Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:34,400 --> 00:06:39,360
(Música épica)
2
00:09:04,760 --> 00:09:05,720
(GRITAN)
3
00:09:41,520 --> 00:09:45,960
(GRITAN)
4
00:10:07,040 --> 00:10:11,120
¡Invasores, vienen invasores!
-Pongamos a salvo el ganado, ¡rápido!
5
00:10:17,280 --> 00:10:20,000
¡Invasores, vienen los invasores!
6
00:10:20,520 --> 00:10:22,280
-¡Escapémonos pronto, corred!
7
00:10:22,800 --> 00:10:23,600
¡Corred!
8
00:10:26,680 --> 00:10:28,000
(GRITAN)
9
00:10:40,800 --> 00:10:42,920
¡No, soltadme!
10
00:10:43,440 --> 00:10:44,520
¡Soltadme, no!
11
00:10:46,680 --> 00:10:48,000
(GRITA)
12
00:10:52,960 --> 00:10:54,400
(GRITA)
13
00:11:13,320 --> 00:11:14,440
(GRITA)
14
00:11:17,720 --> 00:11:19,120
(GRITA)
15
00:11:26,440 --> 00:11:27,640
¡Adelante, camina!
16
00:11:28,160 --> 00:11:30,160
¿Dónde se ha escondido vuestro rey?
Responde.
17
00:11:32,200 --> 00:11:34,960
Tu silencio no basta
para protegerte.
18
00:11:35,480 --> 00:11:37,520
Nuestra venganza le encontrará
19
00:11:38,120 --> 00:11:39,680
donde quiera que esté.
20
00:11:40,200 --> 00:11:41,800
Su reinado ha terminado.
21
00:11:42,400 --> 00:11:45,800
He reconquistado las tierras
que él robó a mi hermano Atila.
22
00:11:46,320 --> 00:11:47,040
¡Lleváoslo!
23
00:11:54,600 --> 00:11:55,560
¡Ja!
24
00:12:21,520 --> 00:12:23,600
"En la segunda mitad del siglo V
25
00:12:24,120 --> 00:12:25,720
desaparecidos tras la muerte de Atila
26
00:12:26,200 --> 00:12:28,040
los ambiciosos sueños de conquista,
27
00:12:28,560 --> 00:12:31,040
el rey Bolem, hermano del Gran Huno,
28
00:12:31,560 --> 00:12:33,360
con la ayuda de su sobrino Tharus,
29
00:12:33,880 --> 00:12:36,480
condujo a los supervivientes
de su tribu al sur
30
00:12:37,000 --> 00:12:38,960
a la reconquista
de un dominio perdido.
31
00:12:39,480 --> 00:12:41,800
Pero, sobre todo,
a la búsqueda desesperada
32
00:12:42,320 --> 00:12:45,040
de una tierra más generosa
y hospitalaria.
33
00:13:03,040 --> 00:13:05,840
¡Vamos, caminad! ¡Adelante!
34
00:14:03,360 --> 00:14:04,760
Os había prometido
35
00:14:05,280 --> 00:14:07,800
conduciros a las tierras
que ya fueron nuestras
36
00:14:08,320 --> 00:14:10,840
donde el suelo es generoso
con quien lo trabaja.
37
00:14:11,360 --> 00:14:12,560
Y he mantenido mi promesa.
38
00:14:13,080 --> 00:14:14,360
Este basto reino
39
00:14:14,880 --> 00:14:17,720
rico y fértil está
completamente en nuestras manos.
40
00:14:18,400 --> 00:14:21,920
No tenemos intenciones hostiles
contra los pueblos vecinos.
41
00:14:22,440 --> 00:14:24,720
Pero quien quiera atacarnos
será destruido.
42
00:14:25,400 --> 00:14:29,480
(JALEAN)
43
00:14:30,880 --> 00:14:33,280
Aquí edificaremos nuestras casas.
44
00:14:34,080 --> 00:14:36,960
Pero antes debemos recuperar
nuestras fuerzas.
45
00:14:37,480 --> 00:14:39,960
Nuestras mujeres,
los viejos y los niños
46
00:14:40,480 --> 00:14:43,320
han sufrido mucho
durante esta larga marcha.
47
00:14:44,280 --> 00:14:47,440
Nosotros mismos
si tenemos que combatir
48
00:14:47,960 --> 00:14:49,560
contra gente fuerte y aguerrida
49
00:14:50,080 --> 00:14:52,520
debemos prepararnos
para cualquier esfuerzo.
50
00:14:53,680 --> 00:14:57,360
Mi sobrino Tharus junto con Oto
51
00:14:57,880 --> 00:14:59,280
se pondrá en camino
52
00:14:59,800 --> 00:15:03,600
e intentará llegar al más fuerte
de nuestros vecinos, el rey Hatum.
53
00:15:07,120 --> 00:15:10,680
Tharus tiene todo el coraje
y astucia de su padre Atila.
54
00:15:11,200 --> 00:15:14,960
Tendrás que acercarte al rey
sin rebelar quien eres.
55
00:15:15,480 --> 00:15:18,560
Le dirás que has tenido que huir
frente al avance devastador
56
00:15:19,080 --> 00:15:20,960
de las invencibles tropas de Bolem,
57
00:15:21,480 --> 00:15:24,440
venido del norte para reconquistar
el reino que un traidor
58
00:15:24,960 --> 00:15:25,960
robó a su hermano Atila.
59
00:15:26,480 --> 00:15:28,560
Y cómo fue castigado el usurpador.
60
00:15:29,360 --> 00:15:33,600
Dile que son tantos que no has podido
contar el número de mis hombres.
61
00:15:34,400 --> 00:15:37,760
Convéncele que nadie puede oponerse
a mis designios.
62
00:15:38,280 --> 00:15:40,840
Y de que sería mejor para él
ser mi amigo,
63
00:15:41,360 --> 00:15:42,800
aliarse con nosotros
64
00:15:43,320 --> 00:15:46,240
antes que afrontar una guerra
que sería el fin de su reino.
65
00:15:47,640 --> 00:15:49,320
Y tú, Oto, suscitarás el terror
66
00:15:49,840 --> 00:15:51,640
describiendo nuestras empresas
a su gente.
67
00:15:52,160 --> 00:15:54,120
Así lo haré.
Les haré temblar de miedo.
68
00:15:54,640 --> 00:15:57,840
Es lo que quiero. Siempre
a la dirección del sol, a Poniente.
69
00:15:58,360 --> 00:16:02,080
Será la dirección que seguiremos
en caso de que no volváis.
70
00:16:02,680 --> 00:16:05,280
Y ahora,
venid a prepararos para la marcha.
71
00:16:06,160 --> 00:16:10,760
(JALEAN)
72
00:16:11,680 --> 00:16:16,640
(Música épica)
73
00:16:30,840 --> 00:16:33,040
(GRITAN)
74
00:16:35,600 --> 00:16:37,360
(VITOREAN)
75
00:16:41,480 --> 00:16:42,440
¡Adelante!
76
00:16:42,960 --> 00:16:46,400
(VITOREAN)
77
00:16:51,560 --> 00:16:53,040
Adelante, extranjero.
78
00:16:53,560 --> 00:16:55,200
El rey Hatum se digna a recibirte.
79
00:17:04,040 --> 00:17:06,040
Soy Gudrum, hijo del rey Amoc.
80
00:17:06,800 --> 00:17:10,360
Mi padre te envía su saludo,
deseándote un largo reinado.
81
00:17:11,400 --> 00:17:13,880
Te lo agradezco y le deseo lo mismo.
82
00:17:14,680 --> 00:17:18,760
Mi padre, sabiendo que el hermano
de Atila se acerca a tus tierras,
83
00:17:19,280 --> 00:17:22,200
te mando sus más valiosos guerreros
para que guiados por mí
84
00:17:22,720 --> 00:17:24,440
combatan a tus órdenes
para rechazarles.
85
00:17:24,960 --> 00:17:27,760
Sabía que tu padre
no dejaría de cumplir nuestro pacto.
86
00:17:28,280 --> 00:17:30,360
Y le estoy agradecido
de mandarte a ti,
87
00:17:30,880 --> 00:17:33,080
de quien conozco
el valor de buen guerrero.
88
00:17:33,880 --> 00:17:35,440
Esta es mi hija Gamal,
89
00:17:35,960 --> 00:17:37,520
quien es feliz
de darte la bienvenida.
90
00:17:38,320 --> 00:17:40,960
Si tu padre, Gamal,
conoce mi valor
91
00:17:41,760 --> 00:17:43,600
yo conocía tu belleza.
92
00:17:44,120 --> 00:17:47,840
Que seas bienvenido entre nosotros.
Solo deseo poder servirte.
