Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,392 --> 00:00:20,592
1649, une année troublée pour la
royauté en europe.
2
00:00:21,021 --> 00:00:25,437
En Angleterre, Charles I est défait par
les forces d'Olivier Cromwell.
3
00:00:25,776 --> 00:00:31,088
En France, l'enfant roi Louis XIV est sur le
trône, sous la régence de sa mère Anne,
4
00:00:31,448 --> 00:00:39,448
et son amant, l'avare Cardinal Mazarin. Ils ont
emprisonné le duc de Beaufort, chef de la Fronde
populaire, la France est coupée en deux.
5
00:00:39,873 --> 00:00:44,865
Les familles sont divisées, de vieux amis
se retrouvent maintenant face à face.
6
00:01:11,321 --> 00:01:15,117
LE RETOUR DES MOUSQUETAIRES
7
00:01:27,671 --> 00:01:31,004
Encore combien de temps?
Allons.
8
00:01:31,103 --> 00:01:36,070
Le vôtre était le poulet
et le vôtre était le poulet.
9
00:01:41,303 --> 00:01:43,170
Hé, qu'est-ce que tu fais là-haut?
10
00:01:46,337 --> 00:01:47,671
Je vois.
11
00:02:10,337 --> 00:02:14,538
Gardez-le sur la table.
Quelqu'un doit nettoyer ça.
12
00:02:30,671 --> 00:02:32,838
Non, non, ne me chatouille pas.
Ne me chatouille pas.
13
00:02:33,638 --> 00:02:39,438
Comment appelles-tu ceci?
14
00:02:40,370 --> 00:02:43,904
Du poulet. Idiot.
15
00:02:49,103 --> 00:02:50,938
J'ai dit amis, amis.
16
00:02:51,037 --> 00:02:55,738
Cela a le goût du pudding.
17
00:02:55,838 --> 00:02:58,938
Je veux juste quelque chose à boire.
18
00:03:13,303 --> 00:03:17,037
Bonjour.
Bonjour.
19
00:03:30,203 --> 00:03:34,937
Non.
Bonsoir'. Arrête ça.
20
00:03:44,170 --> 00:03:47,404
Quel est le problème
avec ça? À toi.
21
00:03:49,738 --> 00:03:51,696
Bonjour. Avez-vous un
table loin du feu?
22
00:03:51,771 --> 00:03:53,937
Sors d'ici!
Certainement.
23
00:04:01,203 --> 00:04:03,771
Gaston, Gaston!
Venez ici!
24
00:04:03,871 --> 00:04:07,003
Il a été interférer
avec mon bœuf, cet homme.
25
00:04:10,771 --> 00:04:16,471
Doit y aller, doit voler.
Occupé occupé.
26
00:04:49,404 --> 00:04:51,137
D'accord.
27
00:04:58,237 --> 00:05:00,671
Lève-les!
28
00:05:00,771 --> 00:05:03,903
Ici vous, sortez de là.
Faites attention à mon chou.
29
00:05:04,003 --> 00:05:06,471
Français!
30
00:05:06,571 --> 00:05:11,003
Frères de la Fronde!
Nous exigeons la fin des mauvaises règles.
31
00:05:11,103 --> 00:05:14,970
Un terme à la corruption!
Une fin au cardinal Mazarin.
32
00:05:15,070 --> 00:05:18,170
Nous exigeons la libération du
représentant du peuple ! Au diable Mazarin!
33
00:05:18,270 --> 00:05:21,804
Le duc de Beaufort!
34
00:05:23,970 --> 00:05:28,070
- A bas Mazarin!
- Mazarin, Dieu le sauve.
35
00:05:28,170 --> 00:05:31,771
Tout Paris semblait être en fièvre
durant cet été, je me souviens.
36
00:05:31,870 --> 00:05:35,671
Accablant Mazarin, acclamant Beaufort.
37
00:05:35,771 --> 00:05:38,638
Comme s'il importait quel seigneur
coquin dirigerait la France ...
38
00:05:38,738 --> 00:05:41,203
au nom du petit roi Louis.
39
00:05:41,303 --> 00:05:46,471
Eh bien, tout était un pour moi,
D'Artagnan, le lieutenant oublié
40
00:05:46,571 --> 00:05:49,438
attendant aux portes du palais comme un laquais.
41
00:05:49,538 --> 00:05:51,671
En souvenir de ces temps courageux
42
00:05:51,771 --> 00:05:54,803
quand nous avons vaincu le grand
Cardinal de Richelieu,
43
00:05:54,903 --> 00:05:59,704
les trois mousquetaires et moi,
héros d'hier.
44
00:05:59,803 --> 00:06:02,604
Maintenant il ne me reste que
45
00:06:02,704 --> 00:06:04,704
le soldat minable, au bas du talon.
46
00:06:04,803 --> 00:06:06,770
Une triste relique des vieux jours ...
47
00:06:06,870 --> 00:06:09,638
et une source d'amusement
48
00:06:09,738 --> 00:06:12,170
aux jeunes parvenus de la cour.
49
00:06:12,270 --> 00:06:15,471
Jusqu'au jour où
Le cardinal Mazarin m'a envoyé chercher ...
50
00:06:15,571 --> 00:06:18,903
et m'a offert un emploi.
51
00:06:19,003 --> 00:06:21,671
Il avait besoin d'hommes avec de longues épées
et des bourses vides, dit-il.
52
00:06:21,770 --> 00:06:25,337
Eh bien, la mienne était assez vide.
53
00:06:25,438 --> 00:06:29,270
Je devais chercher mes vieux camarades,
Athos, Aramis et Porthos,
54
00:06:29,370 --> 00:06:34,003
que je n'avais pas vu depuis 20 ans
et les embaucher pour son service.
55
00:06:34,103 --> 00:06:38,671
Sale travail sans doute, mais les vieux
soldats ne peuvent pas être difficiles.
56
00:06:38,770 --> 00:06:43,370
A bas Mazarin!
57
00:06:43,471 --> 00:06:45,903
A bas Mazarin!
58
00:06:46,003 --> 00:06:48,571
Je me demande s'ils vont briser
Les fenêtres du cardinal à nouveau.
59
00:06:48,671 --> 00:06:52,770
J'espère bien. On s'en fout?
C'est juste de la politique.
60
00:06:54,538 --> 00:06:56,770
La duchesse de Longueville
est à nouveau sur son dos.
61
00:06:56,870 --> 00:07:00,237
Je ne suis pas du tout surpris.
62
00:07:00,337 --> 00:07:02,203
Quatre cinq six.
63
00:07:02,303 --> 00:07:05,170
Un deux trois quatre cinq six.
64
00:07:07,404 --> 00:07:09,604
Vous voyez, un, deux, trois ...
65
00:07:09,704 --> 00:07:11,803
Quand je serai grand
Je ne permettrai pas la politique.
66
00:07:11,903 --> 00:07:16,070
Donc, ils feraient mieux de briser les fenêtres
de Mazarin pendant qu'ils en ont le temps.
67
00:07:16,170 --> 00:07:19,571
A bas Mazarin!
A bas Mazarin!
68
00:07:19,671 --> 00:07:23,703
- A bas Mazarin! A bas Mazarin!
- Louis, c'est méchant.
69
00:07:23,803 --> 00:07:26,837
A bas Mazarin!
70
00:07:26,937 --> 00:07:29,604
Vous interrompez notre plaisir, Cardinal.
71
00:07:29,703 --> 00:07:33,703
Mille pardons, Sire.
Je pensais avoir entendu mon nom.
72
00:07:33,803 --> 00:07:36,703
Puis-je être autorisé à m'adresser
Sa Majesté, votre mère?
73
00:07:36,803 --> 00:07:39,137
Avez-vous prié un public? Louis!
74
00:07:39,237 --> 00:07:42,504
Le cardinal est votre premier ministre.
Et c'est l'heure de votre sieste.
75
00:07:42,604 --> 00:07:45,903
Nous voulons Beaufort!
76
00:07:46,003 --> 00:07:50,137
Nous voulons Beaufort!
Nous voulons Beaufort!
77
00:07:55,737 --> 00:07:58,504
Bientôt, il sera trop gros pour être envoyé au lit.
78
00:07:58,604 --> 00:08:00,903
Puis ta jolie
petite nièce va le mener.
79
00:08:01,003 --> 00:08:04,471
Jusque là, toi et moi
devons gouverner la France ensemble.
80
00:08:04,571 --> 00:08:06,003
De concert.
81
00:08:10,703 --> 00:08:14,770
Cette canaille!
Saleté! Classe moyenne!
82
00:08:14,870 --> 00:08:18,037
Laissez-les éclater les poumons.
83
00:08:18,137 --> 00:08:21,070
Monsieur Beaufort est en sécurité
dans le donjon des Ardennes.
84
00:08:21,170 --> 00:08:24,137
J'ai trouvé le geôlier parfait
pour lui. Viens et regarde, mon cher.
85
00:08:28,003 --> 00:08:30,037
Là-bas.
Le reconnaissez-vous?
86
00:08:30,137 --> 00:08:34,438
Il était en train de pourrir à la Bastille,
où vous l'avez envoyé, mon cher.
87
00:08:34,538 --> 00:08:39,203
Rochefort! La créature de Richelieu? Ce
reptile! Ils m'aurait détruit.
88
00:08:39,303 --> 00:08:44,303
C'était il y a 20 ans et il a été
enterré vivant pour cinq d'entre eux.
89
00:08:44,404 --> 00:08:46,870
Maintenant, il n'a plus qu'une loyauté, l'air frais.
90
00:08:46,970 --> 00:08:50,438
Et avec la moitié de la france
contre moi, j'ai besoin de lui.
91
00:08:50,538 --> 00:08:54,237
Et chaque bon agent que je peux trouver.
Des hommes comme ces mousquetaires,
92
00:08:54,337 --> 00:08:56,404
qui vous a si bien servi dans l'ancien temps.
93
00:08:56,504 --> 00:08:58,837
Les mousquetaires, ces voyous bruyants.
94
00:08:58,937 --> 00:09:00,471
Ils savaient se rendre utiles.
95
00:09:00,571 --> 00:09:01,913
L'un d'eux a fait l'amour avec ma couturière,
96
00:09:01,937 --> 00:09:02,913
et la bête câtin s’est enfuie.
97
00:09:02,937 --> 00:09:05,870
J'ai ressemblé à un épouvantail pendant des semaines!
98
00:09:07,504 --> 00:09:11,571
Je lui ai donné cette bague
et l'homme l'a mise en gage.
99
00:09:11,670 --> 00:09:13,770
Ce serait d'Artagnan.
100
00:09:13,870 --> 00:09:15,903
Bien sûr que je l'avais mise en gage.
101
00:09:16,003 --> 00:09:19,103
Pensait-elle que j'avais été
vivre de souvenirs?
102
00:09:19,203 --> 00:09:21,103
Cette bague était toute la récompense
103
00:09:21,203 --> 00:09:25,070
nous quatre mousquetaires avions pour
sauver son honneur il y a longtemps ...
104
00:09:25,170 --> 00:09:28,203
et nous ruiner quand nous
tué son ennemi, Milady de Winter.
105
00:09:28,303 --> 00:09:33,137
Ils nous ont appelé des meurtriers.
Nous avons été disgraciés, dispersés ...
106
00:09:33,237 --> 00:09:34,538
et maintenant 20 ans après,
107
00:09:34,637 --> 00:09:37,370
ce cardinal visqueux nous
cherchait pour nos épées.
108
00:09:37,471 --> 00:09:42,170
De l'argent? Radin.
109
00:09:42,270 --> 00:09:46,170
Je devrais peut-être lui en être reconnaissant,
ce jour a commencé la dernière aventure ...
110
00:09:46,270 --> 00:09:50,404
quand nous étions tous les quatre
pour un et un pour tous encore!
111
00:09:59,737 --> 00:10:04,037
Votre serviteur, madame.
112
00:10:05,504 --> 00:10:07,438
Mon Dieu! Planchet!
113
00:10:07,537 --> 00:10:10,803
Cache-moi, Maître.
Dieu.
114
00:10:10,903 --> 00:10:14,003
Elle a dit, emmène-moi au marché.
C'est ce qu'elle a dit.
115
00:10:14,103 --> 00:10:16,404
J'ai dit: Quoi, avec ces genoux?
116
00:10:21,803 --> 00:10:25,070
Remettez ça.
117
00:10:25,170 --> 00:10:26,537
Excusez-moi monsieur.
118
00:10:26,637 --> 00:10:29,870
Avez-vous vu un gros coquin?
Paris en est plein.
119
00:10:29,970 --> 00:10:32,570
Et des parieurs impudents.
Je demandais seulement.
120
00:10:32,670 --> 00:10:35,903
Tu piaffais comme un paysan.
J'aurais dû savoir.
121
00:10:36,003 --> 00:10:39,803
Un mousquetaire, courageux
manteaux et mauvaises manières.
122
00:10:39,903 --> 00:10:44,903
Sortez vous toujours constamment votre épée?
même pour répondre à une question honnête?
123
00:10:45,003 --> 00:10:47,270
Vous n'êtes pas armé. Je suis occupé.
Tu es chanceux.
124
00:10:47,370 --> 00:10:50,737
Allez-vous en!
125
00:10:56,370 --> 00:10:58,837
Où diable étiez-vous quand même?
126
00:10:58,937 --> 00:11:01,279
Il y a dix ans, je vous ai envoyé acheter du fromage.
Tu n'es jamais revenu.
127
00:11:01,303 --> 00:11:03,903
Bien? Ils étaient fermés. Est-il parti?
128
00:11:07,003 --> 00:11:11,503
Alors, vous coupez les bourses maintenant, et vous?
Jamais ! je... J'avais faim.
129
00:11:11,603 --> 00:11:14,270
Je meurs de faim depuis des années.
Silencieux! Silencieux! Silencieux.
130
00:11:14,370 --> 00:11:17,503
Attendez.
131
00:11:17,603 --> 00:11:20,613
Votre carcasse de graisse pourrait valoir la peine d'être nourrie
si vous pouvez me dire où je peux trouver ...
132
00:11:20,637 --> 00:11:23,670
Monsieur Athos?
Monsieur Porthos?!
133
00:11:23,770 --> 00:11:28,137
Monsieur Aramis?
134
00:11:28,237 --> 00:11:30,370
Eh bien, réponds, nourricier de volaille.
135
00:11:30,470 --> 00:11:35,404
Monsieur Aramis est un prêtre du
Couvent et confesseur de la reine.
136
00:11:35,503 --> 00:11:38,737
Cher Aramis, le duelliste,
l'amant, le dandy,
137
00:11:38,837 --> 00:11:41,003
qui a toujours voulu être prêtre.
138
00:11:41,103 --> 00:11:44,337
Donc, vous avez eu votre souhait.
Bien, allez, blubberguts.
139
00:11:44,437 --> 00:11:47,870
Allons le déranger
à ses dévotions.
140
00:11:59,303 --> 00:12:02,970
Non, merci.
141
00:12:07,637 --> 00:12:11,170
C'est une conquête Monsieur
Je ne veux pas me vanter.
142
00:12:11,270 --> 00:12:14,937
Allez, monte là-bas.
143
00:12:16,570 --> 00:12:21,603
Je suis fatigué. Arrête de pleurnicher, Planchet.
144
00:12:21,703 --> 00:12:23,470
Regardez, cavaliers.
Très bien, Maître.
145
00:12:23,570 --> 00:12:28,003
Laissez-moi d'abord chez lui.
146
00:12:28,103 --> 00:12:29,837
C'est une embuscade.
147
00:12:33,637 --> 00:12:35,503
Oui, c'est une embuscade.
148
00:12:35,603 --> 00:12:40,170
Pas pour nous, j'ai peur. Cela fait longtemps
que je ne mérite plus d'être assassiné.
