Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,547 --> 00:00:20,203
BILLY THE KID 1941
2
00:01:29,215 --> 00:01:32,058
L'HISTOIRE DE L'OUEST A ÉTÉ ÉCRITE
AVEC LE SANG D'HOMMES,
3
00:01:32,230 --> 00:01:34,454
À LA FOIS BON ET MAUVAIS.
4
00:01:34,479 --> 00:01:38,009
EN 1880, LA DERNIÈRE FRONTIÈRE
A ÉTÉ CONQUISE AU SON DES SIX COUPS
5
00:01:38,034 --> 00:01:41,260
QUI RÉSONNAIENT DANS LES PRAIRES.
6
00:01:41,285 --> 00:01:43,901
À CETTE ÉPOQUE ET DANS
CE DÉCOR EXALTANT,
7
00:01:43,963 --> 00:01:46,127
APPARUT UN JEUNE HORS-LA-LOI
8
00:01:46,335 --> 00:01:49,941
DONT LA VIOLENCE DÉFIAIT
L'AVANCÉE DE LA CIVILISATION.
9
00:01:49,964 --> 00:01:54,589
SON NOM EST ENTRÉ DANS
LA LÉGENDE : "BILLY, LE KID ".
10
00:03:36,434 --> 00:03:37,931
- Qu'est-ce ?
- Debout.
11
00:03:44,595 --> 00:03:46,299
Prenez vos clés et descendez.
12
00:03:46,531 --> 00:03:47,544
Oui.
13
00:03:49,063 --> 00:03:50,080
D'accord.
14
00:03:54,348 --> 00:03:55,624
Prêt à partir ?
15
00:03:56,424 --> 00:03:57,947
Sale petit minus !
16
00:03:58,977 --> 00:04:01,750
- Quelqu'un devrait...
- Mais personne n'a osé.
17
00:04:02,015 --> 00:04:03,556
Encore.
Allons-y.
18
00:04:21,908 --> 00:04:23,050
Par ici.
19
00:04:26,306 --> 00:04:28,806
Tu es venu ?
Tu as mis du temps.
20
00:04:28,853 --> 00:04:30,274
Tu es une plaie, Pedro.
21
00:04:30,647 --> 00:04:32,852
Ma mère disait toujours la même chose.
22
00:04:32,913 --> 00:04:34,470
Attention, M. Billy, le Kid !
23
00:04:36,621 --> 00:04:37,734
Par ici, M. l'adjoint.
24
00:04:39,407 --> 00:04:40,703
Prends ta guitare avec toi.
25
00:04:40,727 --> 00:04:43,027
- Oui monsieur.
- Pedro t'a sauvé la vie, non ?
26
00:04:43,719 --> 00:04:47,092
- Il vous a appelé Billy the Kid ?
- Oui, des objections ?
27
00:04:47,117 --> 00:04:50,336
Nous enferme pas, Kid.
Cette ville est différente.
28
00:04:50,398 --> 00:04:52,164
Elles sont toutes
les mêmes pour moi.
29
00:04:52,188 --> 00:04:53,586
Ça chauffe dehors ?
30
00:04:53,899 --> 00:04:55,250
Ça dépend de vous.
31
00:04:55,947 --> 00:04:57,797
Vous entendrez parler de moi, fiston.
32
00:04:58,041 --> 00:05:00,507
D'après ce que je sais de lui,
33
00:05:00,532 --> 00:05:04,395
vous avez de la chance de souiller
encore l'air que je dois respirer.
34
00:05:04,420 --> 00:05:06,842
Jusqu'à ce que je sorte d'ici.
35
00:05:10,288 --> 00:05:12,387
Bonne nuit Monsieur.
36
00:05:13,625 --> 00:05:16,069
Où emmenez-vous Pedro,
M. Billy, le Kid ? Mexique ?
37
00:05:16,092 --> 00:05:17,137
Où veux-tu aller ?
38
00:05:17,438 --> 00:05:19,280
N'importe où, mais pas au saloon.
39
00:05:19,305 --> 00:05:21,893
Un homme costaud a jeté
Pedro dehors la nuit dernière.
40
00:05:21,916 --> 00:05:23,366
Il a dit : ne revient jamais.
41
00:05:23,812 --> 00:05:25,265
J'étais très triste.
42
00:05:26,516 --> 00:05:28,269
Non, pas là-bas. Va là-bas.
43
00:05:28,380 --> 00:05:29,726
N'entrons pas à l'intérieur.
44
00:05:29,750 --> 00:05:32,495
M. Billy, le Kid, ils vont nous tuer.
45
00:05:32,784 --> 00:05:33,846
Premier arrêt.
46
00:05:33,956 --> 00:05:36,120
- Mais, "non, señor".
- Mais, oui, "señor".
47
00:05:36,433 --> 00:05:38,987
Pourquoi es-tu tellement têtu
M. Billy ?
48
00:05:39,058 --> 00:05:41,580
Quelqu'un dit "ne le
fais pas", et vous le faites.
49
00:05:41,605 --> 00:05:44,541
Si quelqu'un vous dit
"Restez en dehors ", vous entrez.
50
00:05:50,879 --> 00:05:52,159
Après vous, señor.
51
00:05:58,959 --> 00:06:01,371
C'est pas toi que j'ai
viré d'ici la nuit dernière ?
52
00:06:01,395 --> 00:06:04,205
Je ne crois pas.
Et aucun coyote ne le virera ce soir.
53
00:06:04,958 --> 00:06:06,822
Ça m'a tout l'aire d'être lui.
54
00:06:07,002 --> 00:06:09,048
- Vous buvez quoi ?
- Lui, je ne le sers pas.
55
00:06:09,071 --> 00:06:10,119
Qui a dit ça ?
56
00:06:10,142 --> 00:06:13,165
Moi, c'est le même coyote.
Vous ne pouvez pas me tromper.
57
00:06:13,372 --> 00:06:15,947
Il n'a pas accepté le refus,
du barman qui a dit :
58
00:06:15,970 --> 00:06:18,114
"Nous ne servons pas
des gars comme vous."
59
00:06:18,165 --> 00:06:20,410
Il lui a jeté ses bretzels à la tête.
60
00:06:21,543 --> 00:06:24,028
- C'est pas énervant ça ?
- C'est criminel.
61
00:06:24,051 --> 00:06:26,793
- Il a joué de la guitare...
- Devant le pianiste.
62
00:06:27,244 --> 00:06:29,346
- Vous étiez ici !
- Par la pensée.
63
00:06:30,520 --> 00:06:31,794
Tu ne me l'as pas dit !
64
00:06:32,225 --> 00:06:34,779
Je n'ai pas eu le temps.
Vous l'avez dit avant moi.
65
00:06:38,840 --> 00:06:41,619
- Tequila pour deux.
- Antonio ne sert pas ce coyote.
66
00:06:41,644 --> 00:06:43,333
J'en commande toujours deux,
67
00:06:46,663 --> 00:06:48,730
- Va t'asseoir, Bessie.
- Y a le feu ?
68
00:06:48,753 --> 00:06:49,904
Pas d'urgence, Bessie.
69
00:06:49,929 --> 00:06:52,647
- Tu ne vas pas t'en tirer ainsi.
- Trop tard.
70
00:06:52,936 --> 00:06:54,061
Toi tu...
71
00:06:56,248 --> 00:06:57,961
Bute-le !
Adjoint Blaker !
72
00:06:58,744 --> 00:06:59,821
Toi tu...
73
00:07:03,492 --> 00:07:05,263
Si tu as un cerveau, utilise-le.
74
00:07:09,794 --> 00:07:10,855
Gaucher, hein ?
75
00:07:11,434 --> 00:07:13,496
La droite c'est pour saluer les amis.
76
00:07:14,746 --> 00:07:16,379
Elle ne sert pas souvent.
77
00:07:16,544 --> 00:07:18,294
Tu es sûr de toi, hein ?
78
00:07:18,594 --> 00:07:19,768
Exact.
79
00:07:20,801 --> 00:07:23,067
Allons dans mon bureau,
j'ai de quoi boire.
80
00:07:24,884 --> 00:07:25,988
Pourquoi pas ?
81
00:07:26,689 --> 00:07:28,739
- Tu viens, Bessie ?
- Elle va t'attendre.
82
00:07:28,762 --> 00:07:31,434
- Je veux être près de ton cœur.
- Pour toujours.
83
00:07:33,457 --> 00:07:37,059
- Offre-nous un dernier verre.
- Je reviens, madame.
84
00:07:37,107 --> 00:07:39,130
N’oublie pas à qui tu es.
85
00:07:39,198 --> 00:07:40,614
Va bouffer ton lasso !
86
00:07:41,331 --> 00:07:43,833
- Pedro, joue un air pour Bessie.
- Si señor.
87
00:07:46,348 --> 00:07:50,716
On dirait mon petit frère
gentil et innocent.
88
00:07:52,587 --> 00:07:54,146
Fais comme chez toi.
89
00:08:00,810 --> 00:08:03,396
En te voyant dégainer
de la gauche j'ai compris.
90
00:08:03,656 --> 00:08:05,193
Vous aviez une belle main.
91
00:08:05,216 --> 00:08:08,013
Alors, je me suis dit :
"C'est Billy the Kid."
92
00:08:09,839 --> 00:08:12,736
Qui a vu autant d'as
dans un jeu honnête ?
93
00:08:13,444 --> 00:08:16,057
- Tu veux bosser pour moi, Kid.
- Non, pour personne.
94
00:08:16,382 --> 00:08:18,451
Mais avec quelqu'un, ça te dirait ?
95
00:08:19,244 --> 00:08:21,822
- C'est un boulot qui rapporte.
- Quel Boulot ?
96
00:08:22,200 --> 00:08:24,732
Vendre du bœuf à l'armée au prix fort.
97
00:08:25,086 --> 00:08:26,132
Je me débrouille.
98
00:08:27,901 --> 00:08:31,107
- Allez, toi là-bas.
- Range ton arme et ferme la porte.
99
00:08:31,276 --> 00:08:33,006
C'est Billy the kid !
Regardez !
100
00:08:36,702 --> 00:08:38,624
T'occupe pas de ça, Cass.
101
00:08:39,852 --> 00:08:41,367
C'est vous le patron, Dan.
102
00:08:43,835 --> 00:08:46,651
Parce que j'ai du doigté
et que je choisis mes hommes.
103
00:08:47,061 --> 00:08:48,639
Vous avez choisi le shérif.
104
00:08:49,297 --> 00:08:51,281
Il y a de l'action dans ce boulot.
105
00:08:51,943 --> 00:08:53,319
Là, vous m'intéressez.
106
00:08:53,468 --> 00:08:55,092
Je te parler de la position.
107
00:08:55,320 --> 00:08:57,155
Je suis Hickey, et voici mon bétail.
108
00:08:57,178 --> 00:08:58,233
Tu es Keating.
109
00:08:58,279 --> 00:09:00,428
Un Anglais têtu et mon concurrent.
110
00:09:00,663 --> 00:09:01,663
Je ne t'aime pas.
111
00:09:02,413 --> 00:09:03,592
Je parle de Keating.
112
00:09:03,801 --> 00:09:06,447
- C'est ton bétail.
- Du bétail tricolore ?
113
00:09:06,683 --> 00:09:09,046
En quelque sorte,
je vends mon bétail à l'armée.
114
00:09:09,390 --> 00:09:10,569
Un vrai patriote.
115
00:09:11,514 --> 00:09:15,356
Maintenant, si je vends à mon prix
et que tu vends moins cher,
116
00:09:15,381 --> 00:09:18,060
l'armée n'achètera pas mon bétail,
mais le tient.
117
00:09:18,506 --> 00:09:21,030
- Vous voulez lui forcer la main ?
- Tu as compris.
118
00:09:21,463 --> 00:09:24,608
On va semer la panique
dans son troupeau
119
00:09:24,853 --> 00:09:28,493
et peut-être qu'à force,
M. Keating sera moins têtu.
120
00:09:29,358 --> 00:09:32,282
Je te l'ai dit,
il va y avoir de l'action.
121
00:09:33,810 --> 00:09:35,301
Je suis partant.
122
00:09:36,172 --> 00:09:38,056
Si vous jouez avec 4 as seulement.
123
00:09:46,277 --> 00:09:48,605
Au fait,
mes gars n'aiment pas ce mexicain.
124
00:09:49,129 --> 00:09:50,858
Alors tes gars ne m'aiment pas.
125
00:09:51,040 --> 00:09:52,178
Il est si important ?
126
00:09:52,374 --> 00:09:54,882
C'est mon porte-bonheur
et j'aime ses chansons.
127
00:09:55,660 --> 00:09:57,340
J'aime les gens sentimentaux.
128
00:09:57,574 --> 00:10:01,402
La seule loi qui mérite d'être
observée est celle de la nature humaine.
129
00:10:03,040 --> 00:10:07,704
Juge Blake, abandonnez toutes
les charges contre ce jeune homme.
130
00:10:07,767 --> 00:10:09,869
Si vous le dites, tu es libre.
131
00:10:10,294 --> 00:10:12,295
Oui, oui, j'ai toujours été libre.
132
00:10:13,044 --> 00:10:15,853
M. Shérif, un jour,
je jouerai rien que pour vous.
133
00:10:17,920 --> 00:10:19,990
Les gars, Bonney se joint à nous.
134
00:10:20,705 --> 00:10:22,788
Il est connu sous
le nom de Billy the Kid.
135
00:10:23,286 --> 00:10:25,768
- Billy the kid !
- Il n'a pas l'air si dur.
136
00:10:27,680 --> 00:10:29,006
Te fie pas aux apparences.
137
00:10:49,874 --> 00:10:52,264
Hé, Buzz, où allez-vous ?
138
00:10:52,452 --> 00:10:53,452
Ça te regarde ?