93
00:17:49,440 --> 00:17:52,000
Ven, Gudrum,
estarás cansado del viaje.
94
00:17:52,520 --> 00:17:53,880
Necesitas reconfortarte.
95
00:17:55,080 --> 00:17:57,480
Podéis idos,
os haré llamar más tarde.
96
00:18:03,480 --> 00:18:06,520
(RÍE) ¡Rápido, haz ver
que haces algo!
97
00:18:07,040 --> 00:18:08,800
Saca aquella copa, Tumdra.
-Tómala.
98
00:18:11,520 --> 00:18:14,120
Queréis hacerme creer
que no estabais curioseando.
99
00:18:14,640 --> 00:18:17,040
Solo por un momento.
-¿Cómo habríamos podido resistir?
100
00:18:17,560 --> 00:18:19,280
Tan solo una ojeada.
Os conozco.
101
00:18:20,200 --> 00:18:22,880
Que lleven al huésped comida
y bebida.
102
00:18:23,400 --> 00:18:25,200
Está bien.
Es eso lo que no me ha gustado.
103
00:18:25,800 --> 00:18:27,320
La forma en la que me miraba.
104
00:18:27,840 --> 00:18:31,000
Pero es la forma que cualquier hombre
mira a una mujer que le gusta.
105
00:18:31,520 --> 00:18:33,240
¡No quiero gustarle!
¿Pero por qué?
106
00:18:35,120 --> 00:18:37,480
Sus ojos parecían los de un buitre
107
00:18:38,000 --> 00:18:39,680
dispuesto a batir su presa.
108
00:18:40,960 --> 00:18:44,640
¿Y qué tiene de extraño? Yo delante
de un hombre me siento corderito.
109
00:18:45,240 --> 00:18:46,320
¿Por qué te ríes?
110
00:18:46,840 --> 00:18:49,200
En el fondo todos los hombres
son buitres.
111
00:18:49,720 --> 00:18:51,120
Y nosotras qué podemos hacer.
112
00:18:51,640 --> 00:18:53,720
Nos dejamos cazar, ¿no?
No.
113
00:18:55,800 --> 00:18:59,360
El hombre que siempre he soñado
no tiene nada de rapaz.
114
00:19:00,040 --> 00:19:01,680
No tiene aquellos ojos.
115
00:19:02,520 --> 00:19:04,440
Sí ha de ser fuerte
y valeroso.
116
00:19:05,560 --> 00:19:07,800
Pero a su lado
debo sentirme protegida.
117
00:19:08,360 --> 00:19:11,080
Y sentir el deseo de refugiarme
en sus brazos
118
00:19:11,600 --> 00:19:14,320
como en verano se busca la sombra
de una encina frondosa.
119
00:19:14,840 --> 00:19:17,200
Aquí estoy. Y ahora, Gamal, cuéntame.
120
00:19:17,720 --> 00:19:21,360
Querida, no hay nada que decir.
¿Qué quieres que cuente?
121
00:19:21,960 --> 00:19:25,240
Lo sabía, habéis hablado
mientras no estaba.
122
00:19:25,760 --> 00:19:28,200
No hemos dicho nada especial,
lo mismo de siempre.
123
00:19:29,200 --> 00:19:30,160
Ah, ¿sí?
124
00:19:30,760 --> 00:19:33,240
Yo en cambio no os contaré
lo que le ha dicho un guerrero
125
00:19:33,760 --> 00:19:35,120
de Gudrum a uno de los nuestros.
126
00:19:35,640 --> 00:19:36,640
Hablaba de ti, ¿sabes?
127
00:19:37,160 --> 00:19:39,400
¿De verdad? ¿Qué decía?
No te hagas la tonta.
128
00:19:39,920 --> 00:19:42,240
Debes hablar.
Gamal tiene derecho a saberlo.
129
00:19:42,760 --> 00:19:43,880
Te ordeno que me digas todo.
130
00:19:45,280 --> 00:19:48,480
Bueno, pues uno
de los guerreros de Gudrum
131
00:19:49,000 --> 00:19:50,320
hablando con uno de los nuestros.
132
00:19:50,840 --> 00:19:53,960
le ha preguntado si la muchacha
al lado del rey, tú,
133
00:19:54,480 --> 00:19:55,480
era la princesa.
134
00:19:56,280 --> 00:19:59,080
El otro ha contestado que sí
y el guerrero ha dicho...
135
00:19:59,600 --> 00:20:00,880
Bien, ¿lo adivináis?
136
00:20:01,400 --> 00:20:02,520
Yo te haría azotar.
137
00:20:03,040 --> 00:20:04,000
Ahora adivinanzas.
138
00:20:04,520 --> 00:20:08,800
La boda con mi hija se celebrará
apenas ahuyentemos al invasor.
139
00:20:11,440 --> 00:20:13,680
Demos ahora la gran noticia a Gamal.
140
00:20:19,200 --> 00:20:22,000
¡Mi hija!
Quiero verla inmediatamente.
141
00:20:25,000 --> 00:20:27,440
Gamal, tu padre te llama.
142
00:20:31,440 --> 00:20:32,760
¿Qué querrá decirle?
143
00:20:34,440 --> 00:20:36,600
Este es un día feliz, hija mía.
144
00:20:37,120 --> 00:20:39,240
Feliz para ti y aún mas para mí.
145
00:20:39,760 --> 00:20:43,680
De ahora en adelante no temeré
las angustias de la vejez.
146
00:20:44,920 --> 00:20:46,800
Nuestro huésped, Gudrum,
147
00:20:47,320 --> 00:20:49,080
también por deseo de su padre,
148
00:20:50,080 --> 00:20:53,120
me ha hecho el honor
de pedirte por esposa.
149
00:20:56,920 --> 00:20:58,720
Todavía no conozco a Gudrum.
150
00:20:59,720 --> 00:21:01,480
Es un hombre valeroso.
151
00:21:02,080 --> 00:21:04,520
Y tú con el tiempo aprenderás
a quererle.
152
00:21:06,120 --> 00:21:07,080
Un día
153
00:21:07,840 --> 00:21:11,360
vosotros dos reinaréis
sobre nuestros pueblos unidos.
154
00:21:11,880 --> 00:21:12,440
Serás reina.
155
00:21:14,400 --> 00:21:16,040
Tú eres mi padre y rey.
156
00:21:16,720 --> 00:21:18,120
Y yo debo obedecerte.
157
00:21:19,920 --> 00:21:22,280
Estoy seguro de que serás feliz.
158
00:21:30,440 --> 00:21:32,920
A mi querida hija, Gamal.
159
00:21:33,440 --> 00:21:37,160
(JALEAN)
160
00:21:47,320 --> 00:21:48,640
Habla soldado.
161
00:21:49,200 --> 00:21:50,480
¿Quiénes son estos dos?
162
00:21:51,000 --> 00:21:52,400
Estábamos de guardia en la colina.
163
00:21:52,920 --> 00:21:55,600
Les hemos visto espiando
escondidos tras los árboles.
164
00:21:57,040 --> 00:21:58,200
¿Quiénes sois?
165
00:21:58,720 --> 00:22:01,000
¿De dónde venís?
Yo me llamo Tharus.
166
00:22:01,520 --> 00:22:02,520
Y mi amigo Oto.
167
00:22:03,040 --> 00:22:06,360
Somos dos honrados mercaderes
al que el destino ha herido.
168
00:22:07,800 --> 00:22:10,840
Nuestra tierra está más allá
del gran río.
169
00:22:11,360 --> 00:22:14,120
Era generosa en mieles
y rica en ganado.
170
00:22:14,640 --> 00:22:16,800
¿Por qué has dicho
que tu tierra era rica?
171
00:22:17,320 --> 00:22:18,880
¿Es que ya no lo es?
No.
172
00:22:20,720 --> 00:22:24,080
Sobre mi país ha caído
un huracán de hierro y fuego
173
00:22:24,600 --> 00:22:25,640
que lo ha exterminado todo.
174
00:22:26,160 --> 00:22:29,360
Ganado, casas...
Hasta la hierba ha quemado.
175
00:22:30,000 --> 00:22:32,360
Eran las hordas salvajes
del rey Bolem.
176
00:22:33,160 --> 00:22:36,240
Es cierto, una mujer que vivía
en los límites de mi reino
177
00:22:36,760 --> 00:22:39,280
lo ha sabido de un pastor
que ha escapado a la muerte.
178
00:22:39,800 --> 00:22:41,960
También ella está a salvo
y me lo ha contado.
179
00:22:42,600 --> 00:22:46,280
¿Y vosotros dos no habéis defendido
vuestras tierras?
180
00:22:46,800 --> 00:22:48,880
Por las armas parecéis guerreros
no mercaderes.
