All language subtitles for The.Winter.King.S01E06.Episode.Six.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,893 --> 00:00:03,895 Az életét hagyom meg, semmi mást. 2 00:00:05,647 --> 00:00:08,233 A szászok gyülekeznek. Meg fognak támadni. 3 00:00:08,316 --> 00:00:10,235 Ha bizalmat akarsz építeni, 4 00:00:10,318 --> 00:00:13,196 Gundleus szabadon engedése pompás első lépés volna. 5 00:00:14,447 --> 00:00:15,907 A szászok kémje. 6 00:00:19,536 --> 00:00:22,580 - Mit mondott? - "Aelle mindőtöket megöli." 7 00:00:23,164 --> 00:00:25,333 - Nimue hol van? - A maga útját járja. 8 00:00:25,417 --> 00:00:28,628 - Nem szülhetem meg. - Meg is ölhetted volna magad. 9 00:00:28,712 --> 00:00:29,879 Tristan herceg, üdvözöllek! 10 00:00:30,213 --> 00:00:34,175 Vérontás lesz országom s a tiéd közt, ha nem kapok igazságot. 11 00:00:34,259 --> 00:00:36,469 De láttad azt, aki megölte a családodat? 12 00:00:36,553 --> 00:00:38,346 Egy sor harci gyűrűt viselt. 13 00:00:38,430 --> 00:00:40,849 - Gyáva vagy! - Ez nem a te vitád! 14 00:00:41,224 --> 00:00:44,394 A szent kard, ami nemzedékről nemzedékre száll. 15 00:00:44,477 --> 00:00:47,772 Azt mondta, jogos tulajdonosának fénnyel jelez. 16 00:02:13,817 --> 00:02:16,110 Caer Cadarn népe 17 00:02:16,861 --> 00:02:18,446 és az istenek színe előtt 18 00:02:19,364 --> 00:02:20,532 felkenlek téged 19 00:02:21,199 --> 00:02:24,077 Dumnonia uralkodójává és Britannia védelmezőjévé! 20 00:03:00,905 --> 00:03:01,905 Mutasd! 21 00:03:05,326 --> 00:03:08,371 Csak egy régi kard, amit anyám műhelyében találtam. 22 00:03:09,956 --> 00:03:12,875 Jellemző Igraine-re, hogy el sem rejtette nagyon. 23 00:03:14,252 --> 00:03:15,878 Sok neve van. 24 00:03:18,339 --> 00:03:19,382 Caledfwlch, 25 00:03:20,675 --> 00:03:21,843 Cadalchog, 26 00:03:23,219 --> 00:03:24,512 Excalibur. 27 00:03:25,346 --> 00:03:29,350 Annyi bizonyos, hogy a túlvilágon készítette Gobannus, 28 00:03:30,852 --> 00:03:33,563 - a kovácsolás istene. - Tudom, ki Gobannus. 29 00:03:34,022 --> 00:03:37,233 De igazából nem rejtélyes ez a kard. 30 00:03:37,734 --> 00:03:39,152 Írországban találtam. 31 00:03:39,861 --> 00:03:42,113 Egy druidától nyertem el álomversenyben. 32 00:03:42,572 --> 00:03:44,324 Anyám tőled kapta? 33 00:03:46,909 --> 00:03:47,909 Miért nem mondta? 34 00:03:48,286 --> 00:03:49,495 Féltett téged. 35 00:03:50,413 --> 00:03:53,624 Félt, Hogy Uther képes lesz árulással vádolni téged. 36 00:03:53,958 --> 00:03:57,170 Egyetértettünk abban, hogy így lesz a legjobb. 37 00:03:58,212 --> 00:04:01,674 Bár nem avatkoztál volna bele a gyerekkoromba, Merlin. 38 00:04:01,758 --> 00:04:04,802 Nem beleavatkoztam. Felneveltelek anyád áldásával. 39 00:04:05,178 --> 00:04:07,555 Arra bátorítottad, hogy titkolózzon előttem. 40 00:04:08,097 --> 00:04:10,349 Mindegy. Úgy lesz, ahogy lennie kell. 41 00:04:10,683 --> 00:04:12,643 Magad találtad meg az Excaliburt. 42 00:04:13,895 --> 00:04:16,147 Amikor a kard viselője bajban van, 43 00:04:16,230 --> 00:04:19,567 Gobannus elhagyja a túlvilágot, és a segítségére siet. 44 00:04:20,693 --> 00:04:23,905 Erővel és bizonyossággal harcoltál ma Owain ellen, 45 00:04:23,988 --> 00:04:25,948 mert ez a kard volt a kezedben. 46 00:04:26,574 --> 00:04:27,784 Ez a kard… 47 00:04:31,954 --> 00:04:33,664 Nem ez ölte meg Owaint. 48 00:04:34,791 --> 00:04:35,917 Én tettem. 49 00:04:36,959 --> 00:04:38,753 Együtt kell élnem a tudattal. 50 00:04:40,088 --> 00:04:42,632 Miért nem fogadod el, hogy nem vagy egyedül? 51 00:04:42,715 --> 00:04:46,636 Ha meg akarod menteni Britanniát, és szerintem csak te vagy képes rá, 52 00:04:46,719 --> 00:04:48,346 körül kell nézned. 53 00:04:49,222 --> 00:04:51,808 Vannak barátaid, láthatók és láthatatlanok. 54 00:04:53,726 --> 00:04:55,603 Hálás vagyok azért, amit értem tettél, 55 00:04:56,062 --> 00:04:57,814 és azért, hogy hiszel bennem. 56 00:04:59,065 --> 00:05:03,069 Igyekszem békét hozni a szigetnek, és boldogságot népének. 57 00:05:06,531 --> 00:05:08,783 De a magam módján fogom csinálni. 58 00:05:16,165 --> 00:05:23,381 A TÉL KIRÁLYA 1. ÉVAD 6. RÉSZ 59 00:05:35,393 --> 00:05:38,229 Miért nem veszed fel és viszed oda a gyermeknek? 60 00:05:39,313 --> 00:05:40,982 Mert még vad. 61 00:05:48,823 --> 00:05:50,408 Nocsak… 62 00:05:51,200 --> 00:05:52,910 Ezt tegnap még nem engedte. 63 00:05:54,662 --> 00:05:56,831 Mintha nem lenne gondod elég. 64 00:05:57,999 --> 00:05:59,709 Sarlinnának nincs családja. 65 00:06:00,835 --> 00:06:02,336 Gyere ide. 66 00:06:03,588 --> 00:06:05,631 A legkevesebb, hogy kap tőlem egy cicát. 67 00:06:05,715 --> 00:06:08,175 Owain talán hibázott, de jó ember volt. 68 00:06:08,634 --> 00:06:10,094 És jó volt hozzánk. 69 00:06:11,220 --> 00:06:12,847 Fényes jövő állt előtted. 