Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,240 --> 00:00:02,879
Nu e pricina ta, Arthur.
2
00:00:02,960 --> 00:00:04,519
Excalibur e în mâna lui Arthur.
3
00:00:04,599 --> 00:00:05,799
Excalibur ?
4
00:00:07,599 --> 00:00:09,279
În faţa zeilor,
5
00:00:09,640 --> 00:00:13,439
te ung cârmuitor al Dumnoniei
şi apărător al Britaniei !
6
00:00:15,160 --> 00:00:16,760
Voi încerca să aduc pacea
pe această insulă.
7
00:00:17,399 --> 00:00:19,199
Dar o voi face în felul meu.
8
00:00:19,679 --> 00:00:21,480
Mi-ai spus odată
că vrei să mă slujeşti.
9
00:00:21,559 --> 00:00:22,960
- Da.
- Atunci aşa rămâne.
10
00:00:23,039 --> 00:00:24,679
- Ai să fii omul meu.
- N-o să-ţi pară rău.
11
00:00:25,120 --> 00:00:28,519
- Nu ne putem supune Dumnoniei.
- Nu va fi nicio supunere.
12
00:00:28,600 --> 00:00:31,519
Ai o fiică.
Uneşte-ne în cununie.
13
00:00:31,600 --> 00:00:33,759
O alianţă.
Ca nişte fraţi de sânge.
14
00:00:33,840 --> 00:00:36,359
Un atac asupra oricăruia dintre noi
e un atac asupra tuturor.
15
00:00:36,439 --> 00:00:38,640
- De ce face asta ?
- Crede că e bine pentru Britania.
16
00:00:38,719 --> 00:00:40,079
Dar e bine pentru el ?
17
00:00:41,079 --> 00:00:43,920
- Acum fiica mea e totul pentru mine.
- N-am s-o dezamăgesc.
18
00:00:46,039 --> 00:00:50,799
- Cine eşti ?
- Ea e Lady Guinevere de Henis Wyren.
19
00:00:58,000 --> 00:01:04,920
REGELE IERNII
20
00:01:13,200 --> 00:01:15,239
Ce-i asta ?
21
00:01:17,920 --> 00:01:19,920
- Ovăz şi apă.
- Ovăz şi apă ?
22
00:01:20,599 --> 00:01:23,200
E dezgustător.
Cât o să stăm aici ?
23
00:01:23,280 --> 00:01:26,920
Druidul regelui Gorfydd spune
că Luna va fi plină peste trei zile.
24
00:01:27,000 --> 00:01:30,920
Atunci o vom putea duce pe frumoasa
prinţesă Ceinwyn la Caer Cadarn,
25
00:01:31,000 --> 00:01:32,640
să-i dăm nişte mâncare ca lumea.
26
00:01:32,719 --> 00:01:36,079
Arthur ! Trebuie să ne grăbim.
Regele Gorfydd ne aşteaptă.
27
00:01:36,480 --> 00:01:37,439
Derfel !
28
00:01:39,200 --> 00:01:40,400
Du-te la grădinile de aici.
29
00:01:40,480 --> 00:01:43,680
- Dacă au păducel, culege puţin.
- Şchioapătă vreunul dintre cai ?
30
00:01:45,079 --> 00:01:46,599
Fă o pomadă din el.
31
00:02:05,200 --> 00:02:07,560
Câte limbi vorbeşti, Arthur ?
32
00:02:10,319 --> 00:02:11,400
Limba Britaniei.
33
00:02:12,919 --> 00:02:14,520
Un pic de galică. Atât.
34
00:02:15,319 --> 00:02:17,759
Presupun că Uther nu te-a educat.
35
00:02:19,039 --> 00:02:21,000
Scriitorii greci şi latini
sunt mari gânditori.
36
00:02:21,080 --> 00:02:23,520
Fiul meu Cuneglas
e acum peste hotare.
37
00:02:24,520 --> 00:02:25,439
Mi-a trimis asta.
38
00:02:27,360 --> 00:02:31,520
Un ghid pentru cum ar trebui
să-şi trăiască un om viaţa.
39
00:02:32,599 --> 00:02:33,520
Iar acestea...
40
00:02:35,240 --> 00:02:38,240
Sunt scrisorile sfântului Patrick
de care ţi-am pomenit, episcopule.
41
00:02:41,240 --> 00:02:42,199
Ce este ?
42
00:02:43,800 --> 00:02:45,240
Nu mă aşteptam la asta de la tine.
43
00:02:45,319 --> 00:02:49,479
La interesul pentru culturi străine
sau la toleranţa faţă de creştinism ?
44
00:02:49,560 --> 00:02:50,759
La niciuna dintre ele.
45
00:02:51,680 --> 00:02:54,879
Am multe artefacte,
din toată lumea. Uite.
46
00:02:58,639 --> 00:02:59,599
Vino !
47
00:03:04,719 --> 00:03:09,080
Aici sunt înfăţişate animale care
vânează peste mări şi ţări. Vezi ?
48
00:03:12,280 --> 00:03:16,039
Iar de acestea sunt deosebit
de mândru. Sunt din Britania.
49
00:03:17,560 --> 00:03:19,960
Aur, din Strath Clota.
50
00:03:21,240 --> 00:03:22,479
Vezi îmbinările ?
51
00:03:26,560 --> 00:03:28,400
Asta e din Corinium.
52
00:03:30,680 --> 00:03:32,919
Insula noastră
are multe daruri de oferit.
53
00:03:33,800 --> 00:03:35,680
Mi-ar plăcea să ştiu mai multe
despre Britania.
54
00:03:36,080 --> 00:03:38,599
Merlin m-a învăţat multe,
desigur, dar...
55
00:03:38,680 --> 00:03:40,520
Sunt mereu mai multe lucruri
de învăţat.
56
00:03:41,719 --> 00:03:43,439
O să-mi facă plăcere
să te învăţ, Arthur.
57
00:03:43,520 --> 00:03:45,960
Uther a fost un nesăbuit
că nu ţi-a văzut potenţialul.
58
00:03:46,039 --> 00:03:47,800
Dar destulă istorie pentru o zi !
59
00:03:48,319 --> 00:03:51,840
Episcopule, rămâi aici
şi citeşte după pofta inimii.
60
00:03:52,599 --> 00:03:55,280
Noi avem de discutat despre nuntă.
61
00:04:38,600 --> 00:04:39,519
Derfel, nu ?
62
00:04:47,040 --> 00:04:48,120
Ce vrei ?
63
00:05:03,959 --> 00:05:07,360
Schimbul de inele
se va face în sala cea mare.
64
00:05:08,240 --> 00:05:11,040
Druidul meu vă va declara apoi
cununaţi, sub Luna Plină.
65
00:05:11,120 --> 00:05:13,480
După aceea, tu şi Ceinwyn
veţi fi aduşi aici.
66
00:05:13,560 --> 00:05:16,680
Soţia mea Nesta şi eu ne-am consumat
uniunea în această încăpere.
67
00:05:16,759 --> 00:05:20,720
Am fost binecuvântaţi cu conceperea
lui Cuneglas în prima noapte de iubire.
68
00:05:27,920 --> 00:05:32,040
Dacă doreşti, îţi poţi pune aici
ofrandele pentru fertilitate.
69
00:05:33,160 --> 00:05:35,000
Cum vă place.
70
00:05:37,040 --> 00:05:38,839
Prinţesă Ceinwyn,
cum te simţi în dimineaţa asta ?
71
00:05:39,319 --> 00:05:40,560
Bine, milord.
72
00:05:41,560 --> 00:05:42,480
Şi tu ?
73
00:05:43,480 --> 00:05:44,519
Foarte bine.
74
00:05:46,639 --> 00:05:49,120
Cât de strălucitoare ai fost aseară.
