All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S02E06.Where.Is.He

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:08,291 {\an8}முன்னதாக 2 00:00:08,791 --> 00:00:11,125 ஹார்ஃபுட்ஸ், எங்கே அவர்கள்? 3 00:00:13,416 --> 00:00:15,166 என் நண்பர்களை பாப்பேன்னு நினைத்தேன் 4 00:00:15,166 --> 00:00:17,333 நீங்க தேடறது ஒன்று இருக்கு, 5 00:00:17,333 --> 00:00:19,625 கண்டுபிடிக்கிறது ஒன்று இருக்குல்ல? 6 00:00:21,666 --> 00:00:23,291 இது... மந்திரம். 7 00:00:23,291 --> 00:00:27,750 எப்படி கோலை செலுத்துவது என சொல்லித் தர முடியுமா? 8 00:00:27,750 --> 00:00:32,041 அதற்கு தகுதியானவன் என நிரூபித்தால், அதை நீ செலுத்தலாம். 9 00:00:32,750 --> 00:00:34,500 வலாண்டில் சொல்கிறார், பழைய இடத்தில் 10 00:00:34,500 --> 00:00:37,166 நாள் முழுக்க உங்களுக்காக பிரார்த்தனையாம். 11 00:00:37,166 --> 00:00:40,666 விசுவாசிகள் வழிக்கு என் மனதை மீண்டும் திறந்தது நீங்கதான். 12 00:00:40,666 --> 00:00:42,666 ஆனால் சேர்ந்து போராடலாம். 13 00:00:42,666 --> 00:00:45,333 ஒவ்வொரு போரும் வெற்றி பெற போராட வேண்டியதில்லை. 14 00:00:48,583 --> 00:00:52,583 சிறைச்சாலை காப்பானிடம் தெரிவி இவன்தான் புரட்சியை தொடங்கியதென. 15 00:00:53,125 --> 00:00:55,958 கற்பாடகர்கள் மலை சொல்வதை கேட்பதாக சொல்கின்றனர். 16 00:00:55,958 --> 00:00:58,666 இந்த மோதிரத்துடன், அதை பார்க்க முடியும். 17 00:00:58,666 --> 00:01:03,458 மலையின் செல்வக்கடலிலிருந்து கடுகு அளவுகூட நாம் எடுக்கவில்லை. 18 00:01:04,125 --> 00:01:05,458 அவர் மாறிட்டார். 19 00:01:05,458 --> 00:01:08,500 பேராசை அவர் வழியல்ல. எப்போதும் இருந்ததில்லை. 20 00:01:08,500 --> 00:01:12,291 சாத்தியமா, அவர் அணிந்திருக்கும் மோதிரம்... 21 00:01:12,291 --> 00:01:16,083 இல்லை. உங்க மோதிரங்களில் எந்த தவறும் இருக்க முடியாது. 22 00:01:16,083 --> 00:01:18,750 ஒருவேளை, தவறு மோதிரம் செய்தவரிடத்தில் இருக்கலாம். 23 00:01:18,750 --> 00:01:22,625 இந்த அன்னத்தார் பற்றி உங்களுக்கு நிஜமாக எவ்வளவு தெரியும்? 24 00:01:23,666 --> 00:01:26,500 நீ ட்வார்வென் மோதிரங்களை மாற்றினாயா இல்லையா? 25 00:01:27,541 --> 00:01:28,541 இல்லை. 26 00:01:28,541 --> 00:01:29,666 நாம் மாற்றினோம். 27 00:01:34,916 --> 00:01:39,083 ஒன்றாய் மோதிரங்களை முடித்து நம் தவறுகளுக்கு பிராயச்சித்தம் செய்யணும். 28 00:01:39,083 --> 00:01:42,500 ஒன்பது ஏழினை மீட்டெடுக்கணும். 29 00:01:42,500 --> 00:01:44,625 அவை நம்மனைவரையும் மீட்கணும். 30 00:01:45,166 --> 00:01:46,541 ஆர்க்ஸ் மோர்டாரில் இல்லை. 31 00:01:46,541 --> 00:01:48,875 அவர்களின் ஒரு படை எரேகியான் செல்கிறது. 32 00:01:49,375 --> 00:01:53,375 கலாட்ரியல் சொன்னது சரி. படையை இந்த கணமே எரேகியானுக்கு அனுப்ப வேண்டும்! 33 00:01:58,041 --> 00:01:59,708 உன்னை இங்கே கூட்டி வந்தேன் 34 00:01:59,708 --> 00:02:01,166 கைதியாக அல்ல... 35 00:02:01,166 --> 00:02:02,666 ஆனால் சாத்தியமான கூட்டாளியாக. 36 00:02:02,666 --> 00:02:04,666 ஏனெனில் நமக்கு இருப்பது பொதுவான எதிரி. 37 00:03:21,000 --> 00:03:27,000 தி லார்ட் ஆஃப் தி ரிங்ஸ் : தி ரிங்ஸ் ஆஃப் பவர் 38 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 நீ வாயை மூடு. 39 00:04:09,000 --> 00:04:10,541 நம்மை கைவிடுவோர் என்பர். 40 00:04:14,000 --> 00:04:15,666 நம்மை அழைப்பதுபற்றி கவலை இல்லை. 41 00:04:15,666 --> 00:04:18,958 அடார் பேயை துரத்த உதவி இறப்பதை காட்டிலும் எதுவும் பரவாயில்லை. 42 00:05:16,375 --> 00:05:20,583 மனிதர்களின் மோதிரங்களே, ஏன் இன்னும் என்னை எதிர்க்கிறீர்கள்? 43 00:05:22,166 --> 00:05:25,458 வாழாது, சுவாசிக்காது இருக்கும் உங்களுக்கு 44 00:05:25,458 --> 00:05:28,541 மனமோ, விருப்பமோ இல்லாமல்? 45 00:05:28,541 --> 00:05:31,958 உங்கள் உள்மனதில் என்ன பெருமை நெய்யப்பட்டுள்ளது, 46 00:05:33,625 --> 00:05:35,375 என் ஆளுமையை எதிர்க்கிறீர்கள்? 47 00:05:39,208 --> 00:05:40,208 மீண்டும். 48 00:05:41,125 --> 00:05:42,458 அதிகமா வெள்ளி. 49 00:05:43,375 --> 00:05:44,458 இன்னும் மித்ரில். 50 00:05:45,000 --> 00:05:46,583 இனி மித்ரில் இல்லை. 51 00:05:46,583 --> 00:05:49,125 ட்வார்ஃப்ஸ் விநியோகத்தை தாமதிக்கின்றனர். 52 00:05:50,666 --> 00:05:52,000 அப்ப அவர்களை துரத்துங்கள். 53 00:05:52,000 --> 00:05:55,458 முயற்சித்தோம், பிரபு. எங்கள் செய்திகளுக்கு பதிலே இல்லை. 54 00:05:55,458 --> 00:05:56,958 நானே எல்லாம் செய்யணுமா? 55 00:05:56,958 --> 00:05:59,041 முடிந்தவரை கடினமாக உழைக்கிறோம். 56 00:06:02,583 --> 00:06:04,958 எங்களில் சிலர் கவனித்தோம், நீங்கள்... 57 00:06:05,833 --> 00:06:08,666 சமீபமாக கோபப்படுகிறீர்கள், அரசே. 58 00:06:26,416 --> 00:06:28,250 உங்கள் பெயரென்ன, கொல்லரே? 59 00:06:30,208 --> 00:06:32,708 உங்களுக்கு நினைவில்லையா? 60 00:06:32,708 --> 00:06:34,083 நிச்சயமாக நினைவிருக்கு. 61 00:06:35,625 --> 00:06:38,000 அது, சும்மா... ஒரு நொடி கொடுங்கள். 62 00:06:38,000 --> 00:06:40,333 - கெலெப்ரிம்போர் பிரபு. - ஒரு நொடி, என்றேன்! 63 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 எல்லாரும் சிறிது ஓய்வெடுங்கள். 64 00:06:54,166 --> 00:06:57,291 மிர்டானியா. அவள் பெயர் மிர்டானியா. 65 00:06:59,500 --> 00:07:01,750 எல்லாமே நினைவிலிருக்கும் எதிர்பார்ப்பு கூடாது. 66 00:07:04,583 --> 00:07:08,958 இல்லை, வெறும், எளிமையான விஷயங்களும் கூட. 67 00:07:09,916 --> 00:07:15,208 முன்பு, நான் என் க்ரீசிங் சுத்தியலை இங்கே விட்டேன் என சத்தியம் செய்வேன், மேலும்... 