All language subtitles for Billy the Kid 1941 with Robert Taylor, Brian Donlevy and Ian Hunter

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,547 --> 00:00:20,203 BILLY THE KID 1941 2 00:01:29,215 --> 00:01:32,058 L'HISTOIRE DE L'OUEST A ÉTÉ ÉCRITE AVEC LE SANG D'HOMMES, 3 00:01:32,230 --> 00:01:34,454 À LA FOIS BON ET MAUVAIS. 4 00:01:34,479 --> 00:01:38,009 EN 1880, LA DERNIÈRE FRONTIÈRE A ÉTÉ CONQUISE AU SON DES SIX COUPS 5 00:01:38,034 --> 00:01:41,260 QUI RÉSONNAIENT DANS LES PRAIRES. 6 00:01:41,285 --> 00:01:43,901 À CETTE ÉPOQUE ET DANS CE DÉCOR EXALTANT, 7 00:01:43,963 --> 00:01:46,127 APPARUT UN JEUNE HORS-LA-LOI 8 00:01:46,335 --> 00:01:49,941 DONT LA VIOLENCE DÉFIAIT L'AVANCÉE DE LA CIVILISATION. 9 00:01:49,964 --> 00:01:54,589 SON NOM EST ENTRÉ DANS LA LÉGENDE : "BILLY, LE KID ". 10 00:03:36,434 --> 00:03:37,931 - Qu'est-ce ? - Debout. 11 00:03:44,595 --> 00:03:46,299 Prenez vos clés et descendez. 12 00:03:46,531 --> 00:03:47,544 Oui. 13 00:03:49,063 --> 00:03:50,080 D'accord. 14 00:03:54,348 --> 00:03:55,624 Prêt à partir ? 15 00:03:56,424 --> 00:03:57,947 Sale petit minus ! 16 00:03:58,977 --> 00:04:01,750 - Quelqu'un devrait... - Mais personne n'a osé. 17 00:04:02,015 --> 00:04:03,556 Encore. Allons-y. 18 00:04:21,908 --> 00:04:23,050 Par ici. 19 00:04:26,306 --> 00:04:28,806 Tu es venu ? Tu as mis du temps. 20 00:04:28,853 --> 00:04:30,274 Tu es une plaie, Pedro. 21 00:04:30,647 --> 00:04:32,852 Ma mère disait toujours la même chose. 22 00:04:32,913 --> 00:04:34,470 Attention, M. Billy, le Kid ! 23 00:04:36,621 --> 00:04:37,734 Par ici, M. l'adjoint. 24 00:04:39,407 --> 00:04:40,703 Prends ta guitare avec toi. 25 00:04:40,727 --> 00:04:43,027 - Oui monsieur. - Pedro t'a sauvé la vie, non ? 26 00:04:43,719 --> 00:04:47,092 - Il vous a appelé Billy the Kid ? - Oui, des objections ? 27 00:04:47,117 --> 00:04:50,336 Nous enferme pas, Kid. Cette ville est différente. 28 00:04:50,398 --> 00:04:52,164 Elles sont toutes les mêmes pour moi. 29 00:04:52,188 --> 00:04:53,586 Ça chauffe dehors ? 30 00:04:53,899 --> 00:04:55,250 Ça dépend de vous. 31 00:04:55,947 --> 00:04:57,797 Vous entendrez parler de moi, fiston. 32 00:04:58,041 --> 00:05:00,507 D'après ce que je sais de lui, 33 00:05:00,532 --> 00:05:04,395 vous avez de la chance de souiller encore l'air que je dois respirer. 34 00:05:04,420 --> 00:05:06,842 Jusqu'à ce que je sorte d'ici. 35 00:05:10,288 --> 00:05:12,387 Bonne nuit Monsieur. 36 00:05:13,625 --> 00:05:16,069 Où emmenez-vous Pedro, M. Billy, le Kid ? Mexique ? 37 00:05:16,092 --> 00:05:17,137 Où veux-tu aller ? 38 00:05:17,438 --> 00:05:19,280 N'importe où, mais pas au saloon. 39 00:05:19,305 --> 00:05:21,893 Un homme costaud a jeté Pedro dehors la nuit dernière. 40 00:05:21,916 --> 00:05:23,366 Il a dit : ne revient jamais. 41 00:05:23,812 --> 00:05:25,265 J'étais très triste. 42 00:05:26,516 --> 00:05:28,269 Non, pas là-bas. Va là-bas. 43 00:05:28,380 --> 00:05:29,726 N'entrons pas à l'intérieur. 44 00:05:29,750 --> 00:05:32,495 M. Billy, le Kid, ils vont nous tuer. 45 00:05:32,784 --> 00:05:33,846 Premier arrêt. 46 00:05:33,956 --> 00:05:36,120 - Mais, "non, señor". - Mais, oui, "señor". 47 00:05:36,433 --> 00:05:38,987 Pourquoi es-tu tellement têtu M. Billy ? 48 00:05:39,058 --> 00:05:41,580 Quelqu'un dit "ne le fais pas", et vous le faites. 49 00:05:41,605 --> 00:05:44,541 Si quelqu'un vous dit "Restez en dehors ", vous entrez. 50 00:05:50,879 --> 00:05:52,159 Après vous, señor. 51 00:05:58,959 --> 00:06:01,371 C'est pas toi que j'ai viré d'ici la nuit dernière ? 52 00:06:01,395 --> 00:06:04,205 Je ne crois pas. Et aucun coyote ne le virera ce soir. 53 00:06:04,958 --> 00:06:06,822 Ça m'a tout l'aire d'être lui. 54 00:06:07,002 --> 00:06:09,048 - Vous buvez quoi ? - Lui, je ne le sers pas. 55 00:06:09,071 --> 00:06:10,119 Qui a dit ça ? 56 00:06:10,142 --> 00:06:13,165 Moi, c'est le même coyote. Vous ne pouvez pas me tromper. 57 00:06:13,372 --> 00:06:15,947 Il n'a pas accepté le refus, du barman qui a dit : 58 00:06:15,970 --> 00:06:18,114 "Nous ne servons pas des gars comme vous." 59 00:06:18,165 --> 00:06:20,410 Il lui a jeté ses bretzels à la tête. 60 00:06:21,543 --> 00:06:24,028 - C'est pas énervant ça ? - C'est criminel. 61 00:06:24,051 --> 00:06:26,793 - Il a joué de la guitare... - Devant le pianiste. 62 00:06:27,244 --> 00:06:29,346 - Vous étiez ici ! - Par la pensée. 63 00:06:30,520 --> 00:06:31,794 Tu ne me l'as pas dit ! 64 00:06:32,225 --> 00:06:34,779 Je n'ai pas eu le temps. Vous l'avez dit avant moi. 65 00:06:38,840 --> 00:06:41,619 - Tequila pour deux. - Antonio ne sert pas ce coyote. 66 00:06:41,644 --> 00:06:43,333 J'en commande toujours deux, 67 00:06:46,663 --> 00:06:48,730 - Va t'asseoir, Bessie. - Y a le feu ? 68 00:06:48,753 --> 00:06:49,904 Pas d'urgence, Bessie. 69 00:06:49,929 --> 00:06:52,647 - Tu ne vas pas t'en tirer ainsi. - Trop tard. 70 00:06:52,936 --> 00:06:54,061 Toi tu... 71 00:06:56,248 --> 00:06:57,961 Bute-le ! Adjoint Blaker ! 72 00:06:58,744 --> 00:06:59,821 Toi tu... 73 00:07:03,492 --> 00:07:05,263 Si tu as un cerveau, utilise-le. 74 00:07:09,794 --> 00:07:10,855 Gaucher, hein ? 75 00:07:11,434 --> 00:07:13,496 La droite c'est pour saluer les amis. 76 00:07:14,746 --> 00:07:16,379 Elle ne sert pas souvent. 77 00:07:16,544 --> 00:07:18,294 Tu es sûr de toi, hein ? 78 00:07:18,594 --> 00:07:19,768 Exact. 79 00:07:20,801 --> 00:07:23,067 Allons dans mon bureau, j'ai de quoi boire. 80 00:07:24,884 --> 00:07:25,988 Pourquoi pas ? 81 00:07:26,689 --> 00:07:28,739 - Tu viens, Bessie ? - Elle va t'attendre. 82 00:07:28,762 --> 00:07:31,434 - Je veux être près de ton cœur. - Pour toujours. 83 00:07:33,457 --> 00:07:37,059 - Offre-nous un dernier verre. - Je reviens, madame. 84 00:07:37,107 --> 00:07:39,130 N’oublie pas à qui tu es. 85 00:07:39,198 --> 00:07:40,614 Va bouffer ton lasso ! 86 00:07:41,331 --> 00:07:43,833 - Pedro, joue un air pour Bessie. - Si señor. 87 00:07:46,348 --> 00:07:50,716 On dirait mon petit frère gentil et innocent. 88 00:07:52,587 --> 00:07:54,146 Fais comme chez toi. 89 00:08:00,810 --> 00:08:03,396 En te voyant dégainer de la gauche j'ai compris. 90 00:08:03,656 --> 00:08:05,193 Vous aviez une belle main. 91 00:08:05,216 --> 00:08:08,013 Alors, je me suis dit : "C'est Billy the Kid." 92 00:08:09,839 --> 00:08:12,736 Qui a vu autant d'as dans un jeu honnête ? 93 00:08:13,444 --> 00:08:16,057 - Tu veux bosser pour moi, Kid. - Non, pour personne. 94 00:08:16,382 --> 00:08:18,451 Mais avec quelqu'un, ça te dirait ? 95 00:08:19,244 --> 00:08:21,822 - C'est un boulot qui rapporte. - Quel Boulot ? 96 00:08:22,200 --> 00:08:24,732 Vendre du bœuf à l'armée au prix fort. 97 00:08:25,086 --> 00:08:26,132 Je me débrouille. 98 00:08:27,901 --> 00:08:31,107 - Allez, toi là-bas. - Range ton arme et ferme la porte. 99 00:08:31,276 --> 00:08:33,006 C'est Billy the kid ! Regardez ! 100 00:08:36,702 --> 00:08:38,624 T'occupe pas de ça, Cass. 101 00:08:39,852 --> 00:08:41,367 C'est vous le patron, Dan. 102 00:08:43,835 --> 00:08:46,651 Parce que j'ai du doigté et que je choisis mes hommes. 103 00:08:47,061 --> 00:08:48,639 Vous avez choisi le shérif. 104 00:08:49,297 --> 00:08:51,281 Il y a de l'action dans ce boulot. 105 00:08:51,943 --> 00:08:53,319 Là, vous m'intéressez. 106 00:08:53,468 --> 00:08:55,092 Je te parler de la position. 107 00:08:55,320 --> 00:08:57,155 Je suis Hickey, et voici mon bétail. 108 00:08:57,178 --> 00:08:58,233 Tu es Keating. 109 00:08:58,279 --> 00:09:00,428 Un Anglais têtu et mon concurrent. 110 00:09:00,663 --> 00:09:01,663 Je ne t'aime pas. 111 00:09:02,413 --> 00:09:03,592 Je parle de Keating. 112 00:09:03,801 --> 00:09:06,447 - C'est ton bétail. - Du bétail tricolore ? 113 00:09:06,683 --> 00:09:09,046 En quelque sorte, je vends mon bétail à l'armée. 114 00:09:09,390 --> 00:09:10,569 Un vrai patriote. 115 00:09:11,514 --> 00:09:15,356 Maintenant, si je vends à mon prix et que tu vends moins cher, 116 00:09:15,381 --> 00:09:18,060 l'armée n'achètera pas mon bétail, mais le tient. 117 00:09:18,506 --> 00:09:21,030 - Vous voulez lui forcer la main ? - Tu as compris. 118 00:09:21,463 --> 00:09:24,608 On va semer la panique dans son troupeau 119 00:09:24,853 --> 00:09:28,493 et peut-être qu'à force, M. Keating sera moins têtu. 120 00:09:29,358 --> 00:09:32,282 Je te l'ai dit, il va y avoir de l'action. 121 00:09:33,810 --> 00:09:35,301 Je suis partant. 122 00:09:36,172 --> 00:09:38,056 Si vous jouez avec 4 as seulement. 123 00:09:46,277 --> 00:09:48,605 Au fait, mes gars n'aiment pas ce mexicain. 124 00:09:49,129 --> 00:09:50,858 Alors tes gars ne m'aiment pas. 125 00:09:51,040 --> 00:09:52,178 Il est si important ? 126 00:09:52,374 --> 00:09:54,882 C'est mon porte-bonheur et j'aime ses chansons. 127 00:09:55,660 --> 00:09:57,340 J'aime les gens sentimentaux. 128 00:09:57,574 --> 00:10:01,402 La seule loi qui mérite d'être observée est celle de la nature humaine. 129 00:10:03,040 --> 00:10:07,704 Juge Blake, abandonnez toutes les charges contre ce jeune homme. 130 00:10:07,767 --> 00:10:09,869 Si vous le dites, tu es libre. 131 00:10:10,294 --> 00:10:12,295 Oui, oui, j'ai toujours été libre. 132 00:10:13,044 --> 00:10:15,853 M. Shérif, un jour, je jouerai rien que pour vous. 133 00:10:17,920 --> 00:10:19,990 Les gars, Bonney se joint à nous. 134 00:10:20,705 --> 00:10:22,788 Il est connu sous le nom de Billy the Kid. 135 00:10:23,286 --> 00:10:25,768 - Billy the kid ! - Il n'a pas l'air si dur. 136 00:10:27,680 --> 00:10:29,006 Te fie pas aux apparences. 137 00:10:49,874 --> 00:10:52,264 Hé, Buzz, où allez-vous ? 138 00:10:52,452 --> 00:10:53,452 Ça te regarde ? 139 00:11:14,225 --> 00:11:15,625 - Bonjour, Hickey. - Bonjour. 140 00:11:15,682 --> 00:11:17,369 Content de vous revoir, fiston. 