75
00:05:50,360 --> 00:05:51,600
Ai fost la înălţimea numelui
care ţi s-a dat.
76
00:05:52,240 --> 00:05:55,680
"Steaua regatului Powys".
De ce ţi se spune aşa ?
77
00:05:57,319 --> 00:05:59,000
Ţi se potriveşte de minune, desigur.
78
00:05:59,439 --> 00:06:00,519
Mama mea.
79
00:06:01,000 --> 00:06:02,360
Aşa îmi spunea ea.
80
00:06:03,920 --> 00:06:05,839
Mi-a părut rău să aud
că nu mai e printre noi.
81
00:06:07,319 --> 00:06:08,639
Îi simt mereu lipsa.
82
00:06:09,279 --> 00:06:12,439
Şi-a dat ultima suflare
în braţele mele.
83
00:06:17,439 --> 00:06:19,040
Şi eu mi-am pierdut mama.
84
00:06:20,240 --> 00:06:21,959
La orice vârstă s-ar întâmpla...
85
00:06:23,399 --> 00:06:24,319
E greu.
86
00:06:27,279 --> 00:06:30,160
- Le-ai găsit !
- Creşteau lângă izvor.
87
00:06:30,240 --> 00:06:31,639
Era să cad în apă.
88
00:06:32,519 --> 00:06:34,120
Regele meu... Milord...
89
00:06:34,839 --> 00:06:37,759
Lady Guinevere...
Ai mereu o poveste de zis.
90
00:06:38,480 --> 00:06:42,199
Eu abia m-am putut trezi azi-dimineaţă,
dar Guinevere s-a trezit în zori.
91
00:06:42,279 --> 00:06:44,040
Ştiu ! E un şuvoi de energie !
92
00:06:44,480 --> 00:06:46,120
Ce ne vom face fără ea ?
93
00:06:47,079 --> 00:06:49,439
- Pleci ?
- Vine cu noi.
94
00:06:50,000 --> 00:06:51,160
To Caer Cadarn ?
95
00:06:52,360 --> 00:06:53,920
Încă nu e stabilit.
96
00:06:56,600 --> 00:06:59,000
Vă lăsăm la treburile voastre.
97
00:06:59,639 --> 00:07:01,800
Ne vedem diseară, la ospăţ.
98
00:07:05,680 --> 00:07:08,720
Am o pomadă pentru calul tău.
Am s-o aduc la grajduri.
99
00:07:17,160 --> 00:07:19,519
Deci... "Efectul Guinevere"
s-a produs din nou.
100
00:07:22,040 --> 00:07:23,399
Nu e nevoie să ascunzi asta.
101
00:07:25,399 --> 00:07:26,680
Când e vorba de Guinevere,
102
00:07:26,759 --> 00:07:29,639
nu puţini dintre aceşti bărbaţi
şi-au pierdut inima, cu ea.
103
00:07:30,199 --> 00:07:32,319
Şi încă mai ştiu eu ce, pe lângă.
104
00:07:33,079 --> 00:07:35,000
Până şi eu am căzut pradă
farmecelor ei.
105
00:07:35,519 --> 00:07:36,759
Desigur, am ştiut
că nu pe mine mă vrea.
106
00:07:36,839 --> 00:07:40,000
Îşi voia pământurile înapoi
şi a crezut că o pot ajuta.
107
00:07:41,600 --> 00:07:43,639
De ce e atât de apropiată
de prinţesă
108
00:07:43,720 --> 00:07:45,800
dacă ai o părere
atât de proastă despre ea ?
109
00:07:46,759 --> 00:07:49,839
Pentru că o iubeşte pe Ceinwyn
ca o soră.
110
00:07:51,639 --> 00:07:52,959
Şi pe mine mă amuză.
111
00:08:08,240 --> 00:08:09,279
Wulfric !
112
00:08:12,040 --> 00:08:12,959
Wulfric !
113
00:08:16,360 --> 00:08:17,439
Wulfric !
114
00:08:26,800 --> 00:08:27,879
Wulfric !
115
00:08:32,080 --> 00:08:33,000
Aici erai !
116
00:08:35,960 --> 00:08:38,879
Nu ştiu cât e de grav rănit
piciorul lui Llamrei.
117
00:08:40,360 --> 00:08:41,399
Deşi...
118
00:08:42,600 --> 00:08:45,200
Acum, că ai făcut pomada,
presupun...
119
00:08:46,000 --> 00:08:48,559
că merită să mă duc la grajduri
şi să văd.
120
00:08:54,519 --> 00:08:55,960
Poftim, stăpâne.
121
00:08:58,840 --> 00:09:00,120
E totul în ordine ?
122
00:09:03,240 --> 00:09:04,159
Derfel ?
123
00:09:06,879 --> 00:09:08,039
E Gundleus.
124
00:09:16,399 --> 00:09:19,440
Ştiu cât de greu trebuie să-ţi fie
să te afli în prezenţa lui.
125
00:09:19,919 --> 00:09:22,279
- Ce i-a făcut lui Nimue...
- Asta nu e tot.
126
00:09:25,759 --> 00:09:26,919
El a fost.
127
00:09:30,960 --> 00:09:32,919
În noaptea aceea.
128
00:09:34,000 --> 00:09:35,639
Gundleus a luat-o pe mama mea.
129
00:09:38,279 --> 00:09:40,200
El te-a aruncat în acel puţ al morţii ?
130
00:09:40,960 --> 00:09:42,639
N-am să-i uit niciodată faţa.
131
00:09:43,559 --> 00:09:45,679
A fost ultimul om pe care l-am văzut.
132
00:09:49,399 --> 00:09:51,320
Înainte să mă găseşti tu.
133
00:09:51,399 --> 00:09:52,480
De cât timp ştii ?
134
00:09:52,799 --> 00:09:54,720
De când ticălosul
a venit la Caer Cadarn.
135
00:09:55,480 --> 00:09:58,240
Şi te-ai ţinut departe de el
tot timpul ăsta.
136
00:10:00,679 --> 00:10:03,000
Derfel, sunt foarte mândru
de tine.
137
00:10:03,519 --> 00:10:07,480
Când l-ai luat pe Gundleus prizonier,
m-ai oprit când am vrut să-l omor.
138
00:10:10,440 --> 00:10:12,720
Am văzut că lucrurile pot fi făcute...
139
00:10:14,480 --> 00:10:15,720
într-un alt fel.
140
00:10:16,919 --> 00:10:18,080
Cu înfrânare.
141
00:10:19,919 --> 00:10:21,440
Ne străduim să fie aşa.
142
00:10:22,000 --> 00:10:23,799
Dar uneori e greu.
143
00:10:25,360 --> 00:10:26,720
Ştiu. Crede-mă.
144
00:10:32,600 --> 00:10:34,519
Du asta la grajduri pentru mine.
145
00:10:36,320 --> 00:10:37,360
O să vezi un cal alb.
146
00:10:38,919 --> 00:10:40,559
Dacă stăpâna lui e acolo...
147
00:10:44,919 --> 00:10:46,440
Du-o, te rog.
148
00:11:15,480 --> 00:11:16,840
Eşti omul lui Arthur.
149
00:11:18,480 --> 00:11:21,360
O pomadă pentru calul domniei tale,
de la stăpânul meu.
150
00:11:22,360 --> 00:11:23,279
Amabil din partea lui.
151
00:11:24,039 --> 00:11:27,559
Dar spune-i că nici eu, nici calul meu
n-avem nevoie de mila lui.
152
00:11:43,480 --> 00:11:44,559
Îţi place de el ?
153
00:11:45,879 --> 00:11:46,799
De cine ?
154
00:11:47,120 --> 00:11:48,080
De Arthur.
155
00:11:49,399 --> 00:11:50,519
Aproape că nici nu-l cunosc.