139
00:11:14,225 --> 00:11:15,625
- Bonjour, Hickey.
- Bonjour.
140
00:11:15,682 --> 00:11:17,369
Content de vous revoir, fiston.
141
00:11:18,057 --> 00:11:21,315
- La quincaillerie est de sortie.
- J'ai vu ça.
142
00:11:21,856 --> 00:11:23,565
Tous dans la même direction
143
00:11:23,893 --> 00:11:25,260
vers le ranch de Keating.
144
00:11:25,924 --> 00:11:28,768
Tu sais quoi, Ward ?
Tu te fais trop de soucis.
145
00:11:29,139 --> 00:11:30,292
Il faut arrêter ça.
146
00:11:31,838 --> 00:11:34,330
Nous aimons tous M. Ward.
Même dans ces régions.
147
00:11:36,038 --> 00:11:38,555
Belle bête fiston.
En partie Morgan, non ?
148
00:11:38,832 --> 00:11:39,909
Moitié tout.
149
00:11:48,608 --> 00:11:51,651
Monsieur Billy, le Kid, attendez-moi !
150
00:11:51,876 --> 00:11:53,596
Tu ferais mieux de rester cette fois.
151
00:11:53,620 --> 00:11:56,430
Quand vous laissez Pedro
il vous arrive malheur.
152
00:11:56,564 --> 00:11:58,464
Ta boîte à musique peut être flinguée.
153
00:12:15,087 --> 00:12:17,154
Et si les gars de Keating
voient la fumée ?
154
00:12:17,178 --> 00:12:18,643
Nos gars sont imprudents.
155
00:12:19,011 --> 00:12:20,307
Va éteindre ce feu.
156
00:12:46,502 --> 00:12:47,931
Qu’est-ce qui te prend ?
157
00:12:49,036 --> 00:12:50,096
Je te parle.
158
00:12:50,127 --> 00:12:52,853
- Cobb n’aime pas cette fumée.
- Qu’il me le dise !
159
00:12:56,246 --> 00:12:57,697
Hé, arrête ça !
160
00:13:01,353 --> 00:13:03,522
Écoute, Cobb, je dois lui obéir ?
161
00:13:03,900 --> 00:13:05,384
Assez de chamailleries.
162
00:13:05,877 --> 00:13:07,813
Le troupeau de Keating est tout près.
163
00:13:07,838 --> 00:13:09,869
Notre job est de disperser le troupeau
164
00:13:10,143 --> 00:13:11,970
pour leur faire perdre du poids.
165
00:13:12,165 --> 00:13:13,665
Et jouer les emmerdeurs.
166
00:13:13,715 --> 00:13:15,913
Question emmerdeurs,
on est servis, ici.
167
00:13:16,439 --> 00:13:17,861
Allons, allons.
168
00:13:19,270 --> 00:13:21,371
On agira dès qu'il fera nuit.
169
00:14:04,427 --> 00:14:06,365
- Une débandade !
- Oui, Hickey encore.
170
00:14:06,388 --> 00:14:07,404
Abattons-les !
171
00:14:07,427 --> 00:14:09,551
Je m’en charge.
Rattrapez le bétail.
172
00:15:43,559 --> 00:15:45,313
Plus un geste.
173
00:15:49,471 --> 00:15:51,922
- Tu ne tires pas ?
- Jamais dans le dos.
174
00:15:52,456 --> 00:15:54,589
Hickey offre une prime pour ça.
175
00:15:54,802 --> 00:15:56,871
Chez moi, on ne tire pas dans le dos.
176
00:15:59,936 --> 00:16:02,042
J’ai connu un gamin qui disait ça.
177
00:16:02,863 --> 00:16:04,136
À Silver City,
178
00:16:06,175 --> 00:16:07,816
Silver City est loin d'ici.
179
00:16:10,050 --> 00:16:12,431
Ce gamin tirait avec la main gauche.
180
00:16:13,362 --> 00:16:16,299
Mais il volait les gâteaux
de ma mère avec les deux.
181
00:16:16,871 --> 00:16:18,519
Tu te souviens, Billy ?
182
00:16:19,425 --> 00:16:20,480
Jim Sherwood.
183
00:16:21,190 --> 00:16:22,330
C'est toi.
184
00:16:22,464 --> 00:16:23,955
Laisse-moi me retourner.
185
00:16:24,290 --> 00:16:25,466
Je m'en charge.
186
00:16:28,223 --> 00:16:29,792
Toujours aussi laid.
187
00:16:30,913 --> 00:16:32,925
Le temps n'est pas un soin de beauté.
188
00:16:35,684 --> 00:16:36,684
C’est à toi ?
189
00:16:38,066 --> 00:16:39,433
Ça vient d’où, à ton avis ?
190
00:16:40,892 --> 00:16:41,956
Tu grandis.
191
00:16:42,615 --> 00:16:43,857
Mais pas mentalement.
192
00:16:43,882 --> 00:16:45,090
Je ne me plains pas.
193
00:16:48,088 --> 00:16:49,222
Moi ?
194
00:16:49,637 --> 00:16:51,105
Tu n’as jamais su tirer.
195
00:16:53,230 --> 00:16:55,871
Ce sera quoi, café ou alcool,
ou es-tu pressé ?
196
00:16:56,405 --> 00:16:58,269
- Pas du tout.
- Alimente le feu.
197
00:17:00,440 --> 00:17:02,535
- Tu as du boulot, alors ?
- Si on veut.
198
00:17:02,907 --> 00:17:04,399
- Avec Hickey ?
- C'est exact.
199
00:17:05,329 --> 00:17:07,527
- Ça te plaît ?
- Je sais pas encore.
200
00:17:08,660 --> 00:17:10,714
Tu vas rester longtemps avec lui ?
201
00:17:11,276 --> 00:17:12,744
Tant que j’en ai envie.
202
00:17:13,284 --> 00:17:15,277
Pardon de parler de ça,
203
00:17:15,750 --> 00:17:18,234
mais tu as eu des ennuis
depuis Silver City ?
204
00:17:18,345 --> 00:17:19,934
Qu’entends-tu par là ?
205
00:17:21,097 --> 00:17:22,402
Ce pays regorge d’ennuis
206
00:17:22,628 --> 00:17:24,221
si tu fais un pas de travers.
207
00:17:24,434 --> 00:17:25,484
Merci de me prévenir.
208
00:17:25,901 --> 00:17:28,315
- Oublie ce que j’ai dit.
- C’est fait.
209
00:17:28,784 --> 00:17:30,822
Tu peux dormir ici cette nuit.
210
00:17:31,743 --> 00:17:34,048
Nos gars vont être occupés
un bon moment,
211
00:17:34,073 --> 00:17:35,658
pour réparer les dégâts.
212
00:17:37,105 --> 00:17:38,576
Tu n’es pas vacher, toi ?
213
00:17:41,113 --> 00:17:42,136
Pire.
214
00:17:43,833 --> 00:17:46,677
- Je suis le contremaître.
- Je devrais te tirer dessus.
215
00:17:47,723 --> 00:17:48,808
Je suis satisfait.
216
00:17:49,748 --> 00:17:52,472
Keating est un bon patron.
Il te plairait.
217
00:17:52,730 --> 00:17:53,777
Je te le laisse.
218
00:17:55,331 --> 00:17:57,363
Tu peux t’installer ici pour dormir.
219
00:17:58,103 --> 00:18:00,415
Mes gars ne te buteront pas
dans ton sommeil.
220
00:18:04,050 --> 00:18:06,401
Personne ne me butera à aucun moment.
221
00:18:08,316 --> 00:18:10,511
Je ne peux pas en dire
autant pour ses gars.
222
00:18:10,777 --> 00:18:11,777
Ou pour Hickey.
223
00:18:12,269 --> 00:18:13,300
Moi...
224
00:18:35,375 --> 00:18:36,469
Billy, tu dors ?
225
00:18:37,204 --> 00:18:38,324
Non pourquoi ?
226
00:18:40,450 --> 00:18:41,555
Je pensais.
227
00:18:42,439 --> 00:18:44,907
Tu te souviens du jour
où j’ai tabassé Matt Doyle
228
00:18:44,932 --> 00:18:46,517
pour avoir insulté ton père ?
229
00:18:47,250 --> 00:18:48,882
Tu es resté au lit une semaine,
230
00:18:50,506 --> 00:18:55,219
Si quelqu’un m’avait dit,
quand on vivait à Silver City,
231
00:18:55,242 --> 00:18:56,874
que je finirais comme ça.
232
00:18:57,367 --> 00:18:58,947
Je l’aurais traité de fou.
233
00:18:58,972 --> 00:19:00,156
Complètement fou.
234
00:19:02,389 --> 00:19:04,218
Tu n’en as jamais ras-le-bol ?
235
00:19:04,867 --> 00:19:06,000
Ras-le-bol de quoi ?
236
00:19:06,538 --> 00:19:10,155
D’aller ici et là comme un buisson
emporté par le vent, traqué.
237
00:19:10,999 --> 00:19:13,890
Sans savoir qui te guette.
Je veux dire...
238
00:19:13,913 --> 00:19:15,851
J’ai compris. J’aime cette vie.
239
00:19:17,726 --> 00:19:19,250
Navré d’entendre ça.
240
00:19:19,370 --> 00:19:21,554
Commence à ronfler,
tu n’entendras plus.
241
00:19:23,925 --> 00:19:24,925
Franchement, Billy,
242
00:19:26,315 --> 00:19:28,120
tu devrais arrêter de t’enivrer.
243
00:19:28,612 --> 00:19:31,102
Je n’ai jamais été ivre de ma vie.
244
00:19:31,315 --> 00:19:34,533
Il ne s'agit pas d'alcool,
je parlais d’une autre ivresse,
245
00:19:34,781 --> 00:19:37,104
L’excitation, la fausse aventure.
246
00:19:38,307 --> 00:19:39,731
Ce n'est pas bon, Billy.
247
00:19:40,448 --> 00:19:41,969
Tu es devenu prêcheur ?
248
00:19:42,705 --> 00:19:45,417
Tu n'étais qu’un gamin
quand cette chose a eu lieu
249
00:19:45,440 --> 00:19:46,502
à Silver City.
250
00:19:47,330 --> 00:19:49,182
Tu peux retrouver le droit chemin.
251
00:19:50,925 --> 00:19:51,925
Billy,
252
00:19:52,987 --> 00:19:55,807
en tant que vieil ami,
j’aimerais te dire une chose.
253
00:19:56,541 --> 00:19:58,416
Tu ne tires toujours pas dans le dos,
254
00:19:58,681 --> 00:20:01,526
mais si tu continues comme ça,
tu le feras un jour.
255
00:20:02,365 --> 00:20:03,798
Tu es un vrai prêcheur.
256
00:20:04,693 --> 00:20:06,725
Si on continue à effrayer nos bêtes.
257
00:20:07,006 --> 00:20:08,652
Je peux oublier d'être un saint.
258
00:20:09,631 --> 00:20:12,428
Pas avec une mère qui faisait
de si bons gâteaux.
259
00:20:27,068 --> 00:20:28,392
- Bonjour, Jim.
- Bonjour.
260
00:20:28,415 --> 00:20:29,549
T'as manqué le déjeuner.
261
00:20:29,573 --> 00:20:31,252
J'avais des choses à faire.
262
00:20:31,510 --> 00:20:33,392
- Du café, Jim ?
- Non, merci.
263
00:20:33,881 --> 00:20:35,881
Votre jument est sellée, Edith.
264
00:20:36,174 --> 00:20:39,392
Ça signifie
que vous allez parler affaires.
265
00:20:39,604 --> 00:20:42,205
Ce n'est pas une façon
de traiter ton grand frère.
266
00:20:44,285 --> 00:20:47,041
Il y a eu une débandade hier soir,
on a perdu 10 bêtes.
267
00:20:48,190 --> 00:20:49,322
D'autres dégâts ?
268
00:20:49,760 --> 00:20:52,595
J'imagine que le troupeau
a perdu 2 tonnes de viande.
269
00:20:52,697 --> 00:20:53,767
Qui l'a causé ?
270
00:20:54,635 --> 00:20:56,619
- Hickey.
- Toujours Hickey.
271
00:20:57,406 --> 00:21:00,080
Hickey se prépare à frapper plus fort.
272
00:21:00,200 --> 00:21:02,300
- Comment ça ?
- Il embauche plus d'hommes.
273
00:21:03,193 --> 00:21:04,846
Des hommes bons au revolver.
274
00:21:04,976 --> 00:21:06,025
Comment tu le sais ?
275
00:21:07,619 --> 00:21:09,269
L'un d'eux m'a attrapé hier soir.
276
00:21:10,360 --> 00:21:13,275
Un gars que j’ai connu gamin
à Silver City.
277
00:21:13,739 --> 00:21:15,431
- Un bon ami ?
- Le meilleur.
278
00:21:15,955 --> 00:21:18,236
Il s'appelle Bonney.
William Bonney.
279
00:21:21,022 --> 00:21:22,955
Pourquoi tu me dis ça, Jim ?
280
00:21:23,846 --> 00:21:25,471
Je ne le sais pas moi-même.
281
00:21:25,603 --> 00:21:27,721
Pour la 1re fois de ma vie,
je suis confus.
282
00:21:28,405 --> 00:21:30,213
J’ai un ami dans un camp
283
00:21:31,362 --> 00:21:33,127
et un bon ami de l'autre.
284
00:21:33,925 --> 00:21:35,603
Je ne doute pas de ta loyauté.
285
00:21:35,853 --> 00:21:37,954
Ne doute pas de la mienne envers toi.
286
00:21:38,306 --> 00:21:41,838
Mais parle-moi de ton amitié
avec ce William Bonney.
287
00:21:43,314 --> 00:21:44,686
Eh bien.
