Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:08,291
{\an8}முன்னதாக
2
00:00:08,791 --> 00:00:11,125
ஹார்ஃபுட்ஸ், எங்கே அவர்கள்?
3
00:00:13,416 --> 00:00:15,166
என் நண்பர்களை பாப்பேன்னு
நினைத்தேன்
4
00:00:15,166 --> 00:00:17,333
நீங்க தேடறது ஒன்று
இருக்கு,
5
00:00:17,333 --> 00:00:19,625
கண்டுபிடிக்கிறது ஒன்று
இருக்குல்ல?
6
00:00:21,666 --> 00:00:23,291
இது... மந்திரம்.
7
00:00:23,291 --> 00:00:27,750
எப்படி கோலை செலுத்துவது
என சொல்லித் தர முடியுமா?
8
00:00:27,750 --> 00:00:32,041
அதற்கு தகுதியானவன் என நிரூபித்தால்,
அதை நீ செலுத்தலாம்.
9
00:00:32,750 --> 00:00:34,500
வலாண்டில் சொல்கிறார், பழைய இடத்தில்
10
00:00:34,500 --> 00:00:37,166
நாள் முழுக்க உங்களுக்காக
பிரார்த்தனையாம்.
11
00:00:37,166 --> 00:00:40,666
விசுவாசிகள் வழிக்கு என் மனதை
மீண்டும் திறந்தது நீங்கதான்.
12
00:00:40,666 --> 00:00:42,666
ஆனால் சேர்ந்து போராடலாம்.
13
00:00:42,666 --> 00:00:45,333
ஒவ்வொரு போரும் வெற்றி பெற
போராட வேண்டியதில்லை.
14
00:00:48,583 --> 00:00:52,583
சிறைச்சாலை காப்பானிடம் தெரிவி
இவன்தான் புரட்சியை தொடங்கியதென.
15
00:00:53,125 --> 00:00:55,958
கற்பாடகர்கள் மலை சொல்வதை
கேட்பதாக சொல்கின்றனர்.
16
00:00:55,958 --> 00:00:58,666
இந்த மோதிரத்துடன், அதை பார்க்க முடியும்.
17
00:00:58,666 --> 00:01:03,458
மலையின் செல்வக்கடலிலிருந்து
கடுகு அளவுகூட நாம் எடுக்கவில்லை.
18
00:01:04,125 --> 00:01:05,458
அவர் மாறிட்டார்.
19
00:01:05,458 --> 00:01:08,500
பேராசை அவர் வழியல்ல.
எப்போதும் இருந்ததில்லை.
20
00:01:08,500 --> 00:01:12,291
சாத்தியமா, அவர் அணிந்திருக்கும்
மோதிரம்...
21
00:01:12,291 --> 00:01:16,083
இல்லை. உங்க மோதிரங்களில் எந்த தவறும்
இருக்க முடியாது.
22
00:01:16,083 --> 00:01:18,750
ஒருவேளை, தவறு மோதிரம்
செய்தவரிடத்தில் இருக்கலாம்.
23
00:01:18,750 --> 00:01:22,625
இந்த அன்னத்தார் பற்றி உங்களுக்கு
நிஜமாக எவ்வளவு தெரியும்?
24
00:01:23,666 --> 00:01:26,500
நீ ட்வார்வென் மோதிரங்களை
மாற்றினாயா இல்லையா?
25
00:01:27,541 --> 00:01:28,541
இல்லை.
26
00:01:28,541 --> 00:01:29,666
நாம் மாற்றினோம்.
27
00:01:34,916 --> 00:01:39,083
ஒன்றாய் மோதிரங்களை முடித்து
நம் தவறுகளுக்கு பிராயச்சித்தம் செய்யணும்.
28
00:01:39,083 --> 00:01:42,500
ஒன்பது ஏழினை மீட்டெடுக்கணும்.
29
00:01:42,500 --> 00:01:44,625
அவை நம்மனைவரையும் மீட்கணும்.
30
00:01:45,166 --> 00:01:46,541
ஆர்க்ஸ் மோர்டாரில் இல்லை.
31
00:01:46,541 --> 00:01:48,875
அவர்களின் ஒரு படை எரேகியான் செல்கிறது.
32
00:01:49,375 --> 00:01:53,375
கலாட்ரியல் சொன்னது சரி. படையை இந்த கணமே
எரேகியானுக்கு அனுப்ப வேண்டும்!
33
00:01:58,041 --> 00:01:59,708
உன்னை இங்கே கூட்டி வந்தேன்
34
00:01:59,708 --> 00:02:01,166
கைதியாக அல்ல...
35
00:02:01,166 --> 00:02:02,666
ஆனால் சாத்தியமான
கூட்டாளியாக.
36
00:02:02,666 --> 00:02:04,666
ஏனெனில் நமக்கு இருப்பது பொதுவான எதிரி.
37
00:03:21,000 --> 00:03:27,000
தி லார்ட் ஆஃப் தி ரிங்ஸ் :
தி ரிங்ஸ் ஆஃப் பவர்
38
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
நீ வாயை மூடு.
39
00:04:09,000 --> 00:04:10,541
நம்மை கைவிடுவோர் என்பர்.
40
00:04:14,000 --> 00:04:15,666
நம்மை அழைப்பதுபற்றி கவலை இல்லை.
41
00:04:15,666 --> 00:04:18,958
அடார் பேயை துரத்த உதவி இறப்பதை
காட்டிலும் எதுவும் பரவாயில்லை.
42
00:05:16,375 --> 00:05:20,583
மனிதர்களின் மோதிரங்களே, ஏன் இன்னும்
என்னை எதிர்க்கிறீர்கள்?
43
00:05:22,166 --> 00:05:25,458
வாழாது, சுவாசிக்காது இருக்கும் உங்களுக்கு
44
00:05:25,458 --> 00:05:28,541
மனமோ, விருப்பமோ இல்லாமல்?
45
00:05:28,541 --> 00:05:31,958
உங்கள் உள்மனதில்
என்ன பெருமை நெய்யப்பட்டுள்ளது,
46
00:05:33,625 --> 00:05:35,375
என் ஆளுமையை எதிர்க்கிறீர்கள்?
47
00:05:39,208 --> 00:05:40,208
மீண்டும்.
48
00:05:41,125 --> 00:05:42,458
அதிகமா வெள்ளி.
49
00:05:43,375 --> 00:05:44,458
இன்னும் மித்ரில்.
50
00:05:45,000 --> 00:05:46,583
இனி மித்ரில் இல்லை.
51
00:05:46,583 --> 00:05:49,125
ட்வார்ஃப்ஸ் விநியோகத்தை
தாமதிக்கின்றனர்.
52
00:05:50,666 --> 00:05:52,000
அப்ப அவர்களை துரத்துங்கள்.
53
00:05:52,000 --> 00:05:55,458
முயற்சித்தோம், பிரபு.
எங்கள் செய்திகளுக்கு பதிலே இல்லை.
54
00:05:55,458 --> 00:05:56,958
நானே எல்லாம் செய்யணுமா?
55
00:05:56,958 --> 00:05:59,041
முடிந்தவரை கடினமாக
உழைக்கிறோம்.
56
00:06:02,583 --> 00:06:04,958
எங்களில் சிலர் கவனித்தோம், நீங்கள்...
57
00:06:05,833 --> 00:06:08,666
சமீபமாக கோபப்படுகிறீர்கள், அரசே.
58
00:06:26,416 --> 00:06:28,250
உங்கள் பெயரென்ன, கொல்லரே?
59
00:06:30,208 --> 00:06:32,708
உங்களுக்கு நினைவில்லையா?
60
00:06:32,708 --> 00:06:34,083
நிச்சயமாக நினைவிருக்கு.
61
00:06:35,625 --> 00:06:38,000
அது, சும்மா... ஒரு நொடி கொடுங்கள்.
62
00:06:38,000 --> 00:06:40,333
- கெலெப்ரிம்போர் பிரபு.
- ஒரு நொடி, என்றேன்!
63
00:06:42,625 --> 00:06:44,375
எல்லாரும் சிறிது ஓய்வெடுங்கள்.
64
00:06:54,166 --> 00:06:57,291
மிர்டானியா. அவள் பெயர் மிர்டானியா.
65
00:06:59,500 --> 00:07:01,750
எல்லாமே நினைவிலிருக்கும்
எதிர்பார்ப்பு கூடாது.
66
00:07:04,583 --> 00:07:08,958
இல்லை, வெறும், எளிமையான
விஷயங்களும் கூட.
67
00:07:09,916 --> 00:07:15,208
முன்பு, நான் என் க்ரீசிங் சுத்தியலை இங்கே
விட்டேன் என சத்தியம் செய்வேன், மேலும்...