141 00:11:18,057 --> 00:11:21,315 - La quincaillerie est de sortie. - J'ai vu ça. 142 00:11:21,856 --> 00:11:23,565 Tous dans la même direction 143 00:11:23,893 --> 00:11:25,260 vers le ranch de Keating. 144 00:11:25,924 --> 00:11:28,768 Tu sais quoi, Ward ? Tu te fais trop de soucis. 145 00:11:29,139 --> 00:11:30,292 Il faut arrêter ça. 146 00:11:31,838 --> 00:11:34,330 Nous aimons tous M. Ward. Même dans ces régions. 147 00:11:36,038 --> 00:11:38,555 Belle bête fiston. En partie Morgan, non ? 148 00:11:38,832 --> 00:11:39,909 Moitié tout. 149 00:11:48,608 --> 00:11:51,651 Monsieur Billy, le Kid, attendez-moi ! 150 00:11:51,876 --> 00:11:53,596 Tu ferais mieux de rester cette fois. 151 00:11:53,620 --> 00:11:56,430 Quand vous laissez Pedro il vous arrive malheur. 152 00:11:56,564 --> 00:11:58,464 Ta boîte à musique peut être flinguée. 153 00:12:15,087 --> 00:12:17,154 Et si les gars de Keating voient la fumée ? 154 00:12:17,178 --> 00:12:18,643 Nos gars sont imprudents. 155 00:12:19,011 --> 00:12:20,307 Va éteindre ce feu. 156 00:12:46,502 --> 00:12:47,931 Qu’est-ce qui te prend ? 157 00:12:49,036 --> 00:12:50,096 Je te parle. 158 00:12:50,127 --> 00:12:52,853 - Cobb n’aime pas cette fumée. - Qu’il me le dise ! 159 00:12:56,246 --> 00:12:57,697 Hé, arrête ça ! 160 00:13:01,353 --> 00:13:03,522 Écoute, Cobb, je dois lui obéir ? 161 00:13:03,900 --> 00:13:05,384 Assez de chamailleries. 162 00:13:05,877 --> 00:13:07,813 Le troupeau de Keating est tout près. 163 00:13:07,838 --> 00:13:09,869 Notre job est de disperser le troupeau 164 00:13:10,143 --> 00:13:11,970 pour leur faire perdre du poids. 165 00:13:12,165 --> 00:13:13,665 Et jouer les emmerdeurs. 166 00:13:13,715 --> 00:13:15,913 Question emmerdeurs, on est servis, ici. 167 00:13:16,439 --> 00:13:17,861 Allons, allons. 168 00:13:19,270 --> 00:13:21,371 On agira dès qu'il fera nuit. 169 00:14:04,427 --> 00:14:06,365 - Une débandade ! - Oui, Hickey encore. 170 00:14:06,388 --> 00:14:07,404 Abattons-les ! 171 00:14:07,427 --> 00:14:09,551 Je m’en charge. Rattrapez le bétail. 172 00:15:43,559 --> 00:15:45,313 Plus un geste. 173 00:15:49,471 --> 00:15:51,922 - Tu ne tires pas ? - Jamais dans le dos. 174 00:15:52,456 --> 00:15:54,589 Hickey offre une prime pour ça. 175 00:15:54,802 --> 00:15:56,871 Chez moi, on ne tire pas dans le dos. 176 00:15:59,936 --> 00:16:02,042 J’ai connu un gamin qui disait ça. 177 00:16:02,863 --> 00:16:04,136 À Silver City, 178 00:16:06,175 --> 00:16:07,816 Silver City est loin d'ici. 179 00:16:10,050 --> 00:16:12,431 Ce gamin tirait avec la main gauche. 180 00:16:13,362 --> 00:16:16,299 Mais il volait les gâteaux de ma mère avec les deux. 181 00:16:16,871 --> 00:16:18,519 Tu te souviens, Billy ? 182 00:16:19,425 --> 00:16:20,480 Jim Sherwood. 183 00:16:21,190 --> 00:16:22,330 C'est toi. 184 00:16:22,464 --> 00:16:23,955 Laisse-moi me retourner. 185 00:16:24,290 --> 00:16:25,466 Je m'en charge. 186 00:16:28,223 --> 00:16:29,792 Toujours aussi laid. 187 00:16:30,913 --> 00:16:32,925 Le temps n'est pas un soin de beauté. 188 00:16:35,684 --> 00:16:36,684 C’est à toi ? 189 00:16:38,066 --> 00:16:39,433 Ça vient d’où, à ton avis ? 190 00:16:40,892 --> 00:16:41,956 Tu grandis. 191 00:16:42,615 --> 00:16:43,857 Mais pas mentalement. 192 00:16:43,882 --> 00:16:45,090 Je ne me plains pas. 193 00:16:48,088 --> 00:16:49,222 Moi ? 194 00:16:49,637 --> 00:16:51,105 Tu n’as jamais su tirer. 195 00:16:53,230 --> 00:16:55,871 Ce sera quoi, café ou alcool, ou es-tu pressé ? 196 00:16:56,405 --> 00:16:58,269 - Pas du tout. - Alimente le feu. 197 00:17:00,440 --> 00:17:02,535 - Tu as du boulot, alors ? - Si on veut. 198 00:17:02,907 --> 00:17:04,399 - Avec Hickey ? - C'est exact. 199 00:17:05,329 --> 00:17:07,527 - Ça te plaît ? - Je sais pas encore. 200 00:17:08,660 --> 00:17:10,714 Tu vas rester longtemps avec lui ? 201 00:17:11,276 --> 00:17:12,744 Tant que j’en ai envie. 202 00:17:13,284 --> 00:17:15,277 Pardon de parler de ça, 203 00:17:15,750 --> 00:17:18,234 mais tu as eu des ennuis depuis Silver City ? 204 00:17:18,345 --> 00:17:19,934 Qu’entends-tu par là ? 205 00:17:21,097 --> 00:17:22,402 Ce pays regorge d’ennuis 206 00:17:22,628 --> 00:17:24,221 si tu fais un pas de travers. 207 00:17:24,434 --> 00:17:25,484 Merci de me prévenir. 208 00:17:25,901 --> 00:17:28,315 - Oublie ce que j’ai dit. - C’est fait. 209 00:17:28,784 --> 00:17:30,822 Tu peux dormir ici cette nuit. 210 00:17:31,743 --> 00:17:34,048 Nos gars vont être occupés un bon moment, 211 00:17:34,073 --> 00:17:35,658 pour réparer les dégâts. 212 00:17:37,105 --> 00:17:38,576 Tu n’es pas vacher, toi ? 213 00:17:41,113 --> 00:17:42,136 Pire. 214 00:17:43,833 --> 00:17:46,677 - Je suis le contremaître. - Je devrais te tirer dessus. 215 00:17:47,723 --> 00:17:48,808 Je suis satisfait. 216 00:17:49,748 --> 00:17:52,472 Keating est un bon patron. Il te plairait. 217 00:17:52,730 --> 00:17:53,777 Je te le laisse. 218 00:17:55,331 --> 00:17:57,363 Tu peux t’installer ici pour dormir. 219 00:17:58,103 --> 00:18:00,415 Mes gars ne te buteront pas dans ton sommeil. 220 00:18:04,050 --> 00:18:06,401 Personne ne me butera à aucun moment. 221 00:18:08,316 --> 00:18:10,511 Je ne peux pas en dire autant pour ses gars. 222 00:18:10,777 --> 00:18:11,777 Ou pour Hickey. 223 00:18:12,269 --> 00:18:13,300 Moi... 224 00:18:35,375 --> 00:18:36,469 Billy, tu dors ? 225 00:18:37,204 --> 00:18:38,324 Non pourquoi ? 226 00:18:40,450 --> 00:18:41,555 Je pensais. 227 00:18:42,439 --> 00:18:44,907 Tu te souviens du jour où j’ai tabassé Matt Doyle 228 00:18:44,932 --> 00:18:46,517 pour avoir insulté ton père ? 229 00:18:47,250 --> 00:18:48,882 Tu es resté au lit une semaine, 230 00:18:50,506 --> 00:18:55,219 Si quelqu’un m’avait dit, quand on vivait à Silver City, 231 00:18:55,242 --> 00:18:56,874 que je finirais comme ça. 232 00:18:57,367 --> 00:18:58,947 Je l’aurais traité de fou. 233 00:18:58,972 --> 00:19:00,156 Complètement fou. 234 00:19:02,389 --> 00:19:04,218 Tu n’en as jamais ras-le-bol ? 235 00:19:04,867 --> 00:19:06,000 Ras-le-bol de quoi ? 236 00:19:06,538 --> 00:19:10,155 D’aller ici et là comme un buisson emporté par le vent, traqué. 237 00:19:10,999 --> 00:19:13,890 Sans savoir qui te guette. Je veux dire... 238 00:19:13,913 --> 00:19:15,851 J’ai compris. J’aime cette vie. 239 00:19:17,726 --> 00:19:19,250 Navré d’entendre ça. 240 00:19:19,370 --> 00:19:21,554 Commence à ronfler, tu n’entendras plus. 241 00:19:23,925 --> 00:19:24,925 Franchement, Billy, 242 00:19:26,315 --> 00:19:28,120 tu devrais arrêter de t’enivrer. 243 00:19:28,612 --> 00:19:31,102 Je n’ai jamais été ivre de ma vie. 244 00:19:31,315 --> 00:19:34,533 Il ne s'agit pas d'alcool, je parlais d’une autre ivresse, 245 00:19:34,781 --> 00:19:37,104 L’excitation, la fausse aventure. 246 00:19:38,307 --> 00:19:39,731 Ce n'est pas bon, Billy. 247 00:19:40,448 --> 00:19:41,969 Tu es devenu prêcheur ? 248 00:19:42,705 --> 00:19:45,417 Tu n'étais qu’un gamin quand cette chose a eu lieu 249 00:19:45,440 --> 00:19:46,502 à Silver City. 250 00:19:47,330 --> 00:19:49,182 Tu peux retrouver le droit chemin. 251 00:19:50,925 --> 00:19:51,925 Billy, 252 00:19:52,987 --> 00:19:55,807 en tant que vieil ami, j’aimerais te dire une chose. 253 00:19:56,541 --> 00:19:58,416 Tu ne tires toujours pas dans le dos, 254 00:19:58,681 --> 00:20:01,526 mais si tu continues comme ça, tu le feras un jour. 255 00:20:02,365 --> 00:20:03,798 Tu es un vrai prêcheur. 256 00:20:04,693 --> 00:20:06,725 Si on continue à effrayer nos bêtes. 257 00:20:07,006 --> 00:20:08,652 Je peux oublier d'être un saint. 258 00:20:09,631 --> 00:20:12,428 Pas avec une mère qui faisait de si bons gâteaux. 259 00:20:27,068 --> 00:20:28,392 - Bonjour, Jim. - Bonjour. 260 00:20:28,415 --> 00:20:29,549 T'as manqué le déjeuner. 261 00:20:29,573 --> 00:20:31,252 J'avais des choses à faire. 262 00:20:31,510 --> 00:20:33,392 - Du café, Jim ? - Non, merci. 263 00:20:33,881 --> 00:20:35,881 Votre jument est sellée, Edith. 264 00:20:36,174 --> 00:20:39,392 Ça signifie que vous allez parler affaires. 265 00:20:39,604 --> 00:20:42,205 Ce n'est pas une façon de traiter ton grand frère. 266 00:20:44,285 --> 00:20:47,041 Il y a eu une débandade hier soir, on a perdu 10 bêtes. 267 00:20:48,190 --> 00:20:49,322 D'autres dégâts ? 268 00:20:49,760 --> 00:20:52,595 J'imagine que le troupeau a perdu 2 tonnes de viande. 269 00:20:52,697 --> 00:20:53,767 Qui l'a causé ? 270 00:20:54,635 --> 00:20:56,619 - Hickey. - Toujours Hickey. 271 00:20:57,406 --> 00:21:00,080 Hickey se prépare à frapper plus fort. 272 00:21:00,200 --> 00:21:02,300 - Comment ça ? - Il embauche plus d'hommes. 273 00:21:03,193 --> 00:21:04,846 Des hommes bons au revolver. 274 00:21:04,976 --> 00:21:06,025 Comment tu le sais ? 275 00:21:07,619 --> 00:21:09,269 L'un d'eux m'a attrapé hier soir. 276 00:21:10,360 --> 00:21:13,275 Un gars que j’ai connu gamin à Silver City. 277 00:21:13,739 --> 00:21:15,431 - Un bon ami ? - Le meilleur. 278 00:21:15,955 --> 00:21:18,236 Il s'appelle Bonney. William Bonney. 279 00:21:21,022 --> 00:21:22,955 Pourquoi tu me dis ça, Jim ? 280 00:21:23,846 --> 00:21:25,471 Je ne le sais pas moi-même. 281 00:21:25,603 --> 00:21:27,721 Pour la 1re fois de ma vie, je suis confus. 282 00:21:28,405 --> 00:21:30,213 J’ai un ami dans un camp 283 00:21:31,362 --> 00:21:33,127 et un bon ami de l'autre. 284 00:21:33,925 --> 00:21:35,603 Je ne doute pas de ta loyauté. 285 00:21:35,853 --> 00:21:37,954 Ne doute pas de la mienne envers toi. 286 00:21:38,306 --> 00:21:41,838 Mais parle-moi de ton amitié avec ce William Bonney. 287 00:21:43,314 --> 00:21:44,686 Eh bien. 288 00:21:46,428 --> 00:21:49,096 Billy avait 12 ans lorsque les problèmes ont commencé. 