288
00:21:46,428 --> 00:21:49,096
Billy avait 12 ans lorsque
les problèmes ont commencé.
289
00:21:49,796 --> 00:21:52,837
Son père a été tué dans le dos
et l'homme qui l'a tué acquitté.
290
00:21:52,861 --> 00:21:55,227
acquitté par le genre
de gars que Hickey dirige.
291
00:21:55,252 --> 00:21:57,306
De quoi fausser
ta vision de la justice.
292
00:21:59,567 --> 00:22:02,525
En plus sa mère était déjà morte.
293
00:22:03,297 --> 00:22:04,439
Il est resté seul.
294
00:22:06,509 --> 00:22:08,392
Si m'était arrivé
ce qui lui est arrivé,
295
00:22:08,415 --> 00:22:10,352
j'aurais fait ce qu'il a fait.
296
00:22:10,607 --> 00:22:12,264
Pris l'arme,
297
00:22:12,289 --> 00:22:13,289
tiré...
298
00:22:13,760 --> 00:22:15,008
et tué cet homme.
299
00:22:15,933 --> 00:22:19,363
Trois balles en pleine poitrine,
les unes à côté des autres.
300
00:22:19,388 --> 00:22:21,041
Et depuis, c'est un hors-la-loi.
301
00:22:22,930 --> 00:22:25,814
Quand on s'éloigne du
droit chemin, à 12 ans,
302
00:22:25,886 --> 00:22:27,572
c'est dur de revenir en arrière.
303
00:22:30,905 --> 00:22:32,451
Je dois sceller la jument.
304
00:22:32,776 --> 00:22:34,136
Je vais en ville.
305
00:22:34,910 --> 00:22:35,915
Je t'accompagne
306
00:22:36,135 --> 00:22:38,049
si Hickey crée des problèmes,
on sera deux.
307
00:22:38,073 --> 00:22:41,582
Il n'y aura pas de problèmes,
car je ne cause pas de problèmes.
308
00:22:41,696 --> 00:22:43,188
Je vais avertir Hickey,
309
00:22:43,274 --> 00:22:45,711
patiemment et honnêtement
310
00:22:45,868 --> 00:22:47,696
qu'avec l'aide du gouvernement,
311
00:22:48,079 --> 00:22:51,914
l'affaire sera si claire
qu'Hickey n'aura pas d'échappatoire.
312
00:22:52,334 --> 00:22:53,748
Libre à toi d'espérer.
313
00:23:02,906 --> 00:23:04,802
FORGERON - ED BRONSON
314
00:23:09,079 --> 00:23:10,538
- Bonjour fils.
- Salut.
315
00:23:10,670 --> 00:23:13,505
- Tu es pressé ?
- Oui, où est le forgeron ?
316
00:23:13,919 --> 00:23:16,980
Il est parti réparer ma
presse et prendre sa bière.
317
00:23:17,723 --> 00:23:20,590
Un gars du coin a décidé
de casser à nouveau ma presse.
318
00:23:20,736 --> 00:23:23,282
Je continuerai à vivre
en espérant le meilleur.
319
00:23:23,869 --> 00:23:25,607
Vous avez perdu un fer ?
320
00:23:27,483 --> 00:23:30,707
Vous avez dû aller loin
pour qu’il ait mal aux pattes.
321
00:23:34,789 --> 00:23:37,872
- Elle est propre ?
- Ce serait la première fois.
322
00:23:41,059 --> 00:23:42,904
Il y a un trou dans le chapeau.
323
00:23:44,803 --> 00:23:45,912
Ventilation.
324
00:23:49,669 --> 00:23:51,161
- Salut, frère.
- Bonjour.
325
00:23:51,396 --> 00:23:52,584
Je dois changer un fer.
326
00:23:52,880 --> 00:23:56,380
Si je ne trouve pas un assistant,
je vais crever de chaud.
327
00:23:56,505 --> 00:23:57,873
Ne rabotez pas trop.
328
00:23:58,601 --> 00:24:00,325
Juste ce pour quoi je suis payé.
329
00:24:00,350 --> 00:24:03,186
Vous ne seriez pas allé
chez Keating, après réflexion ?
330
00:24:03,530 --> 00:24:04,858
Je ne réfléchis pas.
331
00:24:05,178 --> 00:24:07,233
Il n’y aurait pas eu du grabuge ?
332
00:24:07,328 --> 00:24:08,328
Aucune idée.
333
00:24:12,929 --> 00:24:14,077
De la terre rouge.
334
00:24:14,866 --> 00:24:17,523
Il n'y a qu'un seul endroit
ici où ça existe.
335
00:24:17,671 --> 00:24:21,037
Vous aimez les chapeaux,
l'émotion et la terre rouge, hein ?
336
00:24:21,062 --> 00:24:24,191
Je veux seulement éviter les ennuis
aux jeunes étrangers.
337
00:24:24,216 --> 00:24:28,501
Si je ne reçois pas d'aide bientôt,
je vais mourir d'épuisement.
338
00:24:28,526 --> 00:24:30,381
Vous le laisserez devant le saloon.
339
00:24:31,139 --> 00:24:33,293
Mettez pas d'argile rouge
dans votre presse.
340
00:24:34,919 --> 00:24:37,661
Pourquoi tout le monde
parle de votre presse ?
341
00:24:38,707 --> 00:24:41,734
Vous comprendriez, si vous saviez lire.
342
00:24:50,784 --> 00:24:52,651
"Demandez crédit et allez au diable."
343
00:24:53,012 --> 00:24:54,136
Où sont-ils tous ?
344
00:24:54,839 --> 00:24:56,924
Au bureau de Hickey, pour la paye.
345
00:24:58,812 --> 00:25:02,177
Si le Kid ne revient pas tant pis.
On s’en fiche.
346
00:25:02,474 --> 00:25:04,458
Je savais qu’il fallait se méfier.
347
00:25:05,201 --> 00:25:07,326
Il a encore les oreilles mouillées.
348
00:25:07,705 --> 00:25:08,837
Salut, Billy !
349
00:25:16,083 --> 00:25:17,258
Touche mes oreilles.
350
00:25:19,272 --> 00:25:20,298
Vas-y.
351
00:25:26,523 --> 00:25:27,672
C’est mouillé ou sec ?
352
00:25:29,278 --> 00:25:30,399
Mouillé ou sec ?
353
00:25:31,978 --> 00:25:33,267
Te trompe pas.
354
00:25:36,250 --> 00:25:37,266
Sec.
355
00:25:38,884 --> 00:25:39,884
C'est la paye ?
356
00:25:41,030 --> 00:25:42,180
Deux cents pour le Kid.
357
00:25:42,825 --> 00:25:44,375
Mets pas mon nom dans un livre.
358
00:25:44,720 --> 00:25:45,840
Laisse tomber.
359
00:25:47,439 --> 00:25:48,479
Qu'y a-t-il ?
360
00:25:48,625 --> 00:25:51,548
Cet anglais élégant
Keating veut vous parler.
361
00:25:52,962 --> 00:25:55,821
Il est prêt à se montrer raisonnable,
on dirait.
362
00:25:56,118 --> 00:25:57,473
Voyons ce qu’il a à dire.
363
00:26:01,349 --> 00:26:03,970
Eh bien, M. Keating,
en voilà une surprise.
364
00:26:04,032 --> 00:26:05,563
Je ne vous vois pas souvent.
365
00:26:05,586 --> 00:26:07,536
Vous me verrez encore moins, M. Hickey.
366
00:26:07,664 --> 00:26:09,477
Vous n'allez pas quitter la région ?
367
00:26:09,546 --> 00:26:10,766
Juste quelques jours.
368
00:26:10,976 --> 00:26:14,200
Le temps d'aller dans la capitale
rendre visite au gouverneur.
369
00:26:14,225 --> 00:26:16,546
Il favorise les gens du pays dit-on.
370
00:26:16,663 --> 00:26:17,663
Peut-être,
371
00:26:17,688 --> 00:26:21,538
sauf s'ils contrôlent, shérifs, juges
et provoquent des fusillades.
372
00:26:22,210 --> 00:26:23,921
Vous partez bientôt ?
373
00:26:24,248 --> 00:26:27,136
Dès la prochaine débandade de bétail.
Si elle a lieu.
374
00:26:27,248 --> 00:26:30,060
Si tôt que ça ? Bon voyage.
375
00:26:36,850 --> 00:26:38,131
Joli défilé ?
376
00:26:39,057 --> 00:26:40,057
Lequel est Bonney ?
377
00:26:43,608 --> 00:26:44,788
Je vous l’envoie.
378
00:26:45,397 --> 00:26:47,740
M. Keating est invité par la maison.
379
00:26:55,631 --> 00:26:56,967
La chance te sourit ?
380
00:26:57,694 --> 00:26:58,889
Je ne me plains pas.
381
00:26:59,318 --> 00:27:01,818
Les gars de Keating t’ont vu
lors de la débandade ?
382
00:27:03,131 --> 00:27:04,335
Pourquoi ?
383
00:27:04,638 --> 00:27:06,249
Il ne parle que de ça.
384
00:27:06,780 --> 00:27:08,827
Il veut aller voir le gouverneur.
385
00:27:11,680 --> 00:27:12,710
Il est là.
386
00:27:14,435 --> 00:27:16,407
Je devrais aller lui parler.
387
00:27:16,496 --> 00:27:19,256
Si tu veux.
Ce n'est pas facile de le provoquer.
388
00:27:19,800 --> 00:27:21,655
Vos gars ont été trop gentils.
389
00:27:21,806 --> 00:27:22,983
Difficile à dire.
390
00:27:32,755 --> 00:27:34,155
Vous me cherchez, Monsieur ?
391
00:27:34,819 --> 00:27:36,454
William Bonney ?
C’est mon nom.
392
00:27:37,006 --> 00:27:38,413
Je voulais vous voir.
393
00:27:39,975 --> 00:27:41,819
On a un ami commun : Jim Sherwood.
394
00:27:41,982 --> 00:27:43,045
Il parle beaucoup.
395
00:27:43,098 --> 00:27:45,239
Vous êtes allé le voir, je crois.
396
00:27:45,331 --> 00:27:46,831
C'est vous que je venais voir.
397
00:27:47,044 --> 00:27:49,530
Exact, j’espère qu’on se reverra.
398
00:27:49,892 --> 00:27:51,742
- Sans doute.
- Quand je serai là-bas.
399
00:27:52,038 --> 00:27:53,506
Peut-être oui,
peut-être non.
400
00:27:54,834 --> 00:27:55,959
je vois.
401
00:27:56,311 --> 00:27:58,092
Dites à Jim de venir lui-même.
402
00:27:58,208 --> 00:27:59,600
- Oh non.
- Pourquoi ?
403
00:27:59,736 --> 00:28:02,264
Vous êtes armés tous les deux.
C’est risqué.
404
00:28:02,701 --> 00:28:04,651
- Et vous ?
- Je ne porte jamais d'arme.
405
00:28:07,167 --> 00:28:09,217
- Ça vous rassure ?
- Beaucoup.
406
00:28:10,108 --> 00:28:12,608
- On trinque ?
- Je ne bois pas avec n’importe qui.
407
00:28:13,104 --> 00:28:14,522
Je ne vous blâme pas.
408
00:28:14,928 --> 00:28:16,778
Un peu d'eau, après la boisson forte.
409
00:28:17,579 --> 00:28:19,591
Oubliez l'eau.
Donnez-lui une arme.
410
00:28:21,474 --> 00:28:22,513
T'as entendu ?
411
00:28:26,158 --> 00:28:27,280
Voilà pour vous.
412
00:28:27,929 --> 00:28:28,929
Non merci.
413
00:28:29,271 --> 00:28:31,514
Ces choses
rendent la conversation difficile.
414
00:29:14,800 --> 00:29:15,985
Hey !
415
00:29:16,595 --> 00:29:17,595
Quoi ?
416
00:29:19,414 --> 00:29:20,461
Rien.
417
00:29:23,023 --> 00:29:24,110
Allez-vous par là ?
418
00:29:24,761 --> 00:29:26,696
Un homme peut aller où il veut, non ?
419
00:29:31,157 --> 00:29:32,707
Pourquoi vous n’êtes pas armé ?
420
00:29:32,925 --> 00:29:34,915
Je n’aime pas ce genre de protection.
421
00:29:35,478 --> 00:29:37,709
Il n’y a pas mieux contre un type armé.
422
00:29:37,939 --> 00:29:38,939
Non.
423
00:29:39,133 --> 00:29:41,313
Vous aviez une arme dans le saloon,
pas moi.
424
00:29:41,849 --> 00:29:43,749
Et nous voilà marchant dans le désert.
425
00:29:44,179 --> 00:29:45,993
J’aurais pu vous tirer dans le dos.
426
00:29:46,704 --> 00:29:48,916
Mon arme ne m’aurait servi à rien,
alors.
427
00:29:50,015 --> 00:29:52,531
Les choses vont changer dans ce comté.
428
00:29:52,961 --> 00:29:54,711
Les armes et les tirs s'arrêteront.
429
00:29:54,798 --> 00:29:56,398
La loi et l'ordre sont en route.
430
00:29:57,204 --> 00:29:59,158
Soyez prudent, sinon
ils vous renverseront.
431
00:29:59,182 --> 00:30:03,369
Les bonnes personnes veulent
vivre avec des citoyens pacifiques.
432
00:30:03,539 --> 00:30:07,680
Et nul ne sera assez bon tireur
ou assez coriace pour leur résister.
433
00:30:08,042 --> 00:30:11,071
Pas même Hannibal,
Napoléon ou Billy the Kid.
434
00:30:11,094 --> 00:30:13,329
Oui, mais vous n'êtes pas le peuple.
435
00:30:13,751 --> 00:30:15,641
Mais juste un homme, sans arme.