68 00:07:16,416 --> 00:07:17,625 அந்த சுத்தியலா? 69 00:07:28,333 --> 00:07:29,333 ஆமாம். 70 00:07:40,458 --> 00:07:42,541 என் மூளை செயலிழக்கிறது போல. 71 00:07:43,458 --> 00:07:45,541 அல்லது அதன் ஆழத்திற்கு போனதால், 72 00:07:46,166 --> 00:07:48,583 மீண்டும் வெளிவருவது பெரிய சுமையாக இருக்கிறது. 73 00:07:50,458 --> 00:07:52,833 ரொம்ப ஆழமாக. 74 00:07:53,791 --> 00:07:56,416 சில சமயம் ஆசையாக இருக்கலாம் 75 00:07:57,666 --> 00:07:59,541 அங்கேயே இருக்கலாம் என, 76 00:08:00,416 --> 00:08:01,833 சிறிது தெளிவைப் பெற. 77 00:08:06,500 --> 00:08:07,708 நான் நலம்தான். 78 00:08:10,375 --> 00:08:12,416 சிறிது சோர்வாக இருக்கிறேன். 79 00:08:12,916 --> 00:08:15,750 அப்ப என் செய்தி உங்களுக்கு பிடிக்காதிருக்கலாம். 80 00:08:17,750 --> 00:08:19,500 உங்க மக்கள் சந்திக்கணுமாம். 81 00:08:20,083 --> 00:08:21,333 இல்லை, இல்லை. 82 00:08:22,791 --> 00:08:26,125 நீங்கள் எரேகியானின் பிரபு. உங்களுக்கு பொறுப்புகளுண்டு. 83 00:08:26,125 --> 00:08:30,000 ஆமாம், என் மிகப்பெரிய பொறுப்பு மோதிரங்களுக்குத்தான். 84 00:08:30,750 --> 00:08:35,125 ஒன்பது மோதிரங்களும் முடிவடையும் வரை, வேறேதும் முக்கியமில்லை. 85 00:08:37,750 --> 00:08:38,750 மிக நன்று. 86 00:08:39,958 --> 00:08:41,083 உங்க விருப்பம். 87 00:08:42,583 --> 00:08:44,166 இன்னும் இருக்கிறது. 88 00:08:45,708 --> 00:08:48,833 ட்வார்ஃப்ஸ் நம் மித்ரிலை தாமதமாக்குகின்றனர். 89 00:08:51,541 --> 00:08:53,583 அதை பார்த்து கொள்கிறாயா? 90 00:08:53,583 --> 00:08:55,083 உடனே. 91 00:09:16,125 --> 00:09:19,041 எல்வன் கொல்லர்களில் சிறந்தவர் வேலையில் ஆழ்ந்துள்ளார். 92 00:09:20,291 --> 00:09:24,208 எல்லா விஷயங்களையும் அவருக்கு பதிலாக நான் கவனிக்கும்படி கேட்டார். 93 00:09:25,666 --> 00:09:27,250 இப்ப, என்ன பிரச்சினை? 94 00:09:31,333 --> 00:09:32,375 அவரிடம் காட்டு. 95 00:09:33,791 --> 00:09:34,791 என்ன காட்டணும்? 96 00:09:35,666 --> 00:09:39,000 நுழைவாயில் சப்தமாக இருந்தது, கைவினைஞர்களும் வணிகர்களும் 97 00:09:39,000 --> 00:09:40,333 நகருக்குள் வருபவர்களால். 98 00:09:40,333 --> 00:09:42,416 ஆனால் நேற்று மாலை வினோதமாக நின்றது. 99 00:09:42,416 --> 00:09:44,125 ஆற்றைத் தாண்டி தேடும் அணியை 100 00:09:44,125 --> 00:09:46,583 அனுப்பினோம் சாலையில் தடை உள்ளதா என பார்க்க. 101 00:09:46,583 --> 00:09:48,666 ஆனால் ஒரு வீரன் மட்டுமே திரும்பினான். 102 00:09:48,666 --> 00:09:49,750 அவன் எங்கே? 103 00:09:53,666 --> 00:09:58,083 காலையில் கரை சேர்ந்தான். ஏதோ செய்தி வைத்திருந்தது போலிருந்தது. 104 00:10:05,750 --> 00:10:07,000 அவனை அடக்கம் செய். 105 00:10:10,416 --> 00:10:11,708 இதை யாரிடமும் காட்டாதே. 106 00:10:18,958 --> 00:10:20,916 கெலெப்ரிம்போர் பிரபுவுக்கு தெரிவிக்கவா? 107 00:10:20,916 --> 00:10:22,083 வேண்டாம். 108 00:10:22,916 --> 00:10:26,333 யாரும் அவரை தொந்தரவு செய்ய அனுமதிக்க கூடாதென என்னிடம் கூறினார். 109 00:10:27,833 --> 00:10:29,125 கொல்லர்கள் கூட. 110 00:10:30,125 --> 00:10:31,875 கடமைகளிலிருந்து எங்களை நீக்கினாரா? 111 00:10:33,750 --> 00:10:34,958 ஆமாம், அப்படித்தான். 112 00:10:36,916 --> 00:10:39,583 அவர் என் பெயரை மறந்த விஷயமா? 113 00:10:39,583 --> 00:10:41,250 அவரிடம் கடுமையாக இருந்தேன்... 114 00:10:41,750 --> 00:10:44,250 அவர் அவராகவே இல்லை, மிர்டானியா. 115 00:10:46,541 --> 00:10:49,208 இப்போதைக்கு, நாம் அவரை தனிமையில் விடவே முடியும். 116 00:10:49,958 --> 00:10:52,916 அவருக்கு நேரம் கொடு. பிரார்த்தனை செய். 117 00:10:54,166 --> 00:10:56,916 வேலை அவரை முடிக்கும் முன், அவர் வேலையை முடிக்கட்டும். 118 00:11:09,708 --> 00:11:11,416 உன்னை நம்பலாமா... 119 00:11:12,250 --> 00:11:15,083 மற்றவர்களும் அவர் விருப்பங்களை மதிப்பதை உறுதி செய்ய? 120 00:11:16,625 --> 00:11:18,458 நிச்சயமா, பிரபு. 121 00:11:27,000 --> 00:11:30,208 பிரபு, செதுக்கல். உடலில். 122 00:11:31,083 --> 00:11:32,541 அது என்ன சொன்னது? 123 00:11:39,125 --> 00:11:40,458 "அவன் எங்கே?" 124 00:12:27,291 --> 00:12:30,791 உன் கைதில் நானிருந்த குறுகிய காலத்தில், 125 00:12:32,166 --> 00:12:34,583 நீ சௌரானை தேடுவதில் குறியாக இருந்தாய். 126 00:12:35,375 --> 00:12:38,916 அதனால் ஆக்கிரமிக்கப்பட்டு இருந்ததாகக் கூட சொல்லலாம், 127 00:12:40,416 --> 00:12:41,958 ஒருவர் எப்போதும் இருப்பது போல, 128 00:12:41,958 --> 00:12:44,833 அவன் மனதுக்குள் புகுந்து வந்தவுடன். 129 00:12:45,541 --> 00:12:47,333 உனக்கு என்னை பற்றி ஏதும் தெரியாது. 130 00:12:49,833 --> 00:12:51,166 நீ அவனுக்கு அடிபணிந்தாய். 131 00:12:51,958 --> 00:12:53,291 நான் எதிர்த்தேன். 132 00:12:53,791 --> 00:12:55,583 சிறிது நேரம் வரை, ஒருவேளை. 133 00:12:58,416 --> 00:13:00,791 ஆனால் விரைவிலேயே, அவன் உன்னை காண்பான். 134 00:13:02,916 --> 00:13:07,083 நீ யார் என்பது மட்டுமல்ல, நீ யாராக இருக்க விரும்புகிறாய் என்றும். 135 00:13:07,833 --> 00:13:11,875 அவன் கண்கள் துளையிடும், அவனுடைய மீதம் உள்ளே நுழையும். 136 00:13:14,333 --> 00:13:20,000 கொஞ்ச காலத்துக்கு, அவனுடைய சக்தி உனதானது போல நம்பவும் வைப்பான். 137 00:13:22,291 --> 00:13:23,875 தடுக்க முடியாத சக்தி... 138 00:13:24,791 --> 00:13:28,416 ஒவ்வொரு விருப்பத்தையும் நிறைவேற்றுவதை தவிர்க்க முடியாததாக்குகிறது. 139 00:13:29,208 --> 00:13:30,750 வண்ணக்கடல், 140 00:13:32,083 --> 00:13:35,458 அதற்கு எதிராக மற்ற அனைத்தும் நிரந்தரமாக தோன்றும்... 