All language subtitles for The.Ballad.of.Narayama.1983.Masters.of.Cinema.1080p.FLAC2.0.BluRay.x264-PTer.hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,567 --> 00:00:09,565 Filmski festival u Cannesu Zlatna palma, 1983 2 00:00:10,247 --> 00:00:13,922 Toei Company, Ltd. Ve koprodukcija s Imamura Productions 3 00:00:18,807 --> 00:00:26,760 Toei Company, Ltd. 4 00:02:16,483 --> 00:02:22,106 Balada o Narayami 5 00:02:22,489 --> 00:02:25,359 Producent: Tomoda Jiro Izvršni producent: Kusakabe Goro 6 00:02:25,867 --> 00:02:27,494 Fukasawa Shichiro'nun "Narayama Bushiko" ve "Tohoku no zunmu tachi" isimli... 7 00:02:27,494 --> 00:02:29,118 ...na temelju njegovih knjiga. Izdavači Chuokoron odnosno Shinchobunko. 8 00:02:29,246 --> 00:02:32,412 Snimatelj: Tochizawa Masao Električna zvijer: Lwaki Yasuo 9 00:02:32,541 --> 00:02:35,791 Glazba: Lkebe Shin'ichiro Snimio: Benitani Ken'ichi 10 00:02:35,919 --> 00:02:37,671 Kurgu: Okayasu Hijime Pomoćnik režije: Takeshige Kunio 11 00:02:37,671 --> 00:02:39,747 Umjetnički direktor: Inagaki Hisao Voditelj produkcije: Tsubomi Senji 12 00:02:39,881 --> 00:02:43,048 Ogata Ken 13 00:02:43,259 --> 00:02:46,379 Sakamoto Sumiko 14 00:02:46,596 --> 00:02:49,716 Hidari Tonpei Aki Takejo 15 00:02:49,933 --> 00:02:53,136 Kurasaki Seiji - Takada Junko Kiyokawa Nijiko - Baisho Mitsuko 16 00:02:53,311 --> 00:02:56,395 Miki Norihei Tatsumi Ryutaro 17 00:02:56,606 --> 00:03:01,067 Napisao i režirao: Imamura Shohei 18 00:03:52,953 --> 00:03:55,990 Tatsuhei, što je Arayashiki htio? 19 00:03:56,165 --> 00:03:59,166 Nije ništa strašno. 20 00:04:04,506 --> 00:04:06,464 Kako je šef? 21 00:04:06,634 --> 00:04:09,588 Kao ni dobro ni loše. 22 00:04:11,722 --> 00:04:13,679 Tome, donesi drva. 23 00:04:29,156 --> 00:04:32,322 Bako, koliko imaš godina? 24 00:04:32,492 --> 00:04:34,070 Imam 69 godina. 25 00:04:34,244 --> 00:04:36,451 Imate jako zdrave zube. 26 00:04:36,538 --> 00:04:40,121 Možeš jesti sve, šišarku, čak i bob. 27 00:04:40,292 --> 00:04:43,079 Nikad prije nisam tako nešto jeo. 28 00:04:43,253 --> 00:04:45,744 Imaš 33 zuba, bako! 29 00:04:45,922 --> 00:04:50,134 Ne budi smiješan, ima ih samo 28. 30 00:04:50,302 --> 00:04:55,723 Da naravno. Imaš samo 28 godina Možete brojati do. 31 00:04:55,891 --> 00:04:59,758 Kesakichi, šuti i radi. 32 00:05:49,444 --> 00:05:52,195 Spava li tvor još? 33 00:06:19,932 --> 00:06:23,882 Risuke! 34 00:06:27,690 --> 00:06:29,647 Harumatsu je gladan i čeka. 35 00:06:39,576 --> 00:06:43,954 Jesi li sinoć bio kod Arayashikija? 36 00:06:44,039 --> 00:06:50,124 Čujem druge farmerke Otišao je i bio s tom kučkom. 37 00:06:50,295 --> 00:06:52,252 Nisam išao tamo. 38 00:06:53,507 --> 00:06:56,461 Taj mu je pas vrlo dragocjen, poput kćeri. 39 00:06:58,512 --> 00:07:04,384 Njezin je otac jedne noći potajno posjetio kćer. Na smrt je pretukao pomoćnika. 40 00:07:05,852 --> 00:07:08,011 Rekao sam ti da nisam išao. 41 00:07:08,188 --> 00:07:11,189 Čak i ako ste poljoprivredni radnik, Ti si još uvijek moj brat. 42 00:07:12,526 --> 00:07:15,527 Nemoj me osramotiti ne čini ništa. 43 00:08:58,172 --> 00:09:02,086 Iz usta ti miriše. Idi i ostani negdje drugdje. 44 00:10:13,371 --> 00:10:17,285 Nisaku! Patron! 45 00:10:34,058 --> 00:10:37,012 Zašto bijela riža? kuhaš li? 46 00:10:39,689 --> 00:10:41,646 Moja majka će uskoro umrijeti. 