289 00:21:49,796 --> 00:21:52,837 Son père a été tué dans le dos et l'homme qui l'a tué acquitté. 290 00:21:52,861 --> 00:21:55,227 acquitté par le genre de gars que Hickey dirige. 291 00:21:55,252 --> 00:21:57,306 De quoi fausser ta vision de la justice. 292 00:21:59,567 --> 00:22:02,525 En plus sa mère était déjà morte. 293 00:22:03,297 --> 00:22:04,439 Il est resté seul. 294 00:22:06,509 --> 00:22:08,392 Si m'était arrivé ce qui lui est arrivé, 295 00:22:08,415 --> 00:22:10,352 j'aurais fait ce qu'il a fait. 296 00:22:10,607 --> 00:22:12,264 Pris l'arme, 297 00:22:12,289 --> 00:22:13,289 tiré... 298 00:22:13,760 --> 00:22:15,008 et tué cet homme. 299 00:22:15,933 --> 00:22:19,363 Trois balles en pleine poitrine, les unes à côté des autres. 300 00:22:19,388 --> 00:22:21,041 Et depuis, c'est un hors-la-loi. 301 00:22:22,930 --> 00:22:25,814 Quand on s'éloigne du droit chemin, à 12 ans, 302 00:22:25,886 --> 00:22:27,572 c'est dur de revenir en arrière. 303 00:22:30,905 --> 00:22:32,451 Je dois sceller la jument. 304 00:22:32,776 --> 00:22:34,136 Je vais en ville. 305 00:22:34,910 --> 00:22:35,915 Je t'accompagne 306 00:22:36,135 --> 00:22:38,049 si Hickey crée des problèmes, on sera deux. 307 00:22:38,073 --> 00:22:41,582 Il n'y aura pas de problèmes, car je ne cause pas de problèmes. 308 00:22:41,696 --> 00:22:43,188 Je vais avertir Hickey, 309 00:22:43,274 --> 00:22:45,711 patiemment et honnêtement 310 00:22:45,868 --> 00:22:47,696 qu'avec l'aide du gouvernement, 311 00:22:48,079 --> 00:22:51,914 l'affaire sera si claire qu'Hickey n'aura pas d'échappatoire. 312 00:22:52,334 --> 00:22:53,748 Libre à toi d'espérer. 313 00:23:02,906 --> 00:23:04,802 FORGERON - ED BRONSON 314 00:23:09,079 --> 00:23:10,538 - Bonjour fils. - Salut. 315 00:23:10,670 --> 00:23:13,505 - Tu es pressé ? - Oui, où est le forgeron ? 316 00:23:13,919 --> 00:23:16,980 Il est parti réparer ma presse et prendre sa bière. 317 00:23:17,723 --> 00:23:20,590 Un gars du coin a décidé de casser à nouveau ma presse. 318 00:23:20,736 --> 00:23:23,282 Je continuerai à vivre en espérant le meilleur. 319 00:23:23,869 --> 00:23:25,607 Vous avez perdu un fer ? 320 00:23:27,483 --> 00:23:30,707 Vous avez dû aller loin pour qu’il ait mal aux pattes. 321 00:23:34,789 --> 00:23:37,872 - Elle est propre ? - Ce serait la première fois. 322 00:23:41,059 --> 00:23:42,904 Il y a un trou dans le chapeau. 323 00:23:44,803 --> 00:23:45,912 Ventilation. 324 00:23:49,669 --> 00:23:51,161 - Salut, frère. - Bonjour. 325 00:23:51,396 --> 00:23:52,584 Je dois changer un fer. 326 00:23:52,880 --> 00:23:56,380 Si je ne trouve pas un assistant, je vais crever de chaud. 327 00:23:56,505 --> 00:23:57,873 Ne rabotez pas trop. 328 00:23:58,601 --> 00:24:00,325 Juste ce pour quoi je suis payé. 329 00:24:00,350 --> 00:24:03,186 Vous ne seriez pas allé chez Keating, après réflexion ? 330 00:24:03,530 --> 00:24:04,858 Je ne réfléchis pas. 331 00:24:05,178 --> 00:24:07,233 Il n’y aurait pas eu du grabuge ? 332 00:24:07,328 --> 00:24:08,328 Aucune idée. 333 00:24:12,929 --> 00:24:14,077 De la terre rouge. 334 00:24:14,866 --> 00:24:17,523 Il n'y a qu'un seul endroit ici où ça existe. 335 00:24:17,671 --> 00:24:21,037 Vous aimez les chapeaux, l'émotion et la terre rouge, hein ? 336 00:24:21,062 --> 00:24:24,191 Je veux seulement éviter les ennuis aux jeunes étrangers. 337 00:24:24,216 --> 00:24:28,501 Si je ne reçois pas d'aide bientôt, je vais mourir d'épuisement. 338 00:24:28,526 --> 00:24:30,381 Vous le laisserez devant le saloon. 339 00:24:31,139 --> 00:24:33,293 Mettez pas d'argile rouge dans votre presse. 340 00:24:34,919 --> 00:24:37,661 Pourquoi tout le monde parle de votre presse ? 341 00:24:38,707 --> 00:24:41,734 Vous comprendriez, si vous saviez lire. 342 00:24:50,784 --> 00:24:52,651 "Demandez crédit et allez au diable." 343 00:24:53,012 --> 00:24:54,136 Où sont-ils tous ? 344 00:24:54,839 --> 00:24:56,924 Au bureau de Hickey, pour la paye. 345 00:24:58,812 --> 00:25:02,177 Si le Kid ne revient pas tant pis. On s’en fiche. 346 00:25:02,474 --> 00:25:04,458 Je savais qu’il fallait se méfier. 347 00:25:05,201 --> 00:25:07,326 Il a encore les oreilles mouillées. 348 00:25:07,705 --> 00:25:08,837 Salut, Billy ! 349 00:25:16,083 --> 00:25:17,258 Touche mes oreilles. 350 00:25:19,272 --> 00:25:20,298 Vas-y. 351 00:25:26,523 --> 00:25:27,672 C’est mouillé ou sec ? 352 00:25:29,278 --> 00:25:30,399 Mouillé ou sec ? 353 00:25:31,978 --> 00:25:33,267 Te trompe pas. 354 00:25:36,250 --> 00:25:37,266 Sec. 355 00:25:38,884 --> 00:25:39,884 C'est la paye ? 356 00:25:41,030 --> 00:25:42,180 Deux cents pour le Kid. 357 00:25:42,825 --> 00:25:44,375 Mets pas mon nom dans un livre. 358 00:25:44,720 --> 00:25:45,840 Laisse tomber. 359 00:25:47,439 --> 00:25:48,479 Qu'y a-t-il ? 360 00:25:48,625 --> 00:25:51,548 Cet anglais élégant Keating veut vous parler. 361 00:25:52,962 --> 00:25:55,821 Il est prêt à se montrer raisonnable, on dirait. 362 00:25:56,118 --> 00:25:57,473 Voyons ce qu’il a à dire. 363 00:26:01,349 --> 00:26:03,970 Eh bien, M. Keating, en voilà une surprise. 364 00:26:04,032 --> 00:26:05,563 Je ne vous vois pas souvent. 365 00:26:05,586 --> 00:26:07,536 Vous me verrez encore moins, M. Hickey. 366 00:26:07,664 --> 00:26:09,477 Vous n'allez pas quitter la région ? 367 00:26:09,546 --> 00:26:10,766 Juste quelques jours. 368 00:26:10,976 --> 00:26:14,200 Le temps d'aller dans la capitale rendre visite au gouverneur. 369 00:26:14,225 --> 00:26:16,546 Il favorise les gens du pays dit-on. 370 00:26:16,663 --> 00:26:17,663 Peut-être, 371 00:26:17,688 --> 00:26:21,538 sauf s'ils contrôlent, shérifs, juges et provoquent des fusillades. 372 00:26:22,210 --> 00:26:23,921 Vous partez bientôt ? 373 00:26:24,248 --> 00:26:27,136 Dès la prochaine débandade de bétail. Si elle a lieu. 374 00:26:27,248 --> 00:26:30,060 Si tôt que ça ? Bon voyage. 375 00:26:36,850 --> 00:26:38,131 Joli défilé ? 376 00:26:39,057 --> 00:26:40,057 Lequel est Bonney ? 377 00:26:43,608 --> 00:26:44,788 Je vous l’envoie. 378 00:26:45,397 --> 00:26:47,740 M. Keating est invité par la maison. 379 00:26:55,631 --> 00:26:56,967 La chance te sourit ? 380 00:26:57,694 --> 00:26:58,889 Je ne me plains pas. 381 00:26:59,318 --> 00:27:01,818 Les gars de Keating t’ont vu lors de la débandade ? 382 00:27:03,131 --> 00:27:04,335 Pourquoi ? 383 00:27:04,638 --> 00:27:06,249 Il ne parle que de ça. 384 00:27:06,780 --> 00:27:08,827 Il veut aller voir le gouverneur. 385 00:27:11,680 --> 00:27:12,710 Il est là. 386 00:27:14,435 --> 00:27:16,407 Je devrais aller lui parler. 387 00:27:16,496 --> 00:27:19,256 Si tu veux. Ce n'est pas facile de le provoquer. 388 00:27:19,800 --> 00:27:21,655 Vos gars ont été trop gentils. 389 00:27:21,806 --> 00:27:22,983 Difficile à dire. 390 00:27:32,755 --> 00:27:34,155 Vous me cherchez, Monsieur ? 391 00:27:34,819 --> 00:27:36,454 William Bonney ? C’est mon nom. 392 00:27:37,006 --> 00:27:38,413 Je voulais vous voir. 393 00:27:39,975 --> 00:27:41,819 On a un ami commun : Jim Sherwood. 394 00:27:41,982 --> 00:27:43,045 Il parle beaucoup. 395 00:27:43,098 --> 00:27:45,239 Vous êtes allé le voir, je crois. 396 00:27:45,331 --> 00:27:46,831 C'est vous que je venais voir. 397 00:27:47,044 --> 00:27:49,530 Exact, j’espère qu’on se reverra. 398 00:27:49,892 --> 00:27:51,742 - Sans doute. - Quand je serai là-bas. 399 00:27:52,038 --> 00:27:53,506 Peut-être oui, peut-être non. 400 00:27:54,834 --> 00:27:55,959 je vois. 401 00:27:56,311 --> 00:27:58,092 Dites à Jim de venir lui-même. 402 00:27:58,208 --> 00:27:59,600 - Oh non. - Pourquoi ? 403 00:27:59,736 --> 00:28:02,264 Vous êtes armés tous les deux. C’est risqué. 404 00:28:02,701 --> 00:28:04,651 - Et vous ? - Je ne porte jamais d'arme. 405 00:28:07,167 --> 00:28:09,217 - Ça vous rassure ? - Beaucoup. 406 00:28:10,108 --> 00:28:12,608 - On trinque ? - Je ne bois pas avec n’importe qui. 407 00:28:13,104 --> 00:28:14,522 Je ne vous blâme pas. 408 00:28:14,928 --> 00:28:16,778 Un peu d'eau, après la boisson forte. 409 00:28:17,579 --> 00:28:19,591 Oubliez l'eau. Donnez-lui une arme. 410 00:28:21,474 --> 00:28:22,513 T'as entendu ? 411 00:28:26,158 --> 00:28:27,280 Voilà pour vous. 412 00:28:27,929 --> 00:28:28,929 Non merci. 413 00:28:29,271 --> 00:28:31,514 Ces choses rendent la conversation difficile. 414 00:29:14,800 --> 00:29:15,985 Hey ! 415 00:29:16,595 --> 00:29:17,595 Quoi ? 416 00:29:19,414 --> 00:29:20,461 Rien. 417 00:29:23,023 --> 00:29:24,110 Allez-vous par là ? 418 00:29:24,761 --> 00:29:26,696 Un homme peut aller où il veut, non ? 419 00:29:31,157 --> 00:29:32,707 Pourquoi vous n’êtes pas armé ? 420 00:29:32,925 --> 00:29:34,915 Je n’aime pas ce genre de protection. 421 00:29:35,478 --> 00:29:37,709 Il n’y a pas mieux contre un type armé. 422 00:29:37,939 --> 00:29:38,939 Non. 423 00:29:39,133 --> 00:29:41,313 Vous aviez une arme dans le saloon, pas moi. 424 00:29:41,849 --> 00:29:43,749 Et nous voilà marchant dans le désert. 425 00:29:44,179 --> 00:29:45,993 J’aurais pu vous tirer dans le dos. 426 00:29:46,704 --> 00:29:48,916 Mon arme ne m’aurait servi à rien, alors. 427 00:29:50,015 --> 00:29:52,531 Les choses vont changer dans ce comté. 428 00:29:52,961 --> 00:29:54,711 Les armes et les tirs s'arrêteront. 429 00:29:54,798 --> 00:29:56,398 La loi et l'ordre sont en route. 430 00:29:57,204 --> 00:29:59,158 Soyez prudent, sinon ils vous renverseront. 431 00:29:59,182 --> 00:30:03,369 Les bonnes personnes veulent vivre avec des citoyens pacifiques. 432 00:30:03,539 --> 00:30:07,680 Et nul ne sera assez bon tireur ou assez coriace pour leur résister. 433 00:30:08,042 --> 00:30:11,071 Pas même Hannibal, Napoléon ou Billy the Kid. 434 00:30:11,094 --> 00:30:13,329 Oui, mais vous n'êtes pas le peuple. 