All language subtitles for The.Boy.and.the.Heron.2023.2160p.Bluray.DUAL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-FLUX.Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,875 --> 00:00:42,961 - Mister Shoichi? - His room. 2 00:01:03,273 --> 00:01:05,275 Your mother's hospital's on fire! 3 00:01:13,741 --> 00:01:14,742 Mother! 4 00:01:19,163 --> 00:01:20,206 I'll go too! 5 00:01:20,331 --> 00:01:22,041 Stay here, Mahito! 6 00:01:58,661 --> 00:01:59,787 Mother... 7 00:02:19,682 --> 00:02:22,268 Three years into the war, Mother died. 8 00:02:23,186 --> 00:02:26,773 Four years in, I left Tokyo with Father. 9 00:02:30,693 --> 00:02:37,700 THE BOY AND THE HERON {\fs25\c&H8AC3D6&\3c&H5D5D5F&}۩TRANSLATION File BY۩ {\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H2323DA&}¦¦ NaShWaN AL-YeMeN 2024 ¦¦ {\fs25\c&H8AC3D6&\3c&H5D5D5F&}"Enjoy Watching It" 10 00:02:41,037 --> 00:02:46,084 "Saginuma Station" 11 00:03:16,739 --> 00:03:17,739 That's her. 12 00:03:29,585 --> 00:03:32,130 She looked exactly like Mother. 13 00:03:33,381 --> 00:03:34,674 Did you wait long? 14 00:03:35,091 --> 00:03:36,592 We just arrived. 15 00:03:37,093 --> 00:03:40,096 You're Mahito? I'm Natsuko. 16 00:03:40,805 --> 00:03:44,475 Sorry I'm late. We had a flat tire on the way. 17 00:03:48,146 --> 00:03:49,897 You've grown up. 18 00:03:50,022 --> 00:03:53,735 I've met you once, when you were a baby. 19 00:03:54,235 --> 00:03:55,653 The factory first? 20 00:03:55,862 --> 00:03:57,989 Yes. I'll be back for dinner. 21 00:04:04,120 --> 00:04:05,329 Perfect timing. 22 00:04:05,455 --> 00:04:06,622 Come, let's go. 23 00:04:06,998 --> 00:04:08,124 That's heavy. 24 00:04:11,586 --> 00:04:12,754 After you. 25 00:04:24,974 --> 00:04:26,058 To the residence. 26 00:04:35,610 --> 00:04:40,490 Mahito, I'm going to be your new mother. Did you know? 27 00:04:42,700 --> 00:04:43,868 Your hand. 28 00:04:47,663 --> 00:04:48,956 Go on, put it here. 29 00:04:50,917 --> 00:04:52,251 Feel it moving? 30 00:04:55,213 --> 00:04:58,633 A baby. Your little brother or sister. 31 00:04:58,800 --> 00:05:00,551 I'm so delighted. 32 00:05:00,760 --> 00:05:02,887 Oh, stop here. 33 00:05:03,012 --> 00:05:06,224 "May your luck last long in battle" "Congratulations on your call-up" 34 00:05:57,024 --> 00:05:58,985 Alright, we're here. 35 00:06:00,862 --> 00:06:02,780 Take the luggage in. 36 00:06:11,581 --> 00:06:13,040 Mahito, let's go. 37 00:06:19,297 --> 00:06:23,342 It's your first time, so we'll enter from the front. 38 00:06:28,931 --> 00:06:32,101 Look, over there. That building. 39 00:06:32,894 --> 00:06:35,313 Your father's new factory. 40 00:06:36,272 --> 00:06:38,024 Let's visit it sometime. 41 00:06:57,001 --> 00:06:59,587 Oh dear, no one's in. 42 00:07:03,674 --> 00:07:05,426 Bring your shoes with you. 43 00:07:33,329 --> 00:07:37,083 How rare. It's never flown inside before. 44 00:07:51,389 --> 00:07:56,227 That nosy gray heron. It must be welcoming you. 45 00:08:28,009 --> 00:08:29,218 Well well. 46 00:08:30,136 --> 00:08:32,763 Opened Shoichi's trunk again? 47 00:08:32,888 --> 00:08:34,724 Well, m'lady... 48 00:08:34,849 --> 00:08:37,476 The pedicab man came, ya see! 49 00:08:37,601 --> 00:08:39,520 He left it here. 50 00:08:39,645 --> 00:08:40,479 Yup, yup. 51 00:08:40,604 --> 00:08:42,273 Didn't know whose it was. 52 00:08:42,398 --> 00:08:43,524 Yup, yup. 53 00:08:43,899 --> 00:08:45,568 It smells so sweet... 54 00:08:45,693 --> 00:08:47,445 So we just... 55 00:08:48,612 --> 00:08:52,033 This is Shoichi's son, Mahito. 56 00:09:35,951 --> 00:09:37,912 - What?! - Canned beef! 57 00:09:38,245 --> 00:09:40,331 Tasty when cooked with rice! 58 00:09:40,456 --> 00:09:43,167 Canned salmon! Gimme the bones! 59 00:09:43,626 --> 00:09:46,420 Corned beef! You can still get it? 60 00:09:46,796 --> 00:09:48,380 And lastly... 61 00:09:48,506 --> 00:09:50,508 - Sugar! - Good for rice cakes! 62 00:09:50,633 --> 00:09:51,759 Sweet bean paste! 63 00:09:51,884 --> 00:09:55,262 - Sweet rice cakes! - Pure white sugar! 64 00:09:55,387 --> 00:09:56,806 Gimme a taste! 65 00:09:56,972 --> 00:09:58,099 Me too! 66 00:09:59,433 --> 00:10:00,518 We can go now. 67 00:10:00,684 --> 00:10:03,354 So some places still have it! 68 00:10:06,607 --> 00:10:09,151 He's his mother's spitting image. 69 00:10:09,360 --> 00:10:10,653 Such a pretty boy. 70 00:10:10,820 --> 00:10:12,988 I hope he stays safe... 71 00:10:13,114 --> 00:10:14,448 You got smokes?! 72 00:10:14,573 --> 00:10:16,117 Gimme one! 73 00:10:32,424 --> 00:10:34,260 This is your room. 74 00:10:36,720 --> 00:10:39,849 You must be tired. I'll bring tea. 75 00:12:34,129 --> 00:12:35,256 Mom! 76 00:12:36,757 --> 00:12:39,426 Mahito... Goodbye... 77 00:12:40,469 --> 00:12:43,264 Mom! I'm coming! 78 00:12:44,473 --> 00:12:45,599 Mahito... 79 00:12:47,434 --> 00:12:48,602 Mahito... 80 00:12:51,563 --> 00:12:52,856 Mom... 81 00:15:03,112 --> 00:15:05,239 Mahito! 82 00:15:07,533 --> 00:15:10,077 Mahito! 83 00:15:11,912 --> 00:15:14,331 Mahito! 84 00:16:24,693 --> 00:16:27,112 Sonny! 85 00:16:27,279 --> 00:16:29,364 Better head back! 86 00:16:29,490 --> 00:16:32,117 The lady's worried about ya! 87 00:16:33,160 --> 00:16:35,871 Sonny! 88 00:16:40,334 --> 00:16:42,628 That used to be sealed off... 89 00:16:44,838 --> 00:16:46,465 He'll get taken... 90 00:16:47,174 --> 00:16:48,592 Sonny! 91 00:16:48,800 --> 00:16:50,719 Thank goodness. 92 00:16:50,886 --> 00:16:52,012 What is this? 93 00:16:53,263 --> 00:16:56,433 There's a staircase. What's this place? 94 00:16:57,935 --> 00:16:59,061 Well... 95 00:16:59,186 --> 00:17:01,563 Better head back. 96 00:17:04,024 --> 00:17:05,526 The feathers are gone... 97 00:17:09,988 --> 00:17:14,493 I was saving this story for when you get settled in here. 98 00:17:15,744 --> 00:17:20,499 That tower was built by my mother's uncle, I was told. 99 00:17:22,251 --> 00:17:24,962 He was a very smart man, 100 00:17:25,712 --> 00:17:28,882 but read too many books, and lost his mind. 101 00:17:30,592 --> 00:17:33,720 One day, a long time before I was born, 102 00:17:34,680 --> 00:17:39,393 he disappeared, leaving only an open book he hadn't finished. 103 00:17:40,310 --> 00:17:44,356 They looked everywhere, but couldn't find any trace. 104 00:17:46,942 --> 00:17:50,904 Later, in a flood, a passage to the main house collapsed, 105 00:17:51,446 --> 00:17:54,950 and beneath the tower, a maze of tunnels was found. 