47 00:10:43,484 --> 00:10:45,524 Starica Okane? 48 00:10:48,406 --> 00:10:51,157 Majka! Majka! 49 00:10:51,242 --> 00:10:55,109 Napravila sam ti bijelu rižu. 50 00:10:55,288 --> 00:10:57,245 Pokrovitelj... 51 00:11:01,043 --> 00:11:04,412 Mrtav čovjek u mom rižinom polju Dobila si dijete. 52 00:11:04,547 --> 00:11:06,670 Ovo mi se uopće nije svidjelo. 53 00:11:06,841 --> 00:11:08,425 Mrtva beba? 54 00:11:08,425 --> 00:11:11,379 Mrtva beba. Vaša kći je nedavno bila trudna. 55 00:11:12,680 --> 00:11:14,637 Ovo je nemoguće. 56 00:11:16,559 --> 00:11:22,731 njezino mrtvo dijete Pokopao sam ga na našem uobičajenom mjestu. 57 00:11:22,731 --> 00:11:23,691 Kada? 58 00:11:23,691 --> 00:11:28,649 Prije desetak dana. Odnio sam ga tamo i sam ga zakopao. 59 00:11:32,866 --> 00:11:38,027 Risuke. mrtva beba Zašto nemaš Nakaye? 60 00:11:38,122 --> 00:11:40,613 Bile su i trudne. 61 00:11:40,791 --> 00:11:42,783 Da... 62 00:11:45,796 --> 00:11:52,463 Risuke. napraviti lijes trebao bi početi. 63 00:11:52,636 --> 00:11:54,628 U redu 64 00:11:54,805 --> 00:11:57,212 Moja majka je putnik. vjerujem ti. 65 00:11:57,391 --> 00:11:59,348 U redu 66 00:12:15,450 --> 00:12:20,954 Tsune! rižino polje Bacio si mrtvu bebu! 67 00:12:21,122 --> 00:12:26,746 Sigurno. Tako na tvorovom terenu Loš miris se brže javlja... 68 00:12:26,836 --> 00:12:29,043 ...pa smo prešli granicu učinio sam ti uslugu. 69 00:12:29,172 --> 00:12:31,049 Trebao bi biti zahvalan. 70 00:12:31,049 --> 00:12:33,622 Biti zahvalan? Tko želi takvo gnojivo?! 71 00:12:33,718 --> 00:12:35,675 Tvoj brat je to učinio, zar ne? 72 00:12:35,845 --> 00:12:37,597 Nisam ja kriv. 73 00:12:37,597 --> 00:12:41,132 Mislio si da ćeš biti djevojčica, ali bio je dječak. Dobro bi mi došao! 74 00:12:41,309 --> 00:12:48,272 Ti idiote! Skoro si se izgubio. 75 00:12:48,816 --> 00:12:55,270 I ti također. u selu Ovo vrijedi za sve poljoprivrednike! 76 00:12:55,448 --> 00:12:57,820 Smrdiš! 77 00:12:57,909 --> 00:13:04,410 Ako je muškarac sljedeći, Idi na svoju smrdljivu njivu... 78 00:13:04,540 --> 00:13:06,699 ...bacit ću ga tamo. 79 00:13:07,251 --> 00:13:11,201 Ne želim takvo gnojivo. 80 00:13:46,832 --> 00:13:49,157 Saltman. 81 00:13:49,335 --> 00:13:52,205 Prošlo je dosta vremena, Orin-san 82 00:13:52,296 --> 00:13:54,869 Prošlo je godinu dana. Jako slatko Imate unuka. 83 00:13:55,049 --> 00:14:00,754 Ali njezina majka Tatsuheijeva žena je umrla. 84 00:14:00,929 --> 00:14:04,594 Čuo sam, kakva nesreća. 85 00:14:04,766 --> 00:14:11,386 Neko vrijeme nakon rođenja; kesten Otišao je po nju i pao s litice. 86 00:14:11,523 --> 00:14:13,183 Sjesti. 87 00:14:13,275 --> 00:14:16,644 sjesti umjesto tebe Daj da ti dam toplu vodu. 88 00:14:16,820 --> 00:14:18,729 Tatsuhei Radi li u planinama? 89 00:14:18,905 --> 00:14:20,732 Ne, u poljima. 90 00:14:20,907 --> 00:14:27,277 Ali... na putu ovamo, krenuo sam na zapad Učinilo mi se da sam to vidio na planini. 91 00:14:28,290 --> 00:14:29,700 Jeste li vidjeli Tatsuheija? 92 00:14:29,875 --> 00:14:34,833 Bilo je tako daleko, ne mogu reći da sam ga sigurno vidio... Mogao bi biti i netko drugi. 93 00:14:38,091 --> 00:14:44,046 Zapravo, Orin-san, danas Postoji razlog zašto sam došao ovamo. 94 00:14:47,475 --> 00:14:49,432 Je li sol? 95 00:14:57,193 --> 00:15:00,230 Još se nismo odlučili za prodaju. 