181
00:22:49,400 --> 00:22:51,320
Hemos visto de lejos
lo que ha pasado.
182
00:22:51,800 --> 00:22:52,800
¿Por qué el invasor avanza
183
00:22:53,320 --> 00:22:55,880
Porque encuentra a hombres
como estos, traidores y viles.
184
00:22:56,400 --> 00:22:57,400
Cuidado con lo que dices.
185
00:22:57,920 --> 00:22:59,360
Sí, viles, temerosos como mujeres.
186
00:22:59,880 --> 00:23:00,440
Quieto.
187
00:23:01,080 --> 00:23:02,040
Maldito.
188
00:23:02,640 --> 00:23:06,560
¿Quién eres tú rodeado
de tus guerreros
189
00:23:07,320 --> 00:23:09,640
y te permites ofender
a tus huéspedes?
190
00:23:10,200 --> 00:23:12,480
Sois prisioneros, no huéspedes.
191
00:23:13,000 --> 00:23:14,720
Yo soy Gudrum, hijo de Amoc.
192
00:23:15,440 --> 00:23:18,520
He venido para ayudar al rey Hatum
a defender sus tierras
193
00:23:19,040 --> 00:23:20,920
de lo que llamas huracán
de hierro y fuego,
194
00:23:21,440 --> 00:23:22,000
de Bolem.
195
00:23:23,200 --> 00:23:25,640
Nosotros hemos venido en paz,
rey Hatum.
196
00:23:26,160 --> 00:23:29,120
Más de siete veces se ha levantado
el sol en nuestro camino.
197
00:23:29,640 --> 00:23:30,960
Estamos cansados y hambrientos.
198
00:23:31,480 --> 00:23:32,400
Pero queríamos advertirte
199
00:23:32,920 --> 00:23:35,000
para que esa plaga no caiga
sobre tus tierras.
200
00:23:35,560 --> 00:23:37,120
Y ahora te pregunto,
201
00:23:37,640 --> 00:23:39,840
¿nos consideras tus huéspedes
o tus prisioneros?
202
00:23:40,360 --> 00:23:42,560
Quien manda aquí eres tú,
no Gudrum.
203
00:23:43,600 --> 00:23:45,200
Yo no tengo nada contra ti.
204
00:23:45,720 --> 00:23:48,160
Eres bienvenido, tú y tu compañero.
205
00:23:48,680 --> 00:23:49,440
Te lo agradecemos.
206
00:23:50,320 --> 00:23:52,960
Nadie podrá decir que no he tratado
con amistad
207
00:23:53,480 --> 00:23:54,960
a quien ha venido con corazón leal.
208
00:23:55,480 --> 00:23:58,840
Yo no daría ni un trozo de pan,
ni una gota de agua
209
00:23:59,360 --> 00:24:01,200
a quien se deja llamar bellaco
y traidor.
210
00:24:02,000 --> 00:24:04,120
Puesto que el rey me considera
un huésped
211
00:24:04,640 --> 00:24:05,720
somos iguales tú y yo.
212
00:24:06,240 --> 00:24:08,360
Y si tienes valor dame
una lanza o una espada
213
00:24:08,880 --> 00:24:10,120
y te demostraré que no soy vil.
214
00:24:12,760 --> 00:24:13,880
¡Coge, Rufus!
215
00:24:15,600 --> 00:24:17,480
¡Dadme dos lanzas, rápido!
216
00:24:54,560 --> 00:24:55,520
(GRITA)
217
00:25:03,760 --> 00:25:04,720
¡Gudrum!
218
00:25:12,560 --> 00:25:13,880
(GRITA)
¡No!
219
00:25:14,880 --> 00:25:15,840
¡No lo mates!
220
00:25:18,680 --> 00:25:20,840
Te lo ruego, padre,
intercede por Gudrum.
221
00:25:21,360 --> 00:25:23,880
No, su vida le pertenece.
222
00:25:24,960 --> 00:25:26,400
Solo él puedo salvarle.
223
00:25:28,080 --> 00:25:29,040
Levántate.
224
00:25:32,920 --> 00:25:35,080
No estoy acostumbrado a perdonar
225
00:25:35,600 --> 00:25:38,120
a quien se muestra enemigo
y con gusto hubiera matado.
226
00:25:38,880 --> 00:25:41,880
Pero como huésped debía haberte
traído un presente.
227
00:25:42,440 --> 00:25:45,560
Así que su salvación
será el presente que te ofrezco.
228
00:25:46,080 --> 00:25:47,400
Y te la debe a ti.
229
00:25:47,920 --> 00:25:50,120
Tu valor ha desmentido
las palabras de Gudrum
230
00:25:50,640 --> 00:25:53,280
que habla sin la sabiduría
de nosotros, los viejos.
231
00:25:53,800 --> 00:25:56,160
Pero él también habrá aprendido
a apreciarlo.
232
00:25:56,840 --> 00:26:00,680
Construye tu cabaña donde quieras
con tu compañero
233
00:26:01,400 --> 00:26:04,280
y nuestras comida será
también la vuestra.
234
00:26:05,840 --> 00:26:09,120
Yo... yo te lo agradezco.
No es necesario.
235
00:26:09,920 --> 00:26:12,680
Tú ya me has pagado con tu sonrisa
236
00:26:13,200 --> 00:26:15,240
que es dulce como un rayo de sol.
237
00:28:00,800 --> 00:28:01,840
¿Pero qué haces?
238
00:28:07,560 --> 00:28:08,880
¿Estás loco?
239
00:28:09,400 --> 00:28:10,800
¿Y si hubieses fallado el golpe?
240
00:28:11,320 --> 00:28:13,520
No, yo solo fallo
cuando quiero fallar.
241
00:28:18,640 --> 00:28:20,600
Canalla, eres un imprudente.
242
00:28:21,120 --> 00:28:23,560
Aquí no hay nadie que intervenga
para salvarte la vida.
243
00:28:55,920 --> 00:28:58,200
(GRITA)
244
00:29:07,440 --> 00:29:09,960
Perro asqueroso traidor,
podría matarte.
245
00:29:10,640 --> 00:29:14,000
Pero si lo hiciera tendría
que dejar estas tierras y no quiero.
246
00:29:14,520 --> 00:29:17,440
De todos modos no te escondas
porque no te perderé de vista
247
00:29:17,960 --> 00:29:19,680
un instante. Y ahora márchate.
248
00:29:20,200 --> 00:29:20,760
¡Márchate!
249
00:29:46,480 --> 00:29:49,160
Ya verás, con el tiempo
acabarás amándole.
250
00:29:50,080 --> 00:29:52,040
No, siento que no lo conseguiré.
251
00:29:53,880 --> 00:29:56,480
De todos modos, Gamal,
tendrás que casarte con él.
252
00:29:57,000 --> 00:29:58,920
Me rebelaré contra
la voluntad de mi padre.
253
00:29:59,440 --> 00:30:00,600
Incurrirás en su cólera.
254
00:30:01,120 --> 00:30:03,800
Es muy bueno, pero cuando
se contraría se vuelve terrible.
255
00:30:04,320 --> 00:30:04,880
Te castigará.
256
00:30:05,560 --> 00:30:07,880
Estoy dispuesta a afrontar
cualquier castigo.
257
00:30:08,520 --> 00:30:11,040
Preferirías casarte
con el extranjero, ¿verdad?
258
00:30:11,560 --> 00:30:13,480
Debiste dejar que matara
al orgulloso Gudrum.
259
00:30:14,000 --> 00:30:15,240
¿Por qué le salvaste la vida?
260
00:30:16,760 --> 00:30:19,680
Lo he hecho porque quería saber
si además de...
261
00:30:20,200 --> 00:30:22,000
además de intrépido era...
262
00:30:23,200 --> 00:30:24,560
era también generoso.
263
00:30:25,600 --> 00:30:29,800
¿Qué te importa si no le amas?
-O tal vez, tú le amas.
264
00:30:30,320 --> 00:30:33,280
¿Has terminado de dar vueltas
alrededor de esos guerreros?
265
00:30:33,800 --> 00:30:35,520
No, te lo juro, hoy no,
no he estado.
266
00:30:36,080 --> 00:30:38,840
Me he quedado escuchando
lo que contaba un cazador.
267
00:30:39,360 --> 00:30:41,600
Hablaba de una empresa
de Tharus, el extranjero.
268
00:30:42,120 --> 00:30:44,160
¿Qué ha hecho?
-Anda, cuenta, ¿qué esperas?
269
00:30:44,680 --> 00:30:46,360
Dejadme que respire un poco.
270
00:30:46,840 --> 00:30:50,400
Ese cazador lo ha visto
con sus propios ojos.
