All language subtitles for Zorro.FR.2024.S01E01.FRENCH.1080p.WEB.H265-FW_Track03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,200 --> 00:00:07,600 [musique de western] 2 00:00:08,080 --> 00:00:09,800 Haute-Californie, 1821. 3 00:00:09,880 --> 00:00:12,880 Voilà 20 ans que Don Diego de la Vega n'a plus enfilé le costume de Zorro. 4 00:00:12,960 --> 00:00:15,800 Alors que les populations locales souffrent du pouvoir espagnol, 5 00:00:15,880 --> 00:00:18,960 le souvenir du héros semble avoir disparu de ces contrées arides... 6 00:01:38,080 --> 00:01:40,920 [fin de la musique de western] 7 00:01:43,080 --> 00:01:44,680 Je sais pas si c'est moi, ça. 8 00:01:46,840 --> 00:01:48,680 [il souffle, stressé] 9 00:01:50,680 --> 00:01:52,680 Je pensais que ce jour n'arriverait jamais. 10 00:01:56,200 --> 00:01:57,400 Merci, Bernardo. 11 00:01:59,200 --> 00:02:00,840 [un rapace glatit au loin] 12 00:02:00,920 --> 00:02:03,280 Je crois que je vais rebaptiser la place centrale 13 00:02:03,320 --> 00:02:05,320 du nom de mon père pour le remercier. 14 00:02:05,480 --> 00:02:06,840 Qu'en penses-tu, Bernardo ? 15 00:02:06,920 --> 00:02:09,960 [une femme crie] Au secours ! À l'aide ! 16 00:02:10,080 --> 00:02:13,440 [les bandits lancent des cris] [les chevaux hennissent] 17 00:02:13,600 --> 00:02:15,400 [coups de feu] [musique héroïque] 18 00:02:15,440 --> 00:02:18,120 Oui, j'ai vu, ils dépouillent cette pauvre famille. 19 00:02:21,160 --> 00:02:22,800 Non, non, non. Ça fait vingt ans 20 00:02:22,960 --> 00:02:24,960 que je te répète que c'est fini tout ça. 21 00:02:25,000 --> 00:02:26,600 La violence ne résout rien. 22 00:02:27,600 --> 00:02:29,800 [la musique s'arrête] [les bandits crient] 23 00:02:29,960 --> 00:02:31,120 [homme] À l'aide ! 24 00:02:36,160 --> 00:02:37,840 [il soupire] Oui, oui. 25 00:02:39,160 --> 00:02:40,960 [musique héroïque] [un bandit rigole] 26 00:02:41,400 --> 00:02:42,880 [la femme crie, apeurée] 27 00:02:44,400 --> 00:02:46,120 [l'homme] Lâche-la ! 28 00:02:46,240 --> 00:02:48,600 Et que faites-vous de la tradition d'hospitalité 29 00:02:48,680 --> 00:02:49,720 de notre beau pays ? 30 00:02:49,880 --> 00:02:52,840 [musique de suspense] 31 00:02:54,000 --> 00:02:55,360 Messieurs, écoutez-moi. 32 00:02:55,400 --> 00:02:56,560 [la musique s'arrête] 33 00:02:56,680 --> 00:02:58,360 Quand je vous vois, je... 34 00:02:59,000 --> 00:03:01,280 je ne vois pas que des brigands, 35 00:03:02,000 --> 00:03:03,600 des bougres de piètre vertu. 36 00:03:03,760 --> 00:03:05,120 [le bandit respire fort] 37 00:03:05,240 --> 00:03:07,520 Non, je vois surtout deux hommes... 38 00:03:07,600 --> 00:03:10,160 Deux hommes qui ont fait de mauvais choix dans leur vie. 39 00:03:10,320 --> 00:03:12,320 [Zorro] Beaucoup de mauvais choix. 40 00:03:13,080 --> 00:03:16,280 Vous n'êtes pas condamnés à être des bandits de grand chemin. 41 00:03:17,280 --> 00:03:18,800 Partez, 42 00:03:18,840 --> 00:03:21,040 et prenez en main votre destin. 43 00:03:21,200 --> 00:03:22,520 Pourquoi on ferait ça ? 44 00:03:22,680 --> 00:03:25,120 Parce que c'est le choix de la justice. 45 00:03:25,240 --> 00:03:27,000 Et là où il n'y a pas de justice, 46 00:03:27,120 --> 00:03:28,280 il n'y a pas de paix. 47 00:03:32,080 --> 00:03:33,680 Ça fait réfléchir, quand même. 48 00:03:33,840 --> 00:03:35,080 N'est-ce pas ? 49 00:03:35,760 --> 00:03:37,840 [musique de suspense] [les hommes crient] 50 00:03:38,000 --> 00:03:40,280 [bruit des épées] 51 00:03:42,520 --> 00:03:43,960 [des castagnettes claquent] 52 00:03:44,120 --> 00:03:45,960 [la musique s'arrête] 53 00:03:47,080 --> 00:03:48,680 Vous nous avez volé nos épées, là ? 54 00:03:48,840 --> 00:03:50,560 Oui, c'est finement observé. 55 00:03:52,280 --> 00:03:54,280 Rendez-nous nos épées, alors. 56 00:03:54,400 --> 00:03:55,280 Pardon ? 57 00:03:55,360 --> 00:03:58,360 Vous dites que c'est important, la justice, alors... rendez-les. 58 00:03:59,840 --> 00:04:01,000 Oui, théoriquement, oui. 59 00:04:01,120 --> 00:04:03,000 Mais je n'ai aucune garantie. 60 00:04:03,120 --> 00:04:05,400 - On vous promet de se rendre. - C'est un peu court. 61 00:04:05,480 --> 00:04:07,120 [un bandit] Un peu court ? 62 00:04:07,160 --> 00:04:08,680 [un bandit] C'est notre parole. 63 00:04:08,840 --> 00:04:10,240 Elle vaut moins que la vôtre ? 64 00:04:10,400 --> 00:04:12,480 Non, je n'ai pas dit ça. C'est simplement... 65 00:04:17,600 --> 00:04:20,200 Vous promettez de vous rendre, je vous fais confiance ? 66 00:04:20,360 --> 00:04:21,720 - Oui. - Oui. 67 00:04:21,920 --> 00:04:23,680 Et vous partirez dans le droit chemin ? 68 00:04:23,840 --> 00:04:25,720 - [murmurant] Oui. - [Zorro] Promis ? 69 00:04:25,800 --> 00:04:26,800 [murmurant] Oui. 70 00:04:27,920 --> 00:04:30,920 Vous savez, un peu de bon sens et de communication... 71 00:04:31,120 --> 00:04:32,680 [Zorro tombe à terre] 72 00:04:33,120 --> 00:04:34,920 [l'homme soupire] [le cheval hennit] 73 00:04:35,080 --> 00:04:36,280 [musique rythmée] 74 00:04:36,360 --> 00:04:38,240 La violence n'aurait rien résolu. 75 00:04:41,400 --> 00:04:43,280 [Zorro] Dépêchons-nous. 76 00:04:43,600 --> 00:04:46,160 [la ville est animée] [musique de flamenco] 77 00:04:55,920 --> 00:04:58,040 [femme] Encore une chute de cheval. 78 00:04:58,160 --> 00:04:59,160 Eh oui. 79 00:05:00,480 --> 00:05:02,320 Promets-moi de reprendre des leçons. 80 00:05:02,480 --> 00:05:04,800 - [murmurant] Surtout maintenant. - D'accord. 81 00:05:05,800 --> 00:05:07,920 [notes de trompette] 82 00:05:08,080 --> 00:05:10,720 [musique solennelle] 83 00:05:12,640 --> 00:05:13,840 [la foule] Bravo ! 84 00:05:15,400 --> 00:05:16,480 Bravo ! 85 00:05:24,480 --> 00:05:26,920 [la foule l'acclame] 86 00:05:39,400 --> 00:05:41,440 [la musique s'arrête] 87 00:05:50,160 --> 00:05:51,160 [il se racle la gorge] 88 00:05:51,240 --> 00:05:53,720 Des fois, je me demande si t'es vraiment mon fils. 89 00:05:53,800 --> 00:05:55,400 [Zorro rit timidement] 90 00:05:56,240 --> 00:05:57,800 [épouse de Zorro] Qu'a-t-il dit ? 