70 00:06:13,347 --> 00:06:15,016 Most meg… 71 00:06:16,976 --> 00:06:19,770 Jobban érzem magam most, és könnyebbnek, 72 00:06:19,854 --> 00:06:22,189 mint akkor, amikor Owain embere voltam. 73 00:06:22,273 --> 00:06:25,568 Ennünk kell. Megkérdezted Artúrt, tud-e segíteni? 74 00:06:27,236 --> 00:06:28,571 Nem volnék képes rá. 75 00:06:31,824 --> 00:06:34,118 Megszegted Lord Owainnek tett esküdet. 76 00:06:34,702 --> 00:06:36,579 Szóltál Artúrnak a bányáról. 77 00:06:36,662 --> 00:06:38,998 - Nem igaz. - Ne hazudj nekem! 78 00:06:39,081 --> 00:06:40,207 Nem szóltam! 79 00:06:44,712 --> 00:06:47,131 Elfogyott a szerencséd, fiú! 80 00:06:47,214 --> 00:06:49,050 - Nem én voltam! - Na persze! 81 00:07:06,400 --> 00:07:07,526 Igen… 82 00:07:08,110 --> 00:07:11,864 A te neved van az átoktáblán. Mindőtöké rajta van. 83 00:07:12,615 --> 00:07:15,117 A halálotok az én kezemben van. 84 00:07:15,785 --> 00:07:18,037 Az életetek az enyém. 85 00:07:19,538 --> 00:07:20,748 És a lelketek is. 86 00:07:22,750 --> 00:07:23,834 Hódoljatok. 87 00:07:26,629 --> 00:07:27,755 Hasra! 88 00:07:31,842 --> 00:07:33,177 Hasra! 89 00:07:35,721 --> 00:07:37,223 Meg kell esküdnötök arra, 90 00:07:37,556 --> 00:07:39,391 hogy sosem bántjátok Derfelt. 91 00:07:40,059 --> 00:07:41,227 És ha nem teszitek, 92 00:07:41,936 --> 00:07:46,649 Igraine porrá zúzza csontjaitokat, magával visz a sötét túlvilágra, 93 00:07:47,608 --> 00:07:49,068 és örökre ott maradtok. 94 00:07:54,949 --> 00:07:57,910 Többé nem találtok új testet ezen a zöld bolygón. 95 00:07:58,244 --> 00:08:01,080 Én… esküszöm! 96 00:08:02,790 --> 00:08:04,166 Halljam mindenkitől! 97 00:08:04,625 --> 00:08:06,502 - Esküszöm. - Esküszöm. 98 00:08:08,963 --> 00:08:10,756 Tüstént! Fussatok! 99 00:08:11,090 --> 00:08:14,802 Amíg a fejetek még a nyakatokon van. Ha vissza mertek nézni… 100 00:08:19,890 --> 00:08:23,519 - Honnan tudtad, hogy megtámadnak? - Owain halála óta figyeltem őket. 101 00:08:24,103 --> 00:08:26,021 Tudtam, hogy próbálkozni fognak. 102 00:08:26,105 --> 00:08:27,857 Derfelt talán megmentetted, 103 00:08:27,940 --> 00:08:30,401 de engem bármikor megtámadhatnak. 104 00:08:35,573 --> 00:08:38,951 Apám mindig a nagyteremben fogadta Britannia királyait, 105 00:08:39,785 --> 00:08:42,746 de az országot ebből a teremből kormányozta. 106 00:08:44,081 --> 00:08:47,251 Bárhová ülhettek. Itt mind egyenlők vagyunk. 107 00:08:55,593 --> 00:08:58,888 Azt mondod, egyenlők vagyunk, pedig nem is vagy király. 108 00:08:59,805 --> 00:09:02,600 Mint neved, az Artúr Ap Neb mutatja, 109 00:09:03,309 --> 00:09:05,436 nem vagy uralkodó. 110 00:09:07,646 --> 00:09:08,689 Ez igaz. 111 00:09:09,273 --> 00:09:12,276 - Ez a cím öcsémet illeti. - Aki még kisded. 112 00:09:12,901 --> 00:09:15,613 Merlin téged tett meg Dumnonia uralkodójának. 113 00:09:15,696 --> 00:09:18,824 - Az istenek tették. - Persze, az ő nevükben beszélsz. 114 00:09:19,992 --> 00:09:22,369 Amikor Uther még élt, 115 00:09:22,453 --> 00:09:25,956 három férfit tett meg fia védelmezőjének. 116 00:09:27,207 --> 00:09:29,668 Öcsémet, Gundleus királyt, 117 00:09:30,669 --> 00:09:33,172 Owaint és Bedwin püspököt. 118 00:09:34,340 --> 00:09:36,008 Gundleust tömlöcbe vetetted, 119 00:09:37,051 --> 00:09:38,510 megölted Owa… 120 00:09:40,804 --> 00:09:44,183 Püspök, a helyedben én nagyon vigyáznék. 121 00:09:46,226 --> 00:09:48,729 Hiszek Artúrban, uram. 122 00:09:48,812 --> 00:09:51,023 Megtiszteltetés őt szolgálni. 123 00:09:52,524 --> 00:09:54,193 Owain nem fog hiányozni. 124 00:09:54,943 --> 00:09:57,196 Megölte az embereimet a bányában. 125 00:09:57,279 --> 00:09:59,615 Gundleus pedig megölte Norwenna királynőt. 126 00:09:59,698 --> 00:10:03,452 Bizony, ez mind igaz, de nem változtat a kérdésemen. 127 00:10:04,870 --> 00:10:06,622 Mik a szándékaid? 128 00:10:12,836 --> 00:10:14,546 Amíg öcsém fel nem nő, 129 00:10:15,547 --> 00:10:19,218 valakinek kormányoznia kell Dumnoniát. 130 00:10:21,095 --> 00:10:22,471 Én leszek az a valaki. 131 00:10:24,223 --> 00:10:27,059 De esküt teszek előttetek. 132 00:10:27,559 --> 00:10:30,687 A rám ruházott hatalmat egyetlen célnak fogom szentelni. 133 00:10:32,022 --> 00:10:35,692 Annak, hogy Mordred, ha felnő, elfoglalhassa a trónt. 134 00:10:37,611 --> 00:10:39,029 A szavadon fogunk. 135 00:10:39,446 --> 00:10:41,031 Kevesebbet nem is várok el. 136 00:10:41,865 --> 00:10:46,203 Bár talán nem is lesz ország, amit az öcsém megörökölhetne. 137 00:10:46,787 --> 00:10:48,956 Beszélnünk kell a szászokról. 138 00:10:49,039 --> 00:10:51,375 Callevát és Durobrivist már elfoglalták. 139 00:10:52,126 --> 00:10:55,003 Betörnek a keleti határokon. Nem csak Dumnonia, 140 00:10:55,462 --> 00:10:57,548 Gwent és Elmet határain is. 141 00:11:08,058 --> 00:11:09,184 Lunete! 142 00:11:17,109 --> 00:11:19,611 Apám mindig azt akarta, hogy együtt legyünk. 143 00:11:20,404 --> 00:11:21,697 Amikor meghalt, 144 00:11:22,531 --> 00:11:24,741 úgy éreztem, melletted a helyem. 