Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,893 --> 00:00:03,895
Az életét hagyom meg, semmi mást.
2
00:00:05,647 --> 00:00:08,233
A szászok gyülekeznek.
Meg fognak támadni.
3
00:00:08,316 --> 00:00:10,235
Ha bizalmat akarsz építeni,
4
00:00:10,318 --> 00:00:13,196
Gundleus szabadon engedése
pompás első lépés volna.
5
00:00:14,447 --> 00:00:15,907
A szászok kémje.
6
00:00:19,536 --> 00:00:22,580
- Mit mondott?
- "Aelle mindőtöket megöli."
7
00:00:23,164 --> 00:00:25,333
- Nimue hol van?
- A maga útját járja.
8
00:00:25,417 --> 00:00:28,628
- Nem szülhetem meg.
- Meg is ölhetted volna magad.
9
00:00:28,712 --> 00:00:29,879
Tristan herceg, üdvözöllek!
10
00:00:30,213 --> 00:00:34,175
Vérontás lesz országom s a tiéd
közt, ha nem kapok igazságot.
11
00:00:34,259 --> 00:00:36,469
De láttad azt,
aki megölte a családodat?
12
00:00:36,553 --> 00:00:38,346
Egy sor harci gyűrűt viselt.
13
00:00:38,430 --> 00:00:40,849
- Gyáva vagy!
- Ez nem a te vitád!
14
00:00:41,224 --> 00:00:44,394
A szent kard, ami nemzedékről
nemzedékre száll.
15
00:00:44,477 --> 00:00:47,772
Azt mondta, jogos tulajdonosának
fénnyel jelez.
16
00:02:13,817 --> 00:02:16,110
Caer Cadarn népe
17
00:02:16,861 --> 00:02:18,446
és az istenek színe előtt
18
00:02:19,364 --> 00:02:20,532
felkenlek téged
19
00:02:21,199 --> 00:02:24,077
Dumnonia uralkodójává
és Britannia védelmezőjévé!
20
00:03:00,905 --> 00:03:01,905
Mutasd!
21
00:03:05,326 --> 00:03:08,371
Csak egy régi kard,
amit anyám műhelyében találtam.
22
00:03:09,956 --> 00:03:12,875
Jellemző Igraine-re,
hogy el sem rejtette nagyon.
23
00:03:14,252 --> 00:03:15,878
Sok neve van.
24
00:03:18,339 --> 00:03:19,382
Caledfwlch,
25
00:03:20,675 --> 00:03:21,843
Cadalchog,
26
00:03:23,219 --> 00:03:24,512
Excalibur.
27
00:03:25,346 --> 00:03:29,350
Annyi bizonyos, hogy a túlvilágon
készítette Gobannus,
28
00:03:30,852 --> 00:03:33,563
- a kovácsolás istene.
- Tudom, ki Gobannus.
29
00:03:34,022 --> 00:03:37,233
De igazából nem rejtélyes ez a kard.
30
00:03:37,734 --> 00:03:39,152
Írországban találtam.
31
00:03:39,861 --> 00:03:42,113
Egy druidától nyertem el
álomversenyben.
32
00:03:42,572 --> 00:03:44,324
Anyám tőled kapta?
33
00:03:46,909 --> 00:03:47,909
Miért nem mondta?
34
00:03:48,286 --> 00:03:49,495
Féltett téged.
35
00:03:50,413 --> 00:03:53,624
Félt, Hogy Uther képes lesz
árulással vádolni téged.
36
00:03:53,958 --> 00:03:57,170
Egyetértettünk abban,
hogy így lesz a legjobb.
37
00:03:58,212 --> 00:04:01,674
Bár nem avatkoztál volna bele
a gyerekkoromba, Merlin.
38
00:04:01,758 --> 00:04:04,802
Nem beleavatkoztam.
Felneveltelek anyád áldásával.
39
00:04:05,178 --> 00:04:07,555
Arra bátorítottad,
hogy titkolózzon előttem.
40
00:04:08,097 --> 00:04:10,349
Mindegy. Úgy lesz, ahogy lennie kell.
41
00:04:10,683 --> 00:04:12,643
Magad találtad meg az Excaliburt.
42
00:04:13,895 --> 00:04:16,147
Amikor a kard viselője bajban van,
43
00:04:16,230 --> 00:04:19,567
Gobannus elhagyja a túlvilágot,
és a segítségére siet.
44
00:04:20,693 --> 00:04:23,905
Erővel és bizonyossággal
harcoltál ma Owain ellen,
45
00:04:23,988 --> 00:04:25,948
mert ez a kard volt a kezedben.
46
00:04:26,574 --> 00:04:27,784
Ez a kard…
47
00:04:31,954 --> 00:04:33,664
Nem ez ölte meg Owaint.
48
00:04:34,791 --> 00:04:35,917
Én tettem.
49
00:04:36,959 --> 00:04:38,753
Együtt kell élnem a tudattal.
50
00:04:40,088 --> 00:04:42,632
Miért nem fogadod el,
hogy nem vagy egyedül?
51
00:04:42,715 --> 00:04:46,636
Ha meg akarod menteni Britanniát,
és szerintem csak te vagy képes rá,
52
00:04:46,719 --> 00:04:48,346
körül kell nézned.
53
00:04:49,222 --> 00:04:51,808
Vannak barátaid,
láthatók és láthatatlanok.
54
00:04:53,726 --> 00:04:55,603
Hálás vagyok azért,
amit értem tettél,
55
00:04:56,062 --> 00:04:57,814
és azért, hogy hiszel bennem.
56
00:04:59,065 --> 00:05:03,069
Igyekszem békét hozni a szigetnek,
és boldogságot népének.
57
00:05:06,531 --> 00:05:08,783
De a magam módján fogom csinálni.
58
00:05:16,165 --> 00:05:23,381
A TÉL KIRÁLYA
1. ÉVAD 6. RÉSZ
59
00:05:35,393 --> 00:05:38,229
Miért nem veszed fel
és viszed oda a gyermeknek?
60
00:05:39,313 --> 00:05:40,982
Mert még vad.
61
00:05:48,823 --> 00:05:50,408
Nocsak…
62
00:05:51,200 --> 00:05:52,910
Ezt tegnap még nem engedte.
63
00:05:54,662 --> 00:05:56,831
Mintha nem lenne gondod elég.
64
00:05:57,999 --> 00:05:59,709
Sarlinnának nincs családja.
65
00:06:00,835 --> 00:06:02,336
Gyere ide.
66
00:06:03,588 --> 00:06:05,631
A legkevesebb,
hogy kap tőlem egy cicát.
67
00:06:05,715 --> 00:06:08,175
Owain talán hibázott,
de jó ember volt.
68
00:06:08,634 --> 00:06:10,094
És jó volt hozzánk.
69
00:06:11,220 --> 00:06:12,847
Fényes jövő állt előtted.
70
00:06:13,347 --> 00:06:15,016
Most meg…
71
00:06:16,976 --> 00:06:19,770
Jobban érzem magam most,
és könnyebbnek,
72
00:06:19,854 --> 00:06:22,189
mint akkor,
amikor Owain embere voltam.