91 00:05:57,840 --> 00:06:00,480 [père de Zorro] Mes chers concitoyens ! 92 00:06:00,680 --> 00:06:02,120 Compañeros ! 93 00:06:02,480 --> 00:06:04,680 Mais devrais-je plutôt dire mes amis ? 94 00:06:04,840 --> 00:06:06,000 [la foule applaudit] 95 00:06:06,040 --> 00:06:08,560 Me donnez-vous cette autorisation, 96 00:06:08,640 --> 00:06:11,720 après quarante ans passés à la tête de la ville ? 97 00:06:11,840 --> 00:06:13,160 Quarante-huit plutôt, non ? 98 00:06:13,240 --> 00:06:15,600 [père de Zorro] Si nous sommes réunis ici, 99 00:06:15,800 --> 00:06:17,800 c'est pour nous réjouir d'une bonne nouvelle. 100 00:06:17,840 --> 00:06:18,920 [la foule] Aaaah ! 101 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Pour fêter mon départ ! 102 00:06:21,160 --> 00:06:22,160 [la foule] Ooooh ! 103 00:06:22,240 --> 00:06:24,920 [père de Zorro] Si, mes amis ! Un grand jour joyeux. 104 00:06:25,040 --> 00:06:27,800 Car je vais remettre les clés de la ville 105 00:06:27,920 --> 00:06:30,240 à un jeune homme de confiance 106 00:06:30,920 --> 00:06:33,800 qui a toute l'expérience nécessaire. 107 00:06:33,920 --> 00:06:34,920 Enfin... 108 00:06:35,280 --> 00:06:36,360 presque toute. 109 00:06:37,280 --> 00:06:40,600 Car j'attends toujours d'être grand-père. 110 00:06:41,600 --> 00:06:43,560 [la foule rigole] 111 00:06:43,720 --> 00:06:45,720 [père de Zorro] J'ai nommé, mon fils, 112 00:06:46,720 --> 00:06:48,400 Don Diego ! 113 00:06:48,480 --> 00:06:50,680 [la foule applaudit] 114 00:06:50,800 --> 00:06:54,000 [musique solennelle, par des cuivres] 115 00:06:56,600 --> 00:06:59,240 [la musique s'arrête] [la foule l'acclame] 116 00:07:00,160 --> 00:07:02,040 - Bravo ! - Bravo ! 117 00:07:05,160 --> 00:07:07,040 [la foule se tait] 118 00:07:11,800 --> 00:07:13,240 [Don Diego tousse] 119 00:07:14,720 --> 00:07:16,600 Mes très chers amis, 120 00:07:16,680 --> 00:07:18,000 mon très cher père, 121 00:07:19,600 --> 00:07:22,000 c'est avec une vive émotion que je relève le défi 122 00:07:22,120 --> 00:07:26,120 de prendre la suite de vos 48 années de règne. 123 00:07:26,160 --> 00:07:29,040 [la foule ne réagit pas] [le vent souffle] 124 00:07:32,160 --> 00:07:34,920 Depuis trop longtemps déjà, nos enfants sont réduits 125 00:07:35,000 --> 00:07:36,920 à d'incessants trajets vers la rivière, 126 00:07:37,040 --> 00:07:39,080 ce qui les empêche d'étudier. 127 00:07:39,760 --> 00:07:41,120 Or, sans école, 128 00:07:41,240 --> 00:07:43,560 l'enfant ne peut pas développer sa raison, 129 00:07:43,680 --> 00:07:45,600 pourtant son bien le plus précieux, 130 00:07:45,680 --> 00:07:47,920 qui seul l'élève au-dessus de la bête. 131 00:07:48,040 --> 00:07:49,400 [silence gênant] 132 00:07:49,480 --> 00:07:50,680 [femme] Qué dice? 133 00:07:52,480 --> 00:07:55,160 [Don Diego] Nous devons donc, et c'est un geste fort 134 00:07:55,240 --> 00:07:57,160 qui ne vous laissera pas indifférents, 135 00:07:57,800 --> 00:08:00,600 apporter l'eau dans notre ville ! 136 00:08:02,680 --> 00:08:04,760 [applaudissements timides] 137 00:08:06,120 --> 00:08:07,040 [Don Diego] Voilà. 138 00:08:07,160 --> 00:08:08,480 D'abord, nous procéderons 139 00:08:08,560 --> 00:08:10,840 à de grands travaux de prospection géophysique 140 00:08:11,000 --> 00:08:13,280 et de forage, afin de trouver 141 00:08:13,480 --> 00:08:15,040 des... des nappes phréatiques... 142 00:08:15,160 --> 00:08:16,480 [dans la foule] Plus fort ! 143 00:08:16,600 --> 00:08:19,280 ... qu'un système de canalisation acheminera... 144 00:08:19,400 --> 00:08:22,160 euh, jusqu'aux fontaines... vers les fontaines. 145 00:08:22,280 --> 00:08:23,920 Les fontaines, 146 00:08:24,160 --> 00:08:26,240 mais aussi les robinetteries, les douches, 147 00:08:26,240 --> 00:08:27,600 [le public discute] 148 00:08:27,800 --> 00:08:30,240 et en somme, tout l'équipement sanitaire qui... 149 00:08:30,360 --> 00:08:32,080 Fils. [le public se tait] 150 00:08:32,200 --> 00:08:34,440 Puis-je ajouter une chose ? 151 00:08:35,440 --> 00:08:36,520 Évidemment, père. 152 00:08:37,440 --> 00:08:39,000 Mon père veut ajouter une chose 153 00:08:39,120 --> 00:08:40,720 et je reprends juste après. 154 00:08:40,840 --> 00:08:43,720 [le public l'acclame] 155 00:08:44,520 --> 00:08:45,960 [père de Don Diego] Mes amis ! 156 00:08:46,720 --> 00:08:48,200 [le public se tait] 157 00:08:49,240 --> 00:08:50,840 J'ai un doute. 158 00:08:53,240 --> 00:08:57,200 L'honnêteté m'oblige à reconnaître qu'être mon fils 159 00:08:58,520 --> 00:09:03,200 n'est pas une qualité suffisante pour diriger la ville. 160 00:09:05,600 --> 00:09:07,840 Père, ça fait 20 ans que je travaille avec vous. 161 00:09:07,960 --> 00:09:10,360 [père de Don Diego] Oui, il m'a fidèlement assisté, 162 00:09:10,480 --> 00:09:11,360 je lui en sais gré. 163 00:09:11,520 --> 00:09:15,360 C'est pourquoi je dois prendre une décision difficile, mais... 164 00:09:15,480 --> 00:09:17,000 qui s'impose à moi. 165 00:09:17,160 --> 00:09:19,880 Diego, est-ce que tu crois 166 00:09:21,440 --> 00:09:23,360 que je devrais continuer 167 00:09:23,480 --> 00:09:25,440 à diriger notre ville ? 168 00:09:26,240 --> 00:09:28,240 [air de guitare mélancolique] 169 00:09:29,120 --> 00:09:31,480 [dans la foule] Oui, bien sûr, bien sûr, oui ! 170 00:09:31,520 --> 00:09:33,720 [murmurant] Non, non. 171 00:09:35,360 --> 00:09:36,320 Évidemment, père. 172 00:09:36,360 --> 00:09:38,080 [père de Don Diego] Bravo, mon fils. 173 00:09:47,240 --> 00:09:48,640 [le père gémit] 174 00:09:55,720 --> 00:09:55,880 [la foule] Bravo ! 175 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 [fin de l'air de guitare mélancolique] 176 00:09:58,120 --> 00:10:00,000 [la musique solennelle reprend] 177 00:10:01,360 --> 00:10:03,480 Merci, merci. 