106 00:17:56,493 --> 00:18:01,081 For safety, my grandfather had the entrance sealed. 107 00:18:02,040 --> 00:18:05,043 You mustn't go near it either. 108 00:18:05,669 --> 00:18:08,297 Yes ma'am. Thank you for the tea. 109 00:18:10,924 --> 00:18:12,050 Good night. 110 00:18:12,342 --> 00:18:16,013 Good night. Mornings are cold, so sleep warm. 111 00:18:16,138 --> 00:18:17,180 Yes ma'am. 112 00:19:17,574 --> 00:19:20,285 Mahito, save me... 113 00:19:33,757 --> 00:19:34,883 You're home. 114 00:19:35,217 --> 00:19:36,218 I'm home. 115 00:20:12,045 --> 00:20:14,756 Navy boys are all flustered. 116 00:20:14,923 --> 00:20:17,884 They boasted Saipan would hold for a year. 117 00:20:19,261 --> 00:20:21,930 I pity those who died... 118 00:20:22,097 --> 00:20:24,433 The factory's booming though. 119 00:20:24,558 --> 00:20:27,519 We'll take the Datsun to school. 120 00:20:28,979 --> 00:20:33,525 A transfer student arriving by car will shock everyone. 121 00:20:35,944 --> 00:20:39,948 Don't worry. We've spoken to the teachers. 122 00:20:40,282 --> 00:20:41,408 Off you go. 123 00:20:48,206 --> 00:20:52,210 "Agricultural volunteers" 124 00:20:59,134 --> 00:21:02,137 "Mahito Maki" 125 00:22:22,008 --> 00:22:25,762 Mahito, tell me the truth. Who did this to you? 126 00:22:27,055 --> 00:22:28,640 I just took a tumble. 127 00:22:29,266 --> 00:22:35,146 Rest assured. I'll avenge you, so tell me the truth. 128 00:22:35,272 --> 00:22:36,398 Shoichi... 129 00:22:36,731 --> 00:22:39,150 I won't let them get away with this! 130 00:22:39,860 --> 00:22:41,152 I'll go to his school. 131 00:22:51,788 --> 00:22:53,915 Mahito! Save me! 132 00:22:54,249 --> 00:22:55,542 Mahito! 133 00:22:56,042 --> 00:22:57,335 Mahito! 134 00:23:11,266 --> 00:23:12,267 Ow! 135 00:23:18,982 --> 00:23:19,982 Oh my! 136 00:23:22,444 --> 00:23:23,444 Mahito! 137 00:23:23,486 --> 00:23:24,905 Shut this! 138 00:23:44,257 --> 00:23:47,427 Mom! Mom! 139 00:24:04,694 --> 00:24:07,322 M'lady, please get some rest. 140 00:24:07,489 --> 00:24:11,034 We'll take turns keeping an eye on him. 141 00:27:15,677 --> 00:27:18,930 What are you?! Not an ordinary gray heron! 142 00:27:25,103 --> 00:27:29,858 It seems the long-awaited one has appeared at last. 143 00:27:30,275 --> 00:27:33,528 I shall now guide you to your mother. 144 00:27:34,028 --> 00:27:37,657 My mother?! How dare you! My mother died! 145 00:27:41,953 --> 00:27:45,957 A typical human trick. She ain't dead. 146 00:27:47,041 --> 00:27:52,046 Pardon me, but you did not see your mother's dead body. 147 00:27:56,009 --> 00:27:59,721 She is awaiting your rescue. 148 00:28:00,054 --> 00:28:01,764 Please join us... 149 00:28:02,473 --> 00:28:04,225 Please join us... 150 00:28:06,728 --> 00:28:07,729 Join us... 151 00:28:08,396 --> 00:28:09,396 Join us... 152 00:28:15,737 --> 00:28:17,864 Mahito! 153 00:28:19,699 --> 00:28:21,159 Mahito! 154 00:28:23,036 --> 00:28:25,622 Mahito! 155 00:28:38,092 --> 00:28:39,636 Sonny! 156 00:28:41,429 --> 00:28:43,556 Your presence is requested. 157 00:29:33,022 --> 00:29:38,027 You're awake? Thank heavens. 158 00:29:42,115 --> 00:29:47,370 You were out for so long, and we were so worried. 159 00:29:48,329 --> 00:29:49,539 The gray heron... 160 00:29:49,914 --> 00:29:51,332 Gray heron? 161 00:29:53,334 --> 00:29:54,627 Is it near? 162 00:29:55,169 --> 00:29:56,713 A dream, perhaps? 163 00:29:56,838 --> 00:29:59,382 Mahito! You're awake. 164 00:29:59,507 --> 00:30:03,469 Rest assured. I'll catch who did this to you. 165 00:30:03,594 --> 00:30:05,138 I was just clumsy. 166 00:30:05,263 --> 00:30:07,849 Don't worry. No school for now. 167 00:30:08,016 --> 00:30:11,311 I donated 300 yen. The principal was shocked. 168 00:30:12,103 --> 00:30:16,149 Those teachers barely teach. Too much voluntary labor. 169 00:30:18,693 --> 00:30:20,862 That might leave a bald spot. 170 00:30:21,070 --> 00:30:23,114 It'll get covered up. 171 00:30:25,366 --> 00:30:29,162 Natsuko isn't feeling well. She's probably tired. 172 00:30:29,871 --> 00:30:31,497 Try not to worry her. 173 00:30:35,043 --> 00:30:38,463 The railway's stopped again. Always accidents. 174 00:30:38,588 --> 00:30:40,048 Get well soon. 175 00:30:40,840 --> 00:30:42,133 Take care of him. 176 00:30:54,312 --> 00:30:58,107 Sonny, take it easy and lie down. 177 00:30:59,859 --> 00:31:00,985 Bathroom. 178 00:31:02,070 --> 00:31:04,197 But your bedpan's here... 179 00:31:26,511 --> 00:31:30,431 Well, a lot's strange about this place. 180 00:31:31,599 --> 00:31:33,309 In many ways. 181 00:32:03,339 --> 00:32:04,715 You well enough? 182 00:32:05,091 --> 00:32:06,091 Yes sir. 183 00:32:06,467 --> 00:32:08,052 Magnificent, aren't they? 184 00:32:08,803 --> 00:32:12,390 Can't leave them at the station, so we came here. 185 00:32:13,558 --> 00:32:15,143 They're beautiful. 186 00:32:15,643 --> 00:32:19,564 Natsuko's worried about you. Go see her. 187 00:32:19,981 --> 00:32:20,981 Yes sir. 188 00:32:21,566 --> 00:32:26,320 Men, well done! Rest, then return to the factory! 189 00:32:32,994 --> 00:32:36,330 Ain't to your liking, is it? 190 00:32:36,789 --> 00:32:37,832 It tastes awful. 191 00:32:38,082 --> 00:32:40,835 Straight talker, huh? 192 00:32:42,837 --> 00:32:45,381 Oh, hey! You got tobacco?! 193 00:32:48,176 --> 00:32:50,636 Knotweed leaves. Wanna puff? 194 00:32:50,887 --> 00:32:53,473 Heck nah, I ain't a caterpillar! 195 00:32:53,598 --> 00:32:56,017 Tobacco's so scarce now. 196 00:32:56,934 --> 00:32:58,144 Thanks for the meal. 197 00:33:08,613 --> 00:33:13,701 The lady of the house keeps saying she wants to see you. 198 00:33:13,826 --> 00:33:15,661 Pay her a visit. 199 00:33:15,786 --> 00:33:17,205 Is she very sick? 200 00:33:17,330 --> 00:33:23,169 Morning sickness. Carrying a baby causes some women a lotta pain. 201 00:33:23,878 --> 00:33:28,799 Like when you were born. Your momma had a tough time. 202 00:33:36,557 --> 00:33:37,892 I came to visit. 203 00:34:08,339 --> 00:34:09,549 M'lady... 204 00:34:36,450 --> 00:34:40,288 I'm sorry. I shouldn't have let you get hurt. 205 00:34:42,331 --> 00:34:44,250 Forgive me, big sister... 206 00:34:44,792 --> 00:34:47,795 M'lady, don't make yourself worse. 207 00:34:48,254 --> 00:34:50,256 Please get well soon. 208 00:34:53,134 --> 00:34:54,677 "Hikari Cigarettes" 209 00:35:14,989 --> 00:35:16,991 Your presence is requested! 