Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,200 --> 00:00:07,600
[musique de western]
2
00:00:08,080 --> 00:00:09,800
Haute-Californie, 1821.
3
00:00:09,880 --> 00:00:12,880
Voilà 20 ans que Don Diego de la Vegan'a plus enfilé le costume de Zorro.
4
00:00:12,960 --> 00:00:15,800
Alors que les populations localessouffrent du pouvoir espagnol,
5
00:00:15,880 --> 00:00:18,960
le souvenir du héros semble avoirdisparu de ces contrées arides...
6
00:01:38,080 --> 00:01:40,920
[fin de la musique de western]
7
00:01:43,080 --> 00:01:44,680
Je sais pas si c'est moi, ça.
8
00:01:46,840 --> 00:01:48,680
[il souffle, stressé]
9
00:01:50,680 --> 00:01:52,680
Je pensais
que ce jour n'arriverait jamais.
10
00:01:56,200 --> 00:01:57,400
Merci, Bernardo.
11
00:01:59,200 --> 00:02:00,840
[un rapace glatit au loin]
12
00:02:00,920 --> 00:02:03,280
Je crois que je vais rebaptiser
la place centrale
13
00:02:03,320 --> 00:02:05,320
du nom de mon père
pour le remercier.
14
00:02:05,480 --> 00:02:06,840
Qu'en penses-tu, Bernardo ?
15
00:02:06,920 --> 00:02:09,960
[une femme crie]
Au secours ! À l'aide !
16
00:02:10,080 --> 00:02:13,440
[les bandits lancent des cris]
[les chevaux hennissent]
17
00:02:13,600 --> 00:02:15,400
[coups de feu]
[musique héroïque]
18
00:02:15,440 --> 00:02:18,120
Oui, j'ai vu, ils dépouillent
cette pauvre famille.
19
00:02:21,160 --> 00:02:22,800
Non, non, non.
Ça fait vingt ans
20
00:02:22,960 --> 00:02:24,960
que je te répète
que c'est fini tout ça.
21
00:02:25,000 --> 00:02:26,600
La violence ne résout rien.
22
00:02:27,600 --> 00:02:29,800
[la musique s'arrête]
[les bandits crient]
23
00:02:29,960 --> 00:02:31,120
[homme]
À l'aide !
24
00:02:36,160 --> 00:02:37,840
[il soupire]
Oui, oui.
25
00:02:39,160 --> 00:02:40,960
[musique héroïque]
[un bandit rigole]
26
00:02:41,400 --> 00:02:42,880
[la femme crie, apeurée]
27
00:02:44,400 --> 00:02:46,120
[l'homme]
Lâche-la !
28
00:02:46,240 --> 00:02:48,600
Et que faites-vous
de la tradition d'hospitalité
29
00:02:48,680 --> 00:02:49,720
de notre beau pays ?
30
00:02:49,880 --> 00:02:52,840
[musique de suspense]
31
00:02:54,000 --> 00:02:55,360
Messieurs, écoutez-moi.
32
00:02:55,400 --> 00:02:56,560
[la musique s'arrête]
33
00:02:56,680 --> 00:02:58,360
Quand je vous vois, je...
34
00:02:59,000 --> 00:03:01,280
je ne vois pas que des brigands,
35
00:03:02,000 --> 00:03:03,600
des bougres de piètre vertu.
36
00:03:03,760 --> 00:03:05,120
[le bandit respire fort]
37
00:03:05,240 --> 00:03:07,520
Non, je vois
surtout deux hommes...
38
00:03:07,600 --> 00:03:10,160
Deux hommes qui ont fait
de mauvais choix dans leur vie.
39
00:03:10,320 --> 00:03:12,320
[Zorro]
Beaucoup de mauvais choix.
40
00:03:13,080 --> 00:03:16,280
Vous n'êtes pas condamnés à être
des bandits de grand chemin.
41
00:03:17,280 --> 00:03:18,800
Partez,
42
00:03:18,840 --> 00:03:21,040
et prenez en main votre destin.
43
00:03:21,200 --> 00:03:22,520
Pourquoi on ferait ça ?
44
00:03:22,680 --> 00:03:25,120
Parce que c'est le choix
de la justice.
45
00:03:25,240 --> 00:03:27,000
Et là où il n'y a pas
de justice,
46
00:03:27,120 --> 00:03:28,280
il n'y a pas de paix.
47
00:03:32,080 --> 00:03:33,680
Ça fait réfléchir, quand même.
48
00:03:33,840 --> 00:03:35,080
N'est-ce pas ?
49
00:03:35,760 --> 00:03:37,840
[musique de suspense]
[les hommes crient]
50
00:03:38,000 --> 00:03:40,280
[bruit des épées]
51
00:03:42,520 --> 00:03:43,960
[des castagnettes claquent]
52
00:03:44,120 --> 00:03:45,960
[la musique s'arrête]
53
00:03:47,080 --> 00:03:48,680
Vous nous avez volé
nos épées, là ?
54
00:03:48,840 --> 00:03:50,560
Oui, c'est finement observé.
55
00:03:52,280 --> 00:03:54,280
Rendez-nous nos épées, alors.
56
00:03:54,400 --> 00:03:55,280
Pardon ?
57
00:03:55,360 --> 00:03:58,360
Vous dites que c'est important,
la justice, alors... rendez-les.
58
00:03:59,840 --> 00:04:01,000
Oui, théoriquement, oui.
59
00:04:01,120 --> 00:04:03,000
Mais je n'ai aucune garantie.
60
00:04:03,120 --> 00:04:05,400
- On vous promet de se rendre.
- C'est un peu court.
61
00:04:05,480 --> 00:04:07,120
[un bandit]
Un peu court ?
62
00:04:07,160 --> 00:04:08,680
[un bandit]
C'est notre parole.
63
00:04:08,840 --> 00:04:10,240
Elle vaut moins que la vôtre ?
64
00:04:10,400 --> 00:04:12,480
Non, je n'ai pas dit ça.
C'est simplement...
65
00:04:17,600 --> 00:04:20,200
Vous promettez de vous rendre,
je vous fais confiance ?
66
00:04:20,360 --> 00:04:21,720
- Oui.
- Oui.
67
00:04:21,920 --> 00:04:23,680
Et vous partirez
dans le droit chemin ?
68
00:04:23,840 --> 00:04:25,720
- [murmurant] Oui.
- [Zorro] Promis ?
69
00:04:25,800 --> 00:04:26,800
[murmurant]
Oui.
70
00:04:27,920 --> 00:04:30,920
Vous savez, un peu de bon sens
et de communication...
71
00:04:31,120 --> 00:04:32,680
[Zorro tombe à terre]
72
00:04:33,120 --> 00:04:34,920
[l'homme soupire]
[le cheval hennit]
73
00:04:35,080 --> 00:04:36,280
[musique rythmée]
74
00:04:36,360 --> 00:04:38,240
La violence
n'aurait rien résolu.
75
00:04:41,400 --> 00:04:43,280
[Zorro]
Dépêchons-nous.
76
00:04:43,600 --> 00:04:46,160
[la ville est animée]
[musique de flamenco]
77
00:04:55,920 --> 00:04:58,040
[femme]
Encore une chute de cheval.
78
00:04:58,160 --> 00:04:59,160
Eh oui.
79
00:05:00,480 --> 00:05:02,320
Promets-moi
de reprendre des leçons.
80
00:05:02,480 --> 00:05:04,800
- [murmurant] Surtout maintenant.
- D'accord.
81
00:05:05,800 --> 00:05:07,920
[notes de trompette]
82
00:05:08,080 --> 00:05:10,720
[musique solennelle]
83
00:05:12,640 --> 00:05:13,840
[la foule]
Bravo !
84
00:05:15,400 --> 00:05:16,480
Bravo !
85
00:05:24,480 --> 00:05:26,920
[la foule l'acclame]
86
00:05:39,400 --> 00:05:41,440
[la musique s'arrête]
87
00:05:50,160 --> 00:05:51,160
[il se racle la gorge]
88
00:05:51,240 --> 00:05:53,720
Des fois, je me demande
si t'es vraiment mon fils.
89
00:05:53,800 --> 00:05:55,400
[Zorro rit timidement]
90
00:05:56,240 --> 00:05:57,800
[épouse de Zorro]
Qu'a-t-il dit ?