73
00:06:22,273 --> 00:06:25,568
Ennünk kell.
Megkérdezted Artúrt, tud-e segíteni?
74
00:06:27,236 --> 00:06:28,571
Nem volnék képes rá.
75
00:06:31,824 --> 00:06:34,118
Megszegted Lord Owainnek
tett esküdet.
76
00:06:34,702 --> 00:06:36,579
Szóltál Artúrnak a bányáról.
77
00:06:36,662 --> 00:06:38,998
- Nem igaz.
- Ne hazudj nekem!
78
00:06:39,081 --> 00:06:40,207
Nem szóltam!
79
00:06:44,712 --> 00:06:47,131
Elfogyott a szerencséd, fiú!
80
00:06:47,214 --> 00:06:49,050
- Nem én voltam!
- Na persze!
81
00:07:06,400 --> 00:07:07,526
Igen…
82
00:07:08,110 --> 00:07:11,864
A te neved van az átoktáblán.
Mindőtöké rajta van.
83
00:07:12,615 --> 00:07:15,117
A halálotok az én kezemben van.
84
00:07:15,785 --> 00:07:18,037
Az életetek az enyém.
85
00:07:19,538 --> 00:07:20,748
És a lelketek is.
86
00:07:22,750 --> 00:07:23,834
Hódoljatok.
87
00:07:26,629 --> 00:07:27,755
Hasra!
88
00:07:31,842 --> 00:07:33,177
Hasra!
89
00:07:35,721 --> 00:07:37,223
Meg kell esküdnötök arra,
90
00:07:37,556 --> 00:07:39,391
hogy sosem bántjátok Derfelt.
91
00:07:40,059 --> 00:07:41,227
És ha nem teszitek,
92
00:07:41,936 --> 00:07:46,649
Igraine porrá zúzza csontjaitokat,
magával visz a sötét túlvilágra,
93
00:07:47,608 --> 00:07:49,068
és örökre ott maradtok.
94
00:07:54,949 --> 00:07:57,910
Többé nem találtok új testet
ezen a zöld bolygón.
95
00:07:58,244 --> 00:08:01,080
Én… esküszöm!
96
00:08:02,790 --> 00:08:04,166
Halljam mindenkitől!
97
00:08:04,625 --> 00:08:06,502
- Esküszöm.
- Esküszöm.
98
00:08:08,963 --> 00:08:10,756
Tüstént! Fussatok!
99
00:08:11,090 --> 00:08:14,802
Amíg a fejetek még a nyakatokon van.
Ha vissza mertek nézni…
100
00:08:19,890 --> 00:08:23,519
- Honnan tudtad, hogy megtámadnak?
- Owain halála óta figyeltem őket.
101
00:08:24,103 --> 00:08:26,021
Tudtam, hogy próbálkozni fognak.
102
00:08:26,105 --> 00:08:27,857
Derfelt talán megmentetted,
103
00:08:27,940 --> 00:08:30,401
de engem bármikor megtámadhatnak.
104
00:08:35,573 --> 00:08:38,951
Apám mindig a nagyteremben fogadta
Britannia királyait,
105
00:08:39,785 --> 00:08:42,746
de az országot
ebből a teremből kormányozta.
106
00:08:44,081 --> 00:08:47,251
Bárhová ülhettek.
Itt mind egyenlők vagyunk.
107
00:08:55,593 --> 00:08:58,888
Azt mondod, egyenlők vagyunk,
pedig nem is vagy király.
108
00:08:59,805 --> 00:09:02,600
Mint neved, az Artúr Ap Neb mutatja,
109
00:09:03,309 --> 00:09:05,436
nem vagy uralkodó.
110
00:09:07,646 --> 00:09:08,689
Ez igaz.
111
00:09:09,273 --> 00:09:12,276
- Ez a cím öcsémet illeti.
- Aki még kisded.
112
00:09:12,901 --> 00:09:15,613
Merlin téged tett meg
Dumnonia uralkodójának.
113
00:09:15,696 --> 00:09:18,824
- Az istenek tették.
- Persze, az ő nevükben beszélsz.
114
00:09:19,992 --> 00:09:22,369
Amikor Uther még élt,
115
00:09:22,453 --> 00:09:25,956
három férfit tett meg
fia védelmezőjének.
116
00:09:27,207 --> 00:09:29,668
Öcsémet, Gundleus királyt,
117
00:09:30,669 --> 00:09:33,172
Owaint és Bedwin püspököt.
118
00:09:34,340 --> 00:09:36,008
Gundleust tömlöcbe vetetted,
119
00:09:37,051 --> 00:09:38,510
megölted Owa…
120
00:09:40,804 --> 00:09:44,183
Püspök, a helyedben
én nagyon vigyáznék.
121
00:09:46,226 --> 00:09:48,729
Hiszek Artúrban, uram.
122
00:09:48,812 --> 00:09:51,023
Megtiszteltetés őt szolgálni.
123
00:09:52,524 --> 00:09:54,193
Owain nem fog hiányozni.
124
00:09:54,943 --> 00:09:57,196
Megölte az embereimet a bányában.
125
00:09:57,279 --> 00:09:59,615
Gundleus pedig megölte
Norwenna királynőt.
126
00:09:59,698 --> 00:10:03,452
Bizony, ez mind igaz,
de nem változtat a kérdésemen.
127
00:10:04,870 --> 00:10:06,622
Mik a szándékaid?
128
00:10:12,836 --> 00:10:14,546
Amíg öcsém fel nem nő,
129
00:10:15,547 --> 00:10:19,218
valakinek kormányoznia kell Dumnoniát.
130
00:10:21,095 --> 00:10:22,471
Én leszek az a valaki.
131
00:10:24,223 --> 00:10:27,059
De esküt teszek előttetek.
132
00:10:27,559 --> 00:10:30,687
A rám ruházott hatalmat
egyetlen célnak fogom szentelni.
133
00:10:32,022 --> 00:10:35,692
Annak, hogy Mordred, ha felnő,
elfoglalhassa a trónt.
134
00:10:37,611 --> 00:10:39,029
A szavadon fogunk.
135
00:10:39,446 --> 00:10:41,031
Kevesebbet nem is várok el.
136
00:10:41,865 --> 00:10:46,203
Bár talán nem is lesz ország,
amit az öcsém megörökölhetne.
137
00:10:46,787 --> 00:10:48,956
Beszélnünk kell a szászokról.
138
00:10:49,039 --> 00:10:51,375
Callevát és Durobrivist
már elfoglalták.
139
00:10:52,126 --> 00:10:55,003
Betörnek a keleti határokon.
Nem csak Dumnonia,
140
00:10:55,462 --> 00:10:57,548
Gwent és Elmet határain is.
141
00:11:08,058 --> 00:11:09,184
Lunete!
142
00:11:17,109 --> 00:11:19,611
Apám mindig azt akarta,
hogy együtt legyünk.
143
00:11:20,404 --> 00:11:21,697
Amikor meghalt,
144
00:11:22,531 --> 00:11:24,741
úgy éreztem, melletted a helyem.
145
00:11:26,076 --> 00:11:28,787
- De most…
- Nimue miatt ne aggódj.