149
00:12:45,537 --> 00:12:48,337
Comment c'était pour vous?
150
00:12:48,437 --> 00:12:51,703
Je m'en doutais bien !
151
00:12:56,537 --> 00:12:57,837
Ciel, mon mari !
152
00:12:57,937 --> 00:13:01,803
Vous là-bas, monsieur, partez
si vous tenez à la vie.
153
00:13:01,903 --> 00:13:04,837
Faites attention à vos manières. Restez
là haut à votre place.
154
00:13:09,270 --> 00:13:12,737
Que voulez-vous ici? Marguerite,
Que fais-tu ici?
155
00:13:12,837 --> 00:13:15,637
Laisse moi seul.
je vois ce que tu fais ici
156
00:13:15,737 --> 00:13:18,803
Marguerite, arrête de parler, viens ici.
Debout devant moi.
157
00:13:19,770 --> 00:13:22,670
D'accord, va lui parler.
158
00:13:22,770 --> 00:13:25,303
Aie! Éloigne-toi de moi
tu m'irrites !
159
00:13:26,737 --> 00:13:30,937
- Planchet, attaque-les! Attaque-les!
- J'aiderais si je pouvais.
160
00:13:33,503 --> 00:13:39,403
- Planchet, Bouge de là !
- Bouger ... reste ... non, non!
161
00:13:39,503 --> 00:13:42,903
- Seul!
- Marguerite!
162
00:13:43,003 --> 00:13:43,937
C'est toi !
163
00:14:00,437 --> 00:14:03,170
Pardon.
164
00:14:08,470 --> 00:14:10,903
Descendez!
Il n'y a pas de place.
165
00:14:12,503 --> 00:14:16,537
Aramis!
D'Artagnan!
166
00:14:16,637 --> 00:14:19,403
Es tu tombé du ciel ?
Non, du paradis.
167
00:14:21,803 --> 00:14:25,203
De quel côté êtes-vous ?
Merci mon Dieu pour ça.
168
00:14:25,302 --> 00:14:28,470
Par ici !
Rapidement!
169
00:14:38,570 --> 00:14:41,970
Allons!
Allons!
170
00:14:42,070 --> 00:14:44,770
Après eux!
Venez les gars!
171
00:14:49,803 --> 00:14:50,302
Juste ici.
172
00:15:01,236 --> 00:15:03,503
Planchet, débarrasse-toi des chevaux.
173
00:15:05,437 --> 00:15:09,302
Bienvenue au couvent de Noisy.
Normalement, nous entrions par la porte.
174
00:15:13,770 --> 00:15:16,137
Ne vous inquiétez pas, ils sont tous encore en prière.
Je suis très strict.
175
00:15:18,236 --> 00:15:19,570
Peux-tu les voir?
176
00:15:20,737 --> 00:15:23,937
Les voilà.
Après eux!
177
00:15:38,070 --> 00:15:42,837
Étrange, quand j'étais mousquetaire,
J'avais envie d'être prêtre.
178
00:15:42,937 --> 00:15:45,803
Maintenant, je suis un abbé et
les anciens jours me manquent.
179
00:15:45,903 --> 00:15:48,336
Alors rejoins moi. Penses-y, les
quatre d'entre nous à nouveau.
180
00:15:48,437 --> 00:15:51,037
Servir Mazarin?
181
00:15:51,137 --> 00:15:52,570
Il est vaniteux, gourmand
182
00:15:52,670 --> 00:15:55,603
Italien et l'amant de la reine.
183
00:15:55,703 --> 00:15:58,103
Quelle sorte de cardinal est-ce?
184
00:16:00,236 --> 00:16:03,970
Je suppose que ton prochain sermon
sera sur la pauvreté et la chasteté.
185
00:16:04,070 --> 00:16:07,737
Je ne prêche jamais. Pas depuis un gentleman
se moquait d'un de mes sermons.
186
00:16:07,837 --> 00:16:10,970
J'ai dit une messe pour son âme. Aha!
Tu es toujours un épéiste?
187
00:16:11,070 --> 00:16:15,570
Pas pour le cardinal Mazarin.
188
00:16:15,670 --> 00:16:19,103
Eh bien, je vais juste devoir essayer Porthos.
189
00:16:20,970 --> 00:16:24,003
Planchet! Où es-tu?
Pas comme ça.
190
00:16:27,437 --> 00:16:29,603
Porthos est un homme très riche ces jours-ci.
191
00:16:29,703 --> 00:16:33,037
Il a épousé le grand domaine en Picardie.
192
00:16:33,137 --> 00:16:34,255
Aide-moi avec ça, veux-tu?
193
00:16:36,470 --> 00:16:39,737
Vous ne le tenterez pas.
194
00:16:39,837 --> 00:16:42,369
Je peux parler Porthos
dans n'importe quoi. Tu verras.
195
00:16:42,470 --> 00:16:43,603
Planchet!
196
00:16:43,703 --> 00:16:46,537
Pardon. Viens tenir
cette échelle de corde.
197
00:16:46,637 --> 00:16:50,003
J'ai compris.
198
00:16:55,103 --> 00:16:58,903
Oui, tout est à moi. Les fermes,
des pâturages sur des kilomètres.
199
00:16:59,003 --> 00:17:03,603
Ces pêches sont délicieuses.
De mon propre verger.
200
00:17:03,703 --> 00:17:06,302
Rapprochez-vous, plus près.
Où que ce soit, quelque part.
201
00:17:06,403 --> 00:17:07,937
Ce millésime, exquis.
202
00:17:08,037 --> 00:17:12,637
Mes raisins font envie en
province, alors ils me le disent.
203
00:17:12,737 --> 00:17:14,603
Et l'air.
204
00:17:14,703 --> 00:17:17,236
Oui, mon propre air.
Tu aimes ça?
205
00:17:17,336 --> 00:17:20,903
Fragrance d'argent.
Heureux Porthos!
206
00:17:21,003 --> 00:17:25,703
Non, mon ami, malheureux.
J'ai des voisins, vous voyez.
207
00:17:25,803 --> 00:17:29,703
Des nobles rustiques, pauvres comme les souris
mais avec des ancêtres et des titres.
208
00:17:29,803 --> 00:17:33,003
Je m'appelle monsieur
Porthos, alors ils me snobent.
209
00:17:33,102 --> 00:17:34,903
J'en ai tué quelques-uns.
210
00:17:35,003 --> 00:17:40,503
Mais même cela ne m'apporte aucune invitation.
Si déprimant.
211
00:17:40,603 --> 00:17:42,870
Dieu Tout-Puissant.
Vous avez besoin d'action.
212
00:17:42,970 --> 00:17:46,703
Service, monsieur.
Une épée dans votre main à nouveau.
213
00:17:46,803 --> 00:17:50,369
Et le cardinal Mazarin peut le fournir.
214
00:17:50,470 --> 00:17:54,670
Il te donnerait un titre, Baron Porthos.
215
00:17:54,770 --> 00:17:58,269
Que diraient vos voisins alors?
Baron?
216
00:17:58,369 --> 00:18:02,269
Moi avec un écusson d'argent sur mon fiacre.
217
00:18:02,369 --> 00:18:04,770
Par Dieu!
Cela leur montrerait!
218
00:18:07,269 --> 00:18:10,870
Je pensais que ça allait très bien.
219
00:18:11,803 --> 00:18:14,403
Vous dites qu'Aramis a refusé de nous rejoindre?
220
00:18:14,503 --> 00:18:17,970
Incroyable, un homme de son
talent se terrer dans un couvent.
221
00:18:18,069 --> 00:18:21,336
Athos est obligé de venir quand il
saura que j'ai accepté. J'espere.
222
00:18:21,437 --> 00:18:26,703
Aramis me dit qu'il a changé depuis
il a adopté un fils il y a quelques années.
223
00:18:26,803 --> 00:18:29,202
Fini de boire ou se bagarrer.
Juste un gentilhomme campagnard.
224
00:18:29,302 --> 00:18:31,937
Déplorable!
225
00:18:32,036 --> 00:18:36,903
C'est difficile à imaginer. Athos devenant
vieux et en paix avec le monde.
226
00:18:40,202 --> 00:18:43,703
Vous pouvez prendre votre convocation,
faites-la tremper dans du vin et étouffez-vous.
227
00:18:43,803 --> 00:18:47,837
- Sale porc collabo ...
- Amenez-le.
228
00:18:47,937 --> 00:18:49,415
Amenez-le, arrêtez-le, attachez-le.
229
00:18:49,503 --> 00:18:55,537
Athos, Comte de la Fer, je vous appelle
sur des accusations d'émeute, perturbation ...
230
00:18:55,637 --> 00:18:57,369
convoque toi-même, imbécile!
231
00:18:57,470 --> 00:19:01,670
Cet homme là-bas, ton père
232
00:19:01,770 --> 00:19:04,970
- Parle lui.
- Mon père est saoul.
233
00:19:05,069 --> 00:19:08,503
J'étudie la relation des planètes.
Parler avec l'un de nous est inutile.
234
00:19:08,603 --> 00:19:11,269
- Revenez demain.
- Appelle le garde.
235
00:19:11,369 --> 00:19:15,403
- Invoque le garde!
- En ce qui me concerne, j'ai purgé ma convocation.
236
00:19:15,503 --> 00:19:18,703
Vous pouvez l'arrêter.
237
00:19:19,603 --> 00:19:22,803
Celui-là!
Continue!
238
00:19:54,470 --> 00:19:57,036
- Donne-moi un coup de main, mon garçon.
- Père, discute avec eux.
239
00:20:01,403 --> 00:20:03,336
Que penses-tu que j'essaie de faire?
240
00:20:28,770 --> 00:20:31,537
Viens ici! Beau pays
monsieur, oui, monsieur.
241
00:20:34,437 --> 00:20:37,202
Un pour tous, allez!
Et tout pour aaah ...
242
00:20:37,302 --> 00:20:39,537
Des Mousquetaires?!
243
00:20:49,202 --> 00:20:51,403
D'Artagnan!
Oui!
244
00:20:51,503 --> 00:20:54,437
Bienvenue à la maison, mon garçon!
245
00:20:54,537 --> 00:20:58,236
Te voilà. Tu te souviens de lui? Porthos!
246
00:20:58,336 --> 00:21:03,169
Merveilleux Athos!
Tu n'as pas changé!
247
00:21:03,269 --> 00:21:07,670
C'est merveilleux!
248
00:21:07,770 --> 00:21:12,902
- C'est toi.
- Le monde est petit.
249
00:21:13,002 --> 00:21:14,036
Raoul! Venez ici.
250
00:21:14,136 --> 00:21:17,670
Je veux te présenter
à deux vieux camarades à moi.
251
00:21:17,770 --> 00:21:23,403
Raoul!
C'est d'Artagnan!
252
00:21:23,503 --> 00:21:26,637
Et Porthos!
253
00:21:26,737 --> 00:21:28,479
J'ai peur, messieurs,
Raoul n'approuve pas ...
254
00:21:28,503 --> 00:21:33,136
de ceci ou de ceci!
255
00:21:33,236 --> 00:21:37,302
Viens, mon garçon, ton jouet peut être réparé.
256
00:21:37,403 --> 00:21:39,036
Oui, tout est là.
Ça ne prendra pas une minute.
257
00:21:40,969 --> 00:21:42,437
Votre serviteur, messieurs.
258
00:21:42,537 --> 00:21:46,637
Je suis désolé, mon père.
259
00:21:46,737 --> 00:21:48,136
Raoul!
260
00:21:48,236 --> 00:21:52,936
Raoul! Est-ce une façon de traiter mes amis?
Ne sois pas dur avec lui.
261
00:21:53,036 --> 00:21:56,403
Avez-vous oublié un autre jeune homme il y a
20 ans qui était le plus rustre des mousquetaires?
262
00:21:56,503 --> 00:21:59,869
Laisse-le à Porthos.
Il va le charmer.
263
00:22:01,503 --> 00:22:03,770
Lui?
264
00:22:05,670 --> 00:22:10,336
Ils tombent à différents
les vitesses. Pourquoi?
265
00:22:10,437 --> 00:22:13,603
Pourquoi tombent-ils du tout?
Qu'est-ce qui les attire vers la terre?
266
00:22:13,703 --> 00:22:15,603
Quelque chose à voir avec la religion, je suppose.
267
00:22:16,737 --> 00:22:19,570
Pourquoi Mazarin devrait-il me vouloir?
Parce que tu es Athos,
268
00:22:19,670 --> 00:22:22,403
le plus courageux et le meilleur.
269
00:22:22,503 --> 00:22:27,302
Étais-je jamais cela même 20 ans avant ?
270
00:22:27,403 --> 00:22:31,437
Et maintenant, pourquoi aurait-il besoin de moi?
271
00:22:31,537 --> 00:22:34,036
Combattre la Fronde et Beaufort.
272
00:22:34,136 --> 00:22:38,403
Es tu engagé par Mazarin, mon garçon?
J'ai pris son salaire.
273
00:22:38,503 --> 00:22:42,969
Alors rend le.
Il n'y a pas d'honneur à son service.
274
00:22:45,102 --> 00:22:47,869
Regardez, si la fronde
veut sauver Beaufort ...
275
00:22:47,969 --> 00:22:50,169
et remplacer ce fourbe
Cardinal, laisse-les.
276
00:22:50,269 --> 00:22:54,670
Qu'est ce que c'est pour toi? Tu es un
soldat, pas un politicien.
277
00:22:54,769 --> 00:22:57,069
Pourquoi devrais-tu servir Mazarin?
278
00:22:57,169 --> 00:23:01,470
Pour gagner sa vie. Tu as
ta succession et ton fils.
279
00:23:01,570 --> 00:23:03,737
Aramis a son église ...
et ses femmes.
280
00:23:03,836 --> 00:23:07,802
Porthos a plus d'argent qu'il ne peut en dépenser.
Qu'est-ce que j'ai après 20 ans?
281
00:23:07,902 --> 00:23:10,236
Ton honneur, mon garçon
282
00:23:10,336 --> 00:23:13,969
et ce même cœur propre qui est venu
hors de Gascogne toutes ces années.
283
00:23:17,269 --> 00:23:19,670
Dieu t'accompagne
Je ne peux pas.
284
00:23:25,570 --> 00:23:29,136
Ca aurait été bon, les
quatre d'entre nous à nouveau.
285
00:23:29,236 --> 00:23:31,603
Planchet, monte sur ton cheval si tu peux.
286
00:23:31,703 --> 00:23:36,570
Porthos en vaut une douzaine.
Peux-tu faire quelque chose pour moi?
287
00:23:36,670 --> 00:23:39,002
Peux-tu t'occuper du vieil imbécile?
288
00:23:39,102 --> 00:23:41,369
Je me fais du soucis pour lui ...
289
00:23:41,470 --> 00:23:44,002
et le jeune.
290
00:23:53,603 --> 00:23:58,369
Allez, c'est un bon garçon.
Du calme.
291
00:23:58,470 --> 00:24:01,403
Est-ce qu'il soupçonne quelque chose?
292
00:24:01,503 --> 00:24:05,069
Non, d'Artagnan me fait confiance, vous voyez.
293
00:24:05,169 --> 00:24:07,269
Et votre fils sait-il?
294
00:24:07,369 --> 00:24:10,503
Je l'envoie à Paris.
295
00:24:10,603 --> 00:24:12,869
Viens, nous avons un long trajet devant nous.
296
00:24:13,769 --> 00:24:17,302
Allez-y!
297
00:24:17,403 --> 00:24:20,503
C'est maintenant qu'on s'excuse ?
Il fallait y penser avant.
298
00:24:22,236 --> 00:24:25,102
Vends ses bottes en premier.
Nous n'aurons pas beaucoup pour le reste.
299
00:24:30,969 --> 00:24:34,470
En nomine Patris, Filii,
et Spiritus Sancti.
