de lastimarte! 628 01:08:28,560 --> 01:08:33,750 ¡Finalmente mira sus ojos! ¿No deberíamos actuar juntos? 629 01:08:33,920 --> 01:08:37,910 Esta bien. Si no quieres hacerme daño, ¡pruébalo! 630 01:08:37,920 --> 01:08:41,030 ¿Y qué debo hacer para «probarte»? 631 01:08:41,040 --> 01:08:42,190 Firma los documentos. 632 01:08:43,800 --> 01:08:45,510 Bien hecho ... 633 01:08:45,760 --> 01:08:49,110 ¡Querida señora! ¡Llegas tarde! 634 01:08:49,350 --> 01:08:51,590 ¡Deberías haberme preguntado antes de casarme! 635 01:08:51,600 --> 01:08:53,710 Yo también lo creo ... 636 01:08:55,160 --> 01:08:58,510 ¿Confirmas que pones avaricia sobre la justicia? 637 01:08:59,430 --> 01:09:00,830 Escucha, de verdad ... 638 01:09:00,840 --> 01:09:06,390 Cada una de tus palabras ... Empezaste a hablar muy «duro». No cruces la frontera. 639 01:09:12,310 --> 01:09:14,910 Al menos no soy una estafadora. 640 01:09:25,640 --> 01:09:28,990 ¡Este documento no se firmará, en primer lugar! 641 01:09:29,000 --> 01:09:33,190 ¡El hecho de que estés en una mejor posición después de casarte conmigo es otra cosa! 642 01:09:33,200 --> 01:09:35,430 No me casé contigo por dinero. Me fui porque ... 643 01:09:35,430 --> 01:09:43,310 Te casaste para enojar a tu padre, ¡sí! ¡Enfréntalo! ¡Por enojo con a tu padre! ¿Y no puedes ver que no somos indiferentes a él? ¡Ayer cortó nuestra electricidad, hoy agua! 644 01:09:43,310 --> 01:09:47,670 ¡Mañana intentará llevarte al trabajo! El tipo perdió la cabeza con locura, ¿no puedes verlo? 645 01:09:47,680 --> 01:09:50,350 ¡Finalmente mira tus ojos! ¿Pero qué haces? 646 01:09:50,350 --> 01:09:52,190 ¡Te rendiste después de un día! 647 01:09:52,200 --> 01:09:55,510 ¡Dejaste de confiar en mí! 648 01:09:55,720 --> 01:09:59,630 Anoche ... Te dije esto, mirándote directamente a los ojos. 649 01:09:59,640 --> 01:10:07,310 No le crees a un hombre que por primera vez en su vida recurrió a la gracia de una mujer. 650 01:10:09,840 --> 01:10:14,270 Y no creerás que soy consciente de ello. No vas a creer, está bien, entiendo que nunca lo harás ... 651 01:10:14,280 --> 01:10:18,630 Siempre tendrás sospechas, aún harás preguntas. Pero sé esto ... 652 01:10:18,640 --> 01:10:26,830 Sühan Korludağ: Te casaste con el enemigo de tu padre contra todo esto. 653 01:10:29,800 --> 01:10:32,590 En primer lugar, recuerda eso. 654 01:10:35,560 --> 01:10:40,070 Sí. Muy bien, nuestro matrimonio no es por amor. 655 01:10:40,080 --> 01:10:43,470 ¡Por favor, recordemos el uno al otro en cada oportunidad! 656 01:10:43,470 --> 01:10:49,350 ¡Sí, déjanos recordarte! Sí, por favor, ¡recordemos a nosotros mismos! 657 01:10:50,160 --> 01:10:54,310 ¡No me divorciaré de ti, tercero! ¡Estamos perdiendo el tiempo, cuarto! 658 01:10:54,320 --> 01:10:59,236 Hagamos lo que tengamos que hacer lo antes posible, porque Bülent encontró el lugar para esconder las pinturas a las que te llevé. 659 01:10:59,260 --> 01:11:01,260 ¿Qué? 660 01:11:01,560 --> 01:11:05,350 ¡No sé quién le dijo! Pero dijo que algo está ahí afuera, ¡maldita sea, lo sabe! 661 01:11:05,360 --> 01:11:09,670 - ¡Yo no le dije! - No le dije, no estoy loco. 662 01:11:09,680 --> 01:11:12,550 No sé. ¡Quizás tu querido Bülent tenía curiosidad por saber qué estaba pasando allí! 663 01:11:12,560 --> 01:11:14,910 Escúchate a ti mismo: ¡no me crees, no me crees! 664 01:11:14,920 --> 01:11:22,470 Ya no importa. Este no es el punto. La policía ha sido informada. 665 01:11:23,000 --> 01:11:24,630 Cesur, realmente no lo dije. 666 01:11:24,640 --> 01:11:29,710 Puedo estar enojada contigo, incluso enojada conmigo, ¡pero no he olvidado lo que hizo mi padre! 667 01:11:29,720 --> 01:11:30,790 ¡Yo no dije eso! 668 01:11:30,800 --> 01:11:34,230 No te preocupes, no está relacionado contigo. Se lo deje saber a la policía. 669 01:11:35,640 --> 01:11:49,830 Bülent involuntariamente «presionó el botón». Y de nuevo estas fotos ... lo probaré yo mismo. 670 01:11:52,920 --> 01:11:59,590 Tu padre tendrá que contarle al juez nuevamente el cuento de hadas que alimentó a todos a su alrededor. 671 01:12:17,470 --> 01:12:26,390 Ven a mí. Escuchame. Mírame, no olvides lo que dije. 672 01:12:26,400 --> 01:12:31,710 Incluso si no sé cómo no confiaba en mí, ¡no lo olvides, Sühan! 673 01:12:32,360 --> 01:12:40,190 Nunca te he lastimado ni una vez. Y nunca lo haré. 674 01:12:42,200 --> 01:12:46,270 Y este matrimonio te será más útil. 675 01:12:46,280 --> 01:12:52,710 No tendrá que testificar como hija contra su padre o contra mí como esposa. 676 01:13:05,360 --> 01:13:06,470 ¿Dónde estaba el auto? 677 01:13:06,470 --> 01:13:08,910 No me di cuenta. 678 01:13:09,600 --> 01:13:12,350 - ¿Es él? - Sí. 679 01:13:14,920 --> 01:13:16,470 - ¿Rifat Ilbey? - Sí. 680 01:13:16,630 --> 01:13:22,030 Se hizo un anuncio del robo del Señor. Estás detenido. Ponlo en el auto. 681 01:13:35,470 --> 01:13:37,150 Gracias. 682 01:13:53,200 --> 01:14:02,630 Estoy escuchando papá. ¿En el garaje Bülent? 683 01:14:08,720 --> 01:14:17,870 - Hijo, ¿por qué te convertiste en un juguete en manos de este hombre, cómo encontraste ese lugar? - No me he convertido en su juguete, mamá. Ordenó quemar, destruir y me fui y escapé. 684 01:14:18,600 --> 01:14:30,190 No importa ... Se ve bien esta vez. Esta vez lo condujeron al cuerno de una cabra. Dios no lo quiera ... 685 01:14:30,200 --> 01:14:40,790 No quiero volver a mezclarme en estos asuntos. Este tipo es ahora el esposo de Sühan ... Estoy retirando mi queja, deje que se cierre el caso. 686 01:14:40,800 --> 01:14:46,070 El caso se refiere al robo. Incluso si retira su queja, la investigación continuará. 687 01:14:46,080 --> 01:14:48,550 ¡Ya no me interesan estas pinturas! Haz algo. 688 01:14:48,560 --> 01:14:56,990 Sr. Tahsin ... Esto está más allá de nuestros medios. El crimen ocurrió en el área de Nisantaşi, donde usted presentó una queja. Por lo tanto, la unidad de policía local se ocupa de ello. 689 01:14:57,000 --> 01:15:01,270 ¡No me hagas enojar! ¡Definitivamente puedes hacer algo! ¡Cierra este caso! 690 01:15:01,280 --> 01:15:04,230 No podemos hacer nada, Sr. Tahsin. 