210 00:36:07,333 --> 00:36:10,711 A cigarette! You wily old flimflam man! 211 00:36:53,087 --> 00:36:56,841 Sonny, sonny! Come, come. 212 00:36:57,717 --> 00:36:58,843 I'm busy now. 213 00:36:59,218 --> 00:37:02,221 I got good news for ya. Come, come. 214 00:37:04,056 --> 00:37:07,351 Sonny, wanna real bow and arrows? 215 00:37:07,935 --> 00:37:12,148 Something perfect for ya. The genuine article. 216 00:37:12,481 --> 00:37:17,153 Steel arrowheads, and a mighty fine bow and all. 217 00:37:17,611 --> 00:37:20,406 Nobody'll know it's gone. 218 00:37:20,948 --> 00:37:21,991 For cigarettes? 219 00:37:22,908 --> 00:37:25,578 Hikari. How 'bout one box? 220 00:37:26,287 --> 00:37:27,413 Gramps has them. 221 00:37:28,581 --> 00:37:31,333 And there were only two inside. 222 00:37:31,751 --> 00:37:35,337 You gave 'em to that wrinkly prune?! Hey! Sonny! 223 00:39:57,730 --> 00:39:59,732 "To grown-up Mahito" 224 00:39:59,857 --> 00:40:01,901 "From Mother 1937, autumn" 225 00:40:08,741 --> 00:40:10,326 Mother's handwriting... 226 00:40:15,623 --> 00:40:18,250 "How Do You Live?" 227 00:40:19,960 --> 00:40:22,588 Mother left this for me... 228 00:41:01,210 --> 00:41:04,713 - M'lady! - M'lady! 229 00:41:05,005 --> 00:41:07,800 - M'lady! - M'lady! 230 00:41:16,934 --> 00:41:18,018 What is it? 231 00:41:18,852 --> 00:41:21,855 The lady of the house ain't in her room! 232 00:41:24,066 --> 00:41:25,150 I'll go too! 233 00:41:41,291 --> 00:41:43,043 She headed for the forest. 234 00:41:43,210 --> 00:41:44,545 The lady did? 235 00:41:44,837 --> 00:41:47,506 A while ago now. It was bright out. 236 00:41:48,549 --> 00:41:50,592 She must be in the forest. 237 00:41:50,718 --> 00:41:52,011 Surely not! 238 00:41:52,344 --> 00:41:54,096 No gray heron today. 239 00:41:55,055 --> 00:41:56,849 Something's wrong! Let's go! 240 00:42:01,603 --> 00:42:05,607 Let's not! She wouldn't have gone that way. 241 00:42:09,403 --> 00:42:13,449 I can't see a thing... Hey, sonny! 242 00:42:15,659 --> 00:42:16,910 Clog prints... 243 00:42:19,705 --> 00:42:20,706 Sonny! 244 00:42:30,466 --> 00:42:31,466 Look. 245 00:42:32,426 --> 00:42:33,426 Pavestones. 246 00:42:34,136 --> 00:42:37,723 C-Can't see 'em. I got night blindness. 247 00:42:37,848 --> 00:42:39,391 It's an old path. 248 00:42:39,516 --> 00:42:41,143 Let's go back. 249 00:42:41,268 --> 00:42:44,730 Ain't no way the lady would come here! 250 00:42:45,773 --> 00:42:47,649 Maybe she didn't have a choice. 251 00:43:13,425 --> 00:43:16,595 L-L-Lights! It's a trap! A trap! 252 00:43:17,096 --> 00:43:21,725 Heron man! Here I am! Return Natsuko to us! 253 00:43:22,309 --> 00:43:26,480 About time you came. Now, enter. 254 00:43:27,481 --> 00:43:30,109 Go back, ma'am. I'll go. 255 00:43:30,651 --> 00:43:35,239 You mustn't go! We maids can't hear the tower master's voice! 256 00:43:35,739 --> 00:43:38,117 Only your bloodline can! 257 00:43:38,784 --> 00:43:42,746 Then I must go! I have to bring Aunt Natsuko back! 258 00:43:42,871 --> 00:43:47,876 No! You think you'd be better off without her, don't ya? 259 00:43:48,377 --> 00:43:50,879 So what's the point in going?! 260 00:43:51,839 --> 00:43:53,882 He says my mother's alive. 261 00:43:54,174 --> 00:43:56,802 I know it's a lie, but I have to see. 262 00:43:59,346 --> 00:44:02,474 Wait! Ow ow ow! 263 00:44:04,935 --> 00:44:07,187 My poor back! Ow ow ow! 264 00:44:33,213 --> 00:44:35,507 About time you came. 265 00:44:41,180 --> 00:44:43,265 Step this way. 266 00:44:45,559 --> 00:44:47,561 It's a trap! A trap! 267 00:44:47,728 --> 00:44:48,854 I know... 268 00:44:48,979 --> 00:44:50,856 If so, then why...? 269 00:45:29,102 --> 00:45:33,607 Here she is. Your mother. 270 00:45:39,780 --> 00:45:43,617 Why not get closer and make sure for yourself... 271 00:45:44,284 --> 00:45:46,787 It's a trap. A trap. 272 00:45:50,874 --> 00:45:51,917 Wait, sonny... 273 00:46:13,480 --> 00:46:14,481 Mother... 274 00:46:15,607 --> 00:46:16,733 Mother... 275 00:46:17,609 --> 00:46:18,735 Mother! 276 00:46:19,778 --> 00:46:20,778 Mo... 277 00:46:43,385 --> 00:46:47,180 What a waste. One of my better efforts. 278 00:46:47,931 --> 00:46:50,309 Shouldn't have touched her. 279 00:46:50,934 --> 00:46:52,519 How can you do this?! 280 00:46:52,894 --> 00:46:55,856 If you'd like, I could remake her... 281 00:46:56,231 --> 00:46:58,650 No! Don't dishonor my mother! 282 00:46:59,151 --> 00:47:02,112 Angry? My heart is right here. 283 00:47:02,237 --> 00:47:04,656 Best use your one arrow wisely. 284 00:47:05,157 --> 00:47:07,409 Then it's my turn. 285 00:47:07,534 --> 00:47:11,580 I'll bite your arrogant, lying, swollen heart, 286 00:47:11,705 --> 00:47:13,749 and rip it out! 287 00:47:15,042 --> 00:47:17,044 Weakling, do your worst. 288 00:47:18,128 --> 00:47:19,128 You fail! 289 00:47:28,680 --> 00:47:30,057 Get away from me! 290 00:47:31,641 --> 00:47:33,769 Drat! My molted feather! 291 00:47:47,866 --> 00:47:49,576 This ain't good... 292 00:47:50,660 --> 00:47:53,080 You got 'im! Nice shooting! 293 00:47:53,205 --> 00:47:55,248 The arrow flew by itself. 294 00:48:11,723 --> 00:48:14,726 No! Not my #7 flight feather! 295 00:48:18,271 --> 00:48:20,690 Dang it! That wasn't fair! 296 00:48:25,987 --> 00:48:27,155 Don't laugh! 297 00:48:27,948 --> 00:48:30,242 Behold my fearsomeness... 298 00:48:31,201 --> 00:48:33,120 Be gentle... 299 00:48:47,175 --> 00:48:48,301 Let's not do that... 300 00:48:49,136 --> 00:48:50,637 Where is Natsuko?! 301 00:48:50,804 --> 00:48:54,266 Sonny, skewer that turkey! 302 00:48:54,433 --> 00:48:56,768 Hey... Brilliantly done. 303 00:48:58,061 --> 00:49:01,982 So tell me, how did you figure out my weakness? 304 00:49:02,566 --> 00:49:06,361 You just told me. It's your #7 flight feather. 305 00:49:06,820 --> 00:49:10,657 Whoopsie daisy! Loose lips sink ships. 306 00:49:11,158 --> 00:49:13,160 Take me to Natsuko. 307 00:49:14,035 --> 00:49:16,371 I wouldn't go if I were you... 308 00:49:33,680 --> 00:49:38,560 Foolish bird. I command you to be his guide. 309 00:49:43,607 --> 00:49:48,320 No going back now. You might end up regretting it. 310 00:49:53,950 --> 00:49:55,827 Godspeed, soldier... 311 00:49:58,705 --> 00:50:00,165 Not me too! 312 00:50:03,585 --> 00:50:05,629 Not me! 313 00:52:24,309 --> 00:52:28,104 "Those who seek my knowledge shall die"... 314 00:53:00,929 --> 00:53:02,430 Go! Let's go! 315 00:53:03,223 --> 00:53:04,474 Let's go eat! 316 00:53:04,724 --> 00:53:05,725 Let's go! 317 00:53:09,729 --> 00:53:12,315 Let's go! Let's go eat! 318 00:53:12,732 --> 00:53:13,732 Get up! 319 00:53:13,817 --> 00:53:16,236 Walk! Walk! 320 00:53:20,949 --> 00:53:22,951 Someone opened the gate... 321 00:53:54,399 --> 00:53:56,109 Get back, damn birds! 