178 00:10:11,400 --> 00:10:13,160 [père de Don Diego] Merci, les amis ! 179 00:10:15,240 --> 00:10:16,880 Ah ! Ah ! 180 00:10:19,120 --> 00:10:21,320 [le bruit de la foule est étouffé] 181 00:10:21,480 --> 00:10:23,600 [les cuivres continuent à jouer] 182 00:10:27,880 --> 00:10:29,600 [la musique solennelle prend fin] 183 00:10:29,600 --> 00:10:32,120 [la panique de la foule est étouffée] 184 00:10:32,320 --> 00:10:34,360 [musique dramatique] 185 00:10:37,440 --> 00:10:39,240 [des femmes hurlent] 186 00:10:40,840 --> 00:10:42,080 [bruit sourd] 187 00:10:42,200 --> 00:10:43,520 [musique triste] 188 00:10:50,640 --> 00:10:52,640 [des cloches sonnent] 189 00:11:00,480 --> 00:11:02,800 [la musique s'arrête] [des oiseaux chantent] 190 00:11:06,680 --> 00:11:09,080 [homme près du cercueil] C'est quand vous voulez. 191 00:11:12,320 --> 00:11:13,720 [Il inspire] 192 00:11:16,240 --> 00:11:17,800 [Il gémit] 193 00:11:26,720 --> 00:11:28,240 Vous n'avez pas un double ? 194 00:11:28,360 --> 00:11:29,440 Non. 195 00:11:33,080 --> 00:11:34,760 Faut toujours faire un double. 196 00:11:36,720 --> 00:11:39,720 [musique intrigante] [un cheval hennit] 197 00:11:42,880 --> 00:11:44,960 [ambiances de la ville] 198 00:12:10,000 --> 00:12:11,080 [Don Diego] Hola ! 199 00:12:11,120 --> 00:12:12,240 [homme] Hola ! 200 00:12:15,400 --> 00:12:16,960 [des oiseaux pépient] 201 00:12:24,960 --> 00:12:26,240 [la musique s'arrête] 202 00:12:27,520 --> 00:12:28,520 Pénis. 203 00:12:33,720 --> 00:12:34,840 [un autre homme] Pénis. 204 00:12:36,520 --> 00:12:37,480 De quoi ? 205 00:12:37,640 --> 00:12:39,320 [accent espagnol] Problème de pénis. 206 00:12:40,720 --> 00:12:43,720 Eh... Excusez-moi, mon brave, je comprends votre embarras, 207 00:12:43,760 --> 00:12:46,240 sauf qu'il ne s'agit pas d'un problème municipal, 208 00:12:46,360 --> 00:12:47,360 mais médical. 209 00:12:47,440 --> 00:12:49,120 [accent espagnol] Pénis, mauvais. 210 00:12:49,200 --> 00:12:51,600 [un autre homme avec accent] Arracher le pénis ! 211 00:12:51,640 --> 00:12:54,080 Je veux bien jeter un œil, mais sachez que mon... 212 00:12:54,120 --> 00:12:56,240 rudiment médical est extrêmement limité. 213 00:12:56,360 --> 00:12:59,360 Pénis empêche maïs pousser. Voilà ! 214 00:12:59,960 --> 00:13:01,960 Ah non, oui, non... du panis ! 215 00:13:02,120 --> 00:13:03,640 [les paysans] Aaah ! Voilà ! 216 00:13:04,240 --> 00:13:06,520 Oui, non, je connais, c'est un herbacée ligneux. 217 00:13:06,680 --> 00:13:09,880 Vous savez qu'on peut en tirer des céréales savoureuses 218 00:13:10,080 --> 00:13:11,480 et un fourrage pour les bêtes. 219 00:13:11,600 --> 00:13:13,000 Attendez. Chacun à son tour. 220 00:13:13,080 --> 00:13:14,480 [la porte s'ouvre] 221 00:13:14,600 --> 00:13:16,360 [garde du corps] Dégagez, allez ! 222 00:13:16,480 --> 00:13:19,360 [l'homme] Trop de monde. Trop de monde. 223 00:13:21,600 --> 00:13:24,600 Alors... le tyran prend ses marques. 224 00:13:25,960 --> 00:13:28,960 Don Emmanuel, je n'ai aucune intention d'être un tyran, 225 00:13:29,080 --> 00:13:31,440 je veux juste diriger cette ville équitablement. 226 00:13:31,600 --> 00:13:32,600 Ah, oui... 227 00:13:32,640 --> 00:13:35,480 Comment fait-on pour diriger une ville équitablement ? 228 00:13:35,600 --> 00:13:37,080 [Don Diego] Eh bien, en étant... 229 00:13:38,440 --> 00:13:39,880 En étant exemplaire. 230 00:13:40,000 --> 00:13:42,720 J'ai d'ailleurs déjà versé ma contribution financière 231 00:13:42,760 --> 00:13:44,880 à l'installation de l'eau dans notre ville. 232 00:13:45,080 --> 00:13:47,000 Et je compte sur votre grande popularité, 233 00:13:47,120 --> 00:13:49,200 pour impliquer les notables de la ville. 234 00:13:49,360 --> 00:13:51,720 Oui, Don Diego, je vous arrête. 235 00:13:53,600 --> 00:13:55,120 C'est une excellente idée. 236 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Don Emmanuel, venant d'un homme d'affaires 237 00:13:58,120 --> 00:14:00,000 aussi avisé que vous, j'en suis flatté. 238 00:14:00,120 --> 00:14:02,760 Dès que la ville m'aura remboursé ce qu'elle me doit, 239 00:14:02,800 --> 00:14:04,360 je vous promets d'y réfléchir. 240 00:14:04,480 --> 00:14:05,480 C'est-à-dire ? 241 00:14:05,520 --> 00:14:07,560 Oui, c'est ça, voilà. Exactement. 242 00:14:07,720 --> 00:14:09,360 [musique intrigante] 243 00:14:16,720 --> 00:14:18,240 Qu'est-ce que c'est que ça ? 244 00:14:18,440 --> 00:14:20,960 Des reconnaissances de dettes de la ville en ma faveur. 245 00:14:21,040 --> 00:14:22,840 Mon père a signé tous ces papiers ? 246 00:14:22,960 --> 00:14:23,800 Ah oui. 247 00:14:23,960 --> 00:14:25,240 Mais elles expirent le... 248 00:14:25,240 --> 00:14:28,720 Avant-hier. Le jour de la mort de votre père. 249 00:14:28,840 --> 00:14:29,960 [silence] 250 00:14:30,080 --> 00:14:31,320 Comment est-ce possible ? 251 00:14:31,360 --> 00:14:32,440 Il me disait toujours : 252 00:14:32,600 --> 00:14:34,320 "Emmanuel, de mon vivant, 253 00:14:34,360 --> 00:14:36,320 tu n'auras jamais un sou de la ville." 254 00:14:36,360 --> 00:14:38,080 Alors on s'est mis d'accord. 255 00:14:38,200 --> 00:14:39,840 Les dettes seraient dues à sa mort. 256 00:14:44,520 --> 00:14:46,720 Quel homme, ce Don Alejandro... 257 00:14:47,600 --> 00:14:48,720 Il poigne, hein ? 258 00:14:48,880 --> 00:14:50,000 Écoutez, il va falloir 259 00:14:50,120 --> 00:14:52,000 que l'on discute de nouveaux délais. 260 00:14:52,120 --> 00:14:54,440 La ville ne possède pas le quart de cet argent. 261 00:14:54,480 --> 00:14:55,600 [Don Emmanuel] Ah non ? 262 00:14:57,640 --> 00:14:59,360 Mais comment allez-vous faire ? 263 00:15:00,480 --> 00:15:02,800 Mais vous venez d'inaugurer votre sixième ranch. 264 00:15:02,960 --> 00:15:05,120 Vous avez des ressources suffisantes pour... 265 00:15:05,200 --> 00:15:08,320 Écoutez, ce que je veux, c'est que le droit soit respecté. 