91
00:05:57,840 --> 00:06:00,480
[père de Zorro]
Mes chers concitoyens !
92
00:06:00,680 --> 00:06:02,120
Compañeros !
93
00:06:02,480 --> 00:06:04,680
Mais devrais-je plutôt dire
mes amis ?
94
00:06:04,840 --> 00:06:06,000
[la foule applaudit]
95
00:06:06,040 --> 00:06:08,560
Me donnez-vous
cette autorisation,
96
00:06:08,640 --> 00:06:11,720
après quarante ans passés
à la tête de la ville ?
97
00:06:11,840 --> 00:06:13,160
Quarante-huit plutôt, non ?
98
00:06:13,240 --> 00:06:15,600
[père de Zorro]
Si nous sommes réunis ici,
99
00:06:15,800 --> 00:06:17,800
c'est pour nous réjouir
d'une bonne nouvelle.
100
00:06:17,840 --> 00:06:18,920
[la foule]
Aaaah !
101
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Pour fêter mon départ !
102
00:06:21,160 --> 00:06:22,160
[la foule]
Ooooh !
103
00:06:22,240 --> 00:06:24,920
[père de Zorro] Si, mes amis !
Un grand jour joyeux.
104
00:06:25,040 --> 00:06:27,800
Car je vais remettre
les clés de la ville
105
00:06:27,920 --> 00:06:30,240
à un jeune homme de confiance
106
00:06:30,920 --> 00:06:33,800
qui a toute l'expérience
nécessaire.
107
00:06:33,920 --> 00:06:34,920
Enfin...
108
00:06:35,280 --> 00:06:36,360
presque toute.
109
00:06:37,280 --> 00:06:40,600
Car j'attends toujours
d'être grand-père.
110
00:06:41,600 --> 00:06:43,560
[la foule rigole]
111
00:06:43,720 --> 00:06:45,720
[père de Zorro]
J'ai nommé, mon fils,
112
00:06:46,720 --> 00:06:48,400
Don Diego !
113
00:06:48,480 --> 00:06:50,680
[la foule applaudit]
114
00:06:50,800 --> 00:06:54,000
[musique solennelle,
par des cuivres]
115
00:06:56,600 --> 00:06:59,240
[la musique s'arrête]
[la foule l'acclame]
116
00:07:00,160 --> 00:07:02,040
- Bravo !
- Bravo !
117
00:07:05,160 --> 00:07:07,040
[la foule se tait]
118
00:07:11,800 --> 00:07:13,240
[Don Diego tousse]
119
00:07:14,720 --> 00:07:16,600
Mes très chers amis,
120
00:07:16,680 --> 00:07:18,000
mon très cher père,
121
00:07:19,600 --> 00:07:22,000
c'est avec une vive émotion
que je relève le défi
122
00:07:22,120 --> 00:07:26,120
de prendre la suite
de vos 48 années de règne.
123
00:07:26,160 --> 00:07:29,040
[la foule ne réagit pas]
[le vent souffle]
124
00:07:32,160 --> 00:07:34,920
Depuis trop longtemps déjà,
nos enfants sont réduits
125
00:07:35,000 --> 00:07:36,920
à d'incessants trajets
vers la rivière,
126
00:07:37,040 --> 00:07:39,080
ce qui les empêche d'étudier.
127
00:07:39,760 --> 00:07:41,120
Or, sans école,
128
00:07:41,240 --> 00:07:43,560
l'enfant ne peut pas
développer sa raison,
129
00:07:43,680 --> 00:07:45,600
pourtant son bien
le plus précieux,
130
00:07:45,680 --> 00:07:47,920
qui seul l'élève
au-dessus de la bête.
131
00:07:48,040 --> 00:07:49,400
[silence gênant]
132
00:07:49,480 --> 00:07:50,680
[femme]
Qué dice?
133
00:07:52,480 --> 00:07:55,160
[Don Diego] Nous devons donc,
et c'est un geste fort
134
00:07:55,240 --> 00:07:57,160
qui ne vous laissera pas
indifférents,
135
00:07:57,800 --> 00:08:00,600
apporter
l'eau dans notre ville !
136
00:08:02,680 --> 00:08:04,760
[applaudissements timides]
137
00:08:06,120 --> 00:08:07,040
[Don Diego]
Voilà.
138
00:08:07,160 --> 00:08:08,480
D'abord, nous procéderons
139
00:08:08,560 --> 00:08:10,840
à de grands travaux
de prospection géophysique
140
00:08:11,000 --> 00:08:13,280
et de forage,
afin de trouver
141
00:08:13,480 --> 00:08:15,040
des... des nappes phréatiques...
142
00:08:15,160 --> 00:08:16,480
[dans la foule]
Plus fort !
143
00:08:16,600 --> 00:08:19,280
... qu'un système de canalisation
acheminera...
144
00:08:19,400 --> 00:08:22,160
euh, jusqu'aux fontaines...
vers les fontaines.
145
00:08:22,280 --> 00:08:23,920
Les fontaines,
146
00:08:24,160 --> 00:08:26,240
mais aussi les robinetteries,
les douches,
147
00:08:26,240 --> 00:08:27,600
[le public discute]
148
00:08:27,800 --> 00:08:30,240
et en somme, tout l'équipement
sanitaire qui...
149
00:08:30,360 --> 00:08:32,080
Fils.
[le public se tait]
150
00:08:32,200 --> 00:08:34,440
Puis-je ajouter une chose ?
151
00:08:35,440 --> 00:08:36,520
Évidemment, père.
152
00:08:37,440 --> 00:08:39,000
Mon père veut ajouter une chose
153
00:08:39,120 --> 00:08:40,720
et je reprends juste après.
154
00:08:40,840 --> 00:08:43,720
[le public l'acclame]
155
00:08:44,520 --> 00:08:45,960
[père de Don Diego]
Mes amis !
156
00:08:46,720 --> 00:08:48,200
[le public se tait]
157
00:08:49,240 --> 00:08:50,840
J'ai un doute.
158
00:08:53,240 --> 00:08:57,200
L'honnêteté m'oblige
à reconnaître qu'être mon fils
159
00:08:58,520 --> 00:09:03,200
n'est pas une qualité suffisante
pour diriger la ville.
160
00:09:05,600 --> 00:09:07,840
Père, ça fait 20 ans
que je travaille avec vous.
161
00:09:07,960 --> 00:09:10,360
[père de Don Diego]
Oui, il m'a fidèlement assisté,
162
00:09:10,480 --> 00:09:11,360
je lui en sais gré.
163
00:09:11,520 --> 00:09:15,360
C'est pourquoi je dois prendre
une décision difficile, mais...
164
00:09:15,480 --> 00:09:17,000
qui s'impose à moi.
165
00:09:17,160 --> 00:09:19,880
Diego, est-ce que tu crois
166
00:09:21,440 --> 00:09:23,360
que je devrais continuer
167
00:09:23,480 --> 00:09:25,440
à diriger notre ville ?
168
00:09:26,240 --> 00:09:28,240
[air de guitare mélancolique]
169
00:09:29,120 --> 00:09:31,480
[dans la foule]
Oui, bien sûr, bien sûr, oui !
170
00:09:31,520 --> 00:09:33,720
[murmurant]
Non, non.
171
00:09:35,360 --> 00:09:36,320
Évidemment, père.
172
00:09:36,360 --> 00:09:38,080
[père de Don Diego]
Bravo, mon fils.
173
00:09:47,240 --> 00:09:48,640
[le père gémit]
174
00:09:55,720 --> 00:09:55,880
[la foule] Bravo !
175
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
[fin de l'air
de guitare mélancolique]
176
00:09:58,120 --> 00:10:00,000
[la musique solennelle reprend]
177
00:10:01,360 --> 00:10:03,480
Merci, merci.
178
00:10:11,400 --> 00:10:13,160
[père de Don Diego]
Merci, les amis !
179
00:10:15,240 --> 00:10:16,880
Ah ! Ah !