96 00:15:00,405 --> 00:15:02,647 Ne, ne radi se o poslu. 97 00:15:02,782 --> 00:15:06,650 Ovo iz susjednog sela Poslao ga je Yonehachi. 98 00:15:06,828 --> 00:15:08,820 Susjedno selo? 99 00:15:08,997 --> 00:15:13,955 Tatsuheijeva sljedeća žena Imao je zahtjev u vezi s tim. 100 00:15:17,672 --> 00:15:19,664 Vrlo hladno! 101 00:15:24,971 --> 00:15:26,928 Vrlo hladno! 102 00:15:51,956 --> 00:15:54,910 Uzeš nevjestu iz susjednog sela. 103 00:15:58,546 --> 00:16:00,953 Njegovo ime je Tama-yan. 104 00:16:01,048 --> 00:16:07,418 Prije nekoliko dana ostala je udovica. Doći će ovdje za 100 dana. 105 00:16:07,555 --> 00:16:10,555 On je osam godina mlađi od tebe. 37 godina star. 106 00:16:15,771 --> 00:16:18,725 Suprotni spol me više ne zanima. 107 00:16:20,359 --> 00:16:22,316 Kloni se, tvore. Smrdiš. 108 00:16:24,905 --> 00:16:28,404 Risuke! Ako on kaže kloni se kloni se 109 00:16:28,534 --> 00:16:32,483 Kada je Kesakichi postao Tatsuheijev nasljednik, Bit će to stup naše kuće. 110 00:16:38,377 --> 00:16:41,247 Tatsuhei. 111 00:16:45,092 --> 00:16:48,377 Jeste li jutros išli na West Mountain? 112 00:16:48,553 --> 00:16:49,929 Ne. 113 00:16:50,097 --> 00:16:53,097 ti soli čovječe Rekao je da je to tamo vidio. 114 00:16:57,729 --> 00:17:02,308 U posljednje vrijeme sve više Počinješ ličiti na Riheija. 115 00:17:02,442 --> 00:17:04,435 Dakle, vidio je mog oca? 116 00:17:04,611 --> 00:17:10,530 Otišao je prije 30 godina, pa ne može biti živ. Mora da je vidio nekog drugog. 117 00:17:50,364 --> 00:17:52,322 šuti! 118 00:17:55,953 --> 00:17:58,325 Ne plači više! 119 00:18:07,673 --> 00:18:09,796 Anne. 120 00:18:19,560 --> 00:18:22,514 Zašto je moj otac otišao? zar ne znaš 121 00:18:24,523 --> 00:18:31,439 Te godine ti si imao 15, a Risuke 5 godina. Bila je to loša žetva. 122 00:18:34,658 --> 00:18:40,613 Iste godine moja novorođena kćer Prodali smo ga prodavaču soli. 123 00:18:41,707 --> 00:18:49,667 Riheijeva majka imala je 69 godina, kao i ja. Došlo je vrijeme za odlazak u Narayamu. 124 00:18:51,008 --> 00:18:56,963 Loše su stvari dolazile jedna za drugom. Rihei je postao depresivan. 125 00:18:57,890 --> 00:19:01,757 Nije mogao nositi majku u planinu. 126 00:19:04,938 --> 00:19:07,394 Pravilo je pravilo. 127 00:19:07,482 --> 00:19:09,440 Od sažaljenja nema koristi. 128 00:19:11,987 --> 00:19:16,945 On jedini pati Pobjegao je tako. 129 00:19:18,577 --> 00:19:21,531 Osramotio nas je pred cijelim selom. 130 00:19:23,165 --> 00:19:24,540 Vjerojatno i vi... 131 00:19:24,708 --> 00:19:29,085 Ja sam drugačiji. Nisam kao moj otac. 132 00:19:29,254 --> 00:19:31,211 Gotovo je. 133 00:19:58,950 --> 00:20:00,859 Matsu-yan. 134 00:20:00,952 --> 00:20:02,787 Koliko dlaka imaš? 135 00:20:02,787 --> 00:20:04,495 Ne znam! 136 00:20:04,622 --> 00:20:06,911 Pusti me da brojim! 137 00:20:09,419 --> 00:20:11,376 Nemoj to činiti, Kesa-yan! 138 00:20:20,138 --> 00:20:22,130 Nemoj, nemoj... 139 00:20:25,935 --> 00:20:28,936 Ne želim to raditi ovdje! 140 00:20:36,654 --> 00:20:39,359 Moje paprati... 141 00:20:39,532 --> 00:20:41,489 Zaboravi ih. 142 00:20:55,756 --> 00:20:58,710 Onda odem i dam ti dva Dodajem višekratnik. 143 00:21:05,557 --> 00:21:08,227 Skupljam indijski zumbul... 144 00:21:08,352 --> 00:21:11,057 ...Ljubavno stubište... 145 00:21:11,188 --> 00:21:14,142 ...anđelikine klice... 