266 00:15:08,360 --> 00:15:10,080 La ville a le droit à l'eau potable, 267 00:15:10,120 --> 00:15:11,480 moi aussi, j'ai des droits. 268 00:15:11,600 --> 00:15:13,000 [Don Emmanuel] Non ? 269 00:15:13,080 --> 00:15:13,960 Oui. 270 00:15:17,200 --> 00:15:18,120 Don Diego. 271 00:15:19,000 --> 00:15:20,240 Don Emmanuel. 272 00:15:20,800 --> 00:15:22,600 [ses pas s'éloignent] 273 00:15:29,000 --> 00:15:31,960 [des femmes rient] [musique enjouée] 274 00:15:33,600 --> 00:15:36,000 [dame en mauve] Hier, je passais dans le couloir, 275 00:15:36,080 --> 00:15:39,000 et il me crie de sa petite voix mignonne : 276 00:15:39,080 --> 00:15:42,080 "Giorgina, viens me voir." 277 00:15:42,760 --> 00:15:45,760 [une autre dame] "Giorgina", mais qu'est-ce qu'il est drôle ! 278 00:15:45,840 --> 00:15:47,720 Les enfants sont extraordinaires ! 279 00:15:47,840 --> 00:15:50,360 C'est votre prénom, je vois pas ce qu'il y a de drôle. 280 00:15:50,440 --> 00:15:53,120 Les enfants nous appellent maman, normalement. 281 00:15:53,200 --> 00:15:54,600 Là, il m'a appelée Giorgina ! 282 00:15:56,440 --> 00:15:58,480 [une autre dame] C'est ça qui est drôle ! 283 00:15:58,600 --> 00:16:00,640 Mais enfin, vous ne pouviez pas savoir. 284 00:16:01,720 --> 00:16:03,480 [l'épouse de Don Diego est gênée] 285 00:16:03,640 --> 00:16:06,440 Si, je... Je sais qu'un enfant appelle sa mère maman. 286 00:16:06,480 --> 00:16:07,720 Sur le coup, j'ai... 287 00:16:07,880 --> 00:16:09,720 Quelle chance vous avez, Gabriella, 288 00:16:09,800 --> 00:16:12,160 de ne pas avoir cette charge des enfants à élever. 289 00:16:12,320 --> 00:16:13,600 [Giorgina] Oh oui ! Ahah. 290 00:16:13,800 --> 00:16:15,600 Ces petits diables qui me réveillent 291 00:16:15,760 --> 00:16:17,320 pour un câlin ou du réconfort. 292 00:16:17,480 --> 00:16:19,680 Dormir tard le matin, traîner la journée 293 00:16:19,760 --> 00:16:21,760 dans le silence d'une grande maison vide. 294 00:16:21,960 --> 00:16:23,320 Le bonheur ! 295 00:16:23,960 --> 00:16:25,480 [le bébé babille] 296 00:16:25,600 --> 00:16:27,960 [les femmes sont attendries] 297 00:16:28,120 --> 00:16:30,080 [musique intimiste] 298 00:16:30,720 --> 00:16:33,240 Puis-je vous demander quelque chose, Gabriella ? 299 00:16:33,320 --> 00:16:34,600 Je vous en prie. 300 00:16:34,640 --> 00:16:36,880 L'aimez-vous suffisamment, votre Don Diego ? 301 00:16:38,520 --> 00:16:41,240 Bien sûr que je l'aime, quelle question ! 302 00:16:41,960 --> 00:16:45,080 Évidemment, c'est plus la même passion qu'au début. 303 00:16:45,200 --> 00:16:47,080 On s'est installés dans le quotidien 304 00:16:47,200 --> 00:16:49,440 au fil des années, mais... c'est agréable... 305 00:16:49,600 --> 00:16:51,840 Mais, oserais-je vous demander : vous l'aimez 306 00:16:51,880 --> 00:16:53,600 combien de fois par semaine ? 307 00:16:53,640 --> 00:16:55,240 [la musique s'arrête] 308 00:16:55,360 --> 00:16:56,840 Eh bien... 309 00:16:57,000 --> 00:16:59,200 On s'aime euh... régulièrement. 310 00:17:00,520 --> 00:17:02,480 Par semaine... 311 00:17:04,240 --> 00:17:06,160 Je ne saurais pas bien vous dire. 312 00:17:06,240 --> 00:17:07,800 Il y a un proverbe chez moi qui dit : 313 00:17:08,000 --> 00:17:09,400 "Plus on sème de graines, 314 00:17:09,480 --> 00:17:11,480 plus il y a de chances que l'arbre pousse." 315 00:17:11,520 --> 00:17:13,400 Hein, ça veut dire que plus on baise... 316 00:17:13,480 --> 00:17:15,400 Oui, non, j'avais compris. 317 00:17:17,280 --> 00:17:18,480 Merci. 318 00:17:25,720 --> 00:17:27,720 Deux fêtes du maïs dans la même année ? 319 00:17:28,240 --> 00:17:30,480 [murmurant] Complétement irresponsable. 320 00:17:40,000 --> 00:17:41,280 Bonsoir, mon amour. 321 00:17:41,400 --> 00:17:43,440 Ah ! Bonsoir, chérie. 322 00:17:43,520 --> 00:17:45,640 Ben tu tombes bien, j'allais rentrer, là. 323 00:17:45,680 --> 00:17:46,760 [Gabriella] Je peux ? 324 00:17:46,880 --> 00:17:48,000 Bien sûr, je t'en prie. 325 00:17:51,440 --> 00:17:52,800 Quel travail, hein. 326 00:17:53,560 --> 00:17:56,040 En même temps, c'est normal, reprendre une ville... 327 00:17:57,520 --> 00:17:58,800 Tu es beau, à ce bureau. 328 00:18:00,680 --> 00:18:01,760 Merci. 329 00:18:05,600 --> 00:18:07,160 Tu l'as bien mérité. 330 00:18:10,320 --> 00:18:12,040 Faut pas que je mélange. 331 00:18:14,480 --> 00:18:16,520 [le bois grince] 332 00:18:19,000 --> 00:18:20,720 [un chien aboie au loin] 333 00:18:24,920 --> 00:18:26,000 [Don Diego] Mmh. 334 00:18:29,720 --> 00:18:30,960 [musique romantique] 335 00:18:32,000 --> 00:18:33,440 [ils gémissent] 336 00:18:36,880 --> 00:18:38,640 [Gabriella] Oh ! Ça fait longtemps. 337 00:18:38,720 --> 00:18:40,320 [Don Diego] Oui, très longtemps. 338 00:18:41,200 --> 00:18:43,000 [Don Diego] Ah ! Attention. 339 00:18:43,120 --> 00:18:44,200 [Don Diego] Aïe, aïe. 340 00:18:44,240 --> 00:18:45,400 [Gabriella gémit] 341 00:18:45,440 --> 00:18:47,320 Attends, d'accord, donc sur le bureau? 342 00:18:47,440 --> 00:18:48,920 Sur ton bureau. 343 00:18:50,920 --> 00:18:52,080 Aïe. 344 00:18:52,240 --> 00:18:53,440 [la musique s'arrête] 345 00:18:53,480 --> 00:18:54,480 Panis. 346 00:18:55,560 --> 00:18:56,480 Pardon. 347 00:18:56,560 --> 00:18:58,000 [la musique reprend] 348 00:19:04,400 --> 00:19:05,480 [Gabriella] Mmh ? 349 00:19:07,920 --> 00:19:09,480 Tu es avec moi ? 350 00:19:09,520 --> 00:19:10,520 Oui. 351 00:19:10,640 --> 00:19:12,280 [la musique s'arrête] 352 00:19:12,400 --> 00:19:14,000 [coup de feu] [cris dehors] 353 00:19:14,760 --> 00:19:15,960 [coup de feu] 354 00:19:16,000 --> 00:19:18,200 [une cloche sonne] 355 00:19:18,840 --> 00:19:20,480 [Don Diego] Qu'est-ce que c'est ? 356 00:19:20,640 --> 00:19:22,720 Je dois y aller, c'est mon devoir d'alcade. 357 00:19:22,800 --> 00:19:23,840 Je dois aller voir. 358 00:19:24,000 --> 00:19:25,760 [homme, menaçant] Dégagez ! 359 00:19:26,720 --> 00:19:28,920 [le peuple crie] [musique de guerre] 360 00:19:37,720 --> 00:19:39,000 [homme, menaçant] Allez, dégage d'ici ! 