271
00:30:50,920 --> 00:30:53,120
Dice que lo que ha hecho Tharus
es extraordinario.
272
00:30:53,640 --> 00:30:54,480
¿Pero qué ha hecho?
273
00:30:55,040 --> 00:30:59,080
Esta mañana un grupo de hombres
ha salido a cazar como siempre.
274
00:30:59,640 --> 00:31:02,080
Pero Tharus en cambio
no se ha unido a ellos.
275
00:31:02,600 --> 00:31:04,400
Ha salido solo montado en un caballo.
276
00:31:04,920 --> 00:31:07,920
Los cazadores estaban batiendo
el bosque a lo largo y a lo ancho
277
00:31:08,440 --> 00:31:10,480
cuando de pronto oyeron
un galope desenfrenado.
278
00:31:11,000 --> 00:31:14,240
Era un ciervo que huía
con los ojos desorbitados de terror.
279
00:31:15,120 --> 00:31:19,600
En efecto, tras él el extranjero
con el arco tensado en la mano.
280
00:31:20,240 --> 00:31:22,880
En su carrera competía con el ciervo.
281
00:31:23,400 --> 00:31:25,720
Y los saltos que daba
para ponerse a salvo
282
00:31:26,240 --> 00:31:28,840
él se los hacía dar a su caballo
ganando terreno.
283
00:31:29,360 --> 00:31:32,040
Nuestros cazadores viendo
al animal que corría a ellos
284
00:31:32,560 --> 00:31:34,160
se habían preparado
con lanzas y arcos.
285
00:31:34,680 --> 00:31:37,720
Pero antes de disparar
Tharus ya había disparado la flecha
286
00:31:38,240 --> 00:31:40,160
alcanzando al ciervo
con tanta precisión
287
00:31:40,680 --> 00:31:42,440
que lo mató de un golpe.
¿De verdad?
288
00:31:43,040 --> 00:31:47,240
Sí, y dijo a los cazadores que
se lo llevaran al rey como homenaje.
289
00:31:48,000 --> 00:31:52,280
Después se fue en otra dirección
continuando la caza.
290
00:31:52,800 --> 00:31:54,320
Y mi padre, ¿qué es lo que ha dicho?
291
00:31:54,840 --> 00:31:56,880
Lo ha hecho buscar
para darle las gracias.
292
00:31:57,400 --> 00:32:00,880
Tharus ha dicho que era su deber
contribuir a la comida común.
293
00:32:04,400 --> 00:32:06,520
(RÍEN)
294
00:33:24,960 --> 00:33:27,320
¿Debo llamarlas?
No.
295
00:33:27,840 --> 00:33:29,720
Quedaos, báñate también.
Puedo irme sola.
296
00:33:35,880 --> 00:33:39,000
Gamal, detente un instante.
No me toques, extranjero, vete.
297
00:33:39,880 --> 00:33:41,440
Escucha, te lo ruego, Gamal.
298
00:33:41,960 --> 00:33:44,280
¡Gamal!
Vete te he dicho, vete.
299
00:33:44,800 --> 00:33:48,000
Espera, ¿qué temes?
No, no. Déjame. ¿Cómo te atreves?
300
00:33:48,520 --> 00:33:49,160
¡Te haré azotar!
301
00:33:51,320 --> 00:33:52,960
Debo hablarte, Gamal.
302
00:33:53,480 --> 00:33:55,360
Es la primera vez que consigo
verte a solas.
303
00:33:55,880 --> 00:33:58,360
Sin tus doncellas. Siempre
me rehúyes. ¿Por qué?
304
00:33:58,880 --> 00:34:01,520
No deseo hablarte.
Lo dicen tus labios, no tu corazón.
305
00:34:03,400 --> 00:34:07,880
¿Lees en el corazón de las mujeres?
En el tuyo, princesa.
306
00:34:09,200 --> 00:34:11,360
No desvíes la mirada,
mírame a los ojos.
307
00:34:12,000 --> 00:34:15,080
Así podrás leer en ellos,
todo lo que siento por ti.
308
00:34:15,600 --> 00:34:19,680
El respeto, la alegría infinita
cuando te tengo cerca de mí.
309
00:34:21,320 --> 00:34:24,400
Si alguien te descubriera
junto a mí serías castigado.
310
00:34:24,920 --> 00:34:28,640
Aceptaría el peor castigo
por no renunciar por este sueño.
311
00:34:29,560 --> 00:34:31,760
Tú infundes a mi corazón
mayor dulzura
312
00:34:32,280 --> 00:34:35,680
que toda la miel de todas abejas
que cupieran en 100 vueltas al sol.
313
00:34:37,720 --> 00:34:39,200
No puedo escucharte.
314
00:34:42,000 --> 00:34:43,600
Has venido demasiado tarde.
315
00:34:45,600 --> 00:34:47,080
Estoy prometida a otro.
316
00:34:48,760 --> 00:34:50,520
Pero que no has elegido tú.
317
00:34:51,320 --> 00:34:53,480
No huyas.
Oh, déjame ir.
318
00:34:54,000 --> 00:34:55,480
Si me viesen entre tus brazos.
319
00:34:56,000 --> 00:34:57,240
Si mi padre llegase a saberlo
320
00:34:57,760 --> 00:34:59,040
tal vez para mí sería la muerte.
321
00:34:59,560 --> 00:35:00,520
Y dices amarme.
322
00:35:01,040 --> 00:35:02,480
Ve, anda si quieres.
323
00:35:03,000 --> 00:35:05,120
Pero prométeme
que nos volveremos a ver.
324
00:35:05,960 --> 00:35:07,600
No me lo pidas, Tharus.
325
00:35:10,160 --> 00:35:11,120
Mírame.
326
00:35:11,640 --> 00:35:13,600
Tus ojos son
como los de una cierva enamorada.
327
00:35:14,520 --> 00:35:16,200
¿Por qué te obstinas en negarlo?
328
00:35:17,480 --> 00:35:21,000
Mañana cuando la estrella
más brillante resplandezca
329
00:35:21,520 --> 00:35:23,720
sobre tu cabeza
espérame aquí.
330
00:35:40,080 --> 00:35:42,960
Bolem hará avanzar sus tropas
por las estepas
331
00:35:43,480 --> 00:35:45,600
y nosotros intentaremos
cogerlo por la espalda.
332
00:35:46,440 --> 00:35:47,520
Ven, Gudrum.
333
00:35:48,120 --> 00:35:49,760
Vamos a inspeccionar el campamento.
334
00:35:55,400 --> 00:35:58,040
Estoy deseando enfrentarme
con el enemigo.
335
00:35:58,560 --> 00:35:59,960
Sé que será duro para nosotros.
336
00:36:00,440 --> 00:36:02,600
Y estoy muy contento
de tenerte a mi lado
337
00:36:03,120 --> 00:36:05,120
en la defensa de mi gente
y de nuestra tierra.
338
00:36:05,640 --> 00:36:06,480
Te tengo a mi lado.
339
00:36:16,680 --> 00:36:18,320
Valeroso rey Hatum.
340
00:36:19,320 --> 00:36:21,600
¿Quién eres? ¿De dónde vienes?
341
00:36:22,120 --> 00:36:25,600
Me manda el rey Mere para advertirte
que llegará pronto con sus guerreros.
342
00:36:26,120 --> 00:36:28,800
Yo le precedo en más de tres veces
el curso del sol.
343
00:36:29,640 --> 00:36:32,880
Bien, que nos ataque ahora
el invencible Bolem.
344
00:36:33,520 --> 00:36:36,760
Lo veremos huir al norte
como un jabalí herido.
345
00:36:37,280 --> 00:36:38,440
(RÍE)
346
00:37:20,920 --> 00:37:21,880
Espérame aquí.
347
00:37:22,400 --> 00:37:23,960
Date prisa, debemos volver enseguida.
348
00:37:24,480 --> 00:37:26,280
Piensa que si se enteran...
No temas.
349
00:37:26,800 --> 00:37:30,240
Le dices a mi padre que no podía
dormir y te pedí que me acompañaras.
350
00:37:56,840 --> 00:37:59,920
Por fin, este momento
no llegaba nunca.
351
00:38:03,760 --> 00:38:05,600
Estás temblando. ¿Por qué?
352
00:38:06,200 --> 00:38:08,200
Tengo miedo, mucho miedo.
353
00:38:08,720 --> 00:38:10,120
Yo estoy aquí para defenderte.
354
00:38:10,840 --> 00:38:12,280
Temo que nos descubran.
355
00:38:12,920 --> 00:38:14,600
Tranquilízate, amor.
356
00:38:15,320 --> 00:38:16,800
Ven, sentémonos aquí.