436
00:30:16,985 --> 00:30:19,032
Hickey empêchera ses hommes de me tuer.
437
00:30:19,454 --> 00:30:21,104
Il aurait des ennuis avec la loi.
438
00:30:22,000 --> 00:30:24,350
- Mais un étranger...
- Un étranger le pourrait.
439
00:30:24,532 --> 00:30:25,993
Ça ne m’inquiète pas.
440
00:30:27,076 --> 00:30:28,907
Je suis protégé par un code moral.
441
00:30:29,486 --> 00:30:31,438
Pas le mien, le vôtre.
442
00:30:31,897 --> 00:30:33,602
Moi ?
Moral ?
443
00:30:33,907 --> 00:30:34,907
Bien sûr.
444
00:30:35,407 --> 00:30:38,741
Vous ne tuerez pas un homme
désarmé ou qui a le dos tourné.
445
00:30:38,766 --> 00:30:40,816
Dans l’Ouest,
beaucoup ont la même morale.
446
00:30:42,953 --> 00:30:45,053
Porter un chapeau,
avec un bord plus large.
447
00:30:45,273 --> 00:30:46,773
Le soleil ne vous réussit pas.
448
00:30:48,093 --> 00:30:51,421
Avec tout ce bavardage,
les chevaux doivent avoir soif.
449
00:31:05,981 --> 00:31:07,381
Il y a beaucoup de vautours.
450
00:31:09,238 --> 00:31:11,090
Il y a une charogne dans le coin.
451
00:31:11,559 --> 00:31:13,497
Sherwood s’entraîne en tirant dessus.
452
00:31:14,282 --> 00:31:15,438
Il loupe rarement.
453
00:31:24,579 --> 00:31:25,579
Très bien.
454
00:31:26,695 --> 00:31:28,008
Pensez-vous faire mieux ?
455
00:31:28,731 --> 00:31:30,048
Je n'ai pas d'arme.
456
00:31:47,934 --> 00:31:49,009
Merci.
457
00:31:56,518 --> 00:31:57,673
Quelqu'un a des ennuis.
458
00:32:17,224 --> 00:32:19,162
Il voulait atteindre le point d’eau.
459
00:32:19,350 --> 00:32:21,450
Sale blessure.
Je vais chercher mon cheval.
460
00:32:23,572 --> 00:32:25,352
Le bétail a paniqué.
461
00:32:25,837 --> 00:32:28,407
J'ai été écrasé par le troupeau.
462
00:32:32,590 --> 00:32:34,343
- Il a parlé ?
- C'est incohérent.
463
00:32:35,180 --> 00:32:37,087
- Allons au ranch.
- Il bosse pour vous ?
464
00:32:37,110 --> 00:32:39,260
Tom Peterson.
L'un des meilleurs assistants.
465
00:32:39,540 --> 00:32:41,540
- Allez emmenons-le.
- Je vais vous aider.
466
00:32:41,866 --> 00:32:42,866
Merci.
467
00:32:53,416 --> 00:32:55,966
- Peterson a été blessé.
- Demande de l'aide, Danny.
468
00:32:59,391 --> 00:33:00,468
Où est ma sœur ?
469
00:33:00,491 --> 00:33:03,039
Elle est avec Jim,
à la recherche de Peterson.
470
00:33:03,062 --> 00:33:04,914
- Appeler Mme Peterson.
- Oui, Boss.
471
00:33:07,280 --> 00:33:08,327
Il est amoché.
472
00:33:08,672 --> 00:33:11,297
- Ses lèvres sont bleues.
- Donnez-moi de l’eau ?
473
00:33:20,086 --> 00:33:22,141
Où est-il ?
Où est Tom ?
474
00:33:25,055 --> 00:33:27,477
Tom, mon chéri.
C’est Myra.
475
00:33:29,016 --> 00:33:30,016
Myra.
476
00:33:31,555 --> 00:33:32,555
Oui, Tom.
477
00:33:33,740 --> 00:33:35,547
Dis aux enfants...
478
00:33:41,075 --> 00:33:43,461
Tom ! Tom !
479
00:33:47,968 --> 00:33:49,711
Edith va s’occuper de vous.
480
00:33:57,037 --> 00:33:58,841
Un homme aussi bon que Tom.
481
00:34:03,067 --> 00:34:05,005
Jamais un mot plus haut que l'autre.
482
00:34:08,630 --> 00:34:11,099
Ce n’est pas juste qu’il nous quitte.
483
00:34:18,075 --> 00:34:19,411
Deux jeunes enfants...
484
00:34:32,209 --> 00:34:33,458
Ce n’est pas juste.
485
00:34:40,523 --> 00:34:41,929
Vous entendez ?
486
00:34:46,771 --> 00:34:48,021
Ce n’est pas juste, hein.
487
00:34:50,844 --> 00:34:52,130
Soyez courageuse.
488
00:34:53,287 --> 00:34:54,701
Tom l’aurait voulu.
489
00:35:14,947 --> 00:35:16,154
Allons chez moi.
490
00:36:00,844 --> 00:36:02,277
- Vous jouez ?
- Non.
491
00:36:02,651 --> 00:36:06,330
Je ne lis pas une note,
mais ma sœur Edith est une virtuose.
492
00:36:06,776 --> 00:36:09,619
- Gardez le dîner au chaud.
- Très bien, monsieur.
493
00:36:15,751 --> 00:36:16,769
Tenez.
494
00:36:24,061 --> 00:36:26,011
- Comment vous le trouvez ?
- Excellent.
495
00:36:26,269 --> 00:36:27,582
Prenez une chaise., Billy.
496
00:36:43,331 --> 00:36:44,355
Vous aimez ?
497
00:36:45,464 --> 00:36:46,550
Vous disiez que...
498
00:36:46,573 --> 00:36:49,527
Oui, J’ai appris cet air
avec un homme remarquable.
499
00:36:50,004 --> 00:36:51,853
Sean McSwiggen.
Vous le connaissez ?
500
00:36:52,126 --> 00:36:53,236
Jamais entendu parler.
501
00:36:53,498 --> 00:36:55,398
Sa fréquentation m’a causé des ennuis.
502
00:36:55,713 --> 00:36:57,172
Mon père était pasteur.
503
00:36:57,753 --> 00:36:59,550
Dans l'un de ses sermons,
il l'a décrit
504
00:36:59,574 --> 00:37:02,655
comme l'un des pires voyous
sans cervelle dans le pays.
505
00:37:02,863 --> 00:37:05,135
"Un gibier de potence !" criait-il.
506
00:37:06,184 --> 00:37:08,600
Il n'était pas comme ça,
c'était un romantique.
507
00:37:09,848 --> 00:37:11,121
- Oui !
- Oui.
508
00:37:11,168 --> 00:37:12,402
J'ai aimé Swiggen.
509
00:37:12,582 --> 00:37:14,881
Je le ramenais du pub, je le couchais.
510
00:37:15,583 --> 00:37:17,206
Je lui bandais le poignet.
511
00:37:17,720 --> 00:37:20,531
Bizarre,
l’alcool lui faisait mal au poignet.
512
00:37:20,722 --> 00:37:22,822
Il les a blessés
lors d'un combat à Dublin.
513
00:37:23,620 --> 00:37:25,220
Ils disent qu'il a tué un homme.
514
00:37:27,066 --> 00:37:28,277
Très intéressant.
515
00:37:29,969 --> 00:37:31,273
Il m'a donné cette montre.
516
00:37:34,232 --> 00:37:35,439
Appuyez sur le bouton.
517
00:37:39,695 --> 00:37:43,877
15 ans après sa disparition,
on a appris qu’un sergent McSwiggen
518
00:37:43,902 --> 00:37:47,128
a sauvé son régiment, d'une attaque
indigène en Inde, en 68.
519
00:37:47,254 --> 00:37:48,691
Mon père a un annoncé :
520
00:37:48,716 --> 00:37:51,410
"Ça ne peut pas être
notre McSwigen !"
521
00:37:51,497 --> 00:37:53,293
Que voulez-vous me dire ?
522
00:37:53,489 --> 00:37:54,543
Bob McSwiggen.
523
00:37:55,402 --> 00:37:57,916
Je me fiche de McSwiggen
ou des sermons.
524
00:37:59,846 --> 00:38:00,894
Je comprends.
525
00:38:02,268 --> 00:38:04,799
Eh bien, sortons prendre l'air.
526
00:38:15,439 --> 00:38:17,086
Jim et Edith ne vont pas tarder.
527
00:38:17,499 --> 00:38:18,695
Je vais partir.
528
00:38:19,693 --> 00:38:22,013
Mais non, restez.
Je vous invite pour la nuit.
529
00:38:22,584 --> 00:38:24,498
Non, j'ai du boulot.
530
00:38:28,342 --> 00:38:31,645
- Pourquoi ne pas aller en ville ?
- Personne ne va en ville.
531
00:38:31,670 --> 00:38:32,787
Écoute, Eric...
532
00:38:36,569 --> 00:38:39,092
Tom Peterson est mort
dans une débandade.
533
00:38:39,168 --> 00:38:40,662
C'est une supposition.
534
00:38:40,786 --> 00:38:44,911
Si nous envahissions la ville,
nous ferions le jeu de Hickey.
535
00:38:45,013 --> 00:38:46,459
Nous devons être sûrs.
536
00:38:47,198 --> 00:38:48,406
C'est toi le boss,
537
00:38:48,889 --> 00:38:51,404
à ta place,
il n'aurait pas d'homme Hickey ici.
538
00:38:51,903 --> 00:38:53,271
Tu m'accuses ?
539
00:38:54,123 --> 00:38:55,123
Pas encore.
540
00:38:55,646 --> 00:38:57,685
J’attends
que tu tues quelqu’un dans le dos.
541
00:38:57,708 --> 00:38:59,264
Je me concentre sur l'avant.
542
00:39:00,170 --> 00:39:03,209
J'ai trop sommeil pour être
juge aujourd'hui, les gars.
543
00:39:03,490 --> 00:39:04,490
Bonne nuit, Jim.
544
00:39:05,763 --> 00:39:06,795
Bonsoir.
545
00:39:10,704 --> 00:39:13,067
- On va discuter, maintenant.
- J’écouterai pas.
546
00:39:13,115 --> 00:39:15,265
T'as écouté,
quand je parlais en paraboles :
547
00:39:15,342 --> 00:39:17,357
Cette fois,
je vais être plus direct.
548
00:39:18,002 --> 00:39:19,435
Vous avez juste imaginé
549
00:39:19,722 --> 00:39:24,042
que tous ceux qui sont du côté
de la loi ont tué votre père,
550
00:39:24,582 --> 00:39:26,287
Jim est du côté de la loi.
551
00:39:26,990 --> 00:39:28,615
Et je m'inquiète pour lui...
552
00:39:29,055 --> 00:39:30,646
son bien-être et son bonheur.
553
00:39:30,974 --> 00:39:32,295
Il a des racines ici.
554
00:39:32,912 --> 00:39:35,849
Peu importe où vous allez,
mais partez.
555
00:39:36,250 --> 00:39:38,653
Un jour, ce sera un duel entre amis...
556
00:39:38,849 --> 00:39:39,949
Avec des armes.
557
00:39:40,286 --> 00:39:43,637
Quand cela arrive, celui qui survit
ne s’en remet jamais.
558
00:39:44,021 --> 00:39:45,088
Jamais.
559
00:39:46,378 --> 00:39:48,478
Vous avez un cheval
et l’Ouest est vaste...
560
00:39:50,600 --> 00:39:51,682
Allez, Holly.
561
00:39:54,274 --> 00:39:56,159
Vous pouvez passer la nuit ici.
562
00:39:56,830 --> 00:39:57,888
Bonsoir.
563
00:40:04,216 --> 00:40:05,666
Est-ce que mon frère est là ?
564
00:40:06,162 --> 00:40:08,294
Oh, je suis la sœur d'Eric Keating.
565
00:40:08,825 --> 00:40:11,185
Je sais.
Il est à l'intérieur.
566
00:40:11,475 --> 00:40:12,475
Merci.
567
00:40:13,202 --> 00:40:14,502
Vous êtes William Bonney ?
568
00:40:15,761 --> 00:40:16,927
On m’appelle Billy.
569
00:40:17,774 --> 00:40:19,997
Vous êtes le meilleur ami de Jim.
570
00:40:22,122 --> 00:40:24,412
- On s’est connus gamins.
- Il me l’a dit,
571
00:40:24,868 --> 00:40:26,326
Il devient bavard.
572
00:40:26,883 --> 00:40:28,308
Loin de là.
573
00:40:28,674 --> 00:40:30,818
Deux phrases sont le maximum pour Jim.
574
00:40:31,561 --> 00:40:32,965
Il n'a pas beaucoup changé.
575
00:40:34,477 --> 00:40:35,927
Vous pouvez me rendre service.
576
00:40:35,951 --> 00:40:39,144
Je peux le demander à Eric,
mais vous êtes mieux placé que lui.
577
00:40:39,169 --> 00:40:40,969
Si je peux vous aider, mademoiselle.
578
00:40:41,018 --> 00:40:42,368
Vous savez pour Patterson ?
579
00:40:43,271 --> 00:40:45,598
- Oui.
- Je viens de la quitter.
580
00:40:46,762 --> 00:40:50,285
Elle ne pleure pas et répète :
"Les larmes ne ramènent pas les morts."
581
00:40:51,976 --> 00:40:53,137
C’est juste.
582
00:40:53,709 --> 00:40:58,108
Ils disent que les gars de Hickey
sont responsables de la débandade.
583
00:40:58,169 --> 00:41:00,310
Ce n’est qu’une supposition.
584
00:41:00,429 --> 00:41:02,037
Ravie de vous entendre dire ça.