146 00:21:20,781 --> 00:21:22,738 Skupljam puno. 147 00:21:24,034 --> 00:21:25,991 Hrpa! 148 00:22:37,940 --> 00:22:40,728 Zašto ne dođeš u našu kuću? 149 00:22:41,277 --> 00:22:45,061 Zašto ne dođeš vidjeti moju majku? Koliko zuba ne brojite? 150 00:22:45,781 --> 00:22:50,408 Tatsu-yan. Nisam te htio uvrijediti. 151 00:22:50,536 --> 00:22:53,988 Kesa-yanova pjesma Samo sam kopirao, to je sve. 152 00:22:54,165 --> 00:22:55,624 Kesakichi kaže ovo? 153 00:22:55,791 --> 00:22:57,286 Da. 154 00:22:57,460 --> 00:23:02,501 Tko god da si... pomozi mi! 155 00:23:02,631 --> 00:23:04,589 Moj sin je vrag! 156 00:23:06,594 --> 00:23:14,470 Ne daje mi hranu, njegov otac Pokušava ubiti. tko je tamo 157 00:23:14,852 --> 00:23:18,932 Otac. Ovo je Tatsu-yan iz Nekka. 158 00:23:19,148 --> 00:23:21,437 razumijem 159 00:23:21,650 --> 00:23:24,604 Sinoć sam ubio kokoš Pokušao je jesti. 160 00:23:26,155 --> 00:23:29,156 Štoviše, ovo nije prvi put da se to događa. 161 00:23:35,497 --> 00:23:40,408 Ove zime ću ga odnijeti u planine. 70 je. 162 00:23:42,921 --> 00:23:45,875 tvoja majka također Vrijeme je, zar ne? 163 00:23:55,142 --> 00:24:03,481 Nekkolardan Orin, u kutu kolibe... 164 00:24:12,409 --> 00:24:19,539 ...pokazuje 33 vražja zuba. 165 00:24:19,708 --> 00:24:23,290 Kesa! bakina Ima li vražje zube? 166 00:24:23,378 --> 00:24:31,717 Gurnuti! Nezahvalan! tvoja baka je za tebe Učinio je toliko toga! Budala! 167 00:24:37,350 --> 00:24:39,307 Nema večere za tebe! 168 00:24:48,653 --> 00:24:52,947 Zavidim ti, Orin-san. 169 00:24:53,116 --> 00:24:54,859 Zašto? 170 00:24:55,034 --> 00:24:58,617 Voljela bih da je duže Kad bih mogao živjeti... 171 00:24:58,788 --> 00:25:03,533 Ali da bude zdrav kao ja sramotno. 172 00:25:03,626 --> 00:25:06,876 Jedem pune porcije. 173 00:25:07,004 --> 00:25:11,880 Želim u planinu... 174 00:25:11,968 --> 00:25:15,502 Ne želim umrijeti od bolesti. 175 00:25:15,596 --> 00:25:17,968 Ovdje će me spaliti. 176 00:25:18,140 --> 00:25:23,479 Ista stvar. Uostalom, naša duša penje se na planinu... 177 00:25:23,604 --> 00:25:25,431 Vidimo se opet na planini. 178 00:25:25,606 --> 00:25:26,935 Hoćemo li se opet svi sresti? 179 00:25:27,108 --> 00:25:32,446 Da, vidjet ćemo se. Vaš muž vas čeka. 180 00:25:32,571 --> 00:25:36,023 Ipak ga nisam dobro poznavao. 181 00:25:36,200 --> 00:25:44,539 Rihei-yan je stavio svoju pušku na zapadnu planinu Gdje je otišao i nestao? 182 00:25:46,794 --> 00:25:48,917 Mora da je već mrtav. 183 00:25:50,047 --> 00:25:58,386 Bio je kockar i ženskaroš budala, Ali on nije bio loš čovjek. 184 00:25:59,139 --> 00:26:01,713 mislim... 185 00:26:01,892 --> 00:26:06,269 I volio te je... 186 00:26:06,563 --> 00:26:08,520 tko zna... 187 00:26:10,484 --> 00:26:13,769 Bilo vam je jako teško u to vrijeme. 188 00:26:13,987 --> 00:26:17,902 Sramiti se cijelog sela Nije bilo ništa teže. 189 00:27:02,494 --> 00:27:04,403 Okane će umrijeti. 190 00:27:04,579 --> 00:27:05,658 Što mislite kada? 191 00:27:05,872 --> 00:27:09,786 U ovom slučaju možda sutra ili Sutradan umire. 192 00:27:31,397 --> 00:27:35,311 Nova mlada iz susjednog sela Još dva mjeseca do dolaska. 193 00:27:35,485 --> 00:27:37,145 Mama će ti pomoći. 194 00:27:37,320 --> 00:27:42,527 Jedna minuta. Zašto pomoć? Kupujemo ga iz susjednog sela? 195 00:27:42,617 --> 00:27:45,950 udat ću se. Ne treba ti. 196 00:27:46,078 --> 00:27:48,913 Moja žena brine o Yuki, tako da ne brini. 