146
00:11:29,621 --> 00:11:33,333
Gondoskodom arról, hogy Raince
és az emberei ne bánthassanak.
147
00:11:33,417 --> 00:11:34,918
Szép életet akarok.
148
00:11:35,627 --> 00:11:38,839
Egy szép házat és gyerekeket.
149
00:11:39,840 --> 00:11:40,966
Olyan szörnyű ez?
150
00:11:42,175 --> 00:11:43,343
Dehogyis.
151
00:11:43,927 --> 00:11:45,637
A legtöbb ember erre vágyik.
152
00:11:47,431 --> 00:11:49,099
Az én sorsom a harc.
153
00:11:50,601 --> 00:11:52,102
Artúr oldalán.
154
00:11:52,477 --> 00:11:55,230
Artúr nem engedi,
hogy a nők velük tartsanak.
155
00:11:55,314 --> 00:11:58,609
De a férjek mindig hazatérnek
asszonyaikhoz és gyerekeikhez.
156
00:11:59,109 --> 00:12:00,652
És mesélnek.
157
00:12:01,778 --> 00:12:03,989
Jobb szeretném,
ha az uram mellettem lenne.
158
00:12:07,159 --> 00:12:08,577
Sajnálom, Derfel,
159
00:12:09,661 --> 00:12:11,622
de apám tévedett.
160
00:12:12,915 --> 00:12:15,042
Minket nem egymásnak szánt a sors.
161
00:12:26,303 --> 00:12:28,972
Meg kellett kettőznöm
a seregemet a határokon.
162
00:12:29,431 --> 00:12:31,975
Soha nem volt még ennyi szász tábor.
163
00:12:32,851 --> 00:12:35,937
Elfogtunk egy szász kémet,
aki egy új vezérről beszélt.
164
00:12:37,439 --> 00:12:38,523
Aelléről.
165
00:12:38,899 --> 00:12:42,569
Tájékozódik,
hogy előre nyomulhasson keleten.
166
00:12:43,528 --> 00:12:44,988
Kernow nincs veszélyben.
167
00:12:48,241 --> 00:12:52,287
Ha Dumnonia elesik, a szászok
három nap alatt Kernow-ban lesznek.
168
00:12:52,371 --> 00:12:54,873
És persze ugyanez vonatkozik Iscára.
169
00:12:55,248 --> 00:12:57,376
Mit javasolsz tehát?
170
00:12:58,001 --> 00:12:59,211
Szövetséget
171
00:12:59,670 --> 00:13:01,171
Dumnonia,
172
00:13:02,005 --> 00:13:03,048
Powys,
173
00:13:03,590 --> 00:13:05,258
Gwent és Kernow között.
174
00:13:06,468 --> 00:13:08,095
Vérszövetséget.
175
00:13:08,178 --> 00:13:10,555
Bárkit megtámadnak,
mindannyiunkat támadják.
176
00:13:13,600 --> 00:13:14,768
Én benne vagyok.
177
00:13:15,644 --> 00:13:16,645
Én is.
178
00:13:17,813 --> 00:13:19,940
Bizonyítottad,
hogy Kernow barátja vagy.
179
00:13:24,069 --> 00:13:25,278
Gorfydd király!
180
00:13:26,905 --> 00:13:29,282
Kordában tudjuk tartani a szászokat.
181
00:13:30,075 --> 00:13:32,828
Ratae az egyetlen városod,
ami visszatartja őket.
182
00:13:33,495 --> 00:13:34,913
Ratae nem fog elesni.
183
00:13:34,996 --> 00:13:38,041
Ban gall király is ezt mondta
Ynys Trebesről.
184
00:13:38,125 --> 00:13:40,502
- Az a város még kitart.
- Már nem sokáig.
185
00:13:42,462 --> 00:13:43,713
Jártam ott.
186
00:13:44,256 --> 00:13:47,592
A frankok bekerítették.
Nem engednek be ételt és vizet.
187
00:13:47,676 --> 00:13:50,137
Elfonnyad kezükben,
mint a kiszáradt alma.
188
00:13:51,221 --> 00:13:53,473
A gallok szenvednek. Meghalnak.
189
00:13:54,391 --> 00:13:57,394
A frankok egyre erősebbek.
Özönlenek a tengeren át.
190
00:13:57,477 --> 00:14:00,355
Egyre csak jönnek.
191
00:14:01,398 --> 00:14:02,774
Miként a szászok is.
192
00:14:04,192 --> 00:14:06,403
Powys szövetségben áll Sziluriával,
193
00:14:06,862 --> 00:14:07,862
de…
194
00:14:08,238 --> 00:14:11,408
Gundleus öcsém a te foglyod.
195
00:14:12,659 --> 00:14:16,037
Ha csatlakozik szövetségünkhöz,
talán kegyelmet kap.
196
00:14:16,496 --> 00:14:19,291
- Nem hódolhatunk be Dumnoniának.
- Arról szó sincs.
197
00:14:19,374 --> 00:14:24,212
Apád is ezt mondta, mégis erő
és félelem által uralkodott.
198
00:14:24,546 --> 00:14:26,923
Közösen hozunk majd döntéseket.
199
00:14:27,465 --> 00:14:29,551
Királyi tanácsként.
200
00:14:29,634 --> 00:14:32,012
Mint most itt, az asztal körül.
201
00:14:34,598 --> 00:14:38,018
Dumnonia és Powys
régóta vitában áll már.
202
00:14:39,269 --> 00:14:41,938
Bizonyítani fogom
jóindulatomat irántatok.
203
00:14:42,355 --> 00:14:43,732
Van egy lányod.
204
00:14:46,610 --> 00:14:49,070
"Powys csillagának" nevezik.
205
00:14:51,823 --> 00:14:55,327
Fényes csillag az én Ceinwynem.
206
00:14:58,705 --> 00:14:59,915
Mit akarsz vele?
207
00:15:06,004 --> 00:15:08,173
Egyesüljünk házasság által.
208
00:15:11,760 --> 00:15:16,264
CAER DOLFORWIN
POWYS FŐVÁROSA
209
00:15:26,107 --> 00:15:27,233
Nyergeljetek!
210
00:15:27,901 --> 00:15:30,528
Pakoljatok elemózsiát. És bort.
211
00:15:52,133 --> 00:15:53,426
Még el sem készültél!
212
00:15:53,885 --> 00:15:55,679
Elpazaroljuk a napot!
213
00:15:57,806 --> 00:15:58,807
Mi történt?
214
00:15:59,432 --> 00:16:00,809
Hírnök jött
215
00:16:02,018 --> 00:16:03,018
apámtól.
216
00:16:04,521 --> 00:16:05,689
Hagyjatok magunkra!
217
00:16:12,570 --> 00:16:13,655
Férjhez kell mennem.
218
00:16:14,072 --> 00:16:15,073
Micsoda?
219
00:16:15,657 --> 00:16:16,783
Bizony.
220
00:16:17,409 --> 00:16:19,035
Derült égből villámcsapás.
221
00:16:20,161 --> 00:16:21,788
Nem Gundleushoz, ugye?