691 01:15:05,320 --> 01:15:06,790 ¿Qué es eso? 692 01:15:06,800 --> 01:15:08,830 Tenemos una advertencia ... 693 01:15:12,320 --> 01:15:19,630 Alemdaroğlu ha presentado una queja y seremos interrogados sobre su propiedad y el agua. 694 01:15:19,640 --> 01:15:20,590 ¿Sobre quién? 695 01:15:20,600 --> 01:15:24,870 Señor juez Nihat, usted y yo. 696 01:15:24,920 --> 01:15:29,310 Debido a este asunto de comprar una propiedad, nos nos investigara desde todos los lados. 697 01:15:29,320 --> 01:15:35,590 ¡Maldita sea! ¡Maldita sea! ¡Sabía que sería así! ¡Te lo dije desde el principio! 698 01:15:35,600 --> 01:15:39,590 ¡Se sabía que no lo dejaría así! 699 01:16:34,120 --> 01:16:40,470 No es una guerra de la que pueda escapar victoriosamente, como dije al principio. 700 01:16:41,040 --> 01:16:48,230 De cualquier lado que miro, terminaré sufriendo. 701 01:17:18,160 --> 01:17:20,670 No solo tu. 702 01:17:36,520 --> 01:17:52,710 Pero ya no importa. Tienes razón Ahora todo se volverá aún más complicado. Tienes razón. 703 01:17:52,720 --> 01:17:58,590 Si me rindo, resulta que mi padre tenía razón. 704 01:18:03,880 --> 01:18:14,230 No haré esto. No lo permitiré. 705 01:18:16,840 --> 01:18:25,150 ¿Eso significa que no te irás? Eso es bueno. 706 01:18:31,760 --> 01:18:38,830 Por favor, recuerde los motivos de nuestro matrimonio y cúmplalos. Ambos. 707 01:18:38,840 --> 01:18:40,510 Está bien. 708 01:18:45,470 --> 01:19:00,630 Anoche ... no volverá a suceder. Te doy mi palabra. 709 01:19:11,640 --> 01:19:14,870 Mira, esa es una buena señal. 710 01:19:32,470 --> 01:19:37,190 ¡Volvió! ¡La corriente ha vuelto! 711 01:19:37,200 --> 01:19:39,430 ¿Ha comenzado a funcionar el generador o nos devolvieron la electricidad? 712 01:19:39,430 --> 01:19:42,190 La electricidad acaba de regresar y el generador no funciona. 713 01:19:42,200 --> 01:19:44,390 Bien, bien, eso es genial. 714 01:19:44,400 --> 01:19:47,430 Espera, espera, mi único. No te lo quites. 715 01:19:47,430 --> 01:19:48,070 ¿Por qué? 716 01:19:48,080 --> 01:19:50,430 No despegues en vano. Aún no estoy seguro. 717 01:19:50,430 --> 01:19:51,710 ¡Y creo que ganamos! 718 01:19:51,720 --> 01:19:56,030 De todos modos, creo que también ganamos. ¡La electricidad es ahora, no más oscuridad! 719 01:19:56,040 --> 01:19:57,990 ¡Iluminaré todo aquí! 720 01:19:58,000 --> 01:19:59,790 ¿Que? ¿Alguien hambriento? 721 01:19:59,800 --> 01:20:01,550 ¡Sí! Tengo hambre, ¡comamos algo! 722 01:20:01,560 --> 01:20:03,310 Oh si, tengo ganas de algo. 723 01:20:03,320 --> 01:20:12,150 ¡Sühan! ¡Ven a mí! Siéntate, ¡mi hermosa! 724 01:20:12,160 --> 01:20:14,510 Está bien. 725 01:20:14,600 --> 01:20:16,710 Dime, ¿por qué estás triste? 726 01:20:16,720 --> 01:20:23,030 No estoy triste. No estoy triste en absoluto. 727 01:20:25,160 --> 01:20:26,550 Querida ... 728 01:20:26,560 --> 01:20:27,950 ¿Vamos a cambiar? 729 01:20:27,960 --> 01:20:32,230 Ah, cambiemos rápido, de lo contrario quedaré sin hogar. ¡Solo mira como me veo! 730 01:20:32,240 --> 01:20:35,270 ¿Escuchas salpicaduras de agua? ¡También nos dieron agua! 731 01:20:37,040 --> 01:20:39,510 Voy a cambiar. 732 01:20:39,520 --> 01:20:42,190 ¡Pero no puedo quedarme a cenar, mami! 733 01:20:42,200 --> 01:20:43,110 ¿Por qué? 734 01:20:43,120 --> 01:20:45,670 Tengo que ir al hermano de Rifat. 735 01:20:45,680 --> 01:20:48,990 Y Banu se quedó solo en materia de seguridad ... 736 01:20:49,920 --> 01:20:54,670 Y empacaré mi bolso porque es posible que tenga que comparecer ante el tribunal mañana. 737 01:20:54,680 --> 01:20:56,950 Entonces te llevaré, hermano. 738 01:20:56,960 --> 01:21:00,150 No te preocupes, no me desanimarán. No dejes a las mujeres solas. 739 01:21:00,160 --> 01:21:04,350 Dios, Dios, ¿cuántos de nosotros estamos aquí? Lo haremos, que Dios te bendiga. No te preocupes, vete. 740 01:21:04,360 --> 01:21:07,350 Y si el caso continúa, me ocuparé del generador, hermano. 741 01:21:07,360 --> 01:21:08,390 Esta bien, entonces. 742 01:21:08,400 --> 01:21:10,790 Hola. 743 01:21:12,920 --> 01:21:14,390 Te llamaré. 744 01:21:14,520 --> 01:21:16,310 Está bien. 745 01:21:18,800 --> 01:21:21,310 Empieza y veré cómo el Sr. Tahsin. 746 01:21:21,320 --> 01:21:24,230 No, solo me ahuyentó. Dijo que no vendría. 747 01:21:24,240 --> 01:21:30,550 Déjalo. ¡Este siniestro Cesur no permitirá que nuestra casa esté en paz! 748 01:21:30,800 --> 01:21:38,270 Buena suerte a ti. Iré a ver que mi padre. Y no tengas hambre, come. 749 01:21:52,800 --> 01:21:55,270 ¿Sabes lo que esta enfermera Hülya está haciendo? 750 01:21:55,280 --> 01:21:58,230 Le dije a mi madre, ella ya tiene los ojos abiertos. 751 01:21:58,240 --> 01:22:00,030 Se quedó atascado en mi cabeza. 752 01:22:00,040 --> 01:22:02,870 Te llamará cuando se entere, hermano. Gracias. 753 01:22:04,040 --> 01:22:06,990 Estas imágenes fueron el cebo, ¿no lo entiendes? 754 01:22:07,000 --> 01:22:10,750 ¡Y saldrán de eso! 755 01:22:13,120 --> 01:22:18,310 No, mis pinturas están en su lugar. ¡Escupo en tu juicio! 756 01:22:18,320 --> 01:22:23,350 ¡Yo no quiero! ¡No, estos no son mis cuadros! 757 01:22:23,360 --> 01:22:25,990 Papá, no grites así. Te escucha por toda la casa. 758 01:22:26,000 --> 01:22:31,910 ¡No! ¿No eres mi abogado? ¡Ve y di que estoy cancelando mi testimonio! 759 01:22:31,920 --> 01:22:35,590 Dile que no es un ladrón. Que este sea mi regalo de bodas. 760 01:22:35,600 --> 01:22:40,870 ¡Dime que no lo necesito! ¡Escupo sobre esta declaración y sobre todos ustedes! 761 01:22:40,880 --> 01:22:44,390 ¡No puedes hacer nada normal! ¡No haré declaraciones! 762 01:22:44,400 --> 01:22:47,750 ¡Hazlo de alguna manera sin mí! ¡Fotos! 