Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,567 --> 00:00:09,565
Filmski festival u Cannesu
Zlatna palma, 1983
2
00:00:10,247 --> 00:00:13,922
Toei Company, Ltd. Ve
koprodukcija s Imamura Productions
3
00:00:18,807 --> 00:00:26,760
Toei Company, Ltd.
4
00:02:16,483 --> 00:02:22,106
Balada o Narayami
5
00:02:22,489 --> 00:02:25,359
Producent: Tomoda Jiro
Izvršni producent: Kusakabe Goro
6
00:02:25,867 --> 00:02:27,494
Fukasawa Shichiro'nun "Narayama Bushiko"
ve "Tohoku no zunmu tachi" isimli...
7
00:02:27,494 --> 00:02:29,118
...na temelju njegovih knjiga. Izdavači
Chuokoron odnosno Shinchobunko.
8
00:02:29,246 --> 00:02:32,412
Snimatelj: Tochizawa Masao
Električna zvijer: Lwaki Yasuo
9
00:02:32,541 --> 00:02:35,791
Glazba: Lkebe Shin'ichiro
Snimio: Benitani Ken'ichi
10
00:02:35,919 --> 00:02:37,671
Kurgu: Okayasu Hijime
Pomoćnik režije: Takeshige Kunio
11
00:02:37,671 --> 00:02:39,747
Umjetnički direktor: Inagaki Hisao
Voditelj produkcije: Tsubomi Senji
12
00:02:39,881 --> 00:02:43,048
Ogata Ken
13
00:02:43,259 --> 00:02:46,379
Sakamoto Sumiko
14
00:02:46,596 --> 00:02:49,716
Hidari Tonpei
Aki Takejo
15
00:02:49,933 --> 00:02:53,136
Kurasaki Seiji - Takada Junko
Kiyokawa Nijiko - Baisho Mitsuko
16
00:02:53,311 --> 00:02:56,395
Miki Norihei
Tatsumi Ryutaro
17
00:02:56,606 --> 00:03:01,067
Napisao i režirao:
Imamura Shohei
18
00:03:52,953 --> 00:03:55,990
Tatsuhei, što je Arayashiki htio?
19
00:03:56,165 --> 00:03:59,166
Nije ništa strašno.
20
00:04:04,506 --> 00:04:06,464
Kako je šef?
21
00:04:06,634 --> 00:04:09,588
Kao ni dobro ni loše.
22
00:04:11,722 --> 00:04:13,679
Tome, donesi drva.
23
00:04:29,156 --> 00:04:32,322
Bako, koliko imaš godina?
24
00:04:32,492 --> 00:04:34,070
Imam 69 godina.
25
00:04:34,244 --> 00:04:36,451
Imate jako zdrave zube.
26
00:04:36,538 --> 00:04:40,121
Možeš jesti sve, šišarku,
čak i bob.
27
00:04:40,292 --> 00:04:43,079
Nikad prije nisam tako nešto jeo.
28
00:04:43,253 --> 00:04:45,744
Imaš 33 zuba, bako!
29
00:04:45,922 --> 00:04:50,134
Ne budi smiješan, ima ih samo 28.
30
00:04:50,302 --> 00:04:55,723
Da naravno. Imaš samo 28 godina
Možete brojati do.
31
00:04:55,891 --> 00:04:59,758
Kesakichi, šuti i radi.
32
00:05:49,444 --> 00:05:52,195
Spava li tvor još?
33
00:06:19,932 --> 00:06:23,882
Risuke!
34
00:06:27,690 --> 00:06:29,647
Harumatsu je gladan i čeka.
35
00:06:39,576 --> 00:06:43,954
Jesi li sinoć bio kod Arayashikija?
36
00:06:44,039 --> 00:06:50,124
Čujem druge farmerke
Otišao je i bio s tom kučkom.
37
00:06:50,295 --> 00:06:52,252
Nisam išao tamo.
38
00:06:53,507 --> 00:06:56,461
Taj mu je pas vrlo dragocjen,
poput kćeri.
39
00:06:58,512 --> 00:07:04,384
Njezin je otac jedne noći potajno posjetio kćer.
Na smrt je pretukao pomoćnika.
40
00:07:05,852 --> 00:07:08,011
Rekao sam ti da nisam išao.
41
00:07:08,188 --> 00:07:11,189
Čak i ako ste poljoprivredni radnik,
Ti si još uvijek moj brat.
42
00:07:12,526 --> 00:07:15,527
Nemoj me osramotiti
ne čini ništa.
43
00:08:58,172 --> 00:09:02,086
Iz usta ti miriše.
Idi i ostani negdje drugdje.
44
00:10:13,371 --> 00:10:17,285
Nisaku! Patron!
45
00:10:34,058 --> 00:10:37,012
Zašto bijela riža?
kuhaš li?
46
00:10:39,689 --> 00:10:41,646
Moja majka će uskoro umrijeti.
47
00:10:43,484 --> 00:10:45,524
Starica Okane?
48
00:10:48,406 --> 00:10:51,157
Majka! Majka!
49
00:10:51,242 --> 00:10:55,109
Napravila sam ti bijelu rižu.
50
00:10:55,288 --> 00:10:57,245
Pokrovitelj...
51
00:11:01,043 --> 00:11:04,412
Mrtav čovjek u mom rižinom polju
Dobila si dijete.
52
00:11:04,547 --> 00:11:06,670
Ovo mi se uopće nije svidjelo.
53
00:11:06,841 --> 00:11:08,425
Mrtva beba?
54
00:11:08,425 --> 00:11:11,379
Mrtva beba.
Vaša kći je nedavno bila trudna.
55
00:11:12,680 --> 00:11:14,637
Ovo je nemoguće.
56
00:11:16,559 --> 00:11:22,731
njezino mrtvo dijete
Pokopao sam ga na našem uobičajenom mjestu.
57
00:11:22,731 --> 00:11:23,691
Kada?
58
00:11:23,691 --> 00:11:28,649
Prije desetak dana.
Odnio sam ga tamo i sam ga zakopao.
59
00:11:32,866 --> 00:11:38,027
Risuke. mrtva beba
Zašto nemaš Nakaye?
60
00:11:38,122 --> 00:11:40,613
Bile su i trudne.
61
00:11:40,791 --> 00:11:42,783
Da...
62
00:11:45,796 --> 00:11:52,463
Risuke. napraviti lijes
trebao bi početi.
63
00:11:52,636 --> 00:11:54,628
U redu
64
00:11:54,805 --> 00:11:57,212
Moja majka je putnik.
vjerujem ti.
65
00:11:57,391 --> 00:11:59,348
U redu
66
00:12:15,450 --> 00:12:20,954
Tsune! rižino polje
Bacio si mrtvu bebu!
67
00:12:21,122 --> 00:12:26,746
Sigurno. Tako na tvorovom terenu
Loš miris se brže javlja...
68
00:12:26,836 --> 00:12:29,043
...pa smo prešli granicu
učinio sam ti uslugu.
69
00:12:29,172 --> 00:12:31,049
Trebao bi biti zahvalan.
70
00:12:31,049 --> 00:12:33,622
Biti zahvalan?
Tko želi takvo gnojivo?!
71
00:12:33,718 --> 00:12:35,675
Tvoj brat je to učinio, zar ne?
72
00:12:35,845 --> 00:12:37,597
Nisam ja kriv.
73
00:12:37,597 --> 00:12:41,132
Mislio si da ćeš biti djevojčica,
ali bio je dječak. Dobro bi mi došao!
74
00:12:41,309 --> 00:12:48,272
Ti idiote!
Skoro si se izgubio.
75
00:12:48,816 --> 00:12:55,270
I ti također. u selu
Ovo vrijedi za sve poljoprivrednike!
76
00:12:55,448 --> 00:12:57,820
Smrdiš!
77
00:12:57,909 --> 00:13:04,410
Ako je muškarac sljedeći,
Idi na svoju smrdljivu njivu...
78
00:13:04,540 --> 00:13:06,699
...bacit ću ga tamo.
79
00:13:07,251 --> 00:13:11,201
Ne želim takvo gnojivo.
80
00:13:46,832 --> 00:13:49,157
Saltman.
81
00:13:49,335 --> 00:13:52,205
Prošlo je dosta vremena,
Orin-san
82
00:13:52,296 --> 00:13:54,869
Prošlo je godinu dana. Jako slatko
Imate unuka.
83
00:13:55,049 --> 00:14:00,754
Ali njezina majka
Tatsuheijeva žena je umrla.
84
00:14:00,929 --> 00:14:04,594
Čuo sam, kakva nesreća.
85
00:14:04,766 --> 00:14:11,386
Neko vrijeme nakon rođenja; kesten
Otišao je po nju i pao s litice.