357
00:38:23,280 --> 00:38:24,800
¿Qué te hace sentir triste?
358
00:38:25,440 --> 00:38:26,400
Tharus...
359
00:38:26,920 --> 00:38:28,600
Y ahora apelando a mi afecto
360
00:38:29,120 --> 00:38:31,480
quieres que rompa
una solemne promesa.
361
00:38:32,000 --> 00:38:33,560
Eso no es digno de un hombre.
362
00:38:34,480 --> 00:38:35,840
¡Por eso te condeno!
363
00:38:36,680 --> 00:38:41,160
Los ojos que osaron posarse
en la doncella prometida a otro
364
00:38:41,880 --> 00:38:43,720
no verán el nuevo sol.
365
00:38:45,800 --> 00:38:47,560
¡No, padre, no!
366
00:38:48,800 --> 00:38:51,560
Sé bien que eres tan generoso
como fuerte.
367
00:38:52,080 --> 00:38:54,440
No condenes al extranjero,
te lo ruego.
368
00:38:55,520 --> 00:38:59,480
Padre, si alguien es culpable,
cúlpame a mí.
369
00:39:00,000 --> 00:39:02,240
Tendrías que matarme a mí también.
370
00:39:02,760 --> 00:39:06,080
Pero si no osas hacerlo
da una prueba más de tu grandeza.
371
00:39:08,000 --> 00:39:08,960
Escucha.
372
00:39:10,360 --> 00:39:11,720
Te lo ruego.
373
00:39:12,240 --> 00:39:13,760
Deja que se vaya.
374
00:39:14,280 --> 00:39:16,160
Destiérralo de tu reino.
375
00:39:16,680 --> 00:39:19,720
Si es verdad que me ama
no podrías castigarlo más duramente.
376
00:39:20,280 --> 00:39:22,760
Estás loca.
Rey Hatum,
377
00:39:23,280 --> 00:39:24,080
¿quién lavará la ofensa
378
00:39:24,600 --> 00:39:26,680
que he recibido
frente a tu pueblo y mi gente?
379
00:39:27,520 --> 00:39:29,880
Debes ajusticiar ahora mismo
al prisionero.
380
00:39:31,080 --> 00:39:33,720
Soy yo quien decide, Gudrum.
381
00:39:34,240 --> 00:39:34,920
No tú.
382
00:39:35,840 --> 00:39:38,320
Hacer justicia
no quiere decir vengarse.
383
00:39:39,400 --> 00:39:42,160
Que el prisionero
sea llevado al palo
384
00:39:43,400 --> 00:39:46,760
y allí espere
que se cumpla su destino.
385
00:39:47,280 --> 00:39:48,240
Lleváoslo.
386
00:39:48,760 --> 00:39:53,320
(GRITAN)
387
00:40:13,880 --> 00:40:14,840
Gudrum,
388
00:40:16,680 --> 00:40:18,280
tu plan puede fallar.
389
00:40:18,800 --> 00:40:21,000
No hay nada más peligroso
que una mujer enamorada.
390
00:40:21,520 --> 00:40:23,160
No se ha dicho
aún la última palabra.
391
00:40:23,680 --> 00:40:27,520
He decidido apoderarme de
las tierras casándome con su hija.
392
00:40:28,040 --> 00:40:30,400
Y las tendré.
Un gesto tuyo y atacamos.
393
00:40:30,920 --> 00:40:31,480
No.
394
00:40:32,280 --> 00:40:36,400
A veces en vez de la fuerza del oso
es mejor la astucia de la zorra.
395
00:40:36,920 --> 00:40:37,640
¿Qué quieres decir?
396
00:40:38,160 --> 00:40:42,680
Tengo cierta idea en la que no solo
conquistaré un reino sin combatir,
397
00:40:43,200 --> 00:40:45,840
sino que la misma Gamal
caerá en mis brazos.
398
00:40:46,360 --> 00:40:49,040
Sí entiendo algo de mujeres.
399
00:40:49,720 --> 00:40:50,680
Ven.
400
00:40:52,200 --> 00:40:53,680
Escucha, te lo ruego.
401
00:40:54,320 --> 00:40:57,240
Siempre has sido para mí
el más tierno de los padres.
402
00:40:57,760 --> 00:41:00,680
¡Y me devuelves el afecto
haciéndome avergonzar
403
00:41:01,200 --> 00:41:02,920
ante la idea de considerarte mi hija!
404
00:41:03,560 --> 00:41:05,400
¡¿Pero cómo has podido?!
405
00:41:05,920 --> 00:41:07,840
Padre, tu cólera es justa.
406
00:41:08,560 --> 00:41:11,680
Pero que no caiga sobre él,
castígame.
407
00:41:12,200 --> 00:41:13,720
Sácame los ojos.
408
00:41:14,240 --> 00:41:17,680
Hazme cortar los brazos,
no temo ningún castigo.
409
00:41:18,200 --> 00:41:19,920
Pero no mates a Tharus.
410
00:41:20,440 --> 00:41:22,360
Sería peor que matarme a mí.
411
00:41:23,200 --> 00:41:25,440
Te lo ruego.
Tú eres la hija de un rey.
412
00:41:28,480 --> 00:41:30,720
Debes casarte con el hijo de un rey.
413
00:41:33,400 --> 00:41:35,480
Tú mismo lo has visto
pelear con Gudrum.
414
00:41:36,200 --> 00:41:38,840
Has apreciado su valor
y su generosidad.
415
00:41:39,520 --> 00:41:41,960
No hay nadie
que pueda igualarse a él.
416
00:41:44,200 --> 00:41:45,800
Y su rostro...
417
00:41:46,320 --> 00:41:49,520
es tan altivo, noble y gentil
al mismo tiempo.
418
00:41:50,760 --> 00:41:53,280
Que se diría que desciende de reyes.
419
00:41:54,360 --> 00:41:57,840
Sabes que siempre he deseado
hacerte feliz, Gamal.
420
00:41:58,640 --> 00:42:00,840
Pero tengo deberes con mi pueblo.
421
00:42:01,440 --> 00:42:05,120
Quisiera decirte vete en paz
con el hombre que amas,
422
00:42:05,640 --> 00:42:07,160
pero eso no puedo hacerlo.
423
00:42:12,280 --> 00:42:15,080
Déjame solo, quiero pensar.
424
00:42:16,000 --> 00:42:17,960
Tal vez encuentre una solución.
425
00:42:44,200 --> 00:42:46,680
Decid a Gudrum que venga aquí.
426
00:43:01,080 --> 00:43:03,760
¿Me has hecho llamar?
Sí, Gudrum.
427
00:43:04,680 --> 00:43:06,000
Quiero hablarte.
428
00:43:06,560 --> 00:43:08,320
Te advierto, rey Hatum,
429
00:43:08,840 --> 00:43:11,920
que no tendré paz
hasta que el perro extranjero
430
00:43:12,440 --> 00:43:13,640
sea castigado como merece.
431
00:43:14,160 --> 00:43:15,480
Recobra la serenidad, Gudrum.
432
00:43:16,040 --> 00:43:18,560
Tu padre y yo siempre nos respetamos.
433
00:43:20,400 --> 00:43:24,480
Y me excusaré ante él
por la ofensa que has recibido.
434
00:43:26,880 --> 00:43:30,360
Yo quiero solamente
que mantengas tu palabra.
435
00:43:30,880 --> 00:43:32,240
Tu palabra de rey.
436
00:43:32,800 --> 00:43:33,760
¡Gudrum!
437
00:43:36,440 --> 00:43:38,800
Ahora te habla un padre
no un rey.
438
00:43:39,800 --> 00:43:43,560
Te he dado mi palabra antes
de conocer los sentimientos de Gamal.
439
00:43:44,200 --> 00:43:46,360
Sabes cómo son las doncellas.
440
00:43:46,880 --> 00:43:51,360
¿Las palabas de una mujer te han
hecho renegar de tus decisiones?
441
00:43:52,200 --> 00:43:56,520
Gudrum, Gamal
no es una mujer cualquiera.
442
00:43:57,040 --> 00:43:59,920
¡No debes olvidar que estás hablando
de mi hija!
443
00:44:01,440 --> 00:44:04,320
El rencor no te deja
medir tus palabras.
444
00:44:07,640 --> 00:44:10,120
No, yo no reniego de mis promesas.
445
00:44:14,280 --> 00:44:17,120
Que sea como quieres tú.
446
00:44:26,800 --> 00:44:31,080
Que el extranjero sea azotado
cruelmente y se le deje en el palo
447
00:44:32,320 --> 00:44:33,920
hasta que yo lo ordene.
448
00:44:35,040 --> 00:44:36,400
Vete, rápido.