68
00:07:16,416 --> 00:07:17,625
அந்த சுத்தியலா?
69
00:07:28,333 --> 00:07:29,333
ஆமாம்.
70
00:07:40,458 --> 00:07:42,541
என் மூளை செயலிழக்கிறது போல.
71
00:07:43,458 --> 00:07:45,541
அல்லது அதன் ஆழத்திற்கு போனதால்,
72
00:07:46,166 --> 00:07:48,583
மீண்டும் வெளிவருவது
பெரிய சுமையாக இருக்கிறது.
73
00:07:50,458 --> 00:07:52,833
ரொம்ப ஆழமாக.
74
00:07:53,791 --> 00:07:56,416
சில சமயம் ஆசையாக இருக்கலாம்
75
00:07:57,666 --> 00:07:59,541
அங்கேயே இருக்கலாம் என,
76
00:08:00,416 --> 00:08:01,833
சிறிது தெளிவைப் பெற.
77
00:08:06,500 --> 00:08:07,708
நான் நலம்தான்.
78
00:08:10,375 --> 00:08:12,416
சிறிது சோர்வாக இருக்கிறேன்.
79
00:08:12,916 --> 00:08:15,750
அப்ப என் செய்தி
உங்களுக்கு பிடிக்காதிருக்கலாம்.
80
00:08:17,750 --> 00:08:19,500
உங்க மக்கள் சந்திக்கணுமாம்.
81
00:08:20,083 --> 00:08:21,333
இல்லை, இல்லை.
82
00:08:22,791 --> 00:08:26,125
நீங்கள் எரேகியானின் பிரபு.
உங்களுக்கு பொறுப்புகளுண்டு.
83
00:08:26,125 --> 00:08:30,000
ஆமாம், என் மிகப்பெரிய பொறுப்பு
மோதிரங்களுக்குத்தான்.
84
00:08:30,750 --> 00:08:35,125
ஒன்பது மோதிரங்களும் முடிவடையும் வரை,
வேறேதும் முக்கியமில்லை.
85
00:08:37,750 --> 00:08:38,750
மிக நன்று.
86
00:08:39,958 --> 00:08:41,083
உங்க விருப்பம்.
87
00:08:42,583 --> 00:08:44,166
இன்னும் இருக்கிறது.
88
00:08:45,708 --> 00:08:48,833
ட்வார்ஃப்ஸ் நம் மித்ரிலை
தாமதமாக்குகின்றனர்.
89
00:08:51,541 --> 00:08:53,583
அதை பார்த்து கொள்கிறாயா?
90
00:08:53,583 --> 00:08:55,083
உடனே.
91
00:09:16,125 --> 00:09:19,041
எல்வன் கொல்லர்களில் சிறந்தவர்
வேலையில் ஆழ்ந்துள்ளார்.
92
00:09:20,291 --> 00:09:24,208
எல்லா விஷயங்களையும் அவருக்கு பதிலாக
நான் கவனிக்கும்படி கேட்டார்.
93
00:09:25,666 --> 00:09:27,250
இப்ப, என்ன பிரச்சினை?
94
00:09:31,333 --> 00:09:32,375
அவரிடம் காட்டு.
95
00:09:33,791 --> 00:09:34,791
என்ன காட்டணும்?
96
00:09:35,666 --> 00:09:39,000
நுழைவாயில் சப்தமாக இருந்தது,
கைவினைஞர்களும் வணிகர்களும்
97
00:09:39,000 --> 00:09:40,333
நகருக்குள் வருபவர்களால்.
98
00:09:40,333 --> 00:09:42,416
ஆனால் நேற்று மாலை
வினோதமாக நின்றது.
99
00:09:42,416 --> 00:09:44,125
ஆற்றைத் தாண்டி தேடும் அணியை
100
00:09:44,125 --> 00:09:46,583
அனுப்பினோம் சாலையில்
தடை உள்ளதா என பார்க்க.
101
00:09:46,583 --> 00:09:48,666
ஆனால் ஒரு வீரன் மட்டுமே
திரும்பினான்.
102
00:09:48,666 --> 00:09:49,750
அவன் எங்கே?
103
00:09:53,666 --> 00:09:58,083
காலையில் கரை சேர்ந்தான். ஏதோ
செய்தி வைத்திருந்தது போலிருந்தது.
104
00:10:05,750 --> 00:10:07,000
அவனை அடக்கம் செய்.
105
00:10:10,416 --> 00:10:11,708
இதை யாரிடமும் காட்டாதே.
106
00:10:18,958 --> 00:10:20,916
கெலெப்ரிம்போர் பிரபுவுக்கு
தெரிவிக்கவா?
107
00:10:20,916 --> 00:10:22,083
வேண்டாம்.
108
00:10:22,916 --> 00:10:26,333
யாரும் அவரை தொந்தரவு செய்ய அனுமதிக்க
கூடாதென என்னிடம் கூறினார்.
109
00:10:27,833 --> 00:10:29,125
கொல்லர்கள் கூட.
110
00:10:30,125 --> 00:10:31,875
கடமைகளிலிருந்து எங்களை
நீக்கினாரா?
111
00:10:33,750 --> 00:10:34,958
ஆமாம், அப்படித்தான்.
112
00:10:36,916 --> 00:10:39,583
அவர் என் பெயரை மறந்த
விஷயமா?
113
00:10:39,583 --> 00:10:41,250
அவரிடம் கடுமையாக இருந்தேன்...
114
00:10:41,750 --> 00:10:44,250
அவர் அவராகவே இல்லை,
மிர்டானியா.
115
00:10:46,541 --> 00:10:49,208
இப்போதைக்கு, நாம் அவரை
தனிமையில் விடவே முடியும்.
116
00:10:49,958 --> 00:10:52,916
அவருக்கு நேரம் கொடு.
பிரார்த்தனை செய்.
117
00:10:54,166 --> 00:10:56,916
வேலை அவரை முடிக்கும் முன்,
அவர் வேலையை முடிக்கட்டும்.
118
00:11:09,708 --> 00:11:11,416
உன்னை நம்பலாமா...
119
00:11:12,250 --> 00:11:15,083
மற்றவர்களும் அவர் விருப்பங்களை
மதிப்பதை உறுதி செய்ய?
120
00:11:16,625 --> 00:11:18,458
நிச்சயமா, பிரபு.
121
00:11:27,000 --> 00:11:30,208
பிரபு, செதுக்கல். உடலில்.
122
00:11:31,083 --> 00:11:32,541
அது என்ன சொன்னது?
123
00:11:39,125 --> 00:11:40,458
"அவன் எங்கே?"
124
00:12:27,291 --> 00:12:30,791
உன் கைதில் நானிருந்த
குறுகிய காலத்தில்,
125
00:12:32,166 --> 00:12:34,583
நீ சௌரானை தேடுவதில்
குறியாக இருந்தாய்.
126
00:12:35,375 --> 00:12:38,916
அதனால் ஆக்கிரமிக்கப்பட்டு
இருந்ததாகக் கூட சொல்லலாம்,
127
00:12:40,416 --> 00:12:41,958
ஒருவர் எப்போதும் இருப்பது போல,
128
00:12:41,958 --> 00:12:44,833
அவன் மனதுக்குள் புகுந்து வந்தவுடன்.
129
00:12:45,541 --> 00:12:47,333
உனக்கு என்னை பற்றி ஏதும்
தெரியாது.
130
00:12:49,833 --> 00:12:51,166
நீ அவனுக்கு அடிபணிந்தாய்.
131
00:12:51,958 --> 00:12:53,291
நான் எதிர்த்தேன்.
132
00:12:53,791 --> 00:12:55,583
சிறிது நேரம் வரை, ஒருவேளை.
133
00:12:58,416 --> 00:13:00,791
ஆனால் விரைவிலேயே,
அவன் உன்னை காண்பான்.
134
00:13:02,916 --> 00:13:07,083
நீ யார் என்பது மட்டுமல்ல,
நீ யாராக இருக்க விரும்புகிறாய் என்றும்.
135
00:13:07,833 --> 00:13:11,875
அவன் கண்கள் துளையிடும்,
அவனுடைய மீதம் உள்ளே நுழையும்.
136
00:13:14,333 --> 00:13:20,000
கொஞ்ச காலத்துக்கு, அவனுடைய சக்தி
உனதானது போல நம்பவும் வைப்பான்.
137
00:13:22,291 --> 00:13:23,875
தடுக்க முடியாத சக்தி...
138
00:13:24,791 --> 00:13:28,416
ஒவ்வொரு விருப்பத்தையும் நிறைவேற்றுவதை
தவிர்க்க முடியாததாக்குகிறது.
139
00:13:29,208 --> 00:13:30,750
வண்ணக்கடல்,
140
00:13:32,083 --> 00:13:35,458
அதற்கு எதிராக மற்ற அனைத்தும்
நிரந்தரமாக தோன்றும்...