86
00:14:11,523 --> 00:14:13,183
Sjesti.
87
00:14:13,275 --> 00:14:16,644
sjesti umjesto tebe
Daj da ti dam toplu vodu.
88
00:14:16,820 --> 00:14:18,729
Tatsuhei
Radi li u planinama?
89
00:14:18,905 --> 00:14:20,732
Ne, u poljima.
90
00:14:20,907 --> 00:14:27,277
Ali... na putu ovamo, krenuo sam na zapad
Učinilo mi se da sam to vidio na planini.
91
00:14:28,290 --> 00:14:29,700
Jeste li vidjeli Tatsuheija?
92
00:14:29,875 --> 00:14:34,833
Bilo je tako daleko, ne mogu reći da sam ga sigurno vidio...
Mogao bi biti i netko drugi.
93
00:14:38,091 --> 00:14:44,046
Zapravo, Orin-san, danas
Postoji razlog zašto sam došao ovamo.
94
00:14:47,475 --> 00:14:49,432
Je li sol?
95
00:14:57,193 --> 00:15:00,230
Još se nismo odlučili za prodaju.
96
00:15:00,405 --> 00:15:02,647
Ne, ne radi se o poslu.
97
00:15:02,782 --> 00:15:06,650
Ovo iz susjednog sela
Poslao ga je Yonehachi.
98
00:15:06,828 --> 00:15:08,820
Susjedno selo?
99
00:15:08,997 --> 00:15:13,955
Tatsuheijeva sljedeća žena
Imao je zahtjev u vezi s tim.
100
00:15:17,672 --> 00:15:19,664
Vrlo hladno!
101
00:15:24,971 --> 00:15:26,928
Vrlo hladno!
102
00:15:51,956 --> 00:15:54,910
Uzeš nevjestu iz susjednog sela.
103
00:15:58,546 --> 00:16:00,953
Njegovo ime je Tama-yan.
104
00:16:01,048 --> 00:16:07,418
Prije nekoliko dana ostala je udovica.
Doći će ovdje za 100 dana.
105
00:16:07,555 --> 00:16:10,555
On je osam godina mlađi od tebe.
37 godina star.
106
00:16:15,771 --> 00:16:18,725
Suprotni spol me više ne zanima.
107
00:16:20,359 --> 00:16:22,316
Kloni se, tvore.
Smrdiš.
108
00:16:24,905 --> 00:16:28,404
Risuke! Ako on kaže kloni se
kloni se
109
00:16:28,534 --> 00:16:32,483
Kada je Kesakichi postao Tatsuheijev nasljednik,
Bit će to stup naše kuće.
110
00:16:38,377 --> 00:16:41,247
Tatsuhei.
111
00:16:45,092 --> 00:16:48,377
Jeste li jutros išli na West Mountain?
112
00:16:48,553 --> 00:16:49,929
Ne.
113
00:16:50,097 --> 00:16:53,097
ti soli čovječe
Rekao je da je to tamo vidio.
114
00:16:57,729 --> 00:17:02,308
U posljednje vrijeme sve više
Počinješ ličiti na Riheija.
115
00:17:02,442 --> 00:17:04,435
Dakle, vidio je mog oca?
116
00:17:04,611 --> 00:17:10,530
Otišao je prije 30 godina, pa ne može biti živ.
Mora da je vidio nekog drugog.
117
00:17:50,364 --> 00:17:52,322
šuti!
118
00:17:55,953 --> 00:17:58,325
Ne plači više!
119
00:18:07,673 --> 00:18:09,796
Anne.
120
00:18:19,560 --> 00:18:22,514
Zašto je moj otac otišao?
zar ne znaš
121
00:18:24,523 --> 00:18:31,439
Te godine ti si imao 15, a Risuke 5 godina.
Bila je to loša žetva.
122
00:18:34,658 --> 00:18:40,613
Iste godine moja novorođena kćer
Prodali smo ga prodavaču soli.
123
00:18:41,707 --> 00:18:49,667
Riheijeva majka imala je 69 godina, kao i ja.
Došlo je vrijeme za odlazak u Narayamu.
124
00:18:51,008 --> 00:18:56,963
Loše su stvari dolazile jedna za drugom.
Rihei je postao depresivan.
125
00:18:57,890 --> 00:19:01,757
Nije mogao nositi majku u planinu.
126
00:19:04,938 --> 00:19:07,394
Pravilo je pravilo.
127
00:19:07,482 --> 00:19:09,440
Od sažaljenja nema koristi.
128
00:19:11,987 --> 00:19:16,945
On jedini pati
Pobjegao je tako.
129
00:19:18,577 --> 00:19:21,531
Osramotio nas je pred cijelim selom.
130
00:19:23,165 --> 00:19:24,540
Vjerojatno i vi...
131
00:19:24,708 --> 00:19:29,085
Ja sam drugačiji.
Nisam kao moj otac.
132
00:19:29,254 --> 00:19:31,211
Gotovo je.
133
00:19:58,950 --> 00:20:00,859
Matsu-yan.
134
00:20:00,952 --> 00:20:02,787
Koliko dlaka imaš?
135
00:20:02,787 --> 00:20:04,495
Ne znam!
136
00:20:04,622 --> 00:20:06,911
Pusti me da brojim!
137
00:20:09,419 --> 00:20:11,376
Nemoj to činiti, Kesa-yan!
138
00:20:20,138 --> 00:20:22,130
Nemoj, nemoj...
139
00:20:25,935 --> 00:20:28,936
Ne želim to raditi ovdje!
140
00:20:36,654 --> 00:20:39,359
Moje paprati...
141
00:20:39,532 --> 00:20:41,489
Zaboravi ih.
142
00:20:55,756 --> 00:20:58,710
Onda odem i dam ti dva
Dodajem višekratnik.
143
00:21:05,557 --> 00:21:08,227
Skupljam indijski zumbul...
144
00:21:08,352 --> 00:21:11,057
...Ljubavno stubište...
145
00:21:11,188 --> 00:21:14,142
...anđelikine klice...
146
00:21:20,781 --> 00:21:22,738
Skupljam puno.
147
00:21:24,034 --> 00:21:25,991
Hrpa!
148
00:22:37,940 --> 00:22:40,728
Zašto ne dođeš u našu kuću?
149
00:22:41,277 --> 00:22:45,061
Zašto ne dođeš vidjeti moju majku?
Koliko zuba ne brojite?
150
00:22:45,781 --> 00:22:50,408
Tatsu-yan.
Nisam te htio uvrijediti.
151
00:22:50,536 --> 00:22:53,988
Kesa-yanova pjesma
Samo sam kopirao, to je sve.
152
00:22:54,165 --> 00:22:55,624
Kesakichi kaže ovo?
153
00:22:55,791 --> 00:22:57,286
Da.
154
00:22:57,460 --> 00:23:02,501
Tko god da si...
pomozi mi!
155
00:23:02,631 --> 00:23:04,589
Moj sin je vrag!
156
00:23:06,594 --> 00:23:14,470
Ne daje mi hranu, njegov otac
Pokušava ubiti. tko je tamo
157
00:23:14,852 --> 00:23:18,932
Otac. Ovo je Tatsu-yan iz Nekka.
158
00:23:19,148 --> 00:23:21,437
razumijem
159
00:23:21,650 --> 00:23:24,604
Sinoć sam ubio kokoš
Pokušao je jesti.
160
00:23:26,155 --> 00:23:29,156
Štoviše, ovo nije prvi put da se to događa.
161
00:23:35,497 --> 00:23:40,408
Ove zime ću ga odnijeti u planine.
70 je.
162
00:23:42,921 --> 00:23:45,875
tvoja majka također
Vrijeme je, zar ne?
163
00:23:55,142 --> 00:24:03,481
Nekkolardan Orin,
u kutu kolibe...
164
00:24:12,409 --> 00:24:19,539
...pokazuje 33 vražja zuba.
165
00:24:19,708 --> 00:24:23,290
Kesa! bakina
Ima li vražje zube?
166
00:24:23,378 --> 00:24:31,717
Gurnuti! Nezahvalan! tvoja baka je za tebe
Učinio je toliko toga! Budala!
167
00:24:37,350 --> 00:24:39,307
Nema večere za tebe!
168
00:24:48,653 --> 00:24:52,947
Zavidim ti, Orin-san.
169
00:24:53,116 --> 00:24:54,859
Zašto?
170
00:24:55,034 --> 00:24:58,617
Voljela bih da je duže
Kad bih mogao živjeti...
171
00:24:58,788 --> 00:25:03,533
Ali da bude zdrav kao ja
sramotno.