585
00:41:03,286 --> 00:41:05,336
Ils veulent
que Jim les conduise en ville.
586
00:41:06,060 --> 00:41:08,130
Vous êtes son meilleur ami,
parlez-lui.
587
00:41:09,516 --> 00:41:12,091
Jim n’ira pas en ville.
Pas maintenant.
588
00:41:12,200 --> 00:41:13,599
Vous lui avez parlé ?
589
00:41:14,316 --> 00:41:15,451
Votre frère l’a fait.
590
00:41:16,474 --> 00:41:18,349
Je suis tellement soulagée.
591
00:41:19,420 --> 00:41:21,423
Je me réjouis de vous avoir parmi nous.
592
00:41:22,166 --> 00:41:23,247
Je ne reste pas.
593
00:41:24,511 --> 00:41:26,919
Eric ne vous a pas engagé ?
Il l’a promis à Jim.
594
00:41:27,064 --> 00:41:28,357
J’ai déjà un travail.
595
00:41:28,728 --> 00:41:30,451
Vous ne pouvez pas le quitter.
596
00:41:30,975 --> 00:41:33,193
- Si, quand je veux.
- Alors, pourquoi ?
597
00:41:33,562 --> 00:41:35,404
Vous vous plairez ici, comme Jim.
598
00:41:38,685 --> 00:41:39,785
Jim a des racines ici.
599
00:41:40,917 --> 00:41:42,818
J’ai un cheval et l’Ouest est vaste.
600
00:41:46,079 --> 00:41:48,250
- Bonne nuit mademoiselle.
- Bonsoir.
601
00:42:01,185 --> 00:42:02,545
- Salut.
- Salut.
602
00:42:02,802 --> 00:42:04,466
Vous restez pour les funérailles ?
603
00:42:04,490 --> 00:42:05,513
Dommage.
604
00:42:15,249 --> 00:42:16,360
Salut, tête brûlée.
605
00:42:17,052 --> 00:42:18,952
- Salut le saint.
- Un petit déjeuner ?
606
00:42:19,128 --> 00:42:21,131
- Tu veux m’inviter ?
- Pas moi.
607
00:42:21,190 --> 00:42:22,848
Tu dois retourner au boulot..
608
00:42:24,092 --> 00:42:25,092
Oui.
609
00:42:26,209 --> 00:42:29,146
Jim, tu penses que ça va ?
610
00:42:29,240 --> 00:42:31,021
C'est le mieux qu'on puisse faire.
611
00:42:31,083 --> 00:42:32,091
Exact.
612
00:42:33,701 --> 00:42:35,271
Désolé que tu partes.
613
00:42:36,091 --> 00:42:37,482
Tu seras peut-être surpris.
614
00:42:50,098 --> 00:42:51,573
Lettre ouverte au gouverneur.
615
00:42:51,598 --> 00:42:54,173
Notre ville de Lincoln héberge
une bande de crapules
616
00:42:54,198 --> 00:42:57,080
qui tuent les honnêtes gens,
volent et défient la justice,
617
00:42:57,105 --> 00:43:00,727
Si un nouveau shérif n'est pas nommé
rapidement, une guerre peut éclater.
618
00:43:00,752 --> 00:43:02,168
Oui a écrit ça ?
619
00:43:02,337 --> 00:43:03,716
Ward, évidemment.
620
00:43:04,613 --> 00:43:06,413
Jetons-le en prison encore une fois.
621
00:43:06,816 --> 00:43:08,716
Il n'y en a pas assez pour l'enfermer.
622
00:43:08,884 --> 00:43:10,724
On ne peut pas boucler son esprit.
623
00:43:12,421 --> 00:43:15,294
Hudson, fais-le lui manger.
624
00:43:16,442 --> 00:43:18,341
- Tu veux dire, vraiment ?
- Vraiment.
625
00:43:39,787 --> 00:43:43,002
Que veux-tu, Hudson ?
Qu'est-ce que ça veut dire ?
626
00:43:43,315 --> 00:43:45,557
Alors, Ward, tu as écrit ça,
627
00:43:45,986 --> 00:43:48,760
maintenant tu vas le manger.
Ouvre la bouche.
628
00:43:48,924 --> 00:43:52,549
Et ouvre-la grand.
Allez, ouvre ta bouche.
629
00:43:53,408 --> 00:43:54,791
Il ne veut pas ?
630
00:43:55,784 --> 00:43:58,885
Allez, ouvre-la grand,
ça n'a pas mauvais goût.
631
00:43:59,011 --> 00:44:00,759
Allez ! Ouvrez-la.
632
00:44:02,079 --> 00:44:03,229
Que se passe-t-il ici ?
633
00:44:03,695 --> 00:44:05,645
Il essayait de me
faire manger mes mots.
634
00:44:05,987 --> 00:44:07,377
Je suivais les ordres.
635
00:44:07,469 --> 00:44:09,369
Va voir Hickey et obtiens-en d'autres.
636
00:44:12,542 --> 00:44:13,555
Ed ?
637
00:44:17,151 --> 00:44:18,554
Merci fils, merci.
638
00:44:18,731 --> 00:44:20,628
Quand j'ouvrirai mon propre journal,
639
00:44:20,653 --> 00:44:23,043
j'écrirai une histoire
pour louer tes mérites.
640
00:44:23,460 --> 00:44:25,700
Hein, oublie ça.
641
00:44:43,759 --> 00:44:44,772
Trois valets.
642
00:44:46,645 --> 00:44:48,719
Une carte est tombée de ta manche.
643
00:44:49,024 --> 00:44:51,739
Le ménage est mal fait dans ce saloon.
644
00:44:51,894 --> 00:44:53,856
Il y a beaucoup d’ordures à nettoyer.
645
00:44:54,059 --> 00:44:56,292
Ce n'est pas à toi de dire ça,
ni à Keating.
646
00:44:56,480 --> 00:44:58,515
Il dit ce qu’il veut.
Et moi aussi.
647
00:44:58,715 --> 00:45:00,981
- Ferme-la Kid.
- Sauf si tu démissionnes.
648
00:45:01,568 --> 00:45:02,645
C'est possible.
649
00:45:02,694 --> 00:45:05,183
Personne ne quitte mon groupe
sans ennuis.
650
00:45:06,282 --> 00:45:08,832
Qui veut commencer
à me causer des ennuis ?
651
00:45:10,019 --> 00:45:13,651
J'ai tellement marre de ta tête
que je ne peux plus la regarder.
652
00:45:18,012 --> 00:45:19,351
Au revoir, gamin.
653
00:45:21,116 --> 00:45:22,293
Où vas-tu, Billy ?
654
00:45:23,371 --> 00:45:25,232
Offre un verre aux filles.
655
00:46:02,789 --> 00:46:03,985
Tu as perdu ta voix ?
656
00:46:04,474 --> 00:46:07,731
- Où emmenez-vous Pedro ?
- Je ne sais pas.
657
00:46:08,152 --> 00:46:09,393
Où voudrais-tu aller ?
658
00:46:09,721 --> 00:46:12,617
- Pedro veut aller au paradis.
- Plus tard.
659
00:46:13,381 --> 00:46:14,922
Je serai tellement content.
660
00:46:15,305 --> 00:46:18,170
Au milieu des anges
qui chantent et qui volent.
661
00:46:19,204 --> 00:46:20,227
Et triste aussi.
662
00:46:20,392 --> 00:46:23,212
Ils ne voudront pas de toi.
Ni de moi.
663
00:46:24,540 --> 00:46:26,212
Pourquoi penser au paradis ?
664
00:46:26,344 --> 00:46:28,570
Les grandes et belles tombes.
665
00:46:28,932 --> 00:46:31,260
- Des tombeaux ?
- Le plus grand du monde.
666
00:46:32,336 --> 00:46:34,372
Regarde, le meilleur.
667
00:46:35,151 --> 00:46:37,037
On dirait qu'il t'emmène au paradis.
668
00:46:37,801 --> 00:46:40,329
Pedro veut une tombe
comme ça quand il mourra.
669
00:46:41,941 --> 00:46:43,375
Je serais si heureux.
670
00:47:10,855 --> 00:47:11,873
Il va bien, Eric.
671
00:47:12,076 --> 00:47:13,560
Encore une semaine.
672
00:47:13,746 --> 00:47:16,467
Explique-lui.
Il semble très inquiet.
673
00:47:22,093 --> 00:47:23,466
- Ça va ?
- Bonjour.
674
00:47:29,324 --> 00:47:30,961
- C'est Pedro.
- Salut Pedro.
675
00:47:30,984 --> 00:47:32,009
"Buenos dias."
676
00:47:33,785 --> 00:47:35,604
Je pars loin.
Tout seul.
677
00:47:36,655 --> 00:47:39,197
Pedro mon ami
a besoin d'un endroit pour s'occuper.
678
00:47:39,752 --> 00:47:41,197
On est au complet.
Désolé.
679
00:47:41,559 --> 00:47:45,135
- On a toujours besoin d’aide.
- Il vaut le coup.
680
00:47:46,750 --> 00:47:48,010
Il est à vous.
681
00:47:50,740 --> 00:47:51,971
"Hasta luego", Pedro.
682
00:47:54,217 --> 00:47:55,307
Un instant, Billy.
683
00:47:56,033 --> 00:47:57,833
2 hommes ne seront pas de trop, Jim.
684
00:47:58,065 --> 00:48:00,018
Il faut ça, pour remplacer Patterson.
685
00:48:01,103 --> 00:48:02,518
Je pense que oui.
686
00:48:03,874 --> 00:48:06,033
Si vous pouviez retarder votre départ.,
687
00:48:06,636 --> 00:48:08,190
vous nous rendriez service.
688
00:48:12,052 --> 00:48:13,265
Je pense que je peux.
689
00:48:14,078 --> 00:48:16,278
Mais je ne connais pas
grand-chose au bétail.
690
00:48:16,429 --> 00:48:18,508
Ce que tu ne sais pas,
on te l'enseignera.
691
00:48:19,766 --> 00:48:20,976
Vous acceptez, Billy ?
692
00:48:21,156 --> 00:48:23,106
Je donne toujours sa chance à un homme.
693
00:48:24,890 --> 00:48:26,609
Voilà, aidez Jim avec ça.
694
00:48:27,101 --> 00:48:28,301
Il faut mettre la bande.
695
00:48:29,602 --> 00:48:31,039
Ne t'inquiète pas, Pedro.
696
00:48:31,179 --> 00:48:33,422
J'ai un job
que vous aimerez probablement.
697
00:48:33,608 --> 00:48:35,820
Vous nous aimez, n'est-ce pas ?
698
00:50:57,495 --> 00:50:58,924
- Salut.
- Salut.
699
00:50:59,117 --> 00:51:00,717
Vous faites encore de la fumée ?
700
00:51:01,018 --> 00:51:04,229
On n’est pas sur les terres de Keating,
on peut respirer.
701
00:51:04,400 --> 00:51:07,054
C'est pour l'air,
il ne veut pas qu'il soit contaminé.
702
00:51:07,079 --> 00:51:10,744
Tu te sens fort depuis que
Keating t'a pris sous son aile ?
703
00:51:10,769 --> 00:51:12,931
J'en avais marre, des vautours.
704
00:51:16,287 --> 00:51:17,780
Si vous retourniez en ville ?
705
00:51:17,803 --> 00:51:19,403
- Peut-être.
- Après avoir mangé.
706
00:51:19,549 --> 00:51:20,949
Vous pouvez sauter un repas.
707
00:51:20,995 --> 00:51:22,424
On partira si on veut.
708
00:51:22,576 --> 00:51:23,697
Ouais.
709
00:51:29,663 --> 00:51:31,244
Sur ton cheval. Toi aussi.
710
00:51:35,275 --> 00:51:37,916
Hickey n'aime pas
qu'on gaspille notre nourriture.
711
00:51:38,041 --> 00:51:39,072
C'est pas perdu.
712
00:51:39,244 --> 00:51:40,994
D’autres coyotes en profiteront.
713
00:51:41,655 --> 00:51:43,655
Ils feraient
mieux d'avoir quatre pattes.
714
00:52:17,210 --> 00:52:18,210
Pedro !
715
00:52:43,071 --> 00:52:45,016
- Tous ont été payés ?
- Sauf, Billy.
716
00:52:45,322 --> 00:52:46,322
Où est-il ?
717
00:52:46,908 --> 00:52:49,283
Sandy, tu as vu Billy ?
718
00:52:50,744 --> 00:52:53,478
Il est parti avec le Mexicain,
vers midi.
719
00:52:53,654 --> 00:52:55,104
Ils allaient voir un poulain.
720
00:52:55,397 --> 00:52:56,431
Un poulain ?
721
00:52:57,660 --> 00:52:59,564
Je ne voulais pas trahir sa confiance.
722
00:53:00,170 --> 00:53:01,827
Vous ne direz rien à Mlle Edith ?
723
00:53:02,253 --> 00:53:04,236
- Pas un mot.
- Très bien.
724
00:53:05,361 --> 00:53:07,892
Depuis un mois,
Billy dresse un poulain.
725
00:53:08,157 --> 00:53:09,807
Pour l’anniversaire de Mlle Edith
726
00:53:10,124 --> 00:53:12,837
Pedro l'aide en jouant de la musique.
727
00:53:15,004 --> 00:53:17,398
Cela me semble bizarre aussi.
728
00:53:20,447 --> 00:53:22,095
Billy s’est bien intégré.
729
00:53:23,361 --> 00:53:26,072
Grâce à vous.
Je n’aurais pas réussi.
730
00:53:26,222 --> 00:53:28,822
Chacun dresse les poulains qu’il peut.
731
00:53:30,207 --> 00:53:31,619
Donnez-lui son salaire.
732
00:53:32,367 --> 00:53:34,251
- Bonne nuit, Jim.