197 00:27:49,081 --> 00:27:50,575 je li 198 00:27:50,750 --> 00:27:55,328 Naša kuća će primiti dvije osobe ne u situaciji. 199 00:27:55,504 --> 00:27:58,505 glupane! Nema večere za tebe! 200 00:27:58,674 --> 00:28:02,209 Od mog starijeg brata Amaya On se ženi Matsu-yan. 201 00:28:02,428 --> 00:28:04,385 Idiot! šuti! 202 00:28:24,700 --> 00:28:28,235 Je li malo velik? 203 00:28:28,412 --> 00:28:33,370 Prilično dobro. Čak i mačke Nakon smrti nabubri. 204 00:28:34,668 --> 00:28:37,289 Bio je to prekrasan lijes. 205 00:28:37,462 --> 00:28:39,254 Kako je Okane-san? 206 00:28:39,423 --> 00:28:40,965 Upravo je umro. 207 00:28:41,133 --> 00:28:43,125 OK, moramo požuriti. 208 00:28:56,982 --> 00:29:00,398 Mama, zar još nisi mrtva? 209 00:29:01,111 --> 00:29:05,061 Ne još. malo bijele riže Pojela sam ga i bilo mi je dobro. 210 00:30:33,118 --> 00:30:35,076 Ovdje, tamo... 211 00:30:38,082 --> 00:30:45,994 ...moja dobra djevojko, evo ga... 212 00:30:51,011 --> 00:30:52,968 Bijela riža! 213 00:30:57,768 --> 00:30:58,799 Glup! 214 00:30:58,977 --> 00:31:01,266 Glup! 215 00:31:01,438 --> 00:31:04,439 Ovaj klinac je izvan kontrole. 216 00:31:20,457 --> 00:31:23,411 Jesenska berba je ove godine loša. 217 00:31:26,630 --> 00:31:29,584 Plodovi akebije su prezreli. 218 00:31:31,551 --> 00:31:35,051 Jeste li došli na festival? 219 00:31:35,222 --> 00:31:37,179 Je li ovo Tatsuhei-sanova kuća? 220 00:31:41,978 --> 00:31:44,765 Vi ste iz susjednog sela Ti si Tama-yan, zar ne? 221 00:31:45,899 --> 00:31:48,853 Da. Imamo i festival... 222 00:31:48,985 --> 00:31:51,939 ...ali uživati ​​u svom Rekli su mi da dođem. 223 00:31:52,030 --> 00:31:55,196 Zbog tvoje dobre hrane Bilo je bolje doći ovamo. 224 00:31:55,325 --> 00:31:56,570 Pa sam krenuo u ponoć. 225 00:31:56,743 --> 00:31:59,697 Onda ste sigurno gladni. 226 00:32:04,834 --> 00:32:06,827 Slatka beba, slatka beba. 227 00:32:10,048 --> 00:32:12,005 Slatka beba, slatka beba. 228 00:32:22,727 --> 00:32:25,681 Hajde, požuri, uđi. 229 00:32:31,694 --> 00:32:37,732 Zašto si tamo čekao? Što ako si ušao? 230 00:32:37,908 --> 00:32:40,862 Došao sam ovamo sam Nisam znala što da radim. 231 00:32:43,372 --> 00:32:45,994 moj najstariji brat Rekao je da će mi dovesti... 232 00:32:46,125 --> 00:32:49,079 ...ali nerafinirano na festivalu Popio je sake i napio se. 233 00:32:50,379 --> 00:32:54,377 Tuzcu "Ona je dobra žena, "Možeš odmah otići", rekao je. 234 00:32:54,550 --> 00:32:58,133 Onda želim Volio bih da mogu doći po tebe. 235 00:32:58,512 --> 00:33:02,380 Da. Vidjet ćemo se kad se vratim Nosio bih ga na leđima. 236 00:33:13,777 --> 00:33:16,731 Kao što sam rekao solanu... 237 00:33:16,864 --> 00:33:19,818 ...uskoro idem u planinu. 238 00:33:22,077 --> 00:33:25,991 Ići u planinu Ne biste trebali toliko žuriti. 239 00:33:26,915 --> 00:33:31,826 Što prije krenemo u planinu Dobivamo toliko hvale od Boga. 240 00:33:35,173 --> 00:33:39,634 Jeste li vidjeli tu ribu? Sve sam ih sam ulovio. 241 00:33:39,803 --> 00:33:43,053 Stvarno? Znaš li loviti ribu? 242 00:33:43,223 --> 00:33:48,134 Da, nikoga ni u selu ni kod kuće Ne može se vratiti s više ribe od mene. 243 00:33:48,270 --> 00:33:50,642 Znam gdje su ribe. 244 00:33:52,107 --> 00:33:55,227 Naučit ću te kasnije. 