Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:33,379 --> 00:03:37,951
- This woman will not go
quietly.
2
00:03:38,051 --> 00:03:40,286
She's already made
that clear.
3
00:06:25,284 --> 00:06:27,887
- So we may look past
our grief
4
00:06:27,954 --> 00:06:31,124
and focus on the life
5
00:06:31,224 --> 00:06:35,461
and achievements
of our beloved king.
6
00:06:37,363 --> 00:06:41,134
Though our noble father
has been released
7
00:06:41,234 --> 00:06:43,569
from this mortal coil,
8
00:06:43,636 --> 00:06:45,571
cast back
into the material waters
9
00:06:45,638 --> 00:06:47,874
from which all things rise
10
00:06:47,940 --> 00:06:51,210
and stand courageous.
11
00:06:51,277 --> 00:06:54,447
Unerring in the shade
12
00:06:54,547 --> 00:06:57,984
of thy reaper.
13
00:07:50,136 --> 00:07:52,038
- I have given
you everything!
14
00:07:52,138 --> 00:07:55,608
- You have given me nothing
but a lifetime of misery!
15
00:07:57,276 --> 00:08:00,680
- I will teach you some...
16
00:08:00,780 --> 00:08:02,548
respect!
17
00:19:45,317 --> 00:19:46,351
- H-hi.
18
00:19:51,089 --> 00:19:52,357
Hello?
19
00:22:53,505 --> 00:22:55,006
Aah!
20
00:23:02,748 --> 00:23:04,683
Aah!
21
00:27:40,825 --> 00:27:43,895
- Since the
departing of our king,
22
00:27:43,995 --> 00:27:48,466
you have revealed
your most unbecoming nature...
23
00:27:48,533 --> 00:27:52,804
gallivanting about with
those harlot friends of yours.
24
00:27:52,871 --> 00:27:55,407
As his widow,
you have a responsibility
25
00:27:55,507 --> 00:27:59,678
to conduct yourself
with dignity and honor...
26
00:27:59,744 --> 00:28:03,081
yet you walk with
the widened gait of a whore.
27
00:28:03,181 --> 00:28:05,850
- As your queen,
I'm allowed to behave
28
00:28:05,917 --> 00:28:08,219
in any way that I see fit.
29
00:28:08,319 --> 00:28:11,056
Or must I remind you
that this widening gait
30
00:28:11,156 --> 00:28:14,893
once enveloped and devoured the
man that you call your king?
31
00:28:17,729 --> 00:28:19,597
- I see no queen.
32
00:28:19,698 --> 00:28:22,734
I see a filthy child dressed up
33
00:28:22,834 --> 00:28:27,439
in the trappings of a title
into which she was not born.
34
00:28:27,539 --> 00:28:31,409
Your wicked tongue makes
light of the whispers
35
00:28:31,509 --> 00:28:35,280
which would place a bounty
on any other head.
36
00:28:35,380 --> 00:28:38,416
- Can't a queen mourn
the loss of her beloved king
37
00:28:38,516 --> 00:28:41,086
in any way that she'd like?
38
00:28:41,186 --> 00:28:43,521
- You have maintained your
innocence from the start,
39
00:28:43,588 --> 00:28:46,791
and you were allowed
that innocence
40
00:28:46,891 --> 00:28:49,794
as a way to placate
public perceptions
41
00:28:49,894 --> 00:28:54,466
as we investigated
the murder of our king.
42
00:28:54,566 --> 00:28:57,802
I and others
are beginning to suspect
43
00:28:57,902 --> 00:29:01,306
that these may not be
just rumors.
44
00:29:01,406 --> 00:29:02,807
- Okay.
45
00:29:02,907 --> 00:29:05,410
So then you'll let townsfolk
46
00:29:05,477 --> 00:29:09,247
be the judge, jury,
and executioner of a queen?
47
00:29:09,314 --> 00:29:10,949
You'll let
the gossiping of peasants
48
00:29:11,049 --> 00:29:13,051
determine a queen's fate?
49
00:29:13,118 --> 00:29:17,622
- Does the royal blood
flow through your veins?
50
00:29:17,722 --> 00:29:21,092
Are you in the direct
lineage of rulers?
51
00:29:21,159 --> 00:29:23,094
No.
52
00:29:23,161 --> 00:29:25,830
Our beloved king has departed
53
00:29:25,930 --> 00:29:29,000
and your title along with it.
54
00:29:30,635 --> 00:29:34,405
All I see is a common widow.
55
00:29:34,472 --> 00:29:36,641
- Make no mistake,
56
00:29:36,741 --> 00:29:39,277
the blood with which my veins
carry may be common,
57
00:29:39,344 --> 00:29:41,846
but the child in my womb
is all that remains
58
00:29:41,946 --> 00:29:43,248
of your royal blood
59
00:29:43,314 --> 00:29:45,150
and all that remains
of your king.
60
00:29:45,250 --> 00:29:47,252
- If the child you carry,
61
00:29:47,318 --> 00:29:51,456
the rightful heir
to this throne, is a boy,
62
00:29:51,523 --> 00:29:53,191
then the court
shall raise him up
63
00:29:53,291 --> 00:29:55,426
to be an honorable king
like his father before him.
64
00:29:55,493 --> 00:29:58,196
If a boy it is not,
65
00:29:58,296 --> 00:30:00,832
it will be tossed into the sea.
66
00:30:00,932 --> 00:30:05,804
Regardless of the child's fate,
you have defiled our court,
67
00:30:05,870 --> 00:30:08,640
besmirched the crown,
68
00:30:08,706 --> 00:30:12,977
and you will be executed for
your treason and wickedness.
69
00:30:15,547 --> 00:30:19,050
You brought this upon yourself.
70
00:30:22,520 --> 00:30:27,025
Now go,
and make yourself useful!
71
00:33:06,184 --> 00:33:09,354
- Sir?
- Yeah?
72
00:33:09,454 --> 00:33:11,956
- She's gone.
73
00:33:12,023 --> 00:33:14,559
- What do you mean "gone"?
74
00:33:14,659 --> 00:33:16,394
- She's not there.
75
00:35:12,610 --> 00:35:15,246
- Shh.
76
00:35:52,617 --> 00:35:55,052
Ooh.
77
00:35:55,153 --> 00:35:56,721
Mm.
78
00:35:56,821 --> 00:35:58,723
- Shh.
79
00:36:39,997 --> 00:36:40,932
Ooh.
80
00:41:45,803 --> 00:41:47,705
- Hi.
5231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.