180
00:10:19,120 --> 00:10:21,320
[le bruit de la foule
est étouffé]
181
00:10:21,480 --> 00:10:23,600
[les cuivres continuent
à jouer]
182
00:10:27,880 --> 00:10:29,600
[la musique solennelle
prend fin]
183
00:10:29,600 --> 00:10:32,120
[la panique de la foule
est étouffée]
184
00:10:32,320 --> 00:10:34,360
[musique dramatique]
185
00:10:37,440 --> 00:10:39,240
[des femmes hurlent]
186
00:10:40,840 --> 00:10:42,080
[bruit sourd]
187
00:10:42,200 --> 00:10:43,520
[musique triste]
188
00:10:50,640 --> 00:10:52,640
[des cloches sonnent]
189
00:11:00,480 --> 00:11:02,800
[la musique s'arrête]
[des oiseaux chantent]
190
00:11:06,680 --> 00:11:09,080
[homme près du cercueil]
C'est quand vous voulez.
191
00:11:12,320 --> 00:11:13,720
[Il inspire]
192
00:11:16,240 --> 00:11:17,800
[Il gémit]
193
00:11:26,720 --> 00:11:28,240
Vous n'avez pas un double ?
194
00:11:28,360 --> 00:11:29,440
Non.
195
00:11:33,080 --> 00:11:34,760
Faut toujours faire un double.
196
00:11:36,720 --> 00:11:39,720
[musique intrigante]
[un cheval hennit]
197
00:11:42,880 --> 00:11:44,960
[ambiances de la ville]
198
00:12:10,000 --> 00:12:11,080
[Don Diego]
Hola !
199
00:12:11,120 --> 00:12:12,240
[homme]
Hola !
200
00:12:15,400 --> 00:12:16,960
[des oiseaux pépient]
201
00:12:24,960 --> 00:12:26,240
[la musique s'arrête]
202
00:12:27,520 --> 00:12:28,520
Pénis.
203
00:12:33,720 --> 00:12:34,840
[un autre homme]
Pénis.
204
00:12:36,520 --> 00:12:37,480
De quoi ?
205
00:12:37,640 --> 00:12:39,320
[accent espagnol]
Problème de pénis.
206
00:12:40,720 --> 00:12:43,720
Eh... Excusez-moi, mon brave,
je comprends votre embarras,
207
00:12:43,760 --> 00:12:46,240
sauf qu'il ne s'agit pas
d'un problème municipal,
208
00:12:46,360 --> 00:12:47,360
mais médical.
209
00:12:47,440 --> 00:12:49,120
[accent espagnol]
Pénis, mauvais.
210
00:12:49,200 --> 00:12:51,600
[un autre homme avec accent]
Arracher le pénis !
211
00:12:51,640 --> 00:12:54,080
Je veux bien jeter un œil,
mais sachez que mon...
212
00:12:54,120 --> 00:12:56,240
rudiment médical
est extrêmement limité.
213
00:12:56,360 --> 00:12:59,360
Pénis empêche maïs pousser.
Voilà !
214
00:12:59,960 --> 00:13:01,960
Ah non, oui, non...
du panis !
215
00:13:02,120 --> 00:13:03,640
[les paysans]
Aaah ! Voilà !
216
00:13:04,240 --> 00:13:06,520
Oui, non, je connais,
c'est un herbacée ligneux.
217
00:13:06,680 --> 00:13:09,880
Vous savez qu'on peut en tirer
des céréales savoureuses
218
00:13:10,080 --> 00:13:11,480
et un fourrage pour les bêtes.
219
00:13:11,600 --> 00:13:13,000
Attendez. Chacun à son tour.
220
00:13:13,080 --> 00:13:14,480
[la porte s'ouvre]
221
00:13:14,600 --> 00:13:16,360
[garde du corps]
Dégagez, allez !
222
00:13:16,480 --> 00:13:19,360
[l'homme]
Trop de monde. Trop de monde.
223
00:13:21,600 --> 00:13:24,600
Alors...
le tyran prend ses marques.
224
00:13:25,960 --> 00:13:28,960
Don Emmanuel, je n'ai aucune
intention d'être un tyran,
225
00:13:29,080 --> 00:13:31,440
je veux juste diriger
cette ville équitablement.
226
00:13:31,600 --> 00:13:32,600
Ah, oui...
227
00:13:32,640 --> 00:13:35,480
Comment fait-on pour diriger
une ville équitablement ?
228
00:13:35,600 --> 00:13:37,080
[Don Diego]
Eh bien, en étant...
229
00:13:38,440 --> 00:13:39,880
En étant exemplaire.
230
00:13:40,000 --> 00:13:42,720
J'ai d'ailleurs déjà versé
ma contribution financière
231
00:13:42,760 --> 00:13:44,880
à l'installation de l'eau
dans notre ville.
232
00:13:45,080 --> 00:13:47,000
Et je compte
sur votre grande popularité,
233
00:13:47,120 --> 00:13:49,200
pour impliquer
les notables de la ville.
234
00:13:49,360 --> 00:13:51,720
Oui, Don Diego, je vous arrête.
235
00:13:53,600 --> 00:13:55,120
C'est une excellente idée.
236
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Don Emmanuel,
venant d'un homme d'affaires
237
00:13:58,120 --> 00:14:00,000
aussi avisé que vous,
j'en suis flatté.
238
00:14:00,120 --> 00:14:02,760
Dès que la ville m'aura
remboursé ce qu'elle me doit,
239
00:14:02,800 --> 00:14:04,360
je vous promets d'y réfléchir.
240
00:14:04,480 --> 00:14:05,480
C'est-à-dire ?
241
00:14:05,520 --> 00:14:07,560
Oui, c'est ça, voilà.
Exactement.
242
00:14:07,720 --> 00:14:09,360
[musique intrigante]
243
00:14:16,720 --> 00:14:18,240
Qu'est-ce que c'est que ça ?
244
00:14:18,440 --> 00:14:20,960
Des reconnaissances de dettes
de la ville en ma faveur.
245
00:14:21,040 --> 00:14:22,840
Mon père a signé
tous ces papiers ?
246
00:14:22,960 --> 00:14:23,800
Ah oui.
247
00:14:23,960 --> 00:14:25,240
Mais elles expirent le...
248
00:14:25,240 --> 00:14:28,720
Avant-hier.
Le jour de la mort de votre père.
249
00:14:28,840 --> 00:14:29,960
[silence]
250
00:14:30,080 --> 00:14:31,320
Comment est-ce possible ?
251
00:14:31,360 --> 00:14:32,440
Il me disait toujours :
252
00:14:32,600 --> 00:14:34,320
"Emmanuel, de mon vivant,
253
00:14:34,360 --> 00:14:36,320
tu n'auras jamais un sou
de la ville."
254
00:14:36,360 --> 00:14:38,080
Alors on s'est mis d'accord.
255
00:14:38,200 --> 00:14:39,840
Les dettes seraient dues
à sa mort.
256
00:14:44,520 --> 00:14:46,720
Quel homme, ce Don Alejandro...
257
00:14:47,600 --> 00:14:48,720
Il poigne, hein ?
258
00:14:48,880 --> 00:14:50,000
Écoutez, il va falloir
259
00:14:50,120 --> 00:14:52,000
que l'on discute
de nouveaux délais.
260
00:14:52,120 --> 00:14:54,440
La ville ne possède pas
le quart de cet argent.
261
00:14:54,480 --> 00:14:55,600
[Don Emmanuel]
Ah non ?
262
00:14:57,640 --> 00:14:59,360
Mais comment allez-vous faire ?
263
00:15:00,480 --> 00:15:02,800
Mais vous venez d'inaugurer
votre sixième ranch.
264
00:15:02,960 --> 00:15:05,120
Vous avez des ressources
suffisantes pour...
265
00:15:05,200 --> 00:15:08,320
Écoutez, ce que je veux,
c'est que le droit soit respecté.
266
00:15:08,360 --> 00:15:10,080
La ville a le droit
à l'eau potable,
267
00:15:10,120 --> 00:15:11,480
moi aussi, j'ai des droits.
268
00:15:11,600 --> 00:15:13,000
[Don Emmanuel]
Non ?
269
00:15:13,080 --> 00:15:13,960
Oui.
270
00:15:17,200 --> 00:15:18,120
Don Diego.
271
00:15:19,000 --> 00:15:20,240
Don Emmanuel.