449
00:45:00,640 --> 00:45:02,960
El terrible castigo será cambiado.
450
00:45:05,000 --> 00:45:06,400
Solo será azotado.
451
00:45:07,040 --> 00:45:08,000
Mira.
452
00:45:09,080 --> 00:45:10,040
(GRITA)
453
00:45:10,960 --> 00:45:11,920
(GRITA)
454
00:45:13,400 --> 00:45:14,360
(GRITA)
455
00:45:15,320 --> 00:45:18,080
El rey ha ordenado
que siga atado al palo.
456
00:45:19,200 --> 00:45:22,480
Conseguiré que los hombres
de la guardia sean los míos
457
00:45:23,280 --> 00:45:25,880
y no miren si alguien
va a liberarlo.
458
00:45:26,400 --> 00:45:29,600
Me explicas cuál es el motivo
de esta generosidad.
459
00:45:30,120 --> 00:45:31,040
Que os marchéis de aquí.
460
00:45:31,920 --> 00:45:33,400
Que no os vea nunca más.
461
00:45:34,360 --> 00:45:36,160
La próxima vez no tendré piedad.
462
00:45:37,520 --> 00:45:39,720
De acuerdo, la conveniencia
es recíproca.
463
00:45:40,240 --> 00:45:42,080
Como recíproco es el odio
que nos tenemos.
464
00:46:09,520 --> 00:46:11,800
No habéis visto ni oído nada,
¿entendido?
465
00:46:12,320 --> 00:46:13,280
Está bien, lo diremos así.
466
00:46:15,120 --> 00:46:16,840
Os agradezco mucho vuestra ayuda.
467
00:46:17,360 --> 00:46:18,680
Deberías llevarnos contigo.
468
00:46:19,200 --> 00:46:19,960
Te echaremos de menos.
469
00:46:21,360 --> 00:46:23,600
También yo os recordaré,
no sabéis cuánto.
470
00:46:25,000 --> 00:46:26,400
Adiós, Gamal.
471
00:46:34,440 --> 00:46:35,400
Gamal.
472
00:47:20,360 --> 00:47:22,760
Estaba seguro de que ella
también escaparía.
473
00:47:25,800 --> 00:47:26,760
¡Tharus!
474
00:47:28,320 --> 00:47:31,360
Ánimo, he venido a liberarte.
475
00:47:32,400 --> 00:47:33,760
Gamal te está esperando.
476
00:48:05,680 --> 00:48:06,640
Gamal.
477
00:48:08,000 --> 00:48:10,120
Estás aquí, no puedo creerlo.
478
00:48:10,720 --> 00:48:12,840
Querido, cuánto daño
te he hecho.
479
00:48:13,360 --> 00:48:15,880
¿Pero qué dices?
Ha sido todo por mi culpa.
480
00:48:17,000 --> 00:48:19,080
Ahora te seguiré a donde tú quieras.
481
00:48:19,600 --> 00:48:22,400
Yo estoy dispuesto a luchar
contra todos por tu amor.
482
00:48:22,920 --> 00:48:25,360
En cuanto estés a salvo
volveré aquí
483
00:48:25,880 --> 00:48:28,320
y me enfrentaré a Gudrum.
Oh, querido.
484
00:48:34,440 --> 00:48:35,920
Debéis daros prisa ahora.
485
00:48:36,440 --> 00:48:38,760
Cuando descubran que te has escapado
os buscarán.
486
00:48:39,280 --> 00:48:40,640
Sí, Oto tiene razón.
487
00:48:45,560 --> 00:48:47,080
Y recordad
488
00:48:47,600 --> 00:48:50,560
en cuanto salgáis del bosque
tomad el camino que conduce al río.
489
00:48:51,080 --> 00:48:52,200
Allí no encontraréis a nadie.
490
00:48:59,240 --> 00:49:01,880
Oto, habla con mi padre.
491
00:49:02,400 --> 00:49:04,760
Y tráeme tu perdón cuando vuelvas.
Lo haré, Gamal.
492
00:49:07,400 --> 00:49:10,600
Nuestras separación será breve,
tú sabes donde encontrarnos.
493
00:49:11,120 --> 00:49:11,920
Adiós.
Adiós.
494
00:49:16,880 --> 00:49:19,320
Este es el momento. Venid.
495
00:49:48,240 --> 00:49:51,880
Hatum, ahora pagarás tus promesas.
496
00:49:53,320 --> 00:49:56,000
Si das la alarma mis hombres
caerán sobre los tuyos
497
00:49:56,520 --> 00:49:58,120
y los matarán del primero al último.
498
00:50:09,640 --> 00:50:13,080
Maldito, eres un vil, Gudrum.
499
00:50:13,600 --> 00:50:15,800
Mi hija debió dejarte matar.
500
00:50:16,320 --> 00:50:17,560
Pero seré yo quien lo haga.
501
00:50:31,840 --> 00:50:32,800
(GRITA)
502
00:50:45,160 --> 00:50:46,880
Has tenido una gran idea, Gudrum.
503
00:50:47,400 --> 00:50:48,680
Todo como estaba previsto.
504
00:50:49,200 --> 00:50:50,240
Ahora capturaremos a Tharus
505
00:50:50,760 --> 00:50:53,520
y nadie dudará de que ha matado
al rey antes de escaparse.
506
00:50:55,000 --> 00:50:57,280
¡Cuidado, que no escape!
No debe hablar.
507
00:51:01,440 --> 00:51:02,600
Sigue a aquel hombre.
508
00:51:03,120 --> 00:51:04,560
(GRITAN)
509
00:51:05,080 --> 00:51:05,640
¡Qué horror!
510
00:51:20,600 --> 00:51:23,000
Tristes hecho
han sucedido esta noche.
511
00:51:23,600 --> 00:51:24,560
¡Mirad!
512
00:51:25,280 --> 00:51:27,600
El prisionero ha conseguido escapar.
513
00:51:30,040 --> 00:51:32,960
¿Sufres mucho?
No, casi nada.
514
00:51:33,480 --> 00:51:34,680
Ahí está el río.
515
00:51:35,960 --> 00:51:38,080
Ánimo, pronto estaremos a salvo.
Bien.
516
00:51:38,600 --> 00:51:40,760
Nos seguirán al límite del reino.
Démonos prisa.
517
00:51:41,280 --> 00:51:42,200
Temo que nos den alcance.
518
00:51:42,720 --> 00:51:43,280
Vamos.
519
00:51:46,360 --> 00:51:48,240
(GRITAN)
520
00:51:59,920 --> 00:52:01,040
¿Qué pasa, Tharus?
521
00:52:01,720 --> 00:52:03,000
Caballos al galope.
522
00:52:03,520 --> 00:52:04,200
Vienen hacia aquí.
523
00:52:04,720 --> 00:52:07,920
Rápido, seguiremos por el río
así les haremos perder las huellas.
524
00:52:27,520 --> 00:52:28,480
¡Por allí!
525
00:52:44,400 --> 00:52:46,240
En la otra orilla no hay huellas.
526
00:52:46,760 --> 00:52:48,160
Pero el río
lo han vadeado aquí.
527
00:52:48,680 --> 00:52:51,320
No, Tharus es un hombre astuto.
528
00:52:51,840 --> 00:52:55,520
Si ha oído el galope habrá
proseguido por este camino.
529
00:52:56,040 --> 00:52:57,480
Adelante, seguidme.
530
00:52:58,320 --> 00:53:00,240
(GRITAN)
531
00:53:14,640 --> 00:53:16,920
¡Aquí es! ¡Aquí ha salido del río!
532
00:53:17,440 --> 00:53:19,320
Están en el bosque.
¡Al galope, adelante!
533
00:53:19,840 --> 00:53:21,880
¡Cortad por aquí! ¡A rodearles!
¡Vamos!
534
00:53:22,400 --> 00:53:23,480
(GRITAN)
535
00:53:49,080 --> 00:53:51,360
¡Deteneos, ya no tenéis escapatoria!
536
00:53:57,280 --> 00:54:01,360
Gudrum, debía esperármelo,
es propio de ti.
537
00:54:05,080 --> 00:54:08,960
Mientras huyes con este traidor
tu pueblo, Gamal,
538
00:54:09,480 --> 00:54:10,720
está llorando a tu padre.
539
00:54:11,520 --> 00:54:12,480
¿Mi padre?
540
00:54:13,080 --> 00:54:14,600
¿Qué le ha pasado a mi padre?
541
00:54:15,120 --> 00:54:16,400
Estaba seguro que lo ignorabas.
542
00:54:16,920 --> 00:54:19,000
Él puede responderte.
Estás mintiendo.
543
00:54:19,520 --> 00:54:21,080
¿Qué es lo que debería saber?