322 00:54:34,606 --> 00:54:35,648 On your feet. 323 00:54:37,776 --> 00:54:38,818 Move. 324 00:54:41,529 --> 00:54:44,073 Move! The buried will wake. 325 00:54:51,498 --> 00:54:52,665 Stand beside me. 326 00:55:22,153 --> 00:55:23,363 It's gone. 327 00:55:24,697 --> 00:55:27,408 Walk backwards. Don't look back. 328 00:55:37,669 --> 00:55:39,462 Why did you open the gate?! 329 00:55:40,713 --> 00:55:42,298 The pelicans pushed me... 330 00:55:42,465 --> 00:55:43,883 Show me that arrow. 331 00:55:51,391 --> 00:55:55,603 The gray heron? No wonder the pelicans couldn't eat you. 332 00:56:02,318 --> 00:56:06,573 The wind is up. The tide'll be high. Follow me! 333 00:56:30,179 --> 00:56:31,598 Push! 334 00:56:50,325 --> 00:56:52,619 We've caught the wind! Come! 335 00:57:03,254 --> 00:57:04,422 That scar... 336 00:57:08,217 --> 00:57:09,510 My plaster came off. 337 00:57:11,804 --> 00:57:13,640 I've got one too. Look. 338 00:57:14,599 --> 00:57:16,267 A swamp thrasher got me. 339 00:57:17,143 --> 00:57:18,436 "Swamp thrasher"? 340 00:57:18,853 --> 00:57:22,023 A massive one. I ate it though. 341 00:57:22,523 --> 00:57:26,444 A big wave's coming. After that, plain sailing. 342 00:58:16,786 --> 00:58:18,454 Where'd you come from? 343 00:58:20,039 --> 00:58:21,165 Up above... 344 00:58:22,875 --> 00:58:24,877 Is it a nice place? 345 00:58:26,504 --> 00:58:27,922 Not for me. 346 00:58:30,216 --> 00:58:33,344 Have you seen a woman called Natsuko? 347 00:58:34,470 --> 00:58:36,764 Are you sweet on her? 348 00:58:38,975 --> 00:58:43,271 My father is... I'm trying to find her. 349 00:58:44,731 --> 00:58:46,816 And what are you called? 350 00:58:49,193 --> 00:58:50,193 Mahito. 351 00:58:50,903 --> 00:58:52,613 Meaning "sincere one"... 352 00:58:53,072 --> 00:58:56,576 So that's why you reek of death. 353 00:58:57,577 --> 00:58:58,577 Look. 354 00:59:02,665 --> 00:59:04,333 None are real. 355 00:59:05,251 --> 00:59:08,212 In this world, the dead are the majority. 356 00:59:13,926 --> 00:59:15,136 Stop rowing. 357 00:59:47,251 --> 00:59:48,544 Who are they? 358 00:59:48,920 --> 00:59:51,380 Buyers coming for our catch. 359 00:59:51,964 --> 00:59:53,508 They saw that flag. 360 00:59:56,219 --> 01:00:00,598 They're not able to kill. That's my job. 361 01:00:45,518 --> 01:00:47,061 Get off. Help me. 362 01:00:47,687 --> 01:00:49,230 The warawara are coming. 363 01:01:17,717 --> 01:01:19,385 No dilly-dallying! 364 01:01:19,886 --> 01:01:22,054 That fish needs carving! 365 01:01:34,901 --> 01:01:36,235 Lend a hand. 366 01:01:59,717 --> 01:02:00,801 You try. 367 01:02:06,098 --> 01:02:07,225 Right there. 368 01:02:11,562 --> 01:02:12,730 Deeper! 369 01:02:19,987 --> 01:02:21,572 Pull hard! 370 01:02:31,123 --> 01:02:33,125 Don't spill the guts! 371 01:02:33,876 --> 01:02:36,963 Warawara eat them so they can fly. 372 01:03:32,518 --> 01:03:33,894 Hey, get up and eat. 373 01:03:35,104 --> 01:03:37,481 Don't touch those dolls. 374 01:04:04,675 --> 01:04:08,220 They look like the grannies at the residence. 375 01:04:10,306 --> 01:04:12,141 They're protecting you. 376 01:04:13,392 --> 01:04:14,935 Water's over there. 377 01:04:39,710 --> 01:04:40,795 Kiriko. 378 01:04:41,420 --> 01:04:44,006 How do you know my damn name? 379 01:04:44,840 --> 01:04:46,258 It's Kiriko, right? 380 01:04:46,842 --> 01:04:52,306 This world isn't like mine, but some things are similar. 381 01:04:52,973 --> 01:04:55,267 I've always been here. 382 01:04:55,893 --> 01:05:00,272 The Kiriko I know is an old lady, like those dolls. 383 01:05:01,148 --> 01:05:02,483 Hurry up and eat. 384 01:05:03,484 --> 01:05:04,652 Toilet? 385 01:05:05,194 --> 01:05:07,363 Out there, in the yard. 386 01:05:07,738 --> 01:05:08,781 Thank you. 387 01:07:01,143 --> 01:07:02,143 Kiriko! 388 01:07:04,396 --> 01:07:06,023 They mature, then fly. 389 01:07:07,441 --> 01:07:09,944 They haven't flown for so long. 390 01:07:21,247 --> 01:07:22,957 Little ones see them off. 391 01:07:23,290 --> 01:07:25,084 Where are they going? 392 01:07:25,417 --> 01:07:27,419 - To be born. - What? 393 01:07:27,545 --> 01:07:31,090 Where you came from. To be born up above. 394 01:07:31,215 --> 01:07:32,341 As people? 395 01:07:32,591 --> 01:07:33,591 What else? 396 01:07:53,404 --> 01:07:56,448 I'm glad we could feed them well. 397 01:08:12,464 --> 01:08:15,509 Pelicans! Dammit, they'll eat them all! 398 01:08:30,149 --> 01:08:31,149 Lady Himi! 399 01:08:47,207 --> 01:08:48,334 The warawara are burning! 400 01:08:51,962 --> 01:08:55,257 Stop it! Don't burn the warawara! 401 01:08:56,216 --> 01:08:57,509 Stop! 402 01:09:04,558 --> 01:09:07,519 Damn birds'll stay away for now. 403 01:09:07,603 --> 01:09:10,981 Without Lady Himi, no more warawara. 404 01:09:11,106 --> 01:09:13,317 Lady Himi! Thank you! 405 01:09:25,746 --> 01:09:28,666 No more'll fly tonight. Let's eat. 406 01:09:56,735 --> 01:09:59,029 Sorry grannies... 407 01:10:43,198 --> 01:10:46,785 Young one, put me out of my misery. 408 01:10:46,910 --> 01:10:49,788 My wing is broken. I cannot fly. 409 01:10:51,081 --> 01:10:53,667 You should've left the warawara alone! 410 01:10:54,793 --> 01:10:58,505 My kind were brought to this hellscape 411 01:10:58,630 --> 01:11:02,301 so we would eat the warawara. 412 01:11:03,218 --> 01:11:06,972 This sea has few fish we can eat. 413 01:11:08,557 --> 01:11:11,435 My kind were all starving. 414 01:11:12,561 --> 01:11:15,647 We flew as high as we could. 415 01:11:15,856 --> 01:11:19,610 As high and far as our wings could carry us. 416 01:11:20,110 --> 01:11:24,198 But... it always ended the same way. 417 01:11:24,448 --> 01:11:27,034 We could only reach this island. 418 01:11:31,163 --> 01:11:35,167 Now our newborns are forgetting how to fly. 419 01:11:35,918 --> 01:11:38,837 We eat the warawara... 420 01:11:38,962 --> 01:11:41,924 The fire maiden burns us... 421 01:11:45,677 --> 01:11:50,474 The sea here... is cursed... 422 01:11:57,856 --> 01:12:02,110 Rest in peace. It was such a noble pelican... 423 01:12:06,990 --> 01:12:10,786 Ah! You still have that? 424 01:12:11,036 --> 01:12:12,329 Hey, wait! 425 01:12:16,542 --> 01:12:18,919 Natsuko isn't here, you know. 426 01:12:19,044 --> 01:12:20,128 I know. 427 01:12:21,004 --> 01:12:23,215 How about I take you to her? 428 01:12:24,132 --> 01:12:25,884 I'll find her myself. 