435 00:30:13,751 --> 00:30:15,641 Mais juste un homme, sans arme. 436 00:30:16,985 --> 00:30:19,032 Hickey empêchera ses hommes de me tuer. 437 00:30:19,454 --> 00:30:21,104 Il aurait des ennuis avec la loi. 438 00:30:22,000 --> 00:30:24,350 - Mais un étranger... - Un étranger le pourrait. 439 00:30:24,532 --> 00:30:25,993 Ça ne m’inquiète pas. 440 00:30:27,076 --> 00:30:28,907 Je suis protégé par un code moral. 441 00:30:29,486 --> 00:30:31,438 Pas le mien, le vôtre. 442 00:30:31,897 --> 00:30:33,602 Moi ? Moral ? 443 00:30:33,907 --> 00:30:34,907 Bien sûr. 444 00:30:35,407 --> 00:30:38,741 Vous ne tuerez pas un homme désarmé ou qui a le dos tourné. 445 00:30:38,766 --> 00:30:40,816 Dans l’Ouest, beaucoup ont la même morale. 446 00:30:42,953 --> 00:30:45,053 Porter un chapeau, avec un bord plus large. 447 00:30:45,273 --> 00:30:46,773 Le soleil ne vous réussit pas. 448 00:30:48,093 --> 00:30:51,421 Avec tout ce bavardage, les chevaux doivent avoir soif. 449 00:31:05,981 --> 00:31:07,381 Il y a beaucoup de vautours. 450 00:31:09,238 --> 00:31:11,090 Il y a une charogne dans le coin. 451 00:31:11,559 --> 00:31:13,497 Sherwood s’entraîne en tirant dessus. 452 00:31:14,282 --> 00:31:15,438 Il loupe rarement. 453 00:31:24,579 --> 00:31:25,579 Très bien. 454 00:31:26,695 --> 00:31:28,008 Pensez-vous faire mieux ? 455 00:31:28,731 --> 00:31:30,048 Je n'ai pas d'arme. 456 00:31:47,934 --> 00:31:49,009 Merci. 457 00:31:56,518 --> 00:31:57,673 Quelqu'un a des ennuis. 458 00:32:17,224 --> 00:32:19,162 Il voulait atteindre le point d’eau. 459 00:32:19,350 --> 00:32:21,450 Sale blessure. Je vais chercher mon cheval. 460 00:32:23,572 --> 00:32:25,352 Le bétail a paniqué. 461 00:32:25,837 --> 00:32:28,407 J'ai été écrasé par le troupeau. 462 00:32:32,590 --> 00:32:34,343 - Il a parlé ? - C'est incohérent. 463 00:32:35,180 --> 00:32:37,087 - Allons au ranch. - Il bosse pour vous ? 464 00:32:37,110 --> 00:32:39,260 Tom Peterson. L'un des meilleurs assistants. 465 00:32:39,540 --> 00:32:41,540 - Allez emmenons-le. - Je vais vous aider. 466 00:32:41,866 --> 00:32:42,866 Merci. 467 00:32:53,416 --> 00:32:55,966 - Peterson a été blessé. - Demande de l'aide, Danny. 468 00:32:59,391 --> 00:33:00,468 Où est ma sœur ? 469 00:33:00,491 --> 00:33:03,039 Elle est avec Jim, à la recherche de Peterson. 470 00:33:03,062 --> 00:33:04,914 - Appeler Mme Peterson. - Oui, Boss. 471 00:33:07,280 --> 00:33:08,327 Il est amoché. 472 00:33:08,672 --> 00:33:11,297 - Ses lèvres sont bleues. - Donnez-moi de l’eau ? 473 00:33:20,086 --> 00:33:22,141 Où est-il ? Où est Tom ? 474 00:33:25,055 --> 00:33:27,477 Tom, mon chéri. C’est Myra. 475 00:33:29,016 --> 00:33:30,016 Myra. 476 00:33:31,555 --> 00:33:32,555 Oui, Tom. 477 00:33:33,740 --> 00:33:35,547 Dis aux enfants... 478 00:33:41,075 --> 00:33:43,461 Tom ! Tom ! 479 00:33:47,968 --> 00:33:49,711 Edith va s’occuper de vous. 480 00:33:57,037 --> 00:33:58,841 Un homme aussi bon que Tom. 481 00:34:03,067 --> 00:34:05,005 Jamais un mot plus haut que l'autre. 482 00:34:08,630 --> 00:34:11,099 Ce n’est pas juste qu’il nous quitte. 483 00:34:18,075 --> 00:34:19,411 Deux jeunes enfants... 484 00:34:32,209 --> 00:34:33,458 Ce n’est pas juste. 485 00:34:40,523 --> 00:34:41,929 Vous entendez ? 486 00:34:46,771 --> 00:34:48,021 Ce n’est pas juste, hein. 487 00:34:50,844 --> 00:34:52,130 Soyez courageuse. 488 00:34:53,287 --> 00:34:54,701 Tom l’aurait voulu. 489 00:35:14,947 --> 00:35:16,154 Allons chez moi. 490 00:36:00,844 --> 00:36:02,277 - Vous jouez ? - Non. 491 00:36:02,651 --> 00:36:06,330 Je ne lis pas une note, mais ma sœur Edith est une virtuose. 492 00:36:06,776 --> 00:36:09,619 - Gardez le dîner au chaud. - Très bien, monsieur. 493 00:36:15,751 --> 00:36:16,769 Tenez. 494 00:36:24,061 --> 00:36:26,011 - Comment vous le trouvez ? - Excellent. 495 00:36:26,269 --> 00:36:27,582 Prenez une chaise., Billy. 496 00:36:43,331 --> 00:36:44,355 Vous aimez ? 497 00:36:45,464 --> 00:36:46,550 Vous disiez que... 498 00:36:46,573 --> 00:36:49,527 Oui, J’ai appris cet air avec un homme remarquable. 499 00:36:50,004 --> 00:36:51,853 Sean McSwiggen. Vous le connaissez ? 500 00:36:52,126 --> 00:36:53,236 Jamais entendu parler. 501 00:36:53,498 --> 00:36:55,398 Sa fréquentation m’a causé des ennuis. 502 00:36:55,713 --> 00:36:57,172 Mon père était pasteur. 503 00:36:57,753 --> 00:36:59,550 Dans l'un de ses sermons, il l'a décrit 504 00:36:59,574 --> 00:37:02,655 comme l'un des pires voyous sans cervelle dans le pays. 505 00:37:02,863 --> 00:37:05,135 "Un gibier de potence !" criait-il. 506 00:37:06,184 --> 00:37:08,600 Il n'était pas comme ça, c'était un romantique. 507 00:37:09,848 --> 00:37:11,121 - Oui ! - Oui. 508 00:37:11,168 --> 00:37:12,402 J'ai aimé Swiggen. 509 00:37:12,582 --> 00:37:14,881 Je le ramenais du pub, je le couchais. 510 00:37:15,583 --> 00:37:17,206 Je lui bandais le poignet. 511 00:37:17,720 --> 00:37:20,531 Bizarre, l’alcool lui faisait mal au poignet. 512 00:37:20,722 --> 00:37:22,822 Il les a blessés lors d'un combat à Dublin. 513 00:37:23,620 --> 00:37:25,220 Ils disent qu'il a tué un homme. 514 00:37:27,066 --> 00:37:28,277 Très intéressant. 515 00:37:29,969 --> 00:37:31,273 Il m'a donné cette montre. 516 00:37:34,232 --> 00:37:35,439 Appuyez sur le bouton. 517 00:37:39,695 --> 00:37:43,877 15 ans après sa disparition, on a appris qu’un sergent McSwiggen 518 00:37:43,902 --> 00:37:47,128 a sauvé son régiment, d'une attaque indigène en Inde, en 68. 519 00:37:47,254 --> 00:37:48,691 Mon père a un annoncé : 520 00:37:48,716 --> 00:37:51,410 "Ça ne peut pas être notre McSwigen !" 521 00:37:51,497 --> 00:37:53,293 Que voulez-vous me dire ? 522 00:37:53,489 --> 00:37:54,543 Bob McSwiggen. 523 00:37:55,402 --> 00:37:57,916 Je me fiche de McSwiggen ou des sermons. 524 00:37:59,846 --> 00:38:00,894 Je comprends. 525 00:38:02,268 --> 00:38:04,799 Eh bien, sortons prendre l'air. 526 00:38:15,439 --> 00:38:17,086 Jim et Edith ne vont pas tarder. 527 00:38:17,499 --> 00:38:18,695 Je vais partir. 528 00:38:19,693 --> 00:38:22,013 Mais non, restez. Je vous invite pour la nuit. 529 00:38:22,584 --> 00:38:24,498 Non, j'ai du boulot. 530 00:38:28,342 --> 00:38:31,645 - Pourquoi ne pas aller en ville ? - Personne ne va en ville. 531 00:38:31,670 --> 00:38:32,787 Écoute, Eric... 532 00:38:36,569 --> 00:38:39,092 Tom Peterson est mort dans une débandade. 533 00:38:39,168 --> 00:38:40,662 C'est une supposition. 534 00:38:40,786 --> 00:38:44,911 Si nous envahissions la ville, nous ferions le jeu de Hickey. 535 00:38:45,013 --> 00:38:46,459 Nous devons être sûrs. 536 00:38:47,198 --> 00:38:48,406 C'est toi le boss, 537 00:38:48,889 --> 00:38:51,404 à ta place, il n'aurait pas d'homme Hickey ici. 538 00:38:51,903 --> 00:38:53,271 Tu m'accuses ? 539 00:38:54,123 --> 00:38:55,123 Pas encore. 540 00:38:55,646 --> 00:38:57,685 J’attends que tu tues quelqu’un dans le dos. 541 00:38:57,708 --> 00:38:59,264 Je me concentre sur l'avant. 542 00:39:00,170 --> 00:39:03,209 J'ai trop sommeil pour être juge aujourd'hui, les gars. 543 00:39:03,490 --> 00:39:04,490 Bonne nuit, Jim. 544 00:39:05,763 --> 00:39:06,795 Bonsoir. 545 00:39:10,704 --> 00:39:13,067 - On va discuter, maintenant. - J’écouterai pas. 546 00:39:13,115 --> 00:39:15,265 T'as écouté, quand je parlais en paraboles : 547 00:39:15,342 --> 00:39:17,357 Cette fois, je vais être plus direct. 548 00:39:18,002 --> 00:39:19,435 Vous avez juste imaginé 549 00:39:19,722 --> 00:39:24,042 que tous ceux qui sont du côté de la loi ont tué votre père, 550 00:39:24,582 --> 00:39:26,287 Jim est du côté de la loi. 551 00:39:26,990 --> 00:39:28,615 Et je m'inquiète pour lui... 552 00:39:29,055 --> 00:39:30,646 son bien-être et son bonheur. 553 00:39:30,974 --> 00:39:32,295 Il a des racines ici. 554 00:39:32,912 --> 00:39:35,849 Peu importe où vous allez, mais partez. 555 00:39:36,250 --> 00:39:38,653 Un jour, ce sera un duel entre amis... 556 00:39:38,849 --> 00:39:39,949 Avec des armes. 557 00:39:40,286 --> 00:39:43,637 Quand cela arrive, celui qui survit ne s’en remet jamais. 558 00:39:44,021 --> 00:39:45,088 Jamais. 559 00:39:46,378 --> 00:39:48,478 Vous avez un cheval et l’Ouest est vaste... 560 00:39:50,600 --> 00:39:51,682 Allez, Holly. 561 00:39:54,274 --> 00:39:56,159 Vous pouvez passer la nuit ici. 562 00:39:56,830 --> 00:39:57,888 Bonsoir. 563 00:40:04,216 --> 00:40:05,666 Est-ce que mon frère est là ? 564 00:40:06,162 --> 00:40:08,294 Oh, je suis la sœur d'Eric Keating. 565 00:40:08,825 --> 00:40:11,185 Je sais. Il est à l'intérieur. 566 00:40:11,475 --> 00:40:12,475 Merci. 567 00:40:13,202 --> 00:40:14,502 Vous êtes William Bonney ? 568 00:40:15,761 --> 00:40:16,927 On m’appelle Billy. 569 00:40:17,774 --> 00:40:19,997 Vous êtes le meilleur ami de Jim. 570 00:40:22,122 --> 00:40:24,412 - On s’est connus gamins. - Il me l’a dit, 571 00:40:24,868 --> 00:40:26,326 Il devient bavard. 572 00:40:26,883 --> 00:40:28,308 Loin de là. 573 00:40:28,674 --> 00:40:30,818 Deux phrases sont le maximum pour Jim. 574 00:40:31,561 --> 00:40:32,965 Il n'a pas beaucoup changé. 575 00:40:34,477 --> 00:40:35,927 Vous pouvez me rendre service. 576 00:40:35,951 --> 00:40:39,144 Je peux le demander à Eric, mais vous êtes mieux placé que lui. 577 00:40:39,169 --> 00:40:40,969 Si je peux vous aider, mademoiselle. 578 00:40:41,018 --> 00:40:42,368 Vous savez pour Patterson ? 579 00:40:43,271 --> 00:40:45,598 - Oui. - Je viens de la quitter. 580 00:40:46,762 --> 00:40:50,285 Elle ne pleure pas et répète : "Les larmes ne ramènent pas les morts." 581 00:40:51,976 --> 00:40:53,137 C’est juste. 582 00:40:53,709 --> 00:40:58,108 Ils disent que les gars de Hickey sont responsables de la débandade. 583 00:40:58,169 --> 00:41:00,310 Ce n’est qu’une supposition. 