All language subtitles for The.Winter.King.S01E07.1080p.HMAX.WEB-DL.DD.5.1.H264-SPW

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,240 --> 00:00:02,879 Nu e pricina ta, Arthur. 2 00:00:02,960 --> 00:00:04,519 Excalibur e în mâna lui Arthur. 3 00:00:04,599 --> 00:00:05,799 Excalibur ? 4 00:00:07,599 --> 00:00:09,279 În faţa zeilor, 5 00:00:09,640 --> 00:00:13,439 te ung cârmuitor al Dumnoniei şi apărător al Britaniei ! 6 00:00:15,160 --> 00:00:16,760 Voi încerca să aduc pacea pe această insulă. 7 00:00:17,399 --> 00:00:19,199 Dar o voi face în felul meu. 8 00:00:19,679 --> 00:00:21,480 Mi-ai spus odată că vrei să mă slujeşti. 9 00:00:21,559 --> 00:00:22,960 - Da. - Atunci aşa rămâne. 10 00:00:23,039 --> 00:00:24,679 - Ai să fii omul meu. - N-o să-ţi pară rău. 11 00:00:25,120 --> 00:00:28,519 - Nu ne putem supune Dumnoniei. - Nu va fi nicio supunere. 12 00:00:28,600 --> 00:00:31,519 Ai o fiică. Uneşte-ne în cununie. 13 00:00:31,600 --> 00:00:33,759 O alianţă. Ca nişte fraţi de sânge. 14 00:00:33,840 --> 00:00:36,359 Un atac asupra oricăruia dintre noi e un atac asupra tuturor. 15 00:00:36,439 --> 00:00:38,640 - De ce face asta ? - Crede că e bine pentru Britania. 16 00:00:38,719 --> 00:00:40,079 Dar e bine pentru el ? 17 00:00:41,079 --> 00:00:43,920 - Acum fiica mea e totul pentru mine. - N-am s-o dezamăgesc. 18 00:00:46,039 --> 00:00:50,799 - Cine eşti ? - Ea e Lady Guinevere de Henis Wyren. 19 00:00:58,000 --> 00:01:04,920 REGELE IERNII 20 00:01:13,200 --> 00:01:15,239 Ce-i asta ? 21 00:01:17,920 --> 00:01:19,920 - Ovăz şi apă. - Ovăz şi apă ? 22 00:01:20,599 --> 00:01:23,200 E dezgustător. Cât o să stăm aici ? 23 00:01:23,280 --> 00:01:26,920 Druidul regelui Gorfydd spune că Luna va fi plină peste trei zile. 24 00:01:27,000 --> 00:01:30,920 Atunci o vom putea duce pe frumoasa prinţesă Ceinwyn la Caer Cadarn, 25 00:01:31,000 --> 00:01:32,640 să-i dăm nişte mâncare ca lumea. 26 00:01:32,719 --> 00:01:36,079 Arthur ! Trebuie să ne grăbim. Regele Gorfydd ne aşteaptă. 27 00:01:36,480 --> 00:01:37,439 Derfel ! 28 00:01:39,200 --> 00:01:40,400 Du-te la grădinile de aici. 29 00:01:40,480 --> 00:01:43,680 - Dacă au păducel, culege puţin. - Şchioapătă vreunul dintre cai ? 30 00:01:45,079 --> 00:01:46,599 Fă o pomadă din el. 31 00:02:05,200 --> 00:02:07,560 Câte limbi vorbeşti, Arthur ? 32 00:02:10,319 --> 00:02:11,400 Limba Britaniei. 33 00:02:12,919 --> 00:02:14,520 Un pic de galică. Atât. 34 00:02:15,319 --> 00:02:17,759 Presupun că Uther nu te-a educat. 35 00:02:19,039 --> 00:02:21,000 Scriitorii greci şi latini sunt mari gânditori. 36 00:02:21,080 --> 00:02:23,520 Fiul meu Cuneglas e acum peste hotare. 37 00:02:24,520 --> 00:02:25,439 Mi-a trimis asta. 38 00:02:27,360 --> 00:02:31,520 Un ghid pentru cum ar trebui să-şi trăiască un om viaţa. 39 00:02:32,599 --> 00:02:33,520 Iar acestea... 40 00:02:35,240 --> 00:02:38,240 Sunt scrisorile sfântului Patrick de care ţi-am pomenit, episcopule. 41 00:02:41,240 --> 00:02:42,199 Ce este ? 42 00:02:43,800 --> 00:02:45,240 Nu mă aşteptam la asta de la tine. 43 00:02:45,319 --> 00:02:49,479 La interesul pentru culturi străine sau la toleranţa faţă de creştinism ? 44 00:02:49,560 --> 00:02:50,759 La niciuna dintre ele. 45 00:02:51,680 --> 00:02:54,879 Am multe artefacte, din toată lumea. Uite. 46 00:02:58,639 --> 00:02:59,599 Vino ! 47 00:03:04,719 --> 00:03:09,080 Aici sunt înfăţişate animale care vânează peste mări şi ţări. Vezi ? 48 00:03:12,280 --> 00:03:16,039 Iar de acestea sunt deosebit de mândru. Sunt din Britania. 49 00:03:17,560 --> 00:03:19,960 Aur, din Strath Clota. 50 00:03:21,240 --> 00:03:22,479 Vezi îmbinările ? 51 00:03:26,560 --> 00:03:28,400 Asta e din Corinium. 52 00:03:30,680 --> 00:03:32,919 Insula noastră are multe daruri de oferit. 53 00:03:33,800 --> 00:03:35,680 Mi-ar plăcea să ştiu mai multe despre Britania. 54 00:03:36,080 --> 00:03:38,599 Merlin m-a învăţat multe, desigur, dar... 55 00:03:38,680 --> 00:03:40,520 Sunt mereu mai multe lucruri de învăţat. 56 00:03:41,719 --> 00:03:43,439 O să-mi facă plăcere să te învăţ, Arthur. 57 00:03:43,520 --> 00:03:45,960 Uther a fost un nesăbuit că nu ţi-a văzut potenţialul. 58 00:03:46,039 --> 00:03:47,800 Dar destulă istorie pentru o zi ! 59 00:03:48,319 --> 00:03:51,840 Episcopule, rămâi aici şi citeşte după pofta inimii. 60 00:03:52,599 --> 00:03:55,280 Noi avem de discutat despre nuntă. 61 00:04:38,600 --> 00:04:39,519 Derfel, nu ? 62 00:04:47,040 --> 00:04:48,120 Ce vrei ? 63 00:05:03,959 --> 00:05:07,360 Schimbul de inele se va face în sala cea mare. 64 00:05:08,240 --> 00:05:11,040 Druidul meu vă va declara apoi cununaţi, sub Luna Plină. 65 00:05:11,120 --> 00:05:13,480 După aceea, tu şi Ceinwyn veţi fi aduşi aici. 66 00:05:13,560 --> 00:05:16,680 Soţia mea Nesta şi eu ne-am consumat uniunea în această încăpere. 67 00:05:16,759 --> 00:05:20,720 Am fost binecuvântaţi cu conceperea lui Cuneglas în prima noapte de iubire. 68 00:05:27,920 --> 00:05:32,040 Dacă doreşti, îţi poţi pune aici ofrandele pentru fertilitate. 69 00:05:33,160 --> 00:05:35,000 Cum vă place. 70 00:05:37,040 --> 00:05:38,839 Prinţesă Ceinwyn, cum te simţi în dimineaţa asta ? 71 00:05:39,319 --> 00:05:40,560 Bine, milord. 72 00:05:41,560 --> 00:05:42,480 Şi tu ? 