763 01:22:47,760 --> 01:22:52,390 Papá, cálmate, por favor. 764 01:22:56,720 --> 01:23:01,590 Tengo una pregunta para ti ... ¿Qué dijiste exactamente al dar evidencia sobre estas pinturas? 765 01:23:01,600 --> 01:23:05,190 Escúchame, no te hagas el abogado. 766 01:23:05,200 --> 01:23:13,350 Papá, me interesa saber si estabas hablando de algún detalle. ¿Dijiste que la imagen muestra un retrato de mi abuelo y mi abuela? 767 01:23:13,640 --> 01:23:22,870 Bien ... No son reales ... ¿Pero es cierto que te criaron? 768 01:23:26,280 --> 01:23:28,990 ¿A menos que eso tampoco sea cierto? 769 01:23:30,120 --> 01:23:32,270 Escucha, ¿por qué te esfuerzas? 770 01:23:32,280 --> 01:23:36,550 ¿Quieres hablar conmigo y luego correr con la información al campamento enemigo? ¿Qué es esta tontería, eh? 771 01:23:36,560 --> 01:23:40,990 Papá, te lo preguntarán en la corte. ¿Y qué responderás entonces? 772 01:23:41,000 --> 01:23:45,550 ¿No le has dicho a la gente tantos años que tus padres son Muzaffer y Gylbahar? 773 01:23:45,560 --> 01:23:53,670 ¿Existían estas personas? ¿Quiénes son estas personas en la foto, papá? 774 01:23:57,430 --> 01:23:59,270 Marido y mujer. 775 01:24:08,000 --> 01:24:10,110 Pero te preguntarán al respecto en el tribunal. 776 01:24:10,120 --> 01:24:12,350 No me sigas. 777 01:24:23,160 --> 01:24:25,990 ¿Por qué no vinieron? 778 01:24:26,360 --> 01:24:28,030 Es suficiente para mi. 779 01:24:28,040 --> 01:24:33,390 Pero no comiste nada. Lo que se ha traído a la mesa ahora debe ser tomado. 780 01:24:33,400 --> 01:24:35,790 Puede tomar mi plato, Sra. Reyhan. 781 01:24:35,800 --> 01:24:38,030 Esta bien. 782 01:24:42,760 --> 01:24:48,110 Sra. Cahide, preguntaré porque siempre lo olvido. ¿Vendrá la nueva enfermera? 783 01:24:48,120 --> 01:24:51,830 ¿O tal vez tienes tus propios planes para una habitación de invitados? 784 01:24:53,640 --> 01:24:55,990 ¿De dónde viene esta prisa? 785 01:24:56,000 --> 01:24:59,870 No, solo si es nuevo, entonces ... 786 01:24:59,880 --> 01:25:02,350 ¡No, no vendrá! 787 01:25:02,470 --> 01:25:10,590 ¡No, prefiero dar a luz sola, como en tiempos primitivos, que traer a alguien a casa de nuevo! 788 01:25:11,200 --> 01:25:13,390 Lo siento ... 789 01:25:14,160 --> 01:25:16,270 ¿Papá no volverá, Korhan? 790 01:25:16,280 --> 01:25:19,030 Fue a caminar al lago. 791 01:25:19,040 --> 01:25:23,590 Oh Dios ... ¿En un resfriado? ¿En este momento? 792 01:25:23,600 --> 01:25:26,590 Bade, tráeme algo para ponerme. 793 01:25:29,430 --> 01:25:31,230 ¿Qué? 794 01:25:32,240 --> 01:25:35,350 Volvieron a hablar de esta mujer y me sentí mal ... 795 01:25:35,360 --> 01:25:38,630 Está bien, se acabó. 796 01:27:01,840 --> 01:27:04,030 ¿Sr. Tahsin? 797 01:27:14,000 --> 01:27:16,390 ¿Qué esta pasando? 798 01:27:22,720 --> 01:27:25,710 ¿Saldrá la verdad? 799 01:27:32,840 --> 01:27:40,150 Una caravana que los perros no ladran no se puede llamar caravana. Viviremos y veremos. 800 01:27:47,690 --> 01:27:49,470 Ya veremos ... 801 01:27:58,120 --> 01:28:02,710 Hermano, este Cahide dice haber escuchado algo que ella no pudo escuchar. 802 01:28:02,720 --> 01:28:06,870 ¡Estoy seguro porque no hablamos de eso tan abiertamente! Estoy seguro. 803 01:28:06,880 --> 01:28:10,950 Irrelevante. Tal vez Şirin salpicó. 804 01:28:10,960 --> 01:28:14,910 - Juro que no, hermano. - ¿Y qué? ¿Ella quería matar a Sühan? 805 01:28:16,400 --> 01:28:22,990 ¿Y ves lo que pasó? ¡Tahsin Korludağ está volando aquí! ¡O te disparan a ti o a ese caballo! 806 01:28:23,000 --> 01:28:29,070 Te digo esto, Mientras no sepa nada, ¡encuentra y mata a este caballo! 807 01:28:29,080 --> 01:28:33,350 ¡Para calmar su ira! De lo contrario, cúlpate a ti mismo. 808 01:28:33,560 --> 01:28:36,990 ¿Cahide? ¿Crees que este es el trabajo de Cahide? 809 01:28:37,000 --> 01:28:40,070 No, hermano, quiero decir, ¿por qué ella ...? 810 01:28:40,080 --> 01:28:43,630 No lo sé, pero tal vez alguien que escuchó de ti lo transmitió. 811 01:28:43,640 --> 01:28:47,990 No hermano. Nadie de esa propiedad quería a Sühan muerta. 812 01:28:48,000 --> 01:28:53,790 Como si no odiaran a Tahsin Korludağ, nadie tocaría a Sühan. 813 01:29:02,560 --> 01:29:03,510 ¿Hijo? 814 01:29:03,520 --> 01:29:08,790 No te atrevas. ¡No me toques! ¡No te lo mereces! 815 01:29:11,520 --> 01:29:19,870 ¿Ves qué tipo de tonto eres, Korhan? ¿Qué tan fácil fue transformarte para convertirte en un juguete en la mano de Cesur? 816 01:29:19,880 --> 01:29:22,910 No hice nada, te dije, Cahide. 817 01:29:22,920 --> 01:29:28,670 Sühan se peleó con su padre y trajo a esta mujer aquí para separarnos ... 818 01:29:28,680 --> 01:29:33,623 Sabiendo que todo era una trampa, ¿por qué no me crees? Sabiendo que era todo el trabajo de Cesur poner a esta 819 01:29:33,647 --> 01:29:37,874 mujer entre nosotros, ¿por qué me acusan todo el tiempo? ¿Por el amor de Dios? 820 01:29:38,000 --> 01:29:41,990 - ¡Porque te quitaste los pantalones! - ¡Cahide, lo siento pero estaba usando pantalones! 821 01:29:42,000 --> 01:29:44,470 ¿Qué pasaría si no llegara a tiempo? 822 01:29:44,470 --> 01:29:45,550 ¡Deja de decir tonterías! 823 01:29:45,560 --> 01:29:48,390 ¡Oh, no digas nada más, es suficiente! 824 01:29:48,400 --> 01:29:52,150 ¡Me cortaré las venas en un minuto! ¡Juro! ¡Todos se librarán de mí en un instante! 825 01:29:52,160 --> 01:29:56,790 Cálmate, hijo. Funcionará para ti. 826 01:29:56,920 --> 01:29:58,590 ¡Traeré a esta mujer, la traeré aquí! 827 01:29:58,600 --> 01:30:01,630 ¡Le haré admitir que Cesur la envió! 828 01:30:01,640 --> 01:30:04,270 ¡Y entonces ella me creerá! ¡Al menos eso espero! 829 01:30:04,280 --> 01:30:05,550 ¿Y Cesur hizo eso? 830 01:30:05,560 --> 01:30:09,590 ¡Lo más probable! De lo contrario, ¿cómo aparecería esta perra entre nosotros como una «enfermera»? 831 01:30:09,600 --> 01:30:10,830 ¿En serio? 