145 00:11:26,076 --> 00:11:28,787 - De most… - Nimue miatt ne aggódj. 146 00:11:29,621 --> 00:11:33,333 Gondoskodom arról, hogy Raince és az emberei ne bánthassanak. 147 00:11:33,417 --> 00:11:34,918 Szép életet akarok. 148 00:11:35,627 --> 00:11:38,839 Egy szép házat és gyerekeket. 149 00:11:39,840 --> 00:11:40,966 Olyan szörnyű ez? 150 00:11:42,175 --> 00:11:43,343 Dehogyis. 151 00:11:43,927 --> 00:11:45,637 A legtöbb ember erre vágyik. 152 00:11:47,431 --> 00:11:49,099 Az én sorsom a harc. 153 00:11:50,601 --> 00:11:52,102 Artúr oldalán. 154 00:11:52,477 --> 00:11:55,230 Artúr nem engedi, hogy a nők velük tartsanak. 155 00:11:55,314 --> 00:11:58,609 De a férjek mindig hazatérnek asszonyaikhoz és gyerekeikhez. 156 00:11:59,109 --> 00:12:00,652 És mesélnek. 157 00:12:01,778 --> 00:12:03,989 Jobb szeretném, ha az uram mellettem lenne. 158 00:12:07,159 --> 00:12:08,577 Sajnálom, Derfel, 159 00:12:09,661 --> 00:12:11,622 de apám tévedett. 160 00:12:12,915 --> 00:12:15,042 Minket nem egymásnak szánt a sors. 161 00:12:26,303 --> 00:12:28,972 Meg kellett kettőznöm a seregemet a határokon. 162 00:12:29,431 --> 00:12:31,975 Soha nem volt még ennyi szász tábor. 163 00:12:32,851 --> 00:12:35,937 Elfogtunk egy szász kémet, aki egy új vezérről beszélt. 164 00:12:37,439 --> 00:12:38,523 Aelléről. 165 00:12:38,899 --> 00:12:42,569 Tájékozódik, hogy előre nyomulhasson keleten. 166 00:12:43,528 --> 00:12:44,988 Kernow nincs veszélyben. 167 00:12:48,241 --> 00:12:52,287 Ha Dumnonia elesik, a szászok három nap alatt Kernow-ban lesznek. 168 00:12:52,371 --> 00:12:54,873 És persze ugyanez vonatkozik Iscára. 169 00:12:55,248 --> 00:12:57,376 Mit javasolsz tehát? 170 00:12:58,001 --> 00:12:59,211 Szövetséget 171 00:12:59,670 --> 00:13:01,171 Dumnonia, 172 00:13:02,005 --> 00:13:03,048 Powys, 173 00:13:03,590 --> 00:13:05,258 Gwent és Kernow között. 174 00:13:06,468 --> 00:13:08,095 Vérszövetséget. 175 00:13:08,178 --> 00:13:10,555 Bárkit megtámadnak, mindannyiunkat támadják. 176 00:13:13,600 --> 00:13:14,768 Én benne vagyok. 177 00:13:15,644 --> 00:13:16,645 Én is. 178 00:13:17,813 --> 00:13:19,940 Bizonyítottad, hogy Kernow barátja vagy. 179 00:13:24,069 --> 00:13:25,278 Gorfydd király! 180 00:13:26,905 --> 00:13:29,282 Kordában tudjuk tartani a szászokat. 181 00:13:30,075 --> 00:13:32,828 Ratae az egyetlen városod, ami visszatartja őket. 182 00:13:33,495 --> 00:13:34,913 Ratae nem fog elesni. 183 00:13:34,996 --> 00:13:38,041 Ban gall király is ezt mondta Ynys Trebesről. 184 00:13:38,125 --> 00:13:40,502 - Az a város még kitart. - Már nem sokáig. 185 00:13:42,462 --> 00:13:43,713 Jártam ott. 186 00:13:44,256 --> 00:13:47,592 A frankok bekerítették. Nem engednek be ételt és vizet. 187 00:13:47,676 --> 00:13:50,137 Elfonnyad kezükben, mint a kiszáradt alma. 188 00:13:51,221 --> 00:13:53,473 A gallok szenvednek. Meghalnak. 189 00:13:54,391 --> 00:13:57,394 A frankok egyre erősebbek. Özönlenek a tengeren át. 190 00:13:57,477 --> 00:14:00,355 Egyre csak jönnek. 191 00:14:01,398 --> 00:14:02,774 Miként a szászok is. 192 00:14:04,192 --> 00:14:06,403 Powys szövetségben áll Sziluriával, 193 00:14:06,862 --> 00:14:07,862 de… 194 00:14:08,238 --> 00:14:11,408 Gundleus öcsém a te foglyod. 195 00:14:12,659 --> 00:14:16,037 Ha csatlakozik szövetségünkhöz, talán kegyelmet kap. 196 00:14:16,496 --> 00:14:19,291 - Nem hódolhatunk be Dumnoniának. - Arról szó sincs. 197 00:14:19,374 --> 00:14:24,212 Apád is ezt mondta, mégis erő és félelem által uralkodott. 198 00:14:24,546 --> 00:14:26,923 Közösen hozunk majd döntéseket. 199 00:14:27,465 --> 00:14:29,551 Királyi tanácsként. 200 00:14:29,634 --> 00:14:32,012 Mint most itt, az asztal körül. 201 00:14:34,598 --> 00:14:38,018 Dumnonia és Powys régóta vitában áll már. 202 00:14:39,269 --> 00:14:41,938 Bizonyítani fogom jóindulatomat irántatok. 203 00:14:42,355 --> 00:14:43,732 Van egy lányod. 204 00:14:46,610 --> 00:14:49,070 "Powys csillagának" nevezik. 205 00:14:51,823 --> 00:14:55,327 Fényes csillag az én Ceinwynem. 206 00:14:58,705 --> 00:14:59,915 Mit akarsz vele? 207 00:15:06,004 --> 00:15:08,173 Egyesüljünk házasság által. 208 00:15:11,760 --> 00:15:16,264 CAER DOLFORWIN POWYS FŐVÁROSA 209 00:15:26,107 --> 00:15:27,233 Nyergeljetek! 210 00:15:27,901 --> 00:15:30,528 Pakoljatok elemózsiát. És bort. 211 00:15:52,133 --> 00:15:53,426 Még el sem készültél! 212 00:15:53,885 --> 00:15:55,679 Elpazaroljuk a napot! 213 00:15:57,806 --> 00:15:58,807 Mi történt? 214 00:15:59,432 --> 00:16:00,809 Hírnök jött 215 00:16:02,018 --> 00:16:03,018 apámtól. 216 00:16:04,521 --> 00:16:05,689 Hagyjatok magunkra! 217 00:16:12,570 --> 00:16:13,655 Férjhez kell mennem. 218 00:16:14,072 --> 00:16:15,073 Micsoda? 219 00:16:15,657 --> 00:16:16,783 Bizony. 220 00:16:17,409 --> 00:16:19,035 Derült égből villámcsapás. 