361 00:19:41,120 --> 00:19:42,880 Diego, fais quelque chose ! 362 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 Sergent ! 363 00:19:48,080 --> 00:19:49,440 [l'homme menaçant crie] 364 00:19:49,480 --> 00:19:50,920 Rappelez vos hommes. 365 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 Stop ! 366 00:19:52,160 --> 00:19:53,440 [le peuple arrête de crier] 367 00:19:53,560 --> 00:19:54,320 Merci. 368 00:19:54,440 --> 00:19:56,720 Donc, vous me donnez les ordres, maintenant ? 369 00:19:56,920 --> 00:19:57,800 C'est-à-dire ? 370 00:19:57,960 --> 00:19:59,000 Ben... 371 00:19:59,200 --> 00:20:01,960 Moi, je croyais que je prenais pas les ordres de l'alcade, 372 00:20:02,000 --> 00:20:04,200 à cause de la séparation des puissances. 373 00:20:04,320 --> 00:20:06,600 Non, c'est la séparation des pouvoirs. 374 00:20:07,440 --> 00:20:08,520 Alors, c'est juste, 375 00:20:08,640 --> 00:20:10,640 en tant qu'officier de l'armée régulière, 376 00:20:10,720 --> 00:20:13,160 vous répondez directement à la Couronne d'Espagne, 377 00:20:13,240 --> 00:20:15,920 alors que je ne représente qu'un pouvoir exécutif local. 378 00:20:16,040 --> 00:20:17,960 Voilà. [des gens toussent] 379 00:20:18,040 --> 00:20:19,160 On reprend ! 380 00:20:19,240 --> 00:20:21,280 [cris] [la musique de guerre reprend] 381 00:20:21,440 --> 00:20:22,520 [bris de verre] 382 00:20:22,680 --> 00:20:24,920 Attendez ! Qui vous a dit ça ? 383 00:20:24,960 --> 00:20:26,240 Stop ! 384 00:20:26,480 --> 00:20:27,760 [silence] 385 00:20:27,960 --> 00:20:29,880 [Don Emmanuel] Allez, on y va, voilà. 386 00:20:29,960 --> 00:20:32,440 Non mais, c'est... C'est comme un nouveau départ. 387 00:20:32,520 --> 00:20:35,240 Dans toute situation, il y a du positif. Tiens. 388 00:20:35,320 --> 00:20:37,240 [Don Diego] Qu'est-ce que ça veut dire ? 389 00:20:37,400 --> 00:20:38,800 Je... Je me rembourse 390 00:20:39,000 --> 00:20:42,080 de ce que la ville me doit, comme prévu. Tenez, regardez. 391 00:20:42,200 --> 00:20:43,120 Là. 392 00:20:43,280 --> 00:20:45,280 "Le droit de..." Non, là, on comprend rien. 393 00:20:45,400 --> 00:20:47,120 Non, c'est plus bas. Là, voilà. 394 00:20:47,720 --> 00:20:49,080 "En absence de liquidité, 395 00:20:49,240 --> 00:20:50,680 "la ville s'engage à céder 396 00:20:50,720 --> 00:20:52,800 "les parcelles indiquées en annexe 3, 397 00:20:53,000 --> 00:20:55,920 - "vides de tout bien mobilier..." - "et immobilier !" 398 00:20:57,760 --> 00:20:59,000 Mais enfin, Don Emmanuel. 399 00:20:59,080 --> 00:21:01,320 Il s'agit de tout le quartier de Buenaventura. 400 00:21:01,480 --> 00:21:03,480 Ces gens vivent ici depuis des décennies. 401 00:21:03,480 --> 00:21:05,800 [en pouffant] C'est des squatters. Pouah... 402 00:21:06,000 --> 00:21:08,800 Ils disposent de terrains illégalement. C'est des Indiens. 403 00:21:08,920 --> 00:21:10,960 Non. Vous ne pouvez pas les appeler comme ça. 404 00:21:11,080 --> 00:21:12,480 Qui, les Indiens ? 405 00:21:12,640 --> 00:21:13,400 Vous... 406 00:21:13,480 --> 00:21:15,640 Vous réalisez que ce ne sont pas les Indiens. 407 00:21:15,800 --> 00:21:18,680 Nous savons tous maintenant que notre bon Christophe Colomb 408 00:21:18,760 --> 00:21:21,040 n'a pas découvert les Indes, mais les Amériques. 409 00:21:21,200 --> 00:21:22,240 Ah bon ? 410 00:21:22,360 --> 00:21:24,240 Et pourquoi on les appelle les Indiens ? 411 00:21:25,000 --> 00:21:26,960 Une simple erreur de navigation. 412 00:21:27,480 --> 00:21:29,400 Ce ne sont pas des Indiens. 413 00:21:29,520 --> 00:21:30,480 [il pouffe] 414 00:21:30,520 --> 00:21:32,400 On ne peut plus appeler un chat un chat. 415 00:21:32,520 --> 00:21:33,640 Ah si, on doit. 416 00:21:33,720 --> 00:21:36,440 Si on appelle un chat un serpent, on n'y comprend plus rien. 417 00:21:36,520 --> 00:21:37,880 N'est-ce pas, Don Emmanuel ? 418 00:21:40,640 --> 00:21:43,000 Comment faut-il dire, alors, pour les... ces... ? 419 00:21:43,200 --> 00:21:44,480 Autochtones. 420 00:21:45,680 --> 00:21:48,000 Du grec ancien, auto , soi-même, 421 00:21:48,080 --> 00:21:49,560 chthon , la terre. 422 00:21:50,000 --> 00:21:53,560 D'accord... Alors, ces autochtones disposent de ce terrain illégalement. 423 00:21:53,680 --> 00:21:54,480 Ça, c'est mieux ? 424 00:21:54,680 --> 00:21:56,200 Beaucoup mieux. Merci. 425 00:21:56,240 --> 00:21:58,480 Oui, je vous en prie. Bon, on reprend ! 426 00:21:58,640 --> 00:22:00,320 On reprend ! 427 00:22:00,480 --> 00:22:02,000 [la musique de guerre reprend] 428 00:22:02,960 --> 00:22:04,320 [homme] Laissez mon fils ! 429 00:22:04,480 --> 00:22:06,760 - [Gabriella] Laissez cet enfant ! - Mon fils ! 430 00:22:06,960 --> 00:22:08,000 [Gabriella] Laissez cet enfant ! 431 00:22:08,080 --> 00:22:09,800 [bruits de bagarre] 432 00:22:11,640 --> 00:22:13,960 Laissez cet enfant partir, il n'y est pour rien ! 433 00:22:14,000 --> 00:22:14,760 Stop ! 434 00:22:14,960 --> 00:22:16,280 [coups de tambour] 435 00:22:16,440 --> 00:22:17,280 [Don Diego] Merci. 436 00:22:17,960 --> 00:22:19,040 Mais, du coup, 437 00:22:19,160 --> 00:22:21,520 vous avez le droit de me donner des ordres ou pas ? 438 00:22:21,640 --> 00:22:23,280 Je comprends plus rien, moi. 439 00:22:23,440 --> 00:22:26,720 Alors, ce n'est pas un ordre, c'est une suggestion. 440 00:22:29,240 --> 00:22:30,400 C'est bon, les gars ! 441 00:22:30,480 --> 00:22:33,200 C'était juste une suggestion. On embarque le petit. 442 00:22:35,920 --> 00:22:37,200 [garçon] Aidez-moi ! 443 00:22:37,240 --> 00:22:39,800 [musique tragique] Me laissez pas ! 444 00:22:40,000 --> 00:22:41,080 [garçon] Lâchez-moi ! 445 00:22:41,200 --> 00:22:43,280 [garde] Avance ! [le père du garçon] Nakaï ! 446 00:22:47,760 --> 00:22:49,000 [garçon] Aidez-moi ! 