156
00:11:51,519 --> 00:11:53,279
Mie îmi place.
157
00:11:55,759 --> 00:11:57,279
E mai bun decât Gundleus.
158
00:11:58,080 --> 00:12:00,840
Sau decât toţi cei la care se gândea
tata pentru mine.
159
00:12:01,200 --> 00:12:04,000
Să nu ne gândim la ei.
Mai ales la Gundleus.
160
00:12:07,399 --> 00:12:10,600
Simt o bunătate în el.
161
00:12:11,840 --> 00:12:13,639
Căsătoria asta ar putea fi bună.
162
00:12:18,799 --> 00:12:19,919
Guinevere ?
163
00:12:20,960 --> 00:12:21,960
Da ?
164
00:12:24,080 --> 00:12:26,399
O să... doară ?
165
00:12:36,679 --> 00:12:38,559
Va fi blând cu tine.
166
00:12:50,559 --> 00:12:53,320
Scrisorile sfântului Patrick
sunt extraordinare.
167
00:12:53,879 --> 00:12:56,360
Şi faptul că regele Gorfydd le are...
168
00:12:58,639 --> 00:13:01,759
Crezi că Dumnezeu îl cheamă
pe rege, Bedwin ?
169
00:13:01,840 --> 00:13:04,240
Am auzit de un abate care conduce
o mănăstire, lângă Ratae,
170
00:13:04,320 --> 00:13:05,879
convertind oameni cu sutele.
171
00:13:05,960 --> 00:13:08,159
"Împărăţia Lui Dumnezeu
este aproape."
172
00:13:08,679 --> 00:13:11,320
"Pocăiţi-vă şi credeţi vestea bună !"
173
00:13:18,320 --> 00:13:20,519
Ratae e la hotarele lor de răsărit.
174
00:13:21,559 --> 00:13:24,279
Faţă în faţă cu invazia saxonă.
175
00:13:25,279 --> 00:13:27,279
Poate că Gorfydd
permite creştinismului
176
00:13:27,360 --> 00:13:29,759
să ţină treaz curajul în oameni.
177
00:13:33,759 --> 00:13:35,440
- Totuşi...
- Totuşi.
178
00:13:35,519 --> 00:13:38,879
Dumnezeu cheamă Powys.
Cheamă Powys !
179
00:13:41,639 --> 00:13:43,480
- Cu duhul blândeţii.
- Bineînţeles.
180
00:13:43,799 --> 00:13:45,039
Bineînţeles.
181
00:14:04,399 --> 00:14:08,080
Bucătăria noastră a dat zor să prepare
toate delicatesele din Powys.
182
00:14:13,600 --> 00:14:15,919
- Eşti foarte frumoasă în seara asta.
- Mulţumesc.
183
00:14:16,399 --> 00:14:18,960
Care dintre oamenii tăi
e fără soţie, Arthur ?
184
00:14:19,600 --> 00:14:21,399
Majoritatea. De ce ?
185
00:14:22,000 --> 00:14:24,720
Dacă e să vină cu voi în sud,
Lady Guinevere are nevoie de un soţ.
186
00:14:24,799 --> 00:14:26,759
Tată, n-o tachina pe Guinevere.
187
00:14:27,919 --> 00:14:29,440
Încă n-am zis că voi pleca.
188
00:14:29,519 --> 00:14:33,039
Nu sunt sigură că mă pot smulge
de lângă tine, rege Gorfydd.
189
00:14:33,639 --> 00:14:34,919
Nu are zestre.
190
00:14:35,000 --> 00:14:38,440
Dar, precum vezi, oferă un spirit ager,
printre alte calităţi.
191
00:14:42,039 --> 00:14:44,639
Orice bărbat ar fi mândru să te facă
soţia lui, Lady Guinevere.
192
00:14:44,720 --> 00:14:46,279
Cum te numeşti, milord ?
193
00:14:47,080 --> 00:14:48,759
Aţi auzit ? Mi-a spus "milord".
194
00:14:49,559 --> 00:14:53,480
Lanval. Şi nu sunt nobil.
Doar un om obişnuit.
195
00:14:54,240 --> 00:14:56,000
Un om obişnuit e bine.
196
00:15:08,480 --> 00:15:12,519
Sper să-i rămână mâncarea-n gât
ticălosului. Toate astea, pentru el.
197
00:15:13,559 --> 00:15:15,320
De ce nu-i vede unchiul meu ambiţia ?
198
00:15:15,399 --> 00:15:16,559
Linişteşte-te.
199
00:15:17,440 --> 00:15:19,039
Asta e bine pentru noi.
200
00:15:20,000 --> 00:15:21,679
Arthur e bun pentru noi.
201
00:15:22,399 --> 00:15:25,200
- Ne-a întemniţat.
- Apoi ne-a dat drumul.
202
00:15:26,320 --> 00:15:27,279
Acum, uită-te la el.
203
00:15:28,240 --> 00:15:31,440
Stă lângă Gorfydd de parcă
ar fi întâiul lui născut.
204
00:15:33,919 --> 00:15:37,720
Astfel, nu mai trebuie să te cununi
cu Ceinwyn. Poţi să te cununi cu mine.
205
00:15:40,159 --> 00:15:42,600
Vom fi rege şi regină ai Siluriei.
206
00:15:44,039 --> 00:15:47,320
Protejaţi de noua pace a lui Arthur
şi incluşi în alianţa lui.
207
00:15:50,919 --> 00:15:52,799
Se naşte o nouă ordine...
208
00:15:54,240 --> 00:15:55,879
şi noi trebuie să facem parte din ea.
209
00:16:03,360 --> 00:16:04,879
Calul meu e tare nărăvaş.
210
00:16:05,600 --> 00:16:07,759
E minunat să văd sala mare
din nou plină.
211
00:16:07,840 --> 00:16:10,360
Atâţia oameni care nu se cunoşteau
devenind prieteni...
212
00:16:16,279 --> 00:16:17,360
Şi noi ?
213
00:16:18,799 --> 00:16:20,360
Conducem prin exemplu ?
214
00:16:20,799 --> 00:16:23,240
La noi s-a bătut palma, milord.
215
00:16:24,000 --> 00:16:25,919
Cât de practic gândeşti !
216
00:16:26,600 --> 00:16:28,360
Apropo de gândire practică...
217
00:16:29,240 --> 00:16:30,799
Guinevere are nevoie de un soţ.
218
00:16:32,440 --> 00:16:33,799
Omul tău e potrivit ?
219
00:16:38,720 --> 00:16:39,759
Poate.
220
00:16:41,200 --> 00:16:43,360
Ce caută Lady Guinevere ?
221
00:16:44,440 --> 00:16:46,720
Nu crede că vrea să fie măritată.
222
00:16:46,799 --> 00:16:48,799
Şi nici nu trebuie să fie.
223
00:16:50,559 --> 00:16:52,600
Dar, dacă ar găsi bărbatul potrivit,
224
00:16:53,399 --> 00:16:54,960
cu o gândire independentă...
225
00:16:55,679 --> 00:16:57,200
Cu un spirit generos...
226
00:16:58,720 --> 00:16:59,840
Egalul ei.
227
00:17:05,440 --> 00:17:07,079
Nu-i atât de uşor de găsit.
228
00:17:13,359 --> 00:17:14,960
Să mergem să vorbim cu ei.
229
00:17:22,359 --> 00:17:24,039
Adevăratul şi singurul stăpân.
230
00:17:26,960 --> 00:17:29,880
Ştiu ce o să fac: o să-l întreb
pe Arthur. El va şti.
231
00:17:29,960 --> 00:17:32,279
- E adevărat !
- Nu te cred.
232
00:17:32,359 --> 00:17:36,000
Stăpâne, Lady Guinevere îmi spune
că asta e făcută din iarbă de mare.