221 00:16:20,161 --> 00:16:21,788 Nem Gundleushoz, ugye? 222 00:16:25,834 --> 00:16:26,960 Akkor kihez? 223 00:16:28,420 --> 00:16:30,255 Artúr Ap Nebhez. 224 00:16:32,424 --> 00:16:35,802 Amikor apám délre ment, mondott neked valamit erről? 225 00:16:36,678 --> 00:16:39,514 Azt ígérte, én választhatok férjet magamnak. 226 00:16:39,597 --> 00:16:41,891 Mindig mondtam, hogy ne higgy neki. 227 00:16:41,975 --> 00:16:44,269 Artúr még csak nem is király, hanem… 228 00:16:44,644 --> 00:16:45,770 Fattyú. 229 00:16:48,189 --> 00:16:52,110 Tudod, hogy nem ez számít, hanem az, hogy miféle ember. 230 00:16:52,610 --> 00:16:53,778 De nem is ismerjük. 231 00:16:54,112 --> 00:16:58,158 Sosem találkoztunk vele. Azt sem tudom, hogy néz ki. 232 00:16:59,576 --> 00:17:01,369 Apám miért ígért oda neki? 233 00:17:02,537 --> 00:17:06,124 - Se rangja, se földje. - Valamije biztos van. 234 00:17:07,250 --> 00:17:08,793 A hírnök mondott mást is? 235 00:17:09,210 --> 00:17:10,712 Valamit egy szövetségről 236 00:17:11,254 --> 00:17:12,797 Powys és Dumnonia között. 237 00:17:13,256 --> 00:17:15,258 Apád sosem szövetkezne Dumnoniával. 238 00:17:15,341 --> 00:17:17,844 Semmi értelme az egésznek. 239 00:17:18,344 --> 00:17:20,305 Talán Artúr vette rá. 240 00:17:20,388 --> 00:17:23,892 Elfogta Gundleust, ezzel Caern Cadarnba csalta apádat. 241 00:17:24,767 --> 00:17:26,394 Nem akarok férjhez menni. 242 00:17:26,936 --> 00:17:30,565 - Az mindent megváltoztat. - Ez lehet jó frigy. 243 00:17:31,065 --> 00:17:32,942 Nagyobb a rangod Artúrénál. 244 00:17:33,026 --> 00:17:35,361 Szüksége van rád, és ez fontos. 245 00:17:36,070 --> 00:17:38,156 Te diktálhatod a feltételeket. 246 00:17:38,573 --> 00:17:40,783 Azt sem tudom, hol kezdjem. 247 00:17:41,326 --> 00:17:43,161 Erősebb vagy, mint hiszed. 248 00:17:59,010 --> 00:18:00,929 Van egy hagyomány Powysban. 249 00:18:01,930 --> 00:18:06,392 A férfi szerelmének egy hajtincsét a nyakában hordja. 250 00:18:08,811 --> 00:18:10,730 Ez Ceinwyn anyjáé volt. 251 00:18:12,690 --> 00:18:15,985 Eltávozott a túlvilágra, amikor Ceinwyn még gyermek volt. 252 00:18:20,990 --> 00:18:22,492 Biztosan hiányzik nektek. 253 00:18:24,702 --> 00:18:26,955 Most a lányom a mindenem. 254 00:18:29,290 --> 00:18:30,917 Nem fog csalódni bennem. 255 00:18:36,673 --> 00:18:39,050 Elvesz egy idegen hercegnőt. 256 00:18:39,133 --> 00:18:40,259 Vajon miért? 257 00:18:41,010 --> 00:18:44,305 - Úgy véli, ez jó Britanniának. - De vajon neki is jó? 258 00:18:45,014 --> 00:18:46,766 Egyszer meg kell nősülnie. 259 00:18:46,849 --> 00:18:49,018 Erre Ceinwyn hercegnő is alkalmas. 260 00:18:49,477 --> 00:18:52,271 - Ezt Artúr mondta neked? - Ezt hiszi. 261 00:18:55,274 --> 00:18:57,652 Remélem, alaposan átgondolta. 262 00:19:49,245 --> 00:19:50,329 Bran kürtje. 263 00:20:42,423 --> 00:20:44,217 A kincseket keresed, 264 00:20:44,300 --> 00:20:47,303 mert az hiszed, meg kell békítened az isteneket. 265 00:20:47,678 --> 00:20:49,805 Ideje, hogy északra utazzak. 266 00:20:50,431 --> 00:20:52,892 Évek óta nem jártam a vadonban. 267 00:20:53,518 --> 00:20:56,187 Fukar Brannek nevezték. 268 00:20:56,896 --> 00:20:59,190 Nem Bran kürtjét a legnehezebb megtalálni? 269 00:20:59,273 --> 00:21:02,360 De ha azt megtalálom, a többit is megtalálom. 270 00:21:03,194 --> 00:21:06,989 Külön-külön semmit nem érnek, de ha együtt van a többi 12 kinccsel, 271 00:21:07,073 --> 00:21:10,409 visszakapjuk a hatalmat, amivel újra miénk lehet Britannia. 272 00:21:11,535 --> 00:21:14,664 Az istenek ugrálni fognak örömükben. 273 00:21:17,458 --> 00:21:19,168 Szükségünk lesz a hatalmukra. 274 00:21:19,752 --> 00:21:21,504 Az Excalibur Artúrnál van. 275 00:21:22,129 --> 00:21:23,172 Az Excalibur? 276 00:21:23,756 --> 00:21:26,300 A szent karddal ölte meg Owaint. 277 00:21:29,762 --> 00:21:32,974 - Tehát az istenek vele vannak. - Mindig is vele voltak. 278 00:21:33,641 --> 00:21:35,309 Akkor meg kell bocsátanom neki. 279 00:21:35,726 --> 00:21:37,103 Muszáj lesz. 280 00:21:37,687 --> 00:21:40,606 Bár még most sem fogadja el a végzetét. 281 00:21:40,690 --> 00:21:43,401 Britannia királya lehetett volna. 282 00:21:43,484 --> 00:21:46,362 Igaz, hogy megkegyelmezett Gundleusnak? 283 00:21:50,032 --> 00:21:51,784 Ha télre nem érek vissza, 284 00:21:52,451 --> 00:21:54,161 ünnepeljétek meg a napfordulót. 285 00:21:56,330 --> 00:21:58,082 Áldott nap volt az, 286 00:21:58,416 --> 00:22:00,626 amikor az istenek elhoztak téged nekem. 287 00:22:17,601 --> 00:22:18,686 Nesze. 288 00:22:19,562 --> 00:22:20,646 Köszönöm. 289 00:22:40,958 --> 00:22:42,001 Hogy vagy, Nimue? 290 00:22:42,501 --> 00:22:44,253 Ha Merlint keresed, ő már elment. 291 00:22:46,172 --> 00:22:47,214 Hová? 292 00:22:47,298 --> 00:22:49,967 Strathclotán túlra, az északi vadonba. 