584 00:41:00,429 --> 00:41:02,037 Ravie de vous entendre dire ça. 585 00:41:03,286 --> 00:41:05,336 Ils veulent que Jim les conduise en ville. 586 00:41:06,060 --> 00:41:08,130 Vous êtes son meilleur ami, parlez-lui. 587 00:41:09,516 --> 00:41:12,091 Jim n’ira pas en ville. Pas maintenant. 588 00:41:12,200 --> 00:41:13,599 Vous lui avez parlé ? 589 00:41:14,316 --> 00:41:15,451 Votre frère l’a fait. 590 00:41:16,474 --> 00:41:18,349 Je suis tellement soulagée. 591 00:41:19,420 --> 00:41:21,423 Je me réjouis de vous avoir parmi nous. 592 00:41:22,166 --> 00:41:23,247 Je ne reste pas. 593 00:41:24,511 --> 00:41:26,919 Eric ne vous a pas engagé ? Il l’a promis à Jim. 594 00:41:27,064 --> 00:41:28,357 J’ai déjà un travail. 595 00:41:28,728 --> 00:41:30,451 Vous ne pouvez pas le quitter. 596 00:41:30,975 --> 00:41:33,193 - Si, quand je veux. - Alors, pourquoi ? 597 00:41:33,562 --> 00:41:35,404 Vous vous plairez ici, comme Jim. 598 00:41:38,685 --> 00:41:39,785 Jim a des racines ici. 599 00:41:40,917 --> 00:41:42,818 J’ai un cheval et l’Ouest est vaste. 600 00:41:46,079 --> 00:41:48,250 - Bonne nuit mademoiselle. - Bonsoir. 601 00:42:01,185 --> 00:42:02,545 - Salut. - Salut. 602 00:42:02,802 --> 00:42:04,466 Vous restez pour les funérailles ? 603 00:42:04,490 --> 00:42:05,513 Dommage. 604 00:42:15,249 --> 00:42:16,360 Salut, tête brûlée. 605 00:42:17,052 --> 00:42:18,952 - Salut le saint. - Un petit déjeuner ? 606 00:42:19,128 --> 00:42:21,131 - Tu veux m’inviter ? - Pas moi. 607 00:42:21,190 --> 00:42:22,848 Tu dois retourner au boulot.. 608 00:42:24,092 --> 00:42:25,092 Oui. 609 00:42:26,209 --> 00:42:29,146 Jim, tu penses que ça va ? 610 00:42:29,240 --> 00:42:31,021 C'est le mieux qu'on puisse faire. 611 00:42:31,083 --> 00:42:32,091 Exact. 612 00:42:33,701 --> 00:42:35,271 Désolé que tu partes. 613 00:42:36,091 --> 00:42:37,482 Tu seras peut-être surpris. 614 00:42:50,098 --> 00:42:51,573 Lettre ouverte au gouverneur. 615 00:42:51,598 --> 00:42:54,173 Notre ville de Lincoln héberge une bande de crapules 616 00:42:54,198 --> 00:42:57,080 qui tuent les honnêtes gens, volent et défient la justice, 617 00:42:57,105 --> 00:43:00,727 Si un nouveau shérif n'est pas nommé rapidement, une guerre peut éclater. 618 00:43:00,752 --> 00:43:02,168 Oui a écrit ça ? 619 00:43:02,337 --> 00:43:03,716 Ward, évidemment. 620 00:43:04,613 --> 00:43:06,413 Jetons-le en prison encore une fois. 621 00:43:06,816 --> 00:43:08,716 Il n'y en a pas assez pour l'enfermer. 622 00:43:08,884 --> 00:43:10,724 On ne peut pas boucler son esprit. 623 00:43:12,421 --> 00:43:15,294 Hudson, fais-le lui manger. 624 00:43:16,442 --> 00:43:18,341 - Tu veux dire, vraiment ? - Vraiment. 625 00:43:39,787 --> 00:43:43,002 Que veux-tu, Hudson ? Qu'est-ce que ça veut dire ? 626 00:43:43,315 --> 00:43:45,557 Alors, Ward, tu as écrit ça, 627 00:43:45,986 --> 00:43:48,760 maintenant tu vas le manger. Ouvre la bouche. 628 00:43:48,924 --> 00:43:52,549 Et ouvre-la grand. Allez, ouvre ta bouche. 629 00:43:53,408 --> 00:43:54,791 Il ne veut pas ? 630 00:43:55,784 --> 00:43:58,885 Allez, ouvre-la grand, ça n'a pas mauvais goût. 631 00:43:59,011 --> 00:44:00,759 Allez ! Ouvrez-la. 632 00:44:02,079 --> 00:44:03,229 Que se passe-t-il ici ? 633 00:44:03,695 --> 00:44:05,645 Il essayait de me faire manger mes mots. 634 00:44:05,987 --> 00:44:07,377 Je suivais les ordres. 635 00:44:07,469 --> 00:44:09,369 Va voir Hickey et obtiens-en d'autres. 636 00:44:12,542 --> 00:44:13,555 Ed ? 637 00:44:17,151 --> 00:44:18,554 Merci fils, merci. 638 00:44:18,731 --> 00:44:20,628 Quand j'ouvrirai mon propre journal, 639 00:44:20,653 --> 00:44:23,043 j'écrirai une histoire pour louer tes mérites. 640 00:44:23,460 --> 00:44:25,700 Hein, oublie ça. 641 00:44:43,759 --> 00:44:44,772 Trois valets. 642 00:44:46,645 --> 00:44:48,719 Une carte est tombée de ta manche. 643 00:44:49,024 --> 00:44:51,739 Le ménage est mal fait dans ce saloon. 644 00:44:51,894 --> 00:44:53,856 Il y a beaucoup d’ordures à nettoyer. 645 00:44:54,059 --> 00:44:56,292 Ce n'est pas à toi de dire ça, ni à Keating. 646 00:44:56,480 --> 00:44:58,515 Il dit ce qu’il veut. Et moi aussi. 647 00:44:58,715 --> 00:45:00,981 - Ferme-la Kid. - Sauf si tu démissionnes. 648 00:45:01,568 --> 00:45:02,645 C'est possible. 649 00:45:02,694 --> 00:45:05,183 Personne ne quitte mon groupe sans ennuis. 650 00:45:06,282 --> 00:45:08,832 Qui veut commencer à me causer des ennuis ? 651 00:45:10,019 --> 00:45:13,651 J'ai tellement marre de ta tête que je ne peux plus la regarder. 652 00:45:18,012 --> 00:45:19,351 Au revoir, gamin. 653 00:45:21,116 --> 00:45:22,293 Où vas-tu, Billy ? 654 00:45:23,371 --> 00:45:25,232 Offre un verre aux filles. 655 00:46:02,789 --> 00:46:03,985 Tu as perdu ta voix ? 656 00:46:04,474 --> 00:46:07,731 - Où emmenez-vous Pedro ? - Je ne sais pas. 657 00:46:08,152 --> 00:46:09,393 Où voudrais-tu aller ? 658 00:46:09,721 --> 00:46:12,617 - Pedro veut aller au paradis. - Plus tard. 659 00:46:13,381 --> 00:46:14,922 Je serai tellement content. 660 00:46:15,305 --> 00:46:18,170 Au milieu des anges qui chantent et qui volent. 661 00:46:19,204 --> 00:46:20,227 Et triste aussi. 662 00:46:20,392 --> 00:46:23,212 Ils ne voudront pas de toi. Ni de moi. 663 00:46:24,540 --> 00:46:26,212 Pourquoi penser au paradis ? 664 00:46:26,344 --> 00:46:28,570 Les grandes et belles tombes. 665 00:46:28,932 --> 00:46:31,260 - Des tombeaux ? - Le plus grand du monde. 666 00:46:32,336 --> 00:46:34,372 Regarde, le meilleur. 667 00:46:35,151 --> 00:46:37,037 On dirait qu'il t'emmène au paradis. 668 00:46:37,801 --> 00:46:40,329 Pedro veut une tombe comme ça quand il mourra. 669 00:46:41,941 --> 00:46:43,375 Je serais si heureux. 670 00:47:10,855 --> 00:47:11,873 Il va bien, Eric. 671 00:47:12,076 --> 00:47:13,560 Encore une semaine. 672 00:47:13,746 --> 00:47:16,467 Explique-lui. Il semble très inquiet. 673 00:47:22,093 --> 00:47:23,466 - Ça va ? - Bonjour. 674 00:47:29,324 --> 00:47:30,961 - C'est Pedro. - Salut Pedro. 675 00:47:30,984 --> 00:47:32,009 "Buenos dias." 676 00:47:33,785 --> 00:47:35,604 Je pars loin. Tout seul. 677 00:47:36,655 --> 00:47:39,197 Pedro mon ami a besoin d'un endroit pour s'occuper. 678 00:47:39,752 --> 00:47:41,197 On est au complet. Désolé. 679 00:47:41,559 --> 00:47:45,135 - On a toujours besoin d’aide. - Il vaut le coup. 680 00:47:46,750 --> 00:47:48,010 Il est à vous. 681 00:47:50,740 --> 00:47:51,971 "Hasta luego", Pedro. 682 00:47:54,217 --> 00:47:55,307 Un instant, Billy. 683 00:47:56,033 --> 00:47:57,833 2 hommes ne seront pas de trop, Jim. 684 00:47:58,065 --> 00:48:00,018 Il faut ça, pour remplacer Patterson. 685 00:48:01,103 --> 00:48:02,518 Je pense que oui. 686 00:48:03,874 --> 00:48:06,033 Si vous pouviez retarder votre départ., 687 00:48:06,636 --> 00:48:08,190 vous nous rendriez service. 688 00:48:12,052 --> 00:48:13,265 Je pense que je peux. 689 00:48:14,078 --> 00:48:16,278 Mais je ne connais pas grand-chose au bétail. 690 00:48:16,429 --> 00:48:18,508 Ce que tu ne sais pas, on te l'enseignera. 691 00:48:19,766 --> 00:48:20,976 Vous acceptez, Billy ? 692 00:48:21,156 --> 00:48:23,106 Je donne toujours sa chance à un homme. 693 00:48:24,890 --> 00:48:26,609 Voilà, aidez Jim avec ça. 694 00:48:27,101 --> 00:48:28,301 Il faut mettre la bande. 695 00:48:29,602 --> 00:48:31,039 Ne t'inquiète pas, Pedro. 696 00:48:31,179 --> 00:48:33,422 J'ai un job que vous aimerez probablement. 697 00:48:33,608 --> 00:48:35,820 Vous nous aimez, n'est-ce pas ? 698 00:50:57,495 --> 00:50:58,924 - Salut. - Salut. 699 00:50:59,117 --> 00:51:00,717 Vous faites encore de la fumée ? 700 00:51:01,018 --> 00:51:04,229 On n’est pas sur les terres de Keating, on peut respirer. 701 00:51:04,400 --> 00:51:07,054 C'est pour l'air, il ne veut pas qu'il soit contaminé. 702 00:51:07,079 --> 00:51:10,744 Tu te sens fort depuis que Keating t'a pris sous son aile ? 703 00:51:10,769 --> 00:51:12,931 J'en avais marre, des vautours. 704 00:51:16,287 --> 00:51:17,780 Si vous retourniez en ville ? 705 00:51:17,803 --> 00:51:19,403 - Peut-être. - Après avoir mangé. 706 00:51:19,549 --> 00:51:20,949 Vous pouvez sauter un repas. 707 00:51:20,995 --> 00:51:22,424 On partira si on veut. 708 00:51:22,576 --> 00:51:23,697 Ouais. 709 00:51:29,663 --> 00:51:31,244 Sur ton cheval. Toi aussi. 710 00:51:35,275 --> 00:51:37,916 Hickey n'aime pas qu'on gaspille notre nourriture. 711 00:51:38,041 --> 00:51:39,072 C'est pas perdu. 712 00:51:39,244 --> 00:51:40,994 D’autres coyotes en profiteront. 713 00:51:41,655 --> 00:51:43,655 Ils feraient mieux d'avoir quatre pattes. 714 00:52:17,210 --> 00:52:18,210 Pedro ! 715 00:52:43,071 --> 00:52:45,016 - Tous ont été payés ? - Sauf, Billy. 716 00:52:45,322 --> 00:52:46,322 Où est-il ? 717 00:52:46,908 --> 00:52:49,283 Sandy, tu as vu Billy ? 718 00:52:50,744 --> 00:52:53,478 Il est parti avec le Mexicain, vers midi. 719 00:52:53,654 --> 00:52:55,104 Ils allaient voir un poulain. 720 00:52:55,397 --> 00:52:56,431 Un poulain ? 721 00:52:57,660 --> 00:52:59,564 Je ne voulais pas trahir sa confiance. 722 00:53:00,170 --> 00:53:01,827 Vous ne direz rien à Mlle Edith ? 723 00:53:02,253 --> 00:53:04,236 - Pas un mot. - Très bien. 724 00:53:05,361 --> 00:53:07,892 Depuis un mois, Billy dresse un poulain. 725 00:53:08,157 --> 00:53:09,807 Pour l’anniversaire de Mlle Edith 726 00:53:10,124 --> 00:53:12,837 Pedro l'aide en jouant de la musique. 727 00:53:15,004 --> 00:53:17,398 Cela me semble bizarre aussi. 728 00:53:20,447 --> 00:53:22,095 Billy s’est bien intégré. 729 00:53:23,361 --> 00:53:26,072 Grâce à vous. Je n’aurais pas réussi. 730 00:53:26,222 --> 00:53:28,822 Chacun dresse les poulains qu’il peut. 731 00:53:30,207 --> 00:53:31,619 Donnez-lui son salaire. 