73 00:05:43,480 --> 00:05:44,519 Foarte bine. 74 00:05:46,639 --> 00:05:49,120 Cât de strălucitoare ai fost aseară. 75 00:05:50,360 --> 00:05:51,600 Ai fost la înălţimea numelui care ţi s-a dat. 76 00:05:52,240 --> 00:05:55,680 "Steaua regatului Powys". De ce ţi se spune aşa ? 77 00:05:57,319 --> 00:05:59,000 Ţi se potriveşte de minune, desigur. 78 00:05:59,439 --> 00:06:00,519 Mama mea. 79 00:06:01,000 --> 00:06:02,360 Aşa îmi spunea ea. 80 00:06:03,920 --> 00:06:05,839 Mi-a părut rău să aud că nu mai e printre noi. 81 00:06:07,319 --> 00:06:08,639 Îi simt mereu lipsa. 82 00:06:09,279 --> 00:06:12,439 Şi-a dat ultima suflare în braţele mele. 83 00:06:17,439 --> 00:06:19,040 Şi eu mi-am pierdut mama. 84 00:06:20,240 --> 00:06:21,959 La orice vârstă s-ar întâmpla... 85 00:06:23,399 --> 00:06:24,319 E greu. 86 00:06:27,279 --> 00:06:30,160 - Le-ai găsit ! - Creşteau lângă izvor. 87 00:06:30,240 --> 00:06:31,639 Era să cad în apă. 88 00:06:32,519 --> 00:06:34,120 Regele meu... Milord... 89 00:06:34,839 --> 00:06:37,759 Lady Guinevere... Ai mereu o poveste de zis. 90 00:06:38,480 --> 00:06:42,199 Eu abia m-am putut trezi azi-dimineaţă, dar Guinevere s-a trezit în zori. 91 00:06:42,279 --> 00:06:44,040 Ştiu ! E un şuvoi de energie ! 92 00:06:44,480 --> 00:06:46,120 Ce ne vom face fără ea ? 93 00:06:47,079 --> 00:06:49,439 - Pleci ? - Vine cu noi. 94 00:06:50,000 --> 00:06:51,160 To Caer Cadarn ? 95 00:06:52,360 --> 00:06:53,920 Încă nu e stabilit. 96 00:06:56,600 --> 00:06:59,000 Vă lăsăm la treburile voastre. 97 00:06:59,639 --> 00:07:01,800 Ne vedem diseară, la ospăţ. 98 00:07:05,680 --> 00:07:08,720 Am o pomadă pentru calul tău. Am s-o aduc la grajduri. 99 00:07:17,160 --> 00:07:19,519 Deci... "Efectul Guinevere" s-a produs din nou. 100 00:07:22,040 --> 00:07:23,399 Nu e nevoie să ascunzi asta. 101 00:07:25,399 --> 00:07:26,680 Când e vorba de Guinevere, 102 00:07:26,759 --> 00:07:29,639 nu puţini dintre aceşti bărbaţi şi-au pierdut inima, cu ea. 103 00:07:30,199 --> 00:07:32,319 Şi încă mai ştiu eu ce, pe lângă. 104 00:07:33,079 --> 00:07:35,000 Până şi eu am căzut pradă farmecelor ei. 105 00:07:35,519 --> 00:07:36,759 Desigur, am ştiut că nu pe mine mă vrea. 106 00:07:36,839 --> 00:07:40,000 Îşi voia pământurile înapoi şi a crezut că o pot ajuta. 107 00:07:41,600 --> 00:07:43,639 De ce e atât de apropiată de prinţesă 108 00:07:43,720 --> 00:07:45,800 dacă ai o părere atât de proastă despre ea ? 109 00:07:46,759 --> 00:07:49,839 Pentru că o iubeşte pe Ceinwyn ca o soră. 110 00:07:51,639 --> 00:07:52,959 Şi pe mine mă amuză. 111 00:08:08,240 --> 00:08:09,279 Wulfric ! 112 00:08:12,040 --> 00:08:12,959 Wulfric ! 113 00:08:16,360 --> 00:08:17,439 Wulfric ! 114 00:08:26,800 --> 00:08:27,879 Wulfric ! 115 00:08:32,080 --> 00:08:33,000 Aici erai ! 116 00:08:35,960 --> 00:08:38,879 Nu ştiu cât e de grav rănit piciorul lui Llamrei. 117 00:08:40,360 --> 00:08:41,399 Deşi... 118 00:08:42,600 --> 00:08:45,200 Acum, că ai făcut pomada, presupun... 119 00:08:46,000 --> 00:08:48,559 că merită să mă duc la grajduri şi să văd. 120 00:08:54,519 --> 00:08:55,960 Poftim, stăpâne. 121 00:08:58,840 --> 00:09:00,120 E totul în ordine ? 122 00:09:03,240 --> 00:09:04,159 Derfel ? 123 00:09:06,879 --> 00:09:08,039 E Gundleus. 124 00:09:16,399 --> 00:09:19,440 Ştiu cât de greu trebuie să-ţi fie să te afli în prezenţa lui. 125 00:09:19,919 --> 00:09:22,279 - Ce i-a făcut lui Nimue... - Asta nu e tot. 126 00:09:25,759 --> 00:09:26,919 El a fost. 127 00:09:30,960 --> 00:09:32,919 În noaptea aceea. 128 00:09:34,000 --> 00:09:35,639 Gundleus a luat-o pe mama mea. 129 00:09:38,279 --> 00:09:40,200 El te-a aruncat în acel puţ al morţii ? 130 00:09:40,960 --> 00:09:42,639 N-am să-i uit niciodată faţa. 131 00:09:43,559 --> 00:09:45,679 A fost ultimul om pe care l-am văzut. 132 00:09:49,399 --> 00:09:51,320 Înainte să mă găseşti tu. 133 00:09:51,399 --> 00:09:52,480 De cât timp ştii ? 134 00:09:52,799 --> 00:09:54,720 De când ticălosul a venit la Caer Cadarn. 135 00:09:55,480 --> 00:09:58,240 Şi te-ai ţinut departe de el tot timpul ăsta. 136 00:10:00,679 --> 00:10:03,000 Derfel, sunt foarte mândru de tine. 137 00:10:03,519 --> 00:10:07,480 Când l-ai luat pe Gundleus prizonier, m-ai oprit când am vrut să-l omor. 138 00:10:10,440 --> 00:10:12,720 Am văzut că lucrurile pot fi făcute... 139 00:10:14,480 --> 00:10:15,720 într-un alt fel. 140 00:10:16,919 --> 00:10:18,080 Cu înfrânare. 141 00:10:19,919 --> 00:10:21,440 Ne străduim să fie aşa. 142 00:10:22,000 --> 00:10:23,799 Dar uneori e greu. 143 00:10:25,360 --> 00:10:26,720 Ştiu. Crede-mă. 144 00:10:32,600 --> 00:10:34,519 Du asta la grajduri pentru mine. 145 00:10:36,320 --> 00:10:37,360 O să vezi un cal alb. 146 00:10:38,919 --> 00:10:40,559 Dacă stăpâna lui e acolo... 147 00:10:44,919 --> 00:10:46,440 Du-o, te rog. 148 00:11:15,480 --> 00:11:16,840 Eşti omul lui Arthur. 149 00:11:18,480 --> 00:11:21,360 O pomadă pentru calul domniei tale, de la stăpânul meu. 150 00:11:22,360 --> 00:11:23,279 Amabil din partea lui. 151 00:11:24,039 --> 00:11:27,559 Dar spune-i că nici eu, nici calul meu n-avem nevoie de mila lui. 152 00:11:43,480 --> 00:11:44,559 Îţi place de el ? 153 00:11:45,879 --> 00:11:46,799 De cine ? 154 00:11:47,120 --> 00:11:48,080 De Arthur. 