141
00:13:35,458 --> 00:13:38,291
ஒரு மந்த சாம்பல் நிறமாக.
142
00:13:45,583 --> 00:13:47,083
அவன் என்ன உறுதியளித்தான்?
143
00:13:49,041 --> 00:13:50,250
ஒரு படை.
144
00:13:51,833 --> 00:13:53,666
எனக்கு என்ன உறுதி தந்தான்
தெரியணுமா?
145
00:13:55,208 --> 00:13:56,208
எனக்கு கவலை இல்லை.
146
00:13:58,291 --> 00:13:59,291
பிள்ளைகள்.
147
00:14:00,166 --> 00:14:03,791
நாம் இஎஉவ்ரும் விரும்பியதையே
உறுதியளித்திருக்கிறான் போலும்.
148
00:14:04,291 --> 00:14:05,625
பாரு,
149
00:14:07,125 --> 00:14:09,916
அழிக்கப்பட வேண்டியவை அவனது
பொய்கள் அல்ல.
150
00:14:11,666 --> 00:14:12,958
அவனேத்தான்.
151
00:14:14,833 --> 00:14:16,666
அதை செய்ய நான் உதவ முடியும்.
152
00:14:18,625 --> 00:14:20,500
சௌரானை அழிக்க நான்
உதவ முடியும்.
153
00:14:20,500 --> 00:14:23,708
நீ என்ன உதவி வழங்க முடியும்,
ஆர்க்?
154
00:14:39,583 --> 00:14:42,041
மோர்காத்தின் கிரீடம். என்னிடம் கூறினர்...
155
00:14:42,041 --> 00:14:44,166
நடந்ததை பற்றி பல கதைகள் உண்டு,
156
00:14:44,166 --> 00:14:46,875
சில்மரில்ஸ், அதன் அமைப்புகளிலிருந்து
பிரித்த பிறகு.
157
00:14:47,625 --> 00:14:50,833
அதனில் பொருத்த
சௌரானே தீமூட்டிய போது நானிருந்தேன்.
158
00:14:52,166 --> 00:14:54,541
அவன் முடிசூட்டப்பட
முழங்காலிட்டபோது இருந்தேன்.
159
00:14:56,750 --> 00:15:02,166
அதன் சக்தியை உபயோகித்தது நான்தான்,
அவனைக் கொல்ல.
160
00:15:04,500 --> 00:15:06,208
நீ சொல்வது உண்மை எனில்,
161
00:15:08,416 --> 00:15:09,541
ஏன் திரும்பினான்?
162
00:15:09,541 --> 00:15:11,916
ஏனெனில் நான் உன்னை கண்டிருக்கவில்லை.
163
00:15:13,125 --> 00:15:14,833
இதில் என் பங்கு என்ன?
164
00:15:14,833 --> 00:15:18,416
மூன்று எல்வன் மோதிரங்கள்,
உங்க இனம் அழியாமல் காப்பாற்றியதாமே.
165
00:15:19,875 --> 00:15:21,041
அது உண்மையா?
166
00:15:23,375 --> 00:15:28,000
அப்படியெனில், அப்போது
ஒருவேளை ஒன்றாக,
167
00:15:28,000 --> 00:15:30,666
இக்கிரீடமும் மோதிரங்களும்
சக்திவாய்ந்ததா இருக்கும்,
168
00:15:30,666 --> 00:15:33,250
உண்மையாக சௌரானை
நிரந்தரமாக அழிக்க.
169
00:15:35,708 --> 00:15:38,708
இன்னும் என்னிடம் சிக்க மாட்டானென
ஏமாற்றுக்காரன் நம்பறான்.
170
00:15:40,458 --> 00:15:42,666
அவன் எரேகியானில்
ஒளிந்திருப்பது தெரியும்.
171
00:15:44,583 --> 00:15:48,375
உனக்கு தெரியுமென
எனக்கு சந்தேகம்...
172
00:15:55,541 --> 00:15:57,916
ஹால்பிராண்ட்தான் சௌரானென.
173
00:15:59,333 --> 00:16:00,416
அப்படித்தானே?
174
00:16:05,500 --> 00:16:07,666
அந்த நகரின் விதி
175
00:16:08,416 --> 00:16:11,666
இப்போது உன் அகந்தையை
நீ ஒதுக்கும் திறனைப் பொறுத்தது.
176
00:16:14,333 --> 00:16:16,750
நீ அதை செய்யும் உறுதியைத் தேடு.
177
00:16:17,958 --> 00:16:19,166
உன்னால் முடிந்தால்.
178
00:16:34,708 --> 00:16:36,041
நாம் மீண்டும் பேசுவோம்.
179
00:16:51,458 --> 00:16:52,625
சட்டவிரோதமானது.
180
00:16:54,750 --> 00:17:00,416
வன்முறையான புரட்சியை தூண்டி
உயிரிழப்புக்கு காரணமாச்சு.
181
00:17:01,458 --> 00:17:05,375
இறுதியில், ஆனால் மிக அருவருப்பாக,
182
00:17:06,500 --> 00:17:08,500
துரோகக் குற்றம்.
183
00:17:09,875 --> 00:17:15,708
மொத்தத்தில், இந்த கொடூரமான
சட்டமீறல்களுக்கு மரணம்தான் தண்டனை.
184
00:17:15,708 --> 00:17:17,958
- ஆமாம்!
- அதுதான் அதன் முடிவு.
185
00:17:21,333 --> 00:17:23,583
- அவர் சாகத் தகுதியில்லாதவர்.
- இருக்கலாம்.
186
00:17:24,416 --> 00:17:25,416
எனினும்,
187
00:17:27,166 --> 00:17:30,625
நம் ராஜ்ஜியத்திற்கு அவர் விசுவாசமாக
செய்த பல வருட சேவையினால்,
188
00:17:31,750 --> 00:17:35,458
குற்றம் சாட்டப்பட்டவர் விடுவிக்கப்பட
வேண்டும் என்பது தீர்ப்பு.
189
00:17:43,833 --> 00:17:45,291
விடுவிக்கப்பட வேண்டும்...
190
00:17:48,666 --> 00:17:54,291
விடுவிக்கப்படணும், அதுவும்,
நிச்சயமாக, தன் குற்றங்களை கைவிட்டு
191
00:17:55,958 --> 00:17:59,291
தன் விசுவாசத்தை நியூமெனாரின் உண்மையான
அரசருக்கு அளிக்கணும்.
192
00:18:05,625 --> 00:18:10,166
எலெண்டில், அமாண்டிலின் மகனே,
உன் குற்றங்களை கைவிடுகிறாயா?
193
00:18:23,375 --> 00:18:24,375
கைவிடுகிறேன்.
194
00:18:27,541 --> 00:18:32,333
அர்-ஃபரஸான், நியூமெனாரின்
உண்மையான அரசராக ஏற்கிறாயா?
195
00:18:43,083 --> 00:18:44,291
ஏற்கவில்லை.
196
00:18:45,791 --> 00:18:47,458
உரக்க பேசு, எலெண்டில்,
197
00:18:48,416 --> 00:18:50,958
கூடியுள்ளோருக்கு நீ பேசுவது
தெளிவாக கேட்கட்டும்.
198
00:18:55,541 --> 00:18:56,791
நான் ஏற்கவில்லை!
199
00:18:59,125 --> 00:19:05,000
நியூமெனார் உடைய உண்மையான அரசர்
இப்போது, தன் வாழ்நாள் வரை,
200
00:19:05,000 --> 00:19:08,750
ராணி மிரியெல், டார்- பலான்டிர் மகள்!
201
00:19:11,083 --> 00:19:15,541
இங்குள்ள ஒரே துரோகி
நீங்கள்தான்!
202
00:19:34,000 --> 00:19:35,750
இப்ப இவனை வைத்து என்ன செய்வது?
203
00:19:36,416 --> 00:19:38,458
நீ நிறையவே செய்துட்டே, சிறுவனே.
204
00:19:42,875 --> 00:19:45,833
ஒருவேளை நாம் வேலாரை அவன் விதியை
நிர்ணயிக்க விடலாம்.
205
00:19:47,458 --> 00:19:50,666
விசுவாசிகள் பழைய மரபுகள்படி
வாழ விரும்பினால்,
206
00:19:50,666 --> 00:19:52,208
அதன்படி இறக்கவும் வேண்டும்.
207
00:20:05,666 --> 00:20:06,750
நோரி.
208
00:20:08,250 --> 00:20:10,041
குறட்டையா? யார் குறட்டை
விடுவது?
209
00:20:12,125 --> 00:20:13,500
யாருமில்லை.
210
00:20:13,500 --> 00:20:16,583
நான்... நான் ஏதோ பார்த்தேன்.