- Bonne nuit, Eric.
733
00:53:45,470 --> 00:53:47,900
- Comment est-ce arrivé ?
- Je ne dirai rien.
734
00:53:47,955 --> 00:53:49,755
- Qui a fait ça ?
- Je ne dirai rien.
735
00:53:50,650 --> 00:53:52,050
Tu devrais aller te reposer.
736
00:53:52,447 --> 00:53:54,353
Je vais m'occuper d'eux, Jim.
737
00:53:54,861 --> 00:53:56,119
Parlons-en demain.
738
00:53:56,166 --> 00:53:58,306
Personne ne m'arrêtera.
Personne !
739
00:54:01,150 --> 00:54:02,556
Jour de paie, Billy.
740
00:54:04,459 --> 00:54:06,384
Quelqu’un d’autre va payer.
741
00:54:12,111 --> 00:54:13,767
- Billy !
- Oui.
742
00:54:14,477 --> 00:54:16,579
Vous voulez me rendre un service ?
743
00:54:17,118 --> 00:54:18,197
Sûr.
744
00:54:18,400 --> 00:54:21,783
J’ai une lettre à poster.
Allons dans la maison.
745
00:54:29,619 --> 00:54:31,869
- Inutile d’attendre.
- Bien, Madame.
746
00:54:32,072 --> 00:54:33,152
Bonne nuit.
747
00:54:33,291 --> 00:54:35,267
- Un thé, Eric ?
- Plus tard.
748
00:54:35,752 --> 00:54:37,369
- Billy ?
- Non, merci.
749
00:54:42,134 --> 00:54:44,009
Depuis quand le connais-tu, Billy ?
750
00:54:44,150 --> 00:54:45,150
Pedro ?
751
00:54:45,596 --> 00:54:47,253
Je ne sais pas.
Assez longtemps.
752
00:54:48,532 --> 00:54:50,212
- Billy !
- Oui.
753
00:54:51,325 --> 00:54:53,416
Vous avez vu quelqu’un
près de son corps ?
754
00:54:54,206 --> 00:54:55,214
Pas à côté.
755
00:54:55,261 --> 00:54:57,151
Ailleurs ?
Plus tôt dans la journée ?
756
00:54:57,503 --> 00:54:58,503
Deux gars.
757
00:54:58,893 --> 00:55:00,150
Les connaissiez-vous ?
758
00:55:00,175 --> 00:55:01,894
Leurs visages étaient familiers.
759
00:55:02,323 --> 00:55:03,760
Les hommes de Hickey ?
760
00:55:03,948 --> 00:55:04,972
Je ne dis pas.
761
00:55:05,873 --> 00:55:07,378
Vous n’en êtes pas sûr.
762
00:55:07,425 --> 00:55:09,370
Je sais juste que Pedro est mort.
763
00:55:11,090 --> 00:55:13,230
Voici un rapport pour le gouverneur.
764
00:55:13,803 --> 00:55:15,041
À quoi bon ?
765
00:55:16,830 --> 00:55:18,511
Pedro sera enterré dignement.
766
00:55:19,249 --> 00:55:21,971
Il n’aurait pas voulu de chichis.
Je m’en chargerai.
767
00:55:22,155 --> 00:55:23,425
Libre à vous.
768
00:55:24,385 --> 00:55:25,659
Qui faut-il prévenir ?
769
00:55:26,123 --> 00:55:28,052
Je vous dirai qui devrait savoir.
770
00:55:30,028 --> 00:55:31,676
Avait-il beaucoup d’amis ?
771
00:55:32,492 --> 00:55:33,966
Moi, je pense.
772
00:55:34,248 --> 00:55:35,701
Comptez-nous également.
773
00:55:36,365 --> 00:55:38,193
Il devait jouer à mon anniversaire.
774
00:55:39,193 --> 00:55:41,396
Il répétait
de nouvelles chansons exprès.
775
00:55:43,334 --> 00:55:45,248
Bonne Mlle,
je vais poster ce rapport.
776
00:55:45,295 --> 00:55:46,771
Je peux envoyer Bud.
777
00:55:47,726 --> 00:55:49,794
Il n’ira pas là où je veux aller.
778
00:55:50,337 --> 00:55:51,895
Pourquoi ce soir ?
779
00:55:52,034 --> 00:55:53,654
Ça ne sert à rien d’attendre.
780
00:55:54,108 --> 00:55:55,232
Ni de se presser.
781
00:55:55,599 --> 00:55:58,123
- Ce sera pareil demain matin.
- Évidemment.
782
00:55:58,302 --> 00:56:00,473
Et les jours suivants également.
783
00:56:01,091 --> 00:56:03,973
Mais les endroits dont vous parlez
seront encore là.
784
00:56:04,272 --> 00:56:06,380
quand on aura la réponse
à notre rapport.
785
00:56:13,208 --> 00:56:14,208
Oui.
786
00:57:54,055 --> 00:57:56,053
Quel merveilleux
cadeau d'anniversaire.
787
00:57:56,076 --> 00:57:57,226
C'est un beau poulain.
788
00:57:57,251 --> 00:57:59,578
Ça a demandé du travail
pour le dresser.
789
00:57:59,752 --> 00:58:02,376
Pedro lui a joué de la guitare
tout doucement.
790
00:58:03,993 --> 00:58:05,586
Pedro était une bonne âme.
791
00:58:06,273 --> 00:58:07,594
Peut-être parfois.
792
00:58:07,911 --> 00:58:09,517
La plupart des hommes sont doux.
793
00:58:10,283 --> 00:58:11,283
Je ne sais pas.
794
00:58:11,931 --> 00:58:13,455
Vous ne voulez pas l'admettre.
795
00:58:14,110 --> 00:58:16,392
Les hommes sont différents,
devant les femmes.
796
00:58:16,766 --> 00:58:17,923
C’est votre cas.
797
00:58:19,908 --> 00:58:21,822
- Je lui plais.
- Forcément.
798
00:58:22,173 --> 00:58:24,058
Ça se voit.
Je voulais dire.
799
00:58:25,205 --> 00:58:26,689
Bonjour, tout le monde.
800
00:58:27,126 --> 00:58:28,150
Hello, Eric.
801
00:58:29,385 --> 00:58:31,002
On ne t’a pas entendu venir.
802
00:58:31,634 --> 00:58:32,877
Je vais à Oak Creek...
803
00:58:33,309 --> 00:58:35,167
Un voisin a eu des ennuis cette nuit.
804
00:58:35,192 --> 00:58:36,899
- C’est grave ?
- Un petit tracas.
805
00:58:36,924 --> 00:58:39,330
- Je vous accompagne, boss ?
- Non, pas besoin.
806
00:58:39,355 --> 00:58:42,564
- Tu seras rentré pour la fête ?
- Évidemment.
807
00:58:43,601 --> 00:58:44,827
Tu as aimé le poulain ?
808
00:58:45,305 --> 00:58:47,205
Je l’adore.
Tu as l’heure ?
809
00:58:49,626 --> 00:58:50,728
15h30.
810
00:58:50,998 --> 00:58:53,157
J'ai à faire
avant l'arrivée des invités.
811
00:58:53,182 --> 00:58:54,525
Je te vois à la fête.
812
00:58:59,395 --> 00:59:01,447
Je suis fier de toi, Billy, vraiment.
813
00:59:02,689 --> 00:59:04,277
- Fier de quoi ?
- De tout.
814
00:59:05,170 --> 00:59:07,103
Je ne t'ai à peine reconnu sans ton...
815
00:59:08,557 --> 00:59:10,183
J'ai oublié de le mettre.
816
00:59:11,361 --> 00:59:13,281
Vous voulez pas que je vienne ?
817
00:59:14,130 --> 00:59:16,900
Allez chercher Jim
et rejoignez-moi dans le dortoir.
818
00:59:17,329 --> 00:59:19,246
Je veux vous parler avant de partir.
819
00:59:19,271 --> 00:59:20,314
Des problèmes ?
820
00:59:20,876 --> 00:59:21,908
Appelez Jim.
821
00:59:28,681 --> 00:59:30,763
Le gouvernement a
répondu à mon rapport.
822
00:59:30,788 --> 00:59:32,549
Les choses iront mieux maintenant.
823
00:59:32,574 --> 00:59:34,097
J'ai été nommé, marshal.
824
00:59:34,694 --> 00:59:36,902
La loi arrive dans cette région.
825
00:59:36,925 --> 00:59:38,730
- Formidable, Eric.
- Et Hickey ?
826
00:59:38,784 --> 00:59:40,050
Il ne sait toujours pas.
827
00:59:40,075 --> 00:59:41,292
Mais il le saura demain,
828
00:59:41,301 --> 00:59:43,527
quand nous enquêterons
sur la mort de Pedro.
829
00:59:43,558 --> 00:59:44,558
Nous ?
830
00:59:44,699 --> 00:59:46,074
Je vous ai appelé pour ça.
831
00:59:46,433 --> 00:59:47,855
Je vais vous nommer adjoint.
832
00:59:49,558 --> 00:59:53,206
Jim, comme adjoint,
il va m'arrêter pour toucher la prime.
833
00:59:56,940 --> 00:59:59,229
Voici votre liberté conditionnelle,
Billy.
834
00:59:59,659 --> 01:00:01,705
Je suis allé la chercher au Capitole.
835
01:00:01,852 --> 01:00:04,578
À la fin de l’année,
on la transformera en grâce.
836
01:00:09,277 --> 01:00:10,386
Merci, M. Keating.
837
01:00:11,868 --> 01:00:14,711
Lève-toi, Jim, tends la main droite
et répète après moi.
838
01:00:16,058 --> 01:00:19,030
”J’accepte la responsabilité
de marshal adjoint,".
839
01:00:19,192 --> 01:00:21,886
J’accepte la responsabilité
de marshal adjoint,
840
01:00:22,081 --> 01:00:24,128
"Je jure de défendre cet honneur"
841
01:00:24,151 --> 01:00:26,407
"et de faire respecter la loi,"
842
01:00:26,424 --> 01:00:28,295
"avec l’aide de Dieu."
843
01:00:28,320 --> 01:00:30,722
Je jure de défendre cet honneur
844
01:00:31,129 --> 01:00:34,636
et de faire respecter la loi,
avec l'aide de Dieu.
845
01:00:37,058 --> 01:00:39,308
N'aura-t-il pas... un badge ?
846
01:00:40,902 --> 01:00:43,168
Ils ne m'ont pas donné
de badge pour ça,
847
01:00:44,230 --> 01:00:46,736
mais il y a un aigle américain,
sur ce dollar.
848
01:00:46,761 --> 01:00:47,847
C'est suffisant.
849
01:00:48,828 --> 01:00:50,371
Je dois aller à Oak Creek.
850
01:00:51,855 --> 01:00:54,066
Veillez sur lui, Billy,
il en aura besoin.
851
01:00:54,447 --> 01:00:55,884
Je peux prendre soin de moi.
852
01:00:55,909 --> 01:00:58,285
Vous allez avoir
les genoux qui tremblent.
853
01:00:58,708 --> 01:01:00,809
Ce soir, on annonce ses fiançailles.
854
01:01:01,128 --> 01:01:02,448
- Ses fiançailles ?
- Oui.
855
01:01:02,598 --> 01:01:04,284
Jim et ma sœur se marient.
856
01:01:07,306 --> 01:01:08,320
Je m’en réjouis.
857
01:01:12,799 --> 01:01:14,106
Je m’en réjouis.
858
01:01:27,113 --> 01:01:29,135
On ferait bien d’arrêter maintenant.
859
01:01:29,472 --> 01:01:30,760
Tu as l’air fatigué.
860
01:02:00,827 --> 01:02:01,924
- Hey.
- Quoi ?
861
01:02:04,050 --> 01:02:05,050
Le gâteau.
862
01:02:07,807 --> 01:02:08,830
Ça sent le gâteau.
863
01:02:11,168 --> 01:02:12,229
J'aime le gâteau.
864
01:02:13,916 --> 01:02:15,924
- Plus que des beignets.
- Bien sûr.
865
01:02:17,015 --> 01:02:18,916
Ta mère faisait de bons gâteaux.
866
01:02:21,089 --> 01:02:22,362
À Silver City.
867
01:02:25,479 --> 01:02:26,877
On les dévorait.
868
01:02:27,533 --> 01:02:28,533
Tu te souviens ?
869
01:02:28,784 --> 01:02:29,823
Sans demander.
870
01:02:32,844 --> 01:02:34,002
La cuisine est là.
871
01:02:35,253 --> 01:02:36,354
Je meurs de faim.
872
01:02:40,479 --> 01:02:42,057
Va donc en chercher.
873
01:02:42,385 --> 01:02:44,603
- Non, Mme Hanky.
- Tu as peur ?
874
01:02:46,123 --> 01:02:47,237
Je suis sans mon arme.
875
01:02:53,296 --> 01:02:54,338
D'accord.
876
01:02:56,604 --> 01:02:57,604
J’y vais.
877
01:03:01,666 --> 01:03:02,778
- Jim ?
- Pardon.
878
01:03:02,981 --> 01:03:04,377
Ça ne se fait pas.
879
01:03:04,764 --> 01:03:06,346
- Je voulais juste...
- Dehors !
880
01:03:06,565 --> 01:03:08,332
Ce n’est pas une robe de mariée.
881
01:03:08,355 --> 01:03:10,327
Sors d'ici ! Sortez et restez dehors !
882
01:03:10,434 --> 01:03:11,760
Fichez le camp.
883
01:03:18,053 --> 01:03:19,620
Tu as perdu la main.
884
01:03:20,169 --> 01:03:21,629
Tu dois vraiment te marier.
885
01:03:28,565 --> 01:03:29,659
Qu'est-ce que c'est ?