233
00:17:36,079 --> 00:17:37,119
Turte din alge.
234
00:17:37,799 --> 00:17:39,039
Sigur că este !
235
00:17:39,119 --> 00:17:40,720
- S-o mănânc ?
- Întreabă-ţi lordul.
236
00:17:41,400 --> 00:17:44,920
Eu cred că e important să nu te dai
în lături de la experienţe noi.
237
00:17:45,440 --> 00:17:47,160
Depinde de consecinţe.
238
00:17:47,680 --> 00:17:49,400
Nehotărârea e atât de neatrăgătoare.
239
00:17:49,759 --> 00:17:52,960
- Poate fi văzută ca autocontrol.
- Sau laşitate.
240
00:17:53,519 --> 00:17:55,599
Laş nu sunt.
241
00:17:55,680 --> 00:17:59,839
Deci... chiar dacă arată de parcă
ar fi făcut un cal ceva în mâna mea,
242
00:17:59,920 --> 00:18:01,279
încercăm !
243
00:18:06,400 --> 00:18:07,720
Nu-i rea.
244
00:18:07,799 --> 00:18:11,359
Vezi ? După părerea mea,
rareori regreţi când acţionezi.
245
00:18:11,440 --> 00:18:12,960
Regreţi când nu o faci.
246
00:18:34,440 --> 00:18:36,200
Ce pricină ai cu mine ?
247
00:18:37,720 --> 00:18:38,799
Niciuna.
248
00:18:39,960 --> 00:18:42,000
Stăpânul meu e aici cu gânduri
paşnice. Şi eu la fel.
249
00:18:43,319 --> 00:18:46,920
- Aşadar, Avalon e uitat ?
- Nu. Dar nu mă gândesc la el acum.
250
00:18:47,880 --> 00:18:50,319
Trebuie să te întreb ceva.
251
00:18:51,480 --> 00:18:53,559
De unde ai cuţitul acela ?
252
00:18:58,240 --> 00:18:59,799
Mi l-a dat regele Gundleus.
253
00:19:01,920 --> 00:19:03,319
A fost al mamei mele.
254
00:19:04,519 --> 00:19:05,519
Nu se poate.
255
00:19:05,880 --> 00:19:09,039
Gundleus a jefuit o aşezare
din Dumnonia, acum opt veri.
256
00:19:11,079 --> 00:19:13,960
A luat o sclavă saxonă,
pe mama mea,
257
00:19:14,680 --> 00:19:17,319
iar acela e cuţitul
cu care mă hrănea ea.
258
00:19:17,400 --> 00:19:19,240
E al meu, de drept.
259
00:19:20,440 --> 00:19:21,559
Nu te cred.
260
00:19:22,440 --> 00:19:23,920
Tu cum ai fi supravieţuit ?
261
00:19:24,400 --> 00:19:27,119
Gundleus m-a aruncat
într-un puţ al morţii,
262
00:19:29,039 --> 00:19:30,319
dar am supravieţuit.
263
00:19:30,799 --> 00:19:32,319
Aşa ceva nu e posibil.
264
00:19:54,920 --> 00:19:56,039
Ia-l...
265
00:19:57,240 --> 00:19:58,680
dacă e al tău.
266
00:21:15,000 --> 00:21:17,200
Sper să aibă efect.
La calul meu, are.
267
00:21:18,839 --> 00:21:21,480
M-am gândit să-l oblojesc cu ea,
dacă tot ai făcut-o.
268
00:21:21,559 --> 00:21:22,680
N-am făcut-o eu.
269
00:21:23,839 --> 00:21:25,200
Omul meu Derfel a făcut-o.
270
00:21:32,359 --> 00:21:33,519
Îmi pare rău că n-am venit.
271
00:21:37,240 --> 00:21:38,440
De ce nu ai venit ?
272
00:21:39,799 --> 00:21:43,440
De obicei, când iau o hotărâre,
merg până la capăt.
273
00:21:45,720 --> 00:21:46,839
Dar acum...
274
00:21:50,519 --> 00:21:53,400
Acum vreau să fiu cu tine,
în clipa următoare nu vreau.
275
00:21:54,480 --> 00:21:56,000
Dar când te văd...
276
00:21:57,039 --> 00:21:58,440
Nu-mi pot lua ochii de la tine.
277
00:22:00,200 --> 00:22:03,920
Aud că vii la Caer Cadarn
şi explodez de bucurie...
278
00:22:05,759 --> 00:22:07,400
Apoi mă gândesc la Ceinwyn.
279
00:22:09,920 --> 00:22:12,240
Vrei să vii la Caer Cadarn ?
280
00:22:12,839 --> 00:22:14,839
Nu-mi vine în minte ceva mai rău.
281
00:22:16,400 --> 00:22:17,519
De ce ?
282
00:22:20,160 --> 00:22:21,319
Spune-mi.
283
00:22:23,279 --> 00:22:24,640
O iubesc pe Ceinwyn.
284
00:22:26,599 --> 00:22:30,319
Dar ea obţine absolut întotdeauna
ce-mi doresc eu.
285
00:23:02,640 --> 00:23:03,640
Nu !
286
00:23:05,279 --> 00:23:06,799
O trădăm pe Ceinwyn.
287
00:23:07,279 --> 00:23:08,440
Nu-mi pasă.
288
00:23:08,960 --> 00:23:10,319
Lui Gorfydd o să-i pese.
289
00:23:13,119 --> 00:23:16,119
Ăsta nu e doar un adevăr, Arthur.
E un avertisment.
290
00:23:18,559 --> 00:23:19,880
Ce vrei să spui ?
291
00:23:21,960 --> 00:23:23,519
Nu trebuie să ne mai întâlnim.
292
00:23:28,839 --> 00:23:31,119
E tradiţia, nu-i aşa, în Powys...
293
00:23:32,319 --> 00:23:34,519
să ţii la tine o şuviţă
din părul celei pe care o iubeşti ?
294
00:24:23,720 --> 00:24:25,839
Ai vrut să-mi vorbeşti, tată.
295
00:24:27,039 --> 00:24:30,519
Luna va străluci în toată plinătatea ei
mâine-noapte.
296
00:24:31,200 --> 00:24:33,720
E semn bun pentru bogăţie şi statut.
297
00:24:34,200 --> 00:24:36,440
Tu când ai avut ultima sângerare ?
298
00:24:37,559 --> 00:24:38,559
Acum douăsprezece zile.
299
00:24:38,640 --> 00:24:41,079
Ai putea pleca din Powys
cu un prunc în pântec.
300
00:24:41,160 --> 00:24:42,119
O fată ar fi drăguţ.
301
00:24:42,519 --> 00:24:44,839
- O nepoată pentru tine.
- Roagă-te să fie băiat.
302
00:24:45,720 --> 00:24:47,119
Ce importanţă are ?
303
00:24:47,200 --> 00:24:49,839
Copiii mei cu Arthur
nu vor fi moştenitori direcţi.
304
00:24:49,920 --> 00:24:51,440
Mordred e deja rege
al Dumnoniei.
305
00:24:52,079 --> 00:24:54,680
Nu cred că Înaltul Rege va trăi mult.
306
00:24:55,559 --> 00:24:59,119
- E schilod, plăpând...
- E doar piciorul. Arthur spune...
307
00:24:59,200 --> 00:25:00,440
"Arthur spune" ?
308
00:25:01,039 --> 00:25:03,200
Nu poţi să nu-i rosteşti
întruna numele.
309
00:25:04,640 --> 00:25:08,559
Şi pe Arthur îl vei face fericit
dacă îi dăruieşti un fiu.
310
00:25:11,599 --> 00:25:12,640
Acum, du-te.
311
00:25:19,400 --> 00:25:21,720
N-ar trebui ca şi Arthur
să mă facă pe mine fericită ?