141 00:13:35,458 --> 00:13:38,291 ஒரு மந்த சாம்பல் நிறமாக. 142 00:13:45,583 --> 00:13:47,083 அவன் என்ன உறுதியளித்தான்? 143 00:13:49,041 --> 00:13:50,250 ஒரு படை. 144 00:13:51,833 --> 00:13:53,666 எனக்கு என்ன உறுதி தந்தான் தெரியணுமா? 145 00:13:55,208 --> 00:13:56,208 எனக்கு கவலை இல்லை. 146 00:13:58,291 --> 00:13:59,291 பிள்ளைகள். 147 00:14:00,166 --> 00:14:03,791 நாம் இஎஉவ்ரும் விரும்பியதையே உறுதியளித்திருக்கிறான் போலும். 148 00:14:04,291 --> 00:14:05,625 பாரு, 149 00:14:07,125 --> 00:14:09,916 அழிக்கப்பட வேண்டியவை அவனது பொய்கள் அல்ல. 150 00:14:11,666 --> 00:14:12,958 அவனேத்தான். 151 00:14:14,833 --> 00:14:16,666 அதை செய்ய நான் உதவ முடியும். 152 00:14:18,625 --> 00:14:20,500 சௌரானை அழிக்க நான் உதவ முடியும். 153 00:14:20,500 --> 00:14:23,708 நீ என்ன உதவி வழங்க முடியும், ஆர்க்? 154 00:14:39,583 --> 00:14:42,041 மோர்காத்தின் கிரீடம். என்னிடம் கூறினர்... 155 00:14:42,041 --> 00:14:44,166 நடந்ததை பற்றி பல கதைகள் உண்டு, 156 00:14:44,166 --> 00:14:46,875 சில்மரில்ஸ், அதன் அமைப்புகளிலிருந்து பிரித்த பிறகு. 157 00:14:47,625 --> 00:14:50,833 அதனில் பொருத்த சௌரானே தீமூட்டிய போது நானிருந்தேன். 158 00:14:52,166 --> 00:14:54,541 அவன் முடிசூட்டப்பட முழங்காலிட்டபோது இருந்தேன். 159 00:14:56,750 --> 00:15:02,166 அதன் சக்தியை உபயோகித்தது நான்தான், அவனைக் கொல்ல. 160 00:15:04,500 --> 00:15:06,208 நீ சொல்வது உண்மை எனில், 161 00:15:08,416 --> 00:15:09,541 ஏன் திரும்பினான்? 162 00:15:09,541 --> 00:15:11,916 ஏனெனில் நான் உன்னை கண்டிருக்கவில்லை. 163 00:15:13,125 --> 00:15:14,833 இதில் என் பங்கு என்ன? 164 00:15:14,833 --> 00:15:18,416 மூன்று எல்வன் மோதிரங்கள், உங்க இனம் அழியாமல் காப்பாற்றியதாமே. 165 00:15:19,875 --> 00:15:21,041 அது உண்மையா? 166 00:15:23,375 --> 00:15:28,000 அப்படியெனில், அப்போது ஒருவேளை ஒன்றாக, 167 00:15:28,000 --> 00:15:30,666 இக்கிரீடமும் மோதிரங்களும் சக்திவாய்ந்ததா இருக்கும், 168 00:15:30,666 --> 00:15:33,250 உண்மையாக சௌரானை நிரந்தரமாக அழிக்க. 169 00:15:35,708 --> 00:15:38,708 இன்னும் என்னிடம் சிக்க மாட்டானென ஏமாற்றுக்காரன் நம்பறான். 170 00:15:40,458 --> 00:15:42,666 அவன் எரேகியானில் ஒளிந்திருப்பது தெரியும். 171 00:15:44,583 --> 00:15:48,375 உனக்கு தெரியுமென எனக்கு சந்தேகம்... 172 00:15:55,541 --> 00:15:57,916 ஹால்பிராண்ட்தான் சௌரானென. 173 00:15:59,333 --> 00:16:00,416 அப்படித்தானே? 174 00:16:05,500 --> 00:16:07,666 அந்த நகரின் விதி 175 00:16:08,416 --> 00:16:11,666 இப்போது உன் அகந்தையை நீ ஒதுக்கும் திறனைப் பொறுத்தது. 176 00:16:14,333 --> 00:16:16,750 நீ அதை செய்யும் உறுதியைத் தேடு. 177 00:16:17,958 --> 00:16:19,166 உன்னால் முடிந்தால். 178 00:16:34,708 --> 00:16:36,041 நாம் மீண்டும் பேசுவோம். 179 00:16:51,458 --> 00:16:52,625 சட்டவிரோதமானது. 180 00:16:54,750 --> 00:17:00,416 வன்முறையான புரட்சியை தூண்டி உயிரிழப்புக்கு காரணமாச்சு. 181 00:17:01,458 --> 00:17:05,375 இறுதியில், ஆனால் மிக அருவருப்பாக, 182 00:17:06,500 --> 00:17:08,500 துரோகக் குற்றம். 183 00:17:09,875 --> 00:17:15,708 மொத்தத்தில், இந்த கொடூரமான சட்டமீறல்களுக்கு மரணம்தான் தண்டனை. 184 00:17:15,708 --> 00:17:17,958 - ஆமாம்! - அதுதான் அதன் முடிவு. 185 00:17:21,333 --> 00:17:23,583 - அவர் சாகத் தகுதியில்லாதவர். - இருக்கலாம். 186 00:17:24,416 --> 00:17:25,416 எனினும், 187 00:17:27,166 --> 00:17:30,625 நம் ராஜ்ஜியத்திற்கு அவர் விசுவாசமாக செய்த பல வருட சேவையினால், 188 00:17:31,750 --> 00:17:35,458 குற்றம் சாட்டப்பட்டவர் விடுவிக்கப்பட வேண்டும் என்பது தீர்ப்பு. 189 00:17:43,833 --> 00:17:45,291 விடுவிக்கப்பட வேண்டும்... 190 00:17:48,666 --> 00:17:54,291 விடுவிக்கப்படணும், அதுவும், நிச்சயமாக, தன் குற்றங்களை கைவிட்டு 191 00:17:55,958 --> 00:17:59,291 தன் விசுவாசத்தை நியூமெனாரின் உண்மையான அரசருக்கு அளிக்கணும். 192 00:18:05,625 --> 00:18:10,166 எலெண்டில், அமாண்டிலின் மகனே, உன் குற்றங்களை கைவிடுகிறாயா? 193 00:18:23,375 --> 00:18:24,375 கைவிடுகிறேன். 194 00:18:27,541 --> 00:18:32,333 அர்-ஃபரஸான், நியூமெனாரின் உண்மையான அரசராக ஏற்கிறாயா? 195 00:18:43,083 --> 00:18:44,291 ஏற்கவில்லை. 196 00:18:45,791 --> 00:18:47,458 உரக்க பேசு, எலெண்டில், 197 00:18:48,416 --> 00:18:50,958 கூடியுள்ளோருக்கு நீ பேசுவது தெளிவாக கேட்கட்டும். 198 00:18:55,541 --> 00:18:56,791 நான் ஏற்கவில்லை! 199 00:18:59,125 --> 00:19:05,000 நியூமெனார் உடைய உண்மையான அரசர் இப்போது, தன் வாழ்நாள் வரை, 200 00:19:05,000 --> 00:19:08,750 ராணி மிரியெல், டார்- பலான்டிர் மகள்! 201 00:19:11,083 --> 00:19:15,541 இங்குள்ள ஒரே துரோகி நீங்கள்தான்! 202 00:19:34,000 --> 00:19:35,750 இப்ப இவனை வைத்து என்ன செய்வது? 203 00:19:36,416 --> 00:19:38,458 நீ நிறையவே செய்துட்டே, சிறுவனே. 204 00:19:42,875 --> 00:19:45,833 ஒருவேளை நாம் வேலாரை அவன் விதியை நிர்ணயிக்க விடலாம். 205 00:19:47,458 --> 00:19:50,666 விசுவாசிகள் பழைய மரபுகள்படி வாழ விரும்பினால், 206 00:19:50,666 --> 00:19:52,208 அதன்படி இறக்கவும் வேண்டும். 207 00:20:05,666 --> 00:20:06,750 நோரி. 208 00:20:08,250 --> 00:20:10,041 குறட்டையா? யார் குறட்டை விடுவது? 209 00:20:12,125 --> 00:20:13,500 யாருமில்லை. 210 00:20:13,500 --> 00:20:16,583 நான்... நான் ஏதோ பார்த்தேன். 