429 01:12:27,719 --> 01:12:30,097 Wait. Hey, chief! 430 01:12:36,228 --> 01:12:38,355 Arrogant little turd! 431 01:12:48,115 --> 01:12:49,449 You'll bury it...? 432 01:13:05,966 --> 01:13:06,966 Okay! 433 01:13:07,009 --> 01:13:08,844 I'm such a pushover. 434 01:13:08,969 --> 01:13:10,012 Stop! 435 01:13:10,721 --> 01:13:13,098 Too far! Come back. 436 01:13:14,266 --> 01:13:15,267 Alright. 437 01:13:18,103 --> 01:13:19,730 I can't stomach this. 438 01:13:20,856 --> 01:13:23,567 Don't blame me if Natsuko gets eaten. 439 01:13:24,109 --> 01:13:26,820 You said you'd eat my heart. 440 01:13:32,576 --> 01:13:33,576 Sorry... 441 01:13:33,869 --> 01:13:35,037 Ow! 442 01:13:37,956 --> 01:13:40,792 Spit it out. Where is Natsuko?! 443 01:13:42,294 --> 01:13:43,294 I'll rip this! 444 01:13:43,754 --> 01:13:46,298 Try it! I'll tear you apart! 445 01:13:48,175 --> 01:13:51,637 Ow ow ow! Please stop! 446 01:13:52,137 --> 01:13:54,681 You okay? I hardly ripped it. 447 01:13:58,977 --> 01:13:59,977 It's ripped now. 448 01:14:15,369 --> 01:14:19,498 This is crummy tea, but drink and make up. 449 01:14:20,248 --> 01:14:22,376 We didn't fight. 450 01:14:22,501 --> 01:14:26,922 He's a liar and a cheat, but I know he took Natsuko. 451 01:14:27,047 --> 01:14:30,425 I hate to say it, but you overestimate me. 452 01:14:30,550 --> 01:14:32,970 The wise cheat to survive. 453 01:14:33,428 --> 01:14:37,140 A gray heron told me all gray herons are liars. 454 01:14:37,391 --> 01:14:39,726 Is that the truth, or a lie? 455 01:14:40,185 --> 01:14:41,478 - A lie! - The truth! 456 01:14:42,270 --> 01:14:46,400 It's the truth. All gray herons are liars. 457 01:14:46,733 --> 01:14:47,943 That's a lie too! 458 01:14:48,068 --> 01:14:49,611 This lie is true. 459 01:14:53,490 --> 01:14:57,828 You're a fine pair. Go search for Natsuko together. 460 01:14:58,662 --> 01:15:00,872 I have to tend to the warawara. 461 01:15:01,039 --> 01:15:03,875 The tower master told you to guide him. 462 01:15:04,501 --> 01:15:07,546 Stay vigilant, and work together. Go. 463 01:15:24,187 --> 01:15:25,355 It's Kiriko! 464 01:15:25,731 --> 01:15:27,899 For good luck. Take it. 465 01:15:28,859 --> 01:15:30,110 Will we meet again? 466 01:15:30,235 --> 01:15:31,361 Who knows? 467 01:15:31,695 --> 01:15:32,821 Thank you! 468 01:15:33,196 --> 01:15:34,364 Do your best. 469 01:15:44,750 --> 01:15:46,251 Miss Natsuko! 470 01:15:47,586 --> 01:15:49,254 Miss Natsuko! 471 01:15:53,383 --> 01:15:56,094 I'll get some men to stay here! 472 01:15:56,219 --> 01:16:01,099 No, the factory mustn't stop. Please return to your work. 473 01:16:01,224 --> 01:16:03,810 Alright! We'll always be on call! 474 01:16:03,935 --> 01:16:05,520 Okay.Thanks. 475 01:16:16,531 --> 01:16:20,827 We've searched the pond, the hills, everywhere. 476 01:16:21,203 --> 01:16:23,747 Natsuko, Mahito, and Kiriko. 477 01:16:24,122 --> 01:16:27,250 A triple disappearance is unheard of. 478 01:16:27,417 --> 01:16:29,419 Say, Mister Shoichi... 479 01:16:30,170 --> 01:16:34,216 Every now and then, strange things happen here... 480 01:16:34,674 --> 01:16:39,471 I've been working here for a good 60 years now, 481 01:16:39,846 --> 01:16:44,226 and that tower out in the yard just ain't right. 482 01:16:45,685 --> 01:16:49,106 That thing sure weren't built by people. 483 01:16:49,481 --> 01:16:51,733 Oh come on, scary stories now? 484 01:16:52,359 --> 01:16:56,571 Just before the Meiji Revolution, it fell outta the sky! 485 01:17:04,830 --> 01:17:08,959 Rumble rumble, BOOOOOM! 486 01:17:10,168 --> 01:17:12,879 With an earth-rattling crash. 487 01:17:13,421 --> 01:17:14,881 Like thunder? 488 01:17:15,006 --> 01:17:20,929 There used to be a big pond, but the water all dried up. 489 01:17:21,054 --> 01:17:23,682 That tower stands there now. 490 01:17:38,029 --> 01:17:42,826 From what I heard, Natsuko's clever granduncle had it built. 491 01:17:43,034 --> 01:17:46,580 No siree, it came down from the sky! 492 01:17:46,705 --> 01:17:50,000 Everybody was too scared to go near it. 493 01:17:50,709 --> 01:17:55,755 After 30-odd years, the forest grew back, and the thing got buried. 494 01:17:56,631 --> 01:18:00,385 Then, the granduncle discovered it. 495 01:18:00,886 --> 01:18:03,638 He became obsessed with it... 496 01:18:03,763 --> 01:18:08,602 Because it was so rare, he built the tower around it. 497 01:18:20,989 --> 01:18:24,242 So many people died or got hurt. 498 01:18:24,367 --> 01:18:28,163 Plus, the granduncle vanished into the tower... 499 01:18:28,288 --> 01:18:29,706 He sure did. 500 01:18:30,457 --> 01:18:36,046 Mahito's mother Hisako also went missing once. 501 01:18:37,589 --> 01:18:40,675 We searched the whole village. 502 01:18:41,134 --> 01:18:45,305 Then after a year, she came back, fit as a fiddle. 503 01:18:45,764 --> 01:18:48,600 Looking the same as she was before. 504 01:18:48,767 --> 01:18:53,063 No memory of it, and grinning, but... 505 01:18:54,272 --> 01:18:55,690 Bizarre, ain't it? 506 01:18:57,817 --> 01:18:59,319 We have the tower key? 507 01:18:59,778 --> 01:19:01,446 Yessir, I think... 508 01:19:01,613 --> 01:19:02,906 I'll go there now. 509 01:19:21,174 --> 01:19:22,550 I'm pooped... 510 01:19:24,261 --> 01:19:27,347 These legs weren't made for walking. 511 01:19:28,473 --> 01:19:32,435 I won't be able to make it to where Natsuko is. 512 01:19:32,727 --> 01:19:36,398 If only I could block this hole, I could fly... 513 01:19:37,107 --> 01:19:38,942 Shove a stick in it or something. 514 01:19:39,734 --> 01:19:44,823 Easy to say. The hole maker has to fill it, or it won't work! 515 01:19:45,490 --> 01:19:47,617 Is that lie true? 516 01:19:47,742 --> 01:19:49,995 I never tell lies! 517 01:19:55,166 --> 01:19:57,210 Be gentle... 518 01:20:06,594 --> 01:20:09,014 Make that part smoother... 519 01:20:09,180 --> 01:20:10,390 Shut up. 520 01:20:13,101 --> 01:20:17,105 It's through! Gently, or you'll break your beak. 521 01:20:19,566 --> 01:20:20,608 How's that? 522 01:20:29,284 --> 01:20:33,330 Look at me, gorgeous and powerful! 523 01:20:34,706 --> 01:20:36,166 Can you fly? 524 01:20:38,501 --> 01:20:42,255 I ain't your friend or your ally, kid. 525 01:20:43,757 --> 01:20:49,012 So long. You'll have to find Natsuko, and get out of here, 526 01:20:49,137 --> 01:20:51,806 all on your lonesome... 