172
00:25:03,626 --> 00:25:06,876
Jedem pune porcije.
173
00:25:07,004 --> 00:25:11,880
Želim u planinu...
174
00:25:11,968 --> 00:25:15,502
Ne želim umrijeti od bolesti.
175
00:25:15,596 --> 00:25:17,968
Ovdje će me spaliti.
176
00:25:18,140 --> 00:25:23,479
Ista stvar. Uostalom, naša duša
penje se na planinu...
177
00:25:23,604 --> 00:25:25,431
Vidimo se opet na planini.
178
00:25:25,606 --> 00:25:26,935
Hoćemo li se opet svi sresti?
179
00:25:27,108 --> 00:25:32,446
Da, vidjet ćemo se.
Vaš muž vas čeka.
180
00:25:32,571 --> 00:25:36,023
Ipak ga nisam dobro poznavao.
181
00:25:36,200 --> 00:25:44,539
Rihei-yan je stavio svoju pušku na zapadnu planinu
Gdje je otišao i nestao?
182
00:25:46,794 --> 00:25:48,917
Mora da je već mrtav.
183
00:25:50,047 --> 00:25:58,386
Bio je kockar i ženskaroš budala,
Ali on nije bio loš čovjek.
184
00:25:59,139 --> 00:26:01,713
mislim...
185
00:26:01,892 --> 00:26:06,269
I volio te je...
186
00:26:06,563 --> 00:26:08,520
tko zna...
187
00:26:10,484 --> 00:26:13,769
Bilo vam je jako teško u to vrijeme.
188
00:26:13,987 --> 00:26:17,902
Sramiti se cijelog sela
Nije bilo ništa teže.
189
00:27:02,494 --> 00:27:04,403
Okane će umrijeti.
190
00:27:04,579 --> 00:27:05,658
Što mislite kada?
191
00:27:05,872 --> 00:27:09,786
U ovom slučaju možda sutra ili
Sutradan umire.
192
00:27:31,397 --> 00:27:35,311
Nova mlada iz susjednog sela
Još dva mjeseca do dolaska.
193
00:27:35,485 --> 00:27:37,145
Mama će ti pomoći.
194
00:27:37,320 --> 00:27:42,527
Jedna minuta. Zašto pomoć?
Kupujemo ga iz susjednog sela?
195
00:27:42,617 --> 00:27:45,950
udat ću se.
Ne treba ti.
196
00:27:46,078 --> 00:27:48,913
Moja žena brine o Yuki,
tako da ne brini.
197
00:27:49,081 --> 00:27:50,575
je li
198
00:27:50,750 --> 00:27:55,328
Naša kuća će primiti dvije osobe
ne u situaciji.
199
00:27:55,504 --> 00:27:58,505
glupane! Nema večere za tebe!
200
00:27:58,674 --> 00:28:02,209
Od mog starijeg brata Amaya
On se ženi Matsu-yan.
201
00:28:02,428 --> 00:28:04,385
Idiot! šuti!
202
00:28:24,700 --> 00:28:28,235
Je li malo velik?
203
00:28:28,412 --> 00:28:33,370
Prilično dobro. Čak i mačke
Nakon smrti nabubri.
204
00:28:34,668 --> 00:28:37,289
Bio je to prekrasan lijes.
205
00:28:37,462 --> 00:28:39,254
Kako je Okane-san?
206
00:28:39,423 --> 00:28:40,965
Upravo je umro.
207
00:28:41,133 --> 00:28:43,125
OK, moramo požuriti.
208
00:28:56,982 --> 00:29:00,398
Mama, zar još nisi mrtva?
209
00:29:01,111 --> 00:29:05,061
Ne još. malo bijele riže
Pojela sam ga i bilo mi je dobro.
210
00:30:33,118 --> 00:30:35,076
Ovdje, tamo...
211
00:30:38,082 --> 00:30:45,994
...moja dobra djevojko, evo ga...
212
00:30:51,011 --> 00:30:52,968
Bijela riža!
213
00:30:57,768 --> 00:30:58,799
Glup!
214
00:30:58,977 --> 00:31:01,266
Glup!
215
00:31:01,438 --> 00:31:04,439
Ovaj klinac je izvan kontrole.
216
00:31:20,457 --> 00:31:23,411
Jesenska berba je ove godine loša.
217
00:31:26,630 --> 00:31:29,584
Plodovi akebije su prezreli.
218
00:31:31,551 --> 00:31:35,051
Jeste li došli na festival?
219
00:31:35,222 --> 00:31:37,179
Je li ovo Tatsuhei-sanova kuća?
220
00:31:41,978 --> 00:31:44,765
Vi ste iz susjednog sela
Ti si Tama-yan, zar ne?
221
00:31:45,899 --> 00:31:48,853
Da. Imamo i festival...
222
00:31:48,985 --> 00:31:51,939
...ali uživati u svom
Rekli su mi da dođem.
223
00:31:52,030 --> 00:31:55,196
Zbog tvoje dobre hrane
Bilo je bolje doći ovamo.
224
00:31:55,325 --> 00:31:56,570
Pa sam krenuo u ponoć.
225
00:31:56,743 --> 00:31:59,697
Onda ste sigurno gladni.
226
00:32:04,834 --> 00:32:06,827
Slatka beba, slatka beba.
227
00:32:10,048 --> 00:32:12,005
Slatka beba, slatka beba.
228
00:32:22,727 --> 00:32:25,681
Hajde, požuri, uđi.
229
00:32:31,694 --> 00:32:37,732
Zašto si tamo čekao?
Što ako si ušao?
230
00:32:37,908 --> 00:32:40,862
Došao sam ovamo sam
Nisam znala što da radim.
231
00:32:43,372 --> 00:32:45,994
moj najstariji brat
Rekao je da će mi dovesti...
232
00:32:46,125 --> 00:32:49,079
...ali nerafinirano na festivalu
Popio je sake i napio se.
233
00:32:50,379 --> 00:32:54,377
Tuzcu "Ona je dobra žena,
"Možeš odmah otići", rekao je.
234
00:32:54,550 --> 00:32:58,133
Onda želim
Volio bih da mogu doći po tebe.
235
00:32:58,512 --> 00:33:02,380
Da. Vidjet ćemo se kad se vratim
Nosio bih ga na leđima.
236
00:33:13,777 --> 00:33:16,731
Kao što sam rekao solanu...
237
00:33:16,864 --> 00:33:19,818
...uskoro idem u planinu.
238
00:33:22,077 --> 00:33:25,991
Ići u planinu
Ne biste trebali toliko žuriti.
239
00:33:26,915 --> 00:33:31,826
Što prije krenemo u planinu
Dobivamo toliko hvale od Boga.
240
00:33:35,173 --> 00:33:39,634
Jeste li vidjeli tu ribu?
Sve sam ih sam ulovio.
241
00:33:39,803 --> 00:33:43,053
Stvarno?
Znaš li loviti ribu?
242
00:33:43,223 --> 00:33:48,134
Da, nikoga ni u selu ni kod kuće
Ne može se vratiti s više ribe od mene.
243
00:33:48,270 --> 00:33:50,642
Znam gdje su ribe.
244
00:33:52,107 --> 00:33:55,227
Naučit ću te kasnije.
245
00:33:55,360 --> 00:34:00,567
Hajde, pojedi sve.
Ima dosta sušene ribe.
246
00:34:00,699 --> 00:34:03,653
Idem po Tatsuheija.
247
00:34:07,122 --> 00:34:10,123
Ne oklijevajte, jedite!
248
00:35:23,405 --> 00:35:25,363
Prokletstvo, samo su dva.
249
00:35:27,493 --> 00:35:30,447
Risuke... nemoj nikome reći.
250
00:35:38,962 --> 00:35:41,536
Što je to?
251
00:35:41,590 --> 00:35:42,420
ništa...
252
00:35:42,466 --> 00:35:43,296
Daj mi ga!
253
00:35:43,342 --> 00:35:45,584
Rekao sam nikad.
Nije ništa.
254
00:35:45,636 --> 00:35:46,466
Stihovi!
255
00:35:46,512 --> 00:35:47,710
Pusti to na miru.
256
00:35:47,888 --> 00:35:52,846
Tvor!
Smrdiš! Smrdiš!
257
00:35:53,894 --> 00:35:58,852
Ti si farmer, a ja sam ti ujak.
Zato ne budi bahat!
258
00:36:00,984 --> 00:36:03,356
Životinja!
259
00:36:04,738 --> 00:36:10,527
Opustite se i dobro napunite želudac.
Odmah ću otići po Tatsuheija.
260
00:36:10,744 --> 00:36:11,989
u redu
261
00:36:12,162 --> 00:36:18,663
Dovoljno sam star da idem u planine.