245 00:33:55,360 --> 00:34:00,567 Hajde, pojedi sve. Ima dosta sušene ribe. 246 00:34:00,699 --> 00:34:03,653 Idem po Tatsuheija. 247 00:34:07,122 --> 00:34:10,123 Ne oklijevajte, jedite! 248 00:35:23,405 --> 00:35:25,363 Prokletstvo, samo su dva. 249 00:35:27,493 --> 00:35:30,447 Risuke... nemoj nikome reći. 250 00:35:38,962 --> 00:35:41,536 Što je to? 251 00:35:41,590 --> 00:35:42,420 ništa... 252 00:35:42,466 --> 00:35:43,296 Daj mi ga! 253 00:35:43,342 --> 00:35:45,584 Rekao sam nikad. Nije ništa. 254 00:35:45,636 --> 00:35:46,466 Stihovi! 255 00:35:46,512 --> 00:35:47,710 Pusti to na miru. 256 00:35:47,888 --> 00:35:52,846 Tvor! Smrdiš! Smrdiš! 257 00:35:53,894 --> 00:35:58,852 Ti si farmer, a ja sam ti ujak. Zato ne budi bahat! 258 00:36:00,984 --> 00:36:03,356 Životinja! 259 00:36:04,738 --> 00:36:10,527 Opustite se i dobro napunite želudac. Odmah ću otići po Tatsuheija. 260 00:36:10,744 --> 00:36:11,989 u redu 261 00:36:12,162 --> 00:36:18,663 Dovoljno sam star da idem u planine. Zubi su mi sve gori. 262 00:36:19,085 --> 00:36:21,078 OK, skloni to! 263 00:36:23,715 --> 00:36:32,055 Tatsu-yan, jedan od nekkoa, ima veliku sreću... 264 00:36:38,271 --> 00:36:45,483 ...10 mjeseci i 10 dana kasnije, više nije udovica! 265 00:36:48,323 --> 00:36:50,896 Kesakichi... 266 00:36:50,950 --> 00:36:52,943 Gdje se nalazi Tatsuhei? 267 00:36:54,454 --> 00:36:56,861 izlazi van! 268 00:36:56,998 --> 00:36:59,750 Nisaku! 269 00:36:59,834 --> 00:37:01,661 Zla starica! 270 00:37:01,836 --> 00:37:03,793 Zla starica! 271 00:37:19,228 --> 00:37:21,230 Pazi, pojest će te! 272 00:37:21,230 --> 00:37:24,979 Nekkolardan Orin, u kutu kolibe... 273 00:37:25,109 --> 00:37:31,776 ...pokazuje 33 vražja zuba. 274 00:37:44,003 --> 00:37:52,342 Take-yan, Take-yan, zauzmi svoje mjesto Došao je u Tatsuhei... 275 00:37:53,012 --> 00:38:01,351 ... njegovo ime je Tama-yan. Malo velik i ružan, ali... 276 00:38:10,863 --> 00:38:19,202 ...bit će dobra žena. Bit će dobra žena. 277 00:38:26,795 --> 00:38:34,921 Take-yan, Take-yan, Festival je završio. 278 00:38:35,053 --> 00:38:43,393 Vrati se u planinu i odmori se. Ne bi trebao biti ljubomoran. 279 00:39:38,407 --> 00:39:43,365 Bolja si od moje prethodne žene. 280 00:39:47,625 --> 00:39:49,618 Sen od. 281 00:40:04,642 --> 00:40:06,385 Kuhar se kreće. 282 00:40:06,560 --> 00:40:08,102 Moj šef? 283 00:40:08,312 --> 00:40:10,269 Pozdravlja te. 284 00:40:56,318 --> 00:41:04,194 Dobar pas, dobar pas, Shiro. Dobar pas, Shiro. dođi ovamo 285 00:41:13,668 --> 00:41:17,618 Shiro, ne miči se... Ne miči se, Shiro! 286 00:41:20,216 --> 00:41:22,209 Shiro, ne miči se! 287 00:41:27,515 --> 00:41:29,472 O-ne. 288 00:41:33,313 --> 00:41:35,270 O-ne. 289 00:41:38,193 --> 00:41:40,150 O-ne. 290 00:41:48,244 --> 00:41:49,904 O-ne... 291 00:41:50,038 --> 00:41:52,196 Slušajte pažljivo. 292 00:41:52,373 --> 00:41:54,330 Draga moja, dobro skuhana guja. 293 00:41:57,211 --> 00:42:03,084 U kući Arayashiki Postoji veliko prokletstvo. 294 00:42:04,635 --> 00:42:12,761 Gdje je sada kućica za pse Tu je bilo skladište. 295 00:42:12,894 --> 00:42:18,136 Tamo je živjela moja sestra. Tu se ušuljao seoski radnik... 296 00:42:18,274 --> 00:42:24,893 ...sve dok ga moj otac nije ubio Tukao ga je balvanom. 297 00:42:25,031 --> 00:42:32,278 Narayama prije nego što se razbolio i umro Razlog zašto ne mogu ići na tvoj put je... 298 00:42:32,413 --> 00:42:39,910 ...moj otac je ubijen To je prokletstvo seljaka. 