447 00:22:55,320 --> 00:22:56,680 [la musique s'arrête] 448 00:22:56,800 --> 00:22:58,320 Cet enfant tout seul en prison, 449 00:22:58,480 --> 00:23:00,000 on peut pas laisser faire ça. 450 00:23:00,080 --> 00:23:01,480 [Don Diego] T'inquiète pas. 451 00:23:01,480 --> 00:23:02,480 [notes de suspense] 452 00:23:02,680 --> 00:23:05,080 [tintement d'une épée] Il va voir ce qu'il va voir. 453 00:23:05,200 --> 00:23:06,240 [il ricane] 454 00:23:07,920 --> 00:23:09,280 Que fais-tu ? 455 00:23:09,400 --> 00:23:10,400 Tel que tu me vois, 456 00:23:10,480 --> 00:23:12,640 j'écris une lettre carabinée à Ferdinand VII 457 00:23:12,720 --> 00:23:14,240 pour l'informer de la situation. 458 00:23:14,480 --> 00:23:15,520 Le roi d'Espagne ? 459 00:23:15,640 --> 00:23:17,480 [Don Diego] Exactement. 460 00:23:17,640 --> 00:23:20,920 Je peux te dire qu'il va avoir une sacrée surprise, le Don Emmanuel. 461 00:23:21,040 --> 00:23:23,160 - Ça va mettre un moment, non ? - Plus maintenant. 462 00:23:23,280 --> 00:23:25,480 Non, avec les moyens d'aujourd'hui, 463 00:23:25,520 --> 00:23:27,640 c'est 16 semaines de navigation maximum. 464 00:23:27,800 --> 00:23:29,240 Donc avec le retour, 32. 465 00:23:31,520 --> 00:23:33,400 Le temps que ça soit traité sur place, 466 00:23:33,440 --> 00:23:35,480 faut peut-être ajouter quatre semaines. 467 00:23:35,560 --> 00:23:37,720 Allez, huit à tout casser, pour être large. 468 00:23:37,760 --> 00:23:40,080 D'ici un an, il est dehors, ton petit autochtone. 469 00:23:40,240 --> 00:23:42,240 [Don Diego] Il faut faire les choses bien, 470 00:23:42,440 --> 00:23:44,240 car là où il n'y a pas de justice... 471 00:23:44,400 --> 00:23:46,280 Il n'y a pas de paix, je sais. 472 00:23:46,440 --> 00:23:47,520 Exactement. 473 00:23:47,640 --> 00:23:48,720 J'envoie ça 474 00:23:48,800 --> 00:23:51,240 et je te rejoins pour honorer mon devoir conjugal. 475 00:23:52,480 --> 00:23:54,080 [Don Diego] Mince, ça a bavé. 476 00:23:54,680 --> 00:23:56,800 Bon je... Je recommence et j'arrive. 477 00:23:56,920 --> 00:23:58,200 [Don Diego] Tu vas voir... 478 00:23:58,320 --> 00:23:59,640 [le feu crépite] 479 00:24:02,360 --> 00:24:04,200 [une plume gratte sur une feuille] 480 00:24:10,520 --> 00:24:12,480 [voix de Don Alejandro en écho] Diego. 481 00:24:16,440 --> 00:24:19,080 [voix de Don Alejandro en écho] Gratte papier, un jour, 482 00:24:19,160 --> 00:24:22,160 gratte papier, toujours. 483 00:24:24,640 --> 00:24:26,280 [Don Alejandro rigole en écho] 484 00:24:26,440 --> 00:24:28,240 [musique stressante, mystérieuse] 485 00:24:32,920 --> 00:24:34,440 [le vent siffle] 486 00:24:38,000 --> 00:24:40,520 [Don Alejandro] T'as pas une secrétaire pour ça ? 487 00:24:41,080 --> 00:24:42,680 [la musique s'arrête] 488 00:24:45,720 --> 00:24:46,560 Père ? 489 00:24:48,120 --> 00:24:49,720 Qu'est-ce que vous faites là ? 490 00:24:49,920 --> 00:24:51,000 Bah... 491 00:24:51,040 --> 00:24:53,160 Je dois être un produit de ton imagination 492 00:24:53,240 --> 00:24:56,200 lié à notre conflit irrésolu. 493 00:24:57,080 --> 00:24:59,640 Ne fais pas cette tête, ça m'amuse pas non plus. 494 00:24:59,680 --> 00:25:01,160 [Don Alejandro ricane] 495 00:25:02,480 --> 00:25:04,240 Bon, je m'en vais si c'est comme ça... 496 00:25:05,520 --> 00:25:06,560 [vrombissement] 497 00:25:07,000 --> 00:25:08,240 Non, euh... 498 00:25:08,280 --> 00:25:10,920 Attendez... Attendez ! Père ! 499 00:25:11,520 --> 00:25:12,400 Père ! 500 00:25:12,520 --> 00:25:13,640 [vrombissement] 501 00:25:16,240 --> 00:25:17,520 [Don Alejandro] Mmh ? 502 00:25:18,960 --> 00:25:21,440 Vous auriez pu me dire que vous aviez endetté la ville. 503 00:25:21,480 --> 00:25:22,920 Pour des fêtes, en plus. 504 00:25:23,040 --> 00:25:24,520 Une petite dette de rien du tout. 505 00:25:24,640 --> 00:25:26,760 Ah oui ? Et qu'est-ce que j'en fais ? 506 00:25:26,960 --> 00:25:28,440 Surtout, faut pas négocier. 507 00:25:28,480 --> 00:25:29,280 Comment ça ? 508 00:25:30,880 --> 00:25:32,400 T'as pas dit que t'allais payer ? 509 00:25:33,200 --> 00:25:34,440 [Don Alejandro soupire] 510 00:25:34,640 --> 00:25:36,320 Dios mío , cet enfant ! 511 00:25:36,480 --> 00:25:37,920 J'étais censé faire quoi ? 512 00:25:38,000 --> 00:25:39,000 Mais repousser ! 513 00:25:39,200 --> 00:25:41,960 Ils augmentent les intérêts, tu dis "pas de problème". 514 00:25:42,000 --> 00:25:43,920 Et la fois suivante, tu repousses. 515 00:25:44,000 --> 00:25:46,440 Et à un moment donné, la dette est tellement grosse 516 00:25:46,640 --> 00:25:48,720 qu'ils seront obligés de te reprêter. 517 00:25:48,760 --> 00:25:50,200 Sinon, ils ont tout perdu 518 00:25:50,320 --> 00:25:52,240 et c'est reparti pour un tour. 519 00:25:54,560 --> 00:25:55,920 Vous devriez être content. 520 00:25:56,040 --> 00:25:58,160 J'aurais pu le révéler et vous couvrir de honte. 521 00:25:58,280 --> 00:25:59,480 Pourquoi t'as pas fait ça ? 522 00:25:59,640 --> 00:26:01,480 Qu'est-ce que j'en ai à fiche ? 523 00:26:01,600 --> 00:26:03,000 Je suis mort, t'es au courant ? 524 00:26:04,240 --> 00:26:06,920 C'est ton premier jour et tu t'en es déjà fait rabattre. 525 00:26:07,000 --> 00:26:08,920 - Non, c'est mon deuxième jour. - Pardon ? 526 00:26:09,040 --> 00:26:11,400 C'est le deuxième. Le premier s'est très bien passé. 527 00:26:12,480 --> 00:26:13,640 Je t'ai donné la ville. 528 00:26:13,720 --> 00:26:14,880 Oh, père ! 529 00:26:14,960 --> 00:26:16,200 Si, je t'ai donné la ville. 530 00:26:16,360 --> 00:26:18,280 [Don Alejandro] Et regarde le résultat. 531 00:26:19,960 --> 00:26:22,680 Los Angeles a besoin d'un défenseur à sa mesure et... 532 00:26:23,960 --> 00:26:26,480 j'ai bien peur que tu ne sois pas cette personne. 533 00:26:27,240 --> 00:26:28,640 [musique intrigante] 534 00:26:42,680 --> 00:26:44,400 [Don Diego, chuchotant] Bernardo. 535 00:26:47,320 --> 00:26:48,560 [chuchotant] Bernardo. 536 00:26:50,160 --> 00:26:51,680 [chuchotant] Pardon, tu dormais ? 537 00:26:51,800 --> 00:26:53,160 [Bernardo respire fort] 538 00:26:53,200 --> 00:26:54,200 [Don Diego] Désolé. 