300
00:24:58,702 --> 00:25:02,136
Vous êtes un prêtre?
Mon bras, aidez-moi, Jesus, mon bras.
301
00:25:02,236 --> 00:25:04,169
Vous êtes le chef de Lille?
302
00:25:04,269 --> 00:25:08,403
Quoi? Oui. Aidez moi.
303
00:25:08,503 --> 00:25:10,836
Au nom de Dieu, mon bras!
C'est cassé.
304
00:25:10,936 --> 00:25:14,836
Il y a vingt ans, vous avez décapité une
noble, milady de winter.
305
00:25:14,936 --> 00:25:17,102
Vous l'avez assassinée avec une telle hache.
306
00:25:17,202 --> 00:25:20,002
Pas un meurtre.
C'était mon devoir.
307
00:25:20,102 --> 00:25:23,537
Mensonge. Vous avez été engagé pour l'assassiner
par quatre hommes. Qui étaient-ils?
308
00:25:23,636 --> 00:25:26,236
Je ne sais pas.
Je ne m'en souviens pas.
309
00:25:26,336 --> 00:25:30,136
Souvenez vous et je vous relâcherai.
310
00:25:30,236 --> 00:25:33,102
Vous le jurez?
Par pitié,
311
00:25:33,202 --> 00:25:35,936
celui qui s'appelait le comte de la fer.
312
00:25:36,036 --> 00:25:38,769
Je n'ai jamais connu les autres. C'est la vérité.
Le comte de la fer ...
313
00:25:38,869 --> 00:25:41,869
C'était son crime,
pas le mien! Laisse moi partir!
314
00:25:41,969 --> 00:25:43,669
Je vais vous libérer comme vous l'avez libérée.
315
00:25:43,769 --> 00:25:46,902
Brûle en enfer!
316
00:26:09,169 --> 00:26:10,602
Meurtrier!
317
00:26:19,236 --> 00:26:21,036
Allons.
318
00:27:32,102 --> 00:27:34,102
Mon Dieu, qui êtes vous ?
319
00:27:34,202 --> 00:27:38,302
- Évidemment pas un prêtre.
- Alors au nom de Dieu, pourquoi ...
320
00:27:38,403 --> 00:27:42,470
C'est un excellent déguisement pour une femme
qui voyage seule. Cela la protège du danger.
321
00:27:42,569 --> 00:27:46,069
- Vous avez assassiné cet homme.
- Non monsieur.
322
00:27:46,169 --> 00:27:48,636
J'ai rendu justice sur l'un des
les bouchers qui ont assassiné ma mère.
323
00:27:48,736 --> 00:27:51,602
Depuis des années je cherche
eux et aujourd'hui j'ai trouvé le premier.
324
00:27:51,702 --> 00:27:53,736
Il a payé et
m'a guidé vers les quatre autres.
325
00:27:53,836 --> 00:27:57,136
C'est incroyable.
Je ne vous crois pas.
326
00:27:57,236 --> 00:27:59,645
Cela importe peu sous
Les circonstances, en fait, Monsieur ...
327
00:27:59,669 --> 00:28:03,469
Raoul, vicomte de Bragelonne.
328
00:28:03,569 --> 00:28:07,136
Un noble.
329
00:28:07,236 --> 00:28:11,202
C'est mon père adoptif,
Comte de la Fer.
330
00:28:11,302 --> 00:28:14,702
De la Fer?
331
00:28:14,802 --> 00:28:17,536
Où ai-je entendu ce nom avant?
332
00:28:17,636 --> 00:28:20,869
Peu importe. Je ne dois pas
priver une telle maison noble ...
333
00:28:20,969 --> 00:28:23,436
d'un héritage si précieux, dois-je maintenant?
334
00:28:23,536 --> 00:28:26,769
Je ne comprends pas. Je n'ai aucune querelle
avec vous, monsieur de Bragelonne.
335
00:28:26,869 --> 00:28:29,836
Vous aurez du mal à vous quereller
avec moi maintenant, n'est-ce pas ?
336
00:28:29,936 --> 00:28:30,455
Mais cet homme!
337
00:28:32,436 --> 00:28:34,702
Ce pauvre garçon
assassiné par un prêtre fou?
338
00:28:37,369 --> 00:28:40,469
Est-ce que je ressemble à un prêtre fou?
339
00:28:40,569 --> 00:28:43,469
Est-ce que quelqu'un vous croirait
si vous disiez qui j'étais
340
00:28:43,569 --> 00:28:49,902
Est-ce que je ressemble à ... un meurtrier, Raoul?
341
00:28:50,002 --> 00:28:53,402
Mais vous l'avez tué ...
de sang-froid.
342
00:28:53,502 --> 00:28:56,702
Oui, j'ai exécuté le meurtrier de ma mère.
343
00:28:56,802 --> 00:29:00,302
Supposons que ce soit votre propre mère?
344
00:29:00,402 --> 00:29:01,602
Je ne l'ai jamais connue.
345
00:29:01,702 --> 00:29:06,469
Elle devait être belle
346
00:29:06,569 --> 00:29:08,636
jeune, pleine de vie.
347
00:29:08,736 --> 00:29:11,536
Si des hommes l'avaient massacrée ...
348
00:29:11,636 --> 00:29:14,602
comme une bête traquée,
349
00:29:14,702 --> 00:29:16,969
qu'auriez vous fait, Raoul?
350
00:29:28,336 --> 00:29:29,669
Droit dedans.
351
00:29:29,769 --> 00:29:33,102
Pas de chance, monsieur.
352
00:29:35,602 --> 00:29:39,002
Non, par ici, monsieur le duc.
353
00:29:39,102 --> 00:29:41,669
Un moment, messieurs.
354
00:29:41,769 --> 00:29:43,069
Crétin.
355
00:29:43,169 --> 00:29:46,702
Si le duc de Beaufort tente de
échapper, vous l'abattez.
356
00:29:46,802 --> 00:29:51,102
Bonjour, camarade! Pouvez vous renvoyer notre balle ?
357
00:30:05,269 --> 00:30:07,236
Cette balle est fissurée.
358
00:30:07,335 --> 00:30:10,169
Jeu sain de sport ?
Oui.
359
00:30:10,269 --> 00:30:11,845
Vos suivants jouent un
jeu un peu plus intense.
360
00:30:11,869 --> 00:30:16,069
Ma propre invention.
Regardez.
361
00:30:20,469 --> 00:30:24,169
Est-ce jeudi aujourd'hui?
Ils sont enchaînés à leurs sièges.
362
00:30:24,269 --> 00:30:26,469
S'ils arrêtent de pomper, ils se noient.
363
00:30:26,569 --> 00:30:28,402
Tire de ton côté.
364
00:30:28,502 --> 00:30:31,702
Profitez de votre jeu, monsieur.
365
00:30:31,802 --> 00:30:35,869
Tu vas trop vite pour moi.
366
00:30:54,502 --> 00:30:56,802
Gardez un œil sur lui.
Oui monsieur.
367
00:30:59,202 --> 00:31:01,102
A droite.
368
00:31:18,335 --> 00:31:20,769
Regardez là-haut.
369
00:31:20,869 --> 00:31:22,347
Continuez à pomper, les garçons.
Je vais chercher la corde.
370
00:31:25,636 --> 00:31:27,402
Tenez-vous sur mes épaules, monsieur.
371
00:31:29,502 --> 00:31:31,769
Désolé pour mon épaule, monsieur.
Laissez-moi vous aider, monsieur.
372
00:31:33,102 --> 00:31:35,469
Désolé pour ma main, monsieur. Étape
sur ma tête si vous voulez, monsieur.
373
00:31:35,569 --> 00:31:38,869
Désolé pour ma tête, monsieur.
374
00:31:42,636 --> 00:31:46,702
Bonne chance à vous, monsieur.
375
00:31:46,802 --> 00:31:49,869
Bon sang, elle est froide, par ici ?
376
00:31:53,502 --> 00:31:57,969
Et avec quelle précision le duc de
Beaufort nous a échappé. Quand avez-vous remarqué?
377
00:31:58,069 --> 00:32:01,235
Il avait des complices. Qui,
combien, je ne sais pas.
378
00:32:01,335 --> 00:32:05,636
Je suis monté aussi vite que possible
Dans la mauvaise direction, hélas.
379
00:32:05,736 --> 00:32:10,636
Beaufort, être intelligent,
ira vers la frontière.
380
00:32:10,736 --> 00:32:12,969
Eminence, je serai sur
un cheval dans ...
381
00:32:13,069 --> 00:32:15,669
Vous serez dans vos quartiers,
Monsieur! En état d'arrestation!
382
00:32:15,769 --> 00:32:19,736
Jusqu'à ce que je décide comment me débarrasser de vous.
383
00:32:20,869 --> 00:32:24,201
Le capitaine de
la garde à la fois. Non.
384
00:32:24,301 --> 00:32:28,368
Attendez. Ne soyez pas nerveux, ce
Cardinal n'est pas comme l'ancien.
385
00:32:28,469 --> 00:32:31,102
Il va faire de vous un baron, vous vous souvenez?
Tu penses vraiment qu'il le fera?
386
00:32:31,201 --> 00:32:33,136
Est-il un cardinal de parole?
387
00:32:33,235 --> 00:32:35,436
Vous pouvez compter là-dessus, monsieur Porthos.
388
00:32:35,536 --> 00:32:39,936
Votre baronnie se dirige vers la frontière à
ce moment même; ne la laisse pas s'échapper.
389
00:32:40,036 --> 00:32:43,502
Amenez-la en sécurité pour moi et moi
je vous la remettrez.
390
00:32:43,602 --> 00:32:46,368
Allez, Baron.
391
00:32:52,102 --> 00:32:55,368
Mon bon ... maintenant, attendez.
392
00:32:55,469 --> 00:32:58,201
Attends-moi.
393
00:32:58,301 --> 00:33:00,569
Vous les hommes là-bas!
Suis moi!
394
00:33:00,669 --> 00:33:05,402
Quoi
Qui c'était ?
395
00:33:05,502 --> 00:33:08,669
Par ici!
396
00:33:15,368 --> 00:33:17,836
Deux cavaliers nous poursuivent, sire!
397
00:33:17,936 --> 00:33:21,235
Eh bien, passons à l'action!
Plus rapide! Lève-toi, cocher!
398
00:33:21,335 --> 00:33:24,736
Vous voyez ce qu'il advient quand on cherche
son ennemi comme un criminel,
399
00:33:24,836 --> 00:33:27,368
au lieu de lui trancher la gorge
comme un gentleman.
400
00:33:27,469 --> 00:33:31,602
C'est ce que j'aurais fait à Beaufort
si j'avais été Mazarin, Dieu nous en préserve.
401
00:33:31,702 --> 00:33:35,502
Plus vite plus vite!
Toujours à nos trousses, sire.
402
00:33:35,602 --> 00:33:39,936
Ce duc qui s'échappait n'était pas
l'imbécile idiot qu'il prétendait être.
403
00:33:40,036 --> 00:33:43,836
Il avait la moitié de la France de son
côté et à moins que nous l'attrapions,
404
00:33:43,936 --> 00:33:48,869
il soulèverait une tempête qui pourrait balayer
notre cardinal gras hors du palais.
405
00:33:48,969 --> 00:33:51,736
Et où serait ma promotion
et le titre de Porthos alors?
406
00:33:51,836 --> 00:33:54,936
Ils sont trois fois plus nombreux que nous!
407
00:33:55,036 --> 00:33:55,978
Si on peut mettre un pistolet à Beaufort
le chiffre ne comptera pas.
408
00:33:56,002 --> 00:33:58,201
Laisse le moi.
Tu t'occupes de l'escorte.
409
00:34:03,869 --> 00:34:07,335
Lève-toi, cocher!
Allez, fouette !
410
00:34:07,436 --> 00:34:10,301
Battez!
411
00:34:10,402 --> 00:34:13,636
Il a dit que c'était sa femme. Continue! Continue!
412
00:34:13,736 --> 00:34:17,536
Je ne mange pas de haricots et c'était le carême.
413
00:34:17,636 --> 00:34:20,135
C'est parti!
Allez, videz les lieux!
414
00:34:20,235 --> 00:34:22,201
Évacuez!
Allez, vamos!
415
00:34:22,301 --> 00:34:24,002
Allez déjeuner.
D'accord.
416
00:34:30,636 --> 00:34:36,569
Vas t'en.
417
00:34:36,669 --> 00:34:41,002
Cette fichue épée.
418
00:34:56,836 --> 00:35:00,035
Retournez y et tuez ce clown.
419
00:35:00,135 --> 00:35:03,602
Sire!
Reste immobile, clown!
420
00:35:05,201 --> 00:35:09,569
- Viens ici, viens ici.
- Vas t'en de mon chemin!
421
00:35:11,536 --> 00:35:14,969
De quel côté va-t-il?
422
00:35:15,068 --> 00:35:16,068
Allons!
423
00:35:18,536 --> 00:35:20,101
Perdu l'épée!
424
00:35:24,368 --> 00:35:26,368
Allez, allez, âne!
425
00:35:26,469 --> 00:35:31,068
Ne le laisse pas partir!
Allons!
426
00:35:39,602 --> 00:35:42,035
Au dessus !
427
00:35:56,802 --> 00:36:00,168
- Aidez-moi!
- Descends, bouffon!
428
00:36:00,268 --> 00:36:04,969
D'Artagnan!
Je suis perdu!
429
00:36:05,068 --> 00:36:06,836
Je suis ici!
430
00:36:08,301 --> 00:36:11,936
Pardon! Pardon!
Je ne serai pas long.
431
00:36:12,035 --> 00:36:15,702
Je dois dire que je ne suis pas satisfait
de cette partie du plan.
432
00:36:15,802 --> 00:36:21,135
- Attends.
- Que c'est embarrassant.
433
00:36:25,068 --> 00:36:27,068
En garde!
434
00:36:35,502 --> 00:36:37,569
Lâchez-le, monsieur!
435
00:36:46,902 --> 00:36:48,140
Rendez-vous, monsieur le duc! Non!
436
00:36:51,669 --> 00:36:54,254
Lève ton épée, Gascon.
437
00:36:54,254 --> 00:36:55,254
Athos ?
438
00:37:02,769 --> 00:37:05,035
Arrêtez-le, grand coup de tonnerre!
439
00:37:05,135 --> 00:37:08,802
Bon sang, Porthos! Ne peut pas
tu vois c'est moi? Aramis?
440
00:37:08,902 --> 00:37:11,669
Je suis un imbécile?
441
00:37:11,769 --> 00:37:15,702
- Vos épées, messieurs.
- Jamais!
442
00:37:15,802 --> 00:37:17,901
- Ce n'est pas à moi de toute façon.
- Monsieur le Duc,
443
00:37:18,001 --> 00:37:21,602
Je connais tous ces hommes, Sire, personnellement.
444
00:37:21,702 --> 00:37:24,436
Si vous voulez continuer, je vais m'assurer
qu'ils resteront neutres.
445
00:37:30,301 --> 00:37:33,101
Soit ! Allons-y!
Allons! Conduisez!
446
00:37:38,436 --> 00:37:39,836
Du calme, Gascon.
447
00:37:39,935 --> 00:37:44,469
Tu nous as trompé ! Pourquoi n'as-tu pas
dit que vous étiez les hommes de Beaufort?
448
00:37:44,569 --> 00:37:47,469
Je m'attendais à de l'honnêteté de
toi au moins, Athos.
449
00:37:47,569 --> 00:37:50,636
- Et tu es également devenu jésuite?
- Je ne laisserai pas passer ça !
450
00:37:50,736 --> 00:37:53,536
Recule !
451
00:37:53,636 --> 00:37:56,602
Êtes-vous tous devenus fous?
C'est Athos, et Aramis.
452
00:37:56,702 --> 00:38:00,001
Camarades! Pourquoi diable
nous battons-nous?