293 00:22:50,760 --> 00:22:51,927 Nem is mondta. 294 00:22:52,011 --> 00:22:54,263 Bran kürtjét keresi. 295 00:22:54,680 --> 00:22:56,766 Szerettem volna szerencsét kívánni neki. 296 00:22:59,810 --> 00:23:01,103 Mi van itt? 297 00:23:01,187 --> 00:23:02,897 Megjavítjuk a dézsákat. 298 00:23:03,689 --> 00:23:04,774 Ki a vezető? 299 00:23:05,858 --> 00:23:06,942 Én. 300 00:23:09,195 --> 00:23:10,488 Nagyon helyes. 301 00:23:13,866 --> 00:23:15,451 Derfel itt van? 302 00:23:23,083 --> 00:23:24,210 Meghúzza magát, 303 00:23:24,293 --> 00:23:27,213 amióta Caern Cadarnban sokan esküszegőnek tartják. 304 00:23:27,838 --> 00:23:31,133 Owain embereit Kernow-nak adtam a "sarhaed" részeként. 305 00:23:31,800 --> 00:23:34,053 De kibékülsz a régi ellenségekkel. 306 00:23:34,136 --> 00:23:37,097 - Gorfydd Gundleus nagybátyja. - Gorfyddra szükségem van. 307 00:23:37,640 --> 00:23:39,642 Rájött, hogy egyesítenünk kell a szigetet, 308 00:23:39,725 --> 00:23:42,228 ezért meg kellett kegyelmeznem Gundleusnak. 309 00:23:46,649 --> 00:23:47,983 Egyszer úgyis megölöm. 310 00:23:48,442 --> 00:23:49,902 Ebben sosem kételkedtem. 311 00:23:50,694 --> 00:23:52,112 De várj még vele. 312 00:23:54,406 --> 00:23:55,699 Derfel! 313 00:23:59,453 --> 00:24:00,454 Uram! 314 00:24:01,205 --> 00:24:03,707 Egyszer azt mondtad, engem akarsz szolgálni. 315 00:24:04,041 --> 00:24:05,041 Így van-e még? 316 00:24:05,918 --> 00:24:07,002 Igen. 317 00:24:07,086 --> 00:24:09,380 És biztos tudod, mivel jár az? 318 00:24:10,047 --> 00:24:12,424 Hogy milyen áldozatokat kell hoznod? 319 00:24:12,508 --> 00:24:13,508 Tudom. 320 00:24:15,678 --> 00:24:17,555 Jól van. Az én harcosom leszel. 321 00:24:18,472 --> 00:24:20,099 Nem fogod megbánni. 322 00:24:21,308 --> 00:24:23,102 Az életemet is feláldozom érted. 323 00:24:24,812 --> 00:24:27,815 Egyelőre csak Powysba kell elkísérned. 324 00:24:45,499 --> 00:24:47,209 Vigyázz magadra! 325 00:25:12,735 --> 00:25:13,735 Derfel! 326 00:25:14,361 --> 00:25:15,863 - Erősnek érzed magad? - Igen. 327 00:25:16,613 --> 00:25:18,198 Mit szólsz, Sag? Nem rossz, mi? 328 00:25:25,956 --> 00:25:27,124 Nem rossz. 329 00:25:42,598 --> 00:25:44,933 Én vagyok a fiú a halálveremből! 330 00:25:47,394 --> 00:25:48,896 Ha megmoccansz, meghalsz. 331 00:26:01,909 --> 00:26:03,243 Más lettél. 332 00:26:06,455 --> 00:26:09,124 Azt hittem, elutaztál a húgodhoz. 333 00:26:10,584 --> 00:26:11,960 Holnap indulok. 334 00:26:12,920 --> 00:26:13,920 Ahogy te is. 335 00:26:20,636 --> 00:26:23,639 Apámé volt. A régi avaloni kunyhónkban találtam. 336 00:26:29,812 --> 00:26:31,438 Biztos nekem akarod adni? 337 00:26:31,980 --> 00:26:33,649 Ő is neked adta volna. 338 00:26:54,086 --> 00:26:55,712 Hywelbane-nek fogom hívni. 339 00:26:57,214 --> 00:26:58,590 Apád után. 340 00:27:03,220 --> 00:27:04,972 Hideg helyre megyünk. 341 00:27:05,973 --> 00:27:07,349 Ezekre szükséged lesz. 342 00:27:10,435 --> 00:27:12,312 Sansum miért tart veled? 343 00:27:12,688 --> 00:27:14,856 Hogy ne keverjen bajt neked. 344 00:27:15,190 --> 00:27:19,319 Gyakorolhatja a prédikálást a keresztényeken, akiket Powysban talál. 345 00:27:23,407 --> 00:27:25,367 Házasítsd ki a bátyámat. 346 00:27:26,410 --> 00:27:29,288 - Hozd haza arástul. - Úgy lesz. 347 00:27:30,122 --> 00:27:32,249 Te is épségben térj haza. 348 00:27:33,417 --> 00:27:34,543 Püspök! 349 00:27:36,962 --> 00:27:38,088 Uram! 350 00:27:40,674 --> 00:27:41,925 Járjatok szerencsével! 351 00:27:42,259 --> 00:27:45,512 - Bár te is jönnél! - Házasodni nem nehéz. 352 00:27:46,888 --> 00:27:49,057 Míg te az oltár előtt sóhajtozol, 353 00:27:49,141 --> 00:27:52,269 Sagramor és én leszünk az edlingi király védelmezői. 354 00:27:52,352 --> 00:27:53,520 Lord Sag! 355 00:27:54,604 --> 00:27:58,483 - Még most sem szoktam meg. - Te vagy Dumnonia új bajnoka. 356 00:27:59,693 --> 00:28:02,904 - A ranghoz jár. - Az új harcosok verbuválása is. 357 00:28:03,655 --> 00:28:05,198 Remélem, mire megjövök, 358 00:28:05,282 --> 00:28:07,993 a seregem háromszor akkora lesz, Lord Sag! 359 00:28:17,002 --> 00:28:20,297 - Örülök, hogy csatlakozol. - A szabadságomért megéri. 360 00:28:21,214 --> 00:28:23,550 És örülök, hogy urad oldalán látlak. 361 00:28:25,344 --> 00:28:27,179 Szövetségünk bizalmat igényel. 362 00:28:28,221 --> 00:28:29,556 Mindkét oldalon. 363 00:28:31,850 --> 00:28:33,685 Ő mit keres itt? 364 00:28:34,394 --> 00:28:35,979 Ő az egyik emberem. 365 00:28:36,730 --> 00:28:39,232 Szerencsés. Nem halt kezem által Avalonban. 366 00:28:39,900 --> 00:28:42,277 Dugd vissza a kardodat, Gundleus király. 367 00:28:43,695 --> 00:28:47,199 Unokaöcsém kissé ingerült. Túl sokáig volt rabságban. 368 00:28:48,366 --> 00:28:51,745 De megérti, hogy békében utazunk. 369 00:28:52,954 --> 00:28:53,954 Az én emberem is. 370 00:28:55,165 --> 00:28:57,417 - Igaz, Derfel? - Igen, uram. 371 00:29:05,133 --> 00:29:08,512 Amúgy sem csorbítanám ki a kardomat ezen a szász korcson. 