211 00:20:17,583 --> 00:20:21,250 இரகசியத் தீ நம்மிடம் கிசுகிசுக்கும், நாம் அதை கேட்கத் தயாரெனில். 212 00:20:22,333 --> 00:20:24,666 விஷயங்களை சொல்லும். விஷயங்களை காட்டும். 213 00:20:25,541 --> 00:20:30,208 வரக்கூடிய விஷயங்களை காட்டுமா? அல்லது நிச்சயமான விஷயங்களை மட்டுமே காட்டுமா? 214 00:20:31,125 --> 00:20:34,791 நாளைய மேகங்களை நேற்றைய சூரிய ஒளி போல் தெளிவாகக் காட்டும். 215 00:20:36,500 --> 00:20:40,666 அதன் சக்தியை எப்படி நான் கட்டுப்படுத்த கற்பது? இருளை எதிர்த்து போராட? 216 00:20:40,666 --> 00:20:43,291 உன்னை எஜமானனாக்கி இரகசியத் தீக்கு என்ன வேண்டும்? 217 00:20:43,291 --> 00:20:46,208 அதை கட்டுப்படுத்த முடியாவிடில், எப்படி உபயோகிப்பது? 218 00:20:49,583 --> 00:20:54,541 இதுவரை நீ சந்தித்த சோதனையிலெல்லாம் நீ தோற்றாய். 219 00:20:55,541 --> 00:20:57,666 இப்போது உன் சோதனையில் தோற்றால், 220 00:20:59,166 --> 00:21:00,958 வேறொன்று இனி இருக்காது. 221 00:21:02,083 --> 00:21:03,791 நான் என்ன செய்வதென சொல். 222 00:21:06,625 --> 00:21:09,708 பழைய டாமை தொடர்ந்திடு. அவன் காட்டுவான். 223 00:21:17,291 --> 00:21:18,750 நீ ஏன் போய்விடக் கூடாது? 224 00:21:19,333 --> 00:21:21,458 அவர்களை விட்டுவிடு. ஓடிவிடு. 225 00:21:21,458 --> 00:21:23,000 நாம் எங்கேதான் போவோம்? 226 00:21:23,000 --> 00:21:25,458 ஏன்... நீ எங்கு விரும்பினாலும். 227 00:21:26,666 --> 00:21:30,291 ஹார்ஃபுட்ஸ் ஒவ்வொரு மாதமும் வாழ புது இடம் கண்டுபிடிப்பர். 228 00:21:34,375 --> 00:21:39,583 இந்த ஸ்மியல், என் தாயும் அவள் மக்களும் எனக்காக தோண்டினர். 229 00:21:39,583 --> 00:21:41,166 நான் அதில்தான் பிறந்தேன். 230 00:21:44,875 --> 00:21:49,041 மண்வெட்டியை பிடிக்க தெரிந்த நாளிலிருந்து அந்த மரத்தை கவனித்து கொள்கிறேன். 231 00:21:52,041 --> 00:21:55,166 அதன் நிழலில் என் ப்ராம்கரை மணந்தேன். 232 00:21:58,541 --> 00:22:02,666 போன வசந்த காலத்தில், அவர் இறந்த போது, 233 00:22:05,166 --> 00:22:06,583 அதன் கீழே அடக்கம் செய்தேன். 234 00:22:11,041 --> 00:22:13,041 ஒரு நாள், அவர் அருகே நான் அடக்கமாவேன். 235 00:22:21,500 --> 00:22:24,291 இந்த ஸ்மியல்கள் ஒவ்வொன்றுக்கும் அப்படி ஒரு கதை உண்டு. 236 00:22:30,791 --> 00:22:35,000 பாரு, இந்த இடம், இது நாங்கள் வாழும் இடம் மட்டுமல்ல. 237 00:22:37,041 --> 00:22:38,208 இது எங்கள் வீடு. 238 00:22:39,541 --> 00:22:40,958 இது நான். 239 00:22:42,250 --> 00:22:44,333 - நோரி- - நான் உன்னை இதில் இழுத்து விட்டேன். 240 00:22:45,416 --> 00:22:48,291 உன்னை காப்பாற்றுவது என் கையில் இருக்கலாம். 241 00:22:49,125 --> 00:22:50,708 இப்போது நான் சரணடைந்தால், 242 00:22:50,708 --> 00:22:53,250 பாப்பியையும் வெளியேற்ற வாய்ப்பிருக்கும். 243 00:22:56,958 --> 00:23:00,833 உன்னை கேட்க நினைத்தேன், ஏன் உன்னை நோபடி என்று அழைக்கின்றனர்? 244 00:23:01,458 --> 00:23:05,541 என் பெற்றோர் தீர்க்கமானவர்கள் இல்லை. பெயரை தீர்மானிக்க நீண்ட காலமானது. 245 00:23:05,541 --> 00:23:06,833 எவ்வளவு காலம்? 246 00:23:06,833 --> 00:23:08,416 அது, ஓரிரண்டு ஆண்டுகள். 247 00:23:08,416 --> 00:23:09,625 அது அவ்வளவு காலமல்ல. 248 00:23:10,166 --> 00:23:11,625 ஓரிரண்டு ஆண்டுகள் முன்வரை. 249 00:23:12,958 --> 00:23:14,666 அதற்குள், நோபடி நிலைத்தது. 250 00:23:23,416 --> 00:23:24,958 என்னை ஏன் அப்படி பார்க்கிறாய்? 251 00:23:25,583 --> 00:23:27,833 நான்... நான் கேட்க நினைத்தேன், 252 00:23:27,833 --> 00:23:30,291 நாங்க எல்லாம் கொலை செய்யப் படலாம், 253 00:23:30,291 --> 00:23:31,541 நீ போக விரும்பினால்... 254 00:23:31,541 --> 00:23:33,041 பேசுவதை நிறுத்து. 255 00:23:53,541 --> 00:23:55,333 - மெரிமாக். - பாப்பி. 256 00:23:57,041 --> 00:23:59,041 இரவு உணவுக்கு பல்லி உண்டாயா? 257 00:23:59,791 --> 00:24:00,916 ஏன் கேட்கிறாய்? 258 00:24:06,500 --> 00:24:07,708 அவ சொல்வது சரி, நோர். 259 00:24:08,458 --> 00:24:11,125 பெரிய மனிதர்கள் நம்மை இந்த அந்நியனுக்காக துரத்தறாங்க. 260 00:24:11,833 --> 00:24:15,041 நீ சரணடை, முழு உலகையும் நீ ஆபத்திலிடலாம். 261 00:24:15,041 --> 00:24:17,750 ஸ்டூர்கள் மட்டுமல்ல, ஹார்ஃபுட்ஸ் கூட. 262 00:24:17,750 --> 00:24:19,875 உன் தாயும் தந்தையும். டில்லி. 263 00:24:22,583 --> 00:24:24,708 அவர் முக்கியமானவரென எத்தனை முறை சொன்னாய்? 264 00:24:27,375 --> 00:24:29,500 நிறைய முறை, என நினைக்கிறேன். 265 00:24:33,041 --> 00:24:37,625 என்ன விஷயம்னா, நோர், விரைவிலேயே, நீ போதுமான அளவு எதையாவது சொன்னால், 266 00:24:40,291 --> 00:24:41,625 உன்னை நம்ப தொடங்கறேன். 267 00:24:49,500 --> 00:24:50,750 நாம் அதற்காக போராடுவோம். 268 00:24:59,041 --> 00:25:01,583 இருண்ட மந்திரவாதிக்கு அவன் தடி கிடைச்சாச்சு. 269 00:25:02,541 --> 00:25:06,250 இப்ப, உன்னோடதை நீ தேடும் நேரம் வந்தாச்சு. 270 00:25:12,750 --> 00:25:14,166 அது எது? 271 00:25:16,166 --> 00:25:20,083 உன் உண்மையான கோல் கிடைக்கும் உன் மனதின் நோக்கம், 272 00:25:20,083 --> 00:25:23,041 ரகசிய தீ சேவைக்கு மட்டுமே எனும் போது . 273 00:25:23,541 --> 00:25:24,833 ஆனால் பல இருக்கின்றனவே. 274 00:25:25,583 --> 00:25:27,541 அதைத் தேடி பல மாதங்கள் செலவிடலாம். 275 00:25:28,375 --> 00:25:30,125 உனக்கு தேவையான நேரம் உள்ளது. 276 00:25:31,208 --> 00:25:33,833 நீ வேறு எங்கேனும் இருக்க விரும்பினாலே ஒழிய. 277 00:25:36,208 --> 00:25:39,166 நான் அவளை பார்த்தேன். நோரி. 278 00:25:40,125 --> 00:25:41,500 அவள்... 279 00:25:41,500 --> 00:25:45,916 எப்படியோ, அவளை விரைவில் நான் காணாதவரை, இறப்பாளென தெரியும். 