211
00:20:17,583 --> 00:20:21,250
இரகசியத் தீ நம்மிடம் கிசுகிசுக்கும்,
நாம் அதை கேட்கத் தயாரெனில்.
212
00:20:22,333 --> 00:20:24,666
விஷயங்களை சொல்லும். விஷயங்களை காட்டும்.
213
00:20:25,541 --> 00:20:30,208
வரக்கூடிய விஷயங்களை காட்டுமா? அல்லது
நிச்சயமான விஷயங்களை மட்டுமே காட்டுமா?
214
00:20:31,125 --> 00:20:34,791
நாளைய மேகங்களை நேற்றைய சூரிய ஒளி போல்
தெளிவாகக் காட்டும்.
215
00:20:36,500 --> 00:20:40,666
அதன் சக்தியை எப்படி நான் கட்டுப்படுத்த
கற்பது? இருளை எதிர்த்து போராட?
216
00:20:40,666 --> 00:20:43,291
உன்னை எஜமானனாக்கி இரகசியத் தீக்கு
என்ன வேண்டும்?
217
00:20:43,291 --> 00:20:46,208
அதை கட்டுப்படுத்த முடியாவிடில்,
எப்படி உபயோகிப்பது?
218
00:20:49,583 --> 00:20:54,541
இதுவரை நீ சந்தித்த சோதனையிலெல்லாம்
நீ தோற்றாய்.
219
00:20:55,541 --> 00:20:57,666
இப்போது உன் சோதனையில்
தோற்றால்,
220
00:20:59,166 --> 00:21:00,958
வேறொன்று இனி இருக்காது.
221
00:21:02,083 --> 00:21:03,791
நான் என்ன செய்வதென சொல்.
222
00:21:06,625 --> 00:21:09,708
பழைய டாமை தொடர்ந்திடு.
அவன் காட்டுவான்.
223
00:21:17,291 --> 00:21:18,750
நீ ஏன் போய்விடக் கூடாது?
224
00:21:19,333 --> 00:21:21,458
அவர்களை விட்டுவிடு. ஓடிவிடு.
225
00:21:21,458 --> 00:21:23,000
நாம் எங்கேதான் போவோம்?
226
00:21:23,000 --> 00:21:25,458
ஏன்... நீ எங்கு விரும்பினாலும்.
227
00:21:26,666 --> 00:21:30,291
ஹார்ஃபுட்ஸ் ஒவ்வொரு மாதமும்
வாழ புது இடம் கண்டுபிடிப்பர்.
228
00:21:34,375 --> 00:21:39,583
இந்த ஸ்மியல், என் தாயும் அவள் மக்களும்
எனக்காக தோண்டினர்.
229
00:21:39,583 --> 00:21:41,166
நான் அதில்தான் பிறந்தேன்.
230
00:21:44,875 --> 00:21:49,041
மண்வெட்டியை பிடிக்க தெரிந்த நாளிலிருந்து
அந்த மரத்தை கவனித்து கொள்கிறேன்.
231
00:21:52,041 --> 00:21:55,166
அதன் நிழலில் என் ப்ராம்கரை
மணந்தேன்.
232
00:21:58,541 --> 00:22:02,666
போன வசந்த காலத்தில், அவர்
இறந்த போது,
233
00:22:05,166 --> 00:22:06,583
அதன் கீழே அடக்கம்
செய்தேன்.
234
00:22:11,041 --> 00:22:13,041
ஒரு நாள், அவர் அருகே நான்
அடக்கமாவேன்.
235
00:22:21,500 --> 00:22:24,291
இந்த ஸ்மியல்கள் ஒவ்வொன்றுக்கும்
அப்படி ஒரு கதை உண்டு.
236
00:22:30,791 --> 00:22:35,000
பாரு, இந்த இடம், இது நாங்கள்
வாழும் இடம் மட்டுமல்ல.
237
00:22:37,041 --> 00:22:38,208
இது எங்கள் வீடு.
238
00:22:39,541 --> 00:22:40,958
இது நான்.
239
00:22:42,250 --> 00:22:44,333
- நோரி-
- நான் உன்னை இதில் இழுத்து விட்டேன்.
240
00:22:45,416 --> 00:22:48,291
உன்னை காப்பாற்றுவது என் கையில் இருக்கலாம்.
241
00:22:49,125 --> 00:22:50,708
இப்போது நான் சரணடைந்தால்,
242
00:22:50,708 --> 00:22:53,250
பாப்பியையும் வெளியேற்ற
வாய்ப்பிருக்கும்.
243
00:22:56,958 --> 00:23:00,833
உன்னை கேட்க நினைத்தேன்,
ஏன் உன்னை நோபடி என்று அழைக்கின்றனர்?
244
00:23:01,458 --> 00:23:05,541
என் பெற்றோர் தீர்க்கமானவர்கள் இல்லை.
பெயரை தீர்மானிக்க நீண்ட காலமானது.
245
00:23:05,541 --> 00:23:06,833
எவ்வளவு காலம்?
246
00:23:06,833 --> 00:23:08,416
அது, ஓரிரண்டு ஆண்டுகள்.
247
00:23:08,416 --> 00:23:09,625
அது அவ்வளவு காலமல்ல.
248
00:23:10,166 --> 00:23:11,625
ஓரிரண்டு ஆண்டுகள் முன்வரை.
249
00:23:12,958 --> 00:23:14,666
அதற்குள், நோபடி நிலைத்தது.
250
00:23:23,416 --> 00:23:24,958
என்னை ஏன் அப்படி பார்க்கிறாய்?
251
00:23:25,583 --> 00:23:27,833
நான்... நான் கேட்க நினைத்தேன்,
252
00:23:27,833 --> 00:23:30,291
நாங்க எல்லாம் கொலை செய்யப் படலாம்,
253
00:23:30,291 --> 00:23:31,541
நீ போக விரும்பினால்...
254
00:23:31,541 --> 00:23:33,041
பேசுவதை நிறுத்து.
255
00:23:53,541 --> 00:23:55,333
- மெரிமாக்.
- பாப்பி.
256
00:23:57,041 --> 00:23:59,041
இரவு உணவுக்கு பல்லி
உண்டாயா?
257
00:23:59,791 --> 00:24:00,916
ஏன் கேட்கிறாய்?
258
00:24:06,500 --> 00:24:07,708
அவ சொல்வது சரி, நோர்.
259
00:24:08,458 --> 00:24:11,125
பெரிய மனிதர்கள் நம்மை
இந்த அந்நியனுக்காக துரத்தறாங்க.
260
00:24:11,833 --> 00:24:15,041
நீ சரணடை, முழு உலகையும் நீ ஆபத்திலிடலாம்.
261
00:24:15,041 --> 00:24:17,750
ஸ்டூர்கள் மட்டுமல்ல, ஹார்ஃபுட்ஸ் கூட.
262
00:24:17,750 --> 00:24:19,875
உன் தாயும் தந்தையும். டில்லி.
263
00:24:22,583 --> 00:24:24,708
அவர் முக்கியமானவரென
எத்தனை முறை சொன்னாய்?
264
00:24:27,375 --> 00:24:29,500
நிறைய முறை, என நினைக்கிறேன்.
265
00:24:33,041 --> 00:24:37,625
என்ன விஷயம்னா, நோர், விரைவிலேயே, நீ
போதுமான அளவு எதையாவது சொன்னால்,
266
00:24:40,291 --> 00:24:41,625
உன்னை நம்ப தொடங்கறேன்.
267
00:24:49,500 --> 00:24:50,750
நாம் அதற்காக போராடுவோம்.
268
00:24:59,041 --> 00:25:01,583
இருண்ட மந்திரவாதிக்கு அவன்
தடி கிடைச்சாச்சு.
269
00:25:02,541 --> 00:25:06,250
இப்ப, உன்னோடதை நீ தேடும்
நேரம் வந்தாச்சு.
270
00:25:12,750 --> 00:25:14,166
அது எது?
271
00:25:16,166 --> 00:25:20,083
உன் உண்மையான
கோல் கிடைக்கும் உன் மனதின் நோக்கம்,
272
00:25:20,083 --> 00:25:23,041
ரகசிய தீ சேவைக்கு மட்டுமே
எனும் போது .
273
00:25:23,541 --> 00:25:24,833
ஆனால் பல இருக்கின்றனவே.
274
00:25:25,583 --> 00:25:27,541
அதைத் தேடி பல மாதங்கள் செலவிடலாம்.
275
00:25:28,375 --> 00:25:30,125
உனக்கு தேவையான நேரம் உள்ளது.
276
00:25:31,208 --> 00:25:33,833
நீ வேறு எங்கேனும் இருக்க
விரும்பினாலே ஒழிய.