527 01:20:59,397 --> 01:21:00,607 It came out? 528 01:21:00,940 --> 01:21:02,650 No, it just... 529 01:21:03,818 --> 01:21:06,279 It sticks out a wee bit, so... 530 01:21:06,696 --> 01:21:09,616 Here! This part bugs me! 531 01:21:09,866 --> 01:21:12,952 There! There! Oh, don't take too much off... 532 01:21:13,078 --> 01:21:14,579 Shut up. 533 01:21:19,250 --> 01:21:20,418 It's a home. 534 01:21:20,543 --> 01:21:23,880 The blacksmith's. Shh! Duck down! 535 01:21:28,551 --> 01:21:29,928 That's a big parakeet. 536 01:21:30,095 --> 01:21:33,807 Weird... Why are they hanging around? 537 01:21:34,015 --> 01:21:35,767 They ate the blacksmith? 538 01:21:35,975 --> 01:21:37,352 They eat people?! 539 01:21:37,477 --> 01:21:39,187 Elephants too. 540 01:21:40,271 --> 01:21:44,859 Like the pelicans, the master brought them, and they bred. 541 01:21:46,403 --> 01:21:51,116 Gotta pass through there, or you can't get to Natsuko. 542 01:21:51,950 --> 01:21:55,078 I'll draw 'em out, then you dash in. 543 01:21:55,203 --> 01:21:56,287 I'll try. 544 01:22:58,766 --> 01:23:00,560 We have been waiting. 545 01:23:01,936 --> 01:23:05,940 Is there a Natsuko here? I'm looking for her. 546 01:23:06,941 --> 01:23:08,610 This way, sir. 547 01:23:30,632 --> 01:23:31,633 This way. 548 01:23:32,550 --> 01:23:35,720 Damn you! Is this how you ate Natsuko?! 549 01:23:36,221 --> 01:23:38,306 Natsuko has baby. 550 01:23:38,431 --> 01:23:39,807 We not eat baby. 551 01:23:40,308 --> 01:23:42,060 You not have baby. 552 01:23:42,227 --> 01:23:43,770 Eatable! Eatable! 553 01:23:46,523 --> 01:23:47,982 Himi! It's Himi! 554 01:24:04,999 --> 01:24:08,461 Stupid. Those parakeets nearly stewed you. 555 01:24:09,420 --> 01:24:13,174 You're Himi? Thank you for saving my life. 556 01:24:14,092 --> 01:24:17,095 You're that brat who was with Kiriko. 557 01:24:17,887 --> 01:24:21,724 I'm Mahito. I'm looking for someone called Natsuko. 558 01:24:22,267 --> 01:24:24,185 Natsuko... My little sister? 559 01:24:25,061 --> 01:24:26,104 "Little sister"?! 560 01:24:29,274 --> 01:24:30,275 Come. 561 01:24:31,484 --> 01:24:32,569 Time's wasting. 562 01:25:07,562 --> 01:25:08,896 This is my home. 563 01:25:42,722 --> 01:25:44,807 It's like a tower I know. 564 01:25:45,016 --> 01:25:47,143 Sure, it's the same one. 565 01:25:47,352 --> 01:25:50,855 It stands straddling all kinds of worlds. 566 01:25:51,147 --> 01:25:52,231 Come in. 567 01:26:21,719 --> 01:26:22,720 Eat it. 568 01:26:23,680 --> 01:26:25,807 Hurry, the jam'll drip. 569 01:26:33,731 --> 01:26:36,317 Kiriko loves my bread too. 570 01:26:39,696 --> 01:26:40,988 It's delicious! 571 01:26:41,531 --> 01:26:44,784 It's like the bread my mother used to bake! 572 01:26:45,785 --> 01:26:47,829 Natsuko is your mother? 573 01:26:48,287 --> 01:26:49,372 She's not. 574 01:26:49,956 --> 01:26:53,459 Natsuko is someone... my father likes. 575 01:26:54,127 --> 01:26:55,920 My mother died. 576 01:26:56,421 --> 01:26:57,714 As did mine. 577 01:26:59,340 --> 01:27:02,635 Eat lots. We'll be going deep inside. 578 01:27:08,975 --> 01:27:12,019 Careful. You get lost, you never get out. 579 01:27:21,070 --> 01:27:22,238 It's guarded... 580 01:27:44,051 --> 01:27:48,222 Careful. In here, my power has limits. 581 01:27:50,349 --> 01:27:51,434 This way. 582 01:28:01,110 --> 01:28:02,153 Doors to where? 583 01:28:02,320 --> 01:28:04,155 Quiet. You'll mess me up. 584 01:28:10,661 --> 01:28:11,661 This one. 585 01:28:14,332 --> 01:28:15,958 Don't get sucked in. 586 01:28:20,671 --> 01:28:21,672 Father?! 587 01:28:22,089 --> 01:28:23,674 That's your father? 588 01:28:24,425 --> 01:28:27,178 If you want to go home, open this. 589 01:28:27,345 --> 01:28:30,181 But Natsuko... I can't leave alone! 590 01:28:30,306 --> 01:28:33,935 She doesn't want to leave. She'll have her baby. 591 01:28:36,979 --> 01:28:38,105 Parakeets! 592 01:28:44,028 --> 01:28:47,031 We're trapped. In here! Turn it hard! 593 01:28:47,448 --> 01:28:49,867 You mustn't let go. Ready? 594 01:28:51,369 --> 01:28:54,413 Grab the other knob! Shut the door! 595 01:29:00,211 --> 01:29:02,129 - Where are we? - Hold on! 596 01:29:03,548 --> 01:29:06,342 Once you let go, it's lost forever. 597 01:29:18,271 --> 01:29:19,480 It's Mahito! 598 01:29:21,107 --> 01:29:22,483 Mahito! 599 01:29:23,776 --> 01:29:25,736 - Father! - Want to stay? 600 01:29:26,070 --> 01:29:27,238 Just let go. 601 01:29:27,530 --> 01:29:29,240 Not without Natsuko! 602 01:29:36,831 --> 01:29:38,791 Taste my blade, monsters! 603 01:29:52,972 --> 01:29:55,141 Mahito turned into a parakeet... 604 01:29:55,766 --> 01:29:57,059 Father, I'm sorry. 605 01:29:58,477 --> 01:30:00,021 Mister Shoichi... 606 01:30:00,271 --> 01:30:03,232 Mahito's a budgie now! 607 01:30:39,185 --> 01:30:40,519 Don't touch the stone. 608 01:30:41,062 --> 01:30:43,481 It's not happy we're here. 609 01:30:52,740 --> 01:30:55,534 The delivery room. Natsuko's there. 610 01:30:59,747 --> 01:31:03,417 The stone's aware of us, and upset. I wouldn't go in. 611 01:31:05,044 --> 01:31:06,212 I have to go. 612 01:31:07,588 --> 01:31:08,673 I'll wait here. 613 01:31:58,806 --> 01:32:01,726 Natsuko, it's Mahito. Natsuko? 614 01:32:20,369 --> 01:32:24,331 Natsuko, it's Mahito! I've come for you! 615 01:32:24,749 --> 01:32:27,209 Natsuko! Let's go home! 616 01:32:30,880 --> 01:32:33,674 You... What are you doing here?! 617 01:32:34,800 --> 01:32:37,428 Go back! Now! 618 01:32:41,140 --> 01:32:42,308 Let's go together! 619 01:32:43,684 --> 01:32:46,312 I absolutely hate you! Get out! 620 01:32:49,940 --> 01:32:52,151 Go back! Now! 621 01:33:01,827 --> 01:33:04,121 Natsuko... Mother! 622 01:33:08,584 --> 01:33:09,710 Mother! 623 01:33:13,297 --> 01:33:15,257 Mother! Let's go home! 624 01:33:24,767 --> 01:33:26,185 Mahito, run! 625 01:33:29,647 --> 01:33:31,232 Natsuko! Mother! 626 01:34:17,528 --> 01:34:21,407 Master of the great stone, hear my plea. 627 01:34:22,575 --> 01:34:26,036 Let my sister lying there... go home... 628 01:34:26,453 --> 01:34:29,373 with this boy who will be her son. 629 01:34:32,835 --> 01:34:37,089 Natsuko. Natsuko. Come to me. 630 01:34:37,631 --> 01:34:39,383 Up you get. 631 01:34:44,889 --> 01:34:48,350 That's it. Good girl. Come to me. 632 01:36:34,248 --> 01:36:37,626 You have come, my descendant. 633 01:36:41,588 --> 01:36:43,007 My name is Mahito. 634 01:36:43,674 --> 01:36:46,677 You're the tower master? My great-granduncle? 635 01:36:47,469 --> 01:36:50,764 Wait there. Quietly. 636 01:37:19,418 --> 01:37:21,045 Now this world... 