732 00:53:32,367 --> 00:53:34,251 - Bonne nuit, Jim. - Bonne nuit, Eric. 733 00:53:45,470 --> 00:53:47,900 - Comment est-ce arrivé ? - Je ne dirai rien. 734 00:53:47,955 --> 00:53:49,755 - Qui a fait ça ? - Je ne dirai rien. 735 00:53:50,650 --> 00:53:52,050 Tu devrais aller te reposer. 736 00:53:52,447 --> 00:53:54,353 Je vais m'occuper d'eux, Jim. 737 00:53:54,861 --> 00:53:56,119 Parlons-en demain. 738 00:53:56,166 --> 00:53:58,306 Personne ne m'arrêtera. Personne ! 739 00:54:01,150 --> 00:54:02,556 Jour de paie, Billy. 740 00:54:04,459 --> 00:54:06,384 Quelqu’un d’autre va payer. 741 00:54:12,111 --> 00:54:13,767 - Billy ! - Oui. 742 00:54:14,477 --> 00:54:16,579 Vous voulez me rendre un service ? 743 00:54:17,118 --> 00:54:18,197 Sûr. 744 00:54:18,400 --> 00:54:21,783 J’ai une lettre à poster. Allons dans la maison. 745 00:54:29,619 --> 00:54:31,869 - Inutile d’attendre. - Bien, Madame. 746 00:54:32,072 --> 00:54:33,152 Bonne nuit. 747 00:54:33,291 --> 00:54:35,267 - Un thé, Eric ? - Plus tard. 748 00:54:35,752 --> 00:54:37,369 - Billy ? - Non, merci. 749 00:54:42,134 --> 00:54:44,009 Depuis quand le connais-tu, Billy ? 750 00:54:44,150 --> 00:54:45,150 Pedro ? 751 00:54:45,596 --> 00:54:47,253 Je ne sais pas. Assez longtemps. 752 00:54:48,532 --> 00:54:50,212 - Billy ! - Oui. 753 00:54:51,325 --> 00:54:53,416 Vous avez vu quelqu’un près de son corps ? 754 00:54:54,206 --> 00:54:55,214 Pas à côté. 755 00:54:55,261 --> 00:54:57,151 Ailleurs ? Plus tôt dans la journée ? 756 00:54:57,503 --> 00:54:58,503 Deux gars. 757 00:54:58,893 --> 00:55:00,150 Les connaissiez-vous ? 758 00:55:00,175 --> 00:55:01,894 Leurs visages étaient familiers. 759 00:55:02,323 --> 00:55:03,760 Les hommes de Hickey ? 760 00:55:03,948 --> 00:55:04,972 Je ne dis pas. 761 00:55:05,873 --> 00:55:07,378 Vous n’en êtes pas sûr. 762 00:55:07,425 --> 00:55:09,370 Je sais juste que Pedro est mort. 763 00:55:11,090 --> 00:55:13,230 Voici un rapport pour le gouverneur. 764 00:55:13,803 --> 00:55:15,041 À quoi bon ? 765 00:55:16,830 --> 00:55:18,511 Pedro sera enterré dignement. 766 00:55:19,249 --> 00:55:21,971 Il n’aurait pas voulu de chichis. Je m’en chargerai. 767 00:55:22,155 --> 00:55:23,425 Libre à vous. 768 00:55:24,385 --> 00:55:25,659 Qui faut-il prévenir ? 769 00:55:26,123 --> 00:55:28,052 Je vous dirai qui devrait savoir. 770 00:55:30,028 --> 00:55:31,676 Avait-il beaucoup d’amis ? 771 00:55:32,492 --> 00:55:33,966 Moi, je pense. 772 00:55:34,248 --> 00:55:35,701 Comptez-nous également. 773 00:55:36,365 --> 00:55:38,193 Il devait jouer à mon anniversaire. 774 00:55:39,193 --> 00:55:41,396 Il répétait de nouvelles chansons exprès. 775 00:55:43,334 --> 00:55:45,248 Bonne Mlle, je vais poster ce rapport. 776 00:55:45,295 --> 00:55:46,771 Je peux envoyer Bud. 777 00:55:47,726 --> 00:55:49,794 Il n’ira pas là où je veux aller. 778 00:55:50,337 --> 00:55:51,895 Pourquoi ce soir ? 779 00:55:52,034 --> 00:55:53,654 Ça ne sert à rien d’attendre. 780 00:55:54,108 --> 00:55:55,232 Ni de se presser. 781 00:55:55,599 --> 00:55:58,123 - Ce sera pareil demain matin. - Évidemment. 782 00:55:58,302 --> 00:56:00,473 Et les jours suivants également. 783 00:56:01,091 --> 00:56:03,973 Mais les endroits dont vous parlez seront encore là. 784 00:56:04,272 --> 00:56:06,380 quand on aura la réponse à notre rapport. 785 00:56:13,208 --> 00:56:14,208 Oui. 786 00:57:54,055 --> 00:57:56,053 Quel merveilleux cadeau d'anniversaire. 787 00:57:56,076 --> 00:57:57,226 C'est un beau poulain. 788 00:57:57,251 --> 00:57:59,578 Ça a demandé du travail pour le dresser. 789 00:57:59,752 --> 00:58:02,376 Pedro lui a joué de la guitare tout doucement. 790 00:58:03,993 --> 00:58:05,586 Pedro était une bonne âme. 791 00:58:06,273 --> 00:58:07,594 Peut-être parfois. 792 00:58:07,911 --> 00:58:09,517 La plupart des hommes sont doux. 793 00:58:10,283 --> 00:58:11,283 Je ne sais pas. 794 00:58:11,931 --> 00:58:13,455 Vous ne voulez pas l'admettre. 795 00:58:14,110 --> 00:58:16,392 Les hommes sont différents, devant les femmes. 796 00:58:16,766 --> 00:58:17,923 C’est votre cas. 797 00:58:19,908 --> 00:58:21,822 - Je lui plais. - Forcément. 798 00:58:22,173 --> 00:58:24,058 Ça se voit. Je voulais dire. 799 00:58:25,205 --> 00:58:26,689 Bonjour, tout le monde. 800 00:58:27,126 --> 00:58:28,150 Hello, Eric. 801 00:58:29,385 --> 00:58:31,002 On ne t’a pas entendu venir. 802 00:58:31,634 --> 00:58:32,877 Je vais à Oak Creek... 803 00:58:33,309 --> 00:58:35,167 Un voisin a eu des ennuis cette nuit. 804 00:58:35,192 --> 00:58:36,899 - C’est grave ? - Un petit tracas. 805 00:58:36,924 --> 00:58:39,330 - Je vous accompagne, boss ? - Non, pas besoin. 806 00:58:39,355 --> 00:58:42,564 - Tu seras rentré pour la fête ? - Évidemment. 807 00:58:43,601 --> 00:58:44,827 Tu as aimé le poulain ? 808 00:58:45,305 --> 00:58:47,205 Je l’adore. Tu as l’heure ? 809 00:58:49,626 --> 00:58:50,728 15h30. 810 00:58:50,998 --> 00:58:53,157 J'ai à faire avant l'arrivée des invités. 811 00:58:53,182 --> 00:58:54,525 Je te vois à la fête. 812 00:58:59,395 --> 00:59:01,447 Je suis fier de toi, Billy, vraiment. 813 00:59:02,689 --> 00:59:04,277 - Fier de quoi ? - De tout. 814 00:59:05,170 --> 00:59:07,103 Je ne t'ai à peine reconnu sans ton... 815 00:59:08,557 --> 00:59:10,183 J'ai oublié de le mettre. 816 00:59:11,361 --> 00:59:13,281 Vous voulez pas que je vienne ? 817 00:59:14,130 --> 00:59:16,900 Allez chercher Jim et rejoignez-moi dans le dortoir. 818 00:59:17,329 --> 00:59:19,246 Je veux vous parler avant de partir. 819 00:59:19,271 --> 00:59:20,314 Des problèmes ? 820 00:59:20,876 --> 00:59:21,908 Appelez Jim. 821 00:59:28,681 --> 00:59:30,763 Le gouvernement a répondu à mon rapport. 822 00:59:30,788 --> 00:59:32,549 Les choses iront mieux maintenant. 823 00:59:32,574 --> 00:59:34,097 J'ai été nommé, marshal. 824 00:59:34,694 --> 00:59:36,902 La loi arrive dans cette région. 825 00:59:36,925 --> 00:59:38,730 - Formidable, Eric. - Et Hickey ? 826 00:59:38,784 --> 00:59:40,050 Il ne sait toujours pas. 827 00:59:40,075 --> 00:59:41,292 Mais il le saura demain, 828 00:59:41,301 --> 00:59:43,527 quand nous enquêterons sur la mort de Pedro. 829 00:59:43,558 --> 00:59:44,558 Nous ? 830 00:59:44,699 --> 00:59:46,074 Je vous ai appelé pour ça. 831 00:59:46,433 --> 00:59:47,855 Je vais vous nommer adjoint. 832 00:59:49,558 --> 00:59:53,206 Jim, comme adjoint, il va m'arrêter pour toucher la prime. 833 00:59:56,940 --> 00:59:59,229 Voici votre liberté conditionnelle, Billy. 834 00:59:59,659 --> 01:00:01,705 Je suis allé la chercher au Capitole. 835 01:00:01,852 --> 01:00:04,578 À la fin de l’année, on la transformera en grâce. 836 01:00:09,277 --> 01:00:10,386 Merci, M. Keating. 837 01:00:11,868 --> 01:00:14,711 Lève-toi, Jim, tends la main droite et répète après moi. 838 01:00:16,058 --> 01:00:19,030 ”J’accepte la responsabilité de marshal adjoint,". 839 01:00:19,192 --> 01:00:21,886 J’accepte la responsabilité de marshal adjoint, 840 01:00:22,081 --> 01:00:24,128 "Je jure de défendre cet honneur" 841 01:00:24,151 --> 01:00:26,407 "et de faire respecter la loi," 842 01:00:26,424 --> 01:00:28,295 "avec l’aide de Dieu." 843 01:00:28,320 --> 01:00:30,722 Je jure de défendre cet honneur 844 01:00:31,129 --> 01:00:34,636 et de faire respecter la loi, avec l'aide de Dieu. 845 01:00:37,058 --> 01:00:39,308 N'aura-t-il pas... un badge ? 846 01:00:40,902 --> 01:00:43,168 Ils ne m'ont pas donné de badge pour ça, 847 01:00:44,230 --> 01:00:46,736 mais il y a un aigle américain, sur ce dollar. 848 01:00:46,761 --> 01:00:47,847 C'est suffisant. 849 01:00:48,828 --> 01:00:50,371 Je dois aller à Oak Creek. 850 01:00:51,855 --> 01:00:54,066 Veillez sur lui, Billy, il en aura besoin. 851 01:00:54,447 --> 01:00:55,884 Je peux prendre soin de moi. 852 01:00:55,909 --> 01:00:58,285 Vous allez avoir les genoux qui tremblent. 853 01:00:58,708 --> 01:01:00,809 Ce soir, on annonce ses fiançailles. 854 01:01:01,128 --> 01:01:02,448 - Ses fiançailles ? - Oui. 855 01:01:02,598 --> 01:01:04,284 Jim et ma sœur se marient. 856 01:01:07,306 --> 01:01:08,320 Je m’en réjouis. 857 01:01:12,799 --> 01:01:14,106 Je m’en réjouis. 858 01:01:27,113 --> 01:01:29,135 On ferait bien d’arrêter maintenant. 859 01:01:29,472 --> 01:01:30,760 Tu as l’air fatigué. 860 01:02:00,827 --> 01:02:01,924 - Hey. - Quoi ? 861 01:02:04,050 --> 01:02:05,050 Le gâteau. 862 01:02:07,807 --> 01:02:08,830 Ça sent le gâteau. 863 01:02:11,168 --> 01:02:12,229 J'aime le gâteau. 864 01:02:13,916 --> 01:02:15,924 - Plus que des beignets. - Bien sûr. 865 01:02:17,015 --> 01:02:18,916 Ta mère faisait de bons gâteaux. 866 01:02:21,089 --> 01:02:22,362 À Silver City. 867 01:02:25,479 --> 01:02:26,877 On les dévorait. 868 01:02:27,533 --> 01:02:28,533 Tu te souviens ? 869 01:02:28,784 --> 01:02:29,823 Sans demander. 870 01:02:32,844 --> 01:02:34,002 La cuisine est là. 871 01:02:35,253 --> 01:02:36,354 Je meurs de faim. 872 01:02:40,479 --> 01:02:42,057 Va donc en chercher. 873 01:02:42,385 --> 01:02:44,603 - Non, Mme Hanky. - Tu as peur ? 874 01:02:46,123 --> 01:02:47,237 Je suis sans mon arme. 875 01:02:53,296 --> 01:02:54,338 D'accord. 876 01:02:56,604 --> 01:02:57,604 J’y vais. 877 01:03:01,666 --> 01:03:02,778 - Jim ? - Pardon. 878 01:03:02,981 --> 01:03:04,377 Ça ne se fait pas. 879 01:03:04,764 --> 01:03:06,346 - Je voulais juste... - Dehors ! 880 01:03:06,565 --> 01:03:08,332 Ce n’est pas une robe de mariée. 881 01:03:08,355 --> 01:03:10,327 Sors d'ici ! Sortez et restez dehors ! 882 01:03:10,434 --> 01:03:11,760 Fichez le camp. 883 01:03:18,053 --> 01:03:19,620 Tu as perdu la main. 884 01:03:20,169 --> 01:03:21,629 Tu dois vraiment te marier. 885 01:03:28,565 --> 01:03:29,659 Qu'est-ce que c'est ? 886 01:03:43,999 --> 01:03:45,077 C’est du sérieux. 887 01:03:45,770 --> 01:03:47,625 Son cheval l’a désarçonné. 