272
00:15:20,800 --> 00:15:22,600
[ses pas s'éloignent]
273
00:15:29,000 --> 00:15:31,960
[des femmes rient]
[musique enjouée]
274
00:15:33,600 --> 00:15:36,000
[dame en mauve]
Hier, je passais dans le couloir,
275
00:15:36,080 --> 00:15:39,000
et il me crie
de sa petite voix mignonne :
276
00:15:39,080 --> 00:15:42,080
"Giorgina, viens me voir."
277
00:15:42,760 --> 00:15:45,760
[une autre dame] "Giorgina",
mais qu'est-ce qu'il est drôle !
278
00:15:45,840 --> 00:15:47,720
Les enfants
sont extraordinaires !
279
00:15:47,840 --> 00:15:50,360
C'est votre prénom,
je vois pas ce qu'il y a de drôle.
280
00:15:50,440 --> 00:15:53,120
Les enfants nous appellent maman,
normalement.
281
00:15:53,200 --> 00:15:54,600
Là, il m'a appelée Giorgina !
282
00:15:56,440 --> 00:15:58,480
[une autre dame]
C'est ça qui est drôle !
283
00:15:58,600 --> 00:16:00,640
Mais enfin,
vous ne pouviez pas savoir.
284
00:16:01,720 --> 00:16:03,480
[l'épouse de Don Diego
est gênée]
285
00:16:03,640 --> 00:16:06,440
Si, je... Je sais qu'un enfant
appelle sa mère maman.
286
00:16:06,480 --> 00:16:07,720
Sur le coup, j'ai...
287
00:16:07,880 --> 00:16:09,720
Quelle chance vous avez,
Gabriella,
288
00:16:09,800 --> 00:16:12,160
de ne pas avoir cette charge
des enfants à élever.
289
00:16:12,320 --> 00:16:13,600
[Giorgina]
Oh oui ! Ahah.
290
00:16:13,800 --> 00:16:15,600
Ces petits diables qui me réveillent
291
00:16:15,760 --> 00:16:17,320
pour un câlin ou du réconfort.
292
00:16:17,480 --> 00:16:19,680
Dormir tard le matin,
traîner la journée
293
00:16:19,760 --> 00:16:21,760
dans le silence
d'une grande maison vide.
294
00:16:21,960 --> 00:16:23,320
Le bonheur !
295
00:16:23,960 --> 00:16:25,480
[le bébé babille]
296
00:16:25,600 --> 00:16:27,960
[les femmes sont attendries]
297
00:16:28,120 --> 00:16:30,080
[musique intimiste]
298
00:16:30,720 --> 00:16:33,240
Puis-je vous demander
quelque chose, Gabriella ?
299
00:16:33,320 --> 00:16:34,600
Je vous en prie.
300
00:16:34,640 --> 00:16:36,880
L'aimez-vous suffisamment,
votre Don Diego ?
301
00:16:38,520 --> 00:16:41,240
Bien sûr que je l'aime,
quelle question !
302
00:16:41,960 --> 00:16:45,080
Évidemment, c'est plus
la même passion qu'au début.
303
00:16:45,200 --> 00:16:47,080
On s'est installés
dans le quotidien
304
00:16:47,200 --> 00:16:49,440
au fil des années, mais...
c'est agréable...
305
00:16:49,600 --> 00:16:51,840
Mais, oserais-je
vous demander : vous l'aimez
306
00:16:51,880 --> 00:16:53,600
combien de fois par semaine ?
307
00:16:53,640 --> 00:16:55,240
[la musique s'arrête]
308
00:16:55,360 --> 00:16:56,840
Eh bien...
309
00:16:57,000 --> 00:16:59,200
On s'aime euh... régulièrement.
310
00:17:00,520 --> 00:17:02,480
Par semaine...
311
00:17:04,240 --> 00:17:06,160
Je ne saurais pas
bien vous dire.
312
00:17:06,240 --> 00:17:07,800
Il y a un proverbe
chez moi qui dit :
313
00:17:08,000 --> 00:17:09,400
"Plus on sème de graines,
314
00:17:09,480 --> 00:17:11,480
plus il y a de chances
que l'arbre pousse."
315
00:17:11,520 --> 00:17:13,400
Hein, ça veut dire
que plus on baise...
316
00:17:13,480 --> 00:17:15,400
Oui, non, j'avais compris.
317
00:17:17,280 --> 00:17:18,480
Merci.
318
00:17:25,720 --> 00:17:27,720
Deux fêtes du maïs
dans la même année ?
319
00:17:28,240 --> 00:17:30,480
[murmurant]
Complétement irresponsable.
320
00:17:40,000 --> 00:17:41,280
Bonsoir, mon amour.
321
00:17:41,400 --> 00:17:43,440
Ah ! Bonsoir, chérie.
322
00:17:43,520 --> 00:17:45,640
Ben tu tombes bien,
j'allais rentrer, là.
323
00:17:45,680 --> 00:17:46,760
[Gabriella]
Je peux ?
324
00:17:46,880 --> 00:17:48,000
Bien sûr, je t'en prie.
325
00:17:51,440 --> 00:17:52,800
Quel travail, hein.
326
00:17:53,560 --> 00:17:56,040
En même temps, c'est normal,
reprendre une ville...
327
00:17:57,520 --> 00:17:58,800
Tu es beau, à ce bureau.
328
00:18:00,680 --> 00:18:01,760
Merci.
329
00:18:05,600 --> 00:18:07,160
Tu l'as bien mérité.
330
00:18:10,320 --> 00:18:12,040
Faut pas que je mélange.
331
00:18:14,480 --> 00:18:16,520
[le bois grince]
332
00:18:19,000 --> 00:18:20,720
[un chien aboie au loin]
333
00:18:24,920 --> 00:18:26,000
[Don Diego]
Mmh.
334
00:18:29,720 --> 00:18:30,960
[musique romantique]
335
00:18:32,000 --> 00:18:33,440
[ils gémissent]
336
00:18:36,880 --> 00:18:38,640
[Gabriella]
Oh ! Ça fait longtemps.
337
00:18:38,720 --> 00:18:40,320
[Don Diego]
Oui, très longtemps.
338
00:18:41,200 --> 00:18:43,000
[Don Diego]
Ah ! Attention.
339
00:18:43,120 --> 00:18:44,200
[Don Diego]
Aïe, aïe.
340
00:18:44,240 --> 00:18:45,400
[Gabriella gémit]
341
00:18:45,440 --> 00:18:47,320
Attends, d'accord,
donc sur le bureau?
342
00:18:47,440 --> 00:18:48,920
Sur ton bureau.
343
00:18:50,920 --> 00:18:52,080
Aïe.
344
00:18:52,240 --> 00:18:53,440
[la musique s'arrête]
345
00:18:53,480 --> 00:18:54,480
Panis.
346
00:18:55,560 --> 00:18:56,480
Pardon.
347
00:18:56,560 --> 00:18:58,000
[la musique reprend]
348
00:19:04,400 --> 00:19:05,480
[Gabriella]
Mmh ?
349
00:19:07,920 --> 00:19:09,480
Tu es avec moi ?
350
00:19:09,520 --> 00:19:10,520
Oui.
351
00:19:10,640 --> 00:19:12,280
[la musique s'arrête]
352
00:19:12,400 --> 00:19:14,000
[coup de feu]
[cris dehors]
353
00:19:14,760 --> 00:19:15,960
[coup de feu]
354
00:19:16,000 --> 00:19:18,200
[une cloche sonne]
355
00:19:18,840 --> 00:19:20,480
[Don Diego]
Qu'est-ce que c'est ?
356
00:19:20,640 --> 00:19:22,720
Je dois y aller,
c'est mon devoir d'alcade.
357
00:19:22,800 --> 00:19:23,840
Je dois aller voir.
358
00:19:24,000 --> 00:19:25,760
[homme, menaçant]
Dégagez !
359
00:19:26,720 --> 00:19:28,920
[le peuple crie]
[musique de guerre]
360
00:19:37,720 --> 00:19:39,000
[homme, menaçant]
Allez, dégage d'ici !
361
00:19:41,120 --> 00:19:42,880
Diego, fais quelque chose !
362
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Sergent !
363
00:19:48,080 --> 00:19:49,440
[l'homme menaçant crie]
364
00:19:49,480 --> 00:19:50,920
Rappelez vos hommes.