637 01:37:23,047 --> 01:37:25,299 will last another day. 638 01:37:26,759 --> 01:37:30,262 Another day?! It only lasts that long? 639 01:37:31,180 --> 01:37:32,264 Come. 640 01:38:29,113 --> 01:38:30,572 My world, 641 01:38:31,198 --> 01:38:35,994 my power, everything, comes from this stone. 642 01:38:36,787 --> 01:38:39,915 That stone created this sea world? 643 01:38:40,916 --> 01:38:43,001 There is more to be done. 644 01:38:43,627 --> 01:38:47,923 Worlds are living things. Mold and bugs infest them. 645 01:38:48,507 --> 01:38:50,676 And I have grown old. 646 01:38:50,884 --> 01:38:53,637 I seek a successor. 647 01:38:56,223 --> 01:39:00,060 Mahito, will you continue my work? 648 01:39:00,936 --> 01:39:02,062 Me...? 649 01:39:02,521 --> 01:39:07,526 My successor must come from my bloodline. 650 01:39:07,651 --> 01:39:10,154 That is my contract with the stone. 651 01:39:10,946 --> 01:39:13,991 Whether this world becomes beautiful, 652 01:39:14,158 --> 01:39:18,036 or an abomination, is entirely in your hands. 653 01:39:18,704 --> 01:39:20,456 You mean your blocks? 654 01:39:22,166 --> 01:39:25,502 You may add one of these blocks to it. 655 01:39:31,633 --> 01:39:36,013 You can make this world a more harmonious place. 656 01:39:39,975 --> 01:39:41,643 Those aren't wooden. 657 01:39:42,144 --> 01:39:45,105 It's stone for making tombs. It's malicious. 658 01:39:49,401 --> 01:39:50,694 Correct. 659 01:39:50,819 --> 01:39:53,739 That knowledge is why I choose you. 660 01:40:45,249 --> 01:40:46,250 Thank you! 661 01:40:46,583 --> 01:40:47,918 Save the chit-chat! 662 01:41:09,481 --> 01:41:10,774 Himi's been caught. 663 01:41:11,066 --> 01:41:12,234 She'll be fine. 664 01:41:12,359 --> 01:41:13,485 We must save her! 665 01:42:09,499 --> 01:42:10,834 Is Himi alright? 666 01:42:10,959 --> 01:42:13,378 They'll take her to their lord. 667 01:42:13,503 --> 01:42:14,546 Their lord? 668 01:42:14,671 --> 01:42:16,298 Your great-granduncle. 669 01:42:17,633 --> 01:42:21,011 They'll use her to make a deal with him. 670 01:42:21,136 --> 01:42:22,304 A deal? 671 01:42:22,763 --> 01:42:24,931 So they get everything. 672 01:42:25,223 --> 01:42:28,018 The tower's full of parakeets now. 673 01:42:28,935 --> 01:42:31,980 Your transgression gave them an excuse. 674 01:42:32,147 --> 01:42:33,398 "Transgression"? 675 01:42:33,523 --> 01:42:37,110 The taboo. You entered the delivery room. 676 01:42:37,235 --> 01:42:38,362 A no-no. 677 01:42:40,864 --> 01:42:42,824 But Himi didn't enter. 678 01:42:42,949 --> 01:42:44,993 Taking you was taboo too. 679 01:42:46,244 --> 01:42:47,788 This is a lookout. 680 01:42:52,542 --> 01:42:53,585 Higher! 681 01:43:00,884 --> 01:43:04,763 Subjects, this is far enough! Await good news! 682 01:43:05,514 --> 01:43:07,557 Let us accompany you! 683 01:43:07,724 --> 01:43:09,351 Please let us! 684 01:43:10,811 --> 01:43:15,899 Your sincerity is appreciated! However, this is my duty. 685 01:43:16,233 --> 01:43:18,068 Subjects, live well! 686 01:43:21,113 --> 01:43:23,949 Three cheers for our parakeet king! 687 01:45:12,015 --> 01:45:13,308 Be still! 688 01:45:13,683 --> 01:45:17,646 We carry Lady Himi, our lord's descendant! 689 01:45:18,271 --> 01:45:19,731 Yield to us! 690 01:45:29,074 --> 01:45:30,450 H-Heaven! 691 01:45:30,575 --> 01:45:31,910 Our ancestors! 692 01:45:35,121 --> 01:45:36,206 Paradise! 693 01:45:36,331 --> 01:45:38,708 Your Majesty, is this paradise? 694 01:45:39,793 --> 01:45:41,044 Be silent. 695 01:45:41,419 --> 01:45:42,712 Look at that! 696 01:45:42,921 --> 01:45:44,339 So pretty... 697 01:46:02,440 --> 01:46:05,402 So, you made it. Have a seat. 698 01:46:06,194 --> 01:46:08,029 No, we shall walk. 699 01:46:29,259 --> 01:46:32,429 Entering the delivery room was wrong. 700 01:46:32,554 --> 01:46:36,641 It is no laughing matter. A grave transgression. 701 01:46:37,809 --> 01:46:42,230 Unquestionably. The stone is shimmering dangerously. 702 01:46:42,772 --> 01:46:45,692 Nevertheless, young souls are precious. 703 01:46:46,776 --> 01:46:50,655 As king, I cannot disregard a transgressor. 704 01:46:51,489 --> 01:46:56,703 Give me time. I want Mahito to become my successor. 705 01:47:22,312 --> 01:47:23,438 Granduncle... 706 01:47:26,024 --> 01:47:29,319 We must protect our world, or it shall perish. 707 01:47:29,903 --> 01:47:34,866 Mahito is a good boy. It seems I must let him go. 708 01:47:38,995 --> 01:47:40,121 Granduncle! 709 01:47:43,458 --> 01:47:45,043 You must go too. 710 01:48:07,983 --> 01:48:09,484 Th-That's it! 711 01:48:09,734 --> 01:48:10,986 That passage. 712 01:48:25,875 --> 01:48:27,669 I've been here before. 713 01:48:27,794 --> 01:48:28,878 Yow! Youch! 714 01:48:33,758 --> 01:48:37,137 I've never been this far in before... 715 01:48:47,731 --> 01:48:49,816 We should return, Majesty! 716 01:48:49,941 --> 01:48:53,611 I shall go. Make sure you make it back alive, 717 01:48:54,237 --> 01:48:56,614 and tell them I was a true king. 718 01:48:56,740 --> 01:48:58,533 - We will! - Fare thee well! 719 01:49:37,363 --> 01:49:41,284 Hey chief, ain't it time we got outta here? 720 01:49:41,409 --> 01:49:43,536 This way. Himi's calling. 721 01:49:44,079 --> 01:49:46,581 I can't hear diddly-squat... 722 01:49:48,917 --> 01:49:50,043 Himi! 723 01:49:54,798 --> 01:49:55,924 Mahito! 724 01:49:59,427 --> 01:50:02,639 Himi! Are you alright?! Did they hurt you?! 725 01:50:02,806 --> 01:50:03,848 No! 726 01:50:04,724 --> 01:50:07,977 I thought I'd lost you. I'm so glad! 727 01:50:14,109 --> 01:50:16,111 Granduncle's waiting for you. 728 01:50:16,361 --> 01:50:18,363 I know. I'll go to him. 729 01:50:18,571 --> 01:50:20,907 This feels wrong. Don't... 730 01:50:21,032 --> 01:50:22,075 Let's go. 731 01:50:26,454 --> 01:50:27,497 Huh? 732 01:50:33,002 --> 01:50:34,712 It's getting dark! 733 01:51:07,537 --> 01:51:08,913 Stone blocks... 734 01:51:10,915 --> 01:51:14,460 Better not touch them. They're still powerful... 735 01:51:39,986 --> 01:51:42,906 Granduncle, I've brought Mahito. 736 01:51:43,406 --> 01:51:44,449 Here I am. 737 01:51:48,244 --> 01:51:52,457 Look. These stones are not stained with malice. 738 01:52:02,300 --> 01:52:07,055 I traveled the far reaches of time and space to find them. 739 01:52:09,182 --> 01:52:14,437 There are 13 in all. Stack them once every three days. 740 01:52:15,230 --> 01:52:20,568 Build your own tower. A kingdom freed from malice. 741 01:52:22,445 --> 01:52:26,950 Create a world of bounty, peace, and beauty. 742 01:52:39,629 --> 01:52:41,631 I made this scar myself. 