All language subtitles for The.Return.Of.The.Musketeers.1989.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,392 --> 00:00:20,592 1649, une année troublée pour la royauté en europe. 2 00:00:21,021 --> 00:00:25,437 En Angleterre, Charles I est défait par les forces d'Olivier Cromwell. 3 00:00:25,776 --> 00:00:31,088 En France, l'enfant roi Louis XIV est sur le trône, sous la régence de sa mère Anne, 4 00:00:31,448 --> 00:00:39,448 et son amant, l'avare Cardinal Mazarin. Ils ont emprisonné le duc de Beaufort, chef de la Fronde populaire, la France est coupée en deux. 5 00:00:39,873 --> 00:00:44,865 Les familles sont divisées, de vieux amis se retrouvent maintenant face à face. 6 00:01:11,321 --> 00:01:15,117 LE RETOUR DES MOUSQUETAIRES 7 00:01:27,671 --> 00:01:31,004 Encore combien de temps? Allons. 8 00:01:31,103 --> 00:01:36,070 Le vôtre était le poulet et le vôtre était le poulet. 9 00:01:41,303 --> 00:01:43,170 Hé, qu'est-ce que tu fais là-haut? 10 00:01:46,337 --> 00:01:47,671 Je vois. 11 00:02:10,337 --> 00:02:14,538 Gardez-le sur la table. Quelqu'un doit nettoyer ça. 12 00:02:30,671 --> 00:02:32,838 Non, non, ne me chatouille pas. Ne me chatouille pas. 13 00:02:33,638 --> 00:02:39,438 Comment appelles-tu ceci? 14 00:02:40,370 --> 00:02:43,904 Du poulet. Idiot. 15 00:02:49,103 --> 00:02:50,938 J'ai dit amis, amis. 16 00:02:51,037 --> 00:02:55,738 Cela a le goût du pudding. 17 00:02:55,838 --> 00:02:58,938 Je veux juste quelque chose à boire. 18 00:03:13,303 --> 00:03:17,037 Bonjour. Bonjour. 19 00:03:30,203 --> 00:03:34,937 Non. Bonsoir'. Arrête ça. 20 00:03:44,170 --> 00:03:47,404 Quel est le problème avec ça? À toi. 21 00:03:49,738 --> 00:03:51,696 Bonjour. Avez-vous un table loin du feu? 22 00:03:51,771 --> 00:03:53,937 Sors d'ici! Certainement. 23 00:04:01,203 --> 00:04:03,771 Gaston, Gaston! Venez ici! 24 00:04:03,871 --> 00:04:07,003 Il a été interférer avec mon bœuf, cet homme. 25 00:04:10,771 --> 00:04:16,471 Doit y aller, doit voler. Occupé occupé. 26 00:04:49,404 --> 00:04:51,137 D'accord. 27 00:04:58,237 --> 00:05:00,671 Lève-les! 28 00:05:00,771 --> 00:05:03,903 Ici vous, sortez de là. Faites attention à mon chou. 29 00:05:04,003 --> 00:05:06,471 Français! 30 00:05:06,571 --> 00:05:11,003 Frères de la Fronde! Nous exigeons la fin des mauvaises règles. 31 00:05:11,103 --> 00:05:14,970 Un terme à la corruption! Une fin au cardinal Mazarin. 32 00:05:15,070 --> 00:05:18,170 Nous exigeons la libération du représentant du peuple ! Au diable Mazarin! 33 00:05:18,270 --> 00:05:21,804 Le duc de Beaufort! 34 00:05:23,970 --> 00:05:28,070 - A bas Mazarin! - Mazarin, Dieu le sauve. 35 00:05:28,170 --> 00:05:31,771 Tout Paris semblait être en fièvre durant cet été, je me souviens. 36 00:05:31,870 --> 00:05:35,671 Accablant Mazarin, acclamant Beaufort. 37 00:05:35,771 --> 00:05:38,638 Comme s'il importait quel seigneur coquin dirigerait la France ... 38 00:05:38,738 --> 00:05:41,203 au nom du petit roi Louis. 39 00:05:41,303 --> 00:05:46,471 Eh bien, tout était un pour moi, D'Artagnan, le lieutenant oublié 40 00:05:46,571 --> 00:05:49,438 attendant aux portes du palais comme un laquais. 41 00:05:49,538 --> 00:05:51,671 En souvenir de ces temps courageux 42 00:05:51,771 --> 00:05:54,803 quand nous avons vaincu le grand Cardinal de Richelieu, 43 00:05:54,903 --> 00:05:59,704 les trois mousquetaires et moi, héros d'hier. 44 00:05:59,803 --> 00:06:02,604 Maintenant il ne me reste que 45 00:06:02,704 --> 00:06:04,704 le soldat minable, au bas du talon. 46 00:06:04,803 --> 00:06:06,770 Une triste relique des vieux jours ... 47 00:06:06,870 --> 00:06:09,638 et une source d'amusement 48 00:06:09,738 --> 00:06:12,170 aux jeunes parvenus de la cour. 49 00:06:12,270 --> 00:06:15,471 Jusqu'au jour où Le cardinal Mazarin m'a envoyé chercher ... 50 00:06:15,571 --> 00:06:18,903 et m'a offert un emploi. 51 00:06:19,003 --> 00:06:21,671 Il avait besoin d'hommes avec de longues épées et des bourses vides, dit-il. 52 00:06:21,770 --> 00:06:25,337 Eh bien, la mienne était assez vide. 53 00:06:25,438 --> 00:06:29,270 Je devais chercher mes vieux camarades, Athos, Aramis et Porthos, 54 00:06:29,370 --> 00:06:34,003 que je n'avais pas vu depuis 20 ans et les embaucher pour son service. 55 00:06:34,103 --> 00:06:38,671 Sale travail sans doute, mais les vieux soldats ne peuvent pas être difficiles. 56 00:06:38,770 --> 00:06:43,370 A bas Mazarin! 57 00:06:43,471 --> 00:06:45,903 A bas Mazarin! 58 00:06:46,003 --> 00:06:48,571 Je me demande s'ils vont briser Les fenêtres du cardinal à nouveau. 59 00:06:48,671 --> 00:06:52,770 J'espère bien. On s'en fout? C'est juste de la politique. 60 00:06:54,538 --> 00:06:56,770 La duchesse de Longueville est à nouveau sur son dos. 61 00:06:56,870 --> 00:07:00,237 Je ne suis pas du tout surpris. 62 00:07:00,337 --> 00:07:02,203 Quatre cinq six. 63 00:07:02,303 --> 00:07:05,170 Un deux trois quatre cinq six. 64 00:07:07,404 --> 00:07:09,604 Vous voyez, un, deux, trois ... 65 00:07:09,704 --> 00:07:11,803 Quand je serai grand Je ne permettrai pas la politique. 66 00:07:11,903 --> 00:07:16,070 Donc, ils feraient mieux de briser les fenêtres de Mazarin pendant qu'ils en ont le temps. 67 00:07:16,170 --> 00:07:19,571 A bas Mazarin! A bas Mazarin! 68 00:07:19,671 --> 00:07:23,703 - A bas Mazarin! A bas Mazarin! - Louis, c'est méchant. 69 00:07:23,803 --> 00:07:26,837 A bas Mazarin! 70 00:07:26,937 --> 00:07:29,604 Vous interrompez notre plaisir, Cardinal. 71 00:07:29,703 --> 00:07:33,703 Mille pardons, Sire. Je pensais avoir entendu mon nom. 72 00:07:33,803 --> 00:07:36,703 Puis-je être autorisé à m'adresser Sa Majesté, votre mère? 73 00:07:36,803 --> 00:07:39,137 Avez-vous prié un public? Louis! 74 00:07:39,237 --> 00:07:42,504 Le cardinal est votre premier ministre. Et c'est l'heure de votre sieste. 75 00:07:42,604 --> 00:07:45,903 Nous voulons Beaufort! 76 00:07:46,003 --> 00:07:50,137 Nous voulons Beaufort! Nous voulons Beaufort! 77 00:07:55,737 --> 00:07:58,504 Bientôt, il sera trop gros pour être envoyé au lit. 78 00:07:58,604 --> 00:08:00,903 Puis ta jolie petite nièce va le mener. 79 00:08:01,003 --> 00:08:04,471 Jusque là, toi et moi devons gouverner la France ensemble. 80 00:08:04,571 --> 00:08:06,003 De concert. 81 00:08:10,703 --> 00:08:14,770 Cette canaille! Saleté! Classe moyenne! 82 00:08:14,870 --> 00:08:18,037 Laissez-les éclater les poumons. 83 00:08:18,137 --> 00:08:21,070 Monsieur Beaufort est en sécurité dans le donjon des Ardennes. 84 00:08:21,170 --> 00:08:24,137 J'ai trouvé le geôlier parfait pour lui. Viens et regarde, mon cher. 85 00:08:28,003 --> 00:08:30,037 Là-bas. Le reconnaissez-vous? 86 00:08:30,137 --> 00:08:34,438 Il était en train de pourrir à la Bastille, où vous l'avez envoyé, mon cher. 87 00:08:34,538 --> 00:08:39,203 Rochefort! La créature de Richelieu? Ce reptile! Ils m'aurait détruit. 88 00:08:39,303 --> 00:08:44,303 C'était il y a 20 ans et il a été enterré vivant pour cinq d'entre eux. 89 00:08:44,404 --> 00:08:46,870 Maintenant, il n'a plus qu'une loyauté, l'air frais. 90 00:08:46,970 --> 00:08:50,438 Et avec la moitié de la france contre moi, j'ai besoin de lui. 91 00:08:50,538 --> 00:08:54,237 Et chaque bon agent que je peux trouver. Des hommes comme ces mousquetaires, 92 00:08:54,337 --> 00:08:56,404 qui vous a si bien servi dans l'ancien temps. 93 00:08:56,504 --> 00:08:58,837 Les mousquetaires, ces voyous bruyants. 94 00:08:58,937 --> 00:09:00,471 Ils savaient se rendre utiles. 95 00:09:00,571 --> 00:09:01,913 L'un d'eux a fait l'amour avec ma couturière, 96 00:09:01,937 --> 00:09:02,913 et la bête câtin s’est enfuie. 97 00:09:02,937 --> 00:09:05,870 J'ai ressemblé à un épouvantail pendant des semaines! 98 00:09:07,504 --> 00:09:11,571 Je lui ai donné cette bague et l'homme l'a mise en gage. 99 00:09:11,670 --> 00:09:13,770 Ce serait d'Artagnan. 100 00:09:13,870 --> 00:09:15,903 Bien sûr que je l'avais mise en gage. 101 00:09:16,003 --> 00:09:19,103 Pensait-elle que j'avais été vivre de souvenirs? 102 00:09:19,203 --> 00:09:21,103 Cette bague était toute la récompense 103 00:09:21,203 --> 00:09:25,070 nous quatre mousquetaires avions pour sauver son honneur il y a longtemps ... 104 00:09:25,170 --> 00:09:28,203 et nous ruiner quand nous tué son ennemi, Milady de Winter. 105 00:09:28,303 --> 00:09:33,137 Ils nous ont appelé des meurtriers. Nous avons été disgraciés, dispersés ... 106 00:09:33,237 --> 00:09:34,538 et maintenant 20 ans après, 107 00:09:34,637 --> 00:09:37,370 ce cardinal visqueux nous cherchait pour nos épées. 108 00:09:37,471 --> 00:09:42,170 De l'argent? Radin. 109 00:09:42,270 --> 00:09:46,170 Je devrais peut-être lui en être reconnaissant, ce jour a commencé la dernière aventure ... 110 00:09:46,270 --> 00:09:50,404 quand nous étions tous les quatre pour un et un pour tous encore! 111 00:09:59,737 --> 00:10:04,037 Votre serviteur, madame. 112 00:10:05,504 --> 00:10:07,438 Mon Dieu! Planchet! 113 00:10:07,537 --> 00:10:10,803 Cache-moi, Maître. Dieu. 114 00:10:10,903 --> 00:10:14,003 Elle a dit, emmène-moi au marché. C'est ce qu'elle a dit. 115 00:10:14,103 --> 00:10:16,404 J'ai dit: Quoi, avec ces genoux? 116 00:10:21,803 --> 00:10:25,070 Remettez ça. 117 00:10:25,170 --> 00:10:26,537 Excusez-moi monsieur. 118 00:10:26,637 --> 00:10:29,870 Avez-vous vu un gros coquin? Paris en est plein. 119 00:10:29,970 --> 00:10:32,570 Et des parieurs impudents. Je demandais seulement. 120 00:10:32,670 --> 00:10:35,903 Tu piaffais comme un paysan. J'aurais dû savoir. 121 00:10:36,003 --> 00:10:39,803 Un mousquetaire, courageux manteaux et mauvaises manières. 122 00:10:39,903 --> 00:10:44,903 Sortez vous toujours constamment votre épée? même pour répondre à une question honnête? 123 00:10:45,003 --> 00:10:47,270 Vous n'êtes pas armé. Je suis occupé. Tu es chanceux. 124 00:10:47,370 --> 00:10:50,737 Allez-vous en! 125 00:10:56,370 --> 00:10:58,837 Où diable étiez-vous quand même? 126 00:10:58,937 --> 00:11:01,279 Il y a dix ans, je vous ai envoyé acheter du fromage. Tu n'es jamais revenu. 127 00:11:01,303 --> 00:11:03,903 Bien? Ils étaient fermés. Est-il parti? 128 00:11:07,003 --> 00:11:11,503 Alors, vous coupez les bourses maintenant, et vous? Jamais ! je... J'avais faim. 129 00:11:11,603 --> 00:11:14,270 Je meurs de faim depuis des années. Silencieux! Silencieux! Silencieux. 130 00:11:14,370 --> 00:11:17,503 Attendez. 131 00:11:17,603 --> 00:11:20,613 Votre carcasse de graisse pourrait valoir la peine d'être nourrie si vous pouvez me dire où je peux trouver ... 132 00:11:20,637 --> 00:11:23,670 Monsieur Athos? Monsieur Porthos?! 133 00:11:23,770 --> 00:11:28,137 Monsieur Aramis? 134 00:11:28,237 --> 00:11:30,370 Eh bien, réponds, nourricier de volaille. 135 00:11:30,470 --> 00:11:35,404 Monsieur Aramis est un prêtre du Couvent et confesseur de la reine. 136 00:11:35,503 --> 00:11:38,737 Cher Aramis, le duelliste, l'amant, le dandy, 137 00:11:38,837 --> 00:11:41,003 qui a toujours voulu être prêtre. 138 00:11:41,103 --> 00:11:44,337 Donc, vous avez eu votre souhait. Bien, allez, blubberguts. 139 00:11:44,437 --> 00:11:47,870 Allons le déranger à ses dévotions. 140 00:11:59,303 --> 00:12:02,970 Non, merci. 141 00:12:07,637 --> 00:12:11,170 C'est une conquête Monsieur Je ne veux pas me vanter. 142 00:12:11,270 --> 00:12:14,937 Allez, monte là-bas. 143 00:12:16,570 --> 00:12:21,603 Je suis fatigué. Arrête de pleurnicher, Planchet. 144 00:12:21,703 --> 00:12:23,470 Regardez, cavaliers. Très bien, Maître. 145 00:12:23,570 --> 00:12:28,003 Laissez-moi d'abord chez lui. 146 00:12:28,103 --> 00:12:29,837 C'est une embuscade. 147 00:12:33,637 --> 00:12:35,503 Oui, c'est une embuscade. 