886
01:03:43,999 --> 01:03:45,077
C’est du sérieux.
887
01:03:45,770 --> 01:03:47,625
Son cheval l’a désarçonné.
888
01:03:47,648 --> 01:03:49,617
Je t’accompagne.
Reste ici.
889
01:03:49,959 --> 01:03:52,469
Edith serait...
Toutes les femmes s'inquiéteraient.
890
01:05:04,139 --> 01:05:05,185
Monsieur Keating !
891
01:05:07,688 --> 01:05:08,830
Monsieur Keating !
892
01:06:23,558 --> 01:06:24,925
Jim, où est Billy ?
893
01:06:25,382 --> 01:06:27,424
Parti rassembler des bêtes égarées.
894
01:06:28,088 --> 01:06:29,751
Eric tarde à revenir.
895
01:06:30,096 --> 01:06:31,510
Quelque chose t'inquiète ?
896
01:06:31,861 --> 01:06:33,004
Non, pas du tout.
897
01:06:34,408 --> 01:06:36,557
Mlle Keating,
c'est un désastre en cuisine.
898
01:06:36,580 --> 01:06:38,235
Je savais que ça porterait malheur.
899
01:06:38,259 --> 01:06:39,368
Voyons, Hanky.
900
01:06:54,472 --> 01:06:56,028
- Billy est là ?
- Dans le dortoir.
901
01:06:56,052 --> 01:06:58,317
Avec le patron ?
J’ai juste vu Billy.
902
01:07:13,310 --> 01:07:14,341
Tu l'as trouvé ?
903
01:07:14,552 --> 01:07:16,421
Oui, avec une balle dans le dos.
904
01:07:18,502 --> 01:07:19,575
Il est mort.
905
01:07:23,192 --> 01:07:24,606
Je vais l’annoncer à Edith.
906
01:07:24,631 --> 01:07:25,685
Je viens ?
907
01:07:27,137 --> 01:07:28,441
Je dois le faire seul.
908
01:07:55,971 --> 01:07:57,211
Qu'attendez-vous ?
909
01:07:57,735 --> 01:07:59,672
Mon mari a été abattu lâchement..
910
01:07:59,914 --> 01:08:00,986
Comme M. Keating.
911
01:08:01,373 --> 01:08:02,964
Vous finirez ainsi.
912
01:08:03,268 --> 01:08:05,238
Écrasés par le bétail paniqué.
913
01:08:05,285 --> 01:08:06,831
Ou abattus par-derrière.
914
01:08:06,914 --> 01:08:09,679
Il faut les arrêter.
Et il n’y a qu’une seule façon.
915
01:08:11,424 --> 01:08:12,619
On y va ce soir, Jim.
916
01:08:14,158 --> 01:08:15,369
Non, pas ce soir.
917
01:08:15,915 --> 01:08:17,986
Agissons comme Eric l’aurait voulu.
918
01:08:18,361 --> 01:08:21,588
Je suis marshal adjoint
et je représente la loi ici.
919
01:08:21,613 --> 01:08:25,767
On arrêtera les tueurs de Keating
et ils seront jugés équitablement.
920
01:08:26,135 --> 01:08:29,119
Fred, va au Bar-M.
On prendra leurs gars demain.
921
01:08:29,693 --> 01:08:31,315
Tom, préviens les gars de Mason.
922
01:08:32,020 --> 01:08:34,361
Pete, fonce au ranch Cuttingham.
Faites vite.
923
01:08:36,684 --> 01:08:40,058
Mme Petterson, je vous serais
reconnaissant de rester avec Edith.
924
01:08:40,083 --> 01:08:42,410
- Elle a besoin de vous.
- J'y vais, Jim.
925
01:08:45,677 --> 01:08:47,471
J’accepte que tu joues au marshal,
926
01:08:47,917 --> 01:08:49,760
tant que ça se passe comme je veux.
927
01:08:50,244 --> 01:08:51,721
On veut la même chose.
928
01:08:51,971 --> 01:08:52,971
On verra.
929
01:09:03,248 --> 01:09:05,544
On va chercher
les gars des autres ranchs.
930
01:11:51,736 --> 01:11:54,806
- Qu'est-ce qu’ils vont faire ?
- Je ne suis pas devin.
931
01:11:55,393 --> 01:11:56,460
Alors ?
932
01:11:56,483 --> 01:11:58,107
Ils arrivent avec des renforts.
933
01:12:22,729 --> 01:12:25,085
- Où vous allez, Ward ?
- Hickey m'envoie.
934
01:12:25,110 --> 01:12:27,946
- Il veut éviter un bain de sang.
- Ce ne sera pas utile.
935
01:12:28,208 --> 01:12:31,973
Il promet une enquête officielle
pour faire toute la lumière.
936
01:12:32,048 --> 01:12:34,436
- Il avait un mandat sur Keating.
- Un mandat.
937
01:12:34,461 --> 01:12:35,300
Quoi ?
938
01:12:35,325 --> 01:12:36,796
Il hébergeait un criminel.
939
01:12:37,160 --> 01:12:39,938
Keating s’est opposé
aux hommes du shérif.
940
01:12:40,242 --> 01:12:42,835
C'est pourquoi il a été tué
par les forces de l'ordre,
941
01:12:42,859 --> 01:12:44,548
dans l'exercice de leurs fonctions.
942
01:12:44,572 --> 01:12:46,428
- Tu n'y crois pas.
- Non.
943
01:12:46,712 --> 01:12:49,928
Si mon avis vous intéresse,
je n'y crois pas non plus.
944
01:12:50,274 --> 01:12:51,829
Je peux venir avec toi fiston ?
945
01:13:05,675 --> 01:13:08,011
La ville regorge de
Winchester et de six coups.
946
01:13:08,210 --> 01:13:09,223
On a aussi.
947
01:13:09,386 --> 01:13:11,393
Attention aux portes et aux fenêtres.
948
01:13:33,457 --> 01:13:35,841
- C'est assez calme.
- Et ce n'est pas dimanche.
949
01:13:35,866 --> 01:13:38,725
Hickey a vidé les rues.
Il n’y a même plus un chien.
950
01:13:39,260 --> 01:13:41,369
On va entrer à pied, de chaque côté.
951
01:13:42,075 --> 01:13:44,973
Billy prend un groupe,
les autres viendront avec moi.
952
01:13:44,998 --> 01:13:48,456
Ceux du côté droit de la rue
couvriront les maisons sur la gauche.
953
01:13:48,481 --> 01:13:51,029
Ceux de gauche couvriront
les maisons de droite.
954
01:13:51,377 --> 01:13:53,205
- C'était clair pour tous ?
- OK, Jim.
955
01:13:53,229 --> 01:13:54,432
Prêt ?
956
01:13:55,236 --> 01:13:58,142
Ward, restez en arrière,
vous serez leur première cible.
957
01:13:58,742 --> 01:14:00,915
Je suis pour la paix,
mais pas à tout prix.
958
01:14:03,400 --> 01:14:06,283
- Des questions, tête brûlée ?
- Aucune, prêcheur.
959
01:14:33,029 --> 01:14:35,146
Il ne faut pas gâcher les munitions.
960
01:15:21,976 --> 01:15:23,004
Claxton ! Cobb !
961
01:15:23,777 --> 01:15:24,879
Essayez de filer,
962
01:15:25,044 --> 01:15:27,653
Allez chercher
les Shanahan et disparaissez.
963
01:15:27,879 --> 01:15:29,403
On va les retenir au maximum.
964
01:15:29,776 --> 01:15:31,886
Ils n’ont rien contre moi
sans eux et vous.
965
01:15:31,911 --> 01:15:32,911
Allez !
966
01:15:37,157 --> 01:15:40,950
Hickey ! On est plus nombreux.
Vous n’avez aucune chance.
967
01:15:41,489 --> 01:15:43,387
On veut les meurtriers de Keating.
968
01:15:43,715 --> 01:15:47,067
Je vous les livrerais
si je savais où ils étaient.
969
01:15:53,985 --> 01:15:56,359
Arrête, Billy.
Ne tirez pas.
970
01:15:56,665 --> 01:15:59,579
Billy, arrête tes hommes,
ne les laisse plus tirer.
971
01:16:01,914 --> 01:16:05,344
Sherwood, je ne veux pas
non plus d'effusion de sang.
972
01:16:05,490 --> 01:16:07,860
D'accord, viens ici et nous parlerons.
973
01:16:07,890 --> 01:16:09,047
D'accord, Sherwood.
974
01:16:23,562 --> 01:16:26,101
La mort de M. Keating a été un choc.
975
01:16:26,172 --> 01:16:28,911
Plus encore,
il était marshal des États-Unis.
976
01:16:28,936 --> 01:16:32,242
- Il hébergeait un criminel.
- Billy était sous sa garde.
977
01:16:32,991 --> 01:16:36,945
N’espérez pas organiser le procès ici,
avec votre juge, jury et gars.
978
01:16:37,148 --> 01:16:39,167
Vous serez jugé au Capitole.
979
01:16:39,192 --> 01:16:43,270
Je prends le risque,
si vous de trouver des témoins.
980
01:16:43,343 --> 01:16:45,266
Il y a de bons avocats là-bas.
981
01:16:45,442 --> 01:16:47,398
D’ici là, on confisque les armes.
982
01:16:47,454 --> 01:16:49,562
Pas la mienne, Hickey va s’en tirer.
983
01:16:50,031 --> 01:16:52,109
Pas question
que je donne mon arme.
984
01:16:52,132 --> 01:16:53,750
- Attends.
- Lâche-moi, Jim.
985
01:16:54,249 --> 01:16:56,085
Je trouverai les témoins, à ma façon.
986
01:16:56,108 --> 01:16:59,320
- Je défends la loi.
- Tu t’es vendu pour 1$.
987
01:17:00,391 --> 01:17:03,742
- Voilà comment c'est censé être.
- Ce ne sera pas comme ça.
988
01:17:09,889 --> 01:17:11,578
- Enfermez-le !
- Et le motif ?
989
01:17:11,603 --> 01:17:14,349
C'est la première fois que tu demandes
une raison, vagabondage.
990
01:17:14,372 --> 01:17:16,458
- Traître !
- Tu veux la paix à tout prix.
991
01:17:17,692 --> 01:17:20,099
- Enfermez-le aussi.
- Pour vagabondage.
992
01:17:20,179 --> 01:17:22,146
Il n'y aura pas de procès, Hickey.
993
01:17:25,459 --> 01:17:28,550
Emmenenez vos hommes au saloon,
on va discuter...
994
01:17:28,575 --> 01:17:29,575
sans armes.
995
01:17:35,038 --> 01:17:36,912
Calme-toi, petit,
ce ne sera pas long.
996
01:17:36,935 --> 01:17:37,958
Je veux sortir.
997
01:17:38,015 --> 01:17:40,140
Pas moyen de discuter avec certains.
998
01:17:44,382 --> 01:17:46,228
Discuter ne sert à rien.
999
01:17:46,258 --> 01:17:48,337
Surtout avec des simples d'esprit.
1000
01:17:48,360 --> 01:17:49,360
Qui ça ?
1001
01:17:49,781 --> 01:17:51,055
La bande à Hickey.
1002
01:17:51,412 --> 01:17:53,677
Si vous avez un truc à dire, parlez.
1003
01:17:53,954 --> 01:17:57,650
Je connais les meurtriers
et je sais où ils se cachent.
1004
01:17:57,675 --> 01:17:59,025
Fallait le dire avant.
1005
01:18:00,908 --> 01:18:02,431
Ce sera dans le journal.
1006
01:18:05,792 --> 01:18:07,152
- Eh Bronson !
- Oui !
1007
01:18:07,447 --> 01:18:09,454
- Tu sais où est mon cheval ?
- Bien sûr.
1008
01:18:09,479 --> 01:18:10,963
Chez moi, dans l'écurie.
1009
01:18:11,145 --> 01:18:12,752
Il va bien ?
Un vrai poulain.
1010
01:18:12,930 --> 01:18:15,338
Il est dans la paille jusqu’au garrot.
1011
01:18:15,525 --> 01:18:17,290
Traite-le bien jusqu'à ma sortie.
1012
01:18:17,540 --> 01:18:19,326
Mon gars, compte sur moi.
1013
01:18:20,481 --> 01:18:22,252
J'ai à nouveau réparé votre presse.
1014
01:18:22,500 --> 01:18:24,896
Vous allez imprimer un truc un jour ?
1015
01:18:25,420 --> 01:18:27,490
"Ainsi passe la gloire du monde ".
1016
01:18:30,881 --> 01:18:31,982
Il est fou.
1017
01:18:37,848 --> 01:18:39,545
Pour accrocher des portraits.
1018
01:18:39,723 --> 01:18:40,769
Combien ?
1019
01:18:41,091 --> 01:18:43,786
Les deux Shanahan, Claxton, Cobb.
C'est quatre.
1020
01:18:43,875 --> 01:18:45,433
Avec Hickey, ce sera cinq.
1021
01:18:47,192 --> 01:18:49,771
Que se passera-t-il
quand ils libéreront le Kid ?
1022
01:18:49,980 --> 01:18:51,661
Chaque chose en son temps.
1023
01:18:53,982 --> 01:18:55,109
Bonjour, mademoiselle.
1024
01:18:55,133 --> 01:18:57,178
J’aimerais parler à M. Bonney.
1025
01:18:57,806 --> 01:18:59,841
Emmène Miss Keating voir le Kid.
1026
01:19:03,860 --> 01:19:04,951
Là-bas.
1027
01:19:07,890 --> 01:19:10,288
Billy, je viens de quitter Jim.
1028
01:19:10,398 --> 01:19:11,733
Et il vient de me quitter.
1029
01:19:12,395 --> 01:19:14,397
Jim fait ce qu'Eric
voudrait qu'il fasse.