832 01:30:10,840 --> 01:30:15,630 Tía, vi su archivo en la estación de policía. ¡Tiene cien nombres! 833 01:30:28,720 --> 01:30:31,430 Mañana, el hermano Rifat testificará ante el fiscal de la corte. Ellos están mirando ahora. 834 01:30:31,454 --> 01:30:34,424 -Y el hermano Cesur está siendo interrogado ahora. - Muy bien ... 835 01:30:34,448 --> 01:30:36,448 ¿Lo liberarán? 836 01:30:36,472 --> 01:30:40,675 No lo se. Él y la Sra. Banu aún no se han ido. Han estado dando pruebas durante una hora. 837 01:30:40,699 --> 01:30:46,227 Entiendo ¿Hay alguien más además de ellos? ¿Bulent y el resto se han ido? 838 01:30:46,810 --> 01:30:49,960 Que yo sepa, su nombre no está en ninguna parte del caso. 839 01:30:50,080 --> 01:30:50,950 ¡Vamos! 840 01:30:50,960 --> 01:30:52,790 Bien, bien, ya viene. 841 01:30:52,800 --> 01:30:55,230 Entiendo, llámame más tarde. 842 01:30:55,240 --> 01:30:57,510 Esta bien, llamaré. 843 01:30:59,080 --> 01:31:00,870 ¡Voy! 844 01:31:06,040 --> 01:31:10,710 Hermano, deja que pase el mal. ¿Tienes hambre? ¿Te compro un sándwich? 845 01:31:10,720 --> 01:31:14,230 Gracias Kemal. Te lo diré cuando quiera. 846 01:31:14,240 --> 01:31:16,550 Lo siento, momento. 847 01:31:17,880 --> 01:31:26,710 ¡Hermano Rifat! Solo una noche más ... Mañana serás libre. 848 01:31:26,720 --> 01:31:34,390 Lo más importante es que Korludağ responda por sus acciones, por lo que estoy listo para sentarme allí. 849 01:31:34,400 --> 01:31:37,190 Querido Cesur, ¿puedes venir? 850 01:31:37,640 --> 01:31:41,350 Me tengo que ir, hermano. ¡Gracias! 851 01:31:57,520 --> 01:31:59,710 ¿A qué hora lo ves? 852 01:31:59,720 --> 01:32:02,190 1593. No, 1594. 853 01:32:02,200 --> 01:32:05,030 ¡Silencio mirando! 854 01:32:13,430 --> 01:32:16,230 ¡Míralo! ¡Y esto es un mono! 855 01:32:16,240 --> 01:32:19,310 Kemal tenía cejas exuberantes incluso cuando era niño. 856 01:32:19,320 --> 01:32:22,630 Carisma puro: ¡debes perdonarme! 857 01:32:27,520 --> 01:32:30,510 ¡Oh, Sühan está aquí también! 858 01:32:35,240 --> 01:32:44,110 Y ... Estas ... Esta foto ... ¿Quién está en ella? ¿Quiénes son ellos para mí? 859 01:32:44,120 --> 01:32:45,950 ¿Quién querida? 860 01:32:45,960 --> 01:32:48,150 Pero un hermoso vestido. 861 01:32:48,160 --> 01:32:51,790 - Pero mis ojos estaban rojos de llorar. - Estaba lleno de incidentes ... 862 01:32:51,800 --> 01:32:53,830 No lo mencionaremos. 863 01:32:53,840 --> 01:32:56,390 Bah ... Bahar. 864 01:32:56,400 --> 01:32:59,750 No, mi querida Fugen, no fue en primavera. El mes pasado. 865 01:32:59,760 --> 01:33:00,990 Bahar. 866 01:33:01,000 --> 01:33:03,110 Mira, el hermano Cesur ha llegado. 867 01:33:04,720 --> 01:33:17,630 Muy ... Similar a ... Hay ... ¡Suegro! 868 01:33:17,640 --> 01:33:20,550 ¡Ahí está mi suegro! 869 01:33:20,560 --> 01:33:22,830 Ella habla de otra cosa. 870 01:33:22,840 --> 01:33:31,950 ¡Nos dijimos «Sí» a nosotros mismos! Si sí. ¡Y estábamos recién casados! 871 01:33:31,960 --> 01:33:34,310 Como Fugen, ¿cómo te gustó? 872 01:33:34,320 --> 01:33:36,950 ¡Mucho! Mi niña alegre. 873 01:34:00,920 --> 01:34:04,630 No dejarán ir al hermano Rifat antes del juicio. 874 01:34:04,640 --> 01:34:07,350 Me quedaré aquí, hermano. En caso de que necesite algo. 875 01:34:07,360 --> 01:34:15,350 Bien, yo también estaré aquí. Banu, nos quedaremos aquí y puedes irte. Hablaremos mañana Te ves exhausta. 876 01:34:15,840 --> 01:34:17,350 ¿Tal vez nos sentaremos en algún lado? 877 01:34:17,360 --> 01:34:21,550 Sería mal recibido, como si me fuera ahora. 878 01:34:21,720 --> 01:34:23,870 Hermano, ¿quieres un café? 879 01:34:23,880 --> 01:34:26,350 Si eso no es un problema, Kemal. 880 01:34:29,680 --> 01:34:42,390 Cesur ... Todo lo que pasó es por mi culpa. Me emborraché ayer ... 881 01:34:42,400 --> 01:34:45,190 ¿Qué hiciste, Banu? 882 01:34:45,200 --> 01:34:48,950 Es posible que hable con Bülent. 883 01:34:49,000 --> 01:34:56,550 Es por eso que estaba muy molesta contigo ayer y lo exageré con la bebida. Después de hablar con Sühan, llamé a Bülent. 884 01:34:56,560 --> 01:34:59,510 ¿Entonces también llamaste a Sühan? 885 01:34:59,520 --> 01:35:02,110 ¿No te lo dijo ella? 886 01:35:03,200 --> 01:35:06,630 Lo que hiciste, lo que dijiste, ¡no funcionó! 887 01:35:10,160 --> 01:35:11,470 Es bueno que hayas llamado a Sühan. 888 01:35:11,470 --> 01:35:16,310 Es bueno que le hayas dado a Bülent la oportunidad de destrozar a un héroe. Te estoy agradecida. 889 01:35:17,040 --> 01:35:22,270 Piensa por ti mismo. Te dije que tenías que elegir entre Sühan y la venganza. 890 01:35:22,280 --> 01:35:23,910 Y al final perderás. 891 01:35:23,920 --> 01:35:28,590 Banu, con el tiempo obtendré todo lo que quiero. Lo descubrirás. 892 01:35:28,600 --> 01:35:30,390 Está fuera de discusión, Cesur. 893 01:35:30,400 --> 01:35:37,110 Porque un día te verás obligado a elegir entre tu padre y Tahsin Korludağ. 894 01:35:37,520 --> 01:35:39,470 ¡Nunca! 895 01:35:39,880 --> 01:35:47,070 Entiendo ... Pero cuando llegue este día, te recordaré esta conversación. Me voy. 896 01:35:47,080 --> 01:35:48,990 Está bien. 897 01:35:54,200 --> 01:35:59,590 Hermano, no escuches a nadie más. Creo que ganarás. ¡Confía en mí! 898 01:36:14,120 --> 01:36:17,590 A ella le gustó la grabación de la boda. 899 01:36:18,760 --> 01:36:20,190 ¿Sí? 900 01:36:20,200 --> 01:36:22,750 Es una pena que su boda no haya sido grabada. 901 01:36:22,760 --> 01:36:24,430 Ella miraría una y otra vez con alegría. 902 01:36:24,430 --> 01:36:29,710 Desafortunadamente, solo experimentamos esta alegría. Todo sucedió muy rápido y un poco espontáneo. 903 01:36:30,470 --> 01:36:33,350 A Hasan también le encanta hacer sorpresas. 904 01:36:33,360 --> 01:36:36,590 Así te casaste, ¿verdad? 905 01:36:36,600 --> 01:36:39,630 Ella nunca olvida eso. 906 01:36:40,680 --> 01:36:43,830 No es de extrañar ya que ella vivió ese momento. 