222
00:16:25,834 --> 00:16:26,960
Akkor kihez?
223
00:16:28,420 --> 00:16:30,255
Artúr Ap Nebhez.
224
00:16:32,424 --> 00:16:35,802
Amikor apám délre ment,
mondott neked valamit erről?
225
00:16:36,678 --> 00:16:39,514
Azt ígérte, én választhatok
férjet magamnak.
226
00:16:39,597 --> 00:16:41,891
Mindig mondtam, hogy ne higgy neki.
227
00:16:41,975 --> 00:16:44,269
Artúr még csak
nem is király, hanem…
228
00:16:44,644 --> 00:16:45,770
Fattyú.
229
00:16:48,189 --> 00:16:52,110
Tudod, hogy nem ez számít,
hanem az, hogy miféle ember.
230
00:16:52,610 --> 00:16:53,778
De nem is ismerjük.
231
00:16:54,112 --> 00:16:58,158
Sosem találkoztunk vele.
Azt sem tudom, hogy néz ki.
232
00:16:59,576 --> 00:17:01,369
Apám miért ígért oda neki?
233
00:17:02,537 --> 00:17:06,124
- Se rangja, se földje.
- Valamije biztos van.
234
00:17:07,250 --> 00:17:08,793
A hírnök mondott mást is?
235
00:17:09,210 --> 00:17:10,712
Valamit egy szövetségről
236
00:17:11,254 --> 00:17:12,797
Powys és Dumnonia között.
237
00:17:13,256 --> 00:17:15,258
Apád sosem szövetkezne Dumnoniával.
238
00:17:15,341 --> 00:17:17,844
Semmi értelme az egésznek.
239
00:17:18,344 --> 00:17:20,305
Talán Artúr vette rá.
240
00:17:20,388 --> 00:17:23,892
Elfogta Gundleust, ezzel
Caern Cadarnba csalta apádat.
241
00:17:24,767 --> 00:17:26,394
Nem akarok férjhez menni.
242
00:17:26,936 --> 00:17:30,565
- Az mindent megváltoztat.
- Ez lehet jó frigy.
243
00:17:31,065 --> 00:17:32,942
Nagyobb a rangod Artúrénál.
244
00:17:33,026 --> 00:17:35,361
Szüksége van rád, és ez fontos.
245
00:17:36,070 --> 00:17:38,156
Te diktálhatod a feltételeket.
246
00:17:38,573 --> 00:17:40,783
Azt sem tudom, hol kezdjem.
247
00:17:41,326 --> 00:17:43,161
Erősebb vagy, mint hiszed.
248
00:17:59,010 --> 00:18:00,929
Van egy hagyomány Powysban.
249
00:18:01,930 --> 00:18:06,392
A férfi szerelmének egy hajtincsét
a nyakában hordja.
250
00:18:08,811 --> 00:18:10,730
Ez Ceinwyn anyjáé volt.
251
00:18:12,690 --> 00:18:15,985
Eltávozott a túlvilágra,
amikor Ceinwyn még gyermek volt.
252
00:18:20,990 --> 00:18:22,492
Biztosan hiányzik nektek.
253
00:18:24,702 --> 00:18:26,955
Most a lányom a mindenem.
254
00:18:29,290 --> 00:18:30,917
Nem fog csalódni bennem.
255
00:18:36,673 --> 00:18:39,050
Elvesz egy idegen hercegnőt.
256
00:18:39,133 --> 00:18:40,259
Vajon miért?
257
00:18:41,010 --> 00:18:44,305
- Úgy véli, ez jó Britanniának.
- De vajon neki is jó?
258
00:18:45,014 --> 00:18:46,766
Egyszer meg kell nősülnie.
259
00:18:46,849 --> 00:18:49,018
Erre Ceinwyn hercegnő is alkalmas.
260
00:18:49,477 --> 00:18:52,271
- Ezt Artúr mondta neked?
- Ezt hiszi.
261
00:18:55,274 --> 00:18:57,652
Remélem, alaposan átgondolta.
262
00:19:49,245 --> 00:19:50,329
Bran kürtje.
263
00:20:42,423 --> 00:20:44,217
A kincseket keresed,
264
00:20:44,300 --> 00:20:47,303
mert az hiszed,
meg kell békítened az isteneket.
265
00:20:47,678 --> 00:20:49,805
Ideje, hogy északra utazzak.
266
00:20:50,431 --> 00:20:52,892
Évek óta nem jártam a vadonban.
267
00:20:53,518 --> 00:20:56,187
Fukar Brannek nevezték.
268
00:20:56,896 --> 00:20:59,190
Nem Bran kürtjét
a legnehezebb megtalálni?
269
00:20:59,273 --> 00:21:02,360
De ha azt megtalálom,
a többit is megtalálom.
270
00:21:03,194 --> 00:21:06,989
Külön-külön semmit nem érnek,
de ha együtt van a többi 12 kinccsel,
271
00:21:07,073 --> 00:21:10,409
visszakapjuk a hatalmat,
amivel újra miénk lehet Britannia.
272
00:21:11,535 --> 00:21:14,664
Az istenek ugrálni fognak örömükben.
273
00:21:17,458 --> 00:21:19,168
Szükségünk lesz a hatalmukra.
274
00:21:19,752 --> 00:21:21,504
Az Excalibur Artúrnál van.
275
00:21:22,129 --> 00:21:23,172
Az Excalibur?
276
00:21:23,756 --> 00:21:26,300
A szent karddal ölte meg Owaint.
277
00:21:29,762 --> 00:21:32,974
- Tehát az istenek vele vannak.
- Mindig is vele voltak.
278
00:21:33,641 --> 00:21:35,309
Akkor meg kell bocsátanom neki.
279
00:21:35,726 --> 00:21:37,103
Muszáj lesz.
280
00:21:37,687 --> 00:21:40,606
Bár még most sem fogadja el
a végzetét.
281
00:21:40,690 --> 00:21:43,401
Britannia királya lehetett volna.
282
00:21:43,484 --> 00:21:46,362
Igaz, hogy megkegyelmezett
Gundleusnak?
283
00:21:50,032 --> 00:21:51,784
Ha télre nem érek vissza,
284
00:21:52,451 --> 00:21:54,161
ünnepeljétek meg a napfordulót.
285
00:21:56,330 --> 00:21:58,082
Áldott nap volt az,
286
00:21:58,416 --> 00:22:00,626
amikor az istenek
elhoztak téged nekem.
287
00:22:17,601 --> 00:22:18,686
Nesze.
288
00:22:19,562 --> 00:22:20,646
Köszönöm.
289
00:22:40,958 --> 00:22:42,001
Hogy vagy, Nimue?
290
00:22:42,501 --> 00:22:44,253
Ha Merlint keresed, ő már elment.
291
00:22:46,172 --> 00:22:47,214
Hová?
292
00:22:47,298 --> 00:22:49,967
Strathclotán túlra,
az északi vadonba.
293
00:22:50,760 --> 00:22:51,927
Nem is mondta.
294
00:22:52,011 --> 00:22:54,263
Bran kürtjét keresi.
295
00:22:54,680 --> 00:22:56,766
Szerettem volna
szerencsét kívánni neki.