155 00:11:49,399 --> 00:11:50,519 Aproape că nici nu-l cunosc. 156 00:11:51,519 --> 00:11:53,279 Mie îmi place. 157 00:11:55,759 --> 00:11:57,279 E mai bun decât Gundleus. 158 00:11:58,080 --> 00:12:00,840 Sau decât toţi cei la care se gândea tata pentru mine. 159 00:12:01,200 --> 00:12:04,000 Să nu ne gândim la ei. Mai ales la Gundleus. 160 00:12:07,399 --> 00:12:10,600 Simt o bunătate în el. 161 00:12:11,840 --> 00:12:13,639 Căsătoria asta ar putea fi bună. 162 00:12:18,799 --> 00:12:19,919 Guinevere ? 163 00:12:20,960 --> 00:12:21,960 Da ? 164 00:12:24,080 --> 00:12:26,399 O să... doară ? 165 00:12:36,679 --> 00:12:38,559 Va fi blând cu tine. 166 00:12:50,559 --> 00:12:53,320 Scrisorile sfântului Patrick sunt extraordinare. 167 00:12:53,879 --> 00:12:56,360 Şi faptul că regele Gorfydd le are... 168 00:12:58,639 --> 00:13:01,759 Crezi că Dumnezeu îl cheamă pe rege, Bedwin ? 169 00:13:01,840 --> 00:13:04,240 Am auzit de un abate care conduce o mănăstire, lângă Ratae, 170 00:13:04,320 --> 00:13:05,879 convertind oameni cu sutele. 171 00:13:05,960 --> 00:13:08,159 "Împărăţia Lui Dumnezeu este aproape." 172 00:13:08,679 --> 00:13:11,320 "Pocăiţi-vă şi credeţi vestea bună !" 173 00:13:18,320 --> 00:13:20,519 Ratae e la hotarele lor de răsărit. 174 00:13:21,559 --> 00:13:24,279 Faţă în faţă cu invazia saxonă. 175 00:13:25,279 --> 00:13:27,279 Poate că Gorfydd permite creştinismului 176 00:13:27,360 --> 00:13:29,759 să ţină treaz curajul în oameni. 177 00:13:33,759 --> 00:13:35,440 - Totuşi... - Totuşi. 178 00:13:35,519 --> 00:13:38,879 Dumnezeu cheamă Powys. Cheamă Powys ! 179 00:13:41,639 --> 00:13:43,480 - Cu duhul blândeţii. - Bineînţeles. 180 00:13:43,799 --> 00:13:45,039 Bineînţeles. 181 00:14:04,399 --> 00:14:08,080 Bucătăria noastră a dat zor să prepare toate delicatesele din Powys. 182 00:14:13,600 --> 00:14:15,919 - Eşti foarte frumoasă în seara asta. - Mulţumesc. 183 00:14:16,399 --> 00:14:18,960 Care dintre oamenii tăi e fără soţie, Arthur ? 184 00:14:19,600 --> 00:14:21,399 Majoritatea. De ce ? 185 00:14:22,000 --> 00:14:24,720 Dacă e să vină cu voi în sud, Lady Guinevere are nevoie de un soţ. 186 00:14:24,799 --> 00:14:26,759 Tată, n-o tachina pe Guinevere. 187 00:14:27,919 --> 00:14:29,440 Încă n-am zis că voi pleca. 188 00:14:29,519 --> 00:14:33,039 Nu sunt sigură că mă pot smulge de lângă tine, rege Gorfydd. 189 00:14:33,639 --> 00:14:34,919 Nu are zestre. 190 00:14:35,000 --> 00:14:38,440 Dar, precum vezi, oferă un spirit ager, printre alte calităţi. 191 00:14:42,039 --> 00:14:44,639 Orice bărbat ar fi mândru să te facă soţia lui, Lady Guinevere. 192 00:14:44,720 --> 00:14:46,279 Cum te numeşti, milord ? 193 00:14:47,080 --> 00:14:48,759 Aţi auzit ? Mi-a spus "milord". 194 00:14:49,559 --> 00:14:53,480 Lanval. Şi nu sunt nobil. Doar un om obişnuit. 195 00:14:54,240 --> 00:14:56,000 Un om obişnuit e bine. 196 00:15:08,480 --> 00:15:12,519 Sper să-i rămână mâncarea-n gât ticălosului. Toate astea, pentru el. 197 00:15:13,559 --> 00:15:15,320 De ce nu-i vede unchiul meu ambiţia ? 198 00:15:15,399 --> 00:15:16,559 Linişteşte-te. 199 00:15:17,440 --> 00:15:19,039 Asta e bine pentru noi. 200 00:15:20,000 --> 00:15:21,679 Arthur e bun pentru noi. 201 00:15:22,399 --> 00:15:25,200 - Ne-a întemniţat. - Apoi ne-a dat drumul. 202 00:15:26,320 --> 00:15:27,279 Acum, uită-te la el. 203 00:15:28,240 --> 00:15:31,440 Stă lângă Gorfydd de parcă ar fi întâiul lui născut. 204 00:15:33,919 --> 00:15:37,720 Astfel, nu mai trebuie să te cununi cu Ceinwyn. Poţi să te cununi cu mine. 205 00:15:40,159 --> 00:15:42,600 Vom fi rege şi regină ai Siluriei. 206 00:15:44,039 --> 00:15:47,320 Protejaţi de noua pace a lui Arthur şi incluşi în alianţa lui. 207 00:15:50,919 --> 00:15:52,799 Se naşte o nouă ordine... 208 00:15:54,240 --> 00:15:55,879 şi noi trebuie să facem parte din ea. 209 00:16:03,360 --> 00:16:04,879 Calul meu e tare nărăvaş. 210 00:16:05,600 --> 00:16:07,759 E minunat să văd sala mare din nou plină. 211 00:16:07,840 --> 00:16:10,360 Atâţia oameni care nu se cunoşteau devenind prieteni... 212 00:16:16,279 --> 00:16:17,360 Şi noi ? 213 00:16:18,799 --> 00:16:20,360 Conducem prin exemplu ? 214 00:16:20,799 --> 00:16:23,240 La noi s-a bătut palma, milord. 215 00:16:24,000 --> 00:16:25,919 Cât de practic gândeşti ! 216 00:16:26,600 --> 00:16:28,360 Apropo de gândire practică... 217 00:16:29,240 --> 00:16:30,799 Guinevere are nevoie de un soţ. 218 00:16:32,440 --> 00:16:33,799 Omul tău e potrivit ? 219 00:16:38,720 --> 00:16:39,759 Poate. 220 00:16:41,200 --> 00:16:43,360 Ce caută Lady Guinevere ? 221 00:16:44,440 --> 00:16:46,720 Nu crede că vrea să fie măritată. 222 00:16:46,799 --> 00:16:48,799 Şi nici nu trebuie să fie. 223 00:16:50,559 --> 00:16:52,600 Dar, dacă ar găsi bărbatul potrivit, 224 00:16:53,399 --> 00:16:54,960 cu o gândire independentă... 225 00:16:55,679 --> 00:16:57,200 Cu un spirit generos... 226 00:16:58,720 --> 00:16:59,840 Egalul ei. 227 00:17:05,440 --> 00:17:07,079 Nu-i atât de uşor de găsit. 228 00:17:13,359 --> 00:17:14,960 Să mergem să vorbim cu ei. 229 00:17:22,359 --> 00:17:24,039 Adevăratul şi singurul stăpân. 