453
00:38:00,101 --> 00:38:03,802
- Vous nous avez bernés comme des enfants!
- Vous étiez les hommes de Mazarin, mon garçon!
454
00:38:03,901 --> 00:38:06,244
Vous auriez dû choisir comme nous.
Qu'aurais-tu fait?
455
00:38:06,268 --> 00:38:11,035
Tu m'as insulté!
Qu'aurions-nous fait?
456
00:38:11,135 --> 00:38:13,001
Allez vous cacher dans les jupes de Mazarin.
457
00:38:17,068 --> 00:38:18,502
Bon sang, d'Artagnan!
458
00:38:25,569 --> 00:38:27,901
Aramis, je jure devant Dieu,
Je ne voulais pas ...
459
00:38:29,536 --> 00:38:31,968
Il a frappé de colère.
Tu l'avais provoqué.
460
00:38:32,068 --> 00:38:36,301
Prends sa main. Nous avons été
amis depuis trop longtemps ...
461
00:38:36,402 --> 00:38:39,436
tomber sur un mot
et un coup, Aramis.
462
00:38:50,335 --> 00:38:52,702
Aramis.
463
00:38:52,801 --> 00:38:54,201
Aramis!
464
00:38:54,301 --> 00:38:58,335
Athos, je jure que je ne voulais pas dire
Pour l'amour de Dieu, Gascon!
465
00:38:58,436 --> 00:39:00,669
Un pour tous et tous pour un!
466
00:39:10,469 --> 00:39:12,935
Mais c'était il y a 20 ans.
467
00:39:19,168 --> 00:39:23,001
Trois peuvent boire ainsi que quatre.
468
00:39:23,101 --> 00:39:25,835
Et l'argent ira plus loin.
469
00:39:25,935 --> 00:39:29,536
Le duc de Beaufort est libre et va
balayer le régime corrompu de Mazarin!
470
00:39:29,636 --> 00:39:35,201
Cela peut arriver! En Angleterre, Oliver
Cromwell renverse un roi.
471
00:39:35,301 --> 00:39:38,669
Oui! Le monde est en train
de changer, mes amis.
472
00:39:38,768 --> 00:39:41,436
Au diable Mazarin!
Au diable Mazarin!
473
00:39:41,536 --> 00:39:44,268
Que Dieu sauve le roi!
Que Dieu sauve le roi!
474
00:39:44,368 --> 00:39:48,669
Au diable Mazarin! Au diable Mazarin!
Que Dieu sauve le roi!
475
00:39:48,768 --> 00:39:51,569
Quelle écriture effroyable.
476
00:39:57,402 --> 00:40:00,368
Attention, mec.
477
00:40:00,469 --> 00:40:03,968
Tiens, laisse moi.
478
00:40:04,068 --> 00:40:07,569
Pourquoi la classe ouvrière se régale-t-elle
de détruire la propriété de leurs supérieurs?
479
00:40:07,669 --> 00:40:11,636
Doucement...
partez, s'il vous plaît.
480
00:40:11,735 --> 00:40:17,702
Alors, la guerre civile anglaise est terminée?
481
00:40:17,801 --> 00:40:21,335
Et les têtes rondes ont capturé leur roi.
482
00:40:21,436 --> 00:40:24,035
Mais Cromwell ne dit pas
ce qu'ils vont faire avec lui.
483
00:40:24,135 --> 00:40:26,702
Détention et puis ...
484
00:40:26,801 --> 00:40:30,135
La mort du roi Charles est inévitable.
485
00:40:30,235 --> 00:40:34,935
Et la France ne doit pas intervenir.
Le général Cromwell insiste.
486
00:40:35,035 --> 00:40:38,935
Diplomatie de la tête. Pense-t-il
qu'il peut couper une tête couronnée,
487
00:40:39,035 --> 00:40:41,378
même anglaise et royale, que
La France restera debout à ne rien faire?
488
00:40:41,402 --> 00:40:45,402
Que fera la France?
489
00:40:45,502 --> 00:40:47,868
Elle s'opposera, en protestant.
490
00:40:47,968 --> 00:40:51,402
Mon ministère ne durerait pas
un jour si je déclarais la guerre.
491
00:40:51,502 --> 00:40:54,636
Nous serons naïvement neutres.
492
00:40:54,735 --> 00:40:59,536
Vous pouvez donner ma parole à M. Cromwell,
à condition que personne ne sache que je l'ai donné.
493
00:41:07,001 --> 00:41:11,335
Il est le gagnant
alors je dois être ami avec lui.
494
00:41:11,436 --> 00:41:15,168
Mais combien de temps allez-vous perdre
votre talent au service de cet anglosaxon ?
495
00:41:15,268 --> 00:41:20,101
Votre Eminence aurait des tâches
plus civilisées? Infiniment.
496
00:41:20,201 --> 00:41:23,901
Je peux toujours utiliser des agents fiables et
Je paie mieux que M. Cromwell.
497
00:41:26,201 --> 00:41:27,402
Cardinal.
498
00:41:27,502 --> 00:41:31,368
Sire? Cette canaille à la porte.
Je ne vais pas...
499
00:41:31,469 --> 00:41:34,536
Qui est cette dame?
500
00:41:34,636 --> 00:41:38,668
Sire, puis-je vous présenter
Mademoiselle de Winter?
501
00:41:38,768 --> 00:41:42,135
Un anglais...
diplomate.
502
00:41:42,235 --> 00:41:45,168
La diplomatie anglaise est belle.
503
00:41:45,268 --> 00:41:47,301
- Votre Majesté.
- Debout, Mademoiselle.
504
00:41:47,402 --> 00:41:52,469
Vous avez l'air perturbé.
505
00:41:52,569 --> 00:41:56,268
Pardon, monsieur, j'avais compris
que Votre Majesté était,
506
00:41:56,368 --> 00:41:58,602
pardonne-moi, beaucoup plus jeune.
507
00:41:58,701 --> 00:42:02,301
Qui vous a dit ça?
Il l'a fait, je suppose.
508
00:42:02,402 --> 00:42:07,469
Eh bien, j'aurai 11 ans l'année prochaine.
Votre Majesté me taquine.
509
00:42:07,569 --> 00:42:11,602
Vous voyez, cardinal?
Je ne suis plus un enfant.
510
00:42:11,701 --> 00:42:14,068
Vous pouvez vous retirer. je souhaite
parler à Mademoiselle.
511
00:42:18,569 --> 00:42:21,335
Pardonnez-lui, Mademoiselle.
C'est un homme fatiguant.
512
00:42:21,436 --> 00:42:25,201
Un comptable utile,
mais il est plutôt vieux.
513
00:42:42,101 --> 00:42:43,180
Ils ne sont pas réels, vous savez.
514
00:42:55,436 --> 00:42:58,436
Qu'as-tu dit à Mazarin?
515
00:42:58,536 --> 00:43:02,668
Que le duc de Beaufort s'est échappé, grâce
à une douzaine de ses hommes qui nous ont retenus.
516
00:43:09,502 --> 00:43:14,402
Alors, il nous a mis à la porte.
517
00:43:14,502 --> 00:43:16,935
Pas de baronnie pour Porthos,
aucune promotion pour moi.
518
00:43:17,035 --> 00:43:21,735
Vous voyez devant vous deux messieurs sans emploi.
Je ne peux pas dire que je suis désolé.
519
00:43:21,835 --> 00:43:24,968
Vous deux avez été fait pour de meilleures
tâches que de servir Mazarin.
520
00:43:28,735 --> 00:43:32,168
En chemin, j'ai vu une femme
déguisée en prêtre ...
521
00:43:32,268 --> 00:43:34,168
tuer un chef avec sa propre hache.
522
00:43:34,268 --> 00:43:38,502
Elle a dit qu'il était le meurtrier de sa mère.
523
00:43:38,601 --> 00:43:40,035
Lui et quatre autres hommes il y a 20 ans.
524
00:43:42,402 --> 00:43:44,901
Bon dieu.
525
00:43:45,001 --> 00:43:48,436
Je ne la croyais pas au début.
Mais ensuite elle a expliqué et ...
526
00:43:48,535 --> 00:43:52,335
nous avons parlé
et nous avons ... parlé.
527
00:43:52,436 --> 00:43:57,035
De quoi avait-elle l'air?
Qu'a-t-elle dit?
528
00:43:57,135 --> 00:43:59,469
Elle s'appelle Justine de Winter.
529
00:43:59,568 --> 00:44:02,402
Sa mère était anglaise.
Et elle a l'air ...
530
00:44:02,501 --> 00:44:05,968
Elle est belle.
531
00:44:06,068 --> 00:44:09,568
Justine de Winter.
532
00:44:09,668 --> 00:44:12,768
A-t-elle dit qui étaient les quatre autres hommes?
533
00:44:12,868 --> 00:44:17,068
Elle a dit leur chef
l'avait menée à eux, mais ...
534
00:44:23,068 --> 00:44:27,735
Mon Dieu.
Vous trois?
535
00:44:27,835 --> 00:44:32,901
Et Aramis.
Mais ce n'était pas un meurtre, Raoul.
536
00:44:33,001 --> 00:44:36,068
Je sais ce que tu penses des mousquetaires,
mais nous ne sommes pas des assassins.
537
00:44:36,168 --> 00:44:40,436
Milady de Winter était méchante.
Elle méritait de mourir.
538
00:44:41,735 --> 00:44:44,801
Un de nous l'aimait, vous voyez.
539
00:44:46,268 --> 00:44:48,068
Elle nous hante encore ...
540
00:44:49,001 --> 00:44:54,935
à travers sa fille,
Bâtarde de Rochefort.
541
00:44:56,735 --> 00:45:00,835
J'ai entendu parler de l'enfant au fil des ans.
542
00:45:00,935 --> 00:45:04,368
Comment elle est devenue un
assassin comme sa mère.
543
00:45:06,001 --> 00:45:10,535
Un courrier, un espion pour Oliver Cromwell.
544
00:45:10,635 --> 00:45:13,635
Une fois qu'elle connaîtra nos noms,
545
00:45:13,735 --> 00:45:17,468
les bourreaux de sa mère,
que fera-t-elle?
546
00:45:17,568 --> 00:45:21,035
Une chose que nous devons faire, nous devons ...
547
00:45:21,135 --> 00:45:23,968
nous préparer.
548
00:45:44,235 --> 00:45:46,735
Nouvelles graves, Madame, il semble probable ...
549
00:45:46,835 --> 00:45:48,968
que les Anglais vont couper
la tête de leur roi.
550
00:45:49,068 --> 00:45:50,968
Ne soyez pas bête.
Ils ne peuvent pas.
551
00:45:51,068 --> 00:45:54,001
N'est-il pas mon beau frère ?
L'oncle de votre fils, en fait.
552
00:45:54,101 --> 00:45:58,068
Cromwell a l'intention de le mettre
en procès pour trahison.
553
00:45:58,168 --> 00:46:01,368
C'est impossible. Les rois ne peuvent pas
commettre une trahison, être jugé.
554
00:46:01,468 --> 00:46:06,001
Je veux dire, où cela finirait-il? C'est impensable.
Son peuple ne le permettra jamais.
555
00:46:06,101 --> 00:46:09,168
Le peuple d'Angleterre,
Madame, permettra n'importe quoi,
556
00:46:09,268 --> 00:46:13,668
sauf cruauté envers les chevaux
ou une augmentation du prix de la bière.
557
00:46:15,335 --> 00:46:20,968
Le roi Charles doit être sauvé. C'est l'un de nous.
Je suis désolé, ma chérie.
558
00:46:21,068 --> 00:46:26,101
Seul un miracle peut retirer la tête
de Charles Stuart du billot sous la hache.
559
00:46:29,968 --> 00:46:32,968
Chevreuse!
560
00:46:33,068 --> 00:46:35,901
Chevreuse!
561
00:46:43,101 --> 00:46:47,135
Regarde moi.
Regarde mon estomac.
562
00:46:47,235 --> 00:46:49,968
Maintenant, c'est le ventre d'un roi.
563
00:46:50,068 --> 00:46:51,035
Je pense.
564
00:46:51,135 --> 00:46:55,735
Un roi est toujours la tête et
les épaules au-dessus de ses sujets.
565
00:46:59,035 --> 00:47:02,601
Où allez-vous?
566
00:47:02,701 --> 00:47:05,435
Je vais vous apprendre à respecter un roi.
Vous l'avez entendu
567
00:47:05,535 --> 00:47:10,101
Rapide, rapide, rapide.
Allez, allez, allez, s'il vous plaît.
568
00:47:10,201 --> 00:47:14,035
Toutes nos félicitations. Je n'ai jamais
vu Sa Majesté si captivé.
569
00:47:14,135 --> 00:47:17,835
Les petits monstres sont juste
aussi susceptibles que les grands.
570
00:47:17,935 --> 00:47:21,334
Mais Votre Eminence est troublée?
Mon Eminence est en colère.
571
00:47:21,435 --> 00:47:25,501
Vous allez dire au général Cromwell
que la reine, Dio Mio, les femmes,
572
00:47:25,601 --> 00:47:27,201
propose d'envoyer un groupe de voyous,
573
00:47:27,300 --> 00:47:31,435
Ruffians français, s'il vous plaît,
pour sauver le roi Charles.
574
00:47:31,535 --> 00:47:33,701
Ce n'est pas de mon fait.
Faites-le bien comprendre.
575
00:47:33,801 --> 00:47:36,001
Qui sont-ils?
Une paire de gaffeurs.
576
00:47:36,101 --> 00:47:41,468
D'Artagnan et Porthos.
Elle les envoie pour aujourd'hui.
577
00:47:41,568 --> 00:47:43,868
Et un tyran à la retraite nommé Athos.
578
00:47:43,968 --> 00:47:47,435
D'Artagnan, Porthos, Athos.
Je vais informer le général.
579
00:47:47,535 --> 00:47:50,035
Et rappelez-lui que je ne suis pas à blâmer.
580
00:47:50,135 --> 00:47:53,901
Il va m'obliger
en disposant de ces coquins.
581
00:47:54,001 --> 00:47:57,868
N'ai pas peur. Oliver Cromwell
est un homme très complet.
582
00:48:08,568 --> 00:48:11,401
Les deux bouts encore.
583
00:48:11,501 --> 00:48:13,501
Ici, il y a des traces de dents.
584
00:48:15,568 --> 00:48:19,068
Mon genou enflammé.
Mon poignet.
585
00:48:19,168 --> 00:48:21,126
Je pense que c'est mauvais,
tu aurais dû porter sa mère.
586
00:48:27,201 --> 00:48:29,868
Toi ?
Que veux tu ?
587
00:48:29,968 --> 00:48:32,300
Les limiers de Mazarin sont à mes talons.
588
00:48:32,401 --> 00:48:37,501
Je me suis caché et puis
J'ai entendu dire que vous étais ici à Paris!
589
00:48:37,601 --> 00:48:41,334
Justine, tu dois m'aider. Pourquoi devrais-je?
590
00:48:41,435 --> 00:48:44,001
Mon Dieu, ma fille, je suis ton père.
591
00:48:44,101 --> 00:48:47,635
Tu t'en es souvenu.
592
00:48:47,735 --> 00:48:51,968
Votre mémoire n'était pas aussi vive quand
tu m'as abandonné en Angleterre.
593
00:48:52,068 --> 00:48:57,735
Votre bâtard incommode.
Combien de fois je t'ai vu depuis?
594
00:48:57,835 --> 00:49:02,200
J'ai pourri ces
cinq ans à la Bastille.
595
00:49:02,300 --> 00:49:05,601
Et tu peux pourrir dedans
pour toujours. Disparais.
596
00:49:05,701 --> 00:49:06,801
Justine!
597
00:49:06,901 --> 00:49:11,401
Justine, tu ne peux pas m'ignorer.