296
00:22:59,810 --> 00:23:01,103
Mi van itt?
297
00:23:01,187 --> 00:23:02,897
Megjavítjuk a dézsákat.
298
00:23:03,689 --> 00:23:04,774
Ki a vezető?
299
00:23:05,858 --> 00:23:06,942
Én.
300
00:23:09,195 --> 00:23:10,488
Nagyon helyes.
301
00:23:13,866 --> 00:23:15,451
Derfel itt van?
302
00:23:23,083 --> 00:23:24,210
Meghúzza magát,
303
00:23:24,293 --> 00:23:27,213
amióta Caern Cadarnban
sokan esküszegőnek tartják.
304
00:23:27,838 --> 00:23:31,133
Owain embereit Kernow-nak adtam
a "sarhaed" részeként.
305
00:23:31,800 --> 00:23:34,053
De kibékülsz a régi ellenségekkel.
306
00:23:34,136 --> 00:23:37,097
- Gorfydd Gundleus nagybátyja.
- Gorfyddra szükségem van.
307
00:23:37,640 --> 00:23:39,642
Rájött, hogy egyesítenünk kell
a szigetet,
308
00:23:39,725 --> 00:23:42,228
ezért meg kellett kegyelmeznem
Gundleusnak.
309
00:23:46,649 --> 00:23:47,983
Egyszer úgyis megölöm.
310
00:23:48,442 --> 00:23:49,902
Ebben sosem kételkedtem.
311
00:23:50,694 --> 00:23:52,112
De várj még vele.
312
00:23:54,406 --> 00:23:55,699
Derfel!
313
00:23:59,453 --> 00:24:00,454
Uram!
314
00:24:01,205 --> 00:24:03,707
Egyszer azt mondtad,
engem akarsz szolgálni.
315
00:24:04,041 --> 00:24:05,041
Így van-e még?
316
00:24:05,918 --> 00:24:07,002
Igen.
317
00:24:07,086 --> 00:24:09,380
És biztos tudod, mivel jár az?
318
00:24:10,047 --> 00:24:12,424
Hogy milyen áldozatokat kell hoznod?
319
00:24:12,508 --> 00:24:13,508
Tudom.
320
00:24:15,678 --> 00:24:17,555
Jól van. Az én harcosom leszel.
321
00:24:18,472 --> 00:24:20,099
Nem fogod megbánni.
322
00:24:21,308 --> 00:24:23,102
Az életemet is feláldozom érted.
323
00:24:24,812 --> 00:24:27,815
Egyelőre csak Powysba kell elkísérned.
324
00:24:45,499 --> 00:24:47,209
Vigyázz magadra!
325
00:25:12,735 --> 00:25:13,735
Derfel!
326
00:25:14,361 --> 00:25:15,863
- Erősnek érzed magad?
- Igen.
327
00:25:16,613 --> 00:25:18,198
Mit szólsz, Sag? Nem rossz, mi?
328
00:25:25,956 --> 00:25:27,124
Nem rossz.
329
00:25:42,598 --> 00:25:44,933
Én vagyok a fiú a halálveremből!
330
00:25:47,394 --> 00:25:48,896
Ha megmoccansz, meghalsz.
331
00:26:01,909 --> 00:26:03,243
Más lettél.
332
00:26:06,455 --> 00:26:09,124
Azt hittem, elutaztál a húgodhoz.
333
00:26:10,584 --> 00:26:11,960
Holnap indulok.
334
00:26:12,920 --> 00:26:13,920
Ahogy te is.
335
00:26:20,636 --> 00:26:23,639
Apámé volt. A régi avaloni
kunyhónkban találtam.
336
00:26:29,812 --> 00:26:31,438
Biztos nekem akarod adni?
337
00:26:31,980 --> 00:26:33,649
Ő is neked adta volna.
338
00:26:54,086 --> 00:26:55,712
Hywelbane-nek fogom hívni.
339
00:26:57,214 --> 00:26:58,590
Apád után.
340
00:27:03,220 --> 00:27:04,972
Hideg helyre megyünk.
341
00:27:05,973 --> 00:27:07,349
Ezekre szükséged lesz.
342
00:27:10,435 --> 00:27:12,312
Sansum miért tart veled?
343
00:27:12,688 --> 00:27:14,856
Hogy ne keverjen bajt neked.
344
00:27:15,190 --> 00:27:19,319
Gyakorolhatja a prédikálást a
keresztényeken, akiket Powysban talál.
345
00:27:23,407 --> 00:27:25,367
Házasítsd ki a bátyámat.
346
00:27:26,410 --> 00:27:29,288
- Hozd haza arástul.
- Úgy lesz.
347
00:27:30,122 --> 00:27:32,249
Te is épségben térj haza.
348
00:27:33,417 --> 00:27:34,543
Püspök!
349
00:27:36,962 --> 00:27:38,088
Uram!
350
00:27:40,674 --> 00:27:41,925
Járjatok szerencsével!
351
00:27:42,259 --> 00:27:45,512
- Bár te is jönnél!
- Házasodni nem nehéz.
352
00:27:46,888 --> 00:27:49,057
Míg te az oltár előtt sóhajtozol,
353
00:27:49,141 --> 00:27:52,269
Sagramor és én leszünk
az edlingi király védelmezői.
354
00:27:52,352 --> 00:27:53,520
Lord Sag!
355
00:27:54,604 --> 00:27:58,483
- Még most sem szoktam meg.
- Te vagy Dumnonia új bajnoka.
356
00:27:59,693 --> 00:28:02,904
- A ranghoz jár.
- Az új harcosok verbuválása is.
357
00:28:03,655 --> 00:28:05,198
Remélem, mire megjövök,
358
00:28:05,282 --> 00:28:07,993
a seregem háromszor akkora lesz,
Lord Sag!
359
00:28:17,002 --> 00:28:20,297
- Örülök, hogy csatlakozol.
- A szabadságomért megéri.
360
00:28:21,214 --> 00:28:23,550
És örülök, hogy urad oldalán látlak.
361
00:28:25,344 --> 00:28:27,179
Szövetségünk bizalmat igényel.
362
00:28:28,221 --> 00:28:29,556
Mindkét oldalon.
363
00:28:31,850 --> 00:28:33,685
Ő mit keres itt?
364
00:28:34,394 --> 00:28:35,979
Ő az egyik emberem.
365
00:28:36,730 --> 00:28:39,232
Szerencsés.
Nem halt kezem által Avalonban.
366
00:28:39,900 --> 00:28:42,277
Dugd vissza a kardodat,
Gundleus király.
367
00:28:43,695 --> 00:28:47,199
Unokaöcsém kissé ingerült.
Túl sokáig volt rabságban.
368
00:28:48,366 --> 00:28:51,745
De megérti, hogy békében utazunk.
369
00:28:52,954 --> 00:28:53,954
Az én emberem is.
370
00:28:55,165 --> 00:28:57,417
- Igaz, Derfel?
- Igen, uram.
371
00:29:05,133 --> 00:29:08,512
Amúgy sem csorbítanám ki a kardomat
ezen a szász korcson.