312
00:25:21,799 --> 00:25:23,599
Orice soţie merită asta.
313
00:25:25,920 --> 00:25:27,759
De unde ţi-au venit ideile astea ?
314
00:25:28,759 --> 00:25:30,039
M-am uitat la mama şi la tine.
315
00:25:30,680 --> 00:25:33,240
Pisicuţa mea scoate ghearele...
316
00:25:33,839 --> 00:25:37,240
Îţi urez multă bucurie
în căsnicia ta.
317
00:25:44,039 --> 00:25:46,079
Vreau să vorbesc cu tine, unchiule.
Domniţă...
318
00:25:54,279 --> 00:25:56,319
Eşti dezamăgit că nu va fi a ta ?
319
00:25:57,559 --> 00:25:59,880
Mi-a fost promisă. De către tine.
320
00:26:00,200 --> 00:26:03,319
Nu chiar. Ai fost doar unul
dintre mulţii soţi posibili.
321
00:26:03,400 --> 00:26:05,079
Acum nu mai poate fi vorba, nu ?
322
00:26:05,160 --> 00:26:08,519
Nu ţi-ai auzit numele şoptit ?
"Ucigaş de regine".
323
00:26:09,599 --> 00:26:13,240
Am atacat Avalon pentru noi,
după cum mi-ai cerut !
324
00:26:13,319 --> 00:26:15,920
Între atac şi măcel e o deosebire !
325
00:26:16,000 --> 00:26:19,079
- Ai zis să omor copilul !
- Am zis să iei copilul !
326
00:26:19,599 --> 00:26:22,920
Cât despre uciderea Norwennei
şi violarea druidei...
327
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Cred că ar trebui
să ne vedem mai puţin.
328
00:26:26,079 --> 00:26:28,400
Ce-ar fi să te însori cu femeia aia
a ta şi să te întorci în Siluria ?
329
00:26:28,480 --> 00:26:30,680
Asta am de gând să fac, unchiule.
330
00:26:31,119 --> 00:26:33,880
Dar vreau să mă cunun cu Ladwys
sub aceeaşi Lună Plină
331
00:26:33,960 --> 00:26:36,799
ca verişoara mea Ceinwyn
şi Arthur Ap Neb,
332
00:26:36,880 --> 00:26:38,839
aici, în Caer Dolforwyn.
333
00:26:39,240 --> 00:26:40,200
Da...
334
00:26:41,799 --> 00:26:44,720
Asta mi-a plăcut mereu la tine !
Simţul umorului !
335
00:26:44,799 --> 00:26:46,680
E dreptul meu şi-al ei !
336
00:26:47,279 --> 00:26:51,039
Ladwys a fost ţinută prizonieră
de bastardul ăla de Arthur. A suferit !
337
00:26:51,119 --> 00:26:53,559
Asta fac amantele !
Suferă pentru stăpânii lor !
338
00:26:54,000 --> 00:26:56,039
Şi am ucis pentru tine.
Am măcelărit pentru tine.
339
00:26:56,440 --> 00:26:57,759
Pentru ce ?
340
00:26:59,200 --> 00:27:00,279
Ce-ar fi să pleci acum ?
341
00:27:00,359 --> 00:27:03,319
Du-te înapoi în Siluria.
Fă ce vrei, după pofta inimii.
342
00:27:03,400 --> 00:27:07,079
Du-te ! Siluieşte, schilodeşte !
Ucide pe cine vrei !
343
00:27:09,279 --> 00:27:11,839
Dar fă-o între hotarele tale !
344
00:27:12,200 --> 00:27:14,039
Nu te simţi nevoit
să mă sâcâi pe mine cu asta !
345
00:27:33,240 --> 00:27:34,240
Nimic.
346
00:27:34,720 --> 00:27:36,200
Totul a fost în zadar.
347
00:27:39,240 --> 00:27:42,720
- Gorfydd nu ne vede cununaţi aici ?
- Nu mă vede deloc !
348
00:27:44,880 --> 00:27:46,960
Am vărsat un potop de sânge
pentru el.
349
00:27:48,039 --> 00:27:49,359
Pentru el şi promisiunile lui.
350
00:27:52,160 --> 00:27:55,079
Atunci ne întoarcem în Siluria.
Ne cununăm acolo.
351
00:27:56,160 --> 00:27:58,319
Oricum semnele nu sunt bune aici.
352
00:27:59,519 --> 00:28:00,480
Ce vrei să spui ? Ce semne ?
353
00:28:03,359 --> 00:28:05,920
Derfel, omul lui Arthur,
a supravieţuit unui puţ al morţii.
354
00:28:07,680 --> 00:28:09,039
În care l-ai aruncat tu.
355
00:28:16,920 --> 00:28:18,200
Mi-a spus !
356
00:28:19,720 --> 00:28:21,200
A încercat să-mi arate cicatricea.
357
00:28:21,279 --> 00:28:23,119
Jigodia saxonă...
Ar fi trebuit să-l omor.
358
00:28:23,480 --> 00:28:25,559
Viaţa ta e în mâinile lui.
359
00:28:25,640 --> 00:28:28,359
- Nu şi dacă-l omor eu primul.
- Gundleus !
360
00:28:29,160 --> 00:28:30,519
Ştii ce spun zeii.
361
00:28:30,960 --> 00:28:33,480
Dacă te apropii de el
sau măcar te uiţi la el,
362
00:28:34,160 --> 00:28:36,119
te-ar putea omorî într-o clipită.
363
00:28:41,079 --> 00:28:42,240
Îmi amintesc...
364
00:28:44,240 --> 00:28:46,400
Când mama ta a murit,
eu eram acolo.
365
00:28:47,039 --> 00:28:50,160
Tatăl tău plângea în timp
ce îi scotea inelul din deget.
366
00:28:50,240 --> 00:28:52,240
Chiar dacă a abandonat-o...
367
00:28:53,519 --> 00:28:55,200
a ţinut la ea.
368
00:28:55,279 --> 00:28:56,400
Foarte mult.
369
00:28:57,000 --> 00:28:58,720
Dar nu s-a cununat cu ea.
370
00:28:59,559 --> 00:29:00,880
Nu are importanţă.
371
00:29:03,599 --> 00:29:06,440
Eşti omul Bisericii
şi spui că nu are importanţă ?
372
00:29:06,519 --> 00:29:08,799
Regii au amante.
Ăsta e mersul lucrurilor.
373
00:29:08,880 --> 00:29:11,160
M-am săturat să aud cuvintele astea.
374
00:29:13,680 --> 00:29:17,319
Un bărbat ar trebui să se cunune
cu cine vrea.
375
00:29:18,079 --> 00:29:21,240
Fie el rege sau cerşetor,
fie ea regină sau sclavă.
376
00:29:22,960 --> 00:29:24,680
Ce te macină, Arthur ?
377
00:29:28,000 --> 00:29:28,960
Mie poţi să-mi spui.
378
00:29:33,720 --> 00:29:35,920
Cred că ar trebui să oprim nunta.
379
00:29:38,160 --> 00:29:39,599
Ceinwyn e prea tânără.
380
00:29:40,640 --> 00:29:42,319
E o copilă dulce, dar...
381
00:29:43,279 --> 00:29:44,799
Nu o iubesc.
382
00:29:45,200 --> 00:29:46,119
Ei bine...
383
00:29:47,240 --> 00:29:48,640
aici nu e vorba de iubire.
384
00:29:50,960 --> 00:29:54,440
E vorba de alianţă,
care a fost ideea ta.
385
00:29:55,440 --> 00:29:59,039
Am fost arogant şi naiv să cred
că pot uni regatele.
386
00:29:59,359 --> 00:30:00,799
Ai fost inspirat !