888 01:03:47,648 --> 01:03:49,617 Je t’accompagne. Reste ici. 889 01:03:49,959 --> 01:03:52,469 Edith serait... Toutes les femmes s'inquiéteraient. 890 01:05:04,139 --> 01:05:05,185 Monsieur Keating ! 891 01:05:07,688 --> 01:05:08,830 Monsieur Keating ! 892 01:06:23,558 --> 01:06:24,925 Jim, où est Billy ? 893 01:06:25,382 --> 01:06:27,424 Parti rassembler des bêtes égarées. 894 01:06:28,088 --> 01:06:29,751 Eric tarde à revenir. 895 01:06:30,096 --> 01:06:31,510 Quelque chose t'inquiète ? 896 01:06:31,861 --> 01:06:33,004 Non, pas du tout. 897 01:06:34,408 --> 01:06:36,557 Mlle Keating, c'est un désastre en cuisine. 898 01:06:36,580 --> 01:06:38,235 Je savais que ça porterait malheur. 899 01:06:38,259 --> 01:06:39,368 Voyons, Hanky. 900 01:06:54,472 --> 01:06:56,028 - Billy est là ? - Dans le dortoir. 901 01:06:56,052 --> 01:06:58,317 Avec le patron ? J’ai juste vu Billy. 902 01:07:13,310 --> 01:07:14,341 Tu l'as trouvé ? 903 01:07:14,552 --> 01:07:16,421 Oui, avec une balle dans le dos. 904 01:07:18,502 --> 01:07:19,575 Il est mort. 905 01:07:23,192 --> 01:07:24,606 Je vais l’annoncer à Edith. 906 01:07:24,631 --> 01:07:25,685 Je viens ? 907 01:07:27,137 --> 01:07:28,441 Je dois le faire seul. 908 01:07:55,971 --> 01:07:57,211 Qu'attendez-vous ? 909 01:07:57,735 --> 01:07:59,672 Mon mari a été abattu lâchement.. 910 01:07:59,914 --> 01:08:00,986 Comme M. Keating. 911 01:08:01,373 --> 01:08:02,964 Vous finirez ainsi. 912 01:08:03,268 --> 01:08:05,238 Écrasés par le bétail paniqué. 913 01:08:05,285 --> 01:08:06,831 Ou abattus par-derrière. 914 01:08:06,914 --> 01:08:09,679 Il faut les arrêter. Et il n’y a qu’une seule façon. 915 01:08:11,424 --> 01:08:12,619 On y va ce soir, Jim. 916 01:08:14,158 --> 01:08:15,369 Non, pas ce soir. 917 01:08:15,915 --> 01:08:17,986 Agissons comme Eric l’aurait voulu. 918 01:08:18,361 --> 01:08:21,588 Je suis marshal adjoint et je représente la loi ici. 919 01:08:21,613 --> 01:08:25,767 On arrêtera les tueurs de Keating et ils seront jugés équitablement. 920 01:08:26,135 --> 01:08:29,119 Fred, va au Bar-M. On prendra leurs gars demain. 921 01:08:29,693 --> 01:08:31,315 Tom, préviens les gars de Mason. 922 01:08:32,020 --> 01:08:34,361 Pete, fonce au ranch Cuttingham. Faites vite. 923 01:08:36,684 --> 01:08:40,058 Mme Petterson, je vous serais reconnaissant de rester avec Edith. 924 01:08:40,083 --> 01:08:42,410 - Elle a besoin de vous. - J'y vais, Jim. 925 01:08:45,677 --> 01:08:47,471 J’accepte que tu joues au marshal, 926 01:08:47,917 --> 01:08:49,760 tant que ça se passe comme je veux. 927 01:08:50,244 --> 01:08:51,721 On veut la même chose. 928 01:08:51,971 --> 01:08:52,971 On verra. 929 01:09:03,248 --> 01:09:05,544 On va chercher les gars des autres ranchs. 930 01:11:51,736 --> 01:11:54,806 - Qu'est-ce qu’ils vont faire ? - Je ne suis pas devin. 931 01:11:55,393 --> 01:11:56,460 Alors ? 932 01:11:56,483 --> 01:11:58,107 Ils arrivent avec des renforts. 933 01:12:22,729 --> 01:12:25,085 - Où vous allez, Ward ? - Hickey m'envoie. 934 01:12:25,110 --> 01:12:27,946 - Il veut éviter un bain de sang. - Ce ne sera pas utile. 935 01:12:28,208 --> 01:12:31,973 Il promet une enquête officielle pour faire toute la lumière. 936 01:12:32,048 --> 01:12:34,436 - Il avait un mandat sur Keating. - Un mandat. 937 01:12:34,461 --> 01:12:35,300 Quoi ? 938 01:12:35,325 --> 01:12:36,796 Il hébergeait un criminel. 939 01:12:37,160 --> 01:12:39,938 Keating s’est opposé aux hommes du shérif. 940 01:12:40,242 --> 01:12:42,835 C'est pourquoi il a été tué par les forces de l'ordre, 941 01:12:42,859 --> 01:12:44,548 dans l'exercice de leurs fonctions. 942 01:12:44,572 --> 01:12:46,428 - Tu n'y crois pas. - Non. 943 01:12:46,712 --> 01:12:49,928 Si mon avis vous intéresse, je n'y crois pas non plus. 944 01:12:50,274 --> 01:12:51,829 Je peux venir avec toi fiston ? 945 01:13:05,675 --> 01:13:08,011 La ville regorge de Winchester et de six coups. 946 01:13:08,210 --> 01:13:09,223 On a aussi. 947 01:13:09,386 --> 01:13:11,393 Attention aux portes et aux fenêtres. 948 01:13:33,457 --> 01:13:35,841 - C'est assez calme. - Et ce n'est pas dimanche. 949 01:13:35,866 --> 01:13:38,725 Hickey a vidé les rues. Il n’y a même plus un chien. 950 01:13:39,260 --> 01:13:41,369 On va entrer à pied, de chaque côté. 951 01:13:42,075 --> 01:13:44,973 Billy prend un groupe, les autres viendront avec moi. 952 01:13:44,998 --> 01:13:48,456 Ceux du côté droit de la rue couvriront les maisons sur la gauche. 953 01:13:48,481 --> 01:13:51,029 Ceux de gauche couvriront les maisons de droite. 954 01:13:51,377 --> 01:13:53,205 - C'était clair pour tous ? - OK, Jim. 955 01:13:53,229 --> 01:13:54,432 Prêt ? 956 01:13:55,236 --> 01:13:58,142 Ward, restez en arrière, vous serez leur première cible. 957 01:13:58,742 --> 01:14:00,915 Je suis pour la paix, mais pas à tout prix. 958 01:14:03,400 --> 01:14:06,283 - Des questions, tête brûlée ? - Aucune, prêcheur. 959 01:14:33,029 --> 01:14:35,146 Il ne faut pas gâcher les munitions. 960 01:15:21,976 --> 01:15:23,004 Claxton ! Cobb ! 961 01:15:23,777 --> 01:15:24,879 Essayez de filer, 962 01:15:25,044 --> 01:15:27,653 Allez chercher les Shanahan et disparaissez. 963 01:15:27,879 --> 01:15:29,403 On va les retenir au maximum. 964 01:15:29,776 --> 01:15:31,886 Ils n’ont rien contre moi sans eux et vous. 965 01:15:31,911 --> 01:15:32,911 Allez ! 966 01:15:37,157 --> 01:15:40,950 Hickey ! On est plus nombreux. Vous n’avez aucune chance. 967 01:15:41,489 --> 01:15:43,387 On veut les meurtriers de Keating. 968 01:15:43,715 --> 01:15:47,067 Je vous les livrerais si je savais où ils étaient. 969 01:15:53,985 --> 01:15:56,359 Arrête, Billy. Ne tirez pas. 970 01:15:56,665 --> 01:15:59,579 Billy, arrête tes hommes, ne les laisse plus tirer. 971 01:16:01,914 --> 01:16:05,344 Sherwood, je ne veux pas non plus d'effusion de sang. 972 01:16:05,490 --> 01:16:07,860 D'accord, viens ici et nous parlerons. 973 01:16:07,890 --> 01:16:09,047 D'accord, Sherwood. 974 01:16:23,562 --> 01:16:26,101 La mort de M. Keating a été un choc. 975 01:16:26,172 --> 01:16:28,911 Plus encore, il était marshal des États-Unis. 976 01:16:28,936 --> 01:16:32,242 - Il hébergeait un criminel. - Billy était sous sa garde. 977 01:16:32,991 --> 01:16:36,945 N’espérez pas organiser le procès ici, avec votre juge, jury et gars. 978 01:16:37,148 --> 01:16:39,167 Vous serez jugé au Capitole. 979 01:16:39,192 --> 01:16:43,270 Je prends le risque, si vous de trouver des témoins. 980 01:16:43,343 --> 01:16:45,266 Il y a de bons avocats là-bas. 981 01:16:45,442 --> 01:16:47,398 D’ici là, on confisque les armes. 982 01:16:47,454 --> 01:16:49,562 Pas la mienne, Hickey va s’en tirer. 983 01:16:50,031 --> 01:16:52,109 Pas question que je donne mon arme. 984 01:16:52,132 --> 01:16:53,750 - Attends. - Lâche-moi, Jim. 985 01:16:54,249 --> 01:16:56,085 Je trouverai les témoins, à ma façon. 986 01:16:56,108 --> 01:16:59,320 - Je défends la loi. - Tu t’es vendu pour 1$. 987 01:17:00,391 --> 01:17:03,742 - Voilà comment c'est censé être. - Ce ne sera pas comme ça. 988 01:17:09,889 --> 01:17:11,578 - Enfermez-le ! - Et le motif ? 989 01:17:11,603 --> 01:17:14,349 C'est la première fois que tu demandes une raison, vagabondage. 990 01:17:14,372 --> 01:17:16,458 - Traître ! - Tu veux la paix à tout prix. 991 01:17:17,692 --> 01:17:20,099 - Enfermez-le aussi. - Pour vagabondage. 992 01:17:20,179 --> 01:17:22,146 Il n'y aura pas de procès, Hickey. 993 01:17:25,459 --> 01:17:28,550 Emmenenez vos hommes au saloon, on va discuter... 994 01:17:28,575 --> 01:17:29,575 sans armes. 995 01:17:35,038 --> 01:17:36,912 Calme-toi, petit, ce ne sera pas long. 996 01:17:36,935 --> 01:17:37,958 Je veux sortir. 997 01:17:38,015 --> 01:17:40,140 Pas moyen de discuter avec certains. 998 01:17:44,382 --> 01:17:46,228 Discuter ne sert à rien. 999 01:17:46,258 --> 01:17:48,337 Surtout avec des simples d'esprit. 1000 01:17:48,360 --> 01:17:49,360 Qui ça ? 1001 01:17:49,781 --> 01:17:51,055 La bande à Hickey. 1002 01:17:51,412 --> 01:17:53,677 Si vous avez un truc à dire, parlez. 1003 01:17:53,954 --> 01:17:57,650 Je connais les meurtriers et je sais où ils se cachent. 1004 01:17:57,675 --> 01:17:59,025 Fallait le dire avant. 1005 01:18:00,908 --> 01:18:02,431 Ce sera dans le journal. 1006 01:18:05,792 --> 01:18:07,152 - Eh Bronson ! - Oui ! 1007 01:18:07,447 --> 01:18:09,454 - Tu sais où est mon cheval ? - Bien sûr. 1008 01:18:09,479 --> 01:18:10,963 Chez moi, dans l'écurie. 1009 01:18:11,145 --> 01:18:12,752 Il va bien ? Un vrai poulain. 1010 01:18:12,930 --> 01:18:15,338 Il est dans la paille jusqu’au garrot. 1011 01:18:15,525 --> 01:18:17,290 Traite-le bien jusqu'à ma sortie. 1012 01:18:17,540 --> 01:18:19,326 Mon gars, compte sur moi. 1013 01:18:20,481 --> 01:18:22,252 J'ai à nouveau réparé votre presse. 1014 01:18:22,500 --> 01:18:24,896 Vous allez imprimer un truc un jour ? 1015 01:18:25,420 --> 01:18:27,490 "Ainsi passe la gloire du monde ". 1016 01:18:30,881 --> 01:18:31,982 Il est fou. 1017 01:18:37,848 --> 01:18:39,545 Pour accrocher des portraits. 1018 01:18:39,723 --> 01:18:40,769 Combien ? 1019 01:18:41,091 --> 01:18:43,786 Les deux Shanahan, Claxton, Cobb. C'est quatre. 1020 01:18:43,875 --> 01:18:45,433 Avec Hickey, ce sera cinq. 1021 01:18:47,192 --> 01:18:49,771 Que se passera-t-il quand ils libéreront le Kid ? 1022 01:18:49,980 --> 01:18:51,661 Chaque chose en son temps. 1023 01:18:53,982 --> 01:18:55,109 Bonjour, mademoiselle. 1024 01:18:55,133 --> 01:18:57,178 J’aimerais parler à M. Bonney. 1025 01:18:57,806 --> 01:18:59,841 Emmène Miss Keating voir le Kid. 1026 01:19:03,860 --> 01:19:04,951 Là-bas. 1027 01:19:07,890 --> 01:19:10,288 Billy, je viens de quitter Jim. 1028 01:19:10,398 --> 01:19:11,733 Et il vient de me quitter. 