¡Quieto!
544
00:54:21,600 --> 00:54:23,160
Ha matado a tu padre
antes de escapar.
545
00:54:24,800 --> 00:54:26,120
No es posible...
546
00:54:27,040 --> 00:54:29,120
¿Qué pruebas tienes? Responde.
547
00:54:29,640 --> 00:54:31,640
Él miente, no debes creer
sus palabras.
548
00:54:32,160 --> 00:54:34,160
Vuelve al campamento
y tendrás la prueba.
549
00:54:34,880 --> 00:54:37,800
A menos que la muerte
de tu padre te deje indiferente.
550
00:54:38,880 --> 00:54:39,840
¡Gamal!
551
00:54:42,360 --> 00:54:44,600
¡Atad al prisionero
y cuidad que no escape!
552
00:54:45,120 --> 00:54:46,120
¡Gamal!
553
00:55:03,680 --> 00:55:05,960
Oto está avanzando al galope
por ese lado.
554
00:55:06,880 --> 00:55:09,600
¡Por fin! Ahora tendremos noticias.
555
00:55:23,200 --> 00:55:25,160
Salud, rey Bolem.
Bienvenido.
556
00:55:25,680 --> 00:55:26,840
¿Qué noticias me traes?
557
00:55:27,360 --> 00:55:28,120
¿Dónde estás Tharus?
558
00:55:28,640 --> 00:55:30,960
Han sucedido cosas
que no podíamos prever.
559
00:55:31,480 --> 00:55:32,840
Más si quieres ver a Tharus vivo
560
00:55:33,360 --> 00:55:35,960
reúne a los hombres y corre
inmediatamente en su ayuda.
561
00:55:36,480 --> 00:55:37,560
¿Por qué? ¿Qué ha sucedido?
562
00:55:38,400 --> 00:55:40,640
Lo acusan de asesinar al rey Hatum.
563
00:55:41,160 --> 00:55:43,200
Han levantado el pueblo contra él,
lo matarán.
564
00:55:43,720 --> 00:55:46,760
Tendrán que enfrentarse conmigo,
te lo aseguro.
565
00:55:47,280 --> 00:55:48,760
¡Reunid los guerreros!
566
00:55:49,280 --> 00:55:52,240
Decidles que cojan los caballos
más fuertes y más veloces.
567
00:55:52,760 --> 00:55:53,800
Partiremos antes del ocaso.
568
00:55:56,080 --> 00:55:58,320
Pero dime, ¿llegaremos a tiempo?
569
00:55:58,840 --> 00:56:00,800
No podéis llegar
antes de mañana por la noche.
570
00:56:01,320 --> 00:56:02,800
Salgo ahora, así ganaré tiempo.
571
00:56:03,320 --> 00:56:06,000
No sé qué inventaré
pero retrasaré la ejecución.
572
00:56:06,520 --> 00:56:07,160
Adiós, rey Bolem.
573
00:56:22,840 --> 00:56:25,720
¡Yo soy desde este momento
vuestra reina!
574
00:56:26,240 --> 00:56:28,240
(TODOS) ¡Viva la reina!
575
00:56:28,760 --> 00:56:30,520
(TODOS) ¡Viva la reina!
576
00:56:31,160 --> 00:56:32,880
(TODOS) ¡Viva la reina!
577
00:56:33,400 --> 00:56:34,600
Traedme al prisionero.
578
00:56:45,920 --> 00:56:47,360
Escúchame, extranjero,
579
00:56:49,000 --> 00:56:50,600
yo no quiero juzgarte.
580
00:56:51,240 --> 00:56:52,440
Mi pueblo lo hará.
581
00:56:53,280 --> 00:56:56,760
No he sido yo quien ha matado
a tu padre, debes creerme, Gamal.
582
00:56:57,520 --> 00:56:59,080
Te juro que soy inocente.
583
00:56:59,600 --> 00:57:01,800
Dame una sola prueba y lo creeré.
584
00:57:15,840 --> 00:57:18,400
¿Alguien puede demostrar
que dice la verdad?
585
00:57:19,040 --> 00:57:19,800
¡No, es un asesino!
586
00:57:20,320 --> 00:57:21,200
¡Lo es!
-¡Yo lo he visto!
587
00:57:21,720 --> 00:57:22,720
¿Pones en duda mi palabra?
588
00:57:23,240 --> 00:57:25,480
¿Y la de Rufus? ¿Y la de todos esos?
589
00:57:26,120 --> 00:57:29,200
Haz callar en ti a la mujer,
eres una reina ahora.
590
00:57:29,880 --> 00:57:30,840
Y bien,
591
00:57:32,040 --> 00:57:34,360
yo os pregunto qué castigo merece.
592
00:57:34,880 --> 00:57:37,160
(TODOS) ¡La muerte! ¡La muerte!
593
00:57:45,960 --> 00:57:47,160
Que sea la muerte.
594
00:57:48,360 --> 00:57:52,720
Morirás al amanecer
de mi noche de boda.
595
00:57:53,760 --> 00:57:56,720
Respetaré el deseo,
la palabra dada por mi padre.
596
00:57:57,240 --> 00:57:59,400
Me esposaré a Gudrum,
el hijo del rey Amoc.
597
00:57:59,920 --> 00:58:03,880
Que nuestros reinos unidos conozcan
solo paz y prosperidad.
598
00:58:04,400 --> 00:58:05,440
(TODOS) ¡Viva la reina!
599
00:58:05,960 --> 00:58:07,040
(TODOS) ¡Viva la reina!
600
00:58:07,560 --> 00:58:08,800
(TODOS) ¡Viva la reina!
601
00:58:18,480 --> 00:58:21,520
Mañana el sol cuando salga
verá un nuevo reino.
602
00:58:25,320 --> 00:58:27,320
No te atormentes así, mi reina.
603
00:58:27,840 --> 00:58:29,920
Si lo crees culpable
no debes llorar.
604
00:58:30,800 --> 00:58:33,680
Dime, ¿lo crees culpable?
No.
605
00:58:34,200 --> 00:58:37,200
¿Ni vosotras?
Es valeroso, leal.
606
00:58:37,720 --> 00:58:40,040
A tu padre lo mataron por la espalda.
-Es verdad.
607
00:58:40,560 --> 00:58:42,080
Él no lo habría matado a traición.
608
00:58:44,760 --> 00:58:46,240
Pero todos le acusan.
609
00:58:47,960 --> 00:58:49,240
Dicen que lo han visto.
610
00:58:49,880 --> 00:58:53,120
Si tu corazón le ama todavía
es que sin duda es inocente.
611
00:58:56,160 --> 00:58:58,200
Una reina no debe oír al corazón.
612
00:59:00,200 --> 00:59:01,880
¿Por qué debo sufrir así?
613
00:59:02,800 --> 00:59:06,400
Preferiría odiarlo,
y en cambio...
614
00:59:24,560 --> 00:59:27,920
(GRITAN)
615
00:59:38,240 --> 00:59:40,920
(Gong)
616
01:00:14,600 --> 01:00:18,080
Con este rito, Gudrum,
Gamal te ha dado su sangre
617
01:00:18,600 --> 01:00:20,120
y así serás rey a su lado.
618
01:00:20,640 --> 01:00:24,320
Que nadie pueda beber nunca
en la copa de vuestra felicidad.
619
01:00:33,160 --> 01:00:36,080
(Gong)
620
01:00:39,280 --> 01:00:42,640
(Gong)
621
01:00:47,080 --> 01:00:50,480
¡Gloria y larga vida
a nuestra reina Gamal!
622
01:00:51,000 --> 01:00:53,600
(VITOREAN)
-¡Y al rey Gudrum!
623
01:00:54,120 --> 01:00:57,320
(JALEAN)
624
01:01:03,200 --> 01:01:06,640
Ahora eres ya mi esposa
y me debes obediencia.
625
01:01:10,920 --> 01:01:15,480
(Música tribal)
626
01:01:57,720 --> 01:02:02,680
(Continúa la música)
627
01:02:46,160 --> 01:02:51,120
(Continúa la música)
628
01:03:52,520 --> 01:03:57,480
(Música dramática)
629
01:04:37,040 --> 01:04:40,080
Toma, bebe un sorbo, Gamal,
te hará bien.
630
01:04:41,000 --> 01:04:42,320
No, gracias.
631
01:04:42,840 --> 01:04:43,720
Me encuentro bien.
632
01:04:47,880 --> 01:04:49,120
Dejadme.
633
01:04:50,200 --> 01:04:51,320
Quiero estar sola.
634
01:04:56,600 --> 01:04:58,840
No soporto más esta música.
635
01:05:09,760 --> 01:05:10,840
(GRITA)
636
01:05:48,600 --> 01:05:49,560
¡Quieta!