280 00:25:45,916 --> 00:25:47,208 இருவரும் இறப்பார்கள். 281 00:25:48,291 --> 00:25:50,208 இறக்கும் பலர் வாழத் தகுந்தவர்கள். 282 00:25:51,125 --> 00:25:52,958 வாழும் சிலர் இறக்க தகுந்தவர்கள். 283 00:25:54,083 --> 00:25:55,666 அதை அவர்களுக்குத் தர நீ யார்? 284 00:25:56,541 --> 00:25:59,458 அவள் பாதுகாப்பாக இருப்பது தெரிந்ததும், திரும்புவேன். 285 00:25:59,458 --> 00:26:02,250 இல்லை. உன்னால் முடியாது. 286 00:26:04,125 --> 00:26:09,000 ஒரு பாதை இரண்டாகும் நேரங்கள் உண்டு, நீ தேர்வு செய்தாக வேண்டும். 287 00:26:10,750 --> 00:26:14,833 இப்போது விலகினால், இந்த பாதைக்கு நீ திரும்பவே முடியாது. 288 00:26:15,916 --> 00:26:17,291 வேறு வழியே இல்லையா? 289 00:26:18,750 --> 00:26:20,875 சௌரான் மேற்கில் எழுகிறான். 290 00:26:21,375 --> 00:26:23,291 கிழக்கில் ஒரு இருள் மந்திரவாதி. 291 00:26:23,291 --> 00:26:25,875 மத்திய பூமியிலுள்ள அனைவரும் ஆபத்திலுள்ளனர். 292 00:26:26,625 --> 00:26:28,833 அவர்கள் விதிக்கு அவர்களை கைவிடுவாயா? 293 00:26:31,333 --> 00:26:32,791 அவள் என் தோழி. 294 00:26:34,166 --> 00:26:37,291 உன் தோழியா அல்லது உன் விதியா? 295 00:26:39,791 --> 00:26:41,125 தேர்வு உன்னுடையது. 296 00:27:06,458 --> 00:27:09,291 ஆகட்டும், உழைப்பை அதில் போடு. 297 00:27:38,750 --> 00:27:39,750 அரசே. 298 00:28:05,583 --> 00:28:07,166 என்னை அழைத்தீர்களா, அப்பா? 299 00:28:09,375 --> 00:28:10,375 இல்லை. 300 00:28:11,916 --> 00:28:13,000 அழைத்தார். 301 00:28:16,958 --> 00:28:20,375 ஏழு மோதிரங்கள் நன்றாக சேவை செய்வதை காண்கிறேன், இளவரசர் ட்யுரின். 302 00:28:22,791 --> 00:28:26,375 யாருக்கோ நன்றாக சேவை செய்கின்றன. அது நிச்சயம். 303 00:28:26,375 --> 00:28:28,166 சூழ்நிலைகள் மாறிவிட்டன. 304 00:28:28,166 --> 00:28:31,541 எரேகியானுக்கு படையெடுப்பு அச்சுறுத்தலென இப்போதுதான் அறிந்தேன். 305 00:28:32,250 --> 00:28:35,875 மித்ரில் இல்லாமல், மீதி சக்தி மோதிரங்கள் முழுமை ஆகாதிருக்கலாம். 306 00:28:36,708 --> 00:28:38,041 இன்னும் வேண்டும். 307 00:28:39,250 --> 00:28:40,791 அதுவும் உடனே. 308 00:28:41,541 --> 00:28:43,125 நான் எவ்வளவு வழங்கணும்? 309 00:28:43,125 --> 00:28:44,583 உங்களால் எதுவும் செய்ய... 310 00:28:44,583 --> 00:28:46,750 எது எவ்வளவு? 311 00:28:48,125 --> 00:28:51,000 உங்கள் சுரங்க நடவடிக்கைகளை விரிவாக்குகிறீர்கள் என அறிவேன் 312 00:28:52,583 --> 00:28:55,791 நாங்கள் நிலையான மர விநியோகம் செய்ய முடியும் 313 00:28:55,791 --> 00:28:59,541 தளங்கள், சுரங்க கம்பங்கள் கட்ட உதவ. 314 00:29:01,041 --> 00:29:04,208 அல்லது கஸாத் டூமுக்கு விருப்பமா... 315 00:29:05,875 --> 00:29:07,333 விலைமதிப்பற்ற ஏதேனும்? 316 00:29:10,958 --> 00:29:16,500 அப்பா, முதலில் இதை தனியாக விவாதிப்பது விவேகமில்லையா? 317 00:29:17,291 --> 00:29:18,750 விவாதிக்க ஏதுமில்லை. 318 00:29:20,333 --> 00:29:21,958 நான் ஏற்கனவே முடிவு செய்தாச்சு. 319 00:29:25,291 --> 00:29:26,291 அப்புறம்? 320 00:29:27,625 --> 00:29:29,000 இல்லையென்பதே பதில். 321 00:29:30,875 --> 00:29:34,750 கெலெப்ரிம்போர் பிரபுவிடம் என் வருத்தங்களை தெரிவியுங்கள். 322 00:29:44,250 --> 00:29:45,250 அரசர் ட்யுரின். 323 00:29:46,833 --> 00:29:48,750 இளவரசே. வருகிறேன். 324 00:30:00,333 --> 00:30:01,541 அவூலேவுக்கு நன்றி. 325 00:30:03,416 --> 00:30:07,583 ஒரு நொடி, உங்க மனநிலையயை இழந்துட்டீங்களோ என பயந்தேன். 326 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 அதற்கு மாறாக. 327 00:30:15,833 --> 00:30:17,750 இதைவிட நல்ல மனநிலையில் இருந்ததில்லை. 328 00:30:18,416 --> 00:30:20,000 ஆனால் கவலை படாதே, மகனே. 329 00:30:21,875 --> 00:30:22,833 அவர்கள் திரும்புவர் 330 00:30:23,458 --> 00:30:24,458 திரும்புவரா? 331 00:30:26,458 --> 00:30:27,458 சொன்னது கேட்டிலே. 332 00:30:29,041 --> 00:30:30,791 மத்திய பூமி இல் போர் வருகிறது. 333 00:30:31,958 --> 00:30:37,041 மித்ரில் ஆயுதங்களையும் கவசங்களையும் ஏந்தும் படையை 334 00:30:37,041 --> 00:30:39,083 வெல்லவே முடியாது. 335 00:30:39,083 --> 00:30:41,125 நம் விலையை சொல்லலாம். 336 00:30:42,375 --> 00:30:43,750 உங்களுக்கு பைத்தியமா? 337 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 முழு உலகமே பைத்தியமானது, மகனே. 338 00:30:49,833 --> 00:30:53,833 ஆனால் அதன் கட்டுப்பாட்டை எடுப்பது நம் கைகளில் உள்ளது. 339 00:30:55,166 --> 00:30:59,750 தன் பணிக்குழுக்களை இரட்டிக்க நார்வியிடம் சொல். நாம் தோண்டுவதை விரிவாக்கறோம். 340 00:31:00,583 --> 00:31:01,583 அப்பா. 341 00:31:03,833 --> 00:31:05,166 மோதிரம், அதை கழற்றுங்கள். 342 00:31:06,166 --> 00:31:07,375 மாட்டேன். 343 00:31:10,208 --> 00:31:11,291 அது என்னுடையது. 344 00:31:13,000 --> 00:31:14,125 எனக்கு சொந்தமானது. 345 00:31:15,375 --> 00:31:16,375 மாட்டேன். 346 00:31:18,083 --> 00:31:19,916 நீங்கள் அதற்கு சொந்தம். 347 00:31:22,125 --> 00:31:26,708 வேறு மாதிரியாக இருந்தால், தயவுசெய்து, நிரூபித்து காட்டுங்கள். 348 00:31:31,416 --> 00:31:32,583 அதை கழற்றுங்கள். 349 00:31:42,666 --> 00:31:46,291 உன்னிடம் நான் எதுவும் நிரூபிக்க அவசியமில்லை, பையா. 350 00:32:07,291 --> 00:32:09,500 அப்போது அவர் நமக்கு வேறு வழி விடவில்லை. 351 00:32:11,000 --> 00:32:14,500 தேவைப்பட்டால் அந்த சுரங்கத்திற்கு முன்பு படுத்துக் கொள்வோம். 352 00:32:16,125 --> 00:32:18,208 முழு படையையும் நமக்கெதிராக அழைப்பார். 