387
00:30:02,079 --> 00:30:05,319
Powys are influenţă asupra
regatelor Siluria şi Elmet,
388
00:30:05,400 --> 00:30:06,599
tu, asupra Kernow şi Gwent.
389
00:30:06,680 --> 00:30:09,720
Ceinwyn vrea un bărbat
care să i se dăruiască ei.
390
00:30:12,079 --> 00:30:13,440
Trup şi suflet.
391
00:30:13,839 --> 00:30:15,440
Ţi-a spus ea asta ?
392
00:30:15,960 --> 00:30:17,640
O văd în ochii ei...
393
00:30:19,480 --> 00:30:20,839
În felul în care se uită la mine.
394
00:30:20,920 --> 00:30:23,720
Tu o vei trata cu respect
şi bunătate,
395
00:30:23,799 --> 00:30:25,799
ceea ce e mai mult decât
ar fi putut spera vreodată.
396
00:30:26,119 --> 00:30:27,279
Nu e de-ajuns.
397
00:30:28,480 --> 00:30:29,640
Pentru ea...
398
00:30:30,640 --> 00:30:32,000
sau pentru mine.
399
00:30:34,839 --> 00:30:38,160
Cu Powys alături, îi poţi goni
pe saxoni de pe pământul ăsta !
400
00:30:41,279 --> 00:30:43,759
Le poţi dovedi că se înşală
celor care se îndoiesc de tine.
401
00:30:46,519 --> 00:30:48,599
Înalţă fruntea mândru,
ca Arthur Ap Neb...
402
00:30:50,279 --> 00:30:52,519
şi înfăptuieşte mai mult
decât a reuşit tatăl tău vreodată.
403
00:30:52,599 --> 00:30:55,920
Îi pot înfrânge pe saxoni
şi fără nunta asta.
404
00:30:56,000 --> 00:30:57,640
Şi Gorfydd vrea pace.
405
00:30:59,559 --> 00:31:03,039
Vrea alianţa asta,
fiindcă iubeşte Britania.
406
00:31:03,440 --> 00:31:04,400
Poate.
407
00:31:05,200 --> 00:31:07,720
Dar niciunui bărbat nu-i place
ca fiica lui să fie umilită.
408
00:31:08,759 --> 00:31:12,039
Nu face asta, Arthur.
Te implor.
409
00:31:19,480 --> 00:31:23,160
Închinăm acest dans zeiţei Belisama.
410
00:31:24,680 --> 00:31:27,559
Fie ca razele ei
să strălucească mâine cu putere,
411
00:31:28,240 --> 00:31:33,880
luminându-i pe Arthur şi Ceinwyn
când fac schimb de inele !
412
00:31:35,839 --> 00:31:37,319
Alegeţi-vă partenerul !
413
00:31:38,640 --> 00:31:39,839
Lady Guinevere...
414
00:31:54,359 --> 00:31:55,880
Regele meu e nemulţumit.
415
00:31:57,160 --> 00:31:58,240
De ce ?
416
00:31:58,720 --> 00:32:00,119
Din cauza lui Ceinwyn.
417
00:32:00,920 --> 00:32:02,640
S-a trezit să aibă voinţă proprie.
418
00:32:03,599 --> 00:32:06,480
În momentul nepotrivit,
întorcându-mi vorba,
419
00:32:07,119 --> 00:32:08,039
provocându-mă.
420
00:32:08,960 --> 00:32:10,240
E mâna ta aici ?
421
00:32:12,119 --> 00:32:13,319
E doar fericită.
422
00:32:15,839 --> 00:32:18,279
Şi gata cu prostia asta
că rămâi aici.
423
00:32:18,359 --> 00:32:20,440
Ai să te duci cu ea la Caer Cadarn.
424
00:32:21,799 --> 00:32:23,400
Nu vreau să te părăsesc.
425
00:32:25,200 --> 00:32:27,079
O să-mi fii mai de folos acolo.
426
00:32:29,039 --> 00:32:32,599
Vom găsi o cale
să-mi trimiţi veşti, discret.
427
00:32:35,119 --> 00:32:37,640
Şi apropie-te de prinţul moştenitor.
428
00:32:37,720 --> 00:32:39,240
Nu mă pricep la copii mici.
429
00:32:39,960 --> 00:32:41,079
Învaţă.
430
00:32:41,640 --> 00:32:43,880
Prinţesă Ceinwyn... Arthur...
431
00:32:43,960 --> 00:32:46,839
- Voi nu dansaţi ?
- Nu sunt un bun dansator.
432
00:32:46,920 --> 00:32:48,000
Nu are importanţă.
433
00:32:49,160 --> 00:32:50,079
Te călăuzesc eu.
434
00:32:52,519 --> 00:32:54,279
Bea vin cu mine, episcopule !
435
00:32:58,799 --> 00:33:01,319
Lady Guinevere,
doreşti să dansezi ?
436
00:33:01,839 --> 00:33:02,920
Da ?
437
00:33:38,440 --> 00:33:39,480
Prinţesă Ceinwyn...
438
00:33:40,039 --> 00:33:41,839
Doreşti să dansezi ?
439
00:34:31,440 --> 00:34:33,480
Dansezi foarte frumos,
prinţesă Ceinwyn.
440
00:34:35,719 --> 00:34:37,199
Dansează cu mine !
441
00:34:44,360 --> 00:34:46,000
Ai zis că nu ştii să dansezi.
442
00:34:47,320 --> 00:34:50,400
Părea să-ţi placă.
Foarte tare.
443
00:35:01,039 --> 00:35:02,400
Unde te duci ?
444
00:35:03,880 --> 00:35:05,239
Simt nevoia să iau aer.
445
00:35:06,519 --> 00:35:07,800
Te-a supărat ea ?
446
00:35:08,360 --> 00:35:10,280
Arthur nu ştie să danseze.
447
00:35:10,639 --> 00:35:12,760
Am rugat-o pe Guinevere
să-l înveţe.
448
00:35:20,039 --> 00:35:21,480
Ce ţi-a spus ?
449
00:35:22,119 --> 00:35:23,320
Ştie.
450
00:35:25,239 --> 00:35:28,039
- Mă duc după ea.
- Lasă-mă pe mine să mă ocup.
451
00:35:52,000 --> 00:35:53,559
Odată ce Arthur şi eu
suntem căsătoriţi...
452
00:35:54,679 --> 00:35:56,000
şi numai după aceea...
453
00:35:57,320 --> 00:35:58,760
O să-l împart cu tine.
454
00:35:59,880 --> 00:36:03,320
Marţea, joia şi vinerea
se va culca cu mine.
455
00:36:03,400 --> 00:36:04,599
- Ceinwyn, eu...
- Te rog.
456
00:36:05,119 --> 00:36:07,159
Te rog, ascultă-mă !
457
00:36:08,480 --> 00:36:11,159
Sâmbăta, duminica şi lunea...
458
00:36:12,840 --> 00:36:14,159
îl poţi avea.
459
00:36:15,079 --> 00:36:16,079
Vezi ?
460
00:36:18,320 --> 00:36:19,880
Am găsit soluţia.
461
00:36:22,159 --> 00:36:24,159
Şi eşti de acord, nu-i aşa ?
462
00:36:31,800 --> 00:36:33,840
- Nu se va mai întâmpla.
- Nu minţi !
463
00:36:35,039 --> 00:36:37,119
Orice ai face, nu mă minţi !
464
00:36:40,559 --> 00:36:41,960
Fii amanta lui Arthur.
465
00:36:44,360 --> 00:36:45,440
Te rog.
466
00:36:47,719 --> 00:36:48,760
Te rog.
467
00:36:49,639 --> 00:36:51,880
Fii sinceră cu mine.
468
00:36:52,679 --> 00:36:54,719
Nu pot fi amanta lui.