277
00:25:36,208 --> 00:25:39,166
நான் அவளை பார்த்தேன். நோரி.
278
00:25:40,125 --> 00:25:41,500
அவள்...
279
00:25:41,500 --> 00:25:45,916
எப்படியோ, அவளை விரைவில் நான் காணாதவரை,
இறப்பாளென தெரியும்.
280
00:25:45,916 --> 00:25:47,208
இருவரும் இறப்பார்கள்.
281
00:25:48,291 --> 00:25:50,208
இறக்கும் பலர் வாழத் தகுந்தவர்கள்.
282
00:25:51,125 --> 00:25:52,958
வாழும் சிலர் இறக்க தகுந்தவர்கள்.
283
00:25:54,083 --> 00:25:55,666
அதை அவர்களுக்குத் தர நீ யார்?
284
00:25:56,541 --> 00:25:59,458
அவள் பாதுகாப்பாக இருப்பது
தெரிந்ததும், திரும்புவேன்.
285
00:25:59,458 --> 00:26:02,250
இல்லை. உன்னால் முடியாது.
286
00:26:04,125 --> 00:26:09,000
ஒரு பாதை இரண்டாகும் நேரங்கள் உண்டு,
நீ தேர்வு செய்தாக வேண்டும்.
287
00:26:10,750 --> 00:26:14,833
இப்போது விலகினால், இந்த பாதைக்கு
நீ திரும்பவே முடியாது.
288
00:26:15,916 --> 00:26:17,291
வேறு வழியே இல்லையா?
289
00:26:18,750 --> 00:26:20,875
சௌரான் மேற்கில் எழுகிறான்.
290
00:26:21,375 --> 00:26:23,291
கிழக்கில் ஒரு இருள் மந்திரவாதி.
291
00:26:23,291 --> 00:26:25,875
மத்திய பூமியிலுள்ள அனைவரும்
ஆபத்திலுள்ளனர்.
292
00:26:26,625 --> 00:26:28,833
அவர்கள் விதிக்கு அவர்களை
கைவிடுவாயா?
293
00:26:31,333 --> 00:26:32,791
அவள் என் தோழி.
294
00:26:34,166 --> 00:26:37,291
உன் தோழியா அல்லது உன் விதியா?
295
00:26:39,791 --> 00:26:41,125
தேர்வு உன்னுடையது.
296
00:27:06,458 --> 00:27:09,291
ஆகட்டும், உழைப்பை அதில்
போடு.
297
00:27:38,750 --> 00:27:39,750
அரசே.
298
00:28:05,583 --> 00:28:07,166
என்னை அழைத்தீர்களா, அப்பா?
299
00:28:09,375 --> 00:28:10,375
இல்லை.
300
00:28:11,916 --> 00:28:13,000
அழைத்தார்.
301
00:28:16,958 --> 00:28:20,375
ஏழு மோதிரங்கள் நன்றாக சேவை செய்வதை
காண்கிறேன், இளவரசர் ட்யுரின்.
302
00:28:22,791 --> 00:28:26,375
யாருக்கோ நன்றாக சேவை செய்கின்றன.
அது நிச்சயம்.
303
00:28:26,375 --> 00:28:28,166
சூழ்நிலைகள் மாறிவிட்டன.
304
00:28:28,166 --> 00:28:31,541
எரேகியானுக்கு படையெடுப்பு அச்சுறுத்தலென
இப்போதுதான் அறிந்தேன்.
305
00:28:32,250 --> 00:28:35,875
மித்ரில் இல்லாமல், மீதி சக்தி மோதிரங்கள்
முழுமை ஆகாதிருக்கலாம்.
306
00:28:36,708 --> 00:28:38,041
இன்னும் வேண்டும்.
307
00:28:39,250 --> 00:28:40,791
அதுவும் உடனே.
308
00:28:41,541 --> 00:28:43,125
நான் எவ்வளவு வழங்கணும்?
309
00:28:43,125 --> 00:28:44,583
உங்களால் எதுவும் செய்ய...
310
00:28:44,583 --> 00:28:46,750
எது எவ்வளவு?
311
00:28:48,125 --> 00:28:51,000
உங்கள் சுரங்க நடவடிக்கைகளை
விரிவாக்குகிறீர்கள் என அறிவேன்
312
00:28:52,583 --> 00:28:55,791
நாங்கள் நிலையான மர விநியோகம்
செய்ய முடியும்
313
00:28:55,791 --> 00:28:59,541
தளங்கள், சுரங்க கம்பங்கள் கட்ட உதவ.
314
00:29:01,041 --> 00:29:04,208
அல்லது கஸாத் டூமுக்கு விருப்பமா...
315
00:29:05,875 --> 00:29:07,333
விலைமதிப்பற்ற ஏதேனும்?
316
00:29:10,958 --> 00:29:16,500
அப்பா, முதலில் இதை தனியாக விவாதிப்பது
விவேகமில்லையா?
317
00:29:17,291 --> 00:29:18,750
விவாதிக்க ஏதுமில்லை.
318
00:29:20,333 --> 00:29:21,958
நான் ஏற்கனவே முடிவு செய்தாச்சு.
319
00:29:25,291 --> 00:29:26,291
அப்புறம்?
320
00:29:27,625 --> 00:29:29,000
இல்லையென்பதே பதில்.
321
00:29:30,875 --> 00:29:34,750
கெலெப்ரிம்போர் பிரபுவிடம்
என் வருத்தங்களை தெரிவியுங்கள்.
322
00:29:44,250 --> 00:29:45,250
அரசர் ட்யுரின்.
323
00:29:46,833 --> 00:29:48,750
இளவரசே. வருகிறேன்.
324
00:30:00,333 --> 00:30:01,541
அவூலேவுக்கு நன்றி.
325
00:30:03,416 --> 00:30:07,583
ஒரு நொடி, உங்க மனநிலையயை இழந்துட்டீங்களோ
என பயந்தேன்.
326
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
அதற்கு மாறாக.
327
00:30:15,833 --> 00:30:17,750
இதைவிட நல்ல மனநிலையில் இருந்ததில்லை.
328
00:30:18,416 --> 00:30:20,000
ஆனால் கவலை படாதே, மகனே.
329
00:30:21,875 --> 00:30:22,833
அவர்கள் திரும்புவர்
330
00:30:23,458 --> 00:30:24,458
திரும்புவரா?
331
00:30:26,458 --> 00:30:27,458
சொன்னது கேட்டிலே.
332
00:30:29,041 --> 00:30:30,791
மத்திய பூமி இல் போர் வருகிறது.
333
00:30:31,958 --> 00:30:37,041
மித்ரில் ஆயுதங்களையும் கவசங்களையும்
ஏந்தும் படையை
334
00:30:37,041 --> 00:30:39,083
வெல்லவே முடியாது.
335
00:30:39,083 --> 00:30:41,125
நம் விலையை சொல்லலாம்.
336
00:30:42,375 --> 00:30:43,750
உங்களுக்கு பைத்தியமா?
337
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
முழு உலகமே பைத்தியமானது, மகனே.
338
00:30:49,833 --> 00:30:53,833
ஆனால் அதன் கட்டுப்பாட்டை எடுப்பது
நம் கைகளில் உள்ளது.
339
00:30:55,166 --> 00:30:59,750
தன் பணிக்குழுக்களை இரட்டிக்க நார்வியிடம்
சொல். நாம் தோண்டுவதை விரிவாக்கறோம்.
340
00:31:00,583 --> 00:31:01,583
அப்பா.
341
00:31:03,833 --> 00:31:05,166
மோதிரம், அதை கழற்றுங்கள்.
342
00:31:06,166 --> 00:31:07,375
மாட்டேன்.
343
00:31:10,208 --> 00:31:11,291
அது என்னுடையது.
344
00:31:13,000 --> 00:31:14,125
எனக்கு சொந்தமானது.
345
00:31:15,375 --> 00:31:16,375
மாட்டேன்.
346
00:31:18,083 --> 00:31:19,916
நீங்கள் அதற்கு சொந்தம்.
347
00:31:22,125 --> 00:31:26,708
வேறு மாதிரியாக இருந்தால்,
தயவுசெய்து, நிரூபித்து காட்டுங்கள்.
348
00:31:31,416 --> 00:31:32,583
அதை கழற்றுங்கள்.
349
00:31:42,666 --> 00:31:46,291
உன்னிடம் நான் எதுவும் நிரூபிக்க
அவசியமில்லை, பையா.
350
00:32:07,291 --> 00:32:09,500
அப்போது அவர் நமக்கு
வேறு வழி விடவில்லை.
351
00:32:11,000 --> 00:32:14,500
தேவைப்பட்டால் அந்த சுரங்கத்திற்கு
முன்பு படுத்துக் கொள்வோம்.