353 00:32:18,708 --> 00:32:20,000 செய்யட்டும்! 354 00:32:20,541 --> 00:32:24,333 தன் மகன்மீது படையை ஏவுமளவு அம்மோதிரத்தின் கட்டுப்பாட்டில் இருந்தால், 355 00:32:24,333 --> 00:32:28,375 கஸாத் டூமில் ஒவ்வொரு ட்வார்ஃபுக்கும் தெரியும், அவர் ஆளத் தகுதியற்றவர் என. 356 00:32:28,375 --> 00:32:29,625 கிரீடத்தை பறிப்பார்கள். 357 00:32:32,791 --> 00:32:35,083 எப்படி அவரைப்பற்றி இப்படி பேச முடியும்? 358 00:32:36,250 --> 00:32:37,500 ட்யுரின். 359 00:32:37,500 --> 00:32:39,833 அவரை அவமானப்படுத்துவது பற்றி பேசுகிறாய். 360 00:32:41,208 --> 00:32:42,541 அவரை அழிப்பது பற்றி. 361 00:32:42,541 --> 00:32:46,541 உன் அளவு நானும் அவரை நேசிக்கிறேன். 362 00:32:47,125 --> 00:32:50,875 அவூலேக்கு தெரியும், என் தந்தையை விட இருமடங்கு அவர் சிறந்தவர். 363 00:32:52,208 --> 00:32:55,333 ஆனால் அந்த அரியணையிலுள்ள ட்வார்ஃப் உன் தந்தை இல்லை. 364 00:32:55,958 --> 00:33:00,875 அவர் அந்த மோதிரத்தை அணிந்திருக்கும்வரை, மற்ற குரல்கள் கேட்காது, நமதும்கூட. 365 00:33:00,875 --> 00:33:03,666 இந்த மலையிலுள்ள ஒவ்வொரு ட்வார்ஃபுக்கும் ஆபத்து! 366 00:33:05,125 --> 00:33:06,208 ட்யுரின்! 367 00:33:08,000 --> 00:33:09,083 ட்யுரின்? 368 00:33:13,083 --> 00:33:14,833 ட்யுரின், நீ... 369 00:33:15,333 --> 00:33:17,000 என்னால் செய்ய முடியாது. 370 00:33:18,791 --> 00:33:20,958 என்னால் அதை செய்ய முடியாது, டீஸா. 371 00:33:24,250 --> 00:33:28,583 அவரை பார்க்கிறேன், அவரின் கண்களில், நான்... 372 00:33:32,583 --> 00:33:34,250 என் தந்தையை இன்னும் பார்க்கிறேன். 373 00:33:36,833 --> 00:33:40,500 தொலைந்து, தொலைவில், ஆம், ஆனால் அவர் இன்னும் உள்ளே இருக்கிறார். 374 00:33:44,375 --> 00:33:48,250 எப்போதும் குகை முடிவில் ஒளியைப் பார்த்தாயே, அன்பே. 375 00:33:49,750 --> 00:33:50,750 வா. 376 00:33:56,666 --> 00:34:00,916 நாம் இப்போது செயல்படவில்லை எனில், அதை அடையவே மாட்டோம். 377 00:34:02,708 --> 00:34:06,958 தன்னையும் அழித்துக்கொண்டு, ராஜ்ஜியத்தையும் அழித்து விடுவார். 378 00:34:24,166 --> 00:34:29,750 விடியற்காலையில், நீ கடலில் தள்ளப்படுவாய், புயல் சோதனை எதிர்கொள்ள. 379 00:34:32,416 --> 00:34:34,583 நாம் பேசுகையில் கடல் புழு அழைக்கப்படுது. 380 00:34:38,583 --> 00:34:39,958 அர்-ஃபரஸான் இடம் பேசினேன். 381 00:34:40,875 --> 00:34:43,291 விசுவாசிகளை இன்னும் எதிர்க்க அவர் விரும்பலை. 382 00:34:44,166 --> 00:34:47,833 கருணை காட்ட அவர் இன்னும் தயார், நீ உறுதியளித்தால்... 383 00:34:47,833 --> 00:34:49,583 அவருக்கு விசுவாசம் காட்டினாலா? 384 00:34:53,333 --> 00:34:58,083 ஒருவனின் நேர்மையை கைவிடக் கேட்பது, கருணை என்றாகாது. 385 00:35:03,166 --> 00:35:06,958 இந்த குடும்பம் இழந்த அனைத்திற்கும் பிறகு, உன்னையும் இழக்க முடியாது. 386 00:35:08,791 --> 00:35:10,250 தயவு செய்து, அப்பா. 387 00:35:13,791 --> 00:35:14,958 தயவு செய்து. 388 00:35:20,750 --> 00:35:22,458 பெருமையை விடுங்கள். 389 00:35:24,791 --> 00:35:27,750 இது எல்லாத்திற்கும் பிறகு, நீ காண்பது பெருமையெனில்... 390 00:35:33,625 --> 00:35:36,041 நாம் பேச எதுவுமே இல்லை. 391 00:35:48,916 --> 00:35:50,541 இப்படி சொல்வீர்களென்றார் அரசர். 392 00:35:52,666 --> 00:35:56,666 அவர் மீதான உங்கள் வெறுப்பு என் மீதான வெறுப்பானதாம், 393 00:35:58,083 --> 00:36:00,375 நிரந்தரமாக என் குரல் கேட்காது போனதாம். 394 00:36:03,333 --> 00:36:05,875 அதனால் அவர் முன்பு மண்டியிட்டு, 395 00:36:07,666 --> 00:36:08,916 கெஞ்சினேன், 396 00:36:08,916 --> 00:36:12,083 தலையை தரையிலிட்டு வணங்கி, அவளிடம் செல்லும் வாய்ப்புக்கு. 397 00:36:28,708 --> 00:36:30,208 நான் தவறில்லை என நம்புகிறேன். 398 00:36:31,916 --> 00:36:33,458 நீங்கள் இங்கிருக்க கூடாது. 399 00:36:33,458 --> 00:36:34,750 ஃபரஸானுக்கு தலை வணங்கு. 400 00:36:36,125 --> 00:36:37,375 கட்டளை இடுகிறேன். 401 00:36:38,708 --> 00:36:41,583 நியூமெனார் நீடிக்க வேண்டுமெனில், உன் போல மனிதர்கள் தேவை. 402 00:36:42,750 --> 00:36:46,000 விலைமதிப்பற்ற அனைத்திற்காகவும் போராடுவோர். விசுவாசமானோர். 403 00:36:47,291 --> 00:36:50,125 விசுவாசத்தை வாழவில்லை எனில் அது விசுவாசமே இல்லை. 404 00:36:52,083 --> 00:36:56,666 என் மனதில், நீங்கள்தான் இந்த ராஜ்ஜியத்தின் உண்மை வாரிசு என தெரியும். 405 00:36:58,166 --> 00:37:00,000 அந்த விஷயத்தை மறுக்க முடியாது. 406 00:37:01,291 --> 00:37:04,375 செய்தால், நீங்கள் காப்பாற்ற விரும்பும் மனிதாக இருக்க மாட்டேன். 407 00:37:04,375 --> 00:37:05,791 நீ தவறாக இருந்தால்? 408 00:37:07,291 --> 00:37:09,833 அப்போது முழு மனதோடு இறந்து போவேன், 409 00:37:09,833 --> 00:37:12,000 கோழைத்தனமான இதயத்தோடு வாழ்வதை விட. 410 00:37:15,375 --> 00:37:16,958 என் இதயம் என்னாகும்? 411 00:37:24,125 --> 00:37:28,875 நான் உயிர் பிழைக்க வேண்டும் என்பது வேலார் உடைய விருப்பமாக இருந்தால்... 412 00:37:32,166 --> 00:37:33,583 அப்போது உயிர் பிழைகும். 413 00:37:39,125 --> 00:37:40,541 அப்படி இல்லையெனில்? 414 00:37:50,916 --> 00:37:53,125 "கடல் நியாயமானது." 415 00:38:16,583 --> 00:38:17,583 படி! 416 00:38:28,166 --> 00:38:29,250 டீஸா? 417 00:38:37,875 --> 00:38:41,250 டீஸா, நாங்கள் அரசர் கட்டளையின் பேரில் வந்தோம். 418 00:38:41,250 --> 00:38:42,541 அதனால், தயவுசெய்து நகரு, 419 00:38:43,458 --> 00:38:46,625 இல்லையேல், உன்னை நகர்த்துவதை தவிர வேறு வழியில்லை. 420 00:38:52,833 --> 00:38:53,916 மன்னிச்சிடு. 