Je dois sortir de France.
598
00:49:11,501 --> 00:49:14,835
Tu peux me prendre sur
ton passeport ... en tant que serviteur.
599
00:49:14,935 --> 00:49:19,401
S'il te plaît, Justine, tu n'as aucune pitié?
600
00:49:19,501 --> 00:49:23,868
Autant que tu en avais pour moi ou pour ma mère,
dont tu as laissé s'échapper les meurtriers.
601
00:49:23,968 --> 00:49:26,367
"Que pouvais-je faire?"
Je saignais de ma vie ...
602
00:49:26,468 --> 00:49:28,568
à l'église d'Armentières
quand ils l'ont prise.
603
00:49:28,668 --> 00:49:31,768
C'était il y a 20 ans.
604
00:49:31,868 --> 00:49:36,435
As tu même essayé de les chercher?
Comme le comte de la fer?
605
00:49:36,535 --> 00:49:38,935
Que sais tu de lui?
606
00:49:39,035 --> 00:49:46,334
Seulement son nom, mais pas les trois autres.
607
00:49:46,435 --> 00:49:47,468
Qui étaient-ils?
608
00:49:47,568 --> 00:49:52,435
Mieux vaut ne jamais savoir.
609
00:49:52,535 --> 00:49:54,835
Croyez-moi, mon enfant, ce sont des hommes fatals.
610
00:49:54,935 --> 00:49:58,435
Leurs noms, cher père,
sont votre passeport en Angleterre.
611
00:49:58,535 --> 00:50:01,035
Ou devrais-je appeler le
Les limiers du cardinal?
612
00:50:08,835 --> 00:50:12,468
Aramis, Porthos.
613
00:50:13,234 --> 00:50:19,234
- D'Artagnan.
- Et Athos,
614
00:50:19,334 --> 00:50:21,334
le comte de la fer.
615
00:50:21,435 --> 00:50:25,001
Une fois je t'ai donné un diamant
sur une bague, monsieur d'Artagnan,
616
00:50:25,101 --> 00:50:27,068
et vous et ces braves Messieurs
avez sauvé mon honneur.
617
00:50:27,167 --> 00:50:30,801
Peut-être ma vie. À présent
tu vas sauver la vie ...
618
00:50:30,901 --> 00:50:33,901
de mon frère-monarque et
Je n'ai pas de bague à te donner.
619
00:50:34,001 --> 00:50:36,901
Rien en effet, sauf mes prières.
Que Dieu vous bénisse tous.
620
00:50:41,334 --> 00:50:43,968
Si jeune, si galant.
621
00:50:47,100 --> 00:50:51,835
Bonne route messieurs. Vous aurez toujours
l'amour et la gratitude de votre reine.
622
00:50:54,300 --> 00:50:56,868
Et nous savons ce que ça vaut.
623
00:50:56,968 --> 00:50:59,868
Vous pouvez arrêter de ramper, mon garçon.
Elle est partie.
624
00:51:01,401 --> 00:51:03,568
La royauté est superbe.
625
00:51:03,668 --> 00:51:08,234
Nous devons nous couper la gorge pour sauver un
roi étranger et payer nos propres dépenses.
626
00:51:08,334 --> 00:51:10,501
Pourquoi le faisons-nous?
Parce qu'elle est reine.
627
00:51:10,601 --> 00:51:12,835
Non non Non. Nous le faisons
parce que nous sommes des messieurs.
628
00:51:12,935 --> 00:51:16,601
Et si nous la refusions, nous ne le serions pas.
629
00:51:16,701 --> 00:51:18,835
Et bien sûr, les reines
ont du pouvoir et de l'influence ...
630
00:51:18,935 --> 00:51:22,334
et des honneurs à donner
comme une baronnie, tu te souviens?
631
00:51:22,435 --> 00:51:24,968
Bien sûr.
632
00:51:25,067 --> 00:51:27,334
Ce sera un travail sauvage,
633
00:51:27,435 --> 00:51:31,234
pour les hommes durs, des épées louées.
634
00:51:31,334 --> 00:51:34,334
Je connais ton dégoût scolaire
pour ce genre de chose,
635
00:51:34,435 --> 00:51:37,134
peut-être aussi pour moi.
636
00:51:37,234 --> 00:51:40,200
Mais tu le feras parce que
la reine le commande.
637
00:51:40,300 --> 00:51:43,234
Non.
638
00:51:43,334 --> 00:51:44,668
Parce que mon père le veut.
639
00:51:50,034 --> 00:51:54,501
Cette collection de vieux os
peut réaliser quelque chose?
640
00:51:54,601 --> 00:51:57,868
Les os tout aussi vieux et la
tête de ton confesseur ...
641
00:51:57,968 --> 00:52:00,067
ont simplement fait une suggestion,
pas une garantie.
642
00:52:09,100 --> 00:52:11,701
Nous sommes donc de nouveau en guerre, Maître?
643
00:52:11,801 --> 00:52:15,034
Un autre type de guerre.
Ils vous attrapent, ils vous pendent!
644
00:52:15,134 --> 00:52:17,100
Cela ferait un changement.
645
00:52:18,468 --> 00:52:20,901
- Bon après-midi, messieurs.
- Justine!
646
00:52:23,668 --> 00:52:27,535
Vous devez être le comte de la fer.
647
00:52:27,635 --> 00:52:31,200
Une fois le mari, plus tard le
meurtrier de milady de Winter.
648
00:52:31,300 --> 00:52:34,535
Mon Dieu.
649
00:52:36,367 --> 00:52:39,000
C'est son image.
650
00:52:39,100 --> 00:52:40,901
Pas un meurtre, mademoiselle.
651
00:52:41,000 --> 00:52:43,601
La vie de votre mère
a été confisquée devant la loi.
652
00:52:43,701 --> 00:52:46,735
Mais comme Dieu est mon témoin,
nous ne l'avons pas pris volontairement.
653
00:52:46,835 --> 00:52:50,935
Maintenant vos vies sont perdues
et je suis disposée à les réclamer.
654
00:52:51,034 --> 00:52:54,134
Justine, laisse moi parler
vous ... la vie de votre fils ...
655
00:52:54,234 --> 00:52:57,601
pour ma mère, monsieur le comte?
656
00:53:02,401 --> 00:53:06,367
Je suis celui que vous appelez le meurtrier, madame.
657
00:53:09,568 --> 00:53:12,134
Arrêtez la !
658
00:53:31,300 --> 00:53:34,034
Désarmez-la, Gascon ou Porthos le fera!
659
00:53:40,334 --> 00:53:41,468
Porthos!
660
00:53:45,801 --> 00:53:47,835
Non, vous ne faites pas!
661
00:53:55,267 --> 00:53:56,900
Je t'ai eu!
662
00:54:25,100 --> 00:54:26,334
Attention!
663
00:54:26,435 --> 00:54:30,435
Laissez-la partir.
664
00:54:35,501 --> 00:54:37,801
Bon voyage, messieurs.
665
00:54:39,167 --> 00:54:42,134
Non!
666
00:54:51,401 --> 00:54:52,801
Chose bestiale.
667
00:54:52,900 --> 00:54:55,835
Sa mère a préféré le verre et
des dagues, je m'en souviens.
668
00:54:55,934 --> 00:54:58,834
Belle fille, remarquez.
669
00:54:58,934 --> 00:54:59,934
Père, tu es blessé.
670
00:55:00,034 --> 00:55:04,900
Pensez-vous qu'elle nous
attendra en Angleterre?
671
00:55:05,000 --> 00:55:07,934
Je ne prédis pas l'avenir, mon garçon.
Je connais le passé, ça suffit.
672
00:55:31,300 --> 00:55:37,367
Je vous dis, mes frères, que vous
devez abattre les autels ...
673
00:55:37,468 --> 00:55:40,067
Où est Oliver Cromwell?
Au marché, madame.
674
00:55:40,167 --> 00:55:44,200
Ne permettent pas
les mécréants à vous prendre ...
675
00:55:44,300 --> 00:55:45,800
Général!
676
00:55:45,900 --> 00:55:50,568
Je vous ai apporté une lettre
du cardinal Mazarin.
677
00:55:50,668 --> 00:55:52,334
Voulez-vous parler aux niveleurs?
678
00:55:52,435 --> 00:55:55,167
Quand Dieu le veut
et j'ai déjeuné.
679
00:55:55,267 --> 00:55:57,134
Trois mutins condamnés à la pendaison.
680
00:55:57,234 --> 00:56:01,100
Trois c'est trop. On va plutôt
faire un exemple. Lequel, monsieur?
681
00:56:06,134 --> 00:56:08,367
Dieu aide le perdant.
682
00:56:08,468 --> 00:56:12,367
Certains ont de l'appétit mais pas de viande.
Certains ont de la viande mais pas d'appétit.
683
00:56:12,468 --> 00:56:17,034
J'ai les deux. Dieu soit remercié. Amen.
Madame, qu'allez-vous prendre?
684
00:56:17,134 --> 00:56:19,767
Par votre permission, général,
c'est monsieur de batz,
685
00:56:19,867 --> 00:56:22,167
un soldat huguenot
persécuté pour sa foi.
686
00:56:22,267 --> 00:56:25,367
Il cherche le service parmi les pieux.
Donnez-moi votre main, maître Batz.
687
00:56:25,468 --> 00:56:28,735
Bienvenue au nom de Dieu. C'est du boeuf
devant vous ou mouton, si vous le souhaitez.
688
00:56:28,834 --> 00:56:33,100
Walter, la sauce aux câpres à Master Batz.
Ale pour la dame.
689
00:56:33,200 --> 00:56:37,267
Alors, Madame, ces Français
veulent nous voler le roi.
690
00:56:37,367 --> 00:56:42,100
J'ai entendu la reine les instruire elle-même.
Ils sont peut-être déjà en Angleterre.
691
00:56:42,200 --> 00:56:45,635
Ils sont un officier nommé
D'Artagnan, le comte de la Fer ...
692
00:56:45,734 --> 00:56:47,076
Le fils du comte, Raoul,
un Porthos du Vallon.
693
00:56:47,100 --> 00:56:51,435
Mais pas Aramis D'Herblay,
leur ancien complice,
694
00:56:51,535 --> 00:56:54,134
qui est maintenant le confesseur de la reine ...
695
00:56:54,234 --> 00:56:59,300
Oui, ils sont en Angleterre, malgré
vos efforts pour les arrêter.
696
00:56:59,401 --> 00:57:02,734
J'ai plusieurs oreilles et yeux en plus des vôtres.
697
00:57:02,834 --> 00:57:06,134
Maître Batz n'a pas de serviette, Walter.
698
00:57:06,234 --> 00:57:11,401
Ensuite, vous allez les arrêter?
Il y a un temps pour tout, madame.
699
00:57:11,501 --> 00:57:14,377
Il est murmuré que vous avez des
rancunes privées contre ces Français.
700
00:57:14,401 --> 00:57:16,300
En effet.
701
00:57:16,401 --> 00:57:19,700
Vous souhaitez en finir avec eux.
Vous et votre père ici.
702
00:57:19,800 --> 00:57:22,511
Ne vous inquiétez pas, maître Rochefort. j'ai
caché mon propre nom à l'occasion.
703
00:57:22,535 --> 00:57:26,267
Servez-moi aussi bien que votre fille et
vous pourrez vous appeler comme vous voulez.
704
00:57:26,367 --> 00:57:30,034
Vous êtes bien informé, monsieur.
C'est une des raisons pour lesquelles ...
705
00:57:30,134 --> 00:57:33,234
Charles Stuart, pas moi
sera jugé pour trahison.
706
00:57:33,334 --> 00:57:34,967
Et alors?
707
00:57:35,067 --> 00:57:39,067
La providence de dieu
l'a mis à notre disposition.
708
00:57:39,167 --> 00:57:43,267
Nous allons lui couper la tête
avec la couronne dessus.
709
00:57:43,367 --> 00:57:45,535
Il va à Londres demain.
710
00:57:45,635 --> 00:57:47,667
Suivez-le à l'échafaud
et si Dieu le veut ...
711
00:57:47,767 --> 00:57:51,034
vous rencontrerez vos Français.
712
00:58:02,354 --> 00:58:04,272
Et quel club voudrait votre
Majesté cette fois?
713
00:58:04,356 --> 00:58:05,200
Comme si cela importait vraiment.
714
00:58:05,300 --> 00:58:08,200
Le trou est là-bas, Votre Majesté.
715
00:58:08,300 --> 00:58:12,167
La cuillère, Mardo.
716
00:58:12,267 --> 00:58:16,767
King Charles, que nous devions
sauver, était un homme très dévot.
717
00:58:16,867 --> 00:58:18,867
Même en captivité,
718
00:58:18,967 --> 00:58:22,000
il a observé le religieux
exercice de son Ecosse natale.
719
00:58:25,667 --> 00:58:28,200
Malheur cruel.
720
00:58:28,300 --> 00:58:30,967
Mauvais tir.
721
00:58:34,435 --> 00:58:39,634
Nous avions tendu une embuscade pour saisir
le roi de ses ravisseurs.
722
00:58:39,734 --> 00:58:43,300
Trop tard. Au dernier moment,
une troupe de têtes rondes est arrivée ...
723
00:58:43,401 --> 00:58:46,367
pour le porter à Londres et son procès.
724
00:58:46,468 --> 00:58:51,401
Charles Stuart, le Conseil des
officiers vous a convoqué à Londres.
725
00:58:51,501 --> 00:58:54,134
Considérant que Charles Stuart, roi d'Angleterre,
726
00:58:54,234 --> 00:58:59,167
est, et se présente comme coupable, désigné et
condamné pour haute trahison et autres crimes graves,
727
00:58:59,267 --> 00:59:03,267
ayant été appelé à répondre dans le
nom du peuple d'Angleterre,
728
00:59:03,367 --> 00:59:06,867
cette Cour le condamne à mort par
la séparation de sa tête de son corps.
729
00:59:06,967 --> 00:59:09,411
Sentence à exécuter dans
l'espace ouvert devant Whitehall,
730
00:59:09,435 --> 00:59:13,667
à l'heure de 10h00 du matin,
le 30ème jour de ce mois.
731
00:59:13,767 --> 00:59:16,834
Laissez-le pourrir en enfer!
732
00:59:16,934 --> 00:59:21,600
Je n'ai pas souffert de parler. J'attends
quelle justice aura le peuple.
733
00:59:21,700 --> 00:59:24,800
Vous n'avez pas le droit de le tuer!
734
00:59:27,000 --> 00:59:28,667
Aucun Anglais ne voudrait
jamais exécuter son roi!
735
00:59:28,767 --> 00:59:32,667
Que Dieu sauve le roi!
736
00:59:35,501 --> 00:59:39,200
Maintenant, notre seul espoir était de
l'arracher de l'échafaud lui-même.
737
00:59:39,300 --> 00:59:41,468
Si nous pouvions supprimer le préfet public,
738
00:59:41,567 --> 00:59:44,501
cela nous ferait gagner un temps précieux
jusqu'à ce qu'ils en trouvent un autre ...
739
00:59:44,600 --> 00:59:48,667
prêt à commettre le sacrilège
de tuer son roi.
740
00:59:48,767 --> 00:59:52,067
Parmi ces anglais étrangement fidèles
trouver un rebelle ne serait pas facile.
741
00:59:53,867 --> 00:59:57,034
Que faites-vous?
742
00:59:57,134 --> 00:59:59,401
Jonglerie.
Jonglerie?
743
01:00:01,700 --> 01:00:04,067
Eh bien, je ne fais que commencer.
744
01:00:04,167 --> 01:00:07,067
Laisse Raoul parler.
745
01:00:12,167 --> 01:00:16,600
Un échafaud pour l'homme
du péché. Maintenant, Dieu soit loué!
746
01:00:16,700 --> 01:00:20,034
Dis-moi, mon ami, quel est ton salaire?