Zubi su mi sve gori.
262
00:36:19,085 --> 00:36:21,078
OK, skloni to!
263
00:36:23,715 --> 00:36:32,055
Tatsu-yan, jedan od nekkoa, ima veliku sreću...
264
00:36:38,271 --> 00:36:45,483
...10 mjeseci i 10 dana kasnije, više nije udovica!
265
00:36:48,323 --> 00:36:50,896
Kesakichi...
266
00:36:50,950 --> 00:36:52,943
Gdje se nalazi Tatsuhei?
267
00:36:54,454 --> 00:36:56,861
izlazi van!
268
00:36:56,998 --> 00:36:59,750
Nisaku!
269
00:36:59,834 --> 00:37:01,661
Zla starica!
270
00:37:01,836 --> 00:37:03,793
Zla starica!
271
00:37:19,228 --> 00:37:21,230
Pazi, pojest će te!
272
00:37:21,230 --> 00:37:24,979
Nekkolardan Orin,
u kutu kolibe...
273
00:37:25,109 --> 00:37:31,776
...pokazuje 33 vražja zuba.
274
00:37:44,003 --> 00:37:52,342
Take-yan, Take-yan, zauzmi svoje mjesto
Došao je u Tatsuhei...
275
00:37:53,012 --> 00:38:01,351
... njegovo ime je Tama-yan.
Malo velik i ružan, ali...
276
00:38:10,863 --> 00:38:19,202
...bit će dobra žena.
Bit će dobra žena.
277
00:38:26,795 --> 00:38:34,921
Take-yan, Take-yan,
Festival je završio.
278
00:38:35,053 --> 00:38:43,393
Vrati se u planinu i odmori se.
Ne bi trebao biti ljubomoran.
279
00:39:38,407 --> 00:39:43,365
Bolja si od moje prethodne žene.
280
00:39:47,625 --> 00:39:49,618
Sen od.
281
00:40:04,642 --> 00:40:06,385
Kuhar se kreće.
282
00:40:06,560 --> 00:40:08,102
Moj šef?
283
00:40:08,312 --> 00:40:10,269
Pozdravlja te.
284
00:40:56,318 --> 00:41:04,194
Dobar pas, dobar pas, Shiro.
Dobar pas, Shiro. dođi ovamo
285
00:41:13,668 --> 00:41:17,618
Shiro, ne miči se...
Ne miči se, Shiro!
286
00:41:20,216 --> 00:41:22,209
Shiro, ne miči se!
287
00:41:27,515 --> 00:41:29,472
O-ne.
288
00:41:33,313 --> 00:41:35,270
O-ne.
289
00:41:38,193 --> 00:41:40,150
O-ne.
290
00:41:48,244 --> 00:41:49,904
O-ne...
291
00:41:50,038 --> 00:41:52,196
Slušajte pažljivo.
292
00:41:52,373 --> 00:41:54,330
Draga moja, dobro skuhana guja.
293
00:41:57,211 --> 00:42:03,084
U kući Arayashiki
Postoji veliko prokletstvo.
294
00:42:04,635 --> 00:42:12,761
Gdje je sada kućica za pse
Tu je bilo skladište.
295
00:42:12,894 --> 00:42:18,136
Tamo je živjela moja sestra.
Tu se ušuljao seoski radnik...
296
00:42:18,274 --> 00:42:24,893
...sve dok ga moj otac nije ubio
Tukao ga je balvanom.
297
00:42:25,031 --> 00:42:32,278
Narayama prije nego što se razbolio i umro
Razlog zašto ne mogu ići na tvoj put je...
298
00:42:32,413 --> 00:42:39,910
...moj otac je ubijen
To je prokletstvo seljaka.
299
00:42:43,799 --> 00:42:49,718
Nakon što umrem,
Svi radnici u selu...
300
00:42:49,805 --> 00:42:53,755
...napravi si mladoženju na jednu noć.
301
00:42:53,976 --> 00:42:55,055
Jedna noć za sve njih?
302
00:42:55,227 --> 00:43:02,689
Da. A onda naša kuća
moli se svome bogu.
303
00:43:02,818 --> 00:43:06,566
Neka se i poljoprivrednici mole...
304
00:43:06,655 --> 00:43:13,571
...ako to ne učiniš...
305
00:43:13,662 --> 00:43:20,281
...prokletstvo tog farmera je nad nama
kaznit će zauvijek.
306
00:43:20,377 --> 00:43:28,716
Joj, molim te...
Učinite to da okajete ovaj grijeh.
307
00:43:29,302 --> 00:43:32,256
je li u redu vjerujem ti.
308
00:43:34,599 --> 00:43:37,304
razumijem
309
00:43:37,852 --> 00:43:40,806
Ne brini.
310
00:43:44,651 --> 00:43:48,601
Rekoh, urazumi se, razumijem.
311
00:43:48,697 --> 00:43:53,987
Ja ću oprostiti ovaj grijeh
obećajem.
312
00:44:04,087 --> 00:44:07,004
Vi lažete!
313
00:44:07,173 --> 00:44:09,842
Nije laž!
314
00:44:10,051 --> 00:44:12,672
Tko ti je rekao?
315
00:44:12,845 --> 00:44:16,179
Sinoć,
rekao je stari Arayashiki.
316
00:44:16,349 --> 00:44:17,629
Momčad?
317
00:44:17,809 --> 00:44:20,763
Kome?!
O-ei'ye!
318
00:44:32,740 --> 00:44:35,409
Pa kako ste saznali?
319
00:44:35,576 --> 00:44:40,997
Kako to misliš "kako?", bio sam u prolazu
a ja sam načula.
320
00:44:41,165 --> 00:44:45,210
Tvor...
Posjetili ste Shiro, zar ne?
321
00:44:45,419 --> 00:44:47,542
glupane! naravno da nije!
322
00:44:47,755 --> 00:44:49,546
Tvor je lud!
323
00:44:49,673 --> 00:44:54,549
Tako smrdi Shiro
Čak ga je i ona ostavila i on je poludio!
324
00:44:54,762 --> 00:44:57,716
Lud! Lud!
325
00:45:08,108 --> 00:45:10,101
Prokleti bili!
326
00:45:12,655 --> 00:45:15,609
Te su me budale ismijavale.
327
00:45:18,243 --> 00:45:23,534
Dragi planinski bože...
Molim te, prenesi moj miris uskoro.
328
00:45:23,624 --> 00:45:29,911
Također... molim O-einog muža
Neka umre što prije.
329
00:45:30,047 --> 00:45:32,086
Ve...
330
00:45:32,299 --> 00:45:38,420
Budala! Ne možeš to sakriti od mene!
Znam što si radio jučer!
331
00:45:38,639 --> 00:45:42,257
Da sam špijunirao tebe i tvoju ženu?
332
00:45:42,476 --> 00:45:44,515
Jeste li špijunirali?
333
00:45:44,686 --> 00:45:47,640
Zubi tvoje majke?
334
00:45:49,107 --> 00:45:50,442
Zubi?
335
00:45:50,442 --> 00:45:54,274
Tvoja majka je rekla nemoj nikome reći.
336
00:45:56,656 --> 00:46:00,571
Od Arayashikijeva psa Shira
Govorim o tebi idiote!
337
00:46:01,286 --> 00:46:03,575
Dakle, što se dogodilo sa zubima moje majke?
338
00:46:03,747 --> 00:46:05,490
Ne!
339
00:46:05,665 --> 00:46:08,750
Znaš, zar ne?
Nisu valjda ispali?
340
00:46:08,877 --> 00:46:11,878
Ići! Ići!
341
00:46:12,005 --> 00:46:14,128
Ja ću te malo disciplinirati!
342
00:46:14,299 --> 00:46:16,624
Ne čini to!
343
00:46:16,801 --> 00:46:18,428
Uvijek to nečim sakriješ...
344
00:46:18,428 --> 00:46:23,588
- Uvijek to nečim sakriješ...
- Mama! Majka!
345
00:46:23,767 --> 00:46:29,721
Majka! Veliki zubi poput kamena
jako mi se svidio.
346
00:46:34,527 --> 00:46:40,945
Prokletstvo! seronje!
347
00:46:42,535 --> 00:46:44,492
seronje!
348
00:46:47,081 --> 00:46:51,328
seronje! seronje!
seronje! seronje!
349
00:46:59,093 --> 00:47:05,012
Tvoj stariji brat je isti kao njegov otac.
Kad se naljuti, treba odmah nešto udariti.
350
00:47:06,225 --> 00:47:09,179
Je li te moj otac ikada tukao, majko?
351
00:47:10,938 --> 00:47:14,888
Samo kukavice udaraju ljude.