372 00:29:11,181 --> 00:29:13,892 Pajzs és lándzsa nincs nálunk. 373 00:29:16,937 --> 00:29:18,980 Barátokként utazunk Powysba. 374 00:30:08,780 --> 00:30:10,240 Tryfann hegyei. 375 00:30:11,366 --> 00:30:12,868 Ez már Powys. 376 00:30:53,074 --> 00:30:54,659 Ma este itt alszunk meg, 377 00:30:55,201 --> 00:30:57,912 és holnap átkelünk a Caer Dolfonwynen. 378 00:31:15,305 --> 00:31:16,348 Hogy… 379 00:31:16,931 --> 00:31:18,683 ne fázzunk. 380 00:31:22,228 --> 00:31:23,228 Szabad? 381 00:31:31,029 --> 00:31:33,198 Csak egyszer jártam Powysban. 382 00:31:34,532 --> 00:31:37,702 Merlinnek hölgymál kellett. Odaküldött Owainnel. 383 00:31:43,792 --> 00:31:44,876 Hiányzik neked. 384 00:31:49,130 --> 00:31:51,925 A fiú hiányzik, aki volt, nem a férfi, aki lett. 385 00:31:54,302 --> 00:31:56,096 Felvidítana minket. 386 00:31:59,599 --> 00:32:01,351 Elmondaná, hogy ostoba voltam, 387 00:32:02,727 --> 00:32:05,939 mert nyílt terepen aludtam az ellenséggel. 388 00:32:06,606 --> 00:32:08,650 Biztos mérlegelted a kockázatot. 389 00:32:09,234 --> 00:32:11,861 Szerintem Gorfydd csak ugat, de nem harap. 390 00:32:13,488 --> 00:32:17,033 Apád mégsem adta meg neki a tiszteletet, ami szerinte kijárt. 391 00:32:17,117 --> 00:32:19,035 Dumnonia meg is szenvedte ezt. 392 00:32:20,203 --> 00:32:23,414 A házasság majd változtat ezen. 393 00:32:28,545 --> 00:32:30,380 Szerettél valaha nőt, Artúr? 394 00:32:36,511 --> 00:32:39,848 Ban király háborúiban harcoltam, szóval… 395 00:32:42,142 --> 00:32:43,643 nem találkoztam sok nővel. 396 00:32:45,186 --> 00:32:46,563 Na és te? 397 00:32:50,275 --> 00:32:51,609 Van valaki… 398 00:32:55,321 --> 00:32:57,574 akit el tudnék képzelni hitvesemnek. 399 00:32:58,283 --> 00:32:59,826 Ismerem őt? 400 00:33:00,743 --> 00:33:02,787 Együtt nevelkedtél vele. 401 00:33:06,207 --> 00:33:07,292 A húgom? 402 00:33:10,044 --> 00:33:11,713 Úgysem kellenék neki. 403 00:33:15,550 --> 00:33:16,801 Megkérdezted tőle? 404 00:33:20,388 --> 00:33:21,388 Nem… 405 00:33:22,348 --> 00:33:24,225 Sosem volt jó alkalom rá. 406 00:33:27,353 --> 00:33:28,354 Hát… 407 00:33:30,106 --> 00:33:32,191 De most megnősülsz. 408 00:33:33,776 --> 00:33:35,820 Ifjú királynő lesz Caer Cadarnban. 409 00:33:36,279 --> 00:33:37,864 Nem lesz királynő. 410 00:33:38,948 --> 00:33:41,284 Az ifjú király védelmezője vagyok, nem több. 411 00:33:41,367 --> 00:33:42,660 Tudom, de mégis… 412 00:33:43,202 --> 00:33:45,246 Úgy értem, hogy… 413 00:33:47,498 --> 00:33:49,667 Lesznek asszonyok Caern Cadarban. 414 00:33:52,128 --> 00:33:53,755 Minden meg fog változni. 415 00:34:07,602 --> 00:34:08,978 Aludj jól, barátom. 416 00:36:19,066 --> 00:36:21,360 Ne! Csak még jobban megijeszted. 417 00:36:28,242 --> 00:36:29,952 Jól vagy, szép hölgy? 418 00:36:32,079 --> 00:36:33,706 Nem ijesztett meg a ló? 419 00:36:34,373 --> 00:36:37,293 Felten ijedt meg a bagolytól. ennyi történt csak. 420 00:36:40,379 --> 00:36:42,882 Te is a semmiből tűntél elő. 421 00:36:45,217 --> 00:36:46,344 Bocsáss meg. 422 00:36:51,599 --> 00:36:53,225 Mit keresel itt? 423 00:36:53,851 --> 00:36:55,895 Ezt én is kérdezhetném tőled. 424 00:36:56,646 --> 00:37:00,441 Valaki egy vödröt hagyott a karámban, és megvágta magát. 425 00:37:03,653 --> 00:37:06,280 Ha idegen vagy, tán nem ismered a babonát. 426 00:37:06,697 --> 00:37:08,032 A tó hölgye. 427 00:37:09,241 --> 00:37:11,160 Mondják, meggyógyítja az állatokat. 428 00:37:11,786 --> 00:37:14,497 Régi mese, de jó ürügy az éjszakai lovaglásra. 429 00:37:15,998 --> 00:37:17,708 Hát, rosszabb nem lett. 430 00:37:24,423 --> 00:37:26,050 Te Artúr egyik embere vagy. 431 00:37:30,554 --> 00:37:31,639 Igen. 432 00:37:32,765 --> 00:37:34,767 Tehát már itt van. 433 00:37:36,143 --> 00:37:38,521 Valóban oly nagy hadvezér, mint mondják? 434 00:37:40,564 --> 00:37:41,857 Szerintem igen. 435 00:37:42,525 --> 00:37:44,026 Én az lennék. 436 00:37:44,694 --> 00:37:46,862 Hallom, sosem veszített még csatát. 437 00:37:47,822 --> 00:37:50,533 - Amikor én ott voltam, nem. - Mi a titka? 438 00:37:52,493 --> 00:37:54,078 Azt tőle kérdezd. 439 00:37:56,414 --> 00:37:59,834 Az, hogy szövetségbe fogja a briton királyokat, jó ötlet, 440 00:37:59,917 --> 00:38:01,293 már ha sikerül neki. 441 00:38:02,128 --> 00:38:04,088 Milyen akadályokkal találkozhat? 442 00:38:05,923 --> 00:38:08,592 Mi az írektől jobban félünk, mint a szászoktól. 443 00:38:08,968 --> 00:38:11,429 Fosztogatnak, elveszik a földünket, 444 00:38:11,929 --> 00:38:15,349 összevérezik pajzsukat és őrült dolgokat üvöltöznek. 445 00:38:15,808 --> 00:38:18,727 De nem módszeresek, mint a szászok. 446 00:38:19,645 --> 00:38:21,188 Érdekel a háború? 447 00:38:22,189 --> 00:38:25,359 A családom földjét Diwmach, egy ír nemes vette el. 448 00:38:25,860 --> 00:38:27,027 Sajnálom. 