365
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Stop !
366
00:19:52,160 --> 00:19:53,440
[le peuple arrête de crier]
367
00:19:53,560 --> 00:19:54,320
Merci.
368
00:19:54,440 --> 00:19:56,720
Donc, vous me donnez les ordres,
maintenant ?
369
00:19:56,920 --> 00:19:57,800
C'est-à-dire ?
370
00:19:57,960 --> 00:19:59,000
Ben...
371
00:19:59,200 --> 00:20:01,960
Moi, je croyais que je prenais pas
les ordres de l'alcade,
372
00:20:02,000 --> 00:20:04,200
à cause de la séparation
des puissances.
373
00:20:04,320 --> 00:20:06,600
Non, c'est la séparation
des pouvoirs.
374
00:20:07,440 --> 00:20:08,520
Alors, c'est juste,
375
00:20:08,640 --> 00:20:10,640
en tant qu'officier
de l'armée régulière,
376
00:20:10,720 --> 00:20:13,160
vous répondez directement
à la Couronne d'Espagne,
377
00:20:13,240 --> 00:20:15,920
alors que je ne représente
qu'un pouvoir exécutif local.
378
00:20:16,040 --> 00:20:17,960
Voilà.
[des gens toussent]
379
00:20:18,040 --> 00:20:19,160
On reprend !
380
00:20:19,240 --> 00:20:21,280
[cris]
[la musique de guerre reprend]
381
00:20:21,440 --> 00:20:22,520
[bris de verre]
382
00:20:22,680 --> 00:20:24,920
Attendez !
Qui vous a dit ça ?
383
00:20:24,960 --> 00:20:26,240
Stop !
384
00:20:26,480 --> 00:20:27,760
[silence]
385
00:20:27,960 --> 00:20:29,880
[Don Emmanuel]
Allez, on y va, voilà.
386
00:20:29,960 --> 00:20:32,440
Non mais, c'est...
C'est comme un nouveau départ.
387
00:20:32,520 --> 00:20:35,240
Dans toute situation,
il y a du positif. Tiens.
388
00:20:35,320 --> 00:20:37,240
[Don Diego]
Qu'est-ce que ça veut dire ?
389
00:20:37,400 --> 00:20:38,800
Je... Je me rembourse
390
00:20:39,000 --> 00:20:42,080
de ce que la ville me doit,
comme prévu. Tenez, regardez.
391
00:20:42,200 --> 00:20:43,120
Là.
392
00:20:43,280 --> 00:20:45,280
"Le droit de..."
Non, là, on comprend rien.
393
00:20:45,400 --> 00:20:47,120
Non, c'est plus bas.
Là, voilà.
394
00:20:47,720 --> 00:20:49,080
"En absence de liquidité,
395
00:20:49,240 --> 00:20:50,680
"la ville s'engage à céder
396
00:20:50,720 --> 00:20:52,800
"les parcelles indiquées
en annexe 3,
397
00:20:53,000 --> 00:20:55,920
- "vides de tout bien mobilier..."
- "et immobilier !"
398
00:20:57,760 --> 00:20:59,000
Mais enfin, Don Emmanuel.
399
00:20:59,080 --> 00:21:01,320
Il s'agit de tout le quartier
de Buenaventura.
400
00:21:01,480 --> 00:21:03,480
Ces gens vivent ici
depuis des décennies.
401
00:21:03,480 --> 00:21:05,800
[en pouffant]
C'est des squatters. Pouah...
402
00:21:06,000 --> 00:21:08,800
Ils disposent de terrains
illégalement. C'est des Indiens.
403
00:21:08,920 --> 00:21:10,960
Non. Vous ne pouvez pas
les appeler comme ça.
404
00:21:11,080 --> 00:21:12,480
Qui, les Indiens ?
405
00:21:12,640 --> 00:21:13,400
Vous...
406
00:21:13,480 --> 00:21:15,640
Vous réalisez
que ce ne sont pas les Indiens.
407
00:21:15,800 --> 00:21:18,680
Nous savons tous maintenant
que notre bon Christophe Colomb
408
00:21:18,760 --> 00:21:21,040
n'a pas découvert les Indes,
mais les Amériques.
409
00:21:21,200 --> 00:21:22,240
Ah bon ?
410
00:21:22,360 --> 00:21:24,240
Et pourquoi
on les appelle les Indiens ?
411
00:21:25,000 --> 00:21:26,960
Une simple erreur de navigation.
412
00:21:27,480 --> 00:21:29,400
Ce ne sont pas des Indiens.
413
00:21:29,520 --> 00:21:30,480
[il pouffe]
414
00:21:30,520 --> 00:21:32,400
On ne peut plus
appeler un chat un chat.
415
00:21:32,520 --> 00:21:33,640
Ah si, on doit.
416
00:21:33,720 --> 00:21:36,440
Si on appelle un chat un serpent,
on n'y comprend plus rien.
417
00:21:36,520 --> 00:21:37,880
N'est-ce pas,
Don Emmanuel ?
418
00:21:40,640 --> 00:21:43,000
Comment faut-il dire, alors,
pour les... ces... ?
419
00:21:43,200 --> 00:21:44,480
Autochtones.
420
00:21:45,680 --> 00:21:48,000
Du grec ancien,
auto , soi-même,
421
00:21:48,080 --> 00:21:49,560
chthon , la terre.
422
00:21:50,000 --> 00:21:53,560
D'accord... Alors, ces autochtones
disposent de ce terrain illégalement.
423
00:21:53,680 --> 00:21:54,480
Ça, c'est mieux ?
424
00:21:54,680 --> 00:21:56,200
Beaucoup mieux. Merci.
425
00:21:56,240 --> 00:21:58,480
Oui, je vous en prie.
Bon, on reprend !
426
00:21:58,640 --> 00:22:00,320
On reprend !
427
00:22:00,480 --> 00:22:02,000
[la musique de guerre reprend]
428
00:22:02,960 --> 00:22:04,320
[homme]
Laissez mon fils !
429
00:22:04,480 --> 00:22:06,760
- [Gabriella] Laissez cet enfant !
- Mon fils !
430
00:22:06,960 --> 00:22:08,000
[Gabriella]
Laissez cet enfant !
431
00:22:08,080 --> 00:22:09,800
[bruits de bagarre]
432
00:22:11,640 --> 00:22:13,960
Laissez cet enfant partir,
il n'y est pour rien !
433
00:22:14,000 --> 00:22:14,760
Stop !
434
00:22:14,960 --> 00:22:16,280
[coups de tambour]
435
00:22:16,440 --> 00:22:17,280
[Don Diego]
Merci.
436
00:22:17,960 --> 00:22:19,040
Mais, du coup,
437
00:22:19,160 --> 00:22:21,520
vous avez le droit
de me donner des ordres ou pas ?
438
00:22:21,640 --> 00:22:23,280
Je comprends plus rien, moi.
439
00:22:23,440 --> 00:22:26,720
Alors, ce n'est pas un ordre,
c'est une suggestion.
440
00:22:29,240 --> 00:22:30,400
C'est bon, les gars !
441
00:22:30,480 --> 00:22:33,200
C'était juste une suggestion.
On embarque le petit.
442
00:22:35,920 --> 00:22:37,200
[garçon]
Aidez-moi !
443
00:22:37,240 --> 00:22:39,800
[musique tragique]
Me laissez pas !
444
00:22:40,000 --> 00:22:41,080
[garçon]
Lâchez-moi !
445
00:22:41,200 --> 00:22:43,280
[garde] Avance !
[le père du garçon] Nakaï !
446
00:22:47,760 --> 00:22:49,000
[garçon]
Aidez-moi !
447
00:22:55,320 --> 00:22:56,680
[la musique s'arrête]
448
00:22:56,800 --> 00:22:58,320
Cet enfant tout seul en prison,
449
00:22:58,480 --> 00:23:00,000
on peut pas laisser faire ça.
450
00:23:00,080 --> 00:23:01,480
[Don Diego]
T'inquiète pas.
451
00:23:01,480 --> 00:23:02,480
[notes de suspense]
452
00:23:02,680 --> 00:23:05,080
[tintement d'une épée]
Il va voir ce qu'il va voir.