230 00:17:26,960 --> 00:17:29,880 Ştiu ce o să fac: o să-l întreb pe Arthur. El va şti. 231 00:17:29,960 --> 00:17:32,279 - E adevărat ! - Nu te cred. 232 00:17:32,359 --> 00:17:36,000 Stăpâne, Lady Guinevere îmi spune că asta e făcută din iarbă de mare. 233 00:17:36,079 --> 00:17:37,119 Turte din alge. 234 00:17:37,799 --> 00:17:39,039 Sigur că este ! 235 00:17:39,119 --> 00:17:40,720 - S-o mănânc ? - Întreabă-ţi lordul. 236 00:17:41,400 --> 00:17:44,920 Eu cred că e important să nu te dai în lături de la experienţe noi. 237 00:17:45,440 --> 00:17:47,160 Depinde de consecinţe. 238 00:17:47,680 --> 00:17:49,400 Nehotărârea e atât de neatrăgătoare. 239 00:17:49,759 --> 00:17:52,960 - Poate fi văzută ca autocontrol. - Sau laşitate. 240 00:17:53,519 --> 00:17:55,599 Laş nu sunt. 241 00:17:55,680 --> 00:17:59,839 Deci... chiar dacă arată de parcă ar fi făcut un cal ceva în mâna mea, 242 00:17:59,920 --> 00:18:01,279 încercăm ! 243 00:18:06,400 --> 00:18:07,720 Nu-i rea. 244 00:18:07,799 --> 00:18:11,359 Vezi ? După părerea mea, rareori regreţi când acţionezi. 245 00:18:11,440 --> 00:18:12,960 Regreţi când nu o faci. 246 00:18:34,440 --> 00:18:36,200 Ce pricină ai cu mine ? 247 00:18:37,720 --> 00:18:38,799 Niciuna. 248 00:18:39,960 --> 00:18:42,000 Stăpânul meu e aici cu gânduri paşnice. Şi eu la fel. 249 00:18:43,319 --> 00:18:46,920 - Aşadar, Avalon e uitat ? - Nu. Dar nu mă gândesc la el acum. 250 00:18:47,880 --> 00:18:50,319 Trebuie să te întreb ceva. 251 00:18:51,480 --> 00:18:53,559 De unde ai cuţitul acela ? 252 00:18:58,240 --> 00:18:59,799 Mi l-a dat regele Gundleus. 253 00:19:01,920 --> 00:19:03,319 A fost al mamei mele. 254 00:19:04,519 --> 00:19:05,519 Nu se poate. 255 00:19:05,880 --> 00:19:09,039 Gundleus a jefuit o aşezare din Dumnonia, acum opt veri. 256 00:19:11,079 --> 00:19:13,960 A luat o sclavă saxonă, pe mama mea, 257 00:19:14,680 --> 00:19:17,319 iar acela e cuţitul cu care mă hrănea ea. 258 00:19:17,400 --> 00:19:19,240 E al meu, de drept. 259 00:19:20,440 --> 00:19:21,559 Nu te cred. 260 00:19:22,440 --> 00:19:23,920 Tu cum ai fi supravieţuit ? 261 00:19:24,400 --> 00:19:27,119 Gundleus m-a aruncat într-un puţ al morţii, 262 00:19:29,039 --> 00:19:30,319 dar am supravieţuit. 263 00:19:30,799 --> 00:19:32,319 Aşa ceva nu e posibil. 264 00:19:54,920 --> 00:19:56,039 Ia-l... 265 00:19:57,240 --> 00:19:58,680 dacă e al tău. 266 00:21:15,000 --> 00:21:17,200 Sper să aibă efect. La calul meu, are. 267 00:21:18,839 --> 00:21:21,480 M-am gândit să-l oblojesc cu ea, dacă tot ai făcut-o. 268 00:21:21,559 --> 00:21:22,680 N-am făcut-o eu. 269 00:21:23,839 --> 00:21:25,200 Omul meu Derfel a făcut-o. 270 00:21:32,359 --> 00:21:33,519 Îmi pare rău că n-am venit. 271 00:21:37,240 --> 00:21:38,440 De ce nu ai venit ? 272 00:21:39,799 --> 00:21:43,440 De obicei, când iau o hotărâre, merg până la capăt. 273 00:21:45,720 --> 00:21:46,839 Dar acum... 274 00:21:50,519 --> 00:21:53,400 Acum vreau să fiu cu tine, în clipa următoare nu vreau. 275 00:21:54,480 --> 00:21:56,000 Dar când te văd... 276 00:21:57,039 --> 00:21:58,440 Nu-mi pot lua ochii de la tine. 277 00:22:00,200 --> 00:22:03,920 Aud că vii la Caer Cadarn şi explodez de bucurie... 278 00:22:05,759 --> 00:22:07,400 Apoi mă gândesc la Ceinwyn. 279 00:22:09,920 --> 00:22:12,240 Vrei să vii la Caer Cadarn ? 280 00:22:12,839 --> 00:22:14,839 Nu-mi vine în minte ceva mai rău. 281 00:22:16,400 --> 00:22:17,519 De ce ? 282 00:22:20,160 --> 00:22:21,319 Spune-mi. 283 00:22:23,279 --> 00:22:24,640 O iubesc pe Ceinwyn. 284 00:22:26,599 --> 00:22:30,319 Dar ea obţine absolut întotdeauna ce-mi doresc eu. 285 00:23:02,640 --> 00:23:03,640 Nu ! 286 00:23:05,279 --> 00:23:06,799 O trădăm pe Ceinwyn. 287 00:23:07,279 --> 00:23:08,440 Nu-mi pasă. 288 00:23:08,960 --> 00:23:10,319 Lui Gorfydd o să-i pese. 289 00:23:13,119 --> 00:23:16,119 Ăsta nu e doar un adevăr, Arthur. E un avertisment. 290 00:23:18,559 --> 00:23:19,880 Ce vrei să spui ? 291 00:23:21,960 --> 00:23:23,519 Nu trebuie să ne mai întâlnim. 292 00:23:28,839 --> 00:23:31,119 E tradiţia, nu-i aşa, în Powys... 293 00:23:32,319 --> 00:23:34,519 să ţii la tine o şuviţă din părul celei pe care o iubeşti ? 294 00:24:23,720 --> 00:24:25,839 Ai vrut să-mi vorbeşti, tată. 295 00:24:27,039 --> 00:24:30,519 Luna va străluci în toată plinătatea ei mâine-noapte. 296 00:24:31,200 --> 00:24:33,720 E semn bun pentru bogăţie şi statut. 297 00:24:34,200 --> 00:24:36,440 Tu când ai avut ultima sângerare ? 298 00:24:37,559 --> 00:24:38,559 Acum douăsprezece zile. 299 00:24:38,640 --> 00:24:41,079 Ai putea pleca din Powys cu un prunc în pântec. 300 00:24:41,160 --> 00:24:42,119 O fată ar fi drăguţ. 301 00:24:42,519 --> 00:24:44,839 - O nepoată pentru tine. - Roagă-te să fie băiat. 302 00:24:45,720 --> 00:24:47,119 Ce importanţă are ? 303 00:24:47,200 --> 00:24:49,839 Copiii mei cu Arthur nu vor fi moştenitori direcţi. 304 00:24:49,920 --> 00:24:51,440 Mordred e deja rege al Dumnoniei. 305 00:24:52,079 --> 00:24:54,680 Nu cred că Înaltul Rege va trăi mult. 306 00:24:55,559 --> 00:24:59,119 - E schilod, plăpând... - E doar piciorul. Arthur spune... 307 00:24:59,200 --> 00:25:00,440 "Arthur spune" ? 308 00:25:01,039 --> 00:25:03,200 Nu poţi să nu-i rosteşti întruna numele. 309 00:25:04,640 --> 00:25:08,559 Şi pe Arthur îl vei face fericit dacă îi dăruieşti un fiu. 310 00:25:11,599 --> 00:25:12,640 Acum, du-te. 311 00:25:19,400 --> 00:25:21,720 N-ar trebui ca şi Arthur să mă facă pe mine fericită ? 