469
00:36:54,800 --> 00:36:56,119
Nu înţeleg.
470
00:36:57,079 --> 00:36:59,239
Nu voi fi niciodată amanta cuiva.
471
00:37:00,559 --> 00:37:02,920
Şi tu nu trebuie să accepţi
vreodată acest compromis,
472
00:37:03,679 --> 00:37:05,079
această semi-existenţă.
473
00:37:06,840 --> 00:37:08,440
Locul doi, Ceinwyn...
474
00:37:09,920 --> 00:37:11,199
e o moarte vie.
475
00:37:14,320 --> 00:37:16,559
Luna Plină va străluci curând.
476
00:37:19,320 --> 00:37:20,400
Pentru mine şi Arthur ?
477
00:37:22,559 --> 00:37:23,719
Pentru tine.
478
00:37:40,719 --> 00:37:44,320
- Ceinwyn nu s-a mai întors la dans ?
- Cred că nu.
479
00:37:46,679 --> 00:37:49,559
Se pregăteşte.
Mâine e o zi importantă.
480
00:38:07,639 --> 00:38:08,760
Arthur !
481
00:38:09,840 --> 00:38:11,159
Pot să vorbesc cu tine ?
482
00:38:12,679 --> 00:38:15,280
Derfel, ai să mă păzeşti
în noaptea asta.
483
00:38:29,840 --> 00:38:31,199
Unde ne ducem ?
484
00:38:32,920 --> 00:38:36,039
Merlin mi-a spus mereu
că zeii au un plan pentru noi.
485
00:38:36,719 --> 00:38:38,840
Nu l-am crezut niciodată.
Tu l-ai crezut ?
486
00:38:40,000 --> 00:38:41,119
Nu ştiu.
487
00:38:42,280 --> 00:38:43,719
Această Guinevere...
488
00:38:47,840 --> 00:38:49,159
E ca şi cum...
489
00:38:50,719 --> 00:38:51,800
ne-am potrivi.
490
00:38:55,199 --> 00:38:57,039
Să nu laşi pe nimeni
să treacă de tine.
491
00:39:27,719 --> 00:39:28,840
Ai dreptate.
492
00:39:29,719 --> 00:39:30,840
Ştie.
493
00:39:32,280 --> 00:39:33,960
Atunci nu se poate face nunta.
494
00:39:34,679 --> 00:39:36,000
I-am spus că trebuie.
495
00:39:38,599 --> 00:39:40,000
Te iubesc.
496
00:39:42,079 --> 00:39:43,440
Tu mă iubeşti, nu-i aşa ?
497
00:39:43,519 --> 00:39:45,079
- Chiar dacă ar fi aşa...
- Mă iubeşti ?
498
00:39:46,480 --> 00:39:49,320
- Nu contează !
- Contează pentru mine.
499
00:39:51,840 --> 00:39:55,559
Şi ? Vin la Caer Cadarn,
devin amanta ta ?
500
00:39:56,159 --> 00:39:59,599
- Nu ţi-am cerut să fii asta.
- E rezultatul inevitabil.
501
00:40:01,800 --> 00:40:04,119
Fă-ţi datoria
şi cunună-te cu Ceinwyn.
502
00:40:46,880 --> 00:40:47,840
Bine !
503
00:40:48,480 --> 00:40:51,440
- Acum eşti al meu, băiete.
- Nu, tu eşti al meu !
504
00:41:08,599 --> 00:41:09,719
Destul !
505
00:41:13,639 --> 00:41:16,920
Ai încercat să-l omori pe Derfel
o dată, când era copil.
506
00:41:17,000 --> 00:41:19,559
Ai mai încercat o dată,
şi ai dat greş.
507
00:41:20,960 --> 00:41:22,800
Preferi să-i iei partea unui saxon ?
508
00:41:24,480 --> 00:41:25,840
O să regreţi.
509
00:41:27,039 --> 00:41:29,760
O să regretaţi amândoi.
510
00:41:58,719 --> 00:41:59,840
Pot să intru ?
511
00:42:15,719 --> 00:42:19,679
Când am propus căsătoria asta, nu
m-am gândit la persoana din centrul ei.
512
00:42:19,760 --> 00:42:20,800
La tine.
513
00:42:22,599 --> 00:42:24,320
M-am gândit doar la pace.
514
00:42:26,519 --> 00:42:28,679
Meriţi inima întreagă a unui bărbat.
515
00:42:29,519 --> 00:42:31,119
Eşti frumoasă, eşti dulce...
516
00:42:31,199 --> 00:42:34,280
Pari să mă consideri
o prinţesă mică şi drăguţă...
517
00:42:35,199 --> 00:42:36,199
O jucărie.
518
00:42:36,280 --> 00:42:37,239
Nu.
519
00:42:37,840 --> 00:42:40,519
Poate că eşti mai chipeş
decât îmi închipuisem,
520
00:42:40,599 --> 00:42:43,440
dar nu mi-ai frânt inima, Arthur.
521
00:42:47,639 --> 00:42:51,559
Îi spun tatălui tău că nu pot merge
până la capăt cu această cununie.
522
00:42:52,639 --> 00:42:53,800
Nu !
523
00:42:56,039 --> 00:42:59,000
Dacă faci asta,
nu vei părăsi Powys viu.
524
00:43:00,719 --> 00:43:01,840
Cu siguranţă...
525
00:43:02,880 --> 00:43:04,599
că n-ar dori să fii nefericită.
526
00:43:04,679 --> 00:43:06,440
Mama a încercat să-l părăsească.
527
00:43:07,000 --> 00:43:08,079
O dată.
528
00:43:10,960 --> 00:43:12,360
A murit curând după aceea.
529
00:43:14,000 --> 00:43:16,880
S-a îmbolnăvit brusc.
530
00:43:18,280 --> 00:43:20,039
Dar eu am crezut întotdeauna...
531
00:43:22,159 --> 00:43:23,679
că el a omorât-o.
532
00:43:26,039 --> 00:43:27,079
Pleacă.
533
00:43:28,360 --> 00:43:30,880
- Cât poţi de repede.
- N-am să fug.
534
00:43:32,079 --> 00:43:33,760
E de datoria mea să explic.
535
00:43:34,599 --> 00:43:35,920
S-ar putea să nu te omoare,
536
00:43:36,000 --> 00:43:37,960
dar o s-o omoare pe Guinevere.
537
00:43:39,480 --> 00:43:41,599
Începe să-şi dea seama
ce se întâmplă.
538
00:43:41,679 --> 00:43:44,280
Tatăl meu e deştept şi viclean.
539
00:43:46,000 --> 00:43:47,679
Nu fac asta pentru tine.
540
00:43:48,639 --> 00:43:50,639
O fac pentru Guinevere.
541
00:43:54,000 --> 00:43:55,519
Ce ai să-i spui lui ?
542
00:43:57,920 --> 00:43:58,840
Nu are importanţă.
543
00:44:06,559 --> 00:44:07,480
Du-te.
544
00:44:09,280 --> 00:44:11,400
Şi ia-o cu tine.
545
00:44:25,360 --> 00:44:28,239
Nu se poate să-şi fi ucis soţia.
Vorbea despre ea cu atâta drag.
546
00:44:28,320 --> 00:44:30,119
Iar pe noi ne-a primit
cum nu se poate mai bine !
547
00:44:30,199 --> 00:44:31,519
O cred pe prinţesă.
548
00:44:31,880 --> 00:44:33,360
Nu avem timp să ne certăm.
549
00:44:34,119 --> 00:44:36,519
Ce e femeia asta,
Guinevere, pentru tine ?
550
00:44:36,599 --> 00:44:39,800
Ce se întâmplă ? M-ai chemat,
din camera mea, în toiul nopţii.