372
00:29:11,181 --> 00:29:13,892
Pajzs és lándzsa nincs nálunk.
373
00:29:16,937 --> 00:29:18,980
Barátokként utazunk Powysba.
374
00:30:08,780 --> 00:30:10,240
Tryfann hegyei.
375
00:30:11,366 --> 00:30:12,868
Ez már Powys.
376
00:30:53,074 --> 00:30:54,659
Ma este itt alszunk meg,
377
00:30:55,201 --> 00:30:57,912
és holnap átkelünk a Caer Dolfonwynen.
378
00:31:15,305 --> 00:31:16,348
Hogy…
379
00:31:16,931 --> 00:31:18,683
ne fázzunk.
380
00:31:22,228 --> 00:31:23,228
Szabad?
381
00:31:31,029 --> 00:31:33,198
Csak egyszer jártam Powysban.
382
00:31:34,532 --> 00:31:37,702
Merlinnek hölgymál kellett.
Odaküldött Owainnel.
383
00:31:43,792 --> 00:31:44,876
Hiányzik neked.
384
00:31:49,130 --> 00:31:51,925
A fiú hiányzik, aki volt,
nem a férfi, aki lett.
385
00:31:54,302 --> 00:31:56,096
Felvidítana minket.
386
00:31:59,599 --> 00:32:01,351
Elmondaná, hogy ostoba voltam,
387
00:32:02,727 --> 00:32:05,939
mert nyílt terepen aludtam
az ellenséggel.
388
00:32:06,606 --> 00:32:08,650
Biztos mérlegelted a kockázatot.
389
00:32:09,234 --> 00:32:11,861
Szerintem Gorfydd
csak ugat, de nem harap.
390
00:32:13,488 --> 00:32:17,033
Apád mégsem adta meg neki
a tiszteletet, ami szerinte kijárt.
391
00:32:17,117 --> 00:32:19,035
Dumnonia meg is szenvedte ezt.
392
00:32:20,203 --> 00:32:23,414
A házasság majd változtat ezen.
393
00:32:28,545 --> 00:32:30,380
Szerettél valaha nőt, Artúr?
394
00:32:36,511 --> 00:32:39,848
Ban király
háborúiban harcoltam, szóval…
395
00:32:42,142 --> 00:32:43,643
nem találkoztam sok nővel.
396
00:32:45,186 --> 00:32:46,563
Na és te?
397
00:32:50,275 --> 00:32:51,609
Van valaki…
398
00:32:55,321 --> 00:32:57,574
akit el tudnék képzelni hitvesemnek.
399
00:32:58,283 --> 00:32:59,826
Ismerem őt?
400
00:33:00,743 --> 00:33:02,787
Együtt nevelkedtél vele.
401
00:33:06,207 --> 00:33:07,292
A húgom?
402
00:33:10,044 --> 00:33:11,713
Úgysem kellenék neki.
403
00:33:15,550 --> 00:33:16,801
Megkérdezted tőle?
404
00:33:20,388 --> 00:33:21,388
Nem…
405
00:33:22,348 --> 00:33:24,225
Sosem volt jó alkalom rá.
406
00:33:27,353 --> 00:33:28,354
Hát…
407
00:33:30,106 --> 00:33:32,191
De most megnősülsz.
408
00:33:33,776 --> 00:33:35,820
Ifjú királynő lesz Caer Cadarnban.
409
00:33:36,279 --> 00:33:37,864
Nem lesz királynő.
410
00:33:38,948 --> 00:33:41,284
Az ifjú király védelmezője vagyok,
nem több.
411
00:33:41,367 --> 00:33:42,660
Tudom, de mégis…
412
00:33:43,202 --> 00:33:45,246
Úgy értem, hogy…
413
00:33:47,498 --> 00:33:49,667
Lesznek asszonyok Caern Cadarban.
414
00:33:52,128 --> 00:33:53,755
Minden meg fog változni.
415
00:34:07,602 --> 00:34:08,978
Aludj jól, barátom.
416
00:36:19,066 --> 00:36:21,360
Ne! Csak még jobban megijeszted.
417
00:36:28,242 --> 00:36:29,952
Jól vagy, szép hölgy?
418
00:36:32,079 --> 00:36:33,706
Nem ijesztett meg a ló?
419
00:36:34,373 --> 00:36:37,293
Felten ijedt meg a bagolytól.
ennyi történt csak.
420
00:36:40,379 --> 00:36:42,882
Te is a semmiből tűntél elő.
421
00:36:45,217 --> 00:36:46,344
Bocsáss meg.
422
00:36:51,599 --> 00:36:53,225
Mit keresel itt?
423
00:36:53,851 --> 00:36:55,895
Ezt én is kérdezhetném tőled.
424
00:36:56,646 --> 00:37:00,441
Valaki egy vödröt hagyott a karámban,
és megvágta magát.
425
00:37:03,653 --> 00:37:06,280
Ha idegen vagy,
tán nem ismered a babonát.
426
00:37:06,697 --> 00:37:08,032
A tó hölgye.
427
00:37:09,241 --> 00:37:11,160
Mondják, meggyógyítja az állatokat.
428
00:37:11,786 --> 00:37:14,497
Régi mese, de jó ürügy
az éjszakai lovaglásra.
429
00:37:15,998 --> 00:37:17,708
Hát, rosszabb nem lett.
430
00:37:24,423 --> 00:37:26,050
Te Artúr egyik embere vagy.
431
00:37:30,554 --> 00:37:31,639
Igen.
432
00:37:32,765 --> 00:37:34,767
Tehát már itt van.
433
00:37:36,143 --> 00:37:38,521
Valóban oly nagy hadvezér,
mint mondják?
434
00:37:40,564 --> 00:37:41,857
Szerintem igen.
435
00:37:42,525 --> 00:37:44,026
Én az lennék.
436
00:37:44,694 --> 00:37:46,862
Hallom, sosem veszített még csatát.
437
00:37:47,822 --> 00:37:50,533
- Amikor én ott voltam, nem.
- Mi a titka?
438
00:37:52,493 --> 00:37:54,078
Azt tőle kérdezd.
439
00:37:56,414 --> 00:37:59,834
Az, hogy szövetségbe fogja
a briton királyokat, jó ötlet,
440
00:37:59,917 --> 00:38:01,293
már ha sikerül neki.
441
00:38:02,128 --> 00:38:04,088
Milyen akadályokkal találkozhat?
442
00:38:05,923 --> 00:38:08,592
Mi az írektől jobban félünk,
mint a szászoktól.
443
00:38:08,968 --> 00:38:11,429
Fosztogatnak, elveszik a földünket,
444
00:38:11,929 --> 00:38:15,349
összevérezik pajzsukat
és őrült dolgokat üvöltöznek.
445
00:38:15,808 --> 00:38:18,727
De nem módszeresek,
mint a szászok.
446
00:38:19,645 --> 00:38:21,188
Érdekel a háború?
447
00:38:22,189 --> 00:38:25,359
A családom földjét Diwmach,
egy ír nemes vette el.
448
00:38:25,860 --> 00:38:27,027
Sajnálom.
449
00:38:27,111 --> 00:38:29,071
Ha férfi volnék, visszavenném.