352
00:47:22,867 --> 00:47:24,076
Mirišem li?
353
00:47:24,076 --> 00:47:26,033
- Smrdi li?
- Ne miriše.
354
00:47:28,038 --> 00:47:30,992
A moj veliki brat je rekao da smrdim
Nikada to nije rekao, zar ne?
355
00:47:49,435 --> 00:47:52,388
Osjećam se kao na ljuljački.
356
00:47:55,983 --> 00:47:57,940
Počela je padati kiša.
357
00:48:00,696 --> 00:48:02,653
Iskliznula mi je iz ruke.
358
00:48:05,075 --> 00:48:08,029
Beba postaje sve veća.
359
00:48:10,247 --> 00:48:11,456
Kada će se roditi?
360
00:48:11,456 --> 00:48:13,449
Sljedeće godine.
361
00:48:15,877 --> 00:48:24,086
Beba, ja, tata, baka...
362
00:48:24,177 --> 00:48:29,682
Moja baka je rekla da je to lutka "miš".
Kaže da će se to dogoditi.
363
00:48:29,849 --> 00:48:31,925
Što znači miš?
364
00:48:32,477 --> 00:48:35,976
Tako mlada beba
Hoće reći da ga ne bi trebao posjedovati.
365
00:48:36,147 --> 00:48:41,936
Orinu se ovo neće svidjeti.
Baš kao Gin-yan u tvojoj pjesmi.
366
00:48:42,153 --> 00:48:44,940
Gotovo je.
367
00:48:45,031 --> 00:48:46,988
Sutra neće doći ranije
Trebao bi živjeti s nama.
368
00:48:47,158 --> 00:48:48,493
Stvarno?
369
00:48:48,493 --> 00:48:50,450
Da.
370
00:49:22,235 --> 00:49:25,935
Od večeras svi
Ograničit ćemo ga na jednu zdjelu.
371
00:49:26,113 --> 00:49:28,071
Vi ste u pravu.
372
00:49:47,802 --> 00:49:54,765
Matsu-yan, dobar si u igri pogađanja,
Ali morate naučiti kako zapaliti vatru.
373
00:51:00,457 --> 00:51:01,791
Ti nam uvijek pomažeš.
374
00:51:01,791 --> 00:51:04,745
ne brini,
Nekko ima više.
375
00:51:17,432 --> 00:51:19,389
Ne!
376
00:51:24,606 --> 00:51:26,563
Ne! odlazi!
377
00:51:32,488 --> 00:51:34,481
Dođi ovamo!
378
00:51:51,841 --> 00:51:54,795
Nemoj to više nikada učiniti.
379
00:52:09,733 --> 00:52:12,770
Zašto ste ga poštedjeli?
380
00:52:12,903 --> 00:52:15,608
Nema problema.
381
00:52:15,698 --> 00:52:22,946
Miš je problem, ali svoj
Osjećam se kao da se ponovno rađam.
382
00:52:23,038 --> 00:52:25,992
Koliko svi misle
Nisam protiv toga.
383
00:52:29,878 --> 00:52:31,836
idem u krevet
384
00:53:27,143 --> 00:53:31,093
Ispričajte se Narayama-sami!
385
00:53:33,441 --> 00:53:36,395
Ispričajte se Narayama-sami!
386
00:53:50,124 --> 00:53:51,542
Gdje se nalazi Tatsuhei?
Kesakichi?
387
00:53:51,542 --> 00:53:52,418
Oboje su otišli.
388
00:53:52,418 --> 00:53:53,083
kamo
389
00:53:53,127 --> 00:53:53,957
Spavaju.
390
00:53:54,045 --> 00:53:55,788
To je tvoje mjesto.
Ne bi trebao ići u Amayu.
391
00:53:55,963 --> 00:53:57,921
Ostani ovdje i pazi na Yuki.
392
00:54:16,317 --> 00:54:23,814
Prvo sam mislio da miš pravi buku,
ali kad sam provjerila, našla sam Amayu.
393
00:54:23,949 --> 00:54:31,660
Vreće za sjedenje koje sam skupio prije 10 dana
je igrao. Ali uhvatio sam ga!
394
00:54:31,832 --> 00:54:39,709
Prema predaji, iz Narayama-sama
Moramo se ispričati.
395
00:54:39,882 --> 00:54:42,040
PRAVI! Uđite i pogledajte njihovu kuću.
396
00:54:56,690 --> 00:54:58,647
Evo ga!
397
00:55:48,575 --> 00:55:51,030
Ima li ih još, Nisaku?
398
00:55:51,244 --> 00:55:53,118
Ne, nema.
399
00:55:54,873 --> 00:55:56,830
Pogledaj ovo.
400
00:56:04,716 --> 00:56:09,378
Šteta. Na poljima Amaya
Ni pola ovoga neće uspjeti.
401
00:56:09,554 --> 00:56:12,306
Iako je ove godine krumpira malo
nema iznenađenja!
402
00:56:12,432 --> 00:56:17,307
Izvadio ih je prije žetve.
Izgled! Kako su mali!
403
00:56:17,478 --> 00:56:20,432
Amayin otac također
Trebao bi se ispričati Narayama-sanu.
404
00:56:23,943 --> 00:56:28,570
oprosti mi! Imamo veliku obitelj,
Samo se snalazimo.
405
00:56:28,740 --> 00:56:33,615
Šira obitelj?
Pa čija je ovo krivnja?!
406
00:56:33,786 --> 00:56:38,448
znam da sam u krivu...
407
00:56:38,583 --> 00:56:42,414
To je to! To je to!
408
00:56:42,503 --> 00:56:46,750
Kesa-yan, molim te.
Omatsu je tvoja žena!
409
00:56:46,966 --> 00:56:49,718
Glup je njegov posao s ovim.
Nema veze s tim.
410
00:56:49,885 --> 00:56:53,835
Svi jedva sastavljamo kraj s krajem!
Svi mi!
411
00:56:55,975 --> 00:56:58,098
Krađa od strane Amayasa
To ti je u krvi.
412
00:56:58,227 --> 00:57:00,718
Obje generacije iz Narayama-sana
Trebao bi se ispričati.
413
00:57:00,938 --> 00:57:02,053
Gdje je O-ei?
414
00:57:02,231 --> 00:57:04,852
Samo izvinjenje neće pomoći,
Moramo nešto učiniti.
415
00:57:05,025 --> 00:57:07,943
O-ein muž je upravo umro.
416
00:57:08,112 --> 00:57:11,563
U redu, sve ćemo podijeliti.
417
00:59:08,856 --> 00:59:11,727
Koliko dugo kuhati grah?
Kažu da što više jedete, to se više množi.
418
00:59:11,901 --> 00:59:15,601
Ako je to istina, zašto na terenu
Pokušavamo li podići?
419
00:59:15,780 --> 00:59:16,906
je li
420
00:59:16,906 --> 00:59:20,950
Ostavite u loncu i nikad ne ponestane.
421
00:59:21,118 --> 00:59:23,075
Da.
422
00:59:33,797 --> 00:59:39,421
Nije došla ovamo da bude Kesakichijeva nevjesta;
Mora da su ga izbacili iz kuće.
423
00:59:39,637 --> 00:59:43,421
Njena trudnoća je ušla u peti mjesec.
424
00:59:43,641 --> 00:59:45,598
Jede se za dvoje.
425
00:59:51,690 --> 00:59:56,648
Hoćemo li preživjeti zimu?
426
01:00:05,287 --> 01:00:10,993
Ako se ne možemo slagati s Amayama,
Ne možemo mirno spavati.
427
01:00:11,126 --> 01:00:15,954
Ako ne poduzmemo mjere opreza, sigurno hoćemo
Ponovno će zvoniti.
428
01:00:16,131 --> 01:00:18,254
Mjera opreza ili što?
429
01:00:18,425 --> 01:00:23,301
Raspravljat ćemo i o tome.
Ima sastanak kod Teru-yana.
430
01:00:23,388 --> 01:00:27,220
I ti bi trebao doći.
Pusti me da odem i pozovem ljude.
431
01:00:27,392 --> 01:00:29,017
Hvala.
432
01:00:29,186 --> 01:00:37,145
Što ćemo večeras
Bolje da odlučimo.
433
01:00:49,873 --> 01:00:53,822
Uništiti Amaye
Ako odlučimo...
434
01:00:56,296 --> 01:01:03,176
...Matsu-yan se ne može izvući s tim.
Budite spremni na sve.
435
01:01:04,887 --> 01:01:09,633
Ali on je oženjen nekom iz naše obitelji;
i nosi Nekko lutku.
436
01:01:09,809 --> 01:01:16,642
Ne može pobjeći od ovoga. Nikada!