449 00:38:27,111 --> 00:38:29,071 Ha férfi volnék, visszavenném. 450 00:38:29,655 --> 00:38:33,409 Így viszont Gorfyddot kell győzködnöm, tegye meg helyettem. 451 00:38:34,910 --> 00:38:38,581 Meglep, hogy ráállt arra, hogy a lányát Artúrnak adja? 452 00:38:38,664 --> 00:38:41,792 Taktikus alkat. Négy lépéssel előre gondolkodik. 453 00:38:43,836 --> 00:38:45,171 A lány rosszabbul járhat. 454 00:38:45,254 --> 00:38:48,382 De legalább Artúr fiatal, és azt mondják, jóképű. 455 00:38:55,389 --> 00:38:56,724 Te vagy Artúr! 456 00:38:59,810 --> 00:39:01,854 - Igen. - Hogy mersz rászedni? 457 00:39:02,438 --> 00:39:03,981 A bolondját járattad velem! 458 00:39:04,315 --> 00:39:06,066 - Nem… - Ez aljasság! 459 00:39:06,150 --> 00:39:07,234 Ne menj el! 460 00:39:19,580 --> 00:39:21,874 Nem véletlenül jöttem ehhez a tóhoz. 461 00:39:27,963 --> 00:39:30,382 Elvesztettem a legjobb barátomat. Megöltem. 462 00:39:31,717 --> 00:39:33,427 És ha behunyom a szemem, 463 00:39:34,219 --> 00:39:35,554 mindig őt látom. 464 00:39:39,433 --> 00:39:40,601 Mi történt? 465 00:39:41,685 --> 00:39:42,895 Lopott. 466 00:39:46,231 --> 00:39:48,692 És megölte azokat, akiket meglopott. 467 00:39:50,861 --> 00:39:52,279 Aztán letagadta. 468 00:39:53,155 --> 00:39:54,198 Neked? 469 00:39:55,240 --> 00:39:56,240 Igen. 470 00:39:56,909 --> 00:40:00,371 Akkor nem a legjobb barátod volt, és ezt lelked mélyén tudnod kell. 471 00:40:00,704 --> 00:40:02,915 Attól még rá gondolok állandóan. 472 00:40:06,877 --> 00:40:08,462 A karjaimban halt meg. 473 00:40:09,797 --> 00:40:10,839 Képzeld el, 474 00:40:11,256 --> 00:40:14,343 ha nem ölted volna meg, mert nem voltál rá képes, 475 00:40:14,885 --> 00:40:16,011 mit éreznél most. 476 00:40:17,930 --> 00:40:19,515 Hogy megalkuvó vagyok. 477 00:40:20,265 --> 00:40:22,559 Nem ismerlek, Artúr Ap Neb, 478 00:40:23,352 --> 00:40:26,772 de nem olyan embernek tűnsz, aki elviseli a megalkuvást. 479 00:40:29,525 --> 00:40:30,525 Ki vagy te? 480 00:40:33,278 --> 00:40:34,613 Egy senki. 481 00:40:53,507 --> 00:40:55,092 Hol talállak meg? 482 00:41:26,248 --> 00:41:27,458 Artúr! 483 00:41:32,588 --> 00:41:34,047 Hol voltál? 484 00:41:35,507 --> 00:41:36,507 Hát… 485 00:41:38,135 --> 00:41:39,678 sétáltam egyet. 486 00:41:42,389 --> 00:41:44,892 Már mindenhol kerestelek. 487 00:41:45,642 --> 00:41:47,311 Azt hittem, elraboltak. 488 00:41:48,228 --> 00:41:52,065 Ha bármi történne veled, Saggy sosem bocsátaná meg. 489 00:41:54,735 --> 00:41:56,278 Azt nem engedhetjük. 490 00:42:23,263 --> 00:42:25,599 A madarak együtt repülnek a déli égbolton. 491 00:42:26,767 --> 00:42:28,393 Jó ómen. 492 00:42:44,326 --> 00:42:45,535 Nyissátok a kaput! 493 00:43:07,516 --> 00:43:09,142 Na, Derfel, mit gondolsz? 494 00:43:13,188 --> 00:43:15,190 Más, mint Caer Cadarn. 495 00:43:18,694 --> 00:43:20,404 Artúr és az emberei 496 00:43:21,113 --> 00:43:23,115 békés szándékkal jöttek hozzánk. 497 00:43:26,118 --> 00:43:27,828 A vendégeink. 498 00:43:29,579 --> 00:43:30,872 Fogd a lobogóját, 499 00:43:31,373 --> 00:43:33,709 és tűzd a powysi sas mellé. 500 00:43:47,848 --> 00:43:48,890 Ötvenkettő… 501 00:43:50,600 --> 00:43:51,852 Legalább fiatal. 502 00:43:53,395 --> 00:43:54,688 És jóképű. 503 00:43:59,735 --> 00:44:00,902 És ha nem…? 504 00:44:01,570 --> 00:44:02,946 Ha nem tetszem neki? 505 00:44:04,531 --> 00:44:06,658 Szerencsés, hogy te vagy a jegyese. 506 00:44:07,117 --> 00:44:09,035 Ceinwyn, Powys hercegnője vagy. 507 00:44:09,703 --> 00:44:12,247 Minden briton király téged akar nőül venni. 508 00:44:20,213 --> 00:44:21,798 Hol vannak a többiek? 509 00:44:22,174 --> 00:44:24,551 Tábort vernek a fal túloldalán. 510 00:44:25,427 --> 00:44:28,388 Minden este itt lesz egyikünk, hogy őrizzen. 511 00:44:33,143 --> 00:44:35,479 Gorfydd világosan beszélt. Békével jöttünk. 512 00:44:35,562 --> 00:44:38,190 Uram, én mindig békével jövök. 513 00:44:39,149 --> 00:44:41,318 Azért nem árt óvatosnak lenni. 514 00:44:47,949 --> 00:44:49,075 Alors. 515 00:44:52,245 --> 00:44:54,623 Nagyon jóképű vagy. 516 00:44:59,002 --> 00:45:00,629 Jól nézel ki, uram. 517 00:45:01,671 --> 00:45:04,216 Ma este csak az eljegyzés lesz, igaz, Bedwin? 518 00:45:04,299 --> 00:45:06,092 Igen. Meg kell várnunk az újholdat. 519 00:45:06,176 --> 00:45:09,846 Artúr és Ceinwyn csak akkor kelhetnek egybe hivatalosan. 520 00:45:18,813 --> 00:45:20,273 Nem vagy jól, uram? 521 00:45:21,024 --> 00:45:22,692 A tömjén illata teszi. 522 00:45:31,534 --> 00:45:32,786 Derfel! 523 00:45:34,412 --> 00:45:36,915 Ezt te add oda Ceinwyn hercegnőnek. 524 00:45:37,582 --> 00:45:38,625 Én? 525 00:45:39,459 --> 00:45:43,338 A barátomnak kell átadnia a jegyajándékot. Ez a hagyomány. 526 00:45:43,713 --> 00:45:46,549 Szóval a halálvermes fiú immár a barátod. 