312 00:25:21,799 --> 00:25:23,599 Orice soţie merită asta. 313 00:25:25,920 --> 00:25:27,759 De unde ţi-au venit ideile astea ? 314 00:25:28,759 --> 00:25:30,039 M-am uitat la mama şi la tine. 315 00:25:30,680 --> 00:25:33,240 Pisicuţa mea scoate ghearele... 316 00:25:33,839 --> 00:25:37,240 Îţi urez multă bucurie în căsnicia ta. 317 00:25:44,039 --> 00:25:46,079 Vreau să vorbesc cu tine, unchiule. Domniţă... 318 00:25:54,279 --> 00:25:56,319 Eşti dezamăgit că nu va fi a ta ? 319 00:25:57,559 --> 00:25:59,880 Mi-a fost promisă. De către tine. 320 00:26:00,200 --> 00:26:03,319 Nu chiar. Ai fost doar unul dintre mulţii soţi posibili. 321 00:26:03,400 --> 00:26:05,079 Acum nu mai poate fi vorba, nu ? 322 00:26:05,160 --> 00:26:08,519 Nu ţi-ai auzit numele şoptit ? "Ucigaş de regine". 323 00:26:09,599 --> 00:26:13,240 Am atacat Avalon pentru noi, după cum mi-ai cerut ! 324 00:26:13,319 --> 00:26:15,920 Între atac şi măcel e o deosebire ! 325 00:26:16,000 --> 00:26:19,079 - Ai zis să omor copilul ! - Am zis să iei copilul ! 326 00:26:19,599 --> 00:26:22,920 Cât despre uciderea Norwennei şi violarea druidei... 327 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 Cred că ar trebui să ne vedem mai puţin. 328 00:26:26,079 --> 00:26:28,400 Ce-ar fi să te însori cu femeia aia a ta şi să te întorci în Siluria ? 329 00:26:28,480 --> 00:26:30,680 Asta am de gând să fac, unchiule. 330 00:26:31,119 --> 00:26:33,880 Dar vreau să mă cunun cu Ladwys sub aceeaşi Lună Plină 331 00:26:33,960 --> 00:26:36,799 ca verişoara mea Ceinwyn şi Arthur Ap Neb, 332 00:26:36,880 --> 00:26:38,839 aici, în Caer Dolforwyn. 333 00:26:39,240 --> 00:26:40,200 Da... 334 00:26:41,799 --> 00:26:44,720 Asta mi-a plăcut mereu la tine ! Simţul umorului ! 335 00:26:44,799 --> 00:26:46,680 E dreptul meu şi-al ei ! 336 00:26:47,279 --> 00:26:51,039 Ladwys a fost ţinută prizonieră de bastardul ăla de Arthur. A suferit ! 337 00:26:51,119 --> 00:26:53,559 Asta fac amantele ! Suferă pentru stăpânii lor ! 338 00:26:54,000 --> 00:26:56,039 Şi am ucis pentru tine. Am măcelărit pentru tine. 339 00:26:56,440 --> 00:26:57,759 Pentru ce ? 340 00:26:59,200 --> 00:27:00,279 Ce-ar fi să pleci acum ? 341 00:27:00,359 --> 00:27:03,319 Du-te înapoi în Siluria. Fă ce vrei, după pofta inimii. 342 00:27:03,400 --> 00:27:07,079 Du-te ! Siluieşte, schilodeşte ! Ucide pe cine vrei ! 343 00:27:09,279 --> 00:27:11,839 Dar fă-o între hotarele tale ! 344 00:27:12,200 --> 00:27:14,039 Nu te simţi nevoit să mă sâcâi pe mine cu asta ! 345 00:27:33,240 --> 00:27:34,240 Nimic. 346 00:27:34,720 --> 00:27:36,200 Totul a fost în zadar. 347 00:27:39,240 --> 00:27:42,720 - Gorfydd nu ne vede cununaţi aici ? - Nu mă vede deloc ! 348 00:27:44,880 --> 00:27:46,960 Am vărsat un potop de sânge pentru el. 349 00:27:48,039 --> 00:27:49,359 Pentru el şi promisiunile lui. 350 00:27:52,160 --> 00:27:55,079 Atunci ne întoarcem în Siluria. Ne cununăm acolo. 351 00:27:56,160 --> 00:27:58,319 Oricum semnele nu sunt bune aici. 352 00:27:59,519 --> 00:28:00,480 Ce vrei să spui ? Ce semne ? 353 00:28:03,359 --> 00:28:05,920 Derfel, omul lui Arthur, a supravieţuit unui puţ al morţii. 354 00:28:07,680 --> 00:28:09,039 În care l-ai aruncat tu. 355 00:28:16,920 --> 00:28:18,200 Mi-a spus ! 356 00:28:19,720 --> 00:28:21,200 A încercat să-mi arate cicatricea. 357 00:28:21,279 --> 00:28:23,119 Jigodia saxonă... Ar fi trebuit să-l omor. 358 00:28:23,480 --> 00:28:25,559 Viaţa ta e în mâinile lui. 359 00:28:25,640 --> 00:28:28,359 - Nu şi dacă-l omor eu primul. - Gundleus ! 360 00:28:29,160 --> 00:28:30,519 Ştii ce spun zeii. 361 00:28:30,960 --> 00:28:33,480 Dacă te apropii de el sau măcar te uiţi la el, 362 00:28:34,160 --> 00:28:36,119 te-ar putea omorî într-o clipită. 363 00:28:41,079 --> 00:28:42,240 Îmi amintesc... 364 00:28:44,240 --> 00:28:46,400 Când mama ta a murit, eu eram acolo. 365 00:28:47,039 --> 00:28:50,160 Tatăl tău plângea în timp ce îi scotea inelul din deget. 366 00:28:50,240 --> 00:28:52,240 Chiar dacă a abandonat-o... 367 00:28:53,519 --> 00:28:55,200 a ţinut la ea. 368 00:28:55,279 --> 00:28:56,400 Foarte mult. 369 00:28:57,000 --> 00:28:58,720 Dar nu s-a cununat cu ea. 370 00:28:59,559 --> 00:29:00,880 Nu are importanţă. 371 00:29:03,599 --> 00:29:06,440 Eşti omul Bisericii şi spui că nu are importanţă ? 372 00:29:06,519 --> 00:29:08,799 Regii au amante. Ăsta e mersul lucrurilor. 373 00:29:08,880 --> 00:29:11,160 M-am săturat să aud cuvintele astea. 374 00:29:13,680 --> 00:29:17,319 Un bărbat ar trebui să se cunune cu cine vrea. 375 00:29:18,079 --> 00:29:21,240 Fie el rege sau cerşetor, fie ea regină sau sclavă. 376 00:29:22,960 --> 00:29:24,680 Ce te macină, Arthur ? 377 00:29:28,000 --> 00:29:28,960 Mie poţi să-mi spui. 378 00:29:33,720 --> 00:29:35,920 Cred că ar trebui să oprim nunta. 379 00:29:38,160 --> 00:29:39,599 Ceinwyn e prea tânără. 380 00:29:40,640 --> 00:29:42,319 E o copilă dulce, dar... 381 00:29:43,279 --> 00:29:44,799 Nu o iubesc. 382 00:29:45,200 --> 00:29:46,119 Ei bine... 383 00:29:47,240 --> 00:29:48,640 aici nu e vorba de iubire. 384 00:29:50,960 --> 00:29:54,440 E vorba de alianţă, care a fost ideea ta. 385 00:29:55,440 --> 00:29:59,039 Am fost arogant şi naiv să cred că pot uni regatele. 