437
01:01:16,733 --> 01:01:19,021
Tatsu-yan...
438
01:01:19,110 --> 01:01:24,068
Zato sve više i više idem u Rihei-yan
Priča se da izgledate slično.
439
01:01:25,449 --> 01:01:26,492
Mom ocu?!
440
01:01:26,492 --> 01:01:27,326
Povrijeđuješ me!
441
01:01:27,326 --> 01:01:29,283
Tko je to rekao?!
442
01:01:34,292 --> 01:01:37,826
Bilo bi bolje da o tome razgovaraš sa svojom majkom.
443
01:01:37,962 --> 01:01:41,876
Onda ćemo izvući ždrijeb, dođi i ti.
444
01:01:42,049 --> 01:01:43,330
glupane!
445
01:01:44,093 --> 01:01:50,048
Podijelit ćemo ga na tri dijela, u redu?
446
01:02:03,320 --> 01:02:09,275
Jedan od nas će izgubiti,
Bez prigovaranja.
447
01:02:14,748 --> 01:02:16,705
Dogodilo se!
448
01:02:19,461 --> 01:02:21,418
Sad je moj!
449
01:02:22,589 --> 01:02:25,543
Moj je više takav.
450
01:02:38,939 --> 01:02:40,896
Propast!
451
01:02:48,490 --> 01:02:54,244
Nadam se da će beba biti djevojčica.
452
01:02:54,329 --> 01:02:58,540
morati ubiti
Prodajemo ga bez zaliha.
453
01:02:58,708 --> 01:03:00,618
Matsu-yan...
454
01:03:02,003 --> 01:03:03,960
Matsu-yan...
455
01:03:27,028 --> 01:03:31,986
Amaye nemaju hrane.
Odnesi im ovaj obrok.
456
01:03:35,286 --> 01:03:38,655
Provedite noć tamo i
pobrini se za njih.
457
01:03:38,831 --> 01:03:40,788
dobro!
458
01:04:02,980 --> 01:04:04,937
Evo ih!
459
01:04:36,305 --> 01:04:38,974
Tatsu-yan... Tatsu-yan!
460
01:04:39,141 --> 01:04:41,098
Kokarca!
461
01:04:48,609 --> 01:04:50,194
Kesa-yan, ne bi trebala dolaziti.
462
01:04:50,194 --> 01:04:50,611
Odakle?!
463
01:04:50,611 --> 01:04:52,568
Jer!
464
01:05:08,295 --> 01:05:10,252
je li lijepo
465
01:05:32,652 --> 01:05:35,606
Pomoć!
466
01:05:37,532 --> 01:05:39,940
nemoj
467
01:05:40,118 --> 01:05:44,068
Durun! Naprijed!
Matsu-yan!
468
01:06:01,514 --> 01:06:03,471
Matsu-yan!
469
01:06:11,816 --> 01:06:14,437
Matsu-yan!
470
01:06:18,072 --> 01:06:20,610
To je to! To je to!
471
01:06:20,783 --> 01:06:22,740
molim te prestani!
Molim vas svi prestanite!
472
01:06:24,662 --> 01:06:26,619
Baci ih!
473
01:06:44,974 --> 01:06:47,809
Stani, molim te! hulje!
474
01:06:47,893 --> 01:06:53,136
Matsu-yan nosi moje dijete!
Matsu-yan!
475
01:06:53,232 --> 01:06:55,189
To je to!
476
01:07:44,908 --> 01:07:46,865
U redu
477
01:08:18,191 --> 01:08:23,896
Baka, Omitsu iz Amaye
a što je bilo s ostalima?
478
01:08:24,072 --> 01:08:26,064
Peki ya Matsu-yan?
479
01:08:26,282 --> 01:08:33,198
Tome, nemoj o tome.
Nemoj nikad više spominjati Amayu.
480
01:08:33,289 --> 01:08:35,282
Idi u krevet.
481
01:08:58,439 --> 01:09:01,309
Kesa-yan, dođi i ugrij se.
482
01:09:08,365 --> 01:09:10,323
Baka...
483
01:09:11,827 --> 01:09:13,787
Prevario si ga.
484
01:09:13,787 --> 01:09:15,745
Kesakichi...
485
01:09:18,083 --> 01:09:21,037
Matsu-yan u kuću Amayasovih
poslao si!
486
01:09:23,589 --> 01:09:27,539
Odakle? Zašto ste ga poslali?!
487
01:09:29,845 --> 01:09:31,802
Ubila si ga, bako!
488
01:09:40,063 --> 01:09:42,021
Prokletstvo!
489
01:09:43,567 --> 01:09:46,651
Zla starica!
490
01:09:57,205 --> 01:10:02,163
Mama, zašto mi nisi rekla?
491
01:10:05,714 --> 01:10:07,706
Anne...
492
01:10:07,966 --> 01:10:13,802
Ove zime ići ću u planine.
493
01:10:23,231 --> 01:10:30,858
Moja majka je otišla u planine,
Kao i moja svekrva.
494
01:10:30,947 --> 01:10:32,904
I ja moram ići.
495
01:10:36,286 --> 01:10:40,118
Život je ovdje težak.
496
01:10:42,250 --> 01:10:47,837
Kad odeš u planinu,
Vidim Matsu-yan.
497
01:10:49,215 --> 01:10:52,169
Vidjet ću Matsu-yan.
498
01:10:55,221 --> 01:10:59,930
sve je u redu Iz usta se hraniti
Jedan je nestao, a miš je također uginuo.
499
01:11:00,017 --> 01:11:03,184
Moći ćemo preživjeti ovu zimu.
500
01:11:03,354 --> 01:11:09,309
Uskoro ćemo imati novog miša.
501
01:11:48,524 --> 01:11:55,487
Koliko god hladno bilo...
502
01:11:59,326 --> 01:12:01,235
...u planinama...
503
01:12:41,534 --> 01:12:48,498
Glupo. Nemoj mu se moliti.
Trebao bi se moliti bogu ove kuće.
504
01:12:48,625 --> 01:12:50,582
Hajde, požuri.
505
01:12:54,923 --> 01:12:58,588
Skini ogrtač, idiote.
506
01:12:58,760 --> 01:13:00,669
Da! Da!
507
01:13:08,561 --> 01:13:10,554
Požurite i unesite ga.
508
01:13:13,816 --> 01:13:16,770
Ne, to je pogrešna rupa, idiote.
509
01:13:19,447 --> 01:13:22,401
Dogodilo se. Sada koristite kukove.
510
01:13:30,166 --> 01:13:38,505
Wow!
511
01:13:42,720 --> 01:13:48,011
Sinoć je spavala s Genom,
s Katsuzom noć prije.
512
01:13:48,100 --> 01:13:54,055
Pa ide redom, sa zapada.
A večeras sam ja na redu!
513
01:13:55,232 --> 01:13:57,189
Red je da kažem "wow"!
514
01:13:58,611 --> 01:14:01,066
Evo ga!
515
01:14:47,826 --> 01:14:49,819
Prokletstvo!
516
01:14:52,289 --> 01:14:54,246
Prokleti O-ei!
517
01:15:06,595 --> 01:15:08,552
Kaltak umjetnost!
518
01:15:10,724 --> 01:15:12,800
Prokletstvo!
519
01:15:15,020 --> 01:15:16,977
Prokletstvo!
520
01:15:19,357 --> 01:15:24,778
Tvor! zaskočio te,
tako je!
521
01:15:25,697 --> 01:15:31,616
Ubili su i tvoju ženu,
Nitko te više neće oženiti!
522
01:15:32,829 --> 01:15:38,203
Izgled! Pored mene je djevojka...
Tko je rekao da se želiš udati za mene!
523
01:15:50,596 --> 01:15:56,551
Nasmijao si mi se, zar ne, Harumatsu?
Rugaš mi se! magarče jedno!
524
01:15:56,686 --> 01:16:00,019
Ti jadni mali podli konju!
525
01:16:02,149 --> 01:16:07,107
U redu. To je dosta.
Pokazat ću ti dan!
526
01:16:08,906 --> 01:16:11,860
Ti podli magarče, Harumatsu!
527
01:16:12,827 --> 01:16:15,911
Harumatsu, nitkove!
Harumatsu!
528
01:16:22,628 --> 01:16:25,297
Dakle, O-ei te je preskočio.
529
01:16:25,464 --> 01:16:28,335
Dobro sam, nema problema!
dobro sam!
530
01:16:28,509 --> 01:16:31,463
Zato nećeš poludjeti.
531
01:16:33,013 --> 01:16:35,765
I ti bi to trebao učiniti...
532
01:16:35,891 --> 01:16:39,640
...ja ću to osigurati.