527 00:45:46,633 --> 00:45:49,636 - Nagyon szép. - Ceinwyn hercegnő nagyon fiatal. 528 00:45:50,303 --> 00:45:51,763 Veled egykorú, Derfel. 529 00:45:52,931 --> 00:45:54,641 Ettől talán megnyugszik. 530 00:46:08,571 --> 00:46:09,614 Igen? 531 00:46:10,573 --> 00:46:11,658 Igen. 532 00:46:22,419 --> 00:46:24,421 Anyád büszke lenne rád. 533 00:46:24,921 --> 00:46:26,506 Te tettél azzá, aki vagyok. 534 00:46:27,340 --> 00:46:28,341 Büszke vagy rám? 535 00:46:29,426 --> 00:46:30,427 Nagyon. 536 00:46:32,220 --> 00:46:35,724 Ettől köztünk semmi nem változik. 537 00:46:36,307 --> 00:46:38,435 A férjeddel fogod megosztani titkaidat, 538 00:46:39,060 --> 00:46:40,687 ő pedig veled az övéit. 539 00:46:41,062 --> 00:46:43,523 Te ismersz a legjobban a világon, 540 00:46:44,274 --> 00:46:45,900 és ez így is marad. 541 00:46:47,777 --> 00:46:49,279 Megkeresem atyádat. 542 00:47:12,260 --> 00:47:13,260 Készen áll. 543 00:47:14,053 --> 00:47:15,053 Hogy van? 544 00:47:15,722 --> 00:47:16,723 Ideges. 545 00:47:22,228 --> 00:47:23,897 Fiatal még a házassághoz, 546 00:47:24,856 --> 00:47:26,858 de ez egy jó lehetőség. 547 00:47:27,317 --> 00:47:28,359 A szövetség. 548 00:47:28,443 --> 00:47:31,029 Nem félek annyira a szászoktól, mint Artúr. 549 00:47:31,112 --> 00:47:33,907 Az új király, Aelle aggodalomra ad okot, de… 550 00:47:35,492 --> 00:47:37,368 de e frigy révén 551 00:47:37,744 --> 00:47:39,996 megvethetem a lábam Dumnoniában. 552 00:47:42,248 --> 00:47:45,460 Ceinwynnek szüksége lesz emberekre Caer Cadarnban. 553 00:47:45,543 --> 00:47:47,295 Éles szemekre, jó fülekre. 554 00:47:47,796 --> 00:47:49,839 - Elmégy vele. - Nem tehetem. 555 00:47:50,840 --> 00:47:51,840 Miért? 556 00:47:53,134 --> 00:47:55,053 Az udvarhölgye csak férjes asszony lehet. 557 00:47:55,136 --> 00:47:57,388 Akkor menj hozzá az egyik emberéhez. 558 00:47:59,641 --> 00:48:00,641 Királyom, 559 00:48:00,975 --> 00:48:03,436 esküt tettél apámnak, hogy megvédesz. 560 00:48:05,146 --> 00:48:07,232 Elhalmoztalak ajánlatokkal. 561 00:48:08,399 --> 00:48:10,235 És elnéztem neked azt, 562 00:48:10,610 --> 00:48:12,737 hogy mindent visszautasítottál. 563 00:48:13,321 --> 00:48:15,990 Én nem erőltetem rá magam egy nőre sem. 564 00:48:17,200 --> 00:48:18,576 Tudod az okát. 565 00:48:19,536 --> 00:48:23,540 Mindig is felnéztem rád. Második apámként tiszteltelek. 566 00:48:26,751 --> 00:48:28,253 Türelmes voltam. 567 00:48:29,963 --> 00:48:31,548 Megbocsátó. 568 00:48:32,674 --> 00:48:33,841 Ez igaz. 569 00:48:35,176 --> 00:48:38,972 Én csak kérek valamit cserébe viszonzásul. 570 00:48:41,266 --> 00:48:43,560 Ceinwyn mellett leszel… 571 00:48:44,352 --> 00:48:45,853 az új életében. 572 00:49:06,040 --> 00:49:07,040 Királyom! 573 00:49:08,001 --> 00:49:09,043 Leányom! 574 00:49:13,548 --> 00:49:14,716 Boldog vagy? 575 00:49:16,301 --> 00:49:17,635 Ha te az vagy, apám… 576 00:49:19,262 --> 00:49:20,722 akkor én is. 577 00:49:36,237 --> 00:49:37,237 Jössz? 578 00:49:38,406 --> 00:49:39,615 Úgy látom, fázol. 579 00:49:40,241 --> 00:49:41,826 Hozok neked egy kendőt. 580 00:50:07,268 --> 00:50:08,268 Bedwin! 581 00:50:14,609 --> 00:50:15,610 Igen, Artúr? 582 00:50:16,736 --> 00:50:18,029 Jól döntöttem? 583 00:50:18,571 --> 00:50:19,739 Hát persze. 584 00:50:21,949 --> 00:50:24,577 Ideges vagy, de ez teljesen természetes. 585 00:51:24,011 --> 00:51:25,179 Artúr Ap Neb… 586 00:51:26,722 --> 00:51:28,891 fogadd el ezt az ajándékot… 587 00:51:30,726 --> 00:51:31,727 tőlem. 588 00:51:42,446 --> 00:51:44,240 Ez az én ajándékom neked. 589 00:52:04,343 --> 00:52:05,553 Sucellos, 590 00:52:06,512 --> 00:52:09,223 az oltalom istene, 591 00:52:10,433 --> 00:52:11,851 és Rosmerta, 592 00:52:12,518 --> 00:52:15,146 a termékenység arany istennője! 593 00:52:16,230 --> 00:52:17,606 Óvjátok 594 00:52:19,734 --> 00:52:21,777 és fogadjátok el e párt. 595 00:53:19,710 --> 00:53:21,378 Szép pár vagytok. 596 00:53:23,089 --> 00:53:26,926 Megvárjuk a kedvező jóslatot, mielőtt gyűrűt cseréltek. 597 00:53:28,803 --> 00:53:31,138 Meglásd, remek vendéglátók vagyunk, Artúr. 598 00:53:31,806 --> 00:53:33,057 Szeretünk enni, 599 00:53:33,808 --> 00:53:36,352 inni és táncolni. 600 00:53:37,645 --> 00:53:39,146 Csapnivaló táncos vagyok. 601 00:53:39,480 --> 00:53:40,898 Biztos nem így van. 602 00:53:41,565 --> 00:53:44,193 Akkor meg kell tanítanod őt, Ceinwyn. 603 00:53:52,827 --> 00:53:56,121 Ő Lady Guinevere Henis Wyrenből. 604 00:53:56,831 --> 00:53:58,207 A fogadott testvérem. 605 00:53:58,541 --> 00:53:59,792 Együtt nevelkedtünk. 606 00:54:00,209 --> 00:54:02,127 Illetve ő nevelt fel engem. 607 00:54:06,382 --> 00:54:09,134 Szeressétek egymást a kedvemért. 608 00:54:17,309 --> 00:54:18,352 Lady Guinevere! 609 00:54:33,284 --> 00:54:37,371 Magyar szöveg: Olajos Ákos42908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.