299 00:42:43,799 --> 00:42:49,718 Nakon što umrem, Svi radnici u selu... 300 00:42:49,805 --> 00:42:53,755 ...napravi si mladoženju na jednu noć. 301 00:42:53,976 --> 00:42:55,055 Jedna noć za sve njih? 302 00:42:55,227 --> 00:43:02,689 Da. A onda naša kuća moli se svome bogu. 303 00:43:02,818 --> 00:43:06,566 Neka se i poljoprivrednici mole... 304 00:43:06,655 --> 00:43:13,571 ...ako to ne učiniš... 305 00:43:13,662 --> 00:43:20,281 ...prokletstvo tog farmera je nad nama kaznit će zauvijek. 306 00:43:20,377 --> 00:43:28,716 Joj, molim te... Učinite to da okajete ovaj grijeh. 307 00:43:29,302 --> 00:43:32,256 je li u redu vjerujem ti. 308 00:43:34,599 --> 00:43:37,304 razumijem 309 00:43:37,852 --> 00:43:40,806 Ne brini. 310 00:43:44,651 --> 00:43:48,601 Rekoh, urazumi se, razumijem. 311 00:43:48,697 --> 00:43:53,987 Ja ću oprostiti ovaj grijeh obećajem. 312 00:44:04,087 --> 00:44:07,004 Vi lažete! 313 00:44:07,173 --> 00:44:09,842 Nije laž! 314 00:44:10,051 --> 00:44:12,672 Tko ti je rekao? 315 00:44:12,845 --> 00:44:16,179 Sinoć, rekao je stari Arayashiki. 316 00:44:16,349 --> 00:44:17,629 Momčad? 317 00:44:17,809 --> 00:44:20,763 Kome?! O-ei'ye! 318 00:44:32,740 --> 00:44:35,409 Pa kako ste saznali? 319 00:44:35,576 --> 00:44:40,997 Kako to misliš "kako?", bio sam u prolazu a ja sam načula. 320 00:44:41,165 --> 00:44:45,210 Tvor... Posjetili ste Shiro, zar ne? 321 00:44:45,419 --> 00:44:47,542 glupane! naravno da nije! 322 00:44:47,755 --> 00:44:49,546 Tvor je lud! 323 00:44:49,673 --> 00:44:54,549 Tako smrdi Shiro Čak ga je i ona ostavila i on je poludio! 324 00:44:54,762 --> 00:44:57,716 Lud! Lud! 325 00:45:08,108 --> 00:45:10,101 Prokleti bili! 326 00:45:12,655 --> 00:45:15,609 Te su me budale ismijavale. 327 00:45:18,243 --> 00:45:23,534 Dragi planinski bože... Molim te, prenesi moj miris uskoro. 328 00:45:23,624 --> 00:45:29,911 Također... molim O-einog muža Neka umre što prije. 329 00:45:30,047 --> 00:45:32,086 Ve... 330 00:45:32,299 --> 00:45:38,420 Budala! Ne možeš to sakriti od mene! Znam što si radio jučer! 331 00:45:38,639 --> 00:45:42,257 Da sam špijunirao tebe i tvoju ženu? 332 00:45:42,476 --> 00:45:44,515 Jeste li špijunirali? 333 00:45:44,686 --> 00:45:47,640 Zubi tvoje majke? 334 00:45:49,107 --> 00:45:50,442 Zubi? 335 00:45:50,442 --> 00:45:54,274 Tvoja majka je rekla nemoj nikome reći. 336 00:45:56,656 --> 00:46:00,571 Od Arayashikijeva psa Shira Govorim o tebi idiote! 337 00:46:01,286 --> 00:46:03,575 Dakle, što se dogodilo sa zubima moje majke? 338 00:46:03,747 --> 00:46:05,490 Ne! 339 00:46:05,665 --> 00:46:08,750 Znaš, zar ne? Nisu valjda ispali? 340 00:46:08,877 --> 00:46:11,878 Ići! Ići! 341 00:46:12,005 --> 00:46:14,128 Ja ću te malo disciplinirati! 342 00:46:14,299 --> 00:46:16,624 Ne čini to! 343 00:46:16,801 --> 00:46:18,428 Uvijek to nečim sakriješ... 344 00:46:18,428 --> 00:46:23,588 - Uvijek to nečim sakriješ... - Mama! Majka! 345 00:46:23,767 --> 00:46:29,721 Majka! Veliki zubi poput kamena jako mi se svidio. 346 00:46:34,527 --> 00:46:40,945 Prokletstvo! seronje! 347 00:46:42,535 --> 00:46:44,492 seronje! 348 00:46:47,081 --> 00:46:51,328 seronje! seronje! seronje! seronje! 349 00:46:59,093 --> 00:47:05,012 Tvoj stariji brat je isti kao njegov otac. Kad se naljuti, treba odmah nešto udariti. 