533
01:16:39,812 --> 01:16:42,219
Hoće li O-ei doći k meni?
534
01:16:42,398 --> 01:16:45,648
Glupane, ne govorim o tome.
535
01:16:45,776 --> 01:16:49,275
Ali samo na jednu noć
nikada više.
536
01:16:49,446 --> 01:16:51,024
Ozbiljno? Kada?
537
01:16:51,198 --> 01:16:54,785
Uskoro... pa budi pametan.
538
01:16:54,785 --> 01:17:01,072
Oštećivanje polja
Ne ispadaj na Harumatsu.
539
01:17:03,627 --> 01:17:05,584
Samo jednu noć.
540
01:17:13,136 --> 01:17:19,755
Kao što sam rekao sinoć
Izdržat ćeš samo jednu noć.
541
01:17:19,851 --> 01:17:22,805
Ako ubije Harumatsua
Zamislite što bi nam se dogodilo?
542
01:17:24,898 --> 01:17:31,861
Dolazi teška zima. Što je s poljem?
Što ako se uništi? Razumijete li?
543
01:17:34,157 --> 01:17:37,111
Molim te dopusti
Pusti ga na jednu noć.
544
01:17:38,662 --> 01:17:41,748
Besplatno uz Skunk from Nobody
Ne mogu tražiti od njega da brine.
545
01:17:41,748 --> 01:17:43,242
Nemam više krumpira.
546
01:17:43,416 --> 01:17:46,370
Tko je izgubio krumpir na lutriji?
547
01:17:49,422 --> 01:17:52,340
Znam da ne želiš, ali molim te...
548
01:17:52,509 --> 01:17:55,509
Dovoljno! čuo sam te!
549
01:17:58,306 --> 01:18:05,187
Risuke shvaća da ste ga isključili.
i jedva da više radi.
550
01:18:06,105 --> 01:18:09,317
Gadio mu se miris
Znam, ali molim te
551
01:18:09,317 --> 01:18:11,642
...za jednu noć
zar ne možeš izdržati?
552
01:18:11,819 --> 01:18:16,777
oprosti...
Mogao bi biti bilo tko osim njega.
553
01:18:16,866 --> 01:18:18,859
radije bih umro.
554
01:18:21,162 --> 01:18:28,125
Ali ovo je posljednja želja vašeg muža.
Je li Risuke izvan ovoga?
555
01:18:28,836 --> 01:18:31,956
Jutros sam otišao na njegov grob.
556
01:18:32,048 --> 01:18:35,748
Da preskoči tog tvora
Molila sam muža.
557
01:18:35,885 --> 01:18:42,967
Onda tako veliki leptir
Doletio je. I to u jesen.
558
01:18:43,142 --> 01:18:45,051
Je li vaš muž postao leptir?
559
01:18:45,227 --> 01:18:48,727
Da. Smijao se i igrao
Izgledao je sretno.
560
01:18:48,856 --> 01:18:53,233
Imam i čistu savjest
Nekako sam se vratio kući.
561
01:18:57,907 --> 01:19:06,246
Moj nos ne miriše dobro,
mislim da mogu...
562
01:19:07,416 --> 01:19:09,408
Pa hoćeš li i ti?
563
01:19:13,088 --> 01:19:19,541
Ne baš,
Ne zato što ne želim...
564
01:19:19,636 --> 01:19:24,678
Prošlo je toliko vremena otkako sam ga koristio
Slučajno se dogodilo da nisam siguran djeluje li.
565
01:19:24,850 --> 01:19:31,932
Mislim da bi bilo prikladno.
Ona ne zna razliku jer je djevica.
566
01:20:05,932 --> 01:20:12,931
Sutra odlazim. Rodbina večeras
Pozvat ću one koji ga nose u Narayamu.
567
01:20:13,148 --> 01:20:15,852
Ali još imaš vremena.
568
01:20:16,025 --> 01:20:18,979
Hajde, reci im da idu.
569
01:20:42,051 --> 01:20:44,008
Anne!
570
01:20:46,389 --> 01:20:51,347
Požurite raditi na planinu
Reci svima prije nego odeš.
571
01:20:53,688 --> 01:20:56,309
Baka!
572
01:20:56,399 --> 01:20:59,483
Našao sam ga! Našao sam Rihei-yana!
573
01:20:59,694 --> 01:21:00,524
Gdje?
574
01:21:00,695 --> 01:21:06,649
Na livadi podno zapadne planine!
Upravo sam vidio! Reći ću svima!
575
01:21:30,224 --> 01:21:32,216
Dragi Rihei?!
576
01:21:56,750 --> 01:21:58,707
To mora biti njegova duša.
577
01:22:01,713 --> 01:22:07,087
Nije me briga ima li dušu.
Neću mu oprostiti!
578
01:22:07,260 --> 01:22:10,095
Otišao si i nestao.
579
01:22:10,180 --> 01:22:14,723
Sada ću otići u planinu i
Ne možeš sa mnom!
580
01:22:14,809 --> 01:22:16,304
Ti bezvrijedan!
581
01:22:29,282 --> 01:22:34,621
Kad sam imao 15 godina,
Išli smo s ocem u lov na medvjede.
582
01:22:34,788 --> 01:22:37,742
Na putu kući sam ga ubio.
583
01:22:39,834 --> 01:22:42,788
Bilo je upravo ovdje.
584
01:22:45,298 --> 01:22:48,299
Rekao sam mu da odvede moju baku u planinu
Rekao sam mu da ga mora nositi.
585
01:22:50,261 --> 01:22:54,389
"Što ti znaš?" kad kažeš
Odjednom sam postao jako ljut.
586
01:22:54,474 --> 01:23:02,813
Počeli smo se svađati i ja sam ga upucao.
Zakopao sam ga ovdje.
587
01:23:03,775 --> 01:23:05,732
Tatsuhei.
588
01:23:07,069 --> 01:23:13,487
Volio sam Riheija, ali mi
Osramotio je cijelo selo.
589
01:23:13,576 --> 01:23:18,534
Nisi ga ubio.
Planinski bog ubio.
590
01:23:20,249 --> 01:23:25,207
Nemoj nikome reći.
Razumijete li?
591
01:23:49,653 --> 01:23:50,816
Tatsuhei.
592
01:23:51,030 --> 01:23:53,355
je li
593
01:23:53,532 --> 01:23:55,940
Tama-yan,
Moramo odmah ugasiti vatru.
594
01:23:56,118 --> 01:23:58,075
Ili.
595
01:23:59,413 --> 01:24:05,036
Kesakichi, kad završiš,
Donesite staklenku nerafiniranog sakea.
596
01:24:05,169 --> 01:24:08,123
Temeljito obrišite dno.
597
01:24:15,137 --> 01:24:18,885
Tatsuhei, malo je rano ali
Ti idi i okupaj se.
598
01:24:19,016 --> 01:24:21,388
Tome, dosta je bilo.
599
01:24:21,476 --> 01:24:24,430
Tama-yan, dođi sa mnom nakratko.
600
01:24:45,417 --> 01:24:47,623
Jako si dobra, bako.
601
01:24:47,794 --> 01:24:51,543
Dođite i tražite ribu preko dana,
Naći ćete ih puno.
602
01:24:51,631 --> 01:24:55,082
Postaje jasno kada se približite
Skrivaju se ispod kamenja.
603
01:24:55,176 --> 01:24:58,925
Sjeti se samo gdje se kriju,
Možete ih doći uhvatiti navečer.
604
01:24:59,055 --> 01:25:01,926
Pokušajmo sami.
605
01:25:10,024 --> 01:25:15,280
Tatsuhei senden Risuke ile
Je li želio da budeš?
606
01:25:15,280 --> 01:25:16,110
Da.
607
01:25:16,155 --> 01:25:20,485
ne čini to
Odbijte odlučno.
608
01:25:20,660 --> 01:25:23,067
u redu
609
01:25:23,246 --> 01:25:26,946
Hajde, stavi ruku.
610
01:25:32,171 --> 01:25:34,330
Ulovio sam jednog!
611
01:25:34,507 --> 01:25:37,461
Ovako se to radi!
612
01:25:38,636 --> 01:25:42,586
naučit će te
Nemam ništa drugo.
613
01:25:42,682 --> 01:25:49,099
Nemoj nikome reći za ovo mjesto.
Uvijek dolazi sam.
614
01:26:27,851 --> 01:26:31,896
planinsko putovanje
Teško je to prihvatiti.
615
01:26:32,022 --> 01:26:33,979
Zahvalni smo na vašoj žrtvi.
616
01:26:57,839 --> 01:26:59,998
Sake je jako fin.
617
01:27:00,091 --> 01:27:04,718
kako smo i očekivali
Obavio si važan posao, Orin-yan.