148 00:12:35,603 --> 00:12:40,170 Pas pour nous, j'ai peur. Cela fait longtemps que je ne mérite plus d'être assassiné. 149 00:12:45,537 --> 00:12:48,337 Comment c'était pour vous? 150 00:12:48,437 --> 00:12:51,703 Je m'en doutais bien ! 151 00:12:56,537 --> 00:12:57,837 Ciel, mon mari ! 152 00:12:57,937 --> 00:13:01,803 Vous là-bas, monsieur, partez si vous tenez à la vie. 153 00:13:01,903 --> 00:13:04,837 Faites attention à vos manières. Restez là haut à votre place. 154 00:13:09,270 --> 00:13:12,737 Que voulez-vous ici? Marguerite, Que fais-tu ici? 155 00:13:12,837 --> 00:13:15,637 Laisse moi seul. je vois ce que tu fais ici 156 00:13:15,737 --> 00:13:18,803 Marguerite, arrête de parler, viens ici. Debout devant moi. 157 00:13:19,770 --> 00:13:22,670 D'accord, va lui parler. 158 00:13:22,770 --> 00:13:25,303 Aie! Éloigne-toi de moi tu m'irrites ! 159 00:13:26,737 --> 00:13:30,937 - Planchet, attaque-les! Attaque-les! - J'aiderais si je pouvais. 160 00:13:33,503 --> 00:13:39,403 - Planchet, Bouge de là ! - Bouger ... reste ... non, non! 161 00:13:39,503 --> 00:13:42,903 - Seul! - Marguerite! 162 00:13:43,003 --> 00:13:43,937 C'est toi ! 163 00:14:00,437 --> 00:14:03,170 Pardon. 164 00:14:08,470 --> 00:14:10,903 Descendez! Il n'y a pas de place. 165 00:14:12,503 --> 00:14:16,537 Aramis! D'Artagnan! 166 00:14:16,637 --> 00:14:19,403 Es tu tombé du ciel ? Non, du paradis. 167 00:14:21,803 --> 00:14:25,203 De quel côté êtes-vous ? Merci mon Dieu pour ça. 168 00:14:25,302 --> 00:14:28,470 Par ici ! Rapidement! 169 00:14:38,570 --> 00:14:41,970 Allons! Allons! 170 00:14:42,070 --> 00:14:44,770 Après eux! Venez les gars! 171 00:14:49,803 --> 00:14:50,302 Juste ici. 172 00:15:01,236 --> 00:15:03,503 Planchet, débarrasse-toi des chevaux. 173 00:15:05,437 --> 00:15:09,302 Bienvenue au couvent de Noisy. Normalement, nous entrions par la porte. 174 00:15:13,770 --> 00:15:16,137 Ne vous inquiétez pas, ils sont tous encore en prière. Je suis très strict. 175 00:15:18,236 --> 00:15:19,570 Peux-tu les voir? 176 00:15:20,737 --> 00:15:23,937 Les voilà. Après eux! 177 00:15:38,070 --> 00:15:42,837 Étrange, quand j'étais mousquetaire, J'avais envie d'être prêtre. 178 00:15:42,937 --> 00:15:45,803 Maintenant, je suis un abbé et les anciens jours me manquent. 179 00:15:45,903 --> 00:15:48,336 Alors rejoins moi. Penses-y, les quatre d'entre nous à nouveau. 180 00:15:48,437 --> 00:15:51,037 Servir Mazarin? 181 00:15:51,137 --> 00:15:52,570 Il est vaniteux, gourmand 182 00:15:52,670 --> 00:15:55,603 Italien et l'amant de la reine. 183 00:15:55,703 --> 00:15:58,103 Quelle sorte de cardinal est-ce? 184 00:16:00,236 --> 00:16:03,970 Je suppose que ton prochain sermon sera sur la pauvreté et la chasteté. 185 00:16:04,070 --> 00:16:07,737 Je ne prêche jamais. Pas depuis un gentleman se moquait d'un de mes sermons. 186 00:16:07,837 --> 00:16:10,970 J'ai dit une messe pour son âme. Aha! Tu es toujours un épéiste? 187 00:16:11,070 --> 00:16:15,570 Pas pour le cardinal Mazarin. 188 00:16:15,670 --> 00:16:19,103 Eh bien, je vais juste devoir essayer Porthos. 189 00:16:20,970 --> 00:16:24,003 Planchet! Où es-tu? Pas comme ça. 190 00:16:27,437 --> 00:16:29,603 Porthos est un homme très riche ces jours-ci. 191 00:16:29,703 --> 00:16:33,037 Il a épousé le grand domaine en Picardie. 192 00:16:33,137 --> 00:16:34,255 Aide-moi avec ça, veux-tu? 193 00:16:36,470 --> 00:16:39,737 Vous ne le tenterez pas. 194 00:16:39,837 --> 00:16:42,369 Je peux parler Porthos dans n'importe quoi. Tu verras. 195 00:16:42,470 --> 00:16:43,603 Planchet! 196 00:16:43,703 --> 00:16:46,537 Pardon. Viens tenir cette échelle de corde. 197 00:16:46,637 --> 00:16:50,003 J'ai compris. 198 00:16:55,103 --> 00:16:58,903 Oui, tout est à moi. Les fermes, des pâturages sur des kilomètres. 199 00:16:59,003 --> 00:17:03,603 Ces pêches sont délicieuses. De mon propre verger. 200 00:17:03,703 --> 00:17:06,302 Rapprochez-vous, plus près. Où que ce soit, quelque part. 201 00:17:06,403 --> 00:17:07,937 Ce millésime, exquis. 202 00:17:08,037 --> 00:17:12,637 Mes raisins font envie en province, alors ils me le disent. 203 00:17:12,737 --> 00:17:14,603 Et l'air. 204 00:17:14,703 --> 00:17:17,236 Oui, mon propre air. Tu aimes ça? 205 00:17:17,336 --> 00:17:20,903 Fragrance d'argent. Heureux Porthos! 206 00:17:21,003 --> 00:17:25,703 Non, mon ami, malheureux. J'ai des voisins, vous voyez. 207 00:17:25,803 --> 00:17:29,703 Des nobles rustiques, pauvres comme les souris mais avec des ancêtres et des titres. 208 00:17:29,803 --> 00:17:33,003 Je m'appelle monsieur Porthos, alors ils me snobent. 209 00:17:33,102 --> 00:17:34,903 J'en ai tué quelques-uns. 210 00:17:35,003 --> 00:17:40,503 Mais même cela ne m'apporte aucune invitation. Si déprimant. 211 00:17:40,603 --> 00:17:42,870 Dieu Tout-Puissant. Vous avez besoin d'action. 212 00:17:42,970 --> 00:17:46,703 Service, monsieur. Une épée dans votre main à nouveau. 213 00:17:46,803 --> 00:17:50,369 Et le cardinal Mazarin peut le fournir. 214 00:17:50,470 --> 00:17:54,670 Il te donnerait un titre, Baron Porthos. 215 00:17:54,770 --> 00:17:58,269 Que diraient vos voisins alors? Baron? 216 00:17:58,369 --> 00:18:02,269 Moi avec un écusson d'argent sur mon fiacre. 217 00:18:02,369 --> 00:18:04,770 Par Dieu! Cela leur montrerait! 218 00:18:07,269 --> 00:18:10,870 Je pensais que ça allait très bien. 219 00:18:11,803 --> 00:18:14,403 Vous dites qu'Aramis a refusé de nous rejoindre? 220 00:18:14,503 --> 00:18:17,970 Incroyable, un homme de son talent se terrer dans un couvent. 221 00:18:18,069 --> 00:18:21,336 Athos est obligé de venir quand il saura que j'ai accepté. J'espere. 222 00:18:21,437 --> 00:18:26,703 Aramis me dit qu'il a changé depuis il a adopté un fils il y a quelques années. 223 00:18:26,803 --> 00:18:29,202 Fini de boire ou se bagarrer. Juste un gentilhomme campagnard. 224 00:18:29,302 --> 00:18:31,937 Déplorable! 225 00:18:32,036 --> 00:18:36,903 C'est difficile à imaginer. Athos devenant vieux et en paix avec le monde. 226 00:18:40,202 --> 00:18:43,703 Vous pouvez prendre votre convocation, faites-la tremper dans du vin et étouffez-vous. 227 00:18:43,803 --> 00:18:47,837 - Sale porc collabo ... - Amenez-le. 228 00:18:47,937 --> 00:18:49,415 Amenez-le, arrêtez-le, attachez-le. 229 00:18:49,503 --> 00:18:55,537 Athos, Comte de la Fer, je vous appelle sur des accusations d'émeute, perturbation ... 230 00:18:55,637 --> 00:18:57,369 convoque toi-même, imbécile! 231 00:18:57,470 --> 00:19:01,670 Cet homme là-bas, ton père 232 00:19:01,770 --> 00:19:04,970 - Parle lui. - Mon père est saoul. 233 00:19:05,069 --> 00:19:08,503 J'étudie la relation des planètes. Parler avec l'un de nous est inutile. 234 00:19:08,603 --> 00:19:11,269 - Revenez demain. - Appelle le garde. 235 00:19:11,369 --> 00:19:15,403 - Invoque le garde! - En ce qui me concerne, j'ai purgé ma convocation. 236 00:19:15,503 --> 00:19:18,703 Vous pouvez l'arrêter. 237 00:19:19,603 --> 00:19:22,803 Celui-là! Continue! 238 00:19:54,470 --> 00:19:57,036 - Donne-moi un coup de main, mon garçon. - Père, discute avec eux. 239 00:20:01,403 --> 00:20:03,336 Que penses-tu que j'essaie de faire? 240 00:20:28,770 --> 00:20:31,537 Viens ici! Beau pays monsieur, oui, monsieur. 241 00:20:34,437 --> 00:20:37,202 Un pour tous, allez! Et tout pour aaah ... 242 00:20:37,302 --> 00:20:39,537 Des Mousquetaires?! 243 00:20:49,202 --> 00:20:51,403 D'Artagnan! Oui! 244 00:20:51,503 --> 00:20:54,437 Bienvenue à la maison, mon garçon! 245 00:20:54,537 --> 00:20:58,236 Te voilà. Tu te souviens de lui? Porthos! 246 00:20:58,336 --> 00:21:03,169 Merveilleux Athos! Tu n'as pas changé! 247 00:21:03,269 --> 00:21:07,670 C'est merveilleux! 248 00:21:07,770 --> 00:21:12,902 - C'est toi. - Le monde est petit. 249 00:21:13,002 --> 00:21:14,036 Raoul! Venez ici. 250 00:21:14,136 --> 00:21:17,670 Je veux te présenter à deux vieux camarades à moi. 251 00:21:17,770 --> 00:21:23,403 Raoul! C'est d'Artagnan! 252 00:21:23,503 --> 00:21:26,637 Et Porthos! 253 00:21:26,737 --> 00:21:28,479 J'ai peur, messieurs, Raoul n'approuve pas ... 254 00:21:28,503 --> 00:21:33,136 de ceci ou de ceci! 255 00:21:33,236 --> 00:21:37,302 Viens, mon garçon, ton jouet peut être réparé. 256 00:21:37,403 --> 00:21:39,036 Oui, tout est là. Ça ne prendra pas une minute. 257 00:21:40,969 --> 00:21:42,437 Votre serviteur, messieurs. 258 00:21:42,537 --> 00:21:46,637 Je suis désolé, mon père. 259 00:21:46,737 --> 00:21:48,136 Raoul! 260 00:21:48,236 --> 00:21:52,936 Raoul! Est-ce une façon de traiter mes amis? Ne sois pas dur avec lui. 261 00:21:53,036 --> 00:21:56,403 Avez-vous oublié un autre jeune homme il y a 20 ans qui était le plus rustre des mousquetaires? 262 00:21:56,503 --> 00:21:59,869 Laisse-le à Porthos. Il va le charmer. 263 00:22:01,503 --> 00:22:03,770 Lui? 264 00:22:05,670 --> 00:22:10,336 Ils tombent à différents les vitesses. Pourquoi? 265 00:22:10,437 --> 00:22:13,603 Pourquoi tombent-ils du tout? Qu'est-ce qui les attire vers la terre? 266 00:22:13,703 --> 00:22:15,603 Quelque chose à voir avec la religion, je suppose. 267 00:22:16,737 --> 00:22:19,570 Pourquoi Mazarin devrait-il me vouloir? Parce que tu es Athos, 268 00:22:19,670 --> 00:22:22,403 le plus courageux et le meilleur. 269 00:22:22,503 --> 00:22:27,302 Étais-je jamais cela même 20 ans avant ? 270 00:22:27,403 --> 00:22:31,437 Et maintenant, pourquoi aurait-il besoin de moi? 271 00:22:31,537 --> 00:22:34,036 Combattre la Fronde et Beaufort. 272 00:22:34,136 --> 00:22:38,403 Es tu engagé par Mazarin, mon garçon? J'ai pris son salaire. 273 00:22:38,503 --> 00:22:42,969 Alors rend le. Il n'y a pas d'honneur à son service. 274 00:22:45,102 --> 00:22:47,869 Regardez, si la fronde veut sauver Beaufort ... 275 00:22:47,969 --> 00:22:50,169 et remplacer ce fourbe Cardinal, laisse-les. 276 00:22:50,269 --> 00:22:54,670 Qu'est ce que c'est pour toi? Tu es un soldat, pas un politicien. 277 00:22:54,769 --> 00:22:57,069 Pourquoi devrais-tu servir Mazarin? 278 00:22:57,169 --> 00:23:01,470 Pour gagner sa vie. Tu as ta succession et ton fils. 279 00:23:01,570 --> 00:23:03,737 Aramis a son église ... et ses femmes. 280 00:23:03,836 --> 00:23:07,802 Porthos a plus d'argent qu'il ne peut en dépenser. Qu'est-ce que j'ai après 20 ans? 281 00:23:07,902 --> 00:23:10,236 Ton honneur, mon garçon 282 00:23:10,336 --> 00:23:13,969 et ce même cœur propre qui est venu hors de Gascogne toutes ces années. 283 00:23:17,269 --> 00:23:19,670 Dieu t'accompagne Je ne peux pas. 284 00:23:25,570 --> 00:23:29,136 Ca aurait été bon, les quatre d'entre nous à nouveau. 285 00:23:29,236 --> 00:23:31,603 Planchet, monte sur ton cheval si tu peux. 286 00:23:31,703 --> 00:23:36,570 Porthos en vaut une douzaine. Peux-tu faire quelque chose pour moi? 287 00:23:36,670 --> 00:23:39,002 Peux-tu t'occuper du vieil imbécile? 288 00:23:39,102 --> 00:23:41,369 Je me fais du soucis pour lui ... 289 00:23:41,470 --> 00:23:44,002 et le jeune. 290 00:23:53,603 --> 00:23:58,369 Allez, c'est un bon garçon. Du calme. 291 00:23:58,470 --> 00:24:01,403 Est-ce qu'il soupçonne quelque chose? 292 00:24:01,503 --> 00:24:05,069 Non, d'Artagnan me fait confiance, vous voyez. 293 00:24:05,169 --> 00:24:07,269 Et votre fils sait-il? 294 00:24:07,369 --> 00:24:10,503 Je l'envoie à Paris. 295 00:24:10,603 --> 00:24:12,869 Viens, nous avons un long trajet devant nous. 296 00:24:13,769 --> 00:24:17,302 Allez-y! 297 00:24:17,403 --> 00:24:20,503 C'est maintenant qu'on s'excuse ? Il fallait y penser avant. 298 00:24:22,236 --> 00:24:25,102 Vends ses bottes en premier. Nous n'aurons pas beaucoup pour le reste. 299 00:24:30,969 --> 00:24:34,470 En nomine Patris, Filii, et Spiritus Sancti. 