453
00:23:05,200 --> 00:23:06,240
[il ricane]
454
00:23:07,920 --> 00:23:09,280
Que fais-tu ?
455
00:23:09,400 --> 00:23:10,400
Tel que tu me vois,
456
00:23:10,480 --> 00:23:12,640
j'écris une lettre carabinée
à Ferdinand VII
457
00:23:12,720 --> 00:23:14,240
pour l'informer de la situation.
458
00:23:14,480 --> 00:23:15,520
Le roi d'Espagne ?
459
00:23:15,640 --> 00:23:17,480
[Don Diego]
Exactement.
460
00:23:17,640 --> 00:23:20,920
Je peux te dire qu'il va avoir
une sacrée surprise, le Don Emmanuel.
461
00:23:21,040 --> 00:23:23,160
- Ça va mettre un moment, non ?
- Plus maintenant.
462
00:23:23,280 --> 00:23:25,480
Non, avec les moyens d'aujourd'hui,
463
00:23:25,520 --> 00:23:27,640
c'est 16 semaines de navigation
maximum.
464
00:23:27,800 --> 00:23:29,240
Donc avec le retour, 32.
465
00:23:31,520 --> 00:23:33,400
Le temps que ça soit traité
sur place,
466
00:23:33,440 --> 00:23:35,480
faut peut-être ajouter
quatre semaines.
467
00:23:35,560 --> 00:23:37,720
Allez, huit à tout casser,
pour être large.
468
00:23:37,760 --> 00:23:40,080
D'ici un an, il est dehors,
ton petit autochtone.
469
00:23:40,240 --> 00:23:42,240
[Don Diego]
Il faut faire les choses bien,
470
00:23:42,440 --> 00:23:44,240
car là où il n'y a pas de justice...
471
00:23:44,400 --> 00:23:46,280
Il n'y a pas de paix, je sais.
472
00:23:46,440 --> 00:23:47,520
Exactement.
473
00:23:47,640 --> 00:23:48,720
J'envoie ça
474
00:23:48,800 --> 00:23:51,240
et je te rejoins
pour honorer mon devoir conjugal.
475
00:23:52,480 --> 00:23:54,080
[Don Diego]
Mince, ça a bavé.
476
00:23:54,680 --> 00:23:56,800
Bon je...
Je recommence et j'arrive.
477
00:23:56,920 --> 00:23:58,200
[Don Diego]
Tu vas voir...
478
00:23:58,320 --> 00:23:59,640
[le feu crépite]
479
00:24:02,360 --> 00:24:04,200
[une plume gratte
sur une feuille]
480
00:24:10,520 --> 00:24:12,480
[voix de Don Alejandro en écho]
Diego.
481
00:24:16,440 --> 00:24:19,080
[voix de Don Alejandro en écho]
Gratte papier, un jour,
482
00:24:19,160 --> 00:24:22,160
gratte papier, toujours.
483
00:24:24,640 --> 00:24:26,280
[Don Alejandro rigole en écho]
484
00:24:26,440 --> 00:24:28,240
[musique stressante, mystérieuse]
485
00:24:32,920 --> 00:24:34,440
[le vent siffle]
486
00:24:38,000 --> 00:24:40,520
[Don Alejandro]
T'as pas une secrétaire pour ça ?
487
00:24:41,080 --> 00:24:42,680
[la musique s'arrête]
488
00:24:45,720 --> 00:24:46,560
Père ?
489
00:24:48,120 --> 00:24:49,720
Qu'est-ce que vous faites là ?
490
00:24:49,920 --> 00:24:51,000
Bah...
491
00:24:51,040 --> 00:24:53,160
Je dois être
un produit de ton imagination
492
00:24:53,240 --> 00:24:56,200
lié à notre conflit irrésolu.
493
00:24:57,080 --> 00:24:59,640
Ne fais pas cette tête,
ça m'amuse pas non plus.
494
00:24:59,680 --> 00:25:01,160
[Don Alejandro ricane]
495
00:25:02,480 --> 00:25:04,240
Bon, je m'en vais
si c'est comme ça...
496
00:25:05,520 --> 00:25:06,560
[vrombissement]
497
00:25:07,000 --> 00:25:08,240
Non, euh...
498
00:25:08,280 --> 00:25:10,920
Attendez...
Attendez ! Père !
499
00:25:11,520 --> 00:25:12,400
Père !
500
00:25:12,520 --> 00:25:13,640
[vrombissement]
501
00:25:16,240 --> 00:25:17,520
[Don Alejandro]
Mmh ?
502
00:25:18,960 --> 00:25:21,440
Vous auriez pu me dire
que vous aviez endetté la ville.
503
00:25:21,480 --> 00:25:22,920
Pour des fêtes, en plus.
504
00:25:23,040 --> 00:25:24,520
Une petite dette de rien du tout.
505
00:25:24,640 --> 00:25:26,760
Ah oui ?
Et qu'est-ce que j'en fais ?
506
00:25:26,960 --> 00:25:28,440
Surtout, faut pas négocier.
507
00:25:28,480 --> 00:25:29,280
Comment ça ?
508
00:25:30,880 --> 00:25:32,400
T'as pas dit
que t'allais payer ?
509
00:25:33,200 --> 00:25:34,440
[Don Alejandro soupire]
510
00:25:34,640 --> 00:25:36,320
Dios mío , cet enfant !
511
00:25:36,480 --> 00:25:37,920
J'étais censé faire quoi ?
512
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
Mais repousser !
513
00:25:39,200 --> 00:25:41,960
Ils augmentent les intérêts,
tu dis "pas de problème".
514
00:25:42,000 --> 00:25:43,920
Et la fois suivante, tu repousses.
515
00:25:44,000 --> 00:25:46,440
Et à un moment donné,
la dette est tellement grosse
516
00:25:46,640 --> 00:25:48,720
qu'ils seront obligés de te reprêter.
517
00:25:48,760 --> 00:25:50,200
Sinon, ils ont tout perdu
518
00:25:50,320 --> 00:25:52,240
et c'est reparti pour un tour.
519
00:25:54,560 --> 00:25:55,920
Vous devriez être content.
520
00:25:56,040 --> 00:25:58,160
J'aurais pu le révéler
et vous couvrir de honte.
521
00:25:58,280 --> 00:25:59,480
Pourquoi t'as pas fait ça ?
522
00:25:59,640 --> 00:26:01,480
Qu'est-ce que j'en ai à fiche ?
523
00:26:01,600 --> 00:26:03,000
Je suis mort, t'es au courant ?
524
00:26:04,240 --> 00:26:06,920
C'est ton premier jour
et tu t'en es déjà fait rabattre.
525
00:26:07,000 --> 00:26:08,920
- Non, c'est mon deuxième jour.
- Pardon ?
526
00:26:09,040 --> 00:26:11,400
C'est le deuxième.
Le premier s'est très bien passé.
527
00:26:12,480 --> 00:26:13,640
Je t'ai donné la ville.
528
00:26:13,720 --> 00:26:14,880
Oh, père !
529
00:26:14,960 --> 00:26:16,200
Si, je t'ai donné la ville.
530
00:26:16,360 --> 00:26:18,280
[Don Alejandro]
Et regarde le résultat.
531
00:26:19,960 --> 00:26:22,680
Los Angeles a besoin
d'un défenseur à sa mesure et...
532
00:26:23,960 --> 00:26:26,480
j'ai bien peur
que tu ne sois pas cette personne.
533
00:26:27,240 --> 00:26:28,640
[musique intrigante]
534
00:26:42,680 --> 00:26:44,400
[Don Diego, chuchotant]
Bernardo.
535
00:26:47,320 --> 00:26:48,560
[chuchotant]
Bernardo.
536
00:26:50,160 --> 00:26:51,680
[chuchotant]
Pardon, tu dormais ?
537
00:26:51,800 --> 00:26:53,160
[Bernardo respire fort]
538
00:26:53,200 --> 00:26:54,200
[Don Diego]
Désolé.
539
00:26:55,040 --> 00:26:57,800
[chuchotant]
J'avais une question. Tu sais, le...
540
00:27:00,400 --> 00:27:01,760
[chuchotant]
Ouais.
541
00:27:01,800 --> 00:27:03,480
[chuchotant]
On l'a toujours ?