450
00:38:29,655 --> 00:38:33,409
Így viszont Gorfyddot kell győzködnöm,
tegye meg helyettem.
451
00:38:34,910 --> 00:38:38,581
Meglep, hogy ráállt arra,
hogy a lányát Artúrnak adja?
452
00:38:38,664 --> 00:38:41,792
Taktikus alkat.
Négy lépéssel előre gondolkodik.
453
00:38:43,836 --> 00:38:45,171
A lány rosszabbul járhat.
454
00:38:45,254 --> 00:38:48,382
De legalább Artúr fiatal,
és azt mondják, jóképű.
455
00:38:55,389 --> 00:38:56,724
Te vagy Artúr!
456
00:38:59,810 --> 00:39:01,854
- Igen.
- Hogy mersz rászedni?
457
00:39:02,438 --> 00:39:03,981
A bolondját járattad velem!
458
00:39:04,315 --> 00:39:06,066
- Nem…
- Ez aljasság!
459
00:39:06,150 --> 00:39:07,234
Ne menj el!
460
00:39:19,580 --> 00:39:21,874
Nem véletlenül jöttem ehhez a tóhoz.
461
00:39:27,963 --> 00:39:30,382
Elvesztettem a legjobb barátomat.
Megöltem.
462
00:39:31,717 --> 00:39:33,427
És ha behunyom a szemem,
463
00:39:34,219 --> 00:39:35,554
mindig őt látom.
464
00:39:39,433 --> 00:39:40,601
Mi történt?
465
00:39:41,685 --> 00:39:42,895
Lopott.
466
00:39:46,231 --> 00:39:48,692
És megölte azokat, akiket meglopott.
467
00:39:50,861 --> 00:39:52,279
Aztán letagadta.
468
00:39:53,155 --> 00:39:54,198
Neked?
469
00:39:55,240 --> 00:39:56,240
Igen.
470
00:39:56,909 --> 00:40:00,371
Akkor nem a legjobb barátod volt,
és ezt lelked mélyén tudnod kell.
471
00:40:00,704 --> 00:40:02,915
Attól még rá gondolok állandóan.
472
00:40:06,877 --> 00:40:08,462
A karjaimban halt meg.
473
00:40:09,797 --> 00:40:10,839
Képzeld el,
474
00:40:11,256 --> 00:40:14,343
ha nem ölted volna meg,
mert nem voltál rá képes,
475
00:40:14,885 --> 00:40:16,011
mit éreznél most.
476
00:40:17,930 --> 00:40:19,515
Hogy megalkuvó vagyok.
477
00:40:20,265 --> 00:40:22,559
Nem ismerlek, Artúr Ap Neb,
478
00:40:23,352 --> 00:40:26,772
de nem olyan embernek tűnsz,
aki elviseli a megalkuvást.
479
00:40:29,525 --> 00:40:30,525
Ki vagy te?
480
00:40:33,278 --> 00:40:34,613
Egy senki.
481
00:40:53,507 --> 00:40:55,092
Hol talállak meg?
482
00:41:26,248 --> 00:41:27,458
Artúr!
483
00:41:32,588 --> 00:41:34,047
Hol voltál?
484
00:41:35,507 --> 00:41:36,507
Hát…
485
00:41:38,135 --> 00:41:39,678
sétáltam egyet.
486
00:41:42,389 --> 00:41:44,892
Már mindenhol kerestelek.
487
00:41:45,642 --> 00:41:47,311
Azt hittem, elraboltak.
488
00:41:48,228 --> 00:41:52,065
Ha bármi történne veled,
Saggy sosem bocsátaná meg.
489
00:41:54,735 --> 00:41:56,278
Azt nem engedhetjük.
490
00:42:23,263 --> 00:42:25,599
A madarak együtt repülnek
a déli égbolton.
491
00:42:26,767 --> 00:42:28,393
Jó ómen.
492
00:42:44,326 --> 00:42:45,535
Nyissátok a kaput!
493
00:43:07,516 --> 00:43:09,142
Na, Derfel, mit gondolsz?
494
00:43:13,188 --> 00:43:15,190
Más, mint Caer Cadarn.
495
00:43:18,694 --> 00:43:20,404
Artúr és az emberei
496
00:43:21,113 --> 00:43:23,115
békés szándékkal jöttek hozzánk.
497
00:43:26,118 --> 00:43:27,828
A vendégeink.
498
00:43:29,579 --> 00:43:30,872
Fogd a lobogóját,
499
00:43:31,373 --> 00:43:33,709
és tűzd a powysi sas mellé.
500
00:43:47,848 --> 00:43:48,890
Ötvenkettő…
501
00:43:50,600 --> 00:43:51,852
Legalább fiatal.
502
00:43:53,395 --> 00:43:54,688
És jóképű.
503
00:43:59,735 --> 00:44:00,902
És ha nem…?
504
00:44:01,570 --> 00:44:02,946
Ha nem tetszem neki?
505
00:44:04,531 --> 00:44:06,658
Szerencsés, hogy te vagy a jegyese.
506
00:44:07,117 --> 00:44:09,035
Ceinwyn, Powys hercegnője vagy.
507
00:44:09,703 --> 00:44:12,247
Minden briton király
téged akar nőül venni.
508
00:44:20,213 --> 00:44:21,798
Hol vannak a többiek?
509
00:44:22,174 --> 00:44:24,551
Tábort vernek a fal túloldalán.
510
00:44:25,427 --> 00:44:28,388
Minden este itt lesz egyikünk,
hogy őrizzen.
511
00:44:33,143 --> 00:44:35,479
Gorfydd világosan beszélt.
Békével jöttünk.
512
00:44:35,562 --> 00:44:38,190
Uram, én mindig békével jövök.
513
00:44:39,149 --> 00:44:41,318
Azért nem árt óvatosnak lenni.
514
00:44:47,949 --> 00:44:49,075
Alors.
515
00:44:52,245 --> 00:44:54,623
Nagyon jóképű vagy.
516
00:44:59,002 --> 00:45:00,629
Jól nézel ki, uram.
517
00:45:01,671 --> 00:45:04,216
Ma este csak az eljegyzés lesz,
igaz, Bedwin?
518
00:45:04,299 --> 00:45:06,092
Igen. Meg kell várnunk az újholdat.
519
00:45:06,176 --> 00:45:09,846
Artúr és Ceinwyn csak akkor
kelhetnek egybe hivatalosan.
520
00:45:18,813 --> 00:45:20,273
Nem vagy jól, uram?
521
00:45:21,024 --> 00:45:22,692
A tömjén illata teszi.
522
00:45:31,534 --> 00:45:32,786
Derfel!
523
00:45:34,412 --> 00:45:36,915
Ezt te add oda Ceinwyn hercegnőnek.
524
00:45:37,582 --> 00:45:38,625
Én?
525
00:45:39,459 --> 00:45:43,338
A barátomnak kell átadnia
a jegyajándékot. Ez a hagyomány.
526
00:45:43,713 --> 00:45:46,549
Szóval a halálvermes fiú
immár a barátod.
527
00:45:46,633 --> 00:45:49,636
- Nagyon szép.