300 00:24:58,702 --> 00:25:02,136 Vous êtes un prêtre? Mon bras, aidez-moi, Jesus, mon bras. 301 00:25:02,236 --> 00:25:04,169 Vous êtes le chef de Lille? 302 00:25:04,269 --> 00:25:08,403 Quoi? Oui. Aidez moi. 303 00:25:08,503 --> 00:25:10,836 Au nom de Dieu, mon bras! C'est cassé. 304 00:25:10,936 --> 00:25:14,836 Il y a vingt ans, vous avez décapité une noble, milady de winter. 305 00:25:14,936 --> 00:25:17,102 Vous l'avez assassinée avec une telle hache. 306 00:25:17,202 --> 00:25:20,002 Pas un meurtre. C'était mon devoir. 307 00:25:20,102 --> 00:25:23,537 Mensonge. Vous avez été engagé pour l'assassiner par quatre hommes. Qui étaient-ils? 308 00:25:23,636 --> 00:25:26,236 Je ne sais pas. Je ne m'en souviens pas. 309 00:25:26,336 --> 00:25:30,136 Souvenez vous et je vous relâcherai. 310 00:25:30,236 --> 00:25:33,102 Vous le jurez? Par pitié, 311 00:25:33,202 --> 00:25:35,936 celui qui s'appelait le comte de la fer. 312 00:25:36,036 --> 00:25:38,769 Je n'ai jamais connu les autres. C'est la vérité. Le comte de la fer ... 313 00:25:38,869 --> 00:25:41,869 C'était son crime, pas le mien! Laisse moi partir! 314 00:25:41,969 --> 00:25:43,669 Je vais vous libérer comme vous l'avez libérée. 315 00:25:43,769 --> 00:25:46,902 Brûle en enfer! 316 00:26:09,169 --> 00:26:10,602 Meurtrier! 317 00:26:19,236 --> 00:26:21,036 Allons. 318 00:27:32,102 --> 00:27:34,102 Mon Dieu, qui êtes vous ? 319 00:27:34,202 --> 00:27:38,302 - Évidemment pas un prêtre. - Alors au nom de Dieu, pourquoi ... 320 00:27:38,403 --> 00:27:42,470 C'est un excellent déguisement pour une femme qui voyage seule. Cela la protège du danger. 321 00:27:42,569 --> 00:27:46,069 - Vous avez assassiné cet homme. - Non monsieur. 322 00:27:46,169 --> 00:27:48,636 J'ai rendu justice sur l'un des les bouchers qui ont assassiné ma mère. 323 00:27:48,736 --> 00:27:51,602 Depuis des années je cherche eux et aujourd'hui j'ai trouvé le premier. 324 00:27:51,702 --> 00:27:53,736 Il a payé et m'a guidé vers les quatre autres. 325 00:27:53,836 --> 00:27:57,136 C'est incroyable. Je ne vous crois pas. 326 00:27:57,236 --> 00:27:59,645 Cela importe peu sous Les circonstances, en fait, Monsieur ... 327 00:27:59,669 --> 00:28:03,469 Raoul, vicomte de Bragelonne. 328 00:28:03,569 --> 00:28:07,136 Un noble. 329 00:28:07,236 --> 00:28:11,202 C'est mon père adoptif, Comte de la Fer. 330 00:28:11,302 --> 00:28:14,702 De la Fer? 331 00:28:14,802 --> 00:28:17,536 Où ai-je entendu ce nom avant? 332 00:28:17,636 --> 00:28:20,869 Peu importe. Je ne dois pas priver une telle maison noble ... 333 00:28:20,969 --> 00:28:23,436 d'un héritage si précieux, dois-je maintenant? 334 00:28:23,536 --> 00:28:26,769 Je ne comprends pas. Je n'ai aucune querelle avec vous, monsieur de Bragelonne. 335 00:28:26,869 --> 00:28:29,836 Vous aurez du mal à vous quereller avec moi maintenant, n'est-ce pas ? 336 00:28:29,936 --> 00:28:30,455 Mais cet homme! 337 00:28:32,436 --> 00:28:34,702 Ce pauvre garçon assassiné par un prêtre fou? 338 00:28:37,369 --> 00:28:40,469 Est-ce que je ressemble à un prêtre fou? 339 00:28:40,569 --> 00:28:43,469 Est-ce que quelqu'un vous croirait si vous disiez qui j'étais 340 00:28:43,569 --> 00:28:49,902 Est-ce que je ressemble à ... un meurtrier, Raoul? 341 00:28:50,002 --> 00:28:53,402 Mais vous l'avez tué ... de sang-froid. 342 00:28:53,502 --> 00:28:56,702 Oui, j'ai exécuté le meurtrier de ma mère. 343 00:28:56,802 --> 00:29:00,302 Supposons que ce soit votre propre mère? 344 00:29:00,402 --> 00:29:01,602 Je ne l'ai jamais connue. 345 00:29:01,702 --> 00:29:06,469 Elle devait être belle 346 00:29:06,569 --> 00:29:08,636 jeune, pleine de vie. 347 00:29:08,736 --> 00:29:11,536 Si des hommes l'avaient massacrée ... 348 00:29:11,636 --> 00:29:14,602 comme une bête traquée, 349 00:29:14,702 --> 00:29:16,969 qu'auriez vous fait, Raoul? 350 00:29:28,336 --> 00:29:29,669 Droit dedans. 351 00:29:29,769 --> 00:29:33,102 Pas de chance, monsieur. 352 00:29:35,602 --> 00:29:39,002 Non, par ici, monsieur le duc. 353 00:29:39,102 --> 00:29:41,669 Un moment, messieurs. 354 00:29:41,769 --> 00:29:43,069 Crétin. 355 00:29:43,169 --> 00:29:46,702 Si le duc de Beaufort tente de échapper, vous l'abattez. 356 00:29:46,802 --> 00:29:51,102 Bonjour, camarade! Pouvez vous renvoyer notre balle ? 357 00:30:05,269 --> 00:30:07,236 Cette balle est fissurée. 358 00:30:07,335 --> 00:30:10,169 Jeu sain de sport ? Oui. 359 00:30:10,269 --> 00:30:11,845 Vos suivants jouent un jeu un peu plus intense. 360 00:30:11,869 --> 00:30:16,069 Ma propre invention. Regardez. 361 00:30:20,469 --> 00:30:24,169 Est-ce jeudi aujourd'hui? Ils sont enchaînés à leurs sièges. 362 00:30:24,269 --> 00:30:26,469 S'ils arrêtent de pomper, ils se noient. 363 00:30:26,569 --> 00:30:28,402 Tire de ton côté. 364 00:30:28,502 --> 00:30:31,702 Profitez de votre jeu, monsieur. 365 00:30:31,802 --> 00:30:35,869 Tu vas trop vite pour moi. 366 00:30:54,502 --> 00:30:56,802 Gardez un œil sur lui. Oui monsieur. 367 00:30:59,202 --> 00:31:01,102 A droite. 368 00:31:18,335 --> 00:31:20,769 Regardez là-haut. 369 00:31:20,869 --> 00:31:22,347 Continuez à pomper, les garçons. Je vais chercher la corde. 370 00:31:25,636 --> 00:31:27,402 Tenez-vous sur mes épaules, monsieur. 371 00:31:29,502 --> 00:31:31,769 Désolé pour mon épaule, monsieur. Laissez-moi vous aider, monsieur. 372 00:31:33,102 --> 00:31:35,469 Désolé pour ma main, monsieur. Étape sur ma tête si vous voulez, monsieur. 373 00:31:35,569 --> 00:31:38,869 Désolé pour ma tête, monsieur. 374 00:31:42,636 --> 00:31:46,702 Bonne chance à vous, monsieur. 375 00:31:46,802 --> 00:31:49,869 Bon sang, elle est froide, par ici ? 376 00:31:53,502 --> 00:31:57,969 Et avec quelle précision le duc de Beaufort nous a échappé. Quand avez-vous remarqué? 377 00:31:58,069 --> 00:32:01,235 Il avait des complices. Qui, combien, je ne sais pas. 378 00:32:01,335 --> 00:32:05,636 Je suis monté aussi vite que possible Dans la mauvaise direction, hélas. 379 00:32:05,736 --> 00:32:10,636 Beaufort, être intelligent, ira vers la frontière. 380 00:32:10,736 --> 00:32:12,969 Eminence, je serai sur un cheval dans ... 381 00:32:13,069 --> 00:32:15,669 Vous serez dans vos quartiers, Monsieur! En état d'arrestation! 382 00:32:15,769 --> 00:32:19,736 Jusqu'à ce que je décide comment me débarrasser de vous. 383 00:32:20,869 --> 00:32:24,201 Le capitaine de la garde à la fois. Non. 384 00:32:24,301 --> 00:32:28,368 Attendez. Ne soyez pas nerveux, ce Cardinal n'est pas comme l'ancien. 385 00:32:28,469 --> 00:32:31,102 Il va faire de vous un baron, vous vous souvenez? Tu penses vraiment qu'il le fera? 386 00:32:31,201 --> 00:32:33,136 Est-il un cardinal de parole? 387 00:32:33,235 --> 00:32:35,436 Vous pouvez compter là-dessus, monsieur Porthos. 388 00:32:35,536 --> 00:32:39,936 Votre baronnie se dirige vers la frontière à ce moment même; ne la laisse pas s'échapper. 389 00:32:40,036 --> 00:32:43,502 Amenez-la en sécurité pour moi et moi je vous la remettrez. 390 00:32:43,602 --> 00:32:46,368 Allez, Baron. 391 00:32:52,102 --> 00:32:55,368 Mon bon ... maintenant, attendez. 392 00:32:55,469 --> 00:32:58,201 Attends-moi. 393 00:32:58,301 --> 00:33:00,569 Vous les hommes là-bas! Suis moi! 394 00:33:00,669 --> 00:33:05,402 Quoi Qui c'était ? 395 00:33:05,502 --> 00:33:08,669 Par ici! 396 00:33:15,368 --> 00:33:17,836 Deux cavaliers nous poursuivent, sire! 397 00:33:17,936 --> 00:33:21,235 Eh bien, passons à l'action! Plus rapide! Lève-toi, cocher! 398 00:33:21,335 --> 00:33:24,736 Vous voyez ce qu'il advient quand on cherche son ennemi comme un criminel, 399 00:33:24,836 --> 00:33:27,368 au lieu de lui trancher la gorge comme un gentleman. 400 00:33:27,469 --> 00:33:31,602 C'est ce que j'aurais fait à Beaufort si j'avais été Mazarin, Dieu nous en préserve. 401 00:33:31,702 --> 00:33:35,502 Plus vite plus vite! Toujours à nos trousses, sire. 402 00:33:35,602 --> 00:33:39,936 Ce duc qui s'échappait n'était pas l'imbécile idiot qu'il prétendait être. 403 00:33:40,036 --> 00:33:43,836 Il avait la moitié de la France de son côté et à moins que nous l'attrapions, 404 00:33:43,936 --> 00:33:48,869 il soulèverait une tempête qui pourrait balayer notre cardinal gras hors du palais. 405 00:33:48,969 --> 00:33:51,736 Et où serait ma promotion et le titre de Porthos alors? 406 00:33:51,836 --> 00:33:54,936 Ils sont trois fois plus nombreux que nous! 407 00:33:55,036 --> 00:33:55,978 Si on peut mettre un pistolet à Beaufort le chiffre ne comptera pas. 408 00:33:56,002 --> 00:33:58,201 Laisse le moi. Tu t'occupes de l'escorte. 409 00:34:03,869 --> 00:34:07,335 Lève-toi, cocher! Allez, fouette ! 410 00:34:07,436 --> 00:34:10,301 Battez! 411 00:34:10,402 --> 00:34:13,636 Il a dit que c'était sa femme. Continue! Continue! 412 00:34:13,736 --> 00:34:17,536 Je ne mange pas de haricots et c'était le carême. 413 00:34:17,636 --> 00:34:20,135 C'est parti! Allez, videz les lieux! 414 00:34:20,235 --> 00:34:22,201 Évacuez! Allez, vamos! 415 00:34:22,301 --> 00:34:24,002 Allez déjeuner. D'accord. 416 00:34:30,636 --> 00:34:36,569 Vas t'en. 417 00:34:36,669 --> 00:34:41,002 Cette fichue épée. 418 00:34:56,836 --> 00:35:00,035 Retournez y et tuez ce clown. 419 00:35:00,135 --> 00:35:03,602 Sire! Reste immobile, clown! 420 00:35:05,201 --> 00:35:09,569 - Viens ici, viens ici. - Vas t'en de mon chemin! 421 00:35:11,536 --> 00:35:14,969 De quel côté va-t-il? 422 00:35:15,068 --> 00:35:16,068 Allons! 423 00:35:18,536 --> 00:35:20,101 Perdu l'épée! 424 00:35:24,368 --> 00:35:26,368 Allez, allez, âne! 425 00:35:26,469 --> 00:35:31,068 Ne le laisse pas partir! Allons! 426 00:35:39,602 --> 00:35:42,035 Au dessus ! 427 00:35:56,802 --> 00:36:00,168 - Aidez-moi! - Descends, bouffon! 428 00:36:00,268 --> 00:36:04,969 D'Artagnan! Je suis perdu! 429 00:36:05,068 --> 00:36:06,836 Je suis ici! 430 00:36:08,301 --> 00:36:11,936 Pardon! Pardon! Je ne serai pas long. 431 00:36:12,035 --> 00:36:15,702 Je dois dire que je ne suis pas satisfait de cette partie du plan. 432 00:36:15,802 --> 00:36:21,135 - Attends. - Que c'est embarrassant. 433 00:36:25,068 --> 00:36:27,068 En garde! 434 00:36:35,502 --> 00:36:37,569 Lâchez-le, monsieur! 435 00:36:46,902 --> 00:36:48,140 Rendez-vous, monsieur le duc! Non! 436 00:36:51,669 --> 00:36:54,254 Lève ton épée, Gascon. 437 00:36:54,254 --> 00:36:55,254 Athos ? 438 00:37:02,769 --> 00:37:05,035 Arrêtez-le, grand coup de tonnerre! 439 00:37:05,135 --> 00:37:08,802 Bon sang, Porthos! Ne peut pas tu vois c'est moi? Aramis? 440 00:37:08,902 --> 00:37:11,669 Je suis un imbécile? 441 00:37:11,769 --> 00:37:15,702 - Vos épées, messieurs. - Jamais! 442 00:37:15,802 --> 00:37:17,901 - Ce n'est pas à moi de toute façon. - Monsieur le Duc, 443 00:37:18,001 --> 00:37:21,602 Je connais tous ces hommes, Sire, personnellement. 444 00:37:21,702 --> 00:37:24,436 Si vous voulez continuer, je vais m'assurer qu'ils resteront neutres. 445 00:37:30,301 --> 00:37:33,101 Soit ! Allons-y! Allons! Conduisez! 446 00:37:38,436 --> 00:37:39,836 Du calme, Gascon. 447 00:37:39,935 --> 00:37:44,469 Tu nous as trompé ! Pourquoi n'as-tu pas dit que vous étiez les hommes de Beaufort? 448 00:37:44,569 --> 00:37:47,469 Je m'attendais à de l'honnêteté de toi au moins, Athos. 449 00:37:47,569 --> 00:37:50,636 - Et tu es également devenu jésuite? - Je ne laisserai pas passer ça ! 450 00:37:50,736 --> 00:37:53,536 Recule ! 451 00:37:53,636 --> 00:37:56,602 Êtes-vous tous devenus fous? C'est Athos, et Aramis. 452 00:37:56,702 --> 00:38:00,001 Camarades! Pourquoi diable nous battons-nous? 453 00:38:00,101 --> 00:38:03,802 - Vous nous avez bernés comme des enfants! - Vous étiez les hommes de Mazarin, mon garçon! 