907 01:36:46,960 --> 01:36:49,990 ¿Y cómo fue eso? ¿Lo esperabas? 908 01:36:52,120 --> 01:36:57,150 Cuando lo sabes de antemano, la vida es muy aburrida. 909 01:36:58,960 --> 01:37:08,110 La planificación arruina toda la magia. Pero me sorprendió, ¿sabes? 910 01:37:08,120 --> 01:37:13,310 Le dije: «¡Al menos me advertirías que usara un vestido blanco!». 911 01:37:15,200 --> 01:37:18,630 Espero que te pongas este vestido blanco. 912 01:37:18,640 --> 01:37:22,030 Esta bien. Me vestiré para ti, no te decepcionaré. 913 01:37:25,960 --> 01:37:29,150 ¿Quería casarte con él? 914 01:37:29,160 --> 01:37:32,590 Y así estaba con él. 915 01:37:32,600 --> 01:37:34,990 ¿Pero quieres eso? 916 01:37:36,960 --> 01:37:44,430 Sabía que me amaba. Pero ... 917 01:37:46,320 --> 01:37:52,790 Su vida fue muy complicada. Estaba experimentando muchos problemas. 918 01:37:53,720 --> 01:38:04,030 Perdió a sus padres en una gran tragedia ... ¿Y dónde está Cesur? 919 01:38:04,040 --> 01:38:05,550 Vendrá pronto. 920 01:38:05,560 --> 01:38:08,510 ¿Pero dónde está él? ¡Que venga pronto! 921 01:38:08,520 --> 01:38:14,870 - Bien, lo llamaré para que venga. No esta lejos. - No puedo estar con él todo el tiempo, ¡no puedo protegerlo! 922 01:38:14,880 --> 01:38:17,590 Cesur se cuidará solo, no te preocupes. 923 01:38:17,600 --> 01:38:23,910 Te casaste con él ... Sálvalo ahora, ¿de acuerdo? 924 01:38:27,080 --> 01:38:38,910 Protegerse unos a otros, ¿de acuerdo? De todo mal ... De esto ... 925 01:38:38,920 --> 01:38:41,550 Este hombre está muy enojado. 926 01:38:41,560 --> 01:38:47,470 De acuerdo, no te preocupes. No pienses en eso. 927 01:38:47,800 --> 01:38:51,030 Escuchemos algo de música ahora, ¿de acuerdo? 928 01:38:57,680 --> 01:39:00,030 ¿Tal vez los sonidos del mar? 929 01:39:00,600 --> 01:39:02,470 Primavera. 930 01:39:02,920 --> 01:39:07,670 ¿Entonces cantan pájaros? Está bien. Deja que los sonidos del bosque sean. 931 01:39:07,760 --> 01:39:09,950 Buenas noches. 932 01:39:32,680 --> 01:39:34,750 ¿Qué pasó? 933 01:39:40,960 --> 01:39:44,670 Todo lo que intenta olvidar sucedió por mi padre. 934 01:39:52,720 --> 01:39:56,150 Si ella supiera de quién soy hija ... 935 01:39:58,430 --> 01:40:05,550 Ella te quiere mucho. Lo siento por ella ... Y ella recuerda y olvida ... 936 01:40:05,640 --> 01:40:09,390 Con todo, ella es la más feliz de todas, Sühan. 937 01:40:11,470 --> 01:40:15,030 ¿Qué hay de Cesur? ¿Podrá olvidar mirándome? 938 01:40:17,800 --> 01:40:23,630 Eres especial para él, después de todo. Estoy segura de eso. 939 01:41:01,680 --> 01:41:07,670 Deja que sea mañana. Deja que venga mañana ... 940 01:41:11,720 --> 01:41:13,830 Deja que Tahsin Korludağ aparezca ante mí. 941 01:41:13,840 --> 01:41:16,750 No estoy pidiendo nada más, Kemal. 942 01:41:52,000 --> 01:41:59,830 ¿Adalet? ¿Qué haces aquí por la mañana? 943 01:42:09,400 --> 01:42:14,550 ¿Hmm? ¿Qué esta pasando? 944 01:42:17,920 --> 01:42:24,230 Estoy asustado. Tengo miedo porque tienes miedo. 945 01:42:26,040 --> 01:42:29,470 ¿Estás loca? Nada de eso. 946 01:42:29,470 --> 01:42:32,750 ¿Cuándo me viste asustado de alguien o algo? 947 01:42:34,920 --> 01:42:36,950 Lo vi ayer. 948 01:42:38,400 --> 01:42:39,950 Escucha... 949 01:42:41,200 --> 01:42:55,070 Todo saldrá, ¿verdad? El fin de todo. La verdad saldrá a la luz. 950 01:42:57,040 --> 01:43:02,830 ¡Ya estás rompiendo tu humor esta mañana! 951 01:43:02,840 --> 01:43:05,430 No, nada saldrá. 952 01:43:05,430 --> 01:43:07,710 No hay nada que temer. 953 01:43:32,430 --> 01:43:41,870 ¡No hay nada que molestar! ¡ Nada! ¡Nada! ¡Nada sale! 954 01:43:41,880 --> 01:43:48,430 ¡No te preocupes por nada! ¡No te preocupes por nada! ¡Bueno, levántate rápido! Hacer el desayuno. ¡Comeremos, y luego iremos a tratar con estos burros! 955 01:43:48,430 --> 01:43:49,550 ¿Irás? 956 01:43:49,560 --> 01:44:00,470 ¡Si! ¡Vamos, levántate! ¡Rápido, tengo hambre! ! ¡hambre Déjame verte! 957 01:45:15,680 --> 01:45:24,150 Buenos días hermano Compré algo para el desayuno y también algo para mi amigo que está sentado ... 958 01:45:24,160 --> 01:45:28,750 Hermano Rifat, lo asocias. Dáselo a tus colegas y a Rifat. Deja que se coman entre ellos. 959 01:45:28,760 --> 01:45:31,510 De acuerdo, gracias hermano. 960 01:45:31,840 --> 01:45:33,790 Gracias. 961 01:46:57,040 --> 01:46:58,590 ¡¿Sühan?! 962 01:47:23,920 --> 01:47:25,790 ¡Sühan! 963 01:47:43,400 --> 01:47:44,510 ¿Qué pasó? 964 01:47:44,520 --> 01:47:45,950 ¡Cesur! 965 01:47:48,240 --> 01:47:50,030 Disculpe. 966 01:47:50,400 --> 01:47:52,190 Buenos días. ¿Estas bien? 967 01:47:52,200 --> 01:47:55,390 Si, yo estaba corriendo. 968 01:47:55,400 --> 01:47:57,390 Lo estas haciendo bien. ¿Quieres venir? 969 01:47:57,400 --> 01:47:58,990 ¿Estas en la corte? 970 01:47:59,000 --> 01:48:01,510 Sí. ¿Quieres venir? 971 01:48:01,720 --> 01:48:03,230 No se ... 972 01:48:03,240 --> 01:48:08,270 - Creo que no deberías venir. - Quiero decir ... si mi hermano no va, yo tampoco. 973 01:48:08,280 --> 01:48:12,550 - Está bien. Nos mantendremos en contacto. Volveré a casa y te lo diré. - Bien. Nos vemos. 974 01:48:13,320 --> 01:48:15,350 No vayas, solo arruinará tu estado de ánimo. 975 01:48:15,360 --> 01:48:19,470 Primero cuide su negocio: Necesitamos encontrar empleados para procesar los pedidos. 976 01:48:58,800 --> 01:49:02,390 No te estoy llamando, sospechando que mi padre está al lado. ¿Vas a ir a la corte? 977 01:49:02,400 --> 01:49:06,150 Si es así, recogeme a mí también, no quiero ir sola. 978 01:49:07,320 --> 01:49:12,590 Sühan, ya nos hemos ido. Vamos directo hacia allí. Por cierto, ayer mi padre estaba lleno de ira. 979 01:49:12,600 --> 01:49:24,150 Y en la mañana, cuando me desperté, ya era normal. No entiendo esto. Sin embargo, está claro que algo debe haber sucedido. Pero no lo sé exactamente. 980 01:49:45,800 --> 01:49:48,910 ¡Hülya! ¡Hülya! 981 01:50:29,470 --> 01:50:30,990 ¡Hülya! 