386 00:29:59,359 --> 00:30:00,799 Ai fost inspirat ! 387 00:30:02,079 --> 00:30:05,319 Powys are influenţă asupra regatelor Siluria şi Elmet, 388 00:30:05,400 --> 00:30:06,599 tu, asupra Kernow şi Gwent. 389 00:30:06,680 --> 00:30:09,720 Ceinwyn vrea un bărbat care să i se dăruiască ei. 390 00:30:12,079 --> 00:30:13,440 Trup şi suflet. 391 00:30:13,839 --> 00:30:15,440 Ţi-a spus ea asta ? 392 00:30:15,960 --> 00:30:17,640 O văd în ochii ei... 393 00:30:19,480 --> 00:30:20,839 În felul în care se uită la mine. 394 00:30:20,920 --> 00:30:23,720 Tu o vei trata cu respect şi bunătate, 395 00:30:23,799 --> 00:30:25,799 ceea ce e mai mult decât ar fi putut spera vreodată. 396 00:30:26,119 --> 00:30:27,279 Nu e de-ajuns. 397 00:30:28,480 --> 00:30:29,640 Pentru ea... 398 00:30:30,640 --> 00:30:32,000 sau pentru mine. 399 00:30:34,839 --> 00:30:38,160 Cu Powys alături, îi poţi goni pe saxoni de pe pământul ăsta ! 400 00:30:41,279 --> 00:30:43,759 Le poţi dovedi că se înşală celor care se îndoiesc de tine. 401 00:30:46,519 --> 00:30:48,599 Înalţă fruntea mândru, ca Arthur Ap Neb... 402 00:30:50,279 --> 00:30:52,519 şi înfăptuieşte mai mult decât a reuşit tatăl tău vreodată. 403 00:30:52,599 --> 00:30:55,920 Îi pot înfrânge pe saxoni şi fără nunta asta. 404 00:30:56,000 --> 00:30:57,640 Şi Gorfydd vrea pace. 405 00:30:59,559 --> 00:31:03,039 Vrea alianţa asta, fiindcă iubeşte Britania. 406 00:31:03,440 --> 00:31:04,400 Poate. 407 00:31:05,200 --> 00:31:07,720 Dar niciunui bărbat nu-i place ca fiica lui să fie umilită. 408 00:31:08,759 --> 00:31:12,039 Nu face asta, Arthur. Te implor. 409 00:31:19,480 --> 00:31:23,160 Închinăm acest dans zeiţei Belisama. 410 00:31:24,680 --> 00:31:27,559 Fie ca razele ei să strălucească mâine cu putere, 411 00:31:28,240 --> 00:31:33,880 luminându-i pe Arthur şi Ceinwyn când fac schimb de inele ! 412 00:31:35,839 --> 00:31:37,319 Alegeţi-vă partenerul ! 413 00:31:38,640 --> 00:31:39,839 Lady Guinevere... 414 00:31:54,359 --> 00:31:55,880 Regele meu e nemulţumit. 415 00:31:57,160 --> 00:31:58,240 De ce ? 416 00:31:58,720 --> 00:32:00,119 Din cauza lui Ceinwyn. 417 00:32:00,920 --> 00:32:02,640 S-a trezit să aibă voinţă proprie. 418 00:32:03,599 --> 00:32:06,480 În momentul nepotrivit, întorcându-mi vorba, 419 00:32:07,119 --> 00:32:08,039 provocându-mă. 420 00:32:08,960 --> 00:32:10,240 E mâna ta aici ? 421 00:32:12,119 --> 00:32:13,319 E doar fericită. 422 00:32:15,839 --> 00:32:18,279 Şi gata cu prostia asta că rămâi aici. 423 00:32:18,359 --> 00:32:20,440 Ai să te duci cu ea la Caer Cadarn. 424 00:32:21,799 --> 00:32:23,400 Nu vreau să te părăsesc. 425 00:32:25,200 --> 00:32:27,079 O să-mi fii mai de folos acolo. 426 00:32:29,039 --> 00:32:32,599 Vom găsi o cale să-mi trimiţi veşti, discret. 427 00:32:35,119 --> 00:32:37,640 Şi apropie-te de prinţul moştenitor. 428 00:32:37,720 --> 00:32:39,240 Nu mă pricep la copii mici. 429 00:32:39,960 --> 00:32:41,079 Învaţă. 430 00:32:41,640 --> 00:32:43,880 Prinţesă Ceinwyn... Arthur... 431 00:32:43,960 --> 00:32:46,839 - Voi nu dansaţi ? - Nu sunt un bun dansator. 432 00:32:46,920 --> 00:32:48,000 Nu are importanţă. 433 00:32:49,160 --> 00:32:50,079 Te călăuzesc eu. 434 00:32:52,519 --> 00:32:54,279 Bea vin cu mine, episcopule ! 435 00:32:58,799 --> 00:33:01,319 Lady Guinevere, doreşti să dansezi ? 436 00:33:01,839 --> 00:33:02,920 Da ? 437 00:33:38,440 --> 00:33:39,480 Prinţesă Ceinwyn... 438 00:33:40,039 --> 00:33:41,839 Doreşti să dansezi ? 439 00:34:31,440 --> 00:34:33,480 Dansezi foarte frumos, prinţesă Ceinwyn. 440 00:34:35,719 --> 00:34:37,199 Dansează cu mine ! 441 00:34:44,360 --> 00:34:46,000 Ai zis că nu ştii să dansezi. 442 00:34:47,320 --> 00:34:50,400 Părea să-ţi placă. Foarte tare. 443 00:35:01,039 --> 00:35:02,400 Unde te duci ? 444 00:35:03,880 --> 00:35:05,239 Simt nevoia să iau aer. 445 00:35:06,519 --> 00:35:07,800 Te-a supărat ea ? 446 00:35:08,360 --> 00:35:10,280 Arthur nu ştie să danseze. 447 00:35:10,639 --> 00:35:12,760 Am rugat-o pe Guinevere să-l înveţe. 448 00:35:20,039 --> 00:35:21,480 Ce ţi-a spus ? 449 00:35:22,119 --> 00:35:23,320 Ştie. 450 00:35:25,239 --> 00:35:28,039 - Mă duc după ea. - Lasă-mă pe mine să mă ocup. 451 00:35:52,000 --> 00:35:53,559 Odată ce Arthur şi eu suntem căsătoriţi... 452 00:35:54,679 --> 00:35:56,000 şi numai după aceea... 453 00:35:57,320 --> 00:35:58,760 O să-l împart cu tine. 454 00:35:59,880 --> 00:36:03,320 Marţea, joia şi vinerea se va culca cu mine. 455 00:36:03,400 --> 00:36:04,599 - Ceinwyn, eu... - Te rog. 456 00:36:05,119 --> 00:36:07,159 Te rog, ascultă-mă ! 457 00:36:08,480 --> 00:36:11,159 Sâmbăta, duminica şi lunea... 458 00:36:12,840 --> 00:36:14,159 îl poţi avea. 459 00:36:15,079 --> 00:36:16,079 Vezi ? 460 00:36:18,320 --> 00:36:19,880 Am găsit soluţia. 461 00:36:22,159 --> 00:36:24,159 Şi eşti de acord, nu-i aşa ? 462 00:36:31,800 --> 00:36:33,840 - Nu se va mai întâmpla. - Nu minţi ! 463 00:36:35,039 --> 00:36:37,119 Orice ai face, nu mă minţi ! 464 00:36:40,559 --> 00:36:41,960 Fii amanta lui Arthur. 465 00:36:44,360 --> 00:36:45,440 Te rog. 466 00:36:47,719 --> 00:36:48,760 Te rog. 467 00:36:49,639 --> 00:36:51,880 Fii sinceră cu mine. 468 00:36:52,679 --> 00:36:54,719 Nu pot fi amanta lui. 469 00:36:54,800 --> 00:36:56,119 Nu înţeleg. 