454 00:38:03,901 --> 00:38:06,244 Vous auriez dû choisir comme nous. Qu'aurais-tu fait? 455 00:38:06,268 --> 00:38:11,035 Tu m'as insulté! Qu'aurions-nous fait? 456 00:38:11,135 --> 00:38:13,001 Allez vous cacher dans les jupes de Mazarin. 457 00:38:17,068 --> 00:38:18,502 Bon sang, d'Artagnan! 458 00:38:25,569 --> 00:38:27,901 Aramis, je jure devant Dieu, Je ne voulais pas ... 459 00:38:29,536 --> 00:38:31,968 Il a frappé de colère. Tu l'avais provoqué. 460 00:38:32,068 --> 00:38:36,301 Prends sa main. Nous avons été amis depuis trop longtemps ... 461 00:38:36,402 --> 00:38:39,436 tomber sur un mot et un coup, Aramis. 462 00:38:50,335 --> 00:38:52,702 Aramis. 463 00:38:52,801 --> 00:38:54,201 Aramis! 464 00:38:54,301 --> 00:38:58,335 Athos, je jure que je ne voulais pas dire Pour l'amour de Dieu, Gascon! 465 00:38:58,436 --> 00:39:00,669 Un pour tous et tous pour un! 466 00:39:10,469 --> 00:39:12,935 Mais c'était il y a 20 ans. 467 00:39:19,168 --> 00:39:23,001 Trois peuvent boire ainsi que quatre. 468 00:39:23,101 --> 00:39:25,835 Et l'argent ira plus loin. 469 00:39:25,935 --> 00:39:29,536 Le duc de Beaufort est libre et va balayer le régime corrompu de Mazarin! 470 00:39:29,636 --> 00:39:35,201 Cela peut arriver! En Angleterre, Oliver Cromwell renverse un roi. 471 00:39:35,301 --> 00:39:38,669 Oui! Le monde est en train de changer, mes amis. 472 00:39:38,768 --> 00:39:41,436 Au diable Mazarin! Au diable Mazarin! 473 00:39:41,536 --> 00:39:44,268 Que Dieu sauve le roi! Que Dieu sauve le roi! 474 00:39:44,368 --> 00:39:48,669 Au diable Mazarin! Au diable Mazarin! Que Dieu sauve le roi! 475 00:39:48,768 --> 00:39:51,569 Quelle écriture effroyable. 476 00:39:57,402 --> 00:40:00,368 Attention, mec. 477 00:40:00,469 --> 00:40:03,968 Tiens, laisse moi. 478 00:40:04,068 --> 00:40:07,569 Pourquoi la classe ouvrière se régale-t-elle de détruire la propriété de leurs supérieurs? 479 00:40:07,669 --> 00:40:11,636 Doucement... partez, s'il vous plaît. 480 00:40:11,735 --> 00:40:17,702 Alors, la guerre civile anglaise est terminée? 481 00:40:17,801 --> 00:40:21,335 Et les têtes rondes ont capturé leur roi. 482 00:40:21,436 --> 00:40:24,035 Mais Cromwell ne dit pas ce qu'ils vont faire avec lui. 483 00:40:24,135 --> 00:40:26,702 Détention et puis ... 484 00:40:26,801 --> 00:40:30,135 La mort du roi Charles est inévitable. 485 00:40:30,235 --> 00:40:34,935 Et la France ne doit pas intervenir. Le général Cromwell insiste. 486 00:40:35,035 --> 00:40:38,935 Diplomatie de la tête. Pense-t-il qu'il peut couper une tête couronnée, 487 00:40:39,035 --> 00:40:41,378 même anglaise et royale, que La France restera debout à ne rien faire? 488 00:40:41,402 --> 00:40:45,402 Que fera la France? 489 00:40:45,502 --> 00:40:47,868 Elle s'opposera, en protestant. 490 00:40:47,968 --> 00:40:51,402 Mon ministère ne durerait pas un jour si je déclarais la guerre. 491 00:40:51,502 --> 00:40:54,636 Nous serons naïvement neutres. 492 00:40:54,735 --> 00:40:59,536 Vous pouvez donner ma parole à M. Cromwell, à condition que personne ne sache que je l'ai donné. 493 00:41:07,001 --> 00:41:11,335 Il est le gagnant alors je dois être ami avec lui. 494 00:41:11,436 --> 00:41:15,168 Mais combien de temps allez-vous perdre votre talent au service de cet anglosaxon ? 495 00:41:15,268 --> 00:41:20,101 Votre Eminence aurait des tâches plus civilisées? Infiniment. 496 00:41:20,201 --> 00:41:23,901 Je peux toujours utiliser des agents fiables et Je paie mieux que M. Cromwell. 497 00:41:26,201 --> 00:41:27,402 Cardinal. 498 00:41:27,502 --> 00:41:31,368 Sire? Cette canaille à la porte. Je ne vais pas... 499 00:41:31,469 --> 00:41:34,536 Qui est cette dame? 500 00:41:34,636 --> 00:41:38,668 Sire, puis-je vous présenter Mademoiselle de Winter? 501 00:41:38,768 --> 00:41:42,135 Un anglais... diplomate. 502 00:41:42,235 --> 00:41:45,168 La diplomatie anglaise est belle. 503 00:41:45,268 --> 00:41:47,301 - Votre Majesté. - Debout, Mademoiselle. 504 00:41:47,402 --> 00:41:52,469 Vous avez l'air perturbé. 505 00:41:52,569 --> 00:41:56,268 Pardon, monsieur, j'avais compris que Votre Majesté était, 506 00:41:56,368 --> 00:41:58,602 pardonne-moi, beaucoup plus jeune. 507 00:41:58,701 --> 00:42:02,301 Qui vous a dit ça? Il l'a fait, je suppose. 508 00:42:02,402 --> 00:42:07,469 Eh bien, j'aurai 11 ans l'année prochaine. Votre Majesté me taquine. 509 00:42:07,569 --> 00:42:11,602 Vous voyez, cardinal? Je ne suis plus un enfant. 510 00:42:11,701 --> 00:42:14,068 Vous pouvez vous retirer. je souhaite parler à Mademoiselle. 511 00:42:18,569 --> 00:42:21,335 Pardonnez-lui, Mademoiselle. C'est un homme fatiguant. 512 00:42:21,436 --> 00:42:25,201 Un comptable utile, mais il est plutôt vieux. 513 00:42:42,101 --> 00:42:43,180 Ils ne sont pas réels, vous savez. 514 00:42:55,436 --> 00:42:58,436 Qu'as-tu dit à Mazarin? 515 00:42:58,536 --> 00:43:02,668 Que le duc de Beaufort s'est échappé, grâce à une douzaine de ses hommes qui nous ont retenus. 516 00:43:09,502 --> 00:43:14,402 Alors, il nous a mis à la porte. 517 00:43:14,502 --> 00:43:16,935 Pas de baronnie pour Porthos, aucune promotion pour moi. 518 00:43:17,035 --> 00:43:21,735 Vous voyez devant vous deux messieurs sans emploi. Je ne peux pas dire que je suis désolé. 519 00:43:21,835 --> 00:43:24,968 Vous deux avez été fait pour de meilleures tâches que de servir Mazarin. 520 00:43:28,735 --> 00:43:32,168 En chemin, j'ai vu une femme déguisée en prêtre ... 521 00:43:32,268 --> 00:43:34,168 tuer un chef avec sa propre hache. 522 00:43:34,268 --> 00:43:38,502 Elle a dit qu'il était le meurtrier de sa mère. 523 00:43:38,601 --> 00:43:40,035 Lui et quatre autres hommes il y a 20 ans. 524 00:43:42,402 --> 00:43:44,901 Bon dieu. 525 00:43:45,001 --> 00:43:48,436 Je ne la croyais pas au début. Mais ensuite elle a expliqué et ... 526 00:43:48,535 --> 00:43:52,335 nous avons parlé et nous avons ... parlé. 527 00:43:52,436 --> 00:43:57,035 De quoi avait-elle l'air? Qu'a-t-elle dit? 528 00:43:57,135 --> 00:43:59,469 Elle s'appelle Justine de Winter. 529 00:43:59,568 --> 00:44:02,402 Sa mère était anglaise. Et elle a l'air ... 530 00:44:02,501 --> 00:44:05,968 Elle est belle. 531 00:44:06,068 --> 00:44:09,568 Justine de Winter. 532 00:44:09,668 --> 00:44:12,768 A-t-elle dit qui étaient les quatre autres hommes? 533 00:44:12,868 --> 00:44:17,068 Elle a dit leur chef l'avait menée à eux, mais ... 534 00:44:23,068 --> 00:44:27,735 Mon Dieu. Vous trois? 535 00:44:27,835 --> 00:44:32,901 Et Aramis. Mais ce n'était pas un meurtre, Raoul. 536 00:44:33,001 --> 00:44:36,068 Je sais ce que tu penses des mousquetaires, mais nous ne sommes pas des assassins. 537 00:44:36,168 --> 00:44:40,436 Milady de Winter était méchante. Elle méritait de mourir. 538 00:44:41,735 --> 00:44:44,801 Un de nous l'aimait, vous voyez. 539 00:44:46,268 --> 00:44:48,068 Elle nous hante encore ... 540 00:44:49,001 --> 00:44:54,935 à travers sa fille, Bâtarde de Rochefort. 541 00:44:56,735 --> 00:45:00,835 J'ai entendu parler de l'enfant au fil des ans. 542 00:45:00,935 --> 00:45:04,368 Comment elle est devenue un assassin comme sa mère. 543 00:45:06,001 --> 00:45:10,535 Un courrier, un espion pour Oliver Cromwell. 544 00:45:10,635 --> 00:45:13,635 Une fois qu'elle connaîtra nos noms, 545 00:45:13,735 --> 00:45:17,468 les bourreaux de sa mère, que fera-t-elle? 546 00:45:17,568 --> 00:45:21,035 Une chose que nous devons faire, nous devons ... 547 00:45:21,135 --> 00:45:23,968 nous préparer. 548 00:45:44,235 --> 00:45:46,735 Nouvelles graves, Madame, il semble probable ... 549 00:45:46,835 --> 00:45:48,968 que les Anglais vont couper la tête de leur roi. 550 00:45:49,068 --> 00:45:50,968 Ne soyez pas bête. Ils ne peuvent pas. 551 00:45:51,068 --> 00:45:54,001 N'est-il pas mon beau frère ? L'oncle de votre fils, en fait. 552 00:45:54,101 --> 00:45:58,068 Cromwell a l'intention de le mettre en procès pour trahison. 553 00:45:58,168 --> 00:46:01,368 C'est impossible. Les rois ne peuvent pas commettre une trahison, être jugé. 554 00:46:01,468 --> 00:46:06,001 Je veux dire, où cela finirait-il? C'est impensable. Son peuple ne le permettra jamais. 555 00:46:06,101 --> 00:46:09,168 Le peuple d'Angleterre, Madame, permettra n'importe quoi, 556 00:46:09,268 --> 00:46:13,668 sauf cruauté envers les chevaux ou une augmentation du prix de la bière. 557 00:46:15,335 --> 00:46:20,968 Le roi Charles doit être sauvé. C'est l'un de nous. Je suis désolé, ma chérie. 558 00:46:21,068 --> 00:46:26,101 Seul un miracle peut retirer la tête de Charles Stuart du billot sous la hache. 559 00:46:29,968 --> 00:46:32,968 Chevreuse! 560 00:46:33,068 --> 00:46:35,901 Chevreuse! 561 00:46:43,101 --> 00:46:47,135 Regarde moi. Regarde mon estomac. 562 00:46:47,235 --> 00:46:49,968 Maintenant, c'est le ventre d'un roi. 563 00:46:50,068 --> 00:46:51,035 Je pense. 564 00:46:51,135 --> 00:46:55,735 Un roi est toujours la tête et les épaules au-dessus de ses sujets. 565 00:46:59,035 --> 00:47:02,601 Où allez-vous? 566 00:47:02,701 --> 00:47:05,435 Je vais vous apprendre à respecter un roi. Vous l'avez entendu 567 00:47:05,535 --> 00:47:10,101 Rapide, rapide, rapide. Allez, allez, allez, s'il vous plaît. 568 00:47:10,201 --> 00:47:14,035 Toutes nos félicitations. Je n'ai jamais vu Sa Majesté si captivé. 569 00:47:14,135 --> 00:47:17,835 Les petits monstres sont juste aussi susceptibles que les grands. 570 00:47:17,935 --> 00:47:21,334 Mais Votre Eminence est troublée? Mon Eminence est en colère. 571 00:47:21,435 --> 00:47:25,501 Vous allez dire au général Cromwell que la reine, Dio Mio, les femmes, 572 00:47:25,601 --> 00:47:27,201 propose d'envoyer un groupe de voyous, 573 00:47:27,300 --> 00:47:31,435 Ruffians français, s'il vous plaît, pour sauver le roi Charles. 574 00:47:31,535 --> 00:47:33,701 Ce n'est pas de mon fait. Faites-le bien comprendre. 575 00:47:33,801 --> 00:47:36,001 Qui sont-ils? Une paire de gaffeurs. 576 00:47:36,101 --> 00:47:41,468 D'Artagnan et Porthos. Elle les envoie pour aujourd'hui. 577 00:47:41,568 --> 00:47:43,868 Et un tyran à la retraite nommé Athos. 578 00:47:43,968 --> 00:47:47,435 D'Artagnan, Porthos, Athos. Je vais informer le général. 579 00:47:47,535 --> 00:47:50,035 Et rappelez-lui que je ne suis pas à blâmer. 580 00:47:50,135 --> 00:47:53,901 Il va m'obliger en disposant de ces coquins. 581 00:47:54,001 --> 00:47:57,868 N'ai pas peur. Oliver Cromwell est un homme très complet. 582 00:48:08,568 --> 00:48:11,401 Les deux bouts encore. 583 00:48:11,501 --> 00:48:13,501 Ici, il y a des traces de dents. 584 00:48:15,568 --> 00:48:19,068 Mon genou enflammé. Mon poignet. 585 00:48:19,168 --> 00:48:21,126 Je pense que c'est mauvais, tu aurais dû porter sa mère. 586 00:48:27,201 --> 00:48:29,868 Toi ? Que veux tu ? 587 00:48:29,968 --> 00:48:32,300 Les limiers de Mazarin sont à mes talons. 588 00:48:32,401 --> 00:48:37,501 Je me suis caché et puis J'ai entendu dire que vous étais ici à Paris! 589 00:48:37,601 --> 00:48:41,334 Justine, tu dois m'aider. Pourquoi devrais-je? 590 00:48:41,435 --> 00:48:44,001 Mon Dieu, ma fille, je suis ton père. 591 00:48:44,101 --> 00:48:47,635 Tu t'en es souvenu. 592 00:48:47,735 --> 00:48:51,968 Votre mémoire n'était pas aussi vive quand tu m'as abandonné en Angleterre. 593 00:48:52,068 --> 00:48:57,735 Votre bâtard incommode. Combien de fois je t'ai vu depuis? 594 00:48:57,835 --> 00:49:02,200 J'ai pourri ces cinq ans à la Bastille. 595 00:49:02,300 --> 00:49:05,601 Et tu peux pourrir dedans pour toujours. Disparais. 596 00:49:05,701 --> 00:49:06,801 Justine! 597 00:49:06,901 --> 00:49:11,401 Justine, tu ne peux pas m'ignorer. Je dois sortir de France. 