421 00:39:09,916 --> 00:39:12,166 அது எங்களை பயமுறுத்தி இருக்கணுமா? 422 00:39:13,875 --> 00:39:14,875 இல்லை. 423 00:39:16,041 --> 00:39:17,125 அவை பயப்பட. 424 00:39:47,666 --> 00:39:49,208 உன்னை நேசிக்கிறேன். 425 00:39:50,333 --> 00:39:51,625 என்னை பிறகு நேசி. 426 00:39:54,666 --> 00:39:56,166 இது தொடக்கம்தான். 427 00:39:57,041 --> 00:39:59,916 அவர்கள் திரும்புவர். இன்னும் நிறைய பேர் வருவார்கள். 428 00:40:02,333 --> 00:40:03,666 அப்போது, தயாராக இருப்போம். 429 00:40:35,666 --> 00:40:41,250 பூமிக்குறிய அதிகாரத்தை கைவிட்டு, வேலாரின் தீர்ப்பை ஏற்கிறாயா? 430 00:40:46,500 --> 00:40:48,250 அவர்கள் தீர்ப்பை ஏற்கிறேன். 431 00:40:50,291 --> 00:40:51,458 அவனை உள்ளை வீசுங்கள். 432 00:41:15,125 --> 00:41:16,333 விடுவியுங்கள்! 433 00:41:20,791 --> 00:41:23,375 அவரது குற்றம் என் பெயரால் செய்யப்பட்டதென்பதால், 434 00:41:25,333 --> 00:41:28,541 அவர் இடத்தில் வேலாரின் தீர்ப்பை சந்திக்கும் உரிமை எனது. 435 00:41:33,500 --> 00:41:36,833 - அவனாக இருக்க வேண்டும். பிடியுங்கள். - இல்லை, இல்லை, இல்லை! 436 00:41:38,125 --> 00:41:39,125 மகாராணி? 437 00:41:41,916 --> 00:41:44,750 அவள் சரிதான். எல்லாம் அங்கிருக்கு. நீங்கள் செய்யணும். 438 00:41:45,666 --> 00:41:46,750 இது உண்மையா? 439 00:41:48,125 --> 00:41:49,625 சட்டப்படி, ஆமாம். 440 00:41:51,666 --> 00:41:52,916 அப்படியே ஆகட்டும். 441 00:41:55,083 --> 00:41:56,833 இல்லை, என்னை கூட்டிப் போங்கள். 442 00:41:57,833 --> 00:41:59,208 என்னை கூட்டிப் போங்கள். 443 00:42:01,000 --> 00:42:02,625 மிரியெல், நீங்க... கூடாது... 444 00:42:02,625 --> 00:42:05,541 நாம் விசுவாசிகளை பாதையில் நடக்க வேண்டுமெனில், 445 00:42:07,375 --> 00:42:09,791 நான்தான் முதல் அடி எடுத்து வைக்க வேண்டும். 446 00:43:06,750 --> 00:43:09,416 - வந்து விட்டது! பாருங்கள்! - அடிவானமருகே. 447 00:43:09,416 --> 00:43:10,708 ஆமாம், இப்போது வருகிறது. 448 00:44:31,875 --> 00:44:34,666 வேலார் அவளை கருதியுள்ளனர்... 449 00:44:42,750 --> 00:44:44,250 - அதோ அவள்! - நிரபராதி! 450 00:44:46,208 --> 00:44:47,208 என் ராணி. 451 00:44:54,333 --> 00:45:00,083 டார் மிரியல், கடலின் அரசிக்கு வணக்கம்! 452 00:45:00,083 --> 00:45:09,208 ராணி மிரியெல் வாழ்க! ராணி மிரியெல் வாழ்க! 453 00:45:09,208 --> 00:45:12,666 - ராணி மிரியெல் வாழ்க. - கடலின் அரசி வாழ்க. 454 00:45:13,625 --> 00:45:15,541 ராணி மிரியெல் வாழ்க. 455 00:45:52,791 --> 00:45:55,541 ஆமாம். ஹால்ப்ராண்ட் தான் சௌரான். 456 00:45:55,541 --> 00:45:59,333 எரேகியானில் மோதிரங்கள் செய்ய இருக்கிறான், என் இனம்மீது ஆதிக்கம் செலுத்த. 457 00:46:00,208 --> 00:46:02,625 - உன் இனமும். - மத்திய பூமியில் ஒவ்வொரு இனமும். 458 00:46:02,625 --> 00:46:05,375 ஆனால் பணி முடிவடையும் வரை தப்பிக்க முயல மாட்டான். 459 00:46:06,583 --> 00:46:10,458 அது நமக்கு கண நேர நன்மையைத் தருகிறது. 460 00:46:11,083 --> 00:46:12,000 நமக்கா? 461 00:46:15,250 --> 00:46:16,333 என்னை திறந்து விடு. 462 00:46:37,875 --> 00:46:43,458 நாம் பேசுகையில், எல்ராண்ட் லிண்டானினின்று எல்வ்ஸ் படையுடன் வேகமாக கிளம்புகிறான். 463 00:46:46,083 --> 00:46:49,416 மற்றும் நென்யா, என் மோதிரம். 464 00:46:51,666 --> 00:46:52,666 அப்படியா. 465 00:46:53,250 --> 00:46:56,833 அவன் வந்ததும், அவன் நகரத்தை அடைத்து விடுவான், 466 00:46:56,833 --> 00:47:00,333 கெலெப்ரிம்போரை சௌரானின் பிடியிலிருந்து விடுவித்து, பின் சேர்ந்து, 467 00:47:01,583 --> 00:47:02,500 உரூக், 468 00:47:04,625 --> 00:47:08,083 நீயும் நானும் உலகிலிருந்து சௌரானின் தடயங்களை அழிப்போம். 469 00:47:09,000 --> 00:47:10,375 திரும்பாதிருக்க. 470 00:47:11,083 --> 00:47:12,291 அதன் பிறகென்ன? 471 00:47:13,083 --> 00:47:15,833 அவன் ஸ்பரிசமறிந்த மோதிரங்கள் அழிக்கப்பட வேண்டும். 472 00:47:16,333 --> 00:47:18,625 அதாவது, உரூக் கிற்கு என்ன? 473 00:47:20,208 --> 00:47:23,250 உங்கள் அரசர் எங்களை அமைதியாக வீடு திரும்ப அனுமதிப்பாரா? 474 00:47:24,500 --> 00:47:27,500 அல்லது மோர்டார் மீது படையெடுக்கும் திட்டத்தை தொடருவாரா? 475 00:47:29,375 --> 00:47:33,625 இருள் உங்களை மட்டுமல்லாமல் எல்வன் ராஜ்ஜியத்தையே வென்றுள்ளது. 476 00:47:34,250 --> 00:47:35,250 கடைசியில், 477 00:47:35,250 --> 00:47:39,708 உன் நல்லொழுக்கத்தை நிரூபிக்கும் பிரயத்தனம், சௌரானிற்கு வசதியாகிவிடும். 478 00:47:40,875 --> 00:47:42,291 நீ பொய் சொல்கிறாய். 479 00:47:43,291 --> 00:47:45,083 ஏதோ வெளிப்படுத்துவேன் என நம்பி. 480 00:47:45,750 --> 00:47:47,791 நீ ஏற்கனவே வெளிப்படுத்தி விட்டாய் 481 00:47:47,791 --> 00:47:52,000 நீ செய்வாயென நான் நம்பியதையும், அதைவிட அதிகமாகவும். 482 00:48:04,208 --> 00:48:05,458 சரி, சரி. 483 00:48:07,333 --> 00:48:08,750 நேரமாகி விட்டது! 484 00:48:11,333 --> 00:48:14,541 எரேகியான் முழுதுமே இப்போது சௌரான் கட்டுப்பாட்டில் இருக்கும். 485 00:48:16,125 --> 00:48:19,833 உன் பிள்ளைகளின் படைக்கு மேல் தேவைப்படும் அதற்கு முற்றுகை இட. 486 00:48:19,833 --> 00:48:23,958 நான் சௌரானின் சக்திக்கு சவால் விடுவேனென நினைத்தாயா 487 00:48:23,958 --> 00:48:25,583 ஒரு ஒற்றைப் படையுடன்? 488 00:48:45,541 --> 00:48:48,708 சந்தேகமில்லாமல் அவன் யாரென நீ உறுதி செய்தாய், 489 00:48:49,708 --> 00:48:51,708 யார் உன் மோதிரத்தை அணிந்தாரென சொன்னாய், 490 00:48:53,416 --> 00:48:55,125 எரேகியான் வீழும். 