352
00:32:16,125 --> 00:32:18,208
முழு படையையும் நமக்கெதிராக அழைப்பார்.
353
00:32:18,708 --> 00:32:20,000
செய்யட்டும்!
354
00:32:20,541 --> 00:32:24,333
தன் மகன்மீது படையை ஏவுமளவு
அம்மோதிரத்தின் கட்டுப்பாட்டில் இருந்தால்,
355
00:32:24,333 --> 00:32:28,375
கஸாத் டூமில் ஒவ்வொரு ட்வார்ஃபுக்கும்
தெரியும், அவர் ஆளத் தகுதியற்றவர் என.
356
00:32:28,375 --> 00:32:29,625
கிரீடத்தை பறிப்பார்கள்.
357
00:32:32,791 --> 00:32:35,083
எப்படி அவரைப்பற்றி இப்படி
பேச முடியும்?
358
00:32:36,250 --> 00:32:37,500
ட்யுரின்.
359
00:32:37,500 --> 00:32:39,833
அவரை அவமானப்படுத்துவது
பற்றி பேசுகிறாய்.
360
00:32:41,208 --> 00:32:42,541
அவரை அழிப்பது பற்றி.
361
00:32:42,541 --> 00:32:46,541
உன் அளவு நானும் அவரை
நேசிக்கிறேன்.
362
00:32:47,125 --> 00:32:50,875
அவூலேக்கு தெரியும், என் தந்தையை விட
இருமடங்கு அவர் சிறந்தவர்.
363
00:32:52,208 --> 00:32:55,333
ஆனால் அந்த அரியணையிலுள்ள ட்வார்ஃப்
உன் தந்தை இல்லை.
364
00:32:55,958 --> 00:33:00,875
அவர் அந்த மோதிரத்தை அணிந்திருக்கும்வரை,
மற்ற குரல்கள் கேட்காது, நமதும்கூட.
365
00:33:00,875 --> 00:33:03,666
இந்த மலையிலுள்ள ஒவ்வொரு
ட்வார்ஃபுக்கும் ஆபத்து!
366
00:33:05,125 --> 00:33:06,208
ட்யுரின்!
367
00:33:08,000 --> 00:33:09,083
ட்யுரின்?
368
00:33:13,083 --> 00:33:14,833
ட்யுரின், நீ...
369
00:33:15,333 --> 00:33:17,000
என்னால் செய்ய முடியாது.
370
00:33:18,791 --> 00:33:20,958
என்னால் அதை செய்ய முடியாது, டீஸா.
371
00:33:24,250 --> 00:33:28,583
அவரை பார்க்கிறேன்,
அவரின் கண்களில், நான்...
372
00:33:32,583 --> 00:33:34,250
என் தந்தையை இன்னும் பார்க்கிறேன்.
373
00:33:36,833 --> 00:33:40,500
தொலைந்து, தொலைவில், ஆம்,
ஆனால் அவர் இன்னும் உள்ளே இருக்கிறார்.
374
00:33:44,375 --> 00:33:48,250
எப்போதும் குகை முடிவில்
ஒளியைப் பார்த்தாயே, அன்பே.
375
00:33:49,750 --> 00:33:50,750
வா.
376
00:33:56,666 --> 00:34:00,916
நாம் இப்போது செயல்படவில்லை எனில்,
அதை அடையவே மாட்டோம்.
377
00:34:02,708 --> 00:34:06,958
தன்னையும் அழித்துக்கொண்டு,
ராஜ்ஜியத்தையும் அழித்து விடுவார்.
378
00:34:24,166 --> 00:34:29,750
விடியற்காலையில், நீ கடலில் தள்ளப்படுவாய்,
புயல் சோதனை எதிர்கொள்ள.
379
00:34:32,416 --> 00:34:34,583
நாம் பேசுகையில் கடல் புழு
அழைக்கப்படுது.
380
00:34:38,583 --> 00:34:39,958
அர்-ஃபரஸான் இடம் பேசினேன்.
381
00:34:40,875 --> 00:34:43,291
விசுவாசிகளை இன்னும் எதிர்க்க
அவர் விரும்பலை.
382
00:34:44,166 --> 00:34:47,833
கருணை காட்ட அவர் இன்னும் தயார்,
நீ உறுதியளித்தால்...
383
00:34:47,833 --> 00:34:49,583
அவருக்கு விசுவாசம் காட்டினாலா?
384
00:34:53,333 --> 00:34:58,083
ஒருவனின் நேர்மையை கைவிடக் கேட்பது,
கருணை என்றாகாது.
385
00:35:03,166 --> 00:35:06,958
இந்த குடும்பம் இழந்த அனைத்திற்கும் பிறகு,
உன்னையும் இழக்க முடியாது.
386
00:35:08,791 --> 00:35:10,250
தயவு செய்து, அப்பா.
387
00:35:13,791 --> 00:35:14,958
தயவு செய்து.
388
00:35:20,750 --> 00:35:22,458
பெருமையை விடுங்கள்.
389
00:35:24,791 --> 00:35:27,750
இது எல்லாத்திற்கும் பிறகு,
நீ காண்பது பெருமையெனில்...
390
00:35:33,625 --> 00:35:36,041
நாம் பேச எதுவுமே இல்லை.
391
00:35:48,916 --> 00:35:50,541
இப்படி சொல்வீர்களென்றார் அரசர்.
392
00:35:52,666 --> 00:35:56,666
அவர் மீதான உங்கள் வெறுப்பு
என் மீதான வெறுப்பானதாம்,
393
00:35:58,083 --> 00:36:00,375
நிரந்தரமாக என் குரல் கேட்காது போனதாம்.
394
00:36:03,333 --> 00:36:05,875
அதனால் அவர் முன்பு மண்டியிட்டு,
395
00:36:07,666 --> 00:36:08,916
கெஞ்சினேன்,
396
00:36:08,916 --> 00:36:12,083
தலையை தரையிலிட்டு வணங்கி,
அவளிடம் செல்லும் வாய்ப்புக்கு.
397
00:36:28,708 --> 00:36:30,208
நான் தவறில்லை என நம்புகிறேன்.
398
00:36:31,916 --> 00:36:33,458
நீங்கள் இங்கிருக்க கூடாது.
399
00:36:33,458 --> 00:36:34,750
ஃபரஸானுக்கு தலை வணங்கு.
400
00:36:36,125 --> 00:36:37,375
கட்டளை இடுகிறேன்.
401
00:36:38,708 --> 00:36:41,583
நியூமெனார் நீடிக்க வேண்டுமெனில்,
உன் போல மனிதர்கள் தேவை.
402
00:36:42,750 --> 00:36:46,000
விலைமதிப்பற்ற அனைத்திற்காகவும்
போராடுவோர். விசுவாசமானோர்.
403
00:36:47,291 --> 00:36:50,125
விசுவாசத்தை வாழவில்லை எனில்
அது விசுவாசமே இல்லை.
404
00:36:52,083 --> 00:36:56,666
என் மனதில், நீங்கள்தான் இந்த ராஜ்ஜியத்தின்
உண்மை வாரிசு என தெரியும்.
405
00:36:58,166 --> 00:37:00,000
அந்த விஷயத்தை மறுக்க முடியாது.
406
00:37:01,291 --> 00:37:04,375
செய்தால், நீங்கள் காப்பாற்ற
விரும்பும் மனிதாக இருக்க மாட்டேன்.
407
00:37:04,375 --> 00:37:05,791
நீ தவறாக இருந்தால்?
408
00:37:07,291 --> 00:37:09,833
அப்போது முழு மனதோடு
இறந்து போவேன்,
409
00:37:09,833 --> 00:37:12,000
கோழைத்தனமான இதயத்தோடு
வாழ்வதை விட.
410
00:37:15,375 --> 00:37:16,958
என் இதயம் என்னாகும்?
411
00:37:24,125 --> 00:37:28,875
நான் உயிர் பிழைக்க வேண்டும் என்பது
வேலார் உடைய விருப்பமாக இருந்தால்...
412
00:37:32,166 --> 00:37:33,583
அப்போது உயிர் பிழைகும்.
413
00:37:39,125 --> 00:37:40,541
அப்படி இல்லையெனில்?
414
00:37:50,916 --> 00:37:53,125
"கடல் நியாயமானது."
415
00:38:16,583 --> 00:38:17,583
படி!
416
00:38:28,166 --> 00:38:29,250
டீஸா?
417
00:38:37,875 --> 00:38:41,250
டீஸா, நாங்கள் அரசர்
கட்டளையின் பேரில் வந்தோம்.
418
00:38:41,250 --> 00:38:42,541
அதனால், தயவுசெய்து நகரு,
419
00:38:43,458 --> 00:38:46,625
இல்லையேல், உன்னை நகர்த்துவதை தவிர
வேறு வழியில்லை.