637
01:05:51,480 --> 01:05:52,600
¿Qué quieres hacer?
638
01:05:55,160 --> 01:05:56,440
¿Estás loca?
639
01:05:58,800 --> 01:06:00,360
No tienes derecho a matarte.
640
01:06:00,920 --> 01:06:02,760
Déjame, Oto, márchate.
641
01:06:03,280 --> 01:06:06,720
¿No comprendes que salvarías
a Tharus en vez de salvarlo?
642
01:06:07,240 --> 01:06:08,880
Como yo te he salvado a ti ahora.
643
01:06:09,480 --> 01:06:11,440
Debes hacer algo sin perder tiempo.
644
01:06:12,720 --> 01:06:14,360
Te juro que Tharus es inocente.
645
01:06:17,000 --> 01:06:18,440
¿Cómo puedes decir esto?
646
01:06:21,160 --> 01:06:22,560
¿Qué pruebas tienes?
647
01:06:23,080 --> 01:06:26,760
Cuando os dejé la otra noche,
corrí en busca de tu padre.
648
01:06:27,280 --> 01:06:30,360
Quería darle tu mensaje
y pedirle tu perdón,
649
01:06:30,880 --> 01:06:32,440
más lo encontré luchando con Gudrum.
650
01:06:32,960 --> 01:06:35,440
Y vi que Rufus le lanzaba
el puñal a la espalda.
651
01:06:35,960 --> 01:06:37,400
También han intentado matarme a mí.
652
01:06:38,760 --> 01:06:41,000
Júrame, Oto,
que estás diciendo la verdad.
653
01:06:41,520 --> 01:06:42,160
Te lo juro.
654
01:06:42,680 --> 01:06:44,840
Culpando a Tharus de la muerte
de tu padre Gudrum
655
01:06:45,360 --> 01:06:47,680
ha logrado su intento venciendo
tu resistencia.
656
01:06:50,760 --> 01:06:51,880
Maldito.
657
01:06:54,080 --> 01:06:56,720
Vamos, liberemos a Tharus.
Espera.
658
01:06:57,240 --> 01:06:58,840
En estos momentos
todo está en contra.
659
01:06:59,360 --> 01:07:02,120
El ejército del rey Bolem
marcha aquí en nuestra ayuda.
660
01:07:02,720 --> 01:07:04,680
Tharus es hijo de su hermano Atila.
661
01:07:05,200 --> 01:07:07,280
Él te lo explicará todo,
debes confiar.
662
01:07:31,280 --> 01:07:33,520
Yo en tu lugar no bebería más.
663
01:07:34,040 --> 01:07:36,880
¿Por qué? Puedo beber cuanto quiera,
lo sabes.
664
01:07:37,400 --> 01:07:39,960
Como quieras,
pero tu esposa te espera.
665
01:07:41,320 --> 01:07:42,840
No me espera.
666
01:07:43,440 --> 01:07:45,200
O al menos no me desea.
667
01:07:47,480 --> 01:07:48,960
Ahora soy el rey.
668
01:07:49,480 --> 01:07:51,040
Deberá aceptar mi voluntad.
669
01:08:32,560 --> 01:08:33,520
¡Gamal!
670
01:08:44,240 --> 01:08:45,200
¡Gamal!
671
01:08:46,240 --> 01:08:47,280
¡Gamal!
672
01:08:52,640 --> 01:08:54,040
¿Por qué no entras?
673
01:08:55,840 --> 01:08:57,680
(RÍE)
674
01:08:58,200 --> 01:08:59,440
¿Es que te doy miedo?
675
01:09:10,040 --> 01:09:11,080
¡Habla!
676
01:09:12,120 --> 01:09:15,120
No, tú no me asustas.
677
01:09:16,600 --> 01:09:19,480
Solo que en esta estancia
reposaba mi padre.
678
01:09:21,280 --> 01:09:22,640
Te pido que lo respetes.
679
01:09:23,440 --> 01:09:25,560
Ahora soy yo el rey.
680
01:09:26,880 --> 01:09:28,600
Esta casa es mía.
681
01:09:29,840 --> 01:09:32,360
Y tú ahora eres mi mujer.
682
01:09:33,600 --> 01:09:35,200
Ven aquí, acércate.
683
01:09:37,040 --> 01:09:40,240
Gamal, me rechazas.
684
01:09:40,760 --> 01:09:43,440
¿Qué pasa? ¿No te gusto lo bastante?
685
01:09:49,120 --> 01:09:53,120
Dime, ¿cuál es tu juego?
686
01:09:54,600 --> 01:09:57,800
¿Qué escondes
tras ese rostro impasible?
687
01:09:59,120 --> 01:10:03,240
¿Es una argucia de mujer
para encender mi deseo
688
01:10:03,760 --> 01:10:06,160
o intentas burlarte? ¡Responde!
689
01:10:06,680 --> 01:10:08,040
¿Por qué haces esto?
690
01:10:08,720 --> 01:10:12,520
¿Piensa aún en tu héroe? Dime.
691
01:10:13,320 --> 01:10:14,760
¿Qué intentas?
692
01:10:15,600 --> 01:10:17,040
¿Qué pretendes?
693
01:10:17,800 --> 01:10:20,840
Ten cuidado porque
694
01:10:21,360 --> 01:10:24,440
créeme que es muy peligroso
lo que estás haciendo.
695
01:10:25,040 --> 01:10:28,280
Desiste porque puedo tomarte
por la fuerza
696
01:10:28,800 --> 01:10:30,120
o partirte en dos con mis manos.
697
01:10:30,640 --> 01:10:31,720
(Gong)
698
01:10:32,440 --> 01:10:33,400
¡Gudrum!
699
01:10:34,120 --> 01:10:35,680
¿Por qué han tocado alarma?
700
01:10:36,200 --> 01:10:39,280
Pronto, los centinelas han visto
una horda de guerreros que avanza.
701
01:10:39,800 --> 01:10:41,760
Es Bolem. Que los hombres
monten a caballo.
702
01:10:42,280 --> 01:10:44,680
Hay que hacerle frente
lo más lejos posible de aquí.
703
01:10:45,200 --> 01:10:48,480
Que la gente abandone el campamento
y se refugie en el bosque. Vamos.
704
01:10:51,080 --> 01:10:54,640
¡Escucha, di a todos los hombres
que monten a caballo! ¡Corre!
705
01:10:55,160 --> 01:10:58,880
Rufus, ordena a los jefes que armen
de arcos y flechas
706
01:10:59,400 --> 01:11:01,200
hasta a los niños,
que estén preparados.
707
01:11:01,720 --> 01:11:03,240
¡Tú, monta guardia!
708
01:11:03,760 --> 01:11:06,120
Que la reina no se mueva,
me responderás con tu vida.
709
01:11:10,160 --> 01:11:14,960
(Música épica)
710
01:11:39,280 --> 01:11:41,920
Valor, llegan los nuestros,
estamos salvados.
711
01:11:47,120 --> 01:11:48,080
Cuidado.
712
01:11:49,120 --> 01:11:51,000
(GRITA)
713
01:11:51,880 --> 01:11:55,920
Hay que cazarlo como sea...
Ahora, Gudrum, ajustaremos cuentas.
714
01:11:56,440 --> 01:11:57,360
¡Vamos!
715
01:12:02,520 --> 01:12:07,120
(GRITAN)
716
01:12:50,600 --> 01:12:51,560
(GRITA)
717
01:12:57,880 --> 01:12:58,840
(GRITA)
718
01:13:29,880 --> 01:13:31,360
(GRITA)
719
01:13:39,040 --> 01:13:40,240
(RELINCHA)
720
01:13:46,080 --> 01:13:48,560
(RELINCHA)
721
01:14:22,480 --> 01:14:23,680
¡A mí, Oto!
722
01:14:29,000 --> 01:14:30,720
¡Perro maldito!
723
01:14:31,240 --> 01:14:32,520
(GRITA)
724
01:14:49,640 --> 01:14:52,520
Estamos perdidos,
muchos hombres huye, es el fin.
725
01:14:53,040 --> 01:14:54,040
Resiste cuanto puedas.
726
01:14:54,560 --> 01:14:55,720
Yo vuelvo al campamento.
727
01:15:28,000 --> 01:15:28,960
(GRITA)
728
01:15:44,440 --> 01:15:45,400
¡Gudrum!
729
01:18:00,080 --> 01:18:05,040
(Música dramática)
730
01:18:25,840 --> 01:18:26,800
Gamal.
731
01:18:29,640 --> 01:18:32,680
Tharus, amor mío, eres tú.
732
01:18:33,360 --> 01:18:38,320
(Música romántica)
54227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.