598 00:49:11,501 --> 00:49:14,835 Tu peux me prendre sur ton passeport ... en tant que serviteur. 599 00:49:14,935 --> 00:49:19,401 S'il te plaît, Justine, tu n'as aucune pitié? 600 00:49:19,501 --> 00:49:23,868 Autant que tu en avais pour moi ou pour ma mère, dont tu as laissé s'échapper les meurtriers. 601 00:49:23,968 --> 00:49:26,367 "Que pouvais-je faire?" Je saignais de ma vie ... 602 00:49:26,468 --> 00:49:28,568 à l'église d'Armentières quand ils l'ont prise. 603 00:49:28,668 --> 00:49:31,768 C'était il y a 20 ans. 604 00:49:31,868 --> 00:49:36,435 As tu même essayé de les chercher? Comme le comte de la fer? 605 00:49:36,535 --> 00:49:38,935 Que sais tu de lui? 606 00:49:39,035 --> 00:49:46,334 Seulement son nom, mais pas les trois autres. 607 00:49:46,435 --> 00:49:47,468 Qui étaient-ils? 608 00:49:47,568 --> 00:49:52,435 Mieux vaut ne jamais savoir. 609 00:49:52,535 --> 00:49:54,835 Croyez-moi, mon enfant, ce sont des hommes fatals. 610 00:49:54,935 --> 00:49:58,435 Leurs noms, cher père, sont votre passeport en Angleterre. 611 00:49:58,535 --> 00:50:01,035 Ou devrais-je appeler le Les limiers du cardinal? 612 00:50:08,835 --> 00:50:12,468 Aramis, Porthos. 613 00:50:13,234 --> 00:50:19,234 - D'Artagnan. - Et Athos, 614 00:50:19,334 --> 00:50:21,334 le comte de la fer. 615 00:50:21,435 --> 00:50:25,001 Une fois je t'ai donné un diamant sur une bague, monsieur d'Artagnan, 616 00:50:25,101 --> 00:50:27,068 et vous et ces braves Messieurs avez sauvé mon honneur. 617 00:50:27,167 --> 00:50:30,801 Peut-être ma vie. À présent tu vas sauver la vie ... 618 00:50:30,901 --> 00:50:33,901 de mon frère-monarque et Je n'ai pas de bague à te donner. 619 00:50:34,001 --> 00:50:36,901 Rien en effet, sauf mes prières. Que Dieu vous bénisse tous. 620 00:50:41,334 --> 00:50:43,968 Si jeune, si galant. 621 00:50:47,100 --> 00:50:51,835 Bonne route messieurs. Vous aurez toujours l'amour et la gratitude de votre reine. 622 00:50:54,300 --> 00:50:56,868 Et nous savons ce que ça vaut. 623 00:50:56,968 --> 00:50:59,868 Vous pouvez arrêter de ramper, mon garçon. Elle est partie. 624 00:51:01,401 --> 00:51:03,568 La royauté est superbe. 625 00:51:03,668 --> 00:51:08,234 Nous devons nous couper la gorge pour sauver un roi étranger et payer nos propres dépenses. 626 00:51:08,334 --> 00:51:10,501 Pourquoi le faisons-nous? Parce qu'elle est reine. 627 00:51:10,601 --> 00:51:12,835 Non non Non. Nous le faisons parce que nous sommes des messieurs. 628 00:51:12,935 --> 00:51:16,601 Et si nous la refusions, nous ne le serions pas. 629 00:51:16,701 --> 00:51:18,835 Et bien sûr, les reines ont du pouvoir et de l'influence ... 630 00:51:18,935 --> 00:51:22,334 et des honneurs à donner comme une baronnie, tu te souviens? 631 00:51:22,435 --> 00:51:24,968 Bien sûr. 632 00:51:25,067 --> 00:51:27,334 Ce sera un travail sauvage, 633 00:51:27,435 --> 00:51:31,234 pour les hommes durs, des épées louées. 634 00:51:31,334 --> 00:51:34,334 Je connais ton dégoût scolaire pour ce genre de chose, 635 00:51:34,435 --> 00:51:37,134 peut-être aussi pour moi. 636 00:51:37,234 --> 00:51:40,200 Mais tu le feras parce que la reine le commande. 637 00:51:40,300 --> 00:51:43,234 Non. 638 00:51:43,334 --> 00:51:44,668 Parce que mon père le veut. 639 00:51:50,034 --> 00:51:54,501 Cette collection de vieux os peut réaliser quelque chose? 640 00:51:54,601 --> 00:51:57,868 Les os tout aussi vieux et la tête de ton confesseur ... 641 00:51:57,968 --> 00:52:00,067 ont simplement fait une suggestion, pas une garantie. 642 00:52:09,100 --> 00:52:11,701 Nous sommes donc de nouveau en guerre, Maître? 643 00:52:11,801 --> 00:52:15,034 Un autre type de guerre. Ils vous attrapent, ils vous pendent! 644 00:52:15,134 --> 00:52:17,100 Cela ferait un changement. 645 00:52:18,468 --> 00:52:20,901 - Bon après-midi, messieurs. - Justine! 646 00:52:23,668 --> 00:52:27,535 Vous devez être le comte de la fer. 647 00:52:27,635 --> 00:52:31,200 Une fois le mari, plus tard le meurtrier de milady de Winter. 648 00:52:31,300 --> 00:52:34,535 Mon Dieu. 649 00:52:36,367 --> 00:52:39,000 C'est son image. 650 00:52:39,100 --> 00:52:40,901 Pas un meurtre, mademoiselle. 651 00:52:41,000 --> 00:52:43,601 La vie de votre mère a été confisquée devant la loi. 652 00:52:43,701 --> 00:52:46,735 Mais comme Dieu est mon témoin, nous ne l'avons pas pris volontairement. 653 00:52:46,835 --> 00:52:50,935 Maintenant vos vies sont perdues et je suis disposée à les réclamer. 654 00:52:51,034 --> 00:52:54,134 Justine, laisse moi parler vous ... la vie de votre fils ... 655 00:52:54,234 --> 00:52:57,601 pour ma mère, monsieur le comte? 656 00:53:02,401 --> 00:53:06,367 Je suis celui que vous appelez le meurtrier, madame. 657 00:53:09,568 --> 00:53:12,134 Arrêtez la ! 658 00:53:31,300 --> 00:53:34,034 Désarmez-la, Gascon ou Porthos le fera! 659 00:53:40,334 --> 00:53:41,468 Porthos! 660 00:53:45,801 --> 00:53:47,835 Non, vous ne faites pas! 661 00:53:55,267 --> 00:53:56,900 Je t'ai eu! 662 00:54:25,100 --> 00:54:26,334 Attention! 663 00:54:26,435 --> 00:54:30,435 Laissez-la partir. 664 00:54:35,501 --> 00:54:37,801 Bon voyage, messieurs. 665 00:54:39,167 --> 00:54:42,134 Non! 666 00:54:51,401 --> 00:54:52,801 Chose bestiale. 667 00:54:52,900 --> 00:54:55,835 Sa mère a préféré le verre et des dagues, je m'en souviens. 668 00:54:55,934 --> 00:54:58,834 Belle fille, remarquez. 669 00:54:58,934 --> 00:54:59,934 Père, tu es blessé. 670 00:55:00,034 --> 00:55:04,900 Pensez-vous qu'elle nous attendra en Angleterre? 671 00:55:05,000 --> 00:55:07,934 Je ne prédis pas l'avenir, mon garçon. Je connais le passé, ça suffit. 672 00:55:31,300 --> 00:55:37,367 Je vous dis, mes frères, que vous devez abattre les autels ... 673 00:55:37,468 --> 00:55:40,067 Où est Oliver Cromwell? Au marché, madame. 674 00:55:40,167 --> 00:55:44,200 Ne permettent pas les mécréants à vous prendre ... 675 00:55:44,300 --> 00:55:45,800 Général! 676 00:55:45,900 --> 00:55:50,568 Je vous ai apporté une lettre du cardinal Mazarin. 677 00:55:50,668 --> 00:55:52,334 Voulez-vous parler aux niveleurs? 678 00:55:52,435 --> 00:55:55,167 Quand Dieu le veut et j'ai déjeuné. 679 00:55:55,267 --> 00:55:57,134 Trois mutins condamnés à la pendaison. 680 00:55:57,234 --> 00:56:01,100 Trois c'est trop. On va plutôt faire un exemple. Lequel, monsieur? 681 00:56:06,134 --> 00:56:08,367 Dieu aide le perdant. 682 00:56:08,468 --> 00:56:12,367 Certains ont de l'appétit mais pas de viande. Certains ont de la viande mais pas d'appétit. 683 00:56:12,468 --> 00:56:17,034 J'ai les deux. Dieu soit remercié. Amen. Madame, qu'allez-vous prendre? 684 00:56:17,134 --> 00:56:19,767 Par votre permission, général, c'est monsieur de batz, 685 00:56:19,867 --> 00:56:22,167 un soldat huguenot persécuté pour sa foi. 686 00:56:22,267 --> 00:56:25,367 Il cherche le service parmi les pieux. Donnez-moi votre main, maître Batz. 687 00:56:25,468 --> 00:56:28,735 Bienvenue au nom de Dieu. C'est du boeuf devant vous ou mouton, si vous le souhaitez. 688 00:56:28,834 --> 00:56:33,100 Walter, la sauce aux câpres à Master Batz. Ale pour la dame. 689 00:56:33,200 --> 00:56:37,267 Alors, Madame, ces Français veulent nous voler le roi. 690 00:56:37,367 --> 00:56:42,100 J'ai entendu la reine les instruire elle-même. Ils sont peut-être déjà en Angleterre. 691 00:56:42,200 --> 00:56:45,635 Ils sont un officier nommé D'Artagnan, le comte de la Fer ... 692 00:56:45,734 --> 00:56:47,076 Le fils du comte, Raoul, un Porthos du Vallon. 693 00:56:47,100 --> 00:56:51,435 Mais pas Aramis D'Herblay, leur ancien complice, 694 00:56:51,535 --> 00:56:54,134 qui est maintenant le confesseur de la reine ... 695 00:56:54,234 --> 00:56:59,300 Oui, ils sont en Angleterre, malgré vos efforts pour les arrêter. 696 00:56:59,401 --> 00:57:02,734 J'ai plusieurs oreilles et yeux en plus des vôtres. 697 00:57:02,834 --> 00:57:06,134 Maître Batz n'a pas de serviette, Walter. 698 00:57:06,234 --> 00:57:11,401 Ensuite, vous allez les arrêter? Il y a un temps pour tout, madame. 699 00:57:11,501 --> 00:57:14,377 Il est murmuré que vous avez des rancunes privées contre ces Français. 700 00:57:14,401 --> 00:57:16,300 En effet. 701 00:57:16,401 --> 00:57:19,700 Vous souhaitez en finir avec eux. Vous et votre père ici. 702 00:57:19,800 --> 00:57:22,511 Ne vous inquiétez pas, maître Rochefort. j'ai caché mon propre nom à l'occasion. 703 00:57:22,535 --> 00:57:26,267 Servez-moi aussi bien que votre fille et vous pourrez vous appeler comme vous voulez. 704 00:57:26,367 --> 00:57:30,034 Vous êtes bien informé, monsieur. C'est une des raisons pour lesquelles ... 705 00:57:30,134 --> 00:57:33,234 Charles Stuart, pas moi sera jugé pour trahison. 706 00:57:33,334 --> 00:57:34,967 Et alors? 707 00:57:35,067 --> 00:57:39,067 La providence de dieu l'a mis à notre disposition. 708 00:57:39,167 --> 00:57:43,267 Nous allons lui couper la tête avec la couronne dessus. 709 00:57:43,367 --> 00:57:45,535 Il va à Londres demain. 710 00:57:45,635 --> 00:57:47,667 Suivez-le à l'échafaud et si Dieu le veut ... 711 00:57:47,767 --> 00:57:51,034 vous rencontrerez vos Français. 712 00:58:02,354 --> 00:58:04,272 Et quel club voudrait votre Majesté cette fois? 713 00:58:04,356 --> 00:58:05,200 Comme si cela importait vraiment. 714 00:58:05,300 --> 00:58:08,200 Le trou est là-bas, Votre Majesté. 715 00:58:08,300 --> 00:58:12,167 La cuillère, Mardo. 716 00:58:12,267 --> 00:58:16,767 King Charles, que nous devions sauver, était un homme très dévot. 717 00:58:16,867 --> 00:58:18,867 Même en captivité, 718 00:58:18,967 --> 00:58:22,000 il a observé le religieux exercice de son Ecosse natale. 719 00:58:25,667 --> 00:58:28,200 Malheur cruel. 720 00:58:28,300 --> 00:58:30,967 Mauvais tir. 721 00:58:34,435 --> 00:58:39,634 Nous avions tendu une embuscade pour saisir le roi de ses ravisseurs. 722 00:58:39,734 --> 00:58:43,300 Trop tard. Au dernier moment, une troupe de têtes rondes est arrivée ... 723 00:58:43,401 --> 00:58:46,367 pour le porter à Londres et son procès. 724 00:58:46,468 --> 00:58:51,401 Charles Stuart, le Conseil des officiers vous a convoqué à Londres. 725 00:58:51,501 --> 00:58:54,134 Considérant que Charles Stuart, roi d'Angleterre, 726 00:58:54,234 --> 00:58:59,167 est, et se présente comme coupable, désigné et condamné pour haute trahison et autres crimes graves, 727 00:58:59,267 --> 00:59:03,267 ayant été appelé à répondre dans le nom du peuple d'Angleterre, 728 00:59:03,367 --> 00:59:06,867 cette Cour le condamne à mort par la séparation de sa tête de son corps. 729 00:59:06,967 --> 00:59:09,411 Sentence à exécuter dans l'espace ouvert devant Whitehall, 730 00:59:09,435 --> 00:59:13,667 à l'heure de 10h00 du matin, le 30ème jour de ce mois. 731 00:59:13,767 --> 00:59:16,834 Laissez-le pourrir en enfer! 732 00:59:16,934 --> 00:59:21,600 Je n'ai pas souffert de parler. J'attends quelle justice aura le peuple. 733 00:59:21,700 --> 00:59:24,800 Vous n'avez pas le droit de le tuer! 734 00:59:27,000 --> 00:59:28,667 Aucun Anglais ne voudrait jamais exécuter son roi! 735 00:59:28,767 --> 00:59:32,667 Que Dieu sauve le roi! 736 00:59:35,501 --> 00:59:39,200 Maintenant, notre seul espoir était de l'arracher de l'échafaud lui-même. 737 00:59:39,300 --> 00:59:41,468 Si nous pouvions supprimer le préfet public, 738 00:59:41,567 --> 00:59:44,501 cela nous ferait gagner un temps précieux jusqu'à ce qu'ils en trouvent un autre ... 739 00:59:44,600 --> 00:59:48,667 prêt à commettre le sacrilège de tuer son roi. 740 00:59:48,767 --> 00:59:52,067 Parmi ces anglais étrangement fidèles trouver un rebelle ne serait pas facile. 741 00:59:53,867 --> 00:59:57,034 Que faites-vous? 742 00:59:57,134 --> 00:59:59,401 Jonglerie. Jonglerie? 