539 00:26:55,040 --> 00:26:57,800 [chuchotant] J'avais une question. Tu sais, le... 540 00:27:00,400 --> 00:27:01,760 [chuchotant] Ouais. 541 00:27:01,800 --> 00:27:03,480 [chuchotant] On l'a toujours ? 542 00:27:03,640 --> 00:27:05,320 [musique trépidante] 543 00:27:06,960 --> 00:27:08,880 J'ai pas dit que je le mettais encore. 544 00:27:12,760 --> 00:27:14,240 [la musique ralentit] 545 00:27:19,640 --> 00:27:20,800 [musique trépidante] 546 00:27:26,760 --> 00:27:28,080 [cliquetis métallique] 547 00:27:28,200 --> 00:27:29,560 [frottement des pierres] 548 00:27:31,280 --> 00:27:33,000 [musique enjouée] 549 00:27:41,920 --> 00:27:43,920 Je me souvenais pas que c'était aussi lent. 550 00:27:44,080 --> 00:27:45,520 [la musique s'arrête] 551 00:27:48,680 --> 00:27:50,160 [musique trépidante] 552 00:27:51,720 --> 00:27:53,080 [le portail se referme] 553 00:28:00,280 --> 00:28:02,320 [la musique devient triomphante] 554 00:28:29,400 --> 00:28:30,240 Bon. 555 00:28:30,720 --> 00:28:31,760 Essayons. 556 00:28:31,880 --> 00:28:33,000 [la musique s'arrête] 557 00:28:33,200 --> 00:28:35,320 [tintement d'une épée] [une cape claque] 558 00:28:35,440 --> 00:28:37,120 [les chaussures grincent] 559 00:28:58,520 --> 00:29:00,200 C'est pas la même matière, non ? 560 00:29:03,080 --> 00:29:04,640 [tintement de l'épée] 561 00:29:05,480 --> 00:29:06,280 Aah ! 562 00:29:07,080 --> 00:29:08,480 [un cheval hennit] 563 00:29:08,520 --> 00:29:09,920 Tornado ! 564 00:29:10,800 --> 00:29:12,320 Mon fidèle Tornado. 565 00:29:12,400 --> 00:29:13,640 [Bernardo corrige] 566 00:29:14,880 --> 00:29:15,520 Son fils ? 567 00:29:16,080 --> 00:29:17,480 Et comment s'appelle-t-il ? 568 00:29:18,960 --> 00:29:19,800 Tornado. 569 00:29:20,960 --> 00:29:22,920 [tintement de l'épée] [musique intrigante] 570 00:29:22,960 --> 00:29:24,160 Bernardo... 571 00:29:24,240 --> 00:29:26,080 la nuit a retrouvé son héros. 572 00:29:28,240 --> 00:29:30,640 [il rit] [la musique s'arrête soudainement] 573 00:29:34,280 --> 00:29:36,240 [Zorro] Bon, ça... ça va revenir, hein. 574 00:29:37,000 --> 00:29:38,200 [Bernardo soupire] 575 00:29:38,320 --> 00:29:40,040 [musique intrigante] 576 00:29:51,560 --> 00:29:53,920 [musique d'action] [le cheval hennit] 577 00:30:13,880 --> 00:30:15,640 [la musique s'arrête] 578 00:30:15,800 --> 00:30:16,640 [Homme] Ronda ! 579 00:30:16,680 --> 00:30:17,640 [un homme rit] 580 00:30:17,720 --> 00:30:18,760 C'est pas vrai... 581 00:30:18,840 --> 00:30:20,480 [grincement] 582 00:30:20,520 --> 00:30:22,240 Ah, ça, c'est quoi ? 583 00:30:22,360 --> 00:30:24,080 [les grincements continuent] 584 00:30:26,800 --> 00:30:27,960 Phacochère ? 585 00:30:28,000 --> 00:30:29,880 C'est gros pour un phacochère, non ? 586 00:30:29,960 --> 00:30:32,640 Moi, d'où je viens, il y en a des gros, tu sais. 587 00:30:32,720 --> 00:30:34,440 Mais il est monté comment ? 588 00:30:34,480 --> 00:30:36,400 Je sais pas... il a dû prendre l'échelle. 589 00:30:36,960 --> 00:30:39,200 Ça peut pas monter une échelle, un phacochère. 590 00:30:39,240 --> 00:30:40,200 Ah oui ? 591 00:30:40,240 --> 00:30:42,320 T'en as pas marre d'être désagréable, toi ? 592 00:30:42,520 --> 00:30:44,480 "Il est trop gros", "il peut pas monter". 593 00:30:44,560 --> 00:30:46,800 Il fait avec ses pattes, comme tout le monde. 594 00:30:46,920 --> 00:30:48,200 Des sabots, quand même. 595 00:30:48,240 --> 00:30:50,080 Et quoi, ça l'empêche de monter ? 596 00:30:50,240 --> 00:30:51,680 [quelqu'un renifle] 597 00:30:51,720 --> 00:30:53,680 [les trois soldats discutent dehors] 598 00:31:05,480 --> 00:31:07,400 [un air de suspense est sifflé] 599 00:31:12,720 --> 00:31:14,040 [voix tremblante] Zorro. 600 00:31:14,240 --> 00:31:15,280 Sergent. 601 00:31:16,720 --> 00:31:18,440 [l'air sifflé continue] 602 00:31:24,640 --> 00:31:26,280 Donnez-moi les clés des cellules. 603 00:31:36,240 --> 00:31:37,800 [l'air sifflé s'arrête] 604 00:31:44,240 --> 00:31:45,240 "Zorro, 605 00:31:47,440 --> 00:31:50,720 "Je t'écris cette lettre pour le jour où tu reviendras. 606 00:31:51,720 --> 00:31:53,920 "J'ai plusieurs choses à te dire. 607 00:31:54,560 --> 00:31:56,200 "Je veux que tu saches 608 00:31:56,240 --> 00:31:58,200 "que la manière dont tu t'es moqué de moi 609 00:31:58,320 --> 00:32:01,760 "à de nombreuses reprises, il y a vingt ans, 610 00:32:01,800 --> 00:32:03,760 "a eu de graves conséquences 611 00:32:03,800 --> 00:32:06,640 "en ce qui concerne mon estime de moi-même. 612 00:32:06,720 --> 00:32:09,960 "Mais dans chaque mal, il y a un bien, 613 00:32:10,000 --> 00:32:12,960 "et j'ai su tirer profit de ces expériences douloureuses. 614 00:32:13,720 --> 00:32:16,560 "J'ai étudié le droit, mais aussi le zen, 615 00:32:16,640 --> 00:32:20,480 "cette sagesse ancestrale qui nous vient de l'Orient. 616 00:32:20,520 --> 00:32:22,480 "Cela m'a fait beaucoup de bien, 617 00:32:22,560 --> 00:32:25,720 "et je ne peux que te conseiller d'en faire autant. 618 00:32:25,800 --> 00:32:29,080 "Qui sait, peut-être que tu pourras méditer là-dessus, 619 00:32:29,200 --> 00:32:32,680 "au clair de lune, entre deux escapades héroïques." 620 00:32:32,800 --> 00:32:34,640 [musique de suspense] 621 00:32:42,720 --> 00:32:44,920 [Gabriella, chuchotant] Bonsoir, mon petit. 622 00:32:46,240 --> 00:32:48,720 N'aie pas peur, je suis venue t'apporter à manger. 623 00:32:48,920 --> 00:32:51,200 [un cheval hennit] [un homme tombe et gémit] 624 00:32:54,240 --> 00:32:55,680 [un cheval hennit] 625 00:32:56,080 --> 00:32:57,200 [le garçon gémit] 626 00:32:57,320 --> 00:32:59,320 J'ai même pas pensé à prendre de couverts. 627 00:32:59,480 --> 00:33:01,480 Ne bouge pas, j'arrive. 628 00:33:01,520 --> 00:33:02,640 Oh ! 629 00:33:03,840 --> 00:33:05,080 [le garçon gémit] 630 00:33:05,240 --> 00:33:06,520 [musique d'action] 631 00:33:06,680 --> 00:33:07,760 [cliquetis de clés] 632 00:33:09,000 --> 00:33:11,040 [la musique s'arrête] 633 00:33:11,160 --> 00:33:12,160 Gab... 634 00:33:13,920 --> 00:33:15,240 Qui êtes-vous ? 