618
01:27:49,182 --> 01:27:54,223
Pravila putovanja u planine
mora se strogo pridržavati.
619
01:27:54,353 --> 01:27:59,146
Prije svega, kada idete u planinu
bez razgovora.
620
01:28:09,952 --> 01:28:15,907
Također nakon odlaska
Ne smije te više nitko vidjeti.
621
01:28:25,718 --> 01:28:30,676
Da odem u Narayamu,
Prođite kroz podnožje planine u pozadini...
622
01:28:30,806 --> 01:28:33,142
...produžite ispod svete šume,
623
01:28:33,142 --> 01:28:36,143
Nakon prolaska treće planine,
Vidjet ćete jezero.
624
01:28:36,228 --> 01:28:39,182
Obiđi jezero tri puta,
zatim idi gore.
625
01:28:51,827 --> 01:28:53,871
Prijeći planinu, doći do duboke doline.
626
01:28:53,871 --> 01:28:57,156
Idi oko doline,
zatim hodajte oko 7 milja.
627
01:28:57,249 --> 01:29:03,168
Postoji 7 zavoja na putu,
a ovo se mjesto zove Sedam dolina.
628
01:29:11,138 --> 01:29:14,266
Uska nakon prolaska Sedam dolina
Vidjet ćeš padinu,
629
01:29:14,266 --> 01:29:16,971
...zatim u Narayama-sama
Postoji način kojim se može ići.
630
01:29:17,060 --> 01:29:20,892
U Narayama-sami nema staza
Ima staza...
631
01:29:21,022 --> 01:29:26,017
...ali kako postaješ viši,
Bog će te čekati.
632
01:29:38,498 --> 01:29:44,453
Nikad kad se vratiš s planine
Ne bi se trebao osvrtati.
633
01:30:41,394 --> 01:30:48,357
Ako ne želiš ići na planinu,
Možete ga ostaviti na padini.
634
01:30:50,945 --> 01:30:58,905
Ovo je tajno pravilo koje sam ti rekao.
635
01:31:34,655 --> 01:31:37,858
Valjda uopće nije zahrđao.
636
01:31:38,033 --> 01:31:39,990
Da.
637
01:32:58,863 --> 01:33:00,737
Tatsuhei.
638
01:33:09,081 --> 01:33:11,038
Odaberite pjesmu.
639
01:33:13,794 --> 01:33:14,873
Što se događa?
640
01:33:15,045 --> 01:33:19,921
Prožvakao je uže i pobjegao.
Kako neugodno.
641
01:33:24,263 --> 01:33:30,099
Mata-yan, u prisutnosti planinskog boga
Nemoj se osramotiti.
642
01:33:30,227 --> 01:33:36,941
Dok je bio živ, nije imao ni sina ni Boga.
Ne bi trebao okretati leđa.
643
01:33:37,109 --> 01:33:40,110
Hajde, tata, idemo kući.
644
01:33:54,293 --> 01:33:56,250
Ali glupo.
645
01:35:16,082 --> 01:35:17,659
Što se dogodilo?
646
01:35:17,833 --> 01:35:19,791
Stvar...
647
01:35:21,087 --> 01:35:24,041
...moj zub divljeg zeca.
Moje zlo oko.
648
01:45:30,981 --> 01:45:32,974
nestala.
649
01:49:07,028 --> 01:49:08,985
Mama, jesi li umorna?
650
01:49:42,897 --> 01:49:45,851
Ne želim, ti jedi, mama.
651
01:49:54,367 --> 01:49:59,361
Naši preci postoje stoljećima,
Ići na planinu...
652
01:49:59,455 --> 01:50:01,412
...dolazi ovamo.
653
01:50:03,167 --> 01:50:06,618
Stotine, tisuće ljudi...
654
01:50:08,339 --> 01:50:10,296
...možda i više.
655
01:50:12,259 --> 01:50:20,599
Skoro 25 godina kasnije... i ja
Doći ću ovamo na Kesinim leđima.
656
01:50:22,061 --> 01:50:27,019
I 25 godina nakon toga
Doći će red i na Kesu.
657
01:50:29,318 --> 01:50:32,272
Ovako to ide.
658
01:50:34,990 --> 01:50:41,953
Da gore nas čeka planinski bog
Oni to kažu, pitam se je li to istina.
659
01:50:45,542 --> 01:50:50,418
Ako ga ima, neka pada snijeg
baš kao u pjesmi.
660
01:52:18,467 --> 01:52:23,425
Ubio sam svog oca.
Sada ubijam svoju majku.
661
01:59:40,112 --> 01:59:42,069
Primalja! Primalja!
662
01:59:44,742 --> 01:59:47,280
odlazi!
663
02:00:02,593 --> 02:00:05,428
Baba!
664
02:00:05,512 --> 02:00:09,462
Idi sada u planine!
665
02:00:56,229 --> 02:01:01,105
Pada snijeg! Pada snijeg.
666
02:01:02,402 --> 02:01:04,395
Pada snijeg.
667
02:02:11,679 --> 02:02:17,634
Majka! Počeo je padati snijeg!
668
02:02:22,648 --> 02:02:27,606
Majka! Mora da ti je jako hladno.
669
02:02:28,988 --> 02:02:34,326
Majka! Pada snijeg!
Ovo je znak!
670
02:02:34,451 --> 02:02:37,405
I dan kad si se popela na planinu!
671
02:02:45,838 --> 02:02:51,792
Anne.
Baš pada snijeg, zar ne?
672
02:04:59,053 --> 02:05:07,392
Orin iz Nekka ima veliku sreću...
673
02:05:18,488 --> 02:05:26,828
...onog dana kada je otišao u planinu,
Padao je jak snijeg.
674
02:05:31,501 --> 02:05:34,336
Mora da je jako hladno.
675
02:05:37,674 --> 02:05:41,886
Uostalom, pada snijeg.
676
02:05:42,053 --> 02:05:46,003
Dobar znak. Jeste li gladni?
677
02:05:47,934 --> 02:05:49,891
Što nije u redu?
678
02:06:04,701 --> 02:06:10,656
Moja baka je definitivno velika sretnica.
Baš kao u pjesmi.
679
02:06:15,920 --> 02:06:17,877
Tako lijepo miriše.
680
02:06:23,803 --> 02:06:27,753
Od danas će jesti s nama.
681
02:07:21,457 --> 02:07:29,455
Koliko je hladno u planinama?
bez obzira na sve...
682
02:07:29,737 --> 02:07:37,735
...na dan kada su krenuli
Ne mogu nositi jakne.
683
02:07:37,897 --> 02:07:45,895
Narayama'da hava
koliko god bilo hladno...
684
02:07:45,977 --> 02:07:53,975
...kad počne padati snijeg,
sve postaje lakše.
685
02:08:11,657 --> 02:08:15,889
Uloge:
Ken Ogata, Sumiko Sakamoto
686
02:08:15,977 --> 02:08:20,209
Hidari Tonpei, Aki Takejo, Ozawa Shoichi
Tokita Fujio, Shinsui Sansho
687
02:08:20,297 --> 02:08:24,529
Kurasaki Seiji, Takada Junko
Baisho Mitsuko, Tonoyama Taiji
688
02:08:24,617 --> 02:08:26,697
Hiura Ben, Casey Takamine,
Kobayashi Nenji
689
02:08:26,697 --> 02:08:28,847
Kiyokawa Nijiko, Yokoyama Akio,
Kenji Murase
690
02:08:28,937 --> 02:08:31,577
Dječji glumci: Nakamaru Sayaka,
Tanba Azumi, Sato Kosei
691
02:08:31,577 --> 02:08:33,169
Dječji glumci: Nakamaru Sayaka,
Tanba Azumi, Sato Kosei
692
02:08:33,257 --> 02:08:37,489
Dječji glumci: Nakamaru Sayaka,
Tanba Azumi, Sato Kosei
693
02:08:37,577 --> 02:08:40,853
Miki Norihei
Tatsumi Ryutaro
694
02:08:40,937 --> 02:08:42,577
Fukazawa Shichiro'nun
iz svog izvornog djela
695
02:08:42,577 --> 02:08:44,693
Senaryo: Imamura Shohei
Glazba: Lkebe Shin-ichiro
696
02:08:44,777 --> 02:08:46,937
Radio City Records iz Tokija
Pjesma koju izvodi Concerts OST...
697
02:08:46,937 --> 02:08:49,053
"Risuke no uta" (Pjesma o Risukeu),
Skladatelj: Machida Hitoshi
698
02:09:40,417 --> 02:09:42,647
Direktor
Shohei Imamura
699
02:09:43,257 --> 02:09:47,853
Sin51148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.