542
00:27:03,640 --> 00:27:05,320
[musique trépidante]
543
00:27:06,960 --> 00:27:08,880
J'ai pas dit
que je le mettais encore.
544
00:27:12,760 --> 00:27:14,240
[la musique ralentit]
545
00:27:19,640 --> 00:27:20,800
[musique trépidante]
546
00:27:26,760 --> 00:27:28,080
[cliquetis métallique]
547
00:27:28,200 --> 00:27:29,560
[frottement des pierres]
548
00:27:31,280 --> 00:27:33,000
[musique enjouée]
549
00:27:41,920 --> 00:27:43,920
Je me souvenais pas
que c'était aussi lent.
550
00:27:44,080 --> 00:27:45,520
[la musique s'arrête]
551
00:27:48,680 --> 00:27:50,160
[musique trépidante]
552
00:27:51,720 --> 00:27:53,080
[le portail se referme]
553
00:28:00,280 --> 00:28:02,320
[la musique devient triomphante]
554
00:28:29,400 --> 00:28:30,240
Bon.
555
00:28:30,720 --> 00:28:31,760
Essayons.
556
00:28:31,880 --> 00:28:33,000
[la musique s'arrête]
557
00:28:33,200 --> 00:28:35,320
[tintement d'une épée]
[une cape claque]
558
00:28:35,440 --> 00:28:37,120
[les chaussures grincent]
559
00:28:58,520 --> 00:29:00,200
C'est pas la même matière, non ?
560
00:29:03,080 --> 00:29:04,640
[tintement de l'épée]
561
00:29:05,480 --> 00:29:06,280
Aah !
562
00:29:07,080 --> 00:29:08,480
[un cheval hennit]
563
00:29:08,520 --> 00:29:09,920
Tornado !
564
00:29:10,800 --> 00:29:12,320
Mon fidèle Tornado.
565
00:29:12,400 --> 00:29:13,640
[Bernardo corrige]
566
00:29:14,880 --> 00:29:15,520
Son fils ?
567
00:29:16,080 --> 00:29:17,480
Et comment s'appelle-t-il ?
568
00:29:18,960 --> 00:29:19,800
Tornado.
569
00:29:20,960 --> 00:29:22,920
[tintement de l'épée]
[musique intrigante]
570
00:29:22,960 --> 00:29:24,160
Bernardo...
571
00:29:24,240 --> 00:29:26,080
la nuit a retrouvé son héros.
572
00:29:28,240 --> 00:29:30,640
[il rit]
[la musique s'arrête soudainement]
573
00:29:34,280 --> 00:29:36,240
[Zorro]
Bon, ça... ça va revenir, hein.
574
00:29:37,000 --> 00:29:38,200
[Bernardo soupire]
575
00:29:38,320 --> 00:29:40,040
[musique intrigante]
576
00:29:51,560 --> 00:29:53,920
[musique d'action]
[le cheval hennit]
577
00:30:13,880 --> 00:30:15,640
[la musique s'arrête]
578
00:30:15,800 --> 00:30:16,640
[Homme]
Ronda !
579
00:30:16,680 --> 00:30:17,640
[un homme rit]
580
00:30:17,720 --> 00:30:18,760
C'est pas vrai...
581
00:30:18,840 --> 00:30:20,480
[grincement]
582
00:30:20,520 --> 00:30:22,240
Ah, ça, c'est quoi ?
583
00:30:22,360 --> 00:30:24,080
[les grincements continuent]
584
00:30:26,800 --> 00:30:27,960
Phacochère ?
585
00:30:28,000 --> 00:30:29,880
C'est gros
pour un phacochère, non ?
586
00:30:29,960 --> 00:30:32,640
Moi, d'où je viens,
il y en a des gros, tu sais.
587
00:30:32,720 --> 00:30:34,440
Mais il est monté comment ?
588
00:30:34,480 --> 00:30:36,400
Je sais pas...
il a dû prendre l'échelle.
589
00:30:36,960 --> 00:30:39,200
Ça peut pas monter une échelle,
un phacochère.
590
00:30:39,240 --> 00:30:40,200
Ah oui ?
591
00:30:40,240 --> 00:30:42,320
T'en as pas marre
d'être désagréable, toi ?
592
00:30:42,520 --> 00:30:44,480
"Il est trop gros",
"il peut pas monter".
593
00:30:44,560 --> 00:30:46,800
Il fait avec ses pattes,
comme tout le monde.
594
00:30:46,920 --> 00:30:48,200
Des sabots, quand même.
595
00:30:48,240 --> 00:30:50,080
Et quoi, ça l'empêche de monter ?
596
00:30:50,240 --> 00:30:51,680
[quelqu'un renifle]
597
00:30:51,720 --> 00:30:53,680
[les trois soldats
discutent dehors]
598
00:31:05,480 --> 00:31:07,400
[un air de suspense est sifflé]
599
00:31:12,720 --> 00:31:14,040
[voix tremblante]
Zorro.
600
00:31:14,240 --> 00:31:15,280
Sergent.
601
00:31:16,720 --> 00:31:18,440
[l'air sifflé continue]
602
00:31:24,640 --> 00:31:26,280
Donnez-moi
les clés des cellules.
603
00:31:36,240 --> 00:31:37,800
[l'air sifflé s'arrête]
604
00:31:44,240 --> 00:31:45,240
"Zorro,
605
00:31:47,440 --> 00:31:50,720
"Je t'écris cette lettre
pour le jour où tu reviendras.
606
00:31:51,720 --> 00:31:53,920
"J'ai plusieurs choses à te dire.
607
00:31:54,560 --> 00:31:56,200
"Je veux que tu saches
608
00:31:56,240 --> 00:31:58,200
"que la manière
dont tu t'es moqué de moi
609
00:31:58,320 --> 00:32:01,760
"à de nombreuses reprises,
il y a vingt ans,
610
00:32:01,800 --> 00:32:03,760
"a eu de graves conséquences
611
00:32:03,800 --> 00:32:06,640
"en ce qui concerne
mon estime de moi-même.
612
00:32:06,720 --> 00:32:09,960
"Mais dans chaque mal,
il y a un bien,
613
00:32:10,000 --> 00:32:12,960
"et j'ai su tirer profit
de ces expériences douloureuses.
614
00:32:13,720 --> 00:32:16,560
"J'ai étudié le droit,
mais aussi le zen,
615
00:32:16,640 --> 00:32:20,480
"cette sagesse ancestrale
qui nous vient de l'Orient.
616
00:32:20,520 --> 00:32:22,480
"Cela m'a fait beaucoup de bien,
617
00:32:22,560 --> 00:32:25,720
"et je ne peux
que te conseiller d'en faire autant.
618
00:32:25,800 --> 00:32:29,080
"Qui sait, peut-être
que tu pourras méditer là-dessus,
619
00:32:29,200 --> 00:32:32,680
"au clair de lune,
entre deux escapades héroïques."
620
00:32:32,800 --> 00:32:34,640
[musique de suspense]
621
00:32:42,720 --> 00:32:44,920
[Gabriella, chuchotant]
Bonsoir, mon petit.
622
00:32:46,240 --> 00:32:48,720
N'aie pas peur,
je suis venue t'apporter à manger.
623
00:32:48,920 --> 00:32:51,200
[un cheval hennit]
[un homme tombe et gémit]
624
00:32:54,240 --> 00:32:55,680
[un cheval hennit]
625
00:32:56,080 --> 00:32:57,200
[le garçon gémit]
626
00:32:57,320 --> 00:32:59,320
J'ai même pas pensé
à prendre de couverts.
627
00:32:59,480 --> 00:33:01,480
Ne bouge pas, j'arrive.
628
00:33:01,520 --> 00:33:02,640
Oh !
629
00:33:03,840 --> 00:33:05,080
[le garçon gémit]
630
00:33:05,240 --> 00:33:06,520
[musique d'action]
631
00:33:06,680 --> 00:33:07,760
[cliquetis de clés]
632
00:33:09,000 --> 00:33:11,040
[la musique s'arrête]
633
00:33:11,160 --> 00:33:12,160
Gab...
634
00:33:13,920 --> 00:33:15,240
Qui êtes-vous ?
635
00:33:15,480 --> 00:33:16,240
Ben...
636
00:33:19,760 --> 00:33:20,720
Zorro.