743 01:00:01,700 --> 01:00:04,067 Eh bien, je ne fais que commencer. 744 01:00:04,167 --> 01:00:07,067 Laisse Raoul parler. 745 01:00:12,167 --> 01:00:16,600 Un échafaud pour l'homme du péché. Maintenant, Dieu soit loué! 746 01:00:16,700 --> 01:00:20,034 Dis-moi, mon ami, quel est ton salaire? Trois pence par jour. Pourquoi? 747 01:00:20,134 --> 01:00:22,967 Mes amis et moi paierions pour faire un tel travail sacré. 748 01:00:23,067 --> 01:00:26,300 C'est comme construire un tabernacle au Seigneur. 749 01:00:26,401 --> 01:00:29,534 Tu es un bâtard sanguinaire! 750 01:00:29,634 --> 01:00:32,134 Le blasphème met votre âme en péril, homme vain. 751 01:00:32,234 --> 01:00:35,800 Mais ce sont 50 pences pour vous si vous nous cédez la tâche. 752 01:00:39,734 --> 01:00:40,643 Passez-les dans la bonne humeur. 753 01:00:40,667 --> 01:00:45,734 Laisse ça. Allons. Suis moi. 754 01:00:50,134 --> 01:00:54,100 Et je serai là demain si vous me surveillez. 755 01:00:56,067 --> 01:00:59,000 Derrière ce mur, il y a une pièce vide. 756 01:00:59,100 --> 01:01:00,667 Et au-dessus, la cellule du roi. 757 01:01:00,767 --> 01:01:04,367 Et notre bateau attend à Greenwich. 758 01:01:08,934 --> 01:01:10,800 Eh bien, continuez. 759 01:01:22,167 --> 01:01:25,401 Et pardonne-nous nos offenses ... 760 01:01:25,500 --> 01:01:28,034 Pardon! Ne bouge pas! 761 01:01:28,134 --> 01:01:30,767 Maintenant, parlez, sinon Dieu ne vous entendra pas. Et toi, Charlotte. 762 01:01:30,867 --> 01:01:34,435 Maman, je peux me lever maintenant? Mes genoux me font mal. 763 01:01:34,534 --> 01:01:37,100 D'accord. C'est supposé être bon pour toi. 764 01:01:37,200 --> 01:01:39,167 Eh bien, vous le mangez, alors. 765 01:01:46,134 --> 01:01:49,034 Devez-vous faire autant de bruit? 766 01:01:49,134 --> 01:01:50,234 Le roi essaie de dormir. 767 01:01:50,334 --> 01:01:54,534 Eh bien, il dormira bien demain soir!! 768 01:01:54,634 --> 01:01:57,667 Eh bien, hâte-toi. L'heure est fixée à 10h00. 769 01:01:57,767 --> 01:01:59,067 Si vous pouvez trouver un chef 770 01:02:02,267 --> 01:02:08,934 Oui, bien que je traverse la vallée de l'ombre de la mort ... 771 01:02:09,034 --> 01:02:11,834 Oliver Cromwell avait tort. Nous ne verrons pas nos Français. 772 01:02:11,934 --> 01:02:15,900 Ils n'oseraient pas s'approcher du roi. 773 01:02:16,000 --> 01:02:18,800 Tu ne les connais pas. Moi si. 774 01:02:26,300 --> 01:02:29,500 Allez, sinon on ne verra pas. 775 01:02:29,600 --> 01:02:31,067 Lâchez-moi! 776 01:02:34,167 --> 01:02:35,900 Ils disent que le chef a disparu. 777 01:02:36,000 --> 01:02:40,867 Ne vont-ils pas en trouver un autre? Jamais! 778 01:02:40,967 --> 01:02:44,367 Nous ne pouvons pas continuer sans un. Oui mais sûrement ... 779 01:02:48,500 --> 01:02:50,967 Nous devrons attendre la nuit. 780 01:02:51,067 --> 01:02:52,825 Nous ne pouvons pas risquer avec tous ces gens environ. 781 01:02:52,900 --> 01:02:55,634 Il doit y avoir des milliers là-bas. 782 01:02:55,734 --> 01:02:58,900 Ensuite, ils seront déçus. Dieu, j'espère bien. 783 01:02:59,000 --> 01:03:01,700 Supposons qu'ils ont trouvé un autre bourreau? 784 01:03:01,800 --> 01:03:04,167 Un Anglais est une créature froide. 785 01:03:04,267 --> 01:03:07,567 Mais assez froid pour massacrer son Roi à tout moment? 786 01:03:07,667 --> 01:03:09,867 Non, aujourd'hui ne peut pas être le jour. 787 01:03:09,967 --> 01:03:14,434 Est-ce de bon goût de porter un toast au roi? 788 01:03:14,534 --> 01:03:17,434 Oooh! Peut-être un peu prématuré. 789 01:03:24,434 --> 01:03:27,634 Que ce passe-t-il? 790 01:03:29,267 --> 01:03:31,967 Voici la tête d'un traître! 791 01:04:01,700 --> 01:04:03,934 Il y a quelque chose de faux avec cette signature. 792 01:04:04,034 --> 01:04:07,967 Voulez-vous contresigner le certificat de décès, général? 793 01:04:15,767 --> 01:04:18,067 Dieu vous maudisse! 794 01:04:18,167 --> 01:04:21,634 Tu devrais être fier. Pas tout le monde a eu le privilège de tuer un roi. 795 01:04:21,734 --> 01:04:24,734 Viens. On a une dette à recouvrer. 796 01:04:29,266 --> 01:04:31,266 Le roi est mort! Que Dieu sauve le roi! Qui a dit ça? 797 01:04:31,366 --> 01:04:35,000 Arrêtez cet homme! Toi, reste immobile! Je veux te dire un mot ! 798 01:04:35,100 --> 01:04:38,434 Dix heures et tout ne va pas bien. 799 01:04:38,534 --> 01:04:40,700 Dix heures et le roi est mort! 800 01:04:40,800 --> 01:04:43,900 Dix heures et tout ne va pas bien! 801 01:04:44,000 --> 01:04:46,500 Dix heures et le roi est mort! 802 01:04:46,600 --> 01:04:50,067 Montez. 803 01:05:03,934 --> 01:05:06,700 Vous êtes prudente, madame. 804 01:05:06,800 --> 01:05:08,600 J'ai été formé par Oliver Cromwell ... 805 01:05:08,700 --> 01:05:11,834 pour qui j'ai maintenant tué un roi. 806 01:05:11,934 --> 01:05:14,934 Et le travailleur est digne de son salaire. 807 01:05:15,034 --> 01:05:18,299 Où est ton père? Noyant ses remords. 808 01:05:18,400 --> 01:05:21,000 Pas dans cette chaise. 809 01:05:24,667 --> 01:05:28,967 Alors, tu m'as promis ces quatre Français. 810 01:05:29,067 --> 01:05:30,400 Les avez-vous trouvé? 811 01:05:30,500 --> 01:05:34,134 Je ne les ai jamais perdus. Ils étaient sous l'échafaud quand la hache est tombée. 812 01:05:34,233 --> 01:05:37,667 Ils avaient un bateau pour transporter le roi en France. 813 01:05:37,767 --> 01:05:42,767 Ils ne savaient pas qu'il était chargé de poudre à canon et contrôlé par mes gens. 814 01:05:42,867 --> 01:05:45,743 Il aurait explosé au milieu du canal et Charles Stuart serait mort ... 815 01:05:45,767 --> 01:05:49,034 par la main de Dieu, pas la main de Cromwell. 816 01:05:49,134 --> 01:05:51,867 Mais ... il est mort quand même. 817 01:05:51,967 --> 01:05:54,067 Peu importe qui porte le blâme. 818 01:05:54,167 --> 01:05:58,366 Ce qui compte pour moi, ce sont ces quatre hommes. 819 01:06:00,034 --> 01:06:02,867 Où sont-ils? 820 01:06:02,967 --> 01:06:06,600 Ils embarqueront pour la France. 821 01:06:06,700 --> 01:06:09,567 Le bateau se trouve toujours à Greenwich avec sa cargaison de poudre à canon. 822 01:06:09,667 --> 01:06:13,900 Faites-en quel usage vous voudrez. 823 01:06:14,000 --> 01:06:16,800 Alors ... vous êtes payée. 824 01:06:19,600 --> 01:06:22,467 Ne revenez plus en Angleterre. 825 01:06:26,500 --> 01:06:29,767 Dieu soit avec vous, madame. 826 01:06:29,867 --> 01:06:30,366 Non. 827 01:06:34,100 --> 01:06:37,067 Depuis que je prends la place d'un roi Je dois y aller ouvertement 828 01:06:37,166 --> 01:06:40,299 pas comme un voleur dans la nuit. 829 01:06:40,400 --> 01:06:43,067 Voulez-vous vous faire roi? 830 01:06:43,166 --> 01:06:47,734 Un homme ne monte jamais aussi haut que quand il ne sait pas où il va. 831 01:06:57,867 --> 01:07:01,133 Elle y est depuis deux heures. 832 01:07:01,233 --> 01:07:03,266 Alors pourquoi attendons-nous? 833 01:07:03,366 --> 01:07:07,700 Qu'est-ce que tu vas faire? 834 01:07:07,800 --> 01:07:09,834 La tuer. 835 01:07:21,800 --> 01:07:24,534 Justine! Ils viennent pour te tuer. Vous devez partir maintenant. 836 01:07:24,634 --> 01:07:27,034 Et vous venez pour me prévenir? Raoul. 837 01:07:27,133 --> 01:07:31,934 Vous devez partir rapidement. Seulement si tu viens avec moi. 838 01:07:32,034 --> 01:07:36,199 Tu veux dire ... Oui, depuis ce premier jour dans la forêt, 839 01:07:36,299 --> 01:07:39,567 quand j'ai réalisé à quel point vous êtes sans cervelle. 840 01:07:39,667 --> 01:07:42,266 Justine! Ils ont raison à l'extérieur. S'il vous plaît! 841 01:07:42,366 --> 01:07:48,099 Et laisser mon vrai amour? En plus, nous devons demander la bénédiction de votre père. 842 01:08:00,266 --> 01:08:04,066 Lâchez l'épée, madame. Vous avez ma parole, vous ne serez pas blessée. 843 01:08:04,166 --> 01:08:06,434 Est-ce ce que vous avez dit à ma mère? 844 01:08:06,534 --> 01:08:09,500 Messieurs les Galants. 845 01:08:09,600 --> 01:08:13,133 Trois contre un? Un à la fois, Mademoiselle. 846 01:08:13,233 --> 01:08:16,534 Laissez-moi, d'Artagnan. 847 01:08:16,634 --> 01:08:20,366 Messieurs, le choix de la dame, sûrement. 848 01:08:21,934 --> 01:08:27,066 Laisse-moi voir ... peut-être ... le comte de la fer? 849 01:08:27,166 --> 01:08:31,066 Je ne combat pas les femmes, madame. Mais bien sûr. Vous préférez les assassiner. 850 01:08:32,333 --> 01:08:37,233 Ensuite, je crains que ce soit mon amoureux de la forêt. 851 01:08:37,333 --> 01:08:39,667 Justine, je ne peux pas te battre. Père... 852 01:08:39,767 --> 01:08:43,800 La réticence du père semble être contagieuse. Alors... 853 01:08:58,567 --> 01:09:03,133 - Aaah! - Épée! 854 01:09:59,199 --> 01:10:01,834 Non! aaah! 855 01:10:01,933 --> 01:10:05,434 Sortez-moi de cet engin infernal. 856 01:10:05,534 --> 01:10:09,500 Piège deux! Piège deux en descendant. 857 01:10:09,600 --> 01:10:11,800 Maintenant, piège un. Juste ici. Piège un, en bas. 858 01:10:15,099 --> 01:10:19,133 C'est tout, elle est partie, les garçons. Arrête ça. 859 01:10:19,233 --> 01:10:22,634 Uuuh-aaah! Damnée charpenterie anglaise ! Où est tout le monde? 860 01:10:29,166 --> 01:10:31,166 Bonsoir. 861 01:10:31,266 --> 01:10:33,899 Ce doit être celui-ci, mon père. Aaah! 862 01:10:33,999 --> 01:10:37,999 Raoul! Aidez moi! Qui est au numéro trois? 863 01:10:38,099 --> 01:10:40,133 J'essaye, mon père! Raoul! 864 01:10:40,233 --> 01:10:42,700 Feu! J'en ai un! 865 01:10:43,500 --> 01:10:48,400 Qui a tiré trois? 866 01:10:53,033 --> 01:10:57,734 Aaah! Ecoute, tout mon sang est en train de monter à la tête! 867 01:11:00,767 --> 01:11:01,266 Tout est prêt. 868 01:11:04,734 --> 01:11:08,434 Faites ces lignes rapidement. Faites-les vite. 869 01:11:09,467 --> 01:11:12,767 Capitaine Groslow. Oui. 870 01:11:12,866 --> 01:11:14,743 Du général Cromwell. Vous prenez vos ordres de moi. 871 01:11:14,767 --> 01:11:16,933 La poudre à canon est-elle à bord? En effet. 872 01:11:17,033 --> 01:11:21,700 Montrez moi. Vous pouvez obtenir un bateau ici. 873 01:11:26,400 --> 01:11:28,567 Tout est clair. Allons. 874 01:11:28,667 --> 01:11:31,500 Où est le roi? 875 01:11:31,600 --> 01:11:34,199 Sa Majesté ne vient pas. Vous pouvez vous mettre en route. 876 01:11:34,299 --> 01:11:36,333 Laisse tomber, Jake. 877 01:11:36,434 --> 01:11:39,500 Tous là dessous. Baisse la voile. 878 01:11:39,600 --> 01:11:41,358 Attention, ça descend. Faites attention à vos têtes. 879 01:11:45,066 --> 01:11:47,899 Tout est clair en haut. j'ai dit que vous auriez du brouillard. 880 01:11:49,933 --> 01:11:52,333 Quelle est votre cargaison? 881 01:11:52,434 --> 01:11:56,700 Vin de port pour Boulogne. Deux cents fûts. 882 01:11:56,800 --> 01:12:00,299 Qu'est-ce que c'est ça? Regardez ce que vous faites! 883 01:12:00,400 --> 01:12:03,999 Je ne peux pas être trop prudent, monsieur. Risque d'incendie. 884 01:12:04,099 --> 01:12:06,400 Bras droit, en avant. Quoi de neuf? 885 01:12:06,500 --> 01:12:09,500 Juste un débarras, monsieur. 886 01:12:19,667 --> 01:12:23,033 Uuuh, la bière anglaise! je Je ne peux pas boire cette saleté. 887 01:12:23,133 --> 01:12:25,833 C'est boire, n'est-ce pas? Il y a un cargaison de vin de porto là-bas. 888 01:12:25,933 --> 01:12:30,567 Y a-t-il, par Dieu? Eh bien, ça ira. 889 01:12:30,667 --> 01:12:33,899 Je ne serai pas long Ne pars pas. 890 01:12:33,999 --> 01:12:38,266 Ils prennent le petit-déjeuner. Nous longeons la côte française maintenant. 891 01:12:38,366 --> 01:12:41,634 Ensuite, nous allumerons la mèche et prendrons le bateau. Combien de poudre à canon y a-t-il? 892 01:12:41,734 --> 01:12:44,333 Deux tonnes. Mes gars sont là. 893 01:12:44,434 --> 01:12:47,066 Nous y sommes.. 894 01:12:49,667 --> 01:12:53,400 Je ne trouve pas la bonde. Typique. 895 01:12:53,500 --> 01:12:54,899 Nous devrons le percer. 896 01:12:58,434 --> 01:13:01,266 Nous y sommes. 