982 01:50:36,120 --> 01:50:37,950 ¡Lo siento, lo siento! 983 01:50:37,960 --> 01:50:39,910 ¡Hülya! 984 01:50:39,920 --> 01:50:42,670 - ¡Ayuda! - ¡Hülya! ¡No te haré nada! ¡Hülya! 985 01:50:45,120 --> 01:50:49,070 ¡Hülya! ¡Hülya! ¡Hülya! ¡Hülya! 986 01:50:49,080 --> 01:50:53,230 - ¡Ayuda! ¡Por favor ayuda! - ¡ALTO! ¡No te haré nada! 987 01:50:53,240 --> 01:50:54,550 ¡Por favor ayudame! 988 01:50:54,560 --> 01:50:55,110 ¡Hülya! 989 01:50:55,120 --> 01:50:58,870 ¡Ayuda! ¡Por favor llame a la policía! 990 01:50:58,880 --> 01:51:02,230 - ¡Me esta siguiendo! - ¿Qué haces hermano? - ¡Por favor ayuda! 991 01:51:02,240 --> 01:51:04,190 - ¡Dejame ir! - ¿Qué haces? 992 01:51:04,200 --> 01:51:04,950 ¡Ayuda! 993 01:51:04,960 --> 01:51:06,830 Dejame ir. 994 01:51:07,280 --> 01:51:08,310 - ¡Para! - ¡Déjame pasar! 995 01:51:08,320 --> 01:51:11,550 ¡La policía debe atrapar a esta mujer! 996 01:51:13,470 --> 01:51:14,870 ¡Hülya! 997 01:51:14,880 --> 01:51:17,270 ¡Fuera del camino! 998 01:51:18,320 --> 01:51:19,990 ¡Ayuda! 999 01:51:20,000 --> 01:51:22,230 ¡Oficial, tómalo! ¡Pare! 1000 01:51:22,240 --> 01:51:23,150 ¡Hülya! 1001 01:51:23,160 --> 01:51:24,150 ¡Hülya! 1002 01:51:24,160 --> 01:51:26,670 - ¡Taxi! - ¡Hülya! 1003 01:51:27,160 --> 01:51:30,630 ¡Un momento! ¡Para! 1004 01:51:30,640 --> 01:51:31,190 ¡Ella se está escapando! 1005 01:51:31,200 --> 01:51:34,510 - Por favor, cálmate. ¡Calma! - La he estado buscando tantos días, ¡déjame ir! 1006 01:51:36,960 --> 01:51:39,390 ¡Calma abajo! ¿Por qué perseguiste a esta mujer? 1007 01:51:39,400 --> 01:51:42,390 ¡Oficial, lo explicaré! 1008 01:51:44,680 --> 01:51:47,110 Tuve éxito ... 1009 01:51:48,680 --> 01:51:52,270 Pero es mejor que los ex empleados regresen al trabajo. 1010 01:51:52,280 --> 01:51:57,950 Quiero decir, es más fácil convencer a los viejos que enseñar todo lo nuevo. 1011 01:52:07,400 --> 01:52:09,670 ¿Por qué no respondes, Korhan? 1012 01:52:09,680 --> 01:52:14,510 - ¡Oficial, por favor! ¡Ella arruinó toda mi vida! - Cálmate, ¿por qué estás tan emocionado? 1013 01:52:14,520 --> 01:52:23,310 - ¡La he estado buscando por muchos días! ¡Si supieras cuánto mal me hizo! - Está bien, lo entiendo, pero tómalo con calma. - ¿Qué estoy diciendo? ¡Le explico que ella me causó problemas! - Entiendo, pero no puedes perseguirla. 1014 01:52:23,320 --> 01:52:24,350 ¡PERO NO ES SÍ! 1015 01:52:24,360 --> 01:52:27,310 - Por favor, cálmate. - El teléfono está sonando. 1016 01:52:27,320 --> 01:52:28,110 ¡Hola! 1017 01:52:28,120 --> 01:52:31,190 Te dejé un mensaje. ¿Por qué no respondes? 1018 01:52:31,200 --> 01:52:34,750 Solo quería llamar, ¡vi a esa vil mujer! 1019 01:52:36,760 --> 01:52:39,670 - ¿La enfermera? - ¡Si! 1020 01:52:40,280 --> 01:52:42,910 ¿Qué pasa? Mi coche. 1021 01:52:42,920 --> 01:52:46,790 ¿Qué? ¿Qué esta pasando? - ¡Mi carro! Mi coche. 1022 01:52:46,800 --> 01:52:47,830 ¡Korhan! 1023 01:52:47,840 --> 01:52:51,710 ¡Señor! ¡Señor! 1024 01:52:51,720 --> 01:52:54,030 ¡Korhan! 1025 01:53:01,400 --> 01:53:03,270 ¿Tomaste estas pinturas? 1026 01:53:03,280 --> 01:53:10,270 Sí. Tomé pinturas de mi amigo de la casa de Tahsin Korludağ en Nisantaşı. 1027 01:53:10,280 --> 01:53:12,550 Eso significa que confiesas el robo. 1028 01:53:12,560 --> 01:53:14,830 ¡El verdadero ladrón aquí es Tahsin Korludağ! 1029 01:53:14,840 --> 01:53:22,950 Estimado Fiscal, las personas que ve en esta foto son mi abuelo y mi abuela. 1030 01:53:22,960 --> 01:53:26,990 Esta imagen fue pintada por mi padre. Y otros también. 1031 01:53:27,000 --> 01:53:36,150 Estas pinturas colgaban en la pared de la finca de mi familia en Çengelköy. 1032 01:53:38,430 --> 01:53:40,830 ¿Qué hay de bueno, Mihriban? 1033 01:53:42,960 --> 01:53:47,510 ¡Espero que pase algo bueno! ¡Dios quiera! 1034 01:53:48,360 --> 01:53:49,710 Bienvenida. Gracias. 1035 01:53:49,720 --> 01:53:51,030 ¿Qué está haciendo ella aquí? 1036 01:53:51,040 --> 01:53:54,510 ¿Qué pasaría sin esta bruja? 1037 01:53:54,520 --> 01:53:58,830 - ¡Estoy muy emocionado! ¡Me tiemblan las piernas! - Estamos empezando, ¡tómalo con calma! 1038 01:54:00,760 --> 01:54:06,390 Por lo que entendí, estas imágenes son importantes para ambos lados. 1039 01:54:06,400 --> 01:54:10,190 Volvamos a los testimonios dados por Tahsin Korludağ. 1040 01:54:10,200 --> 01:54:14,430 Sostiene que estas imágenes pertenecen a su familia. 1041 01:54:14,430 --> 01:54:20,670 Señor, él está mintiendo. Tahsin Korludağ no tiene familia. Creció en un orfanato. 1042 01:54:20,680 --> 01:54:22,830 Conoció a mi padre en el ejército. 1043 01:54:22,840 --> 01:54:25,590 Todo se mostró en el archivo, señor. 1044 01:54:25,600 --> 01:54:31,030 Entiendo, pero hay otro asunto. Que irrumpiste en la casa de otra persona y tomaste la propiedad de otra persona ... 1045 01:54:31,040 --> 01:54:33,390 Señor, estas cosas no son suyas. 1046 01:54:33,400 --> 01:54:35,230 Por favor no me interrumpas. 1047 01:54:35,240 --> 01:54:41,910 Ahora estamos hablando de las imágenes que se eliminan ilegalmente de casa. En este caso ... 1048 01:54:41,920 --> 01:54:49,510 Por favor escucha, entiendo todo esto. Estoy de acuerdo en soportar las consecuencias de este acto. 1049 01:54:49,520 --> 01:54:53,710 Solo quiero justicia. Que la verdad salga a la luz. 1050 01:54:53,720 --> 01:54:57,630 Por favor, amablemente, fiscal, por favor ayúdenos. 1051 01:54:57,640 --> 01:54:59,830 Esta bien gracias. 1052 01:54:59,840 --> 01:55:04,790 La señora Mihriban llama a todos de nuevo. Suficiente gente para trabajar en una fábrica, ¿verdad? 1053 01:55:04,800 --> 01:55:07,750 Podemos hacer el embalaje y el resto. 1054 01:55:07,760 --> 01:55:12,310 Son familiares de los empleados de mi empresa, por lo que no debería haber problemas. 1055 01:55:12,320 --> 01:55:15,070 ¿Has oído? Así que dile a la Sra. Sühan. 1056 01:55:18,920 --> 01:55:22,990 ¿Qué pasa? ¿Estás tratando de encontrar una salida con tu pequeño cerebro? 