Trois pence par jour. Pourquoi?
747
01:00:20,134 --> 01:00:22,967
Mes amis et moi paierions
pour faire un tel travail sacré.
748
01:00:23,067 --> 01:00:26,300
C'est comme construire
un tabernacle au Seigneur.
749
01:00:26,401 --> 01:00:29,534
Tu es un bâtard sanguinaire!
750
01:00:29,634 --> 01:00:32,134
Le blasphème met votre âme en péril, homme vain.
751
01:00:32,234 --> 01:00:35,800
Mais ce sont 50 pences pour vous
si vous nous cédez la tâche.
752
01:00:39,734 --> 01:00:40,643
Passez-les dans la bonne humeur.
753
01:00:40,667 --> 01:00:45,734
Laisse ça.
Allons. Suis moi.
754
01:00:50,134 --> 01:00:54,100
Et je serai là demain
si vous me surveillez.
755
01:00:56,067 --> 01:00:59,000
Derrière ce mur, il y a une pièce vide.
756
01:00:59,100 --> 01:01:00,667
Et au-dessus, la cellule du roi.
757
01:01:00,767 --> 01:01:04,367
Et notre bateau attend à Greenwich.
758
01:01:08,934 --> 01:01:10,800
Eh bien, continuez.
759
01:01:22,167 --> 01:01:25,401
Et pardonne-nous nos offenses ...
760
01:01:25,500 --> 01:01:28,034
Pardon!
Ne bouge pas!
761
01:01:28,134 --> 01:01:30,767
Maintenant, parlez, sinon Dieu ne vous entendra pas.
Et toi, Charlotte.
762
01:01:30,867 --> 01:01:34,435
Maman, je peux me lever maintenant?
Mes genoux me font mal.
763
01:01:34,534 --> 01:01:37,100
D'accord. C'est supposé
être bon pour toi.
764
01:01:37,200 --> 01:01:39,167
Eh bien, vous le mangez, alors.
765
01:01:46,134 --> 01:01:49,034
Devez-vous faire autant de bruit?
766
01:01:49,134 --> 01:01:50,234
Le roi essaie de dormir.
767
01:01:50,334 --> 01:01:54,534
Eh bien, il dormira bien
demain soir!!
768
01:01:54,634 --> 01:01:57,667
Eh bien, hâte-toi.
L'heure est fixée à 10h00.
769
01:01:57,767 --> 01:01:59,067
Si vous pouvez trouver un chef
770
01:02:02,267 --> 01:02:08,934
Oui, bien que je traverse la
vallée de l'ombre de la mort ...
771
01:02:09,034 --> 01:02:11,834
Oliver Cromwell avait tort.
Nous ne verrons pas nos Français.
772
01:02:11,934 --> 01:02:15,900
Ils n'oseraient pas s'approcher du roi.
773
01:02:16,000 --> 01:02:18,800
Tu ne les connais pas.
Moi si.
774
01:02:26,300 --> 01:02:29,500
Allez, sinon on ne verra pas.
775
01:02:29,600 --> 01:02:31,067
Lâchez-moi!
776
01:02:34,167 --> 01:02:35,900
Ils disent que le chef a disparu.
777
01:02:36,000 --> 01:02:40,867
Ne vont-ils pas en trouver un autre?
Jamais!
778
01:02:40,967 --> 01:02:44,367
Nous ne pouvons pas continuer sans un.
Oui mais sûrement ...
779
01:02:48,500 --> 01:02:50,967
Nous devrons attendre la nuit.
780
01:02:51,067 --> 01:02:52,825
Nous ne pouvons pas risquer avec
tous ces gens environ.
781
01:02:52,900 --> 01:02:55,634
Il doit y avoir des milliers là-bas.
782
01:02:55,734 --> 01:02:58,900
Ensuite, ils seront déçus.
Dieu, j'espère bien.
783
01:02:59,000 --> 01:03:01,700
Supposons qu'ils ont trouvé
un autre bourreau?
784
01:03:01,800 --> 01:03:04,167
Un Anglais est une créature froide.
785
01:03:04,267 --> 01:03:07,567
Mais assez froid pour massacrer
son Roi à tout moment?
786
01:03:07,667 --> 01:03:09,867
Non, aujourd'hui ne peut pas être le jour.
787
01:03:09,967 --> 01:03:14,434
Est-ce de bon goût de porter un toast au roi?
788
01:03:14,534 --> 01:03:17,434
Oooh!
Peut-être un peu prématuré.
789
01:03:24,434 --> 01:03:27,634
Que ce passe-t-il?
790
01:03:29,267 --> 01:03:31,967
Voici la tête d'un traître!
791
01:04:01,700 --> 01:04:03,934
Il y a quelque chose de faux
avec cette signature.
792
01:04:04,034 --> 01:04:07,967
Voulez-vous contresigner
le certificat de décès, général?
793
01:04:15,767 --> 01:04:18,067
Dieu vous maudisse!
794
01:04:18,167 --> 01:04:21,634
Tu devrais être fier. Pas tout le monde
a eu le privilège de tuer un roi.
795
01:04:21,734 --> 01:04:24,734
Viens. On a
une dette à recouvrer.
796
01:04:29,266 --> 01:04:31,266
Le roi est mort! Que Dieu sauve le roi!
Qui a dit ça?
797
01:04:31,366 --> 01:04:35,000
Arrêtez cet homme! Toi, reste immobile!
Je veux te dire un mot !
798
01:04:35,100 --> 01:04:38,434
Dix heures et tout ne va pas bien.
799
01:04:38,534 --> 01:04:40,700
Dix heures et le roi est mort!
800
01:04:40,800 --> 01:04:43,900
Dix heures et tout ne va pas bien!
801
01:04:44,000 --> 01:04:46,500
Dix heures et le roi est mort!
802
01:04:46,600 --> 01:04:50,067
Montez.
803
01:05:03,934 --> 01:05:06,700
Vous êtes prudente, madame.
804
01:05:06,800 --> 01:05:08,600
J'ai été formé par Oliver Cromwell ...
805
01:05:08,700 --> 01:05:11,834
pour qui j'ai maintenant tué un roi.
806
01:05:11,934 --> 01:05:14,934
Et le travailleur est digne de son salaire.
807
01:05:15,034 --> 01:05:18,299
Où est ton père?
Noyant ses remords.
808
01:05:18,400 --> 01:05:21,000
Pas dans cette chaise.
809
01:05:24,667 --> 01:05:28,967
Alors, tu m'as promis ces quatre Français.
810
01:05:29,067 --> 01:05:30,400
Les avez-vous trouvé?
811
01:05:30,500 --> 01:05:34,134
Je ne les ai jamais perdus. Ils étaient sous
l'échafaud quand la hache est tombée.
812
01:05:34,233 --> 01:05:37,667
Ils avaient un bateau pour transporter
le roi en France.
813
01:05:37,767 --> 01:05:42,767
Ils ne savaient pas qu'il était chargé de
poudre à canon et contrôlé par mes gens.
814
01:05:42,867 --> 01:05:45,743
Il aurait explosé au milieu du canal
et Charles Stuart serait mort ...
815
01:05:45,767 --> 01:05:49,034
par la main de Dieu,
pas la main de Cromwell.
816
01:05:49,134 --> 01:05:51,867
Mais ... il est mort quand même.
817
01:05:51,967 --> 01:05:54,067
Peu importe qui porte le blâme.
818
01:05:54,167 --> 01:05:58,366
Ce qui compte pour moi, ce sont ces quatre hommes.
819
01:06:00,034 --> 01:06:02,867
Où sont-ils?
820
01:06:02,967 --> 01:06:06,600
Ils embarqueront pour la France.
821
01:06:06,700 --> 01:06:09,567
Le bateau se trouve toujours à Greenwich
avec sa cargaison de poudre à canon.
822
01:06:09,667 --> 01:06:13,900
Faites-en quel usage vous voudrez.
823
01:06:14,000 --> 01:06:16,800
Alors ... vous êtes payée.
824
01:06:19,600 --> 01:06:22,467
Ne revenez plus en Angleterre.
825
01:06:26,500 --> 01:06:29,767
Dieu soit avec vous, madame.
826
01:06:29,867 --> 01:06:30,366
Non.
827
01:06:34,100 --> 01:06:37,067
Depuis que je prends la place d'un roi
Je dois y aller ouvertement
828
01:06:37,166 --> 01:06:40,299
pas comme un voleur dans la nuit.
829
01:06:40,400 --> 01:06:43,067
Voulez-vous vous faire roi?
830
01:06:43,166 --> 01:06:47,734
Un homme ne monte jamais aussi haut que quand
il ne sait pas où il va.
831
01:06:57,867 --> 01:07:01,133
Elle y est depuis deux heures.
832
01:07:01,233 --> 01:07:03,266
Alors pourquoi attendons-nous?
833
01:07:03,366 --> 01:07:07,700
Qu'est-ce que tu vas faire?
834
01:07:07,800 --> 01:07:09,834
La tuer.
835
01:07:21,800 --> 01:07:24,534
Justine! Ils viennent pour te tuer.
Vous devez partir maintenant.
836
01:07:24,634 --> 01:07:27,034
Et vous venez
pour me prévenir? Raoul.
837
01:07:27,133 --> 01:07:31,934
Vous devez partir rapidement.
Seulement si tu viens avec moi.
838
01:07:32,034 --> 01:07:36,199
Tu veux dire ... Oui, depuis ce
premier jour dans la forêt,
839
01:07:36,299 --> 01:07:39,567
quand j'ai réalisé
à quel point vous êtes sans cervelle.
840
01:07:39,667 --> 01:07:42,266
Justine! Ils ont raison
à l'extérieur. S'il vous plaît!
841
01:07:42,366 --> 01:07:48,099
Et laisser mon vrai amour? En plus, nous
devons demander la bénédiction de votre père.
842
01:08:00,266 --> 01:08:04,066
Lâchez l'épée, madame. Vous avez
ma parole, vous ne serez pas blessée.
843
01:08:04,166 --> 01:08:06,434
Est-ce ce que vous avez dit à ma mère?
844
01:08:06,534 --> 01:08:09,500
Messieurs les Galants.
845
01:08:09,600 --> 01:08:13,133
Trois contre un?
Un à la fois, Mademoiselle.
846
01:08:13,233 --> 01:08:16,534
Laissez-moi, d'Artagnan.
847
01:08:16,634 --> 01:08:20,366
Messieurs, le choix de la dame, sûrement.
848
01:08:21,934 --> 01:08:27,066
Laisse-moi voir ... peut-être ...
le comte de la fer?
849
01:08:27,166 --> 01:08:31,066
Je ne combat pas les femmes, madame. Mais bien sûr.
Vous préférez les assassiner.
850
01:08:32,333 --> 01:08:37,233
Ensuite, je crains que ce soit mon amoureux de la forêt.
851
01:08:37,333 --> 01:08:39,667
Justine, je ne peux pas
te battre. Père...
852
01:08:39,767 --> 01:08:43,800
La réticence du père semble
être contagieuse. Alors...
853
01:08:58,567 --> 01:09:03,133
- Aaah!
- Épée!
854
01:09:59,199 --> 01:10:01,834
Non! aaah!
855
01:10:01,933 --> 01:10:05,434
Sortez-moi de cet engin infernal.
856
01:10:05,534 --> 01:10:09,500
Piège deux!
Piège deux en descendant.
857
01:10:09,600 --> 01:10:11,800
Maintenant, piège un. Juste ici.
Piège un, en bas.
858
01:10:15,099 --> 01:10:19,133
C'est tout,
elle est partie, les garçons. Arrête ça.
859
01:10:19,233 --> 01:10:22,634
Uuuh-aaah! Damnée charpenterie anglaise !
Où est tout le monde?
860
01:10:29,166 --> 01:10:31,166
Bonsoir.
861
01:10:31,266 --> 01:10:33,899
Ce doit être celui-ci, mon père. Aaah!
862
01:10:33,999 --> 01:10:37,999
Raoul! Aidez moi! Qui est au numéro trois?
863
01:10:38,099 --> 01:10:40,133
J'essaye, mon père!
Raoul!
864
01:10:40,233 --> 01:10:42,700
Feu!
J'en ai un!
865
01:10:43,500 --> 01:10:48,400
Qui a tiré trois?
866
01:10:53,033 --> 01:10:57,734
Aaah! Ecoute, tout mon sang
est en train de monter à la tête!
867
01:11:00,767 --> 01:11:01,266
Tout est prêt.
868
01:11:04,734 --> 01:11:08,434
Faites ces lignes rapidement.
Faites-les vite.
869
01:11:09,467 --> 01:11:12,767
Capitaine Groslow.
Oui.
870
01:11:12,866 --> 01:11:14,743
Du général Cromwell.
Vous prenez vos ordres de moi.
871
01:11:14,767 --> 01:11:16,933
La poudre à canon est-elle à bord?
En effet.
872
01:11:17,033 --> 01:11:21,700
Montrez moi.
Vous pouvez obtenir un bateau ici.
873
01:11:26,400 --> 01:11:28,567
Tout est clair.
Allons.
874
01:11:28,667 --> 01:11:31,500
Où est le roi?
875
01:11:31,600 --> 01:11:34,199
Sa Majesté ne vient pas.
Vous pouvez vous mettre en route.
876
01:11:34,299 --> 01:11:36,333
Laisse tomber, Jake.
877
01:11:36,434 --> 01:11:39,500
Tous là dessous.
Baisse la voile.
878
01:11:39,600 --> 01:11:41,358
Attention, ça descend.
Faites attention à vos têtes.
879
01:11:45,066 --> 01:11:47,899
Tout est clair en haut. j'ai dit
que vous auriez du brouillard.
880
01:11:49,933 --> 01:11:52,333
Quelle est votre cargaison?
881
01:11:52,434 --> 01:11:56,700
Vin de port pour Boulogne.
Deux cents fûts.
882
01:11:56,800 --> 01:12:00,299
Qu'est-ce que c'est ça? Regardez ce que vous faites!
883
01:12:00,400 --> 01:12:03,999
Je ne peux pas être trop prudent, monsieur.
Risque d'incendie.
884
01:12:04,099 --> 01:12:06,400
Bras droit, en avant.
Quoi de neuf?
885
01:12:06,500 --> 01:12:09,500
Juste un débarras, monsieur.
886
01:12:19,667 --> 01:12:23,033
Uuuh, la bière anglaise! je
Je ne peux pas boire cette saleté.
887
01:12:23,133 --> 01:12:25,833
C'est boire, n'est-ce pas? Il y a un
cargaison de vin de porto là-bas.
888
01:12:25,933 --> 01:12:30,567
Y a-t-il, par Dieu?
Eh bien, ça ira.
889
01:12:30,667 --> 01:12:33,899
Je ne serai pas long
Ne pars pas.
890
01:12:33,999 --> 01:12:38,266
Ils prennent le petit-déjeuner. Nous longeons
la côte française maintenant.
891
01:12:38,366 --> 01:12:41,634
Ensuite, nous allumerons la mèche et prendrons le bateau.
Combien de poudre à canon y a-t-il?
892
01:12:41,734 --> 01:12:44,333
Deux tonnes.
Mes gars sont là.
893
01:12:44,434 --> 01:12:47,066
Nous y sommes..
894
01:12:49,667 --> 01:12:53,400
Je ne trouve pas la bonde.
Typique.
895
01:12:53,500 --> 01:12:54,899
Nous devrons le percer.
896
01:12:58,434 --> 01:13:01,266
Nous y sommes.
897
01:13:01,366 --> 01:13:04,799
Dieu!
Je ne peux rien voir.
898
01:13:04,899 --> 01:13:06,866
Où sommes-nous?
899
01:13:06,966 --> 01:13:10,766
C'est bon. Je peux l'entendre couler.
Très bien.