470 00:36:57,079 --> 00:36:59,239 Nu voi fi niciodată amanta cuiva. 471 00:37:00,559 --> 00:37:02,920 Şi tu nu trebuie să accepţi vreodată acest compromis, 472 00:37:03,679 --> 00:37:05,079 această semi-existenţă. 473 00:37:06,840 --> 00:37:08,440 Locul doi, Ceinwyn... 474 00:37:09,920 --> 00:37:11,199 e o moarte vie. 475 00:37:14,320 --> 00:37:16,559 Luna Plină va străluci curând. 476 00:37:19,320 --> 00:37:20,400 Pentru mine şi Arthur ? 477 00:37:22,559 --> 00:37:23,719 Pentru tine. 478 00:37:40,719 --> 00:37:44,320 - Ceinwyn nu s-a mai întors la dans ? - Cred că nu. 479 00:37:46,679 --> 00:37:49,559 Se pregăteşte. Mâine e o zi importantă. 480 00:38:07,639 --> 00:38:08,760 Arthur ! 481 00:38:09,840 --> 00:38:11,159 Pot să vorbesc cu tine ? 482 00:38:12,679 --> 00:38:15,280 Derfel, ai să mă păzeşti în noaptea asta. 483 00:38:29,840 --> 00:38:31,199 Unde ne ducem ? 484 00:38:32,920 --> 00:38:36,039 Merlin mi-a spus mereu că zeii au un plan pentru noi. 485 00:38:36,719 --> 00:38:38,840 Nu l-am crezut niciodată. Tu l-ai crezut ? 486 00:38:40,000 --> 00:38:41,119 Nu ştiu. 487 00:38:42,280 --> 00:38:43,719 Această Guinevere... 488 00:38:47,840 --> 00:38:49,159 E ca şi cum... 489 00:38:50,719 --> 00:38:51,800 ne-am potrivi. 490 00:38:55,199 --> 00:38:57,039 Să nu laşi pe nimeni să treacă de tine. 491 00:39:27,719 --> 00:39:28,840 Ai dreptate. 492 00:39:29,719 --> 00:39:30,840 Ştie. 493 00:39:32,280 --> 00:39:33,960 Atunci nu se poate face nunta. 494 00:39:34,679 --> 00:39:36,000 I-am spus că trebuie. 495 00:39:38,599 --> 00:39:40,000 Te iubesc. 496 00:39:42,079 --> 00:39:43,440 Tu mă iubeşti, nu-i aşa ? 497 00:39:43,519 --> 00:39:45,079 - Chiar dacă ar fi aşa... - Mă iubeşti ? 498 00:39:46,480 --> 00:39:49,320 - Nu contează ! - Contează pentru mine. 499 00:39:51,840 --> 00:39:55,559 Şi ? Vin la Caer Cadarn, devin amanta ta ? 500 00:39:56,159 --> 00:39:59,599 - Nu ţi-am cerut să fii asta. - E rezultatul inevitabil. 501 00:40:01,800 --> 00:40:04,119 Fă-ţi datoria şi cunună-te cu Ceinwyn. 502 00:40:46,880 --> 00:40:47,840 Bine ! 503 00:40:48,480 --> 00:40:51,440 - Acum eşti al meu, băiete. - Nu, tu eşti al meu ! 504 00:41:08,599 --> 00:41:09,719 Destul ! 505 00:41:13,639 --> 00:41:16,920 Ai încercat să-l omori pe Derfel o dată, când era copil. 506 00:41:17,000 --> 00:41:19,559 Ai mai încercat o dată, şi ai dat greş. 507 00:41:20,960 --> 00:41:22,800 Preferi să-i iei partea unui saxon ? 508 00:41:24,480 --> 00:41:25,840 O să regreţi. 509 00:41:27,039 --> 00:41:29,760 O să regretaţi amândoi. 510 00:41:58,719 --> 00:41:59,840 Pot să intru ? 511 00:42:15,719 --> 00:42:19,679 Când am propus căsătoria asta, nu m-am gândit la persoana din centrul ei. 512 00:42:19,760 --> 00:42:20,800 La tine. 513 00:42:22,599 --> 00:42:24,320 M-am gândit doar la pace. 514 00:42:26,519 --> 00:42:28,679 Meriţi inima întreagă a unui bărbat. 515 00:42:29,519 --> 00:42:31,119 Eşti frumoasă, eşti dulce... 516 00:42:31,199 --> 00:42:34,280 Pari să mă consideri o prinţesă mică şi drăguţă... 517 00:42:35,199 --> 00:42:36,199 O jucărie. 518 00:42:36,280 --> 00:42:37,239 Nu. 519 00:42:37,840 --> 00:42:40,519 Poate că eşti mai chipeş decât îmi închipuisem, 520 00:42:40,599 --> 00:42:43,440 dar nu mi-ai frânt inima, Arthur. 521 00:42:47,639 --> 00:42:51,559 Îi spun tatălui tău că nu pot merge până la capăt cu această cununie. 522 00:42:52,639 --> 00:42:53,800 Nu ! 523 00:42:56,039 --> 00:42:59,000 Dacă faci asta, nu vei părăsi Powys viu. 524 00:43:00,719 --> 00:43:01,840 Cu siguranţă... 525 00:43:02,880 --> 00:43:04,599 că n-ar dori să fii nefericită. 526 00:43:04,679 --> 00:43:06,440 Mama a încercat să-l părăsească. 527 00:43:07,000 --> 00:43:08,079 O dată. 528 00:43:10,960 --> 00:43:12,360 A murit curând după aceea. 529 00:43:14,000 --> 00:43:16,880 S-a îmbolnăvit brusc. 530 00:43:18,280 --> 00:43:20,039 Dar eu am crezut întotdeauna... 531 00:43:22,159 --> 00:43:23,679 că el a omorât-o. 532 00:43:26,039 --> 00:43:27,079 Pleacă. 533 00:43:28,360 --> 00:43:30,880 - Cât poţi de repede. - N-am să fug. 534 00:43:32,079 --> 00:43:33,760 E de datoria mea să explic. 535 00:43:34,599 --> 00:43:35,920 S-ar putea să nu te omoare, 536 00:43:36,000 --> 00:43:37,960 dar o s-o omoare pe Guinevere. 537 00:43:39,480 --> 00:43:41,599 Începe să-şi dea seama ce se întâmplă. 538 00:43:41,679 --> 00:43:44,280 Tatăl meu e deştept şi viclean. 539 00:43:46,000 --> 00:43:47,679 Nu fac asta pentru tine. 540 00:43:48,639 --> 00:43:50,639 O fac pentru Guinevere. 541 00:43:54,000 --> 00:43:55,519 Ce ai să-i spui lui ? 542 00:43:57,920 --> 00:43:58,840 Nu are importanţă. 543 00:44:06,559 --> 00:44:07,480 Du-te. 544 00:44:09,280 --> 00:44:11,400 Şi ia-o cu tine. 545 00:44:25,360 --> 00:44:28,239 Nu se poate să-şi fi ucis soţia. Vorbea despre ea cu atâta drag. 546 00:44:28,320 --> 00:44:30,119 Iar pe noi ne-a primit cum nu se poate mai bine ! 547 00:44:30,199 --> 00:44:31,519 O cred pe prinţesă. 548 00:44:31,880 --> 00:44:33,360 Nu avem timp să ne certăm. 549 00:44:34,119 --> 00:44:36,519 Ce e femeia asta, Guinevere, pentru tine ? 550 00:44:36,599 --> 00:44:39,800 Ce se întâmplă ? M-ai chemat, din camera mea, în toiul nopţii. 551 00:44:40,159 --> 00:44:42,039 Sper că ai un motiv bun. 552 00:44:42,559 --> 00:44:43,719 Viaţa ta e în pericol. 