1057 01:55:23,000 --> 01:55:26,910 ¡No, mi querido Tahsin! Estábamos esperando a un demonio y ... ¡tú viniste! 1058 01:55:26,920 --> 01:55:31,670 No estás cansado de esperarme, Mihriban, ¿verdad? 1059 01:55:32,960 --> 01:55:35,030 Vamos. 1060 01:55:41,400 --> 01:55:42,830 ¡Hey! 1061 01:55:47,120 --> 01:55:48,950 ¡Y mi elegante yerno está aquí! 1062 01:55:48,960 --> 01:55:57,350 Por supuesto que sí. Te traje aquí por fin. 1063 01:56:05,040 --> 01:56:07,630 Lo invito, Sr. Tahsin. 1064 01:56:16,760 --> 01:56:20,070 Buenos días, fiscal. Soy Tahsin Korludağ. 1065 01:56:20,080 --> 01:56:21,670 Por favor. 1066 01:56:28,800 --> 01:56:31,190 Pensó que estaba en casa. 1067 01:56:33,440 --> 01:56:37,310 Sabiendo que tu padre se suicidó, sigues creando problemas para las personas. 1068 01:56:37,320 --> 01:56:40,070 Todavía estás tratando de calumniar al Sr. Tahsin. 1069 01:56:40,080 --> 01:56:47,830 ¡No vaya tan rápido, señora Adalet! Pronto llegaremos a esta parte del espectáculo. Muy pronto. 1070 01:56:59,160 --> 01:57:04,950 Usted ha sido llamado para hacer una declaración sobre el robo de su apartamento. 1071 01:57:04,960 --> 01:57:14,070 Se han encontrado imágenes que se parecen a las perdidas de su apartamento. 1072 01:57:14,080 --> 01:57:16,070 Eso es correcto. 1073 01:57:16,520 --> 01:57:18,790 ¿Estas pinturas son tuyas? 1074 01:57:19,480 --> 01:57:25,950 Tengo dos en casa. Por supuesto, no son originales. 1075 01:57:26,160 --> 01:57:27,390 ¿Y este? 1076 01:57:27,400 --> 01:57:28,750 Nunca he visto eso. 1077 01:57:28,760 --> 01:57:31,230 ¿Estas seguro? ¿Está no es tu foto? 1078 01:57:31,240 --> 01:57:33,510 No no es mío. 1079 01:57:33,840 --> 01:57:35,790 ¿Dónde están? ¿Ya dentro? 1080 01:57:35,800 --> 01:57:38,190 Detente, detente, no puedes venir de esta manera. Espera un segundo. 1081 01:57:38,200 --> 01:57:39,070 Llego tarde. 1082 01:57:39,080 --> 01:57:45,950 Sr. Tahsin: Se han hecho muchas notificaciones y acusaciones contra ustedç Todos son serios y podemos iniciar una demanda sobre la base de ellos. 1083 01:57:45,960 --> 01:57:50,390 Estimado Fiscal, con su permiso, me gustaría explicar algo. 1084 01:57:50,400 --> 01:57:54,710 Mi cliente es un respetado hombre de negocios y un padre ejemplar. 1085 01:57:54,720 --> 01:58:00,990 Y este robo lo puso muy triste. En realidad, se cometió un gran error en este caso. 1086 01:58:01,000 --> 01:58:07,390 Estamos retractando la acusación de robo. Más tarde se encontraron las imágenes. 1087 01:58:07,400 --> 01:58:14,070 - Mi cliente no notificó a la policía. - Interesante ... 1088 01:58:14,080 --> 01:58:24,590 Él está mintiendo, señor. ¡Tomé estas pinturas yo mismo de la pared de su casa! ¡Por favor! Aquí está la prueba. 1089 01:58:26,000 --> 01:58:29,910 Este es un fotomontaje. Esta foto puede representar cualquier pared. 1090 01:58:29,920 --> 01:58:35,750 - Estimado Fiscal, por favor, inicie una investigación ... - ¡Exigimos procedimientos penales abiertos, señor! 1091 01:58:35,800 --> 01:58:43,110 Por favor, cierre los procedimientos debido a la falta de una acción. 1092 01:58:46,080 --> 01:58:51,910 ¡Alabado sea Dios! ¡Alabado sea Dios! ¡Pero esto es solo el comienzo! 1093 01:58:56,000 --> 01:59:03,590 Los archivos fueron enviados a la corte, donde se tomarán más medidas con respecto a las pinturas. Como puedes adivinar, 1-0 para ellos. 1094 01:59:03,600 --> 01:59:05,670 ¿Cómo esta tu padre? 1095 01:59:05,920 --> 01:59:09,150 Ni siquiera preguntes, entiendes. 1096 01:59:09,920 --> 01:59:12,830 Hermano, ¿estás libre ahora? 1097 01:59:13,560 --> 01:59:16,470 No, fue liberado durante la investigación. 1098 01:59:16,480 --> 01:59:20,190 Gracias hermano. Sin ti, nada funcionaría al principio. 1099 01:59:20,200 --> 01:59:25,550 Espera, hijo, no digas victoria todavía. Pero ... 1100 01:59:25,560 --> 01:59:27,710 Siempre estar con nosotros. Pero tienes razón. 1101 01:59:27,720 --> 01:59:33,070 Estamos en camino de demostrar que estas pinturas pertenecían a mi familia. 1102 01:59:33,440 --> 01:59:37,070 Por ahora, no tenemos evidencia de su asesinato ... 1103 01:59:56,710 --> 01:59:59,690 «Tu padre murió dos veces». 1104 02:00:16,960 --> 02:00:20,310 Gracias por todo. No sé cómo pagarte. 1105 02:00:20,320 --> 02:00:23,990 A decir verdad, ¡no me opondría si siempre me debieras! 1106 02:00:26,880 --> 02:00:28,310 Vamos. 1107 02:00:31,960 --> 02:00:36,190 Cesur busca justicia en la corte. No se ocupa de delitos ilegales. 1108 02:00:36,200 --> 02:00:41,190 Si fuera de otra manera, ¿qué haría él allí? 1109 02:00:48,320 --> 02:00:54,310 ¿Qué? ¿Tienes noticias de la corte? Veo que sacaste la cabeza de la arena. 1110 02:00:54,320 --> 02:00:56,510 Estaba buscando empleados para ti. 1111 02:00:56,520 --> 02:01:00,750 Señores, por favor vayan por el pasillo y luego vamos. 1112 02:01:07,760 --> 02:01:15,350 ¿Cómo te atreves a aparecer aquí? ¿Qué cosas planeas con mi padre esta vez? 1113 02:01:15,360 --> 02:01:19,470 Tu padre dio la orden de secuestrarte, pero luego me enteré. 1114 02:01:19,480 --> 02:01:23,150 Y luego me convertí en parte de este juego para protegerte. 1115 02:01:23,160 --> 02:01:25,470 ¡Puedes preguntarle a tu padre si quieres! 1116 02:01:28,080 --> 02:01:33,550 Solo quiero que estés fuera de mi vista por mucho tiempo. Eso es todo lo que quiero. 1117 02:01:45,960 --> 02:01:49,710 Tía, puedes irte ahora. Están en camino, vendrán. 1118 02:01:49,720 --> 02:01:52,470 ¿Pasó algo? ¿Qué hay de nuevo? 1119 02:03:13,600 --> 02:03:18,630 No éramos ni demonios ni ángeles. 1120 02:03:18,640 --> 02:03:22,630 La habitación era difícil, éramos ignorantes. 1121 02:03:22,640 --> 02:03:31,510 Me has dado una infancia difícil. 1122 02:03:31,520 --> 02:03:41,070 Eras el apocalipsis en primavera, que fue justo en el medio. 