491 00:48:56,250 --> 00:48:57,750 அதனுடன் சௌரானும். 492 00:48:58,916 --> 00:48:59,916 இல்லை. 493 00:49:02,833 --> 00:49:04,583 இதுதான் அவனுக்கு தேவையாக இருக்கும். 494 00:49:07,166 --> 00:49:09,291 சௌரானுக்கு சொந்த படை இல்லை, 495 00:49:10,666 --> 00:49:12,875 அதனால் உன் படையை இங்கே ஈர்த்துள்ளான். 496 00:49:14,916 --> 00:49:17,041 நீ எரேகியானை தாக்க அவன் விரும்புகிறான். 497 00:49:17,041 --> 00:49:19,666 அவளை கட்டுங்கள். பிறகு பயனுள்ளவளாக இருப்பாள். 498 00:49:20,750 --> 00:49:24,166 - கெஞ்சி கேட்கிறேன். முட்டாளாக இருக்காதே. - கீழே இறங்கு. 499 00:49:24,166 --> 00:49:26,500 இதை செய்யாதே. அவன் ஈர்ப்புக்கு மயங்காதே. 500 00:49:26,500 --> 00:49:28,166 அவனை மூச்சு திணற செய்வேன். 501 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 இல்லை! 502 00:49:31,041 --> 00:49:34,083 நீ செய்யக் கூடாது. இதெல்லாம் அவனது திட்டம்! 503 00:49:35,083 --> 00:49:36,666 இதையே சௌரான் விரும்புகிறான்! 504 00:49:37,500 --> 00:49:39,000 இதுதான் அவனுக்கு தேவை! 505 00:49:39,791 --> 00:49:41,416 இந்த வழி. வா. 506 00:50:12,875 --> 00:50:14,875 தள்ளு! நகரு! 507 00:50:16,416 --> 00:50:17,458 பலமாக! 508 00:50:28,875 --> 00:50:30,125 மணிகளை அடியுங்கள். 509 00:50:31,166 --> 00:50:32,375 தாக்குதலில் உள்ளோம்! 510 00:50:33,166 --> 00:50:36,000 வாயில்களை மூடுங்கள்! பாலத்தை உயர்த்துங்கள்! 511 00:51:18,250 --> 00:51:19,708 எப்படி உன் முன்னேற்றம்? 512 00:51:21,500 --> 00:51:22,833 அது உனக்கு கேட்கலையா? 513 00:51:23,833 --> 00:51:26,500 வெளியே. முற்றுகை மணி போல் ஒலித்தது. 514 00:51:27,291 --> 00:51:30,208 உறுதியளிக்கிறேன், நகர விஷயங்கள் கட்டுப்பாட்டில் உள்ளன. 515 00:51:31,958 --> 00:51:33,791 அதை நானே தீர்மானிக்கிறேன். 516 00:51:36,333 --> 00:51:37,833 நீ இங்கிருக்க வேண்டும், நண்பா. 517 00:51:39,125 --> 00:51:41,833 நான் எங்கிருக்க வேண்டும் என நீ சொன்னது போதும்! 518 00:51:51,625 --> 00:51:54,291 என்னை போக விடு, நண்பா. 519 00:52:00,166 --> 00:52:01,958 கோபுரத்திலிருந்து இப்போது போ, 520 00:52:01,958 --> 00:52:04,375 மத்திய பூமி மனிதர்கள் வீழும் போது, உறுதியாக, 521 00:52:04,375 --> 00:52:06,833 பார்த்த அல்லது காணா உலகின் ஒவ்வொரு ஆன்மாவும் 522 00:52:06,833 --> 00:52:10,166 தெரிந்து கொள்வர், நீ தான் அவர்கள் மரணத்திற்கு காரணமென. 523 00:52:10,166 --> 00:52:12,166 இன்னும் ஒன்பது மோதிரங்கள் செய்யணும்! 524 00:52:36,666 --> 00:52:37,791 சிறந்த குதிரை. 525 00:53:07,708 --> 00:53:10,333 - நிச்சயமாக. - இது குதிரைதான். 526 00:53:13,291 --> 00:53:14,625 பல நூற்றாண்டுகளாக, 527 00:53:16,125 --> 00:53:18,833 சக்தி வாய்ந்த பொருட்களை செய்ய முயன்றேன். 528 00:53:21,208 --> 00:53:22,166 ஆனால் தோற்றேன். 529 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 அதன் உண்மை என்னவெனில், 530 00:53:25,208 --> 00:53:28,208 நான் எரேகியான் வந்தது வேலாருக்கு நீ தேவை என்பதால் அல்ல, 531 00:53:30,541 --> 00:53:31,708 ஆனால் எனக்கு தேவை. 532 00:53:33,666 --> 00:53:34,666 நான்... 533 00:53:41,750 --> 00:53:44,000 என்னால் இனி மோதிரங்களை செய்ய முடியாது. 534 00:53:47,791 --> 00:53:49,583 மித்ரில் இல்லாமல், நான்... 535 00:53:52,375 --> 00:53:53,625 நிதானித்திடு. 536 00:53:55,125 --> 00:53:56,750 நான் கஸாத் டூமிற்கு போனேன். 537 00:54:01,375 --> 00:54:02,791 மித்ரில் தாது. 538 00:54:04,583 --> 00:54:07,125 நார்வியே அதை தூளாக சுத்திகரித்தார். 539 00:54:09,166 --> 00:54:11,250 சுரங்கத்தில் கிடைத்த தூய தாதுவிலிருந்து. 540 00:54:11,250 --> 00:54:13,666 ஒவ்வொரு மோதிரத்திற்கும் ஒன்பதில் ஒரு பங்கு. 541 00:54:15,041 --> 00:54:16,375 போதுமானதாக இருக்கும். 542 00:54:19,916 --> 00:54:22,291 இப்போது நெருங்கிட்டோம், கெலெப்ரிம்போர். 543 00:54:24,166 --> 00:54:26,375 செய்ய நினைத்த விஷயத்தை அடைய மிக அருகில். 544 00:54:28,125 --> 00:54:31,500 நான் சத்தியம் செய்கிறேன், என் அழியாத உயிர் மீது, 545 00:54:32,250 --> 00:54:35,916 இந்த யுகத்தின் வரலாறு எழுதப்படும் போது, சில்மரில்ஸ், 546 00:54:37,458 --> 00:54:38,458 அது... 547 00:54:42,375 --> 00:54:44,750 அவை வரலாற்றில் பெருசாக எழுதப்படாது. 548 00:54:47,458 --> 00:54:49,166 ஆனால் உன் மோதிரங்கள், 549 00:54:51,166 --> 00:54:52,750 சக்தி மோதிரங்கள், 550 00:54:54,791 --> 00:55:00,500 மத்திய பூமியில் அவைதான் சிறந்த உருவாக்கங்களாக கருதப்படும். 551 00:55:01,750 --> 00:55:02,958 ஆமாம். 552 00:55:02,958 --> 00:55:07,375 இப்போது கைவிடாதே, நீ வெற்றியை அடையப் போகும் இந்த தருணத்தில். 553 00:55:12,541 --> 00:55:15,291 அதை உபயோகி, நண்பா. 554 00:55:17,416 --> 00:55:18,416 அருமையான ஃபியனோர். 555 00:55:20,458 --> 00:55:21,458 நீயும் அருமை... 556 00:55:26,333 --> 00:55:31,375 கடைசியாக ஒரு முறை. 557 00:55:59,166 --> 00:56:01,041 ஒரு கவிதை எழுதினேன், ஆனால் உன் அழகு 558 00:56:01,041 --> 00:56:03,958 நான் எழுதக்கூடிய எதையும் மறைக்குமென பயம். 559 00:56:22,500 --> 00:56:23,583 வாங்க, குழந்தைகளே! 560 00:57:30,500 --> 00:57:31,750 ஆமாம்! 561 00:57:36,166 --> 00:57:40,083 அங்கே நகருங்கள். ஆகட்டும்! ஆகட்டும்! 562 00:57:57,416 --> 00:57:58,416 விடுவியுங்கள்! 563 01:00:13,541 --> 01:00:15,541 வசனங்கள் மொழிபெயர்ப்பு ஹேமலதா சுப்ரமணியன் 564 01:00:15,541 --> 01:00:17,625 படைப்பு மேற்பார்வையாளர் நந்தினி ஸ்ரீதர் 71773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.