635 00:33:15,480 --> 00:33:16,240 Ben... 636 00:33:19,760 --> 00:33:20,720 Zorro. 637 00:33:21,280 --> 00:33:22,640 On m'appelle Zorro. 638 00:33:24,240 --> 00:33:25,880 Que faites-vous ici ? 639 00:33:26,000 --> 00:33:28,040 Je, euh... Je viens délivrer le petit. 640 00:33:28,240 --> 00:33:29,240 [soulagée] Ah. 641 00:33:35,000 --> 00:33:37,040 Et vous, vous vous appelez comment ? 642 00:33:37,640 --> 00:33:39,920 Gabriella de la Vega, pour vous servir. 643 00:33:40,040 --> 00:33:41,760 Enchanté, Señora de la Vega. 644 00:33:41,960 --> 00:33:43,760 Enchantée, señor. 645 00:33:43,880 --> 00:33:45,760 Vous voulez pas me libérer, plutôt ? 646 00:33:45,960 --> 00:33:46,960 Juste. 647 00:33:49,120 --> 00:33:50,720 [des voix s'approchent] 648 00:33:51,440 --> 00:33:52,920 [musique de suspense] 649 00:33:55,000 --> 00:33:57,680 Qu'est-ce qu'il a, José, en ce moment ? Il est pénible, non ? 650 00:33:57,760 --> 00:33:59,280 Je sais pas. Il l'est toujours. 651 00:33:59,320 --> 00:34:00,160 Señora. 652 00:34:00,200 --> 00:34:01,240 [Gabriella] Bonsoir. 653 00:34:01,320 --> 00:34:03,320 Il doit regretter son ancienne garnison. 654 00:34:03,360 --> 00:34:04,200 Señor. 655 00:34:04,280 --> 00:34:05,280 [Zorro] Messieurs. 656 00:34:06,200 --> 00:34:07,640 Oh, écoute... 657 00:34:08,960 --> 00:34:10,120 [grincement] 658 00:34:11,000 --> 00:34:12,480 Non, mais attends ! 659 00:34:13,200 --> 00:34:14,040 Ben ! 660 00:34:15,000 --> 00:34:16,160 Il est où ? 661 00:34:16,280 --> 00:34:17,760 [musique d'action] 662 00:34:18,480 --> 00:34:19,560 [Zorro ricane] 663 00:34:19,760 --> 00:34:20,920 Qui êtes-vous ? 664 00:34:21,040 --> 00:34:23,320 Ben, Zorro. Je suis pas parti si longtemps. 665 00:34:24,160 --> 00:34:26,560 AUX ARMES ! AUX ARMES ! 666 00:34:28,880 --> 00:34:30,480 [un autre garde crie] Arrêtez-le ! 667 00:34:32,480 --> 00:34:33,760 C'est qui, lui ? 668 00:34:37,320 --> 00:34:39,000 [tintements des épées] 669 00:34:40,000 --> 00:34:41,120 [garde] Ah ! 670 00:34:46,480 --> 00:34:48,600 [la musique s'arrête] [Gabriella soupire] 671 00:34:48,760 --> 00:34:50,360 Mais si, je l'ai en fait, c'est bon. 672 00:34:50,440 --> 00:34:51,360 C'est Zorro. 673 00:34:51,480 --> 00:34:53,120 [la musique reprend] 674 00:34:58,000 --> 00:34:59,480 [Gabriella] Hé ! 675 00:35:00,400 --> 00:35:01,320 Oh ! Pardon ! 676 00:35:05,840 --> 00:35:07,480 [garde] Alors ? Viens ! 677 00:35:13,800 --> 00:35:14,920 Ah ! 678 00:35:17,280 --> 00:35:18,800 [cliquetis métalliques] 679 00:35:23,440 --> 00:35:24,800 [bruit de strangulation] 680 00:35:30,840 --> 00:35:32,760 [la musique d'action ralentit] 681 00:35:36,760 --> 00:35:38,680 [la musique reprend de plus belle] 682 00:35:47,160 --> 00:35:48,280 [un garde] Il est là ! 683 00:35:54,840 --> 00:35:56,480 [une cloche sonne] 684 00:35:56,640 --> 00:35:58,880 [garde] Restez là ! Arrêtez-les ! 685 00:35:59,840 --> 00:36:01,000 [garde] Tirez ! Tirez ! 686 00:36:01,120 --> 00:36:02,320 [Gabriella] Par là. 687 00:36:02,480 --> 00:36:03,680 [garde] Rattrapez-les ! 688 00:36:03,800 --> 00:36:05,200 [la musique s'arrête] 689 00:36:05,400 --> 00:36:06,600 "J'ai perdu du poids 690 00:36:06,680 --> 00:36:08,560 "et je me sens mieux dans mon corps. 691 00:36:08,640 --> 00:36:11,000 "J'ai aussi décidé de te pardonner 692 00:36:11,080 --> 00:36:13,480 "et je me sens mieux dans mon cœur. 693 00:36:13,520 --> 00:36:15,600 "Je ne suis plus la même personne, 694 00:36:15,680 --> 00:36:17,600 "et je suis sûr que..." 695 00:36:20,560 --> 00:36:21,760 Sergent. 696 00:36:24,960 --> 00:36:26,120 [le sergent soupire] 697 00:36:26,280 --> 00:36:27,760 [trois tintements d'épée] 698 00:36:27,920 --> 00:36:29,840 [il s'éloigne en courant] 699 00:36:30,680 --> 00:36:31,640 [sergent] Tss ! 700 00:36:32,360 --> 00:36:34,360 [musique tragique] 701 00:36:35,040 --> 00:36:36,920 Zorro ! 702 00:36:37,000 --> 00:36:39,280 [un cheval hennit] [garde] Poursuivez-les ! 703 00:36:40,440 --> 00:36:41,960 [garde] Il s'échappe ! 704 00:36:47,000 --> 00:36:49,640 [la musique devient calme] 705 00:36:51,440 --> 00:36:53,440 [un cheval hennit] [le son est étouffé] 706 00:36:58,640 --> 00:37:01,360 [respiration au ralenti] 707 00:37:30,960 --> 00:37:32,520 [le cheval souffle] 708 00:37:33,440 --> 00:37:35,040 [le cheval hennit] 709 00:37:36,640 --> 00:37:38,000 [la musique s'arrête] 710 00:37:39,040 --> 00:37:41,560 Mais comment savez-vous que j'habite ici ? 711 00:37:43,000 --> 00:37:44,160 [Zorro marmonne] 712 00:37:44,360 --> 00:37:46,920 [des criquets stridulent] [une chouette hulule] 713 00:37:50,640 --> 00:37:52,440 [un cheval hennit] 714 00:37:53,560 --> 00:37:55,160 [Gabriella respire fort] 715 00:37:59,000 --> 00:38:00,640 Laissez-moi vous regarder. 716 00:38:12,800 --> 00:38:13,960 Merci. 717 00:38:16,680 --> 00:38:18,800 [musique intrigante] 718 00:38:20,200 --> 00:38:22,840 [le cheval hennit] 719 00:38:38,960 --> 00:38:40,880 [il respire fort] 720 00:38:44,080 --> 00:38:47,200 [fin de la musique trépidante] 721 00:38:47,400 --> 00:38:48,760 "Qui est Zorro", de Julie Roué 722 00:38:48,880 --> 00:38:50,560 [musique rythmée] ♪ Qui est Zorro ? ♪ 723 00:38:50,640 --> 00:38:52,840 ♪ Qui est Zorro ? ♪ 724 00:38:53,280 --> 00:38:54,640 ♪ Derrière le masque ♪ 725 00:38:54,760 --> 00:38:56,160 ♪ Un homme, un dieu ♪ 726 00:38:56,280 --> 00:38:58,640 ♪ Ou un brigand ? ♪ 727 00:38:59,480 --> 00:39:02,320 ♪ Qui est Zorro ? ♪ 728 00:39:02,360 --> 00:39:04,800 ♪ Qui est Zorro ? ♪ 729 00:39:05,760 --> 00:39:07,160 ♪ Un chevalier moderne ♪ 730 00:39:07,280 --> 00:39:08,640 ♪ Qui fait régner la justice ♪ 731 00:39:08,720 --> 00:39:11,000 ♪ S ans jamais verser le sang. ♪ 732 00:39:13,320 --> 00:39:15,520 [la musique s'arrête] 51552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.