637
00:33:21,280 --> 00:33:22,640
On m'appelle Zorro.
638
00:33:24,240 --> 00:33:25,880
Que faites-vous ici ?
639
00:33:26,000 --> 00:33:28,040
Je, euh...
Je viens délivrer le petit.
640
00:33:28,240 --> 00:33:29,240
[soulagée]
Ah.
641
00:33:35,000 --> 00:33:37,040
Et vous,
vous vous appelez comment ?
642
00:33:37,640 --> 00:33:39,920
Gabriella de la Vega,
pour vous servir.
643
00:33:40,040 --> 00:33:41,760
Enchanté, Señora de la Vega.
644
00:33:41,960 --> 00:33:43,760
Enchantée, señor.
645
00:33:43,880 --> 00:33:45,760
Vous voulez pas me libérer,
plutôt ?
646
00:33:45,960 --> 00:33:46,960
Juste.
647
00:33:49,120 --> 00:33:50,720
[des voix s'approchent]
648
00:33:51,440 --> 00:33:52,920
[musique de suspense]
649
00:33:55,000 --> 00:33:57,680
Qu'est-ce qu'il a, José,
en ce moment ? Il est pénible, non ?
650
00:33:57,760 --> 00:33:59,280
Je sais pas.
Il l'est toujours.
651
00:33:59,320 --> 00:34:00,160
Señora.
652
00:34:00,200 --> 00:34:01,240
[Gabriella]
Bonsoir.
653
00:34:01,320 --> 00:34:03,320
Il doit regretter
son ancienne garnison.
654
00:34:03,360 --> 00:34:04,200
Señor.
655
00:34:04,280 --> 00:34:05,280
[Zorro]
Messieurs.
656
00:34:06,200 --> 00:34:07,640
Oh, écoute...
657
00:34:08,960 --> 00:34:10,120
[grincement]
658
00:34:11,000 --> 00:34:12,480
Non, mais attends !
659
00:34:13,200 --> 00:34:14,040
Ben !
660
00:34:15,000 --> 00:34:16,160
Il est où ?
661
00:34:16,280 --> 00:34:17,760
[musique d'action]
662
00:34:18,480 --> 00:34:19,560
[Zorro ricane]
663
00:34:19,760 --> 00:34:20,920
Qui êtes-vous ?
664
00:34:21,040 --> 00:34:23,320
Ben, Zorro.
Je suis pas parti si longtemps.
665
00:34:24,160 --> 00:34:26,560
AUX ARMES ! AUX ARMES !
666
00:34:28,880 --> 00:34:30,480
[un autre garde crie]
Arrêtez-le !
667
00:34:32,480 --> 00:34:33,760
C'est qui, lui ?
668
00:34:37,320 --> 00:34:39,000
[tintements des épées]
669
00:34:40,000 --> 00:34:41,120
[garde] Ah !
670
00:34:46,480 --> 00:34:48,600
[la musique s'arrête]
[Gabriella soupire]
671
00:34:48,760 --> 00:34:50,360
Mais si,
je l'ai en fait, c'est bon.
672
00:34:50,440 --> 00:34:51,360
C'est Zorro.
673
00:34:51,480 --> 00:34:53,120
[la musique reprend]
674
00:34:58,000 --> 00:34:59,480
[Gabriella] Hé !
675
00:35:00,400 --> 00:35:01,320
Oh ! Pardon !
676
00:35:05,840 --> 00:35:07,480
[garde]
Alors ? Viens !
677
00:35:13,800 --> 00:35:14,920
Ah !
678
00:35:17,280 --> 00:35:18,800
[cliquetis métalliques]
679
00:35:23,440 --> 00:35:24,800
[bruit de strangulation]
680
00:35:30,840 --> 00:35:32,760
[la musique d'action ralentit]
681
00:35:36,760 --> 00:35:38,680
[la musique reprend de plus belle]
682
00:35:47,160 --> 00:35:48,280
[un garde]
Il est là !
683
00:35:54,840 --> 00:35:56,480
[une cloche sonne]
684
00:35:56,640 --> 00:35:58,880
[garde]
Restez là ! Arrêtez-les !
685
00:35:59,840 --> 00:36:01,000
[garde]
Tirez ! Tirez !
686
00:36:01,120 --> 00:36:02,320
[Gabriella]
Par là.
687
00:36:02,480 --> 00:36:03,680
[garde]
Rattrapez-les !
688
00:36:03,800 --> 00:36:05,200
[la musique s'arrête]
689
00:36:05,400 --> 00:36:06,600
"J'ai perdu du poids
690
00:36:06,680 --> 00:36:08,560
"et je me sens mieux dans mon corps.
691
00:36:08,640 --> 00:36:11,000
"J'ai aussi décidé de te pardonner
692
00:36:11,080 --> 00:36:13,480
"et je me sens mieux dans mon cœur.
693
00:36:13,520 --> 00:36:15,600
"Je ne suis plus la même personne,
694
00:36:15,680 --> 00:36:17,600
"et je suis sûr que..."
695
00:36:20,560 --> 00:36:21,760
Sergent.
696
00:36:24,960 --> 00:36:26,120
[le sergent soupire]
697
00:36:26,280 --> 00:36:27,760
[trois tintements d'épée]
698
00:36:27,920 --> 00:36:29,840
[il s'éloigne en courant]
699
00:36:30,680 --> 00:36:31,640
[sergent] Tss !
700
00:36:32,360 --> 00:36:34,360
[musique tragique]
701
00:36:35,040 --> 00:36:36,920
Zorro !
702
00:36:37,000 --> 00:36:39,280
[un cheval hennit]
[garde] Poursuivez-les !
703
00:36:40,440 --> 00:36:41,960
[garde] Il s'échappe !
704
00:36:47,000 --> 00:36:49,640
[la musique devient calme]
705
00:36:51,440 --> 00:36:53,440
[un cheval hennit]
[le son est étouffé]
706
00:36:58,640 --> 00:37:01,360
[respiration au ralenti]
707
00:37:30,960 --> 00:37:32,520
[le cheval souffle]
708
00:37:33,440 --> 00:37:35,040
[le cheval hennit]
709
00:37:36,640 --> 00:37:38,000
[la musique s'arrête]
710
00:37:39,040 --> 00:37:41,560
Mais comment savez-vous
que j'habite ici ?
711
00:37:43,000 --> 00:37:44,160
[Zorro marmonne]
712
00:37:44,360 --> 00:37:46,920
[des criquets stridulent]
[une chouette hulule]
713
00:37:50,640 --> 00:37:52,440
[un cheval hennit]
714
00:37:53,560 --> 00:37:55,160
[Gabriella respire fort]
715
00:37:59,000 --> 00:38:00,640
Laissez-moi vous regarder.
716
00:38:12,800 --> 00:38:13,960
Merci.
717
00:38:16,680 --> 00:38:18,800
[musique intrigante]
718
00:38:20,200 --> 00:38:22,840
[le cheval hennit]
719
00:38:38,960 --> 00:38:40,880
[il respire fort]
720
00:38:44,080 --> 00:38:47,200
[fin de la musique trépidante]
721
00:38:47,400 --> 00:38:48,760
"Qui est Zorro",
de Julie Roué
722
00:38:48,880 --> 00:38:50,560
[musique rythmée]
♪ Qui est Zorro ? ♪
723
00:38:50,640 --> 00:38:52,840
♪ Qui est Zorro ? ♪
724
00:38:53,280 --> 00:38:54,640
♪ Derrière le masque ♪
725
00:38:54,760 --> 00:38:56,160
♪ Un homme, un dieu ♪
726
00:38:56,280 --> 00:38:58,640
♪ Ou un brigand ? ♪
727
00:38:59,480 --> 00:39:02,320
♪ Qui est Zorro ? ♪
728
00:39:02,360 --> 00:39:04,800
♪ Qui est Zorro ? ♪
729
00:39:05,760 --> 00:39:07,160
♪ Un chevalier moderne ♪
730
00:39:07,280 --> 00:39:08,640
♪ Qui fait régner la justice ♪
731
00:39:08,720 --> 00:39:11,000
♪ S ans jamais verser le sang. ♪
732
00:39:13,320 --> 00:39:15,520
[la musique s'arrête]
51552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.