- Ceinwyn hercegnő nagyon fiatal.
528
00:45:50,303 --> 00:45:51,763
Veled egykorú, Derfel.
529
00:45:52,931 --> 00:45:54,641
Ettől talán megnyugszik.
530
00:46:08,571 --> 00:46:09,614
Igen?
531
00:46:10,573 --> 00:46:11,658
Igen.
532
00:46:22,419 --> 00:46:24,421
Anyád büszke lenne rád.
533
00:46:24,921 --> 00:46:26,506
Te tettél azzá, aki vagyok.
534
00:46:27,340 --> 00:46:28,341
Büszke vagy rám?
535
00:46:29,426 --> 00:46:30,427
Nagyon.
536
00:46:32,220 --> 00:46:35,724
Ettől köztünk semmi nem változik.
537
00:46:36,307 --> 00:46:38,435
A férjeddel fogod
megosztani titkaidat,
538
00:46:39,060 --> 00:46:40,687
ő pedig veled az övéit.
539
00:46:41,062 --> 00:46:43,523
Te ismersz a legjobban a világon,
540
00:46:44,274 --> 00:46:45,900
és ez így is marad.
541
00:46:47,777 --> 00:46:49,279
Megkeresem atyádat.
542
00:47:12,260 --> 00:47:13,260
Készen áll.
543
00:47:14,053 --> 00:47:15,053
Hogy van?
544
00:47:15,722 --> 00:47:16,723
Ideges.
545
00:47:22,228 --> 00:47:23,897
Fiatal még a házassághoz,
546
00:47:24,856 --> 00:47:26,858
de ez egy jó lehetőség.
547
00:47:27,317 --> 00:47:28,359
A szövetség.
548
00:47:28,443 --> 00:47:31,029
Nem félek annyira
a szászoktól, mint Artúr.
549
00:47:31,112 --> 00:47:33,907
Az új király,
Aelle aggodalomra ad okot, de…
550
00:47:35,492 --> 00:47:37,368
de e frigy révén
551
00:47:37,744 --> 00:47:39,996
megvethetem a lábam Dumnoniában.
552
00:47:42,248 --> 00:47:45,460
Ceinwynnek szüksége lesz emberekre
Caer Cadarnban.
553
00:47:45,543 --> 00:47:47,295
Éles szemekre, jó fülekre.
554
00:47:47,796 --> 00:47:49,839
- Elmégy vele.
- Nem tehetem.
555
00:47:50,840 --> 00:47:51,840
Miért?
556
00:47:53,134 --> 00:47:55,053
Az udvarhölgye
csak férjes asszony lehet.
557
00:47:55,136 --> 00:47:57,388
Akkor menj hozzá az egyik emberéhez.
558
00:47:59,641 --> 00:48:00,641
Királyom,
559
00:48:00,975 --> 00:48:03,436
esküt tettél apámnak, hogy megvédesz.
560
00:48:05,146 --> 00:48:07,232
Elhalmoztalak ajánlatokkal.
561
00:48:08,399 --> 00:48:10,235
És elnéztem neked azt,
562
00:48:10,610 --> 00:48:12,737
hogy mindent visszautasítottál.
563
00:48:13,321 --> 00:48:15,990
Én nem erőltetem rá magam
egy nőre sem.
564
00:48:17,200 --> 00:48:18,576
Tudod az okát.
565
00:48:19,536 --> 00:48:23,540
Mindig is felnéztem rád.
Második apámként tiszteltelek.
566
00:48:26,751 --> 00:48:28,253
Türelmes voltam.
567
00:48:29,963 --> 00:48:31,548
Megbocsátó.
568
00:48:32,674 --> 00:48:33,841
Ez igaz.
569
00:48:35,176 --> 00:48:38,972
Én csak kérek valamit cserébe
viszonzásul.
570
00:48:41,266 --> 00:48:43,560
Ceinwyn mellett leszel…
571
00:48:44,352 --> 00:48:45,853
az új életében.
572
00:49:06,040 --> 00:49:07,040
Királyom!
573
00:49:08,001 --> 00:49:09,043
Leányom!
574
00:49:13,548 --> 00:49:14,716
Boldog vagy?
575
00:49:16,301 --> 00:49:17,635
Ha te az vagy, apám…
576
00:49:19,262 --> 00:49:20,722
akkor én is.
577
00:49:36,237 --> 00:49:37,237
Jössz?
578
00:49:38,406 --> 00:49:39,615
Úgy látom, fázol.
579
00:49:40,241 --> 00:49:41,826
Hozok neked egy kendőt.
580
00:50:07,268 --> 00:50:08,268
Bedwin!
581
00:50:14,609 --> 00:50:15,610
Igen, Artúr?
582
00:50:16,736 --> 00:50:18,029
Jól döntöttem?
583
00:50:18,571 --> 00:50:19,739
Hát persze.
584
00:50:21,949 --> 00:50:24,577
Ideges vagy,
de ez teljesen természetes.
585
00:51:24,011 --> 00:51:25,179
Artúr Ap Neb…
586
00:51:26,722 --> 00:51:28,891
fogadd el ezt az ajándékot…
587
00:51:30,726 --> 00:51:31,727
tőlem.
588
00:51:42,446 --> 00:51:44,240
Ez az én ajándékom neked.
589
00:52:04,343 --> 00:52:05,553
Sucellos,
590
00:52:06,512 --> 00:52:09,223
az oltalom istene,
591
00:52:10,433 --> 00:52:11,851
és Rosmerta,
592
00:52:12,518 --> 00:52:15,146
a termékenység arany istennője!
593
00:52:16,230 --> 00:52:17,606
Óvjátok
594
00:52:19,734 --> 00:52:21,777
és fogadjátok el e párt.
595
00:53:19,710 --> 00:53:21,378
Szép pár vagytok.
596
00:53:23,089 --> 00:53:26,926
Megvárjuk a kedvező jóslatot,
mielőtt gyűrűt cseréltek.
597
00:53:28,803 --> 00:53:31,138
Meglásd,
remek vendéglátók vagyunk, Artúr.
598
00:53:31,806 --> 00:53:33,057
Szeretünk enni,
599
00:53:33,808 --> 00:53:36,352
inni és táncolni.
600
00:53:37,645 --> 00:53:39,146
Csapnivaló táncos vagyok.
601
00:53:39,480 --> 00:53:40,898
Biztos nem így van.
602
00:53:41,565 --> 00:53:44,193
Akkor meg kell tanítanod őt, Ceinwyn.
603
00:53:52,827 --> 00:53:56,121
Ő Lady Guinevere
Henis Wyrenből.
604
00:53:56,831 --> 00:53:58,207
A fogadott testvérem.
605
00:53:58,541 --> 00:53:59,792
Együtt nevelkedtünk.
606
00:54:00,209 --> 00:54:02,127
Illetve ő nevelt fel engem.
607
00:54:06,382 --> 00:54:09,134
Szeressétek egymást a kedvemért.
608
00:54:17,309 --> 00:54:18,352
Lady Guinevere!
609
00:54:33,284 --> 00:54:37,371
Magyar szöveg: Olajos Ákos42908
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.