1030
01:19:14,450 --> 01:19:16,341
Votre frère a été tué à cause de moi.
1031
01:19:16,366 --> 01:19:19,202
Vous n'étiez qu'un prétexte,
ça aurait été autre chose.
1032
01:19:19,225 --> 01:19:20,789
Il a été tué à cause de moi.
1033
01:19:20,814 --> 01:19:23,202
Si ça continue ainsi,
un meurtre en cause un autre,
1034
01:19:23,225 --> 01:19:25,178
jusqu'à ce qu'un homme
prenne le contrôle
1035
01:19:25,202 --> 01:19:27,457
Jim tente de faire régner
la loi et l'ordre.
1036
01:19:27,482 --> 01:19:31,339
Il vous a enfermé pour vous éviter
que vous vous attiriez des ennuis.
1037
01:19:31,362 --> 01:19:32,375
Je veux sortir.
1038
01:19:32,524 --> 01:19:35,276
Oubliez votre vengeance.
Vous devez aider Jim.
1039
01:19:35,769 --> 01:19:38,243
Il tient à vous.
Vous êtes son meilleur ami.
1040
01:19:38,973 --> 01:19:41,964
- Le seul !
- Il a un nouvel ami, Hickey.
1041
01:19:42,576 --> 01:19:45,093
Jim est votre ami, plus
que vous ne le pensez.
1042
01:19:45,350 --> 01:19:48,565
Il veut vous empêcher
de vous retrouver seul.
1043
01:19:48,799 --> 01:19:50,837
En guerre avec tout le monde.
1044
01:19:52,555 --> 01:19:54,703
Il n’a pas les mots pour vous le dire.
1045
01:19:55,319 --> 01:19:57,202
Moi non plus, mais j’essaye.
1046
01:20:03,518 --> 01:20:06,009
Puis-je dire à Jim
qu’il peut vous libérer ?
1047
01:20:21,231 --> 01:20:23,407
Alors ?
Toujours aussi tête brûlée ?
1048
01:20:24,134 --> 01:20:25,134
J’en ai peur.
1049
01:20:25,431 --> 01:20:28,837
Il faut le garder ici
jusqu’à ce qu’il se calme.
1050
01:20:30,845 --> 01:20:32,384
Il ne restera pas longtemps.
1051
01:20:32,611 --> 01:20:33,611
On verra.
1052
01:20:35,234 --> 01:20:36,509
Bonne journée.
1053
01:20:48,389 --> 01:20:50,196
Va prendre l’air et une bière.
1054
01:20:57,649 --> 01:21:00,326
Il est temps de passer à l'action.
1055
01:21:00,769 --> 01:21:02,657
- Tu peux le buter ici.
- Voyons...
1056
01:21:02,680 --> 01:21:07,121
Tu diras qu’il a réclamé du feu
quand tu lui en as donné,
1057
01:21:07,146 --> 01:21:08,222
que peut-il faire ?
1058
01:21:08,385 --> 01:21:09,993
Il a pris mon arme.
1059
01:21:10,100 --> 01:21:12,227
Et il t’a forcé à venir ici ?
1060
01:21:12,677 --> 01:21:14,962
Ward dira que ce n'est pas vrai.
1061
01:21:14,985 --> 01:21:16,876
On s'occupera de lui le moment venu.
1062
01:21:16,901 --> 01:21:18,298
Billy voulait cette montre.
1063
01:21:18,524 --> 01:21:20,962
- Elle est dans le tiroir.
- Mais t'as été plus malin.
1064
01:21:20,985 --> 01:21:22,292
Pour sûr.
1065
01:21:23,133 --> 01:21:24,470
Mais comment j’ai fait ?
1066
01:21:24,495 --> 01:21:26,931
Tu n’as pas une arme dans ce tiroir ?
1067
01:21:27,065 --> 01:21:28,493
Il y a la sienne dedans.
1068
01:21:34,870 --> 01:21:36,112
C'est ça, l’idée.
1069
01:21:37,268 --> 01:21:38,626
Je suis au saloon.
1070
01:21:52,905 --> 01:21:54,615
Bonne nouvelle pour toi, Kid.
1071
01:21:55,970 --> 01:21:57,266
Tu es libre.
1072
01:21:59,786 --> 01:22:01,670
Viens signer les papiers au bureau.
1073
01:22:15,922 --> 01:22:17,228
Ça n’a pas marché, hein ?
1074
01:22:18,448 --> 01:22:19,650
Non, Kid.
1075
01:22:20,057 --> 01:22:22,002
- C'est pas bien.
- Où est la montre.
1076
01:22:23,587 --> 01:22:25,485
- Dans le tiroir.
- Va la chercher.
1077
01:22:56,403 --> 01:22:57,442
Tenez, M. Ward.
1078
01:22:57,584 --> 01:22:59,919
- Où allez-vous ?
- Chercher les portraits.
1079
01:23:11,193 --> 01:23:12,310
Écoutez ça, Jim !
1080
01:23:19,067 --> 01:23:21,807
Je vais enfin sortir
une édition de mon journal !
1081
01:23:21,986 --> 01:23:24,219
Je vais publier le Monthly Sentinel.
1082
01:23:24,242 --> 01:23:26,411
Attendez, M. Ward
Qui vous a relâché ?
1083
01:23:26,434 --> 01:23:28,831
Ce sera dans mon journal
en sortant des presses.
1084
01:23:28,856 --> 01:23:30,742
C’est le shérif qui vous a libéré ?
1085
01:23:30,767 --> 01:23:35,426
Hickey, votre ami est allongé par terre
avec un trou dans la peau.
1086
01:23:35,451 --> 01:23:37,388
- Vous êtes fou !
- Complètement.
1087
01:23:37,592 --> 01:23:38,974
Billy the Kid s'est enfui.
1088
01:23:39,872 --> 01:23:41,739
- Où est-il allé ?
- À Big Valley.
1089
01:23:42,810 --> 01:23:44,989
Thad, Bat, toi aussi, Hickey.
1090
01:23:45,677 --> 01:23:46,793
- Moi ?
- Oui.
1091
01:23:47,127 --> 01:23:48,864
Je veux qu'il ne vous arrive rien.
1092
01:26:59,772 --> 01:27:02,800
- C'est Cobb.
- Il y a deux chevaux, Jim.
1093
01:27:03,588 --> 01:27:04,659
Allons-y.
1094
01:27:17,264 --> 01:27:19,060
Il ne reste que les Shanahan.
1095
01:27:43,610 --> 01:27:45,187
Où sont les autres ?
1096
01:27:45,343 --> 01:27:47,804
Hickey a promis de venir
si ça chauffait.
1097
01:27:48,068 --> 01:27:50,179
- Il nous a doublés ?
- Possible.
1098
01:27:53,954 --> 01:27:55,242
N'essaie pas.
1099
01:28:02,359 --> 01:28:03,820
Ça sent rudement bon, Ed.
1100
01:28:05,222 --> 01:28:07,414
Dommage Claxton et Cobb
n'en profiteront pas.
1101
01:28:08,075 --> 01:28:10,160
Ils ont eu des ennuis à Painted Rocks.
1102
01:28:10,452 --> 01:28:12,531
Écoute, Kid, nous sommes amis.
1103
01:28:12,905 --> 01:28:14,359
Bien sûr, Eddie.
1104
01:28:15,147 --> 01:28:17,092
C'est pourquoi je me suis arrêté.
1105
01:28:19,435 --> 01:28:22,789
Il y a trop pour
les quelques-uns qui vont manger.
1106
01:28:23,777 --> 01:28:26,109
Peut-être
pour le nouveau shérif du comté.
1107
01:28:26,758 --> 01:28:28,312
Vous ne le savez pas, je parie.
1108
01:28:29,453 --> 01:28:33,039
Je suis sûr que ce sera écrit
dans le journal de M. Ward.
1109
01:28:34,941 --> 01:28:37,172
L’ancien shérif ne le lira pas.
1110
01:28:38,125 --> 01:28:39,367
Il est aveugle.
1111
01:28:40,289 --> 01:28:42,023
Il a vu un six coups de trop près.
1112
01:28:42,797 --> 01:28:45,148
Claxton et Cobb
ne le liront pas non plus.
1113
01:28:49,273 --> 01:28:50,452
Pour la même raison.
1114
01:28:51,383 --> 01:28:52,732
Parle pas comme ça, Kid.
1115
01:28:53,554 --> 01:28:56,226
Oui monsieur, rien
de tel qu'un bon repas.
1116
01:28:57,624 --> 01:28:59,412
Encore faut-il pouvoir le manger.
1117
01:28:59,944 --> 01:29:02,233
Écoute, kid, tenons-nous la main.
1118
01:29:02,640 --> 01:29:04,468
Et faisons équipe comme avant.
1119
01:29:11,327 --> 01:29:12,819
On va faire équipe, Eddie.
1120
01:29:15,981 --> 01:29:16,989
On va faire équipe.
1121
01:29:30,448 --> 01:29:32,713
Allez vers le haut,
pour lui couper la route.
1122
01:29:45,899 --> 01:29:46,939
Eh les gars !
1123
01:29:47,703 --> 01:29:49,788
Vous êtes ivres, les gars ?
Billy le Kid.
1124
01:29:55,756 --> 01:29:57,435
Vous leur parlerez plus tard.
1125
01:29:58,085 --> 01:30:00,046
Bougez pas, touchez pas aux armes.
1126
01:30:01,741 --> 01:30:03,031
Sors de là, Billy.
1127
01:30:03,507 --> 01:30:05,069
Je ne ferais pas ça, Hickey.
1128
01:30:05,740 --> 01:30:07,327
Je vous ai gardé pour la fin.
1129
01:30:09,593 --> 01:30:11,812
Si tu me suis sans faire d’histoires,
1130
01:30:12,436 --> 01:30:14,209
tu auras un procès équitable.
1131
01:30:14,812 --> 01:30:16,156
Garde ta salive, Jim.
1132
01:30:16,577 --> 01:30:19,292
- Sinon ?
- Écoute la raison, kid.
1133
01:30:19,394 --> 01:30:21,300
Vous n’avez rien à me dire, Hickey.
1134
01:30:21,747 --> 01:30:24,304
Les frères Shanahan
attendent vos raisons.
1135
01:30:25,181 --> 01:30:26,513
Faites quelque chose.
1136
01:30:26,569 --> 01:30:28,349
Hickey est sous ma responsabilité.
1137
01:30:28,374 --> 01:30:29,474
Je suis adjoint.
1138
01:30:30,341 --> 01:30:32,062
Il peut te blanchir pour le reste.
1139
01:30:32,085 --> 01:30:34,101
Mais si tu le tues de sang-froid,
1140
01:30:34,124 --> 01:30:35,179
tu seras pendu.
1141
01:30:36,241 --> 01:30:38,140
Je n’ai pas tué Keating.
1142
01:30:38,366 --> 01:30:39,632
Dites ça aux Shanahan.
1143
01:30:40,054 --> 01:30:41,679
À Claxton et à Cobb.
1144
01:30:41,702 --> 01:30:43,038
Et dites-le au shérif.
1145
01:30:43,890 --> 01:30:44,890
Oui, Hickey,
1146
01:30:45,031 --> 01:30:47,413
vous rencontrerez un gars,
là où vous allez.
1147
01:30:47,874 --> 01:30:50,773
Le salaud qui a tué mon père,
il vous plaira,
1148
01:30:50,953 --> 01:30:52,062
Fais pas ça, Billy.
1149
01:30:52,954 --> 01:30:55,186
C’est moi qui te le demande.
1150
01:30:55,693 --> 01:30:58,175
Comme quand on était gosses,
à Silver City.
1151
01:31:00,328 --> 01:31:02,327
Silver City, c’est loin.
1152
01:31:04,155 --> 01:31:05,312
Écarte-toi, Jim.
1153
01:31:08,938 --> 01:31:10,547
Vous nous quittez, Hickey.
1154
01:31:11,757 --> 01:31:13,163
Laisse-moi une chance, kid.
1155
01:31:13,406 --> 01:31:16,263
Bien sûr, comme celle
que vous avez laissée à Keating.
1156
01:31:18,414 --> 01:31:20,005
Vos jambes tremblent.
1157
01:31:21,757 --> 01:31:23,352
Plus vite, Hickey !
1158
01:31:23,530 --> 01:31:24,562
Plus vite !
1159
01:31:33,470 --> 01:31:35,000
Tu lui as tiré dans le dos.
1160
01:31:35,211 --> 01:31:37,570
Oui, ce salaud ne mérite que ça.
1161
01:31:42,654 --> 01:31:44,148
Je vais venir te chercher.
1162
01:31:47,968 --> 01:31:49,274
Je sors.
1163
01:31:52,028 --> 01:31:53,487
On règle ça comment ?
1164
01:32:01,102 --> 01:32:02,144
Comme ça.
1165
01:32:09,581 --> 01:32:10,925
Je te ramène, Billy.
1166
01:32:12,306 --> 01:32:14,706
- Non.
- Tu seras pendu.
1167
01:32:15,189 --> 01:32:16,681
Ils ne me pendront pas.
1168
01:32:18,340 --> 01:32:19,547
Je pars, Jim.
1169
01:32:41,822 --> 01:32:44,659
Tu n’as jamais tiré de la main droite,
Tête de pioche.
1170
01:32:50,863 --> 01:32:52,409
Je ne le ferai plus, prêcheur.
1171
01:33:20,648 --> 01:33:24,287
Ainsi, lorsque la justice
atteignit la dernière frontière,
1172
01:33:24,310 --> 01:33:28,972
le dernier des hommes violents
trouva la paix.
1173
01:34:08,216 --> 01:34:12,575
Adpt. Jean Esch Extraction Midou
Revu J.Y. 25/11/2021 ++_2
85375
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.