1123 02:03:41,080 --> 02:03:49,670 Quizás esta sea la única forma de descubrir qué es realmente la felicidad. 1124 02:03:49,680 --> 02:03:59,950 Cometimos tantos errores, fuimos tan estúpidos. 1125 02:04:00,480 --> 02:04:09,870 Mundo, eres tan grande, no tengo suficientes manos para abrazarte. 1126 02:04:09,880 --> 02:04:18,270 Y mi pequeño corazón infantil sangra, luchando con grandes dificultades. 1127 02:04:18,280 --> 02:04:29,790 Mundo, eres tan grande, no tengo suficientes manos para abrazarte. 1128 02:04:29,800 --> 02:04:38,830 Y mi pequeño corazón infantil sangra, luchando con grandes dificultades. 1129 02:04:38,840 --> 02:04:47,190 Y mi pequeño corazón infantil sangra, luchando con grandes dificultades ... 1130 02:04:47,200 --> 02:04:49,710 Que tengas una buena conversación. 1131 02:04:49,720 --> 02:04:51,990 Gracias. 1132 02:04:53,000 --> 02:04:54,870 Veo que Nazli te encontró de nuevo. 1133 02:04:54,880 --> 02:05:01,990 Pobres. Ni siquiera sabe dónde estará su lugar. Vagabundea como yo. 1134 02:05:05,320 --> 02:05:08,510 Sabes exactamente dónde está tu casa. 1135 02:05:09,000 --> 02:05:12,230 Sí. No por mucho. 1136 02:05:33,520 --> 02:05:36,950 ¿El primer juicio en la corte será el 16 de febrero? 1137 02:05:37,360 --> 02:05:40,110 Sí, 2 días después de tu cumpleaños. 1138 02:05:40,120 --> 02:05:42,350 No estaré aquí. 1139 02:05:42,379 --> 02:05:49,249 - ¿Por qué? - Mi amiga de la universidad, Patricia, vendrá de Brasil. Tenemos nuestros planes. 1140 02:05:49,401 --> 02:05:54,511 Pasarás el día de San Valentín y tu cumpleaños sin mí, ¿verdad? 1141 02:05:54,960 --> 02:05:57,790 Nunca he celebrado el día de San Valentín. 1142 02:05:57,960 --> 02:06:02,070 Y el cumpleaños siempre se veía igual: En la granja, en el círculo familiar, en la mesa. 1143 02:06:02,320 --> 02:06:04,710 ¿Es por eso que te escapas? 1144 02:06:04,720 --> 02:06:08,350 No corro, simplemente sucedió. Patricia solo tiene ese tiempo libre. 1145 02:06:08,360 --> 02:06:12,750 También podríamos celebrar con toda la familia ... 1146 02:06:12,760 --> 02:06:14,670 No gracias. 1147 02:06:19,080 --> 02:06:24,830 Tengo mucho trabajo hasta las 13:00. Tengo que preparar muchos pedidos. 1148 02:06:24,840 --> 02:06:25,534 Está bien. 1149 02:06:28,316 --> 02:06:30,316 Yo también te ayudaré. 1150 02:08:59,480 --> 02:09:07,695 Puede ver aquí información sobre cómo solicitar una visa de EE. UU. Por Hülya Yildirim; la fecha también es el 10 de febrero en 10:30, 1151 02:09:07,720 --> 02:09:14,141 para presentarse en el consulado con los documentos requeridos. Es por eso que Korhan la está esperando allí. 1152 02:09:29,680 --> 02:09:31,150 ¿Estas ocupado? 1153 02:09:31,160 --> 02:09:32,015 No estoy. 1154 02:09:34,819 --> 02:09:36,819 ¿No quieres entrar? 1155 02:09:41,240 --> 02:09:42,388 Mi querido Tahsin ... 1156 02:09:43,865 --> 02:09:46,357 Yo personalmente quería traerte mala información. 1157 02:09:46,747 --> 02:09:47,615 ¿Estas listo? 1158 02:09:53,106 --> 02:09:56,463 «En relación con el abuso de los derechos derivados del cargo y otros abusos 1159 02:09:56,877 --> 02:10:04,211 contra el comandante de la policía Mehmet Topakchi, el fiscal Tayfun Bindal y el juez Nihat Kayaral, 1160 02:10:04,883 --> 02:10:09,416 se inició una investigación y se tomó la decisión de sacarlos de sus cargos». 1161 02:10:25,960 --> 02:10:29,482 ¡Amigos! Todos lo de Tahsin Korludağ, todos los perros Korludağ, 1162 02:10:29,506 --> 02:10:32,147 los secuaces que abusaron de sus posiciones y los usaron injustamente ... 1163 02:10:32,741 --> 02:10:35,295 personas que muestran sus poderes donde quieran 1164 02:10:36,162 --> 02:10:38,162 las personas que abusan de sus trabajos 1165 02:10:39,571 --> 02:10:43,641 Todos, uno por uno, salen de aquí. 1166 02:10:43,800 --> 02:10:47,830 Eres el más fuerte, porque eres la sal de esta tierra. 1167 02:10:47,840 --> 02:10:51,670 ¡Amigos, no tengan miedo de nada! ¡Exige justicia! 1168 02:11:05,920 --> 02:11:15,390 ¡El barco de la justicia ha salido del puerto! ¡Todo lo que necesitamos es un viento auspicioso! 1169 02:11:15,400 --> 02:11:19,390 ¡El viento que correrá a toda velocidad! 1170 02:11:21,480 --> 02:11:23,870 ¿Conoces a Cesur Alemdaroğlu? 1171 02:11:23,880 --> 02:11:25,910 Si lo conozco. ¿Qué hay de él? 1172 02:11:25,920 --> 02:11:28,270 Riza le escribió una carta. 1173 02:11:31,760 --> 02:11:33,390 ¿Cuándo? 1174 02:11:44,960 --> 02:11:51,790 ¡Vuelve, Sr. Tahsin! ¡Date la vuelta! ¡No dejes que esta carta caiga en manos de Cesur! 1175 02:12:15,360 --> 02:12:18,790 Hermano, creo que deberías entregar el anillo de la Sra. Sühan. 1176 02:12:25,200 --> 02:12:26,390 ¿Crees que sí? 1177 02:12:26,400 --> 02:12:30,550 Bueno, es mejor que esté en su dedo que en tu bolsillo. 1178 02:12:31,240 --> 02:12:32,990 Veremos. 1179 02:12:54,360 --> 02:12:56,670 ¡Bahar! 1180 02:12:59,840 --> 02:13:04,590 Şirin, retrocede un poco. Devuélvelo. 1181 02:13:05,760 --> 02:13:10,630 ¡Mira, encontramos evidencia! ¿Lo ves? ¡La pintura está colgada en la casa en Nisantaşi! 1182 02:13:10,640 --> 02:13:12,830 ¡Encontramos evidencia! 1183 02:13:12,840 --> 02:13:14,390 ¡Sühan! 1184 02:13:30,120 --> 02:13:35,230 Sr. Cesur ¡buenas noticias! ¡Buenas noticias! 1185 02:13:35,240 --> 02:13:36,550 ¿Qué pasó? 1186 02:13:36,560 --> 02:13:38,070 ¡Vamos! 1187 02:14:04,880 --> 02:14:11,190 ¡Vamos, muéstrate! ¡Sal y te atraparé! ¡Vaya por delante! 1188 02:15:50,480 --> 02:15:56,230 Tenemos algo que celebrar, ¿verdad? Estamos celebrando, ¿verdad? 1189 02:15:56,240 --> 02:16:02,510 ¡Sí, estamos celebrando! ¡Estamos juntos, sanos, felices y celebramos! 1190 02:16:04,560 --> 02:16:07,790 El viento auspicioso que estabas esperando comenzó a soplar, hermano ... 1191 02:17:13,950 --> 02:17:15,030 ¿Sí? 1192 02:17:15,040 --> 02:17:18,190 Hay cosas en el maletero, tómalas. 1193 02:17:18,190 --> 02:17:20,190 107821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.