420
00:38:52,833 --> 00:38:53,916
மன்னிச்சிடு.
421
00:39:09,916 --> 00:39:12,166
அது எங்களை பயமுறுத்தி
இருக்கணுமா?
422
00:39:13,875 --> 00:39:14,875
இல்லை.
423
00:39:16,041 --> 00:39:17,125
அவை பயப்பட.
424
00:39:47,666 --> 00:39:49,208
உன்னை நேசிக்கிறேன்.
425
00:39:50,333 --> 00:39:51,625
என்னை பிறகு நேசி.
426
00:39:54,666 --> 00:39:56,166
இது தொடக்கம்தான்.
427
00:39:57,041 --> 00:39:59,916
அவர்கள் திரும்புவர். இன்னும்
நிறைய பேர் வருவார்கள்.
428
00:40:02,333 --> 00:40:03,666
அப்போது, தயாராக
இருப்போம்.
429
00:40:35,666 --> 00:40:41,250
பூமிக்குறிய அதிகாரத்தை கைவிட்டு,
வேலாரின் தீர்ப்பை ஏற்கிறாயா?
430
00:40:46,500 --> 00:40:48,250
அவர்கள் தீர்ப்பை ஏற்கிறேன்.
431
00:40:50,291 --> 00:40:51,458
அவனை உள்ளை வீசுங்கள்.
432
00:41:15,125 --> 00:41:16,333
விடுவியுங்கள்!
433
00:41:20,791 --> 00:41:23,375
அவரது குற்றம் என் பெயரால்
செய்யப்பட்டதென்பதால்,
434
00:41:25,333 --> 00:41:28,541
அவர் இடத்தில் வேலாரின் தீர்ப்பை
சந்திக்கும் உரிமை எனது.
435
00:41:33,500 --> 00:41:36,833
- அவனாக இருக்க வேண்டும். பிடியுங்கள்.
- இல்லை, இல்லை, இல்லை!
436
00:41:38,125 --> 00:41:39,125
மகாராணி?
437
00:41:41,916 --> 00:41:44,750
அவள் சரிதான். எல்லாம் அங்கிருக்கு.
நீங்கள் செய்யணும்.
438
00:41:45,666 --> 00:41:46,750
இது உண்மையா?
439
00:41:48,125 --> 00:41:49,625
சட்டப்படி, ஆமாம்.
440
00:41:51,666 --> 00:41:52,916
அப்படியே ஆகட்டும்.
441
00:41:55,083 --> 00:41:56,833
இல்லை, என்னை கூட்டிப் போங்கள்.
442
00:41:57,833 --> 00:41:59,208
என்னை கூட்டிப் போங்கள்.
443
00:42:01,000 --> 00:42:02,625
மிரியெல், நீங்க... கூடாது...
444
00:42:02,625 --> 00:42:05,541
நாம் விசுவாசிகளை பாதையில்
நடக்க வேண்டுமெனில்,
445
00:42:07,375 --> 00:42:09,791
நான்தான் முதல் அடி எடுத்து
வைக்க வேண்டும்.
446
00:43:06,750 --> 00:43:09,416
- வந்து விட்டது! பாருங்கள்!
- அடிவானமருகே.
447
00:43:09,416 --> 00:43:10,708
ஆமாம், இப்போது வருகிறது.
448
00:44:31,875 --> 00:44:34,666
வேலார் அவளை கருதியுள்ளனர்...
449
00:44:42,750 --> 00:44:44,250
- அதோ அவள்!
- நிரபராதி!
450
00:44:46,208 --> 00:44:47,208
என் ராணி.
451
00:44:54,333 --> 00:45:00,083
டார் மிரியல், கடலின் அரசிக்கு வணக்கம்!
452
00:45:00,083 --> 00:45:09,208
ராணி மிரியெல் வாழ்க! ராணி மிரியெல் வாழ்க!
453
00:45:09,208 --> 00:45:12,666
- ராணி மிரியெல் வாழ்க.
- கடலின் அரசி வாழ்க.
454
00:45:13,625 --> 00:45:15,541
ராணி மிரியெல் வாழ்க.
455
00:45:52,791 --> 00:45:55,541
ஆமாம். ஹால்ப்ராண்ட் தான் சௌரான்.
456
00:45:55,541 --> 00:45:59,333
எரேகியானில் மோதிரங்கள் செய்ய இருக்கிறான்,
என் இனம்மீது ஆதிக்கம் செலுத்த.
457
00:46:00,208 --> 00:46:02,625
- உன் இனமும்.
- மத்திய பூமியில் ஒவ்வொரு இனமும்.
458
00:46:02,625 --> 00:46:05,375
ஆனால் பணி முடிவடையும் வரை
தப்பிக்க முயல மாட்டான்.
459
00:46:06,583 --> 00:46:10,458
அது நமக்கு கண நேர நன்மையைத்
தருகிறது.
460
00:46:11,083 --> 00:46:12,000
நமக்கா?
461
00:46:15,250 --> 00:46:16,333
என்னை திறந்து விடு.
462
00:46:37,875 --> 00:46:43,458
நாம் பேசுகையில், எல்ராண்ட் லிண்டானினின்று
எல்வ்ஸ் படையுடன் வேகமாக கிளம்புகிறான்.
463
00:46:46,083 --> 00:46:49,416
மற்றும் நென்யா, என் மோதிரம்.
464
00:46:51,666 --> 00:46:52,666
அப்படியா.
465
00:46:53,250 --> 00:46:56,833
அவன் வந்ததும், அவன் நகரத்தை
அடைத்து விடுவான்,
466
00:46:56,833 --> 00:47:00,333
கெலெப்ரிம்போரை சௌரானின் பிடியிலிருந்து
விடுவித்து, பின் சேர்ந்து,
467
00:47:01,583 --> 00:47:02,500
உரூக்,
468
00:47:04,625 --> 00:47:08,083
நீயும் நானும் உலகிலிருந்து சௌரானின்
தடயங்களை அழிப்போம்.
469
00:47:09,000 --> 00:47:10,375
திரும்பாதிருக்க.
470
00:47:11,083 --> 00:47:12,291
அதன் பிறகென்ன?
471
00:47:13,083 --> 00:47:15,833
அவன் ஸ்பரிசமறிந்த மோதிரங்கள்
அழிக்கப்பட வேண்டும்.
472
00:47:16,333 --> 00:47:18,625
அதாவது, உரூக் கிற்கு என்ன?
473
00:47:20,208 --> 00:47:23,250
உங்கள் அரசர் எங்களை அமைதியாக
வீடு திரும்ப அனுமதிப்பாரா?
474
00:47:24,500 --> 00:47:27,500
அல்லது மோர்டார் மீது படையெடுக்கும்
திட்டத்தை தொடருவாரா?
475
00:47:29,375 --> 00:47:33,625
இருள் உங்களை மட்டுமல்லாமல்
எல்வன் ராஜ்ஜியத்தையே வென்றுள்ளது.
476
00:47:34,250 --> 00:47:35,250
கடைசியில்,
477
00:47:35,250 --> 00:47:39,708
உன் நல்லொழுக்கத்தை நிரூபிக்கும்
பிரயத்தனம், சௌரானிற்கு வசதியாகிவிடும்.
478
00:47:40,875 --> 00:47:42,291
நீ பொய் சொல்கிறாய்.
479
00:47:43,291 --> 00:47:45,083
ஏதோ வெளிப்படுத்துவேன்
என நம்பி.
480
00:47:45,750 --> 00:47:47,791
நீ ஏற்கனவே வெளிப்படுத்தி விட்டாய்
481
00:47:47,791 --> 00:47:52,000
நீ செய்வாயென நான் நம்பியதையும்,
அதைவிட அதிகமாகவும்.
482
00:48:04,208 --> 00:48:05,458
சரி, சரி.
483
00:48:07,333 --> 00:48:08,750
நேரமாகி விட்டது!
484
00:48:11,333 --> 00:48:14,541
எரேகியான் முழுதுமே இப்போது சௌரான்
கட்டுப்பாட்டில் இருக்கும்.
485
00:48:16,125 --> 00:48:19,833
உன் பிள்ளைகளின் படைக்கு மேல்
தேவைப்படும் அதற்கு முற்றுகை இட.
486
00:48:19,833 --> 00:48:23,958
நான் சௌரானின் சக்திக்கு
சவால் விடுவேனென நினைத்தாயா
487
00:48:23,958 --> 00:48:25,583
ஒரு ஒற்றைப் படையுடன்?
488
00:48:45,541 --> 00:48:48,708
சந்தேகமில்லாமல் அவன் யாரென
நீ உறுதி செய்தாய்,
489
00:48:49,708 --> 00:48:51,708
யார் உன் மோதிரத்தை அணிந்தாரென சொன்னாய்,
490
00:48:53,416 --> 00:48:55,125
எரேகியான் வீழும்.