897 01:13:01,366 --> 01:13:04,799 Dieu! Je ne peux rien voir. 898 01:13:04,899 --> 01:13:06,866 Où sommes-nous? 899 01:13:06,966 --> 01:13:10,766 C'est bon. Je peux l'entendre couler. Très bien. 900 01:13:10,866 --> 01:13:14,866 Maintenant, je ne dois pas renverser les choses. Nous y sommes. Nous voilà. 901 01:13:14,966 --> 01:13:18,866 Maintenant alors, messieurs, laisse-moi remplir ces lunettes. 902 01:13:18,966 --> 01:13:22,099 Nous y sommes. C'est mieux que la bière. Il h! 903 01:13:26,066 --> 01:13:29,667 C'est étrange. Pensez-vous que les anglais appellent ça du vin? 904 01:13:32,366 --> 01:13:34,467 Poudre à canon! 905 01:13:35,600 --> 01:13:39,366 Commencez le son. 906 01:13:39,467 --> 01:13:42,133 Je le sonne. 907 01:13:55,966 --> 01:14:01,299 Combien de temps la mèche brûlera-t-elle? Cinq minutes. 908 01:14:01,400 --> 01:14:02,742 Préparez la, Je vais vous dire quand l'allumer. 909 01:14:02,766 --> 01:14:05,667 Enfermez-les et gardez la porte. 910 01:14:25,933 --> 01:14:28,099 Allez allez! 911 01:15:07,500 --> 01:15:10,600 Cela va brûler dans environ deux minutes. 912 01:15:10,699 --> 01:15:13,400 Vous voyez, l'éducation a ses utilisations. Oui, d'accord. 913 01:15:13,500 --> 01:15:16,899 Rapidement, au bateau. 914 01:15:27,799 --> 01:15:31,833 Le voilà. Je vais le détacher. 915 01:15:31,933 --> 01:15:35,699 Mon Dieu ... regarde! Quoi? 916 01:16:25,833 --> 01:16:27,899 Non! Laisse moi partir! 917 01:16:28,766 --> 01:16:33,033 Ai-je mentionné... 918 01:16:34,299 --> 01:16:38,533 Idiot! Détache moi. Laisse le moi! Je sais quoi faire. 919 01:16:38,633 --> 01:16:40,566 Porthos, arrêtez-le! 920 01:16:40,666 --> 01:16:41,899 Non! 921 01:16:48,299 --> 01:16:53,233 Vite, dans le bateau. je peux seulement nager dans les rivières et les petits étangs! 922 01:16:53,333 --> 01:16:54,933 Dans le bateau, allez! 923 01:16:55,033 --> 01:16:57,500 Rapide! Détache moi! 924 01:16:57,599 --> 01:17:00,566 Oui, oui, je viens de ... 925 01:17:08,299 --> 01:17:11,766 Vite, tire-moi dedans, tire-moi dedans 926 01:17:11,866 --> 01:17:15,199 Obtenez les rames. Tirez-moi dans. 927 01:17:15,299 --> 01:17:18,699 Je ne peux pas ramer! Imbécile! Détache moi! 928 01:17:18,799 --> 01:17:22,434 C'est bon, Justine. Je l'ai sorti. 929 01:17:44,633 --> 01:17:47,434 Allons. Allons à la maison. 930 01:17:57,799 --> 01:18:00,999 Toujours, mon garçon. Tout va bien. 931 01:18:01,099 --> 01:18:03,333 Vous vivrez pour avoir de la chance aux cartes. 932 01:18:03,434 --> 01:18:06,533 Est-ce qu'elle ... je veux dire, est-elle ... 933 01:18:06,633 --> 01:18:08,999 Par Dieu, j'espère bien. 934 01:18:13,599 --> 01:18:16,799 Où est le roi? 935 01:18:18,599 --> 01:18:23,633 Ils étaient encore en train de faire la politique à Paris, aussi bruyamment que jamais. 936 01:18:23,733 --> 01:18:27,766 Mazarin accroché au pouvoir, Beaufort de retour à la cour, 937 01:18:27,866 --> 01:18:30,866 tentant d'obtenir les faveurs de la reine. 938 01:18:30,966 --> 01:18:34,400 Et quel accueil Sa Gracieuse Majesté avait ... 939 01:18:34,499 --> 01:18:36,766 pour ses mousquetaires de retour. 940 01:18:36,866 --> 01:18:40,266 Ils aboient comme des chiens à mes fenêtres avec leurs demandes ... 941 01:18:40,366 --> 01:18:43,299 et personne ne fait rien. 942 01:18:43,400 --> 01:18:46,066 Ne peuvent-ils pas être mis au travail? Ou abattus? 943 01:18:48,499 --> 01:18:50,766 Je serai obéie. 944 01:18:50,866 --> 01:18:55,299 Suis-je la reine de france ou une femme de ménage? 945 01:18:55,399 --> 01:18:57,666 Et le chocolat était froid! 946 01:18:57,766 --> 01:19:01,033 Je suis entouré de traitres, de rebelles, d'incompétents, d'échecs. 947 01:19:04,066 --> 01:19:07,833 Écoutez cette canaille non lavée! Si seulement Votre Majesté les écoutait. 948 01:19:07,933 --> 01:19:09,999 Ils demandent si peu. 949 01:19:10,099 --> 01:19:14,899 Quelques réformes, une baisse des impôts, le renvoi de Mazarin. 950 01:19:14,999 --> 01:19:19,299 Ils savent qu'il remplit ses poches et ils ont peur qu'il ait l'intention de faire sortir le roi de Paris. 951 01:19:19,399 --> 01:19:21,699 Et s'il le devait? 952 01:19:21,799 --> 01:19:24,566 Paris est-il un endroit digne du roi, 953 01:19:24,666 --> 01:19:27,799 avec ces radicaux hurlant à sa porte? 954 01:19:29,433 --> 01:19:31,499 Oserez-vous me regarder de travers? 955 01:19:31,599 --> 01:19:33,833 Que Dieu nous garde, Majesté. 956 01:19:33,933 --> 01:19:37,833 Mais si un échec peut s'avérer un conseil ... 957 01:19:37,933 --> 01:19:40,633 garder le roi à Paris. 958 01:19:40,733 --> 01:19:44,433 Si vous servez aussi le roi Louis comme vous avez servi le roi Charles, 959 01:19:44,533 --> 01:19:48,433 Dieu aide la couronne. 960 01:19:48,533 --> 01:19:52,399 Hommes âgés inutiles et déchaînés. Hors de ma vue. 961 01:19:54,033 --> 01:19:56,666 Et vous pouvez dire à la foule que ils ne verront pas le roi ... 962 01:19:56,766 --> 01:19:58,533 et que je ne vais pas rejeter Cardinal Mazarin. 963 01:19:58,633 --> 01:20:03,399 Il a toute ma confiance. 964 01:20:03,499 --> 01:20:05,533 Cela va dans le deuxième entraîneur. 965 01:20:05,633 --> 01:20:08,599 Ceux dans mes sacoches. 966 01:20:08,699 --> 01:20:10,033 Où est le reste de mes bijoux? 967 01:20:10,133 --> 01:20:14,933 Enfin, ça passe sous le siège. Vite, vite, vite! 968 01:20:16,599 --> 01:20:18,499 Vous? 969 01:20:18,599 --> 01:20:21,999 Vous êtes censé être en Angleterre. Comment êtes vous arrivée là? 970 01:20:22,099 --> 01:20:26,266 J'ai nagé une partie du chemin. Votre Eminence quitte la France. 971 01:20:26,365 --> 01:20:28,566 Quitte Paris. De courtes vacances. 972 01:20:28,666 --> 01:20:30,966 Avant qu'ils me déchirent. 973 01:20:31,066 --> 01:20:35,666 Et pour donner à ces infernaux Réformateurs une leçon. S'il vous plaît. 974 01:20:38,599 --> 01:20:42,365 Et votre départ de Paris va faire ça? Le départ du roi le fera. 975 01:20:42,466 --> 01:20:47,166 Il est temps qu'il sache gouverner et J'ai l'intention de lui apprendre en Ardennes, 976 01:20:47,266 --> 01:20:49,365 loin de ces opposants politiques. 977 01:20:49,466 --> 01:20:51,332 Vous allez le kidnapper, mais pourquoi prendre le risque ... 978 01:20:51,433 --> 01:20:53,308 quand vous pouvez le faire partir de son plein gré? 979 01:20:53,332 --> 01:20:58,166 Trouvez-moi quelque chose de plus féminin et je vais arranger ça pour un prix. 980 01:20:58,266 --> 01:21:00,365 Quatre mandats de mort. 981 01:21:02,666 --> 01:21:07,466 Continue, gros lard ! Tu es tellement paresseux. 982 01:21:11,566 --> 01:21:14,066 Allez, passe au travers. Oui oui. 983 01:21:14,166 --> 01:21:16,599 Nous sommes en train de perdre, numéro trois! 984 01:21:16,699 --> 01:21:19,933 Je vais te fouetter si fort! 985 01:21:20,033 --> 01:21:22,899 Allez, espèce de sale chienne. 986 01:21:22,999 --> 01:21:26,233 Allez-y. Je vais te chercher la prochaine fois. Louis, j'ai gagné! 987 01:21:26,332 --> 01:21:28,332 Majesté. 988 01:21:28,433 --> 01:21:31,633 Vous pouvez vous lever. 989 01:21:33,265 --> 01:21:36,332 Aimeriez vous venir dans un joli palais? 990 01:21:36,433 --> 01:21:39,232 Quoi avec vous? J'aimerais ça. 991 01:21:41,599 --> 01:21:44,399 Majesté. 992 01:22:02,298 --> 01:22:05,499 Allez, donne le. Vous n'avez pas payé pour cela. 993 01:22:05,599 --> 01:22:08,332 C'est un cadeau! Non! 994 01:22:08,433 --> 01:22:10,766 Faite place, faite place ! 995 01:22:10,866 --> 01:22:14,499 Voici les chevaux ! 996 01:22:14,599 --> 01:22:16,766 Je vais te frapper! 997 01:22:16,866 --> 01:22:19,466 Mon Dieu! C'est elle! 998 01:22:19,566 --> 01:22:25,099 Cette femme. Maître ! Maître ! 999 01:22:25,198 --> 01:22:28,232 Mais proteste ! Regardezce qu'ils ont fait. 1000 01:22:28,332 --> 01:22:32,133 J'aurais bien aimé obtenir blason et hermine, n'est-ce pas, Raoul? 1001 01:22:32,232 --> 01:22:34,466 "Baron Porthos." Bien. 1002 01:22:34,566 --> 01:22:38,232 À peu près aussi probable que "Capitaine D'Artagnan." 1003 01:22:38,332 --> 01:22:41,599 C'est quoi ce truc? C'est une nouvelle boisson de Chine. 1004 01:22:41,699 --> 01:22:44,265 C'est une infusion de Bohea feuilles connues sous le nom de "tay". 1005 01:22:44,365 --> 01:22:46,633 Essayes-en? 1006 01:22:50,599 --> 01:22:53,766 Il n'y a pas d'alcool dedans. 1007 01:22:53,866 --> 01:22:56,066 Maître, maître! Mon dieu, elle n'est pas noyée! 1008 01:22:56,165 --> 01:22:59,933 Elle est avec le roi et le cardinal. Es-tu ivre? 1009 01:23:00,033 --> 01:23:02,599 De quel côté sont-ils allés? Au-delà le pont, à travers les portes. 1010 01:23:02,699 --> 01:23:05,165 Le château de Mazarin dans les Ardennes. Prends les chevaux! 1011 01:23:05,265 --> 01:23:08,866 Tout de suite. 1012 01:23:08,966 --> 01:23:12,499 - Nous n'avons pas de chevaux! - Alors achètes-en ! 1013 01:23:34,566 --> 01:23:37,132 Que font-ils tous? Ils travaillent. 1014 01:23:37,232 --> 01:23:39,899 Je n'ai jamais vu de travail auparavant. 1015 01:23:42,332 --> 01:23:45,332 Pas depuis Dédale et Icarus, mes amis, 1016 01:23:45,433 --> 01:23:48,232 l'homme mortel a maîtrisé le secret de la fuite ... 1017 01:23:48,332 --> 01:23:52,633 et conquis la force mystérieuse qui fait tomber les choses lorsque vous les laissez tomber. 1018 01:23:52,733 --> 01:23:57,733 Mais maintenant, bonnes personnes des Ardennes, vous serez privilégiés ... 1019 01:23:57,833 --> 01:24:01,265 soyez mes témoins, le chevalier Cyrano de Bergerac, 1020 01:24:01,365 --> 01:24:04,098 commence s on voyage historique sur la lune. 1021 01:24:04,198 --> 01:24:06,666 S'il vous plaît. 1022 01:24:06,766 --> 01:24:09,033 Merci. 1023 01:24:10,466 --> 01:24:14,165 Je vais... 1024 01:24:14,265 --> 01:24:17,966 Votre Majesté. Souvenez vous de moi, non. Je serai... 1025 01:24:19,198 --> 01:24:24,198 Je serai tiré par un troupeau d'oies spécialement entraînées ... 1026 01:24:24,298 --> 01:24:27,365 dont la force sera soutenue sur le voyage ardu ... 1027 01:24:27,466 --> 01:24:28,905 par l'énergie du grain le plus raffiné ... 1028 01:24:28,933 --> 01:24:33,699 pendant que je file mon chemin à ma destination lunaire. 1029 01:24:33,799 --> 01:24:38,433 À neuf heures demain, le voyage aérien épique commence. 1030 01:24:38,533 --> 01:24:41,298 Abaissez le pont-levis. 1031 01:24:41,399 --> 01:24:42,466 Jusqu'où ? 1032 01:24:42,566 --> 01:24:46,533 Ça fera l'affaire. 1033 01:24:46,633 --> 01:24:50,132 Vous m'avez demandé des chevaux. Je n'ai pas dit de bons chevaux. 1034 01:24:50,232 --> 01:24:53,265 Ceux qui tiennent la main du roi ... 1035 01:24:53,365 --> 01:24:56,466 ont la France au coeur. 1036 01:24:56,566 --> 01:24:59,533 Au moins, le roi ne court aucun danger. 1037 01:24:59,633 --> 01:25:03,399 Avec cette catin démoniaque aux griffes prédatrices de succube, 1038 01:25:03,499 --> 01:25:07,433 Nous devons le sortir de là rapidement. 1039 01:25:07,533 --> 01:25:09,966 Contre ces murs? Comment on entre 1040 01:25:10,065 --> 01:25:14,098 Forgeron! Des charbons ardents à l'aube et votre nom vivra dans les annales du vol lunaire. 1041 01:25:14,198 --> 01:25:16,833 Si j'échoue, vous finirez comme moi. 1042 01:25:22,533 --> 01:25:25,633 À l'auberge ... 1043 01:25:25,733 --> 01:25:27,999 et me procurer le meilleur lit des Ardennes. 1044 01:25:28,098 --> 01:25:30,999 Draps de soie, oreiller parfumé, le viande de choix, les meilleurs vins, 1045 01:25:31,098 --> 01:25:34,699 de la musique douce pour me bercer dans les bras de Morphée. 1046 01:25:34,799 --> 01:25:36,165 Pas moins sera nécessaire pour Bergerac. 1047 01:25:36,265 --> 01:25:39,399 Du vent ! 1048 01:25:46,298 --> 01:25:50,799 Aux Ardennes? Il ne serait pas oser! Sans ma permission? 1049 01:25:50,899 --> 01:25:55,466 Bon sang, je me fiche de savoir s'il y est allé volontiers ou pas! Non, mais ... 