551
00:44:40,159 --> 00:44:42,039
Sper că ai un motiv bun.
552
00:44:42,559 --> 00:44:43,719
Viaţa ta e în pericol.
553
00:44:44,239 --> 00:44:46,880
O să-ţi explic, dar nu acum.
Trebuie să plecăm.
554
00:45:13,599 --> 00:45:15,480
Vom lăsa caii să se odihnească aici !
555
00:45:16,559 --> 00:45:17,679
Arthur !
556
00:45:21,280 --> 00:45:23,360
Nu vin cu tine mai departe.
557
00:45:23,880 --> 00:45:24,960
Ce vrei să spui ?
558
00:45:26,320 --> 00:45:28,159
M-am gândit bine.
559
00:45:28,960 --> 00:45:29,960
Mă duc la Ratae.
560
00:45:30,679 --> 00:45:33,719
Abatele Ninian mă va primi
la mănăstire. De acolo, pot...
561
00:45:35,159 --> 00:45:38,239
să încerc să salvez
un fel de pace cu Gorfydd.
562
00:45:39,920 --> 00:45:41,719
Poţi să faci asta de la Caer Cadarn.
563
00:45:43,360 --> 00:45:45,519
Simt nevoia să stau o vreme
departe de Dumnonia.
564
00:45:46,840 --> 00:45:47,880
Pelleas !
565
00:45:48,440 --> 00:45:50,280
Ai să călătoreşti cu episcopul.
566
00:45:52,719 --> 00:45:54,840
Domnul să vă ierte pe amândoi
pentru ce aţi făcut.
567
00:45:55,480 --> 00:45:56,519
Hai !
568
00:45:58,679 --> 00:46:00,239
Ar trebui să plec şi eu.
569
00:46:01,079 --> 00:46:03,519
Insişti să vin cu tine şi acum toţi
îşi închipuie ce e mai rău.
570
00:46:04,360 --> 00:46:06,559
Ce am făcut, în afară de
un sărut într-un grajd ?
571
00:46:08,400 --> 00:46:10,159
Puteam să mă descurc cu Gorfydd.
572
00:46:11,000 --> 00:46:12,760
Ceinwyn spune că nu.
573
00:46:14,039 --> 00:46:16,199
Ea face din ţânţar armăsar.
574
00:46:17,360 --> 00:46:19,400
Regina Eachern a fost
o prietenă a mamei.
575
00:46:19,800 --> 00:46:21,719
- O să mă primească la ea.
- Mărită-te cu mine.
576
00:46:23,039 --> 00:46:23,960
Poftim ?
577
00:46:24,400 --> 00:46:25,599
Mărită-te cu mine.
578
00:46:26,840 --> 00:46:27,800
Ai dreptate.
579
00:46:28,199 --> 00:46:31,920
Gorfydd nu te va ierta.
Ca soţie, vei avea protecţia mea.
580
00:46:32,000 --> 00:46:35,800
- Nu am nevoie de protecţia ta, Arthur.
- Nu vei fi amanta mea.
581
00:46:38,000 --> 00:46:41,199
Deşi trebuie să recunoşti
că nu ţi-am cerut nicio clipă asta.
582
00:46:43,119 --> 00:46:45,280
Singura alternativă e
să ne despărţim.
583
00:46:45,920 --> 00:46:49,480
Şi nu vreau să te pierd.
Abia te-am găsit. Mărită-te cu mine.
584
00:46:51,000 --> 00:46:53,760
Nu am zestre, nu am pământuri.
585
00:46:54,880 --> 00:46:57,440
- Nu am nimic de dăruit.
- Te ai pe tine.
586
00:46:59,239 --> 00:47:01,360
Nu vrea să fiu motivul pentru care
se clatină pacea în Britania.
587
00:47:01,440 --> 00:47:02,840
Voi reinstaura pacea.
588
00:47:04,599 --> 00:47:08,840
M-am descurcat singură ani în şir.
Nu sunt sigură că voi fi o soţie bună.
589
00:47:10,119 --> 00:47:13,440
Nu vreau o soţie bună.
Te vreau pe tine.
590
00:47:14,679 --> 00:47:15,719
Spune "da".
591
00:47:21,320 --> 00:47:23,480
- Pe toate stelele, Guinevere...
- Da.
592
00:47:24,880 --> 00:47:26,000
Atunci da.
593
00:47:30,440 --> 00:47:33,039
Cunună-ne ! Aici, acum.
594
00:47:33,679 --> 00:47:36,119
Arthur, dacă Gorfydd a ales
să plece pe urmele noastre,
595
00:47:36,199 --> 00:47:37,760
nu e la mai mult de o oră depărtare.
596
00:47:37,840 --> 00:47:38,840
Înseamnă că trebuie să ne grăbim.
597
00:47:39,760 --> 00:47:41,039
O slujbă creştină ?
598
00:47:41,599 --> 00:47:44,920
Trebuie să intri în Dumnonia ca soţie
a mea. Toţi vor trebui să te accepte.
599
00:47:45,000 --> 00:47:48,719
Iar creştinii cred în puterea
şi sfinţenia căsătoriei, nu, Sansum ?
600
00:47:49,159 --> 00:47:53,280
"L-am găsit pe acela pe care
sufletul meu îl iubeşte", milord.
601
00:47:55,039 --> 00:47:56,519
Dar nu vă pot cununa !
602
00:47:57,199 --> 00:47:58,400
Nu sunt episcop.
603
00:47:59,639 --> 00:48:01,599
Nu am o biserică, milord.
604
00:48:01,679 --> 00:48:03,159
Putem remedia asta.
605
00:48:04,280 --> 00:48:06,880
Când ajungem în Dumnonia,
am să-ţi dau o biserică.
606
00:48:12,760 --> 00:48:15,800
Milord, doamna mea...
Domnul fie lăudat.
607
00:48:21,480 --> 00:48:22,719
Unde plecaţi ?
608
00:48:23,039 --> 00:48:24,079
În Siluria.
609
00:48:24,559 --> 00:48:27,280
Ladwys va fi soţia mea.
Ai uitat ?
610
00:48:27,360 --> 00:48:30,960
Deci vom avea o cununie,
la urma urmei.
611
00:48:39,400 --> 00:48:42,960
Nu ne-ai permis să facem schimb
de inele la Caer Dolforwyn.
612
00:48:43,559 --> 00:48:46,000
Erai cu Gundleus
când a nimicit Avalon ?
613
00:48:47,719 --> 00:48:49,559
- Da.
- Deci îţi place să omori ?
614
00:48:53,000 --> 00:48:54,119
Îmi place.
615
00:48:55,159 --> 00:48:58,119
Îl vei asculta supusă,
ca un câine de război ?
616
00:48:58,199 --> 00:49:00,079
Eu nu sunt câinele nimănui.
617
00:49:04,320 --> 00:49:06,519
Arthur a fugit cu Guinevere.
618
00:49:08,760 --> 00:49:12,760
O să rămâneţi aici.
Avem treabă.
619
00:49:39,000 --> 00:49:40,199
Milord...
620
00:49:42,360 --> 00:49:44,920
Acum sunteţi izbăviţi de păcate.
621
00:49:46,280 --> 00:49:48,239
Şi, cu sufletul curat, milady,
622
00:49:49,519 --> 00:49:53,039
sunteţi primiţi împreună
în sânul Sfintei Biserici.
623
00:49:57,159 --> 00:49:58,320
Amin.
624
00:50:00,280 --> 00:50:02,119
Sunt martor la această uniune.
625
00:50:02,519 --> 00:50:03,760
Sunt martor...
626
00:50:03,840 --> 00:50:05,639
Sunt martor la această uniune.
627
00:50:38,159 --> 00:50:40,320
Traducerea şi adaptarea
ANCA RĂZUŞ - DIMANCEA46607
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.