1029 01:19:12,395 --> 01:19:14,397 Jim fait ce qu'Eric voudrait qu'il fasse. 1030 01:19:14,450 --> 01:19:16,341 Votre frère a été tué à cause de moi. 1031 01:19:16,366 --> 01:19:19,202 Vous n'étiez qu'un prétexte, ça aurait été autre chose. 1032 01:19:19,225 --> 01:19:20,789 Il a été tué à cause de moi. 1033 01:19:20,814 --> 01:19:23,202 Si ça continue ainsi, un meurtre en cause un autre, 1034 01:19:23,225 --> 01:19:25,178 jusqu'à ce qu'un homme prenne le contrôle 1035 01:19:25,202 --> 01:19:27,457 Jim tente de faire régner la loi et l'ordre. 1036 01:19:27,482 --> 01:19:31,339 Il vous a enfermé pour vous éviter que vous vous attiriez des ennuis. 1037 01:19:31,362 --> 01:19:32,375 Je veux sortir. 1038 01:19:32,524 --> 01:19:35,276 Oubliez votre vengeance. Vous devez aider Jim. 1039 01:19:35,769 --> 01:19:38,243 Il tient à vous. Vous êtes son meilleur ami. 1040 01:19:38,973 --> 01:19:41,964 - Le seul ! - Il a un nouvel ami, Hickey. 1041 01:19:42,576 --> 01:19:45,093 Jim est votre ami, plus que vous ne le pensez. 1042 01:19:45,350 --> 01:19:48,565 Il veut vous empêcher de vous retrouver seul. 1043 01:19:48,799 --> 01:19:50,837 En guerre avec tout le monde. 1044 01:19:52,555 --> 01:19:54,703 Il n’a pas les mots pour vous le dire. 1045 01:19:55,319 --> 01:19:57,202 Moi non plus, mais j’essaye. 1046 01:20:03,518 --> 01:20:06,009 Puis-je dire à Jim qu’il peut vous libérer ? 1047 01:20:21,231 --> 01:20:23,407 Alors ? Toujours aussi tête brûlée ? 1048 01:20:24,134 --> 01:20:25,134 J’en ai peur. 1049 01:20:25,431 --> 01:20:28,837 Il faut le garder ici jusqu’à ce qu’il se calme. 1050 01:20:30,845 --> 01:20:32,384 Il ne restera pas longtemps. 1051 01:20:32,611 --> 01:20:33,611 On verra. 1052 01:20:35,234 --> 01:20:36,509 Bonne journée. 1053 01:20:48,389 --> 01:20:50,196 Va prendre l’air et une bière. 1054 01:20:57,649 --> 01:21:00,326 Il est temps de passer à l'action. 1055 01:21:00,769 --> 01:21:02,657 - Tu peux le buter ici. - Voyons... 1056 01:21:02,680 --> 01:21:07,121 Tu diras qu’il a réclamé du feu quand tu lui en as donné, 1057 01:21:07,146 --> 01:21:08,222 que peut-il faire ? 1058 01:21:08,385 --> 01:21:09,993 Il a pris mon arme. 1059 01:21:10,100 --> 01:21:12,227 Et il t’a forcé à venir ici ? 1060 01:21:12,677 --> 01:21:14,962 Ward dira que ce n'est pas vrai. 1061 01:21:14,985 --> 01:21:16,876 On s'occupera de lui le moment venu. 1062 01:21:16,901 --> 01:21:18,298 Billy voulait cette montre. 1063 01:21:18,524 --> 01:21:20,962 - Elle est dans le tiroir. - Mais t'as été plus malin. 1064 01:21:20,985 --> 01:21:22,292 Pour sûr. 1065 01:21:23,133 --> 01:21:24,470 Mais comment j’ai fait ? 1066 01:21:24,495 --> 01:21:26,931 Tu n’as pas une arme dans ce tiroir ? 1067 01:21:27,065 --> 01:21:28,493 Il y a la sienne dedans. 1068 01:21:34,870 --> 01:21:36,112 C'est ça, l’idée. 1069 01:21:37,268 --> 01:21:38,626 Je suis au saloon. 1070 01:21:52,905 --> 01:21:54,615 Bonne nouvelle pour toi, Kid. 1071 01:21:55,970 --> 01:21:57,266 Tu es libre. 1072 01:21:59,786 --> 01:22:01,670 Viens signer les papiers au bureau. 1073 01:22:15,922 --> 01:22:17,228 Ça n’a pas marché, hein ? 1074 01:22:18,448 --> 01:22:19,650 Non, Kid. 1075 01:22:20,057 --> 01:22:22,002 - C'est pas bien. - Où est la montre. 1076 01:22:23,587 --> 01:22:25,485 - Dans le tiroir. - Va la chercher. 1077 01:22:56,403 --> 01:22:57,442 Tenez, M. Ward. 1078 01:22:57,584 --> 01:22:59,919 - Où allez-vous ? - Chercher les portraits. 1079 01:23:11,193 --> 01:23:12,310 Écoutez ça, Jim ! 1080 01:23:19,067 --> 01:23:21,807 Je vais enfin sortir une édition de mon journal ! 1081 01:23:21,986 --> 01:23:24,219 Je vais publier le Monthly Sentinel. 1082 01:23:24,242 --> 01:23:26,411 Attendez, M. Ward Qui vous a relâché ? 1083 01:23:26,434 --> 01:23:28,831 Ce sera dans mon journal en sortant des presses. 1084 01:23:28,856 --> 01:23:30,742 C’est le shérif qui vous a libéré ? 1085 01:23:30,767 --> 01:23:35,426 Hickey, votre ami est allongé par terre avec un trou dans la peau. 1086 01:23:35,451 --> 01:23:37,388 - Vous êtes fou ! - Complètement. 1087 01:23:37,592 --> 01:23:38,974 Billy the Kid s'est enfui. 1088 01:23:39,872 --> 01:23:41,739 - Où est-il allé ? - À Big Valley. 1089 01:23:42,810 --> 01:23:44,989 Thad, Bat, toi aussi, Hickey. 1090 01:23:45,677 --> 01:23:46,793 - Moi ? - Oui. 1091 01:23:47,127 --> 01:23:48,864 Je veux qu'il ne vous arrive rien. 1092 01:26:59,772 --> 01:27:02,800 - C'est Cobb. - Il y a deux chevaux, Jim. 1093 01:27:03,588 --> 01:27:04,659 Allons-y. 1094 01:27:17,264 --> 01:27:19,060 Il ne reste que les Shanahan. 1095 01:27:43,610 --> 01:27:45,187 Où sont les autres ? 1096 01:27:45,343 --> 01:27:47,804 Hickey a promis de venir si ça chauffait. 1097 01:27:48,068 --> 01:27:50,179 - Il nous a doublés ? - Possible. 1098 01:27:53,954 --> 01:27:55,242 N'essaie pas. 1099 01:28:02,359 --> 01:28:03,820 Ça sent rudement bon, Ed. 1100 01:28:05,222 --> 01:28:07,414 Dommage Claxton et Cobb n'en profiteront pas. 1101 01:28:08,075 --> 01:28:10,160 Ils ont eu des ennuis à Painted Rocks. 1102 01:28:10,452 --> 01:28:12,531 Écoute, Kid, nous sommes amis. 1103 01:28:12,905 --> 01:28:14,359 Bien sûr, Eddie. 1104 01:28:15,147 --> 01:28:17,092 C'est pourquoi je me suis arrêté. 1105 01:28:19,435 --> 01:28:22,789 Il y a trop pour les quelques-uns qui vont manger. 1106 01:28:23,777 --> 01:28:26,109 Peut-être pour le nouveau shérif du comté. 1107 01:28:26,758 --> 01:28:28,312 Vous ne le savez pas, je parie. 1108 01:28:29,453 --> 01:28:33,039 Je suis sûr que ce sera écrit dans le journal de M. Ward. 1109 01:28:34,941 --> 01:28:37,172 L’ancien shérif ne le lira pas. 1110 01:28:38,125 --> 01:28:39,367 Il est aveugle. 1111 01:28:40,289 --> 01:28:42,023 Il a vu un six coups de trop près. 1112 01:28:42,797 --> 01:28:45,148 Claxton et Cobb ne le liront pas non plus. 1113 01:28:49,273 --> 01:28:50,452 Pour la même raison. 1114 01:28:51,383 --> 01:28:52,732 Parle pas comme ça, Kid. 1115 01:28:53,554 --> 01:28:56,226 Oui monsieur, rien de tel qu'un bon repas. 1116 01:28:57,624 --> 01:28:59,412 Encore faut-il pouvoir le manger. 1117 01:28:59,944 --> 01:29:02,233 Écoute, kid, tenons-nous la main. 1118 01:29:02,640 --> 01:29:04,468 Et faisons équipe comme avant. 1119 01:29:11,327 --> 01:29:12,819 On va faire équipe, Eddie. 1120 01:29:15,981 --> 01:29:16,989 On va faire équipe. 1121 01:29:30,448 --> 01:29:32,713 Allez vers le haut, pour lui couper la route. 1122 01:29:45,899 --> 01:29:46,939 Eh les gars ! 1123 01:29:47,703 --> 01:29:49,788 Vous êtes ivres, les gars ? Billy le Kid. 1124 01:29:55,756 --> 01:29:57,435 Vous leur parlerez plus tard. 1125 01:29:58,085 --> 01:30:00,046 Bougez pas, touchez pas aux armes. 1126 01:30:01,741 --> 01:30:03,031 Sors de là, Billy. 1127 01:30:03,507 --> 01:30:05,069 Je ne ferais pas ça, Hickey. 1128 01:30:05,740 --> 01:30:07,327 Je vous ai gardé pour la fin. 1129 01:30:09,593 --> 01:30:11,812 Si tu me suis sans faire d’histoires, 1130 01:30:12,436 --> 01:30:14,209 tu auras un procès équitable. 1131 01:30:14,812 --> 01:30:16,156 Garde ta salive, Jim. 1132 01:30:16,577 --> 01:30:19,292 - Sinon ? - Écoute la raison, kid. 1133 01:30:19,394 --> 01:30:21,300 Vous n’avez rien à me dire, Hickey. 1134 01:30:21,747 --> 01:30:24,304 Les frères Shanahan attendent vos raisons. 1135 01:30:25,181 --> 01:30:26,513 Faites quelque chose. 1136 01:30:26,569 --> 01:30:28,349 Hickey est sous ma responsabilité. 1137 01:30:28,374 --> 01:30:29,474 Je suis adjoint. 1138 01:30:30,341 --> 01:30:32,062 Il peut te blanchir pour le reste. 1139 01:30:32,085 --> 01:30:34,101 Mais si tu le tues de sang-froid, 1140 01:30:34,124 --> 01:30:35,179 tu seras pendu. 1141 01:30:36,241 --> 01:30:38,140 Je n’ai pas tué Keating. 1142 01:30:38,366 --> 01:30:39,632 Dites ça aux Shanahan. 1143 01:30:40,054 --> 01:30:41,679 À Claxton et à Cobb. 1144 01:30:41,702 --> 01:30:43,038 Et dites-le au shérif. 1145 01:30:43,890 --> 01:30:44,890 Oui, Hickey, 1146 01:30:45,031 --> 01:30:47,413 vous rencontrerez un gars, là où vous allez. 1147 01:30:47,874 --> 01:30:50,773 Le salaud qui a tué mon père, il vous plaira, 1148 01:30:50,953 --> 01:30:52,062 Fais pas ça, Billy. 1149 01:30:52,954 --> 01:30:55,186 C’est moi qui te le demande. 1150 01:30:55,693 --> 01:30:58,175 Comme quand on était gosses, à Silver City. 1151 01:31:00,328 --> 01:31:02,327 Silver City, c’est loin. 1152 01:31:04,155 --> 01:31:05,312 Écarte-toi, Jim. 1153 01:31:08,938 --> 01:31:10,547 Vous nous quittez, Hickey. 1154 01:31:11,757 --> 01:31:13,163 Laisse-moi une chance, kid. 1155 01:31:13,406 --> 01:31:16,263 Bien sûr, comme celle que vous avez laissée à Keating. 1156 01:31:18,414 --> 01:31:20,005 Vos jambes tremblent. 1157 01:31:21,757 --> 01:31:23,352 Plus vite, Hickey ! 1158 01:31:23,530 --> 01:31:24,562 Plus vite ! 1159 01:31:33,470 --> 01:31:35,000 Tu lui as tiré dans le dos. 1160 01:31:35,211 --> 01:31:37,570 Oui, ce salaud ne mérite que ça. 1161 01:31:42,654 --> 01:31:44,148 Je vais venir te chercher. 1162 01:31:47,968 --> 01:31:49,274 Je sors. 1163 01:31:52,028 --> 01:31:53,487 On règle ça comment ? 1164 01:32:01,102 --> 01:32:02,144 Comme ça. 1165 01:32:09,581 --> 01:32:10,925 Je te ramène, Billy. 1166 01:32:12,306 --> 01:32:14,706 - Non. - Tu seras pendu. 1167 01:32:15,189 --> 01:32:16,681 Ils ne me pendront pas. 1168 01:32:18,340 --> 01:32:19,547 Je pars, Jim. 1169 01:32:41,822 --> 01:32:44,659 Tu n’as jamais tiré de la main droite, Tête de pioche. 1170 01:32:50,863 --> 01:32:52,409 Je ne le ferai plus, prêcheur. 1171 01:33:20,648 --> 01:33:24,287 Ainsi, lorsque la justice atteignit la dernière frontière, 1172 01:33:24,310 --> 01:33:28,972 le dernier des hommes violents trouva la paix. 1173 01:34:08,216 --> 01:34:12,575 Adpt. Jean Esch Extraction Midou Revu J.Y. 25/11/2021 ++_2 85375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.