900
01:13:10,866 --> 01:13:14,866
Maintenant, je ne dois pas renverser les choses.
Nous y sommes. Nous voilà.
901
01:13:14,966 --> 01:13:18,866
Maintenant alors, messieurs,
laisse-moi remplir ces lunettes.
902
01:13:18,966 --> 01:13:22,099
Nous y sommes. C'est
mieux que la bière. Il h!
903
01:13:26,066 --> 01:13:29,667
C'est étrange. Pensez-vous
que les anglais appellent ça du vin?
904
01:13:32,366 --> 01:13:34,467
Poudre à canon!
905
01:13:35,600 --> 01:13:39,366
Commencez le son.
906
01:13:39,467 --> 01:13:42,133
Je le sonne.
907
01:13:55,966 --> 01:14:01,299
Combien de temps la mèche brûlera-t-elle?
Cinq minutes.
908
01:14:01,400 --> 01:14:02,742
Préparez la,
Je vais vous dire quand l'allumer.
909
01:14:02,766 --> 01:14:05,667
Enfermez-les et gardez la porte.
910
01:14:25,933 --> 01:14:28,099
Allez allez!
911
01:15:07,500 --> 01:15:10,600
Cela va brûler
dans environ deux minutes.
912
01:15:10,699 --> 01:15:13,400
Vous voyez, l'éducation a ses utilisations.
Oui, d'accord.
913
01:15:13,500 --> 01:15:16,899
Rapidement, au bateau.
914
01:15:27,799 --> 01:15:31,833
Le voilà.
Je vais le détacher.
915
01:15:31,933 --> 01:15:35,699
Mon Dieu ... regarde!
Quoi?
916
01:16:25,833 --> 01:16:27,899
Non! Laisse moi partir!
917
01:16:28,766 --> 01:16:33,033
Ai-je mentionné...
918
01:16:34,299 --> 01:16:38,533
Idiot! Détache moi. Laisse le moi!
Je sais quoi faire.
919
01:16:38,633 --> 01:16:40,566
Porthos, arrêtez-le!
920
01:16:40,666 --> 01:16:41,899
Non!
921
01:16:48,299 --> 01:16:53,233
Vite, dans le bateau. je peux seulement
nager dans les rivières et les petits étangs!
922
01:16:53,333 --> 01:16:54,933
Dans le bateau, allez!
923
01:16:55,033 --> 01:16:57,500
Rapide! Détache moi!
924
01:16:57,599 --> 01:17:00,566
Oui, oui, je viens de ...
925
01:17:08,299 --> 01:17:11,766
Vite, tire-moi dedans, tire-moi dedans
926
01:17:11,866 --> 01:17:15,199
Obtenez les rames.
Tirez-moi dans.
927
01:17:15,299 --> 01:17:18,699
Je ne peux pas ramer! Imbécile! Détache moi!
928
01:17:18,799 --> 01:17:22,434
C'est bon, Justine.
Je l'ai sorti.
929
01:17:44,633 --> 01:17:47,434
Allons. Allons à la maison.
930
01:17:57,799 --> 01:18:00,999
Toujours, mon garçon. Tout va bien.
931
01:18:01,099 --> 01:18:03,333
Vous vivrez pour avoir de la chance aux cartes.
932
01:18:03,434 --> 01:18:06,533
Est-ce qu'elle ... je veux dire, est-elle ...
933
01:18:06,633 --> 01:18:08,999
Par Dieu, j'espère bien.
934
01:18:13,599 --> 01:18:16,799
Où est le roi?
935
01:18:18,599 --> 01:18:23,633
Ils étaient encore en train de faire la politique
à Paris, aussi bruyamment que jamais.
936
01:18:23,733 --> 01:18:27,766
Mazarin accroché au pouvoir,
Beaufort de retour à la cour,
937
01:18:27,866 --> 01:18:30,866
tentant d'obtenir les faveurs de la reine.
938
01:18:30,966 --> 01:18:34,400
Et quel accueil
Sa Gracieuse Majesté avait ...
939
01:18:34,499 --> 01:18:36,766
pour ses mousquetaires de retour.
940
01:18:36,866 --> 01:18:40,266
Ils aboient comme des chiens à mes
fenêtres avec leurs demandes ...
941
01:18:40,366 --> 01:18:43,299
et personne ne fait rien.
942
01:18:43,400 --> 01:18:46,066
Ne peuvent-ils pas être mis au travail?
Ou abattus?
943
01:18:48,499 --> 01:18:50,766
Je serai obéie.
944
01:18:50,866 --> 01:18:55,299
Suis-je la reine de france
ou une femme de ménage?
945
01:18:55,399 --> 01:18:57,666
Et le chocolat était froid!
946
01:18:57,766 --> 01:19:01,033
Je suis entouré de traitres,
de rebelles, d'incompétents, d'échecs.
947
01:19:04,066 --> 01:19:07,833
Écoutez cette canaille non lavée!
Si seulement Votre Majesté les écoutait.
948
01:19:07,933 --> 01:19:09,999
Ils demandent si peu.
949
01:19:10,099 --> 01:19:14,899
Quelques réformes, une baisse des impôts,
le renvoi de Mazarin.
950
01:19:14,999 --> 01:19:19,299
Ils savent qu'il remplit ses poches et ils ont peur
qu'il ait l'intention de faire sortir le roi de Paris.
951
01:19:19,399 --> 01:19:21,699
Et s'il le devait?
952
01:19:21,799 --> 01:19:24,566
Paris est-il un endroit digne du roi,
953
01:19:24,666 --> 01:19:27,799
avec ces radicaux hurlant à sa porte?
954
01:19:29,433 --> 01:19:31,499
Oserez-vous me regarder de travers?
955
01:19:31,599 --> 01:19:33,833
Que Dieu nous garde, Majesté.
956
01:19:33,933 --> 01:19:37,833
Mais si un échec
peut s'avérer un conseil ...
957
01:19:37,933 --> 01:19:40,633
garder le roi à Paris.
958
01:19:40,733 --> 01:19:44,433
Si vous servez aussi le roi Louis
comme vous avez servi le roi Charles,
959
01:19:44,533 --> 01:19:48,433
Dieu aide la couronne.
960
01:19:48,533 --> 01:19:52,399
Hommes âgés inutiles et déchaînés.
Hors de ma vue.
961
01:19:54,033 --> 01:19:56,666
Et vous pouvez dire à la foule que
ils ne verront pas le roi ...
962
01:19:56,766 --> 01:19:58,533
et que je ne vais pas rejeter
Cardinal Mazarin.
963
01:19:58,633 --> 01:20:03,399
Il a toute ma confiance.
964
01:20:03,499 --> 01:20:05,533
Cela va dans le deuxième entraîneur.
965
01:20:05,633 --> 01:20:08,599
Ceux dans mes sacoches.
966
01:20:08,699 --> 01:20:10,033
Où est le reste de mes bijoux?
967
01:20:10,133 --> 01:20:14,933
Enfin, ça passe sous le siège.
Vite, vite, vite!
968
01:20:16,599 --> 01:20:18,499
Vous?
969
01:20:18,599 --> 01:20:21,999
Vous êtes censé être en Angleterre.
Comment êtes vous arrivée là?
970
01:20:22,099 --> 01:20:26,266
J'ai nagé une partie du chemin.
Votre Eminence quitte la France.
971
01:20:26,365 --> 01:20:28,566
Quitte Paris.
De courtes vacances.
972
01:20:28,666 --> 01:20:30,966
Avant qu'ils me déchirent.
973
01:20:31,066 --> 01:20:35,666
Et pour donner à ces infernaux
Réformateurs une leçon. S'il vous plaît.
974
01:20:38,599 --> 01:20:42,365
Et votre départ de Paris va faire ça?
Le départ du roi le fera.
975
01:20:42,466 --> 01:20:47,166
Il est temps qu'il sache gouverner et
J'ai l'intention de lui apprendre en Ardennes,
976
01:20:47,266 --> 01:20:49,365
loin de ces opposants politiques.
977
01:20:49,466 --> 01:20:51,332
Vous allez le kidnapper,
mais pourquoi prendre le risque ...
978
01:20:51,433 --> 01:20:53,308
quand vous pouvez le faire partir
de son plein gré?
979
01:20:53,332 --> 01:20:58,166
Trouvez-moi quelque chose de plus féminin
et je vais arranger ça pour un prix.
980
01:20:58,266 --> 01:21:00,365
Quatre mandats de mort.
981
01:21:02,666 --> 01:21:07,466
Continue, gros lard !
Tu es tellement paresseux.
982
01:21:11,566 --> 01:21:14,066
Allez, passe au travers. Oui oui.
983
01:21:14,166 --> 01:21:16,599
Nous sommes en train de perdre, numéro trois!
984
01:21:16,699 --> 01:21:19,933
Je vais te fouetter si fort!
985
01:21:20,033 --> 01:21:22,899
Allez, espèce de sale chienne.
986
01:21:22,999 --> 01:21:26,233
Allez-y. Je vais te chercher la prochaine fois.
Louis, j'ai gagné!
987
01:21:26,332 --> 01:21:28,332
Majesté.
988
01:21:28,433 --> 01:21:31,633
Vous pouvez vous lever.
989
01:21:33,265 --> 01:21:36,332
Aimeriez vous venir
dans un joli palais?
990
01:21:36,433 --> 01:21:39,232
Quoi avec vous?
J'aimerais ça.
991
01:21:41,599 --> 01:21:44,399
Majesté.
992
01:22:02,298 --> 01:22:05,499
Allez, donne le.
Vous n'avez pas payé pour cela.
993
01:22:05,599 --> 01:22:08,332
C'est un cadeau!
Non!
994
01:22:08,433 --> 01:22:10,766
Faite place, faite place !
995
01:22:10,866 --> 01:22:14,499
Voici les chevaux !
996
01:22:14,599 --> 01:22:16,766
Je vais te frapper!
997
01:22:16,866 --> 01:22:19,466
Mon Dieu! C'est elle!
998
01:22:19,566 --> 01:22:25,099
Cette femme.
Maître ! Maître !
999
01:22:25,198 --> 01:22:28,232
Mais proteste !
Regardezce qu'ils ont fait.
1000
01:22:28,332 --> 01:22:32,133
J'aurais bien aimé obtenir blason
et hermine, n'est-ce pas, Raoul?
1001
01:22:32,232 --> 01:22:34,466
"Baron Porthos."
Bien.
1002
01:22:34,566 --> 01:22:38,232
À peu près aussi probable que
"Capitaine D'Artagnan."
1003
01:22:38,332 --> 01:22:41,599
C'est quoi ce truc?
C'est une nouvelle boisson de Chine.
1004
01:22:41,699 --> 01:22:44,265
C'est une infusion de Bohea
feuilles connues sous le nom de "tay".
1005
01:22:44,365 --> 01:22:46,633
Essayes-en?
1006
01:22:50,599 --> 01:22:53,766
Il n'y a pas d'alcool dedans.
1007
01:22:53,866 --> 01:22:56,066
Maître, maître!
Mon dieu, elle n'est pas noyée!
1008
01:22:56,165 --> 01:22:59,933
Elle est avec le roi et le cardinal.
Es-tu ivre?
1009
01:23:00,033 --> 01:23:02,599
De quel côté sont-ils allés? Au-delà
le pont, à travers les portes.
1010
01:23:02,699 --> 01:23:05,165
Le château de Mazarin dans les Ardennes.
Prends les chevaux!
1011
01:23:05,265 --> 01:23:08,866
Tout de suite.
1012
01:23:08,966 --> 01:23:12,499
- Nous n'avons pas de chevaux!
- Alors achètes-en !
1013
01:23:34,566 --> 01:23:37,132
Que font-ils tous?
Ils travaillent.
1014
01:23:37,232 --> 01:23:39,899
Je n'ai jamais vu de travail auparavant.
1015
01:23:42,332 --> 01:23:45,332
Pas depuis Dédale
et Icarus, mes amis,
1016
01:23:45,433 --> 01:23:48,232
l'homme mortel a maîtrisé
le secret de la fuite ...
1017
01:23:48,332 --> 01:23:52,633
et conquis la force mystérieuse qui fait tomber
les choses lorsque vous les laissez tomber.
1018
01:23:52,733 --> 01:23:57,733
Mais maintenant, bonnes personnes des
Ardennes, vous serez privilégiés ...
1019
01:23:57,833 --> 01:24:01,265
soyez mes témoins, le chevalier
Cyrano de Bergerac,
1020
01:24:01,365 --> 01:24:04,098
commence s on voyage historique sur la lune.
1021
01:24:04,198 --> 01:24:06,666
S'il vous plaît.
1022
01:24:06,766 --> 01:24:09,033
Merci.
1023
01:24:10,466 --> 01:24:14,165
Je vais...
1024
01:24:14,265 --> 01:24:17,966
Votre Majesté.
Souvenez vous de moi, non. Je serai...
1025
01:24:19,198 --> 01:24:24,198
Je serai tiré par un troupeau
d'oies spécialement entraînées ...
1026
01:24:24,298 --> 01:24:27,365
dont la force sera soutenue
sur le voyage ardu ...
1027
01:24:27,466 --> 01:24:28,905
par l'énergie du grain le plus raffiné ...
1028
01:24:28,933 --> 01:24:33,699
pendant que je file mon chemin
à ma destination lunaire.
1029
01:24:33,799 --> 01:24:38,433
À neuf heures demain,
le voyage aérien épique commence.
1030
01:24:38,533 --> 01:24:41,298
Abaissez le pont-levis.
1031
01:24:41,399 --> 01:24:42,466
Jusqu'où ?
1032
01:24:42,566 --> 01:24:46,533
Ça fera l'affaire.
1033
01:24:46,633 --> 01:24:50,132
Vous m'avez demandé des chevaux.
Je n'ai pas dit de bons chevaux.
1034
01:24:50,232 --> 01:24:53,265
Ceux qui tiennent la main du roi ...
1035
01:24:53,365 --> 01:24:56,466
ont la France au coeur.
1036
01:24:56,566 --> 01:24:59,533
Au moins, le roi ne court aucun danger.
1037
01:24:59,633 --> 01:25:03,399
Avec cette catin démoniaque aux
griffes prédatrices de succube,
1038
01:25:03,499 --> 01:25:07,433
Nous devons le sortir de là rapidement.
1039
01:25:07,533 --> 01:25:09,966
Contre ces murs?
Comment on entre
1040
01:25:10,065 --> 01:25:14,098
Forgeron! Des charbons ardents à l'aube et votre nom
vivra dans les annales du vol lunaire.
1041
01:25:14,198 --> 01:25:16,833
Si j'échoue, vous finirez comme moi.
1042
01:25:22,533 --> 01:25:25,633
À l'auberge ...
1043
01:25:25,733 --> 01:25:27,999
et me procurer
le meilleur lit des Ardennes.
1044
01:25:28,098 --> 01:25:30,999
Draps de soie, oreiller parfumé, le
viande de choix, les meilleurs vins,
1045
01:25:31,098 --> 01:25:34,699
de la musique douce pour me bercer
dans les bras de Morphée.
1046
01:25:34,799 --> 01:25:36,165
Pas moins sera nécessaire pour Bergerac.
1047
01:25:36,265 --> 01:25:39,399
Du vent !
1048
01:25:46,298 --> 01:25:50,799
Aux Ardennes? Il ne serait pas
oser! Sans ma permission?
1049
01:25:50,899 --> 01:25:55,466
Bon sang, je me fiche de savoir s'il y est allé
volontiers ou pas! Non, mais ...
1050
01:25:55,566 --> 01:25:58,899
Vous dites que ces quatre ruffians ont été vus
sur la route des Ardennes? Oui, quatre.
1051
01:25:58,998 --> 01:26:00,966
C'est un complot!
Ye ... complot.