1050 01:25:55,566 --> 01:25:58,899 Vous dites que ces quatre ruffians ont été vus sur la route des Ardennes? Oui, quatre. 1051 01:25:58,998 --> 01:26:00,966 C'est un complot! Ye ... complot. 1052 01:26:01,065 --> 01:26:03,933 Ne me dis pas que Mazarin peut faire ce qu'il veut avec le roi. Non, il ne peut pas. 1053 01:26:04,032 --> 01:26:05,766 Mon fils. Y-oui. 1054 01:26:05,866 --> 01:26:07,165 Insolence. Absolument. 1055 01:26:07,265 --> 01:26:11,599 Qui suis je? Quelqu'un va répondre Eh bien, vous êtes, y-y ... 1056 01:26:19,998 --> 01:26:23,766 Le meilleur lit des Ardennes. Les meilleurs vins. 1057 01:26:27,065 --> 01:26:29,165 Dégage! 1058 01:26:29,265 --> 01:26:31,633 Planchet, viens et fais voler cette chose. D'accord. 1059 01:26:31,733 --> 01:26:34,833 Allons. Vite, écarte le ballon! 1060 01:26:34,933 --> 01:26:37,298 Sire. Mazarin est d'un ennui. 1061 01:26:37,399 --> 01:26:39,533 Il a les intérêts de Votre Majesté à cœur. 1062 01:26:39,633 --> 01:26:44,165 J'ose dire, quand je serai grand, il me choisira une femme; une princesse ennuyeuse. 1063 01:26:44,265 --> 01:26:49,499 Mais je ferai de toi ma maîtresse. Un tel honneur, Votre Majesté. 1064 01:26:49,599 --> 01:26:51,866 Non! 1065 01:26:51,965 --> 01:26:55,332 Ce sera bientôt la lumière du jour, la façon dont nous allons. 1066 01:26:55,433 --> 01:26:59,833 Bergerac est un idiot. Quand il se réveille, je vais lui dire. Lune! 1067 01:26:59,932 --> 01:27:02,932 Eh bien, il se réveille. Idiot! 1068 01:27:03,032 --> 01:27:05,566 Qu'en est-il des oies? Elles ne semblent pas aider. 1069 01:27:05,666 --> 01:27:08,165 Zut les oies! Lâche-les, Planchet. 1070 01:27:08,265 --> 01:27:12,198 Allez, vite. On y va encore une fois. On décolle. 1071 01:27:12,298 --> 01:27:15,799 Allez, Planchet. Voici ma main. Maintenant, allez, saute. 1072 01:27:20,965 --> 01:27:27,132 J'ai dit en haut, pas en bas. Eh bien, attendez. Attends ici. 1073 01:27:27,232 --> 01:27:30,399 Dieu, tais-toi! Au revoir. 1074 01:27:30,499 --> 01:27:35,098 Ce château sent. 1075 01:27:35,198 --> 01:27:37,636 Combien de gardes avez-vous? Vingt, avec des ordres pour n'admettre personne. 1076 01:27:37,699 --> 01:27:42,399 Pas même la reine elle-même. 1077 01:27:42,499 --> 01:27:45,699 Buona notte. 1078 01:27:45,799 --> 01:27:49,298 Largue plus de sacs de sable. Nous tombons. 1079 01:27:49,399 --> 01:27:54,198 Vous bouffon au gros nez! Réveillez-vous! Faites-le voler! 1080 01:27:54,298 --> 01:27:56,298 La lune! Nous allons nous écraser! 1081 01:27:56,399 --> 01:28:00,998 Comment pouvons-nous garder cette chose en haut? Des imbéciles! Jetez plus de ballast. 1082 01:28:09,599 --> 01:28:13,466 Silence. 1083 01:28:21,733 --> 01:28:25,865 Tais-toi, Gascon, tais-toi! 1084 01:28:50,298 --> 01:28:53,666 Dirigez-vous vers la fenêtre. Monte dedans, Raoul. 1085 01:28:53,766 --> 01:28:57,265 Quoi? Je pourrais tomber. Tu oublies que les choses tombent à des vitesses différentes. 1086 01:28:57,365 --> 01:28:59,232 Accroche toi. 1087 01:28:59,332 --> 01:29:04,032 A la garde! Il y a quelque chose qui cloche. Oui! Gardes, gardes! 1088 01:29:04,132 --> 01:29:08,032 Donne moi cette ancre. Essayez cette fenêtre. Essaye celui-là. 1089 01:29:09,965 --> 01:29:14,466 Presque là. Nous y sommes. 1090 01:29:14,566 --> 01:29:18,566 Maintenant, laissez-moi ça. Une fois que je suis dedans, suivez moi. Rapidement. 1091 01:29:18,666 --> 01:29:21,032 Oui, charge. 1092 01:29:21,132 --> 01:29:26,265 Vous êtes dedans? Poussez. Tu ne vois pas que je suis coincé? 1093 01:29:26,365 --> 01:29:28,798 Nous poussons! 1094 01:29:28,898 --> 01:29:32,332 D'accord, alors, tire! Faudrait savoir ! 1095 01:29:37,965 --> 01:29:42,932 Ici, laissez-moi essayer. j'ai un plus petit ... chapeau que vous faites. 1096 01:29:46,599 --> 01:29:51,232 Ils vont par là, mon père. 1097 01:29:51,332 --> 01:29:55,965 De cette façon, oui. 1098 01:30:01,566 --> 01:30:05,365 Elle est à toi, Porthos! A moi ! 1099 01:30:17,032 --> 01:30:21,065 Sois prudent, mon père. Regarder là-haut! 1100 01:30:22,699 --> 01:30:25,198 Vite, par ici. Hé, c'est quoi ça? 1101 01:30:25,298 --> 01:30:27,433 Allons! 1102 01:30:27,533 --> 01:30:30,499 Allons! J'arrive! 1103 01:30:30,599 --> 01:30:34,098 Qui est-ce là-haut? Sur les remparts? 1104 01:30:37,232 --> 01:30:40,065 Nous sommes attaqués! 1105 01:30:42,771 --> 01:30:44,689 Et merde. 1106 01:30:58,032 --> 01:31:02,399 Regardez, regardez là-haut. 1107 01:31:02,499 --> 01:31:05,998 Il va tomber ici! O-o! 1108 01:31:11,165 --> 01:31:14,298 Qui êtes vous ? 1109 01:31:14,399 --> 01:31:16,533 Comment vous mettent-ils ici? 1110 01:31:16,633 --> 01:31:19,332 Là-bas. Il y a un tunnel. 1111 01:31:19,433 --> 01:31:22,165 Adieu. 1112 01:31:41,399 --> 01:31:44,698 Porthos, reste en arrière! 1113 01:31:49,098 --> 01:31:52,998 Porthos, je ... vous, vous! 1114 01:31:57,698 --> 01:32:00,832 J'ai perdu l'un d'entre eux. 1115 01:32:00,932 --> 01:32:03,798 Que font-ils? Je ne sais pas, mais c'est mieux, n'est-ce pas? 1116 01:32:03,898 --> 01:32:06,433 Allez-vous en. 1117 01:32:10,332 --> 01:32:12,065 Maintenant, salope! 1118 01:32:24,399 --> 01:32:26,898 Voici venue votre dernière heure ! 1119 01:32:37,165 --> 01:32:39,632 Encerclez-le. 1120 01:32:39,732 --> 01:32:43,798 - J'arrive! - Raoul! 1121 01:32:56,365 --> 01:32:58,932 Vas t'en de mon chemin! 1122 01:33:03,565 --> 01:33:04,608 Il est mort, définitivement! Regardez celui-là! 1123 01:33:04,632 --> 01:33:09,065 Mets ça sur mon cheval. Vous... 1124 01:33:34,265 --> 01:33:35,232 Justine 1125 01:33:35,318 --> 01:33:36,318 Oui ? 1126 01:33:36,528 --> 01:33:38,399 Abandonne. 1127 01:33:38,499 --> 01:33:41,565 Est-ce que tout le monde est sourd? À l'intérieur, gamin. 1128 01:33:41,665 --> 01:33:44,265 Comment oses-tu, tu es folle ? 1129 01:33:44,365 --> 01:33:46,443 - Majesté, fais comme elle dit. - Ou je te coupe la gorge! 1130 01:33:52,232 --> 01:33:54,765 Tu ne dois pas me toucher. 1131 01:33:59,065 --> 01:34:01,065 Regardez là! 1132 01:34:08,798 --> 01:34:11,932 Voulez-vous vraiment la poursuivre? 1133 01:34:12,032 --> 01:34:14,832 Parce que, par Dieu, je ne le veux pas. 1134 01:34:27,232 --> 01:34:30,565 Asseyez-vous, Eminence. 1135 01:34:30,665 --> 01:34:33,565 Là. 1136 01:34:33,665 --> 01:34:37,498 Alors. Le confesseur de Sa Majesté attaque le château du roi ... 1137 01:34:37,598 --> 01:34:41,932 en compagnie de brigands. 1138 01:34:46,565 --> 01:34:50,565 Je m'appelle la Comte de la Fer. 1139 01:34:50,665 --> 01:34:53,965 Ma préoccupation concerne la sécurité du roi. Et la vôtre. 1140 01:34:54,065 --> 01:34:56,165 C'est assez simple. 1141 01:34:56,265 --> 01:35:00,998 Vous allez prendre cette plume et écrire ce que nous vous dictons ou nous vous tuerons. 1142 01:35:01,098 --> 01:35:05,298 Maintenant. Vous ne seriez pas le premier. 1143 01:35:05,399 --> 01:35:06,908 Ce que j'écris sous la contrainte n'aura aucune valeur. 1144 01:35:06,932 --> 01:35:10,065 Quand le roi le scelle, cela aura de la valeur. 1145 01:35:10,165 --> 01:35:13,898 C'est pourquoi vous l'avez amené ici. Pour ratifier vos décrets. 1146 01:35:15,565 --> 01:35:17,465 Alors maintenant, vous devez les écrire. 1147 01:35:17,565 --> 01:35:20,432 Qu'est-ce que vous voulez ? 1148 01:35:20,532 --> 01:35:25,098 Concession totale à tous les demandes de la Fronde. 1149 01:35:25,198 --> 01:35:30,732 Viens, cela vous rendra populaire. Un peu plus pauvre peut-être, mais vous serez en vie. 1150 01:35:30,832 --> 01:35:35,465 Et vous aurez coupé le sol de sous les pieds de monsieur Beaufort. 1151 01:35:35,565 --> 01:35:38,465 Dio mio! Vous êtes des politiciens! Je veux dire pas d'offense. 1152 01:35:38,565 --> 01:35:41,632 Dictée, Votre Eminence. 1153 01:35:48,498 --> 01:35:50,498 Excellent. Et la prochaine... 1154 01:35:50,598 --> 01:35:54,732 Il y a plus? Non... 1155 01:35:54,832 --> 01:35:58,565 Monsieur Porthos du Vallon au titre de Baron. 1156 01:35:58,665 --> 01:36:03,165 Et l'abbé Aramis D'Herblay ... 1157 01:36:03,265 --> 01:36:04,732 au titre d'évêque. 1158 01:36:04,832 --> 01:36:08,598 Jésus! Pourquoi pas pape? 1159 01:36:08,698 --> 01:36:10,065 Après Votre Éminence, peut-être. 1160 01:36:10,165 --> 01:36:14,332 Que Raoul de Bragelonne soit promu chef de la garde. 1161 01:36:14,432 --> 01:36:16,565 Le Lieutenant d'Artagnan devient ... 1162 01:36:16,665 --> 01:36:20,232 un capitaine dans le service qu'il désirera. 1163 01:36:20,332 --> 01:36:21,734 Et rien pour vous ? 1164 01:36:22,277 --> 01:36:23,941 Vous n'avez rien qu'il ne veuille. 1165 01:36:23,965 --> 01:36:27,332 Mais vous m'avez à votre disposition... 1166 01:36:27,432 --> 01:36:30,432 Il doit y avoir quelque chose? Pas de patronage? 1167 01:36:30,532 --> 01:36:34,398 Une position 1168 01:36:34,498 --> 01:36:37,998 Il y a une chose que vous pouvez faire pour moi, monsieur. 1169 01:36:39,732 --> 01:36:43,198 Faire de Mazarin un nom à honorer dans l'histoire de la France. 1170 01:36:46,165 --> 01:36:49,065 Monsieur! 1171 01:37:44,965 --> 01:37:48,732 Eh bien, je suppose que tu vas revenir des guerres, 1172 01:37:48,832 --> 01:37:51,398 chargé de prix, et acheter la moitié de Paris. Hah! 1173 01:37:51,498 --> 01:37:55,698 C’est très bien pour vous depuis vos couvents, châteaux et domaines seigneuriaux, 1174 01:37:55,798 --> 01:37:58,798 mais nous soldats devons travailler pour gagner notre vie. 1175 01:37:58,898 --> 01:38:01,732 Eh bien, c'était bon d'être à nouveau ensemble. 1176 01:38:01,832 --> 01:38:05,032 Un pour tous et tous pour un? 1177 01:38:05,132 --> 01:38:06,898 Athos. 1178 01:38:09,098 --> 01:38:11,765 Au revoir, Gascon. 1179 01:38:11,865 --> 01:38:15,198 Aramis. Dieu te garde, d'Artagnan. 1180 01:38:15,297 --> 01:38:18,732 Que puis-je dire? Remarquez faisons-nous confiance dans les guerres! 1181 01:38:18,832 --> 01:38:22,665 Je reviendrai avec un bâton de maréchal. Hé hé! 1182 01:38:22,765 --> 01:38:26,364 Il n'a pas changé. 1183 01:38:26,465 --> 01:38:30,364 Il est toujours le même jeune imbécile qui est sorti de Gascogne il y a 20 ans. 1184 01:38:30,465 --> 01:38:34,165 Te souviens tu? 1185 01:38:34,264 --> 01:38:37,898 Et les Trois Mousquetaires sont devenus Quatre. Est-ce vraiment 20 ans ... 1186 01:38:37,998 --> 01:38:40,832 depuis ce jeune impétueux nous ai tous trois confronté ? 1187 01:38:40,932 --> 01:38:43,865 Oui. Vingt ans. Je les ai comptés tous les jours. 1188 01:38:43,965 --> 01:38:48,465 Continuez à les compter, Je suppose que nous vieillissons. 1189 01:39:10,598 --> 01:39:14,465 Oui! 1190 01:39:26,377 --> 01:39:32,777 Ce film est dédié à Roy Kinnear (l'acteur de Planchet mort d'une crise cardiaque pendant ce tournage) 1191 01:39:37,638 --> 01:39:40,850 Un sous titre de Voracinéphile 1192 01:39:41,976 --> 01:39:46,898 resté beaucoup trop sobre durant le sous titrage de ce film 1193 01:39:48,649 --> 01:39:51,402 achevé le 08/03/2023 1194 01:39:53,779 --> 01:39:56,679 Vive le roi ! Vive la France ! Vive le vin ! 1195 01:39:57,575 --> 01:39:59,575 Vive la baguette et le béret ! 1196 01:40:00,411 --> 01:40:07,771 Ah, au fait, pourquoi ce sont les anglais qui adaptent nos succès nationaux et qui en font de bons divertissements ? 1197 01:40:08,920 --> 01:40:15,896 Vous vous rendez compte que la dernière fois que les français ont adapté les 3 mousquetaires, c'était en 1961 ? 1198 01:40:17,053 --> 01:40:26,437 Ca fait plus de 60 ans que les anglosaxons nous piquent nos chefs d'oeuvres pour faire passer la France et le Roi pour des cons et gagner du fric sur nos auteurs ! Scandale ! Shame ! Shame ! 1199 01:40:28,189 --> 01:40:36,189 Jusqu'à cette année 2023 avec la fameuse grosse adaptation qui va arriver après cet été. Est-ce que ce sera du lourd ? Nous retenons notre souffle... 101021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.