553 00:44:44,239 --> 00:44:46,880 O să-ţi explic, dar nu acum. Trebuie să plecăm. 554 00:45:13,599 --> 00:45:15,480 Vom lăsa caii să se odihnească aici ! 555 00:45:16,559 --> 00:45:17,679 Arthur ! 556 00:45:21,280 --> 00:45:23,360 Nu vin cu tine mai departe. 557 00:45:23,880 --> 00:45:24,960 Ce vrei să spui ? 558 00:45:26,320 --> 00:45:28,159 M-am gândit bine. 559 00:45:28,960 --> 00:45:29,960 Mă duc la Ratae. 560 00:45:30,679 --> 00:45:33,719 Abatele Ninian mă va primi la mănăstire. De acolo, pot... 561 00:45:35,159 --> 00:45:38,239 să încerc să salvez un fel de pace cu Gorfydd. 562 00:45:39,920 --> 00:45:41,719 Poţi să faci asta de la Caer Cadarn. 563 00:45:43,360 --> 00:45:45,519 Simt nevoia să stau o vreme departe de Dumnonia. 564 00:45:46,840 --> 00:45:47,880 Pelleas ! 565 00:45:48,440 --> 00:45:50,280 Ai să călătoreşti cu episcopul. 566 00:45:52,719 --> 00:45:54,840 Domnul să vă ierte pe amândoi pentru ce aţi făcut. 567 00:45:55,480 --> 00:45:56,519 Hai ! 568 00:45:58,679 --> 00:46:00,239 Ar trebui să plec şi eu. 569 00:46:01,079 --> 00:46:03,519 Insişti să vin cu tine şi acum toţi îşi închipuie ce e mai rău. 570 00:46:04,360 --> 00:46:06,559 Ce am făcut, în afară de un sărut într-un grajd ? 571 00:46:08,400 --> 00:46:10,159 Puteam să mă descurc cu Gorfydd. 572 00:46:11,000 --> 00:46:12,760 Ceinwyn spune că nu. 573 00:46:14,039 --> 00:46:16,199 Ea face din ţânţar armăsar. 574 00:46:17,360 --> 00:46:19,400 Regina Eachern a fost o prietenă a mamei. 575 00:46:19,800 --> 00:46:21,719 - O să mă primească la ea. - Mărită-te cu mine. 576 00:46:23,039 --> 00:46:23,960 Poftim ? 577 00:46:24,400 --> 00:46:25,599 Mărită-te cu mine. 578 00:46:26,840 --> 00:46:27,800 Ai dreptate. 579 00:46:28,199 --> 00:46:31,920 Gorfydd nu te va ierta. Ca soţie, vei avea protecţia mea. 580 00:46:32,000 --> 00:46:35,800 - Nu am nevoie de protecţia ta, Arthur. - Nu vei fi amanta mea. 581 00:46:38,000 --> 00:46:41,199 Deşi trebuie să recunoşti că nu ţi-am cerut nicio clipă asta. 582 00:46:43,119 --> 00:46:45,280 Singura alternativă e să ne despărţim. 583 00:46:45,920 --> 00:46:49,480 Şi nu vreau să te pierd. Abia te-am găsit. Mărită-te cu mine. 584 00:46:51,000 --> 00:46:53,760 Nu am zestre, nu am pământuri. 585 00:46:54,880 --> 00:46:57,440 - Nu am nimic de dăruit. - Te ai pe tine. 586 00:46:59,239 --> 00:47:01,360 Nu vrea să fiu motivul pentru care se clatină pacea în Britania. 587 00:47:01,440 --> 00:47:02,840 Voi reinstaura pacea. 588 00:47:04,599 --> 00:47:08,840 M-am descurcat singură ani în şir. Nu sunt sigură că voi fi o soţie bună. 589 00:47:10,119 --> 00:47:13,440 Nu vreau o soţie bună. Te vreau pe tine. 590 00:47:14,679 --> 00:47:15,719 Spune "da". 591 00:47:21,320 --> 00:47:23,480 - Pe toate stelele, Guinevere... - Da. 592 00:47:24,880 --> 00:47:26,000 Atunci da. 593 00:47:30,440 --> 00:47:33,039 Cunună-ne ! Aici, acum. 594 00:47:33,679 --> 00:47:36,119 Arthur, dacă Gorfydd a ales să plece pe urmele noastre, 595 00:47:36,199 --> 00:47:37,760 nu e la mai mult de o oră depărtare. 596 00:47:37,840 --> 00:47:38,840 Înseamnă că trebuie să ne grăbim. 597 00:47:39,760 --> 00:47:41,039 O slujbă creştină ? 598 00:47:41,599 --> 00:47:44,920 Trebuie să intri în Dumnonia ca soţie a mea. Toţi vor trebui să te accepte. 599 00:47:45,000 --> 00:47:48,719 Iar creştinii cred în puterea şi sfinţenia căsătoriei, nu, Sansum ? 600 00:47:49,159 --> 00:47:53,280 "L-am găsit pe acela pe care sufletul meu îl iubeşte", milord. 601 00:47:55,039 --> 00:47:56,519 Dar nu vă pot cununa ! 602 00:47:57,199 --> 00:47:58,400 Nu sunt episcop. 603 00:47:59,639 --> 00:48:01,599 Nu am o biserică, milord. 604 00:48:01,679 --> 00:48:03,159 Putem remedia asta. 605 00:48:04,280 --> 00:48:06,880 Când ajungem în Dumnonia, am să-ţi dau o biserică. 606 00:48:12,760 --> 00:48:15,800 Milord, doamna mea... Domnul fie lăudat. 607 00:48:21,480 --> 00:48:22,719 Unde plecaţi ? 608 00:48:23,039 --> 00:48:24,079 În Siluria. 609 00:48:24,559 --> 00:48:27,280 Ladwys va fi soţia mea. Ai uitat ? 610 00:48:27,360 --> 00:48:30,960 Deci vom avea o cununie, la urma urmei. 611 00:48:39,400 --> 00:48:42,960 Nu ne-ai permis să facem schimb de inele la Caer Dolforwyn. 612 00:48:43,559 --> 00:48:46,000 Erai cu Gundleus când a nimicit Avalon ? 613 00:48:47,719 --> 00:48:49,559 - Da. - Deci îţi place să omori ? 614 00:48:53,000 --> 00:48:54,119 Îmi place. 615 00:48:55,159 --> 00:48:58,119 Îl vei asculta supusă, ca un câine de război ? 616 00:48:58,199 --> 00:49:00,079 Eu nu sunt câinele nimănui. 617 00:49:04,320 --> 00:49:06,519 Arthur a fugit cu Guinevere. 618 00:49:08,760 --> 00:49:12,760 O să rămâneţi aici. Avem treabă. 619 00:49:39,000 --> 00:49:40,199 Milord... 620 00:49:42,360 --> 00:49:44,920 Acum sunteţi izbăviţi de păcate. 621 00:49:46,280 --> 00:49:48,239 Şi, cu sufletul curat, milady, 622 00:49:49,519 --> 00:49:53,039 sunteţi primiţi împreună în sânul Sfintei Biserici. 623 00:49:57,159 --> 00:49:58,320 Amin. 624 00:50:00,280 --> 00:50:02,119 Sunt martor la această uniune. 625 00:50:02,519 --> 00:50:03,760 Sunt martor... 626 00:50:03,840 --> 00:50:05,639 Sunt martor la această uniune. 627 00:50:38,159 --> 00:50:40,320 Traducerea şi adaptarea ANCA RĂZUŞ - DIMANCEA46607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.