743 01:52:42,799 --> 01:52:44,926 It's a sign of my malice. 744 01:52:47,428 --> 01:52:49,430 I can't touch those stones. 745 01:52:50,098 --> 01:52:52,850 I'll go back with Natsuko, my mother. 746 01:52:53,851 --> 01:52:58,940 You'll return to a foolish world of rampant murder and thievery? 747 01:52:59,774 --> 01:53:02,443 Soon it shall be consumed by flames. 748 01:53:03,069 --> 01:53:07,323 I'll make friends. Like Himi, Kiriko, and the heron man. 749 01:53:08,324 --> 01:53:09,324 Me? 750 01:53:09,701 --> 01:53:15,290 Make friends. Return to your world. But first, stack the stones. 751 01:53:15,957 --> 01:53:17,417 There is no time! 752 01:53:18,042 --> 01:53:20,420 I cannot keep my tower standing. 753 01:53:31,097 --> 01:53:36,352 Traitor! You would place the fate of the empire upon mere stones?! 754 01:53:44,152 --> 01:53:45,945 B-Be still. Still. 755 01:53:47,071 --> 01:53:48,156 Damn you! 756 01:54:00,293 --> 01:54:04,005 Himi! Mahito! Return to the corridor of time! 757 01:54:04,130 --> 01:54:05,590 To your own time! 758 01:54:06,382 --> 01:54:07,759 Granduncle! 759 01:54:18,978 --> 01:54:22,106 The planet's splitting! Grab on! 760 01:54:24,776 --> 01:54:26,277 Too much... 761 01:54:42,752 --> 01:54:45,046 Granduncle! Thank you! 762 01:54:46,547 --> 01:54:47,548 Come on! 763 01:54:50,218 --> 01:54:51,594 Hurry, hurry! 764 01:55:17,620 --> 01:55:18,955 Miss Natsuko! 765 01:55:30,883 --> 01:55:32,802 This is it! Mahito, you go in. 766 01:55:32,969 --> 01:55:34,178 What about you?! 767 01:55:35,012 --> 01:55:38,474 Mine's another. I'm going to be your mother. 768 01:55:39,016 --> 01:55:41,310 But you'll die in the hospital fire! 769 01:55:41,811 --> 01:55:45,481 Fire doesn't scare me. I'll be so lucky to have you. 770 01:55:45,606 --> 01:55:48,151 No! Himi, you've got to live! 771 01:55:48,359 --> 01:55:50,361 You're a good boy! 772 01:55:56,617 --> 01:55:57,702 Holy moly! 773 01:56:00,288 --> 01:56:02,165 - Mother! - Mahito! 774 01:56:02,290 --> 01:56:03,374 Thank goodness! 775 01:56:03,499 --> 01:56:06,502 - Sister! - All the best for the birth. 776 01:56:06,669 --> 01:56:07,712 Now, hurry. 777 01:56:36,741 --> 01:56:38,326 How adorable! 778 01:57:02,683 --> 01:57:05,102 Hey! This way! 779 01:57:13,861 --> 01:57:17,365 Good. The pelicans made it out too. 780 01:57:17,573 --> 01:57:19,116 Hey, Mahito. 781 01:57:20,243 --> 01:57:22,912 Do you remember where we were? 782 01:57:23,246 --> 01:57:24,455 Of course I do. 783 01:57:24,580 --> 01:57:26,415 That's bad. Forget. 784 01:57:26,541 --> 01:57:27,542 Why? 785 01:57:27,667 --> 01:57:29,377 Forgetting is normal. 786 01:57:31,254 --> 01:57:33,130 No keepsakes, right? 787 01:57:40,930 --> 01:57:45,726 That's a powerful charm. Way too powerful for me... 788 01:57:46,561 --> 01:57:48,813 That's one of them stones. 789 01:57:49,146 --> 01:57:51,607 From that field full of them. 790 01:57:51,899 --> 01:57:54,193 Can't trust amateurs like you. 791 01:57:54,944 --> 01:57:57,530 Well, that stone ain't powerful. 792 01:57:57,863 --> 01:58:00,241 You'll forget in time. You should. 793 01:58:05,538 --> 01:58:07,623 So long, friend. 794 01:58:20,052 --> 01:58:22,013 Ow ow ow! Yeesh... 795 01:58:22,138 --> 01:58:23,180 Kiriko! 796 01:58:24,724 --> 01:58:25,724 The king?! 797 01:58:36,068 --> 01:58:38,321 Natsuko! Mahito! 798 01:58:38,487 --> 01:58:40,114 - Shoichi! - Father! 799 01:58:47,538 --> 01:58:49,373 Two years after the war, 800 01:58:51,500 --> 01:58:52,960 we returned to Tokyo. 801 01:58:55,755 --> 01:58:57,673 Hey! Mahito! 802 01:58:59,175 --> 01:59:00,343 We're going! 803 01:59:01,427 --> 01:59:02,762 Coming! 804 01:59:38,172 --> 01:59:43,844 The clear sky on the day I was born 805 01:59:45,471 --> 01:59:51,435 was so high, distant, and endless 806 01:59:53,521 --> 01:59:59,318 The day I heard a voice patting me on the back 807 02:00:00,945 --> 02:00:05,282 telling me to go ahead 808 02:00:07,410 --> 02:00:13,082 Faces I met in the seasons, 809 02:00:14,709 --> 02:00:20,715 at times hurting one another 810 02:00:22,758 --> 02:00:28,556 Shine by the light, the shadow extends 811 02:00:29,890 --> 02:00:34,520 as the sky grows further away 812 02:00:39,316 --> 02:00:45,322 I catch the wind and start running, overcoming the rubble 813 02:00:45,448 --> 02:00:51,454 At the end of this road, someone is waiting for me 814 02:00:51,620 --> 02:00:58,627 Dream of light shining through, at any day of the week 815 02:01:00,880 --> 02:01:06,927 Open the door this moment, like revealing hidden secrets 816 02:01:07,052 --> 02:01:13,434 Can't hold myself longing for more, like the spinning globe 817 02:01:25,863 --> 02:01:31,368 The person I loved 818 02:01:33,162 --> 02:01:39,168 has gone to somewhere no one knows 819 02:01:41,295 --> 02:01:46,967 With the usual kind smile as any other day, 820 02:01:48,552 --> 02:01:52,890 still somewhere far away 821 02:01:57,686 --> 02:02:03,859 I take in the rain and start singing, not minding if seen 822 02:02:03,984 --> 02:02:09,949 This road continues because I wished it would continue 823 02:02:10,074 --> 02:02:17,081 I dream of meeting again, for ever and ever 824 02:02:19,291 --> 02:02:25,214 I grasped the fragment firmly, so the secret remains 825 02:02:25,381 --> 02:02:31,804 I'll keep longing till the end, like the spinning globe 826 02:02:38,018 --> 02:02:44,775 It all starts from an innocent wish made long ago 827 02:02:45,860 --> 02:02:52,867 Carrying the loneliness in my heart, I turn the corner 828 02:02:56,954 --> 02:03:03,043 I catch the wind and start running, overcoming the rubble 829 02:03:03,168 --> 02:03:09,174 At the end of this road, someone is waiting for me 830 02:03:09,300 --> 02:03:16,307 Dream of light shining through, at any day of the week 831 02:03:18,517 --> 02:03:24,607 Open the door this moment, like revealing hidden secrets 832 02:03:24,732 --> 02:03:30,779 The joy of holding ones hand, the suffering of losing one 833 02:03:30,905 --> 02:03:37,202 Can't hold myself from picturing, like the spinning globe 834 02:03:37,286 --> 02:03:39,371 Theme Song "Spinning Globe" by Kenshi Yonezu 835 02:03:39,538 --> 02:03:41,749 English Dialogue by Don Brown Subtitles by AURA 836 02:03:41,957 --> 02:03:44,084 A Studio Ghibli Film 837 02:03:44,251 --> 02:03:46,462 Producer Toshio Suzuki 838 02:03:46,629 --> 02:03:52,092 Original Story and Screenplay Written and Directed by Hayao Miyazaki 56316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.