491
00:48:56,250 --> 00:48:57,750
அதனுடன் சௌரானும்.
492
00:48:58,916 --> 00:48:59,916
இல்லை.
493
00:49:02,833 --> 00:49:04,583
இதுதான் அவனுக்கு
தேவையாக இருக்கும்.
494
00:49:07,166 --> 00:49:09,291
சௌரானுக்கு சொந்த படை
இல்லை,
495
00:49:10,666 --> 00:49:12,875
அதனால் உன் படையை இங்கே ஈர்த்துள்ளான்.
496
00:49:14,916 --> 00:49:17,041
நீ எரேகியானை தாக்க அவன்
விரும்புகிறான்.
497
00:49:17,041 --> 00:49:19,666
அவளை கட்டுங்கள். பிறகு
பயனுள்ளவளாக இருப்பாள்.
498
00:49:20,750 --> 00:49:24,166
- கெஞ்சி கேட்கிறேன். முட்டாளாக இருக்காதே.
- கீழே இறங்கு.
499
00:49:24,166 --> 00:49:26,500
இதை செய்யாதே. அவன் ஈர்ப்புக்கு
மயங்காதே.
500
00:49:26,500 --> 00:49:28,166
அவனை மூச்சு திணற செய்வேன்.
501
00:49:29,000 --> 00:49:30,000
இல்லை!
502
00:49:31,041 --> 00:49:34,083
நீ செய்யக் கூடாது.
இதெல்லாம் அவனது திட்டம்!
503
00:49:35,083 --> 00:49:36,666
இதையே சௌரான் விரும்புகிறான்!
504
00:49:37,500 --> 00:49:39,000
இதுதான் அவனுக்கு தேவை!
505
00:49:39,791 --> 00:49:41,416
இந்த வழி. வா.
506
00:50:12,875 --> 00:50:14,875
தள்ளு! நகரு!
507
00:50:16,416 --> 00:50:17,458
பலமாக!
508
00:50:28,875 --> 00:50:30,125
மணிகளை அடியுங்கள்.
509
00:50:31,166 --> 00:50:32,375
தாக்குதலில் உள்ளோம்!
510
00:50:33,166 --> 00:50:36,000
வாயில்களை மூடுங்கள்!
பாலத்தை உயர்த்துங்கள்!
511
00:51:18,250 --> 00:51:19,708
எப்படி உன் முன்னேற்றம்?
512
00:51:21,500 --> 00:51:22,833
அது உனக்கு கேட்கலையா?
513
00:51:23,833 --> 00:51:26,500
வெளியே. முற்றுகை மணி
போல் ஒலித்தது.
514
00:51:27,291 --> 00:51:30,208
உறுதியளிக்கிறேன், நகர விஷயங்கள்
கட்டுப்பாட்டில் உள்ளன.
515
00:51:31,958 --> 00:51:33,791
அதை நானே தீர்மானிக்கிறேன்.
516
00:51:36,333 --> 00:51:37,833
நீ இங்கிருக்க வேண்டும்,
நண்பா.
517
00:51:39,125 --> 00:51:41,833
நான் எங்கிருக்க வேண்டும் என
நீ சொன்னது போதும்!
518
00:51:51,625 --> 00:51:54,291
என்னை போக விடு, நண்பா.
519
00:52:00,166 --> 00:52:01,958
கோபுரத்திலிருந்து இப்போது போ,
520
00:52:01,958 --> 00:52:04,375
மத்திய பூமி மனிதர்கள் வீழும் போது,
உறுதியாக,
521
00:52:04,375 --> 00:52:06,833
பார்த்த அல்லது காணா உலகின்
ஒவ்வொரு ஆன்மாவும்
522
00:52:06,833 --> 00:52:10,166
தெரிந்து கொள்வர், நீ தான் அவர்கள்
மரணத்திற்கு காரணமென.
523
00:52:10,166 --> 00:52:12,166
இன்னும் ஒன்பது மோதிரங்கள் செய்யணும்!
524
00:52:36,666 --> 00:52:37,791
சிறந்த குதிரை.
525
00:53:07,708 --> 00:53:10,333
- நிச்சயமாக.
- இது குதிரைதான்.
526
00:53:13,291 --> 00:53:14,625
பல நூற்றாண்டுகளாக,
527
00:53:16,125 --> 00:53:18,833
சக்தி வாய்ந்த பொருட்களை
செய்ய முயன்றேன்.
528
00:53:21,208 --> 00:53:22,166
ஆனால் தோற்றேன்.
529
00:53:22,791 --> 00:53:24,125
அதன் உண்மை என்னவெனில்,
530
00:53:25,208 --> 00:53:28,208
நான் எரேகியான் வந்தது வேலாருக்கு
நீ தேவை என்பதால் அல்ல,
531
00:53:30,541 --> 00:53:31,708
ஆனால் எனக்கு தேவை.
532
00:53:33,666 --> 00:53:34,666
நான்...
533
00:53:41,750 --> 00:53:44,000
என்னால் இனி மோதிரங்களை செய்ய முடியாது.
534
00:53:47,791 --> 00:53:49,583
மித்ரில் இல்லாமல், நான்...
535
00:53:52,375 --> 00:53:53,625
நிதானித்திடு.
536
00:53:55,125 --> 00:53:56,750
நான் கஸாத் டூமிற்கு போனேன்.
537
00:54:01,375 --> 00:54:02,791
மித்ரில் தாது.
538
00:54:04,583 --> 00:54:07,125
நார்வியே அதை தூளாக சுத்திகரித்தார்.
539
00:54:09,166 --> 00:54:11,250
சுரங்கத்தில் கிடைத்த
தூய தாதுவிலிருந்து.
540
00:54:11,250 --> 00:54:13,666
ஒவ்வொரு மோதிரத்திற்கும்
ஒன்பதில் ஒரு பங்கு.
541
00:54:15,041 --> 00:54:16,375
போதுமானதாக இருக்கும்.
542
00:54:19,916 --> 00:54:22,291
இப்போது நெருங்கிட்டோம், கெலெப்ரிம்போர்.
543
00:54:24,166 --> 00:54:26,375
செய்ய நினைத்த விஷயத்தை அடைய மிக அருகில்.
544
00:54:28,125 --> 00:54:31,500
நான் சத்தியம் செய்கிறேன்,
என் அழியாத உயிர் மீது,
545
00:54:32,250 --> 00:54:35,916
இந்த யுகத்தின் வரலாறு எழுதப்படும் போது,
சில்மரில்ஸ்,
546
00:54:37,458 --> 00:54:38,458
அது...
547
00:54:42,375 --> 00:54:44,750
அவை வரலாற்றில் பெருசாக எழுதப்படாது.
548
00:54:47,458 --> 00:54:49,166
ஆனால் உன் மோதிரங்கள்,
549
00:54:51,166 --> 00:54:52,750
சக்தி மோதிரங்கள்,
550
00:54:54,791 --> 00:55:00,500
மத்திய பூமியில் அவைதான்
சிறந்த உருவாக்கங்களாக கருதப்படும்.
551
00:55:01,750 --> 00:55:02,958
ஆமாம்.
552
00:55:02,958 --> 00:55:07,375
இப்போது கைவிடாதே, நீ வெற்றியை
அடையப் போகும் இந்த தருணத்தில்.
553
00:55:12,541 --> 00:55:15,291
அதை உபயோகி, நண்பா.
554
00:55:17,416 --> 00:55:18,416
அருமையான
ஃபியனோர்.
555
00:55:20,458 --> 00:55:21,458
நீயும் அருமை...
556
00:55:26,333 --> 00:55:31,375
கடைசியாக ஒரு முறை.
557
00:55:59,166 --> 00:56:01,041
ஒரு கவிதை எழுதினேன்,
ஆனால் உன் அழகு
558
00:56:01,041 --> 00:56:03,958
நான் எழுதக்கூடிய எதையும் மறைக்குமென பயம்.
559
00:56:22,500 --> 00:56:23,583
வாங்க, குழந்தைகளே!
560
00:57:30,500 --> 00:57:31,750
ஆமாம்!
561
00:57:36,166 --> 00:57:40,083
அங்கே நகருங்கள். ஆகட்டும்! ஆகட்டும்!
562
00:57:57,416 --> 00:57:58,416
விடுவியுங்கள்!
563
01:00:13,541 --> 01:00:15,541
வசனங்கள் மொழிபெயர்ப்பு ஹேமலதா சுப்ரமணியன்
564
01:00:15,541 --> 01:00:17,625
படைப்பு மேற்பார்வையாளர்
நந்தினி ஸ்ரீதர்
71773
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.