1052
01:26:01,065 --> 01:26:03,933
Ne me dis pas que Mazarin peut faire ce qu'il veut
avec le roi. Non, il ne peut pas.
1053
01:26:04,032 --> 01:26:05,766
Mon fils.
Y-oui.
1054
01:26:05,866 --> 01:26:07,165
Insolence.
Absolument.
1055
01:26:07,265 --> 01:26:11,599
Qui suis je? Quelqu'un va
répondre Eh bien, vous êtes, y-y ...
1056
01:26:19,998 --> 01:26:23,766
Le meilleur lit des Ardennes.
Les meilleurs vins.
1057
01:26:27,065 --> 01:26:29,165
Dégage!
1058
01:26:29,265 --> 01:26:31,633
Planchet, viens et fais voler cette chose.
D'accord.
1059
01:26:31,733 --> 01:26:34,833
Allons.
Vite, écarte le ballon!
1060
01:26:34,933 --> 01:26:37,298
Sire.
Mazarin est d'un ennui.
1061
01:26:37,399 --> 01:26:39,533
Il a les intérêts de Votre Majesté à cœur.
1062
01:26:39,633 --> 01:26:44,165
J'ose dire, quand je serai grand, il me
choisira une femme; une princesse ennuyeuse.
1063
01:26:44,265 --> 01:26:49,499
Mais je ferai de toi ma maîtresse.
Un tel honneur, Votre Majesté.
1064
01:26:49,599 --> 01:26:51,866
Non!
1065
01:26:51,965 --> 01:26:55,332
Ce sera bientôt la lumière du jour,
la façon dont nous allons.
1066
01:26:55,433 --> 01:26:59,833
Bergerac est un idiot. Quand
il se réveille, je vais lui dire. Lune!
1067
01:26:59,932 --> 01:27:02,932
Eh bien, il se réveille.
Idiot!
1068
01:27:03,032 --> 01:27:05,566
Qu'en est-il des oies?
Elles ne semblent pas aider.
1069
01:27:05,666 --> 01:27:08,165
Zut les oies!
Lâche-les, Planchet.
1070
01:27:08,265 --> 01:27:12,198
Allez, vite.
On y va encore une fois. On décolle.
1071
01:27:12,298 --> 01:27:15,799
Allez, Planchet. Voici ma main.
Maintenant, allez, saute.
1072
01:27:20,965 --> 01:27:27,132
J'ai dit en haut, pas en bas.
Eh bien, attendez. Attends ici.
1073
01:27:27,232 --> 01:27:30,399
Dieu, tais-toi!
Au revoir.
1074
01:27:30,499 --> 01:27:35,098
Ce château sent.
1075
01:27:35,198 --> 01:27:37,636
Combien de gardes avez-vous? Vingt,
avec des ordres pour n'admettre personne.
1076
01:27:37,699 --> 01:27:42,399
Pas même la reine elle-même.
1077
01:27:42,499 --> 01:27:45,699
Buona notte.
1078
01:27:45,799 --> 01:27:49,298
Largue plus de sacs de sable.
Nous tombons.
1079
01:27:49,399 --> 01:27:54,198
Vous bouffon au gros nez!
Réveillez-vous! Faites-le voler!
1080
01:27:54,298 --> 01:27:56,298
La lune!
Nous allons nous écraser!
1081
01:27:56,399 --> 01:28:00,998
Comment pouvons-nous garder cette chose en haut?
Des imbéciles! Jetez plus de ballast.
1082
01:28:09,599 --> 01:28:13,466
Silence.
1083
01:28:21,733 --> 01:28:25,865
Tais-toi, Gascon, tais-toi!
1084
01:28:50,298 --> 01:28:53,666
Dirigez-vous vers la fenêtre.
Monte dedans, Raoul.
1085
01:28:53,766 --> 01:28:57,265
Quoi? Je pourrais tomber.
Tu oublies que les choses tombent à des vitesses différentes.
1086
01:28:57,365 --> 01:28:59,232
Accroche toi.
1087
01:28:59,332 --> 01:29:04,032
A la garde! Il y a quelque chose qui cloche.
Oui! Gardes, gardes!
1088
01:29:04,132 --> 01:29:08,032
Donne moi cette ancre.
Essayez cette fenêtre. Essaye celui-là.
1089
01:29:09,965 --> 01:29:14,466
Presque là.
Nous y sommes.
1090
01:29:14,566 --> 01:29:18,566
Maintenant, laissez-moi ça.
Une fois que je suis dedans, suivez moi. Rapidement.
1091
01:29:18,666 --> 01:29:21,032
Oui, charge.
1092
01:29:21,132 --> 01:29:26,265
Vous êtes dedans?
Poussez. Tu ne vois pas que je suis coincé?
1093
01:29:26,365 --> 01:29:28,798
Nous poussons!
1094
01:29:28,898 --> 01:29:32,332
D'accord, alors, tire!
Faudrait savoir !
1095
01:29:37,965 --> 01:29:42,932
Ici, laissez-moi essayer. j'ai
un plus petit ... chapeau que vous faites.
1096
01:29:46,599 --> 01:29:51,232
Ils vont par là, mon père.
1097
01:29:51,332 --> 01:29:55,965
De cette façon, oui.
1098
01:30:01,566 --> 01:30:05,365
Elle est à toi, Porthos!
A moi !
1099
01:30:17,032 --> 01:30:21,065
Sois prudent, mon père.
Regarder là-haut!
1100
01:30:22,699 --> 01:30:25,198
Vite, par ici.
Hé, c'est quoi ça?
1101
01:30:25,298 --> 01:30:27,433
Allons!
1102
01:30:27,533 --> 01:30:30,499
Allons!
J'arrive!
1103
01:30:30,599 --> 01:30:34,098
Qui est-ce là-haut?
Sur les remparts?
1104
01:30:37,232 --> 01:30:40,065
Nous sommes attaqués!
1105
01:30:42,771 --> 01:30:44,689
Et merde.
1106
01:30:58,032 --> 01:31:02,399
Regardez, regardez là-haut.
1107
01:31:02,499 --> 01:31:05,998
Il va tomber ici!
O-o!
1108
01:31:11,165 --> 01:31:14,298
Qui êtes vous ?
1109
01:31:14,399 --> 01:31:16,533
Comment vous mettent-ils ici?
1110
01:31:16,633 --> 01:31:19,332
Là-bas.
Il y a un tunnel.
1111
01:31:19,433 --> 01:31:22,165
Adieu.
1112
01:31:41,399 --> 01:31:44,698
Porthos, reste en arrière!
1113
01:31:49,098 --> 01:31:52,998
Porthos, je ... vous, vous!
1114
01:31:57,698 --> 01:32:00,832
J'ai perdu l'un d'entre eux.
1115
01:32:00,932 --> 01:32:03,798
Que font-ils? Je ne sais pas,
mais c'est mieux, n'est-ce pas?
1116
01:32:03,898 --> 01:32:06,433
Allez-vous en.
1117
01:32:10,332 --> 01:32:12,065
Maintenant, salope!
1118
01:32:24,399 --> 01:32:26,898
Voici venue votre dernière heure !
1119
01:32:37,165 --> 01:32:39,632
Encerclez-le.
1120
01:32:39,732 --> 01:32:43,798
- J'arrive!
- Raoul!
1121
01:32:56,365 --> 01:32:58,932
Vas t'en de mon chemin!
1122
01:33:03,565 --> 01:33:04,608
Il est mort, définitivement!
Regardez celui-là!
1123
01:33:04,632 --> 01:33:09,065
Mets ça sur mon cheval.
Vous...
1124
01:33:34,265 --> 01:33:35,232
Justine
1125
01:33:35,318 --> 01:33:36,318
Oui ?
1126
01:33:36,528 --> 01:33:38,399
Abandonne.
1127
01:33:38,499 --> 01:33:41,565
Est-ce que tout le monde est sourd?
À l'intérieur, gamin.
1128
01:33:41,665 --> 01:33:44,265
Comment oses-tu, tu es folle ?
1129
01:33:44,365 --> 01:33:46,443
- Majesté, fais comme elle dit.
- Ou je te coupe la gorge!
1130
01:33:52,232 --> 01:33:54,765
Tu ne dois pas me toucher.
1131
01:33:59,065 --> 01:34:01,065
Regardez là!
1132
01:34:08,798 --> 01:34:11,932
Voulez-vous vraiment la poursuivre?
1133
01:34:12,032 --> 01:34:14,832
Parce que, par Dieu, je ne le veux pas.
1134
01:34:27,232 --> 01:34:30,565
Asseyez-vous, Eminence.
1135
01:34:30,665 --> 01:34:33,565
Là.
1136
01:34:33,665 --> 01:34:37,498
Alors. Le confesseur de Sa Majesté
attaque le château du roi ...
1137
01:34:37,598 --> 01:34:41,932
en compagnie de brigands.
1138
01:34:46,565 --> 01:34:50,565
Je m'appelle la Comte de la Fer.
1139
01:34:50,665 --> 01:34:53,965
Ma préoccupation concerne la sécurité du roi.
Et la vôtre.
1140
01:34:54,065 --> 01:34:56,165
C'est assez simple.
1141
01:34:56,265 --> 01:35:00,998
Vous allez prendre cette plume et écrire ce
que nous vous dictons ou nous vous tuerons.
1142
01:35:01,098 --> 01:35:05,298
Maintenant.
Vous ne seriez pas le premier.
1143
01:35:05,399 --> 01:35:06,908
Ce que j'écris sous la contrainte
n'aura aucune valeur.
1144
01:35:06,932 --> 01:35:10,065
Quand le roi le scelle,
cela aura de la valeur.
1145
01:35:10,165 --> 01:35:13,898
C'est pourquoi vous l'avez amené ici.
Pour ratifier vos décrets.
1146
01:35:15,565 --> 01:35:17,465
Alors maintenant, vous devez les écrire.
1147
01:35:17,565 --> 01:35:20,432
Qu'est-ce que vous voulez ?
1148
01:35:20,532 --> 01:35:25,098
Concession totale à tous
les demandes de la Fronde.
1149
01:35:25,198 --> 01:35:30,732
Viens, cela vous rendra populaire. Un peu
plus pauvre peut-être, mais vous serez en vie.
1150
01:35:30,832 --> 01:35:35,465
Et vous aurez coupé le sol de
sous les pieds de monsieur Beaufort.
1151
01:35:35,565 --> 01:35:38,465
Dio mio! Vous êtes des politiciens!
Je veux dire pas d'offense.
1152
01:35:38,565 --> 01:35:41,632
Dictée, Votre Eminence.
1153
01:35:48,498 --> 01:35:50,498
Excellent.
Et la prochaine...
1154
01:35:50,598 --> 01:35:54,732
Il y a plus?
Non...
1155
01:35:54,832 --> 01:35:58,565
Monsieur Porthos du Vallon
au titre de Baron.
1156
01:35:58,665 --> 01:36:03,165
Et l'abbé Aramis D'Herblay ...
1157
01:36:03,265 --> 01:36:04,732
au titre d'évêque.
1158
01:36:04,832 --> 01:36:08,598
Jésus! Pourquoi pas pape?
1159
01:36:08,698 --> 01:36:10,065
Après Votre Éminence, peut-être.
1160
01:36:10,165 --> 01:36:14,332
Que Raoul de Bragelonne soit
promu chef de la garde.
1161
01:36:14,432 --> 01:36:16,565
Le Lieutenant d'Artagnan devient ...
1162
01:36:16,665 --> 01:36:20,232
un capitaine dans le service
qu'il désirera.
1163
01:36:20,332 --> 01:36:21,734
Et rien pour vous ?
1164
01:36:22,277 --> 01:36:23,941
Vous n'avez rien qu'il ne veuille.
1165
01:36:23,965 --> 01:36:27,332
Mais vous m'avez à votre disposition...
1166
01:36:27,432 --> 01:36:30,432
Il doit y avoir quelque chose?
Pas de patronage?
1167
01:36:30,532 --> 01:36:34,398
Une position
1168
01:36:34,498 --> 01:36:37,998
Il y a une chose que
vous pouvez faire pour moi, monsieur.
1169
01:36:39,732 --> 01:36:43,198
Faire de Mazarin un nom à honorer
dans l'histoire de la France.
1170
01:36:46,165 --> 01:36:49,065
Monsieur!
1171
01:37:44,965 --> 01:37:48,732
Eh bien, je suppose que tu vas
revenir des guerres,
1172
01:37:48,832 --> 01:37:51,398
chargé de prix, et
acheter la moitié de Paris. Hah!
1173
01:37:51,498 --> 01:37:55,698
C’est très bien pour vous depuis vos
couvents, châteaux et domaines seigneuriaux,
1174
01:37:55,798 --> 01:37:58,798
mais nous soldats devons
travailler pour gagner notre vie.
1175
01:37:58,898 --> 01:38:01,732
Eh bien, c'était bon d'être à nouveau ensemble.
1176
01:38:01,832 --> 01:38:05,032
Un pour tous et tous pour un?
1177
01:38:05,132 --> 01:38:06,898
Athos.
1178
01:38:09,098 --> 01:38:11,765
Au revoir, Gascon.
1179
01:38:11,865 --> 01:38:15,198
Aramis. Dieu te garde, d'Artagnan.
1180
01:38:15,297 --> 01:38:18,732
Que puis-je dire? Remarquez
faisons-nous confiance dans les guerres!
1181
01:38:18,832 --> 01:38:22,665
Je reviendrai avec un bâton de maréchal.
Hé hé!
1182
01:38:22,765 --> 01:38:26,364
Il n'a pas changé.
1183
01:38:26,465 --> 01:38:30,364
Il est toujours le même jeune imbécile
qui est sorti de Gascogne il y a 20 ans.
1184
01:38:30,465 --> 01:38:34,165
Te souviens tu?
1185
01:38:34,264 --> 01:38:37,898
Et les Trois Mousquetaires sont devenus Quatre.
Est-ce vraiment 20 ans ...
1186
01:38:37,998 --> 01:38:40,832
depuis ce jeune impétueux
nous ai tous trois confronté ?
1187
01:38:40,932 --> 01:38:43,865
Oui. Vingt ans.
Je les ai comptés tous les jours.
1188
01:38:43,965 --> 01:38:48,465
Continuez à les compter,
Je suppose que nous vieillissons.
1189
01:39:10,598 --> 01:39:14,465
Oui!
1190
01:39:26,377 --> 01:39:32,777
Ce film est dédié à Roy Kinnear (l'acteur de Planchet
mort d'une crise cardiaque pendant ce tournage)
1191
01:39:37,638 --> 01:39:40,850
Un sous titre de Voracinéphile
1192
01:39:41,976 --> 01:39:46,898
resté beaucoup trop sobre durant le sous titrage de ce film
1193
01:39:48,649 --> 01:39:51,402
achevé le 08/03/2023
1194
01:39:53,779 --> 01:39:56,679
Vive le roi ! Vive la France ! Vive le vin !
1195
01:39:57,575 --> 01:39:59,575
Vive la baguette et le béret !
1196
01:40:00,411 --> 01:40:07,771
Ah, au fait, pourquoi ce sont les anglais qui adaptent
nos succès nationaux et qui en font de bons divertissements ?
1197
01:40:08,920 --> 01:40:15,896
Vous vous rendez compte que la dernière fois que
les français ont adapté les 3 mousquetaires, c'était
en 1961 ?
1198
01:40:17,053 --> 01:40:26,437
Ca fait plus de 60 ans que les anglosaxons nous piquent nos chefs d'oeuvres
pour faire passer la France et le Roi pour des cons et gagner du fric sur nos
auteurs ! Scandale ! Shame ! Shame !
1199
01:40:28,189 --> 01:40:36,189
Jusqu'à cette année 2023 avec la fameuse grosse adaptation qui
va arriver après cet été. Est-ce que ce sera du lourd ?
Nous retenons notre souffle...
101021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.