350 00:47:06,225 --> 00:47:09,179 Je li te moj otac ikada tukao, majko? 351 00:47:10,938 --> 00:47:14,888 Samo kukavice udaraju ljude. 352 00:47:22,867 --> 00:47:24,076 Mirišem li? 353 00:47:24,076 --> 00:47:26,033 - Smrdi li? - Ne miriše. 354 00:47:28,038 --> 00:47:30,992 A moj veliki brat je rekao da smrdim Nikada to nije rekao, zar ne? 355 00:47:49,435 --> 00:47:52,388 Osjećam se kao na ljuljački. 356 00:47:55,983 --> 00:47:57,940 Počela je padati kiša. 357 00:48:00,696 --> 00:48:02,653 Iskliznula mi je iz ruke. 358 00:48:05,075 --> 00:48:08,029 Beba postaje sve veća. 359 00:48:10,247 --> 00:48:11,456 Kada će se roditi? 360 00:48:11,456 --> 00:48:13,449 Sljedeće godine. 361 00:48:15,877 --> 00:48:24,086 Beba, ja, tata, baka... 362 00:48:24,177 --> 00:48:29,682 Moja baka je rekla da je to lutka "miš". Kaže da će se to dogoditi. 363 00:48:29,849 --> 00:48:31,925 Što znači miš? 364 00:48:32,477 --> 00:48:35,976 Tako mlada beba Hoće reći da ga ne bi trebao posjedovati. 365 00:48:36,147 --> 00:48:41,936 Orinu se ovo neće svidjeti. Baš kao Gin-yan u tvojoj pjesmi. 366 00:48:42,153 --> 00:48:44,940 Gotovo je. 367 00:48:45,031 --> 00:48:46,988 Sutra neće doći ranije Trebao bi živjeti s nama. 368 00:48:47,158 --> 00:48:48,493 Stvarno? 369 00:48:48,493 --> 00:48:50,450 Da. 370 00:49:22,235 --> 00:49:25,935 Od večeras svi Ograničit ćemo ga na jednu zdjelu. 371 00:49:26,113 --> 00:49:28,071 Vi ste u pravu. 372 00:49:47,802 --> 00:49:54,765 Matsu-yan, dobar si u igri pogađanja, Ali morate naučiti kako zapaliti vatru. 373 00:51:00,457 --> 00:51:01,791 Ti nam uvijek pomažeš. 374 00:51:01,791 --> 00:51:04,745 ne brini, Nekko ima više. 375 00:51:17,432 --> 00:51:19,389 Ne! 376 00:51:24,606 --> 00:51:26,563 Ne! odlazi! 377 00:51:32,488 --> 00:51:34,481 Dođi ovamo! 378 00:51:51,841 --> 00:51:54,795 Nemoj to više nikada učiniti. 379 00:52:09,733 --> 00:52:12,770 Zašto ste ga poštedjeli? 380 00:52:12,903 --> 00:52:15,608 Nema problema. 381 00:52:15,698 --> 00:52:22,946 Miš je problem, ali svoj Osjećam se kao da se ponovno rađam. 382 00:52:23,038 --> 00:52:25,992 Koliko svi misle Nisam protiv toga. 383 00:52:29,878 --> 00:52:31,836 idem u krevet 384 00:53:27,143 --> 00:53:31,093 Ispričajte se Narayama-sami! 385 00:53:33,441 --> 00:53:36,395 Ispričajte se Narayama-sami! 386 00:53:50,124 --> 00:53:51,542 Gdje se nalazi Tatsuhei? Kesakichi? 387 00:53:51,542 --> 00:53:52,418 Oboje su otišli. 388 00:53:52,418 --> 00:53:53,083 kamo 389 00:53:53,127 --> 00:53:53,957 Spavaju. 390 00:53:54,045 --> 00:53:55,788 To je tvoje mjesto. Ne bi trebao ići u Amayu. 391 00:53:55,963 --> 00:53:57,921 Ostani ovdje i pazi na Yuki. 392 00:54:16,317 --> 00:54:23,814 Prvo sam mislio da miš pravi buku, ali kad sam provjerila, našla sam Amayu. 393 00:54:23,949 --> 00:54:31,660 Vreće za sjedenje koje sam skupio prije 10 dana je igrao. Ali uhvatio sam ga! 394 00:54:31,832 --> 00:54:39,709 Prema predaji, iz Narayama-sama Moramo se ispričati. 395 00:54:39,882 --> 00:54:42,040 PRAVI! Uđite i pogledajte njihovu kuću. 396 00:54:56,690 --> 00:54:58,647 Evo ga! 397 00:55:48,575 --> 00:55:51,030 Ima li ih još, Nisaku? 398 00:55:51,244 --> 00:55:53,118 Ne, nema. 399 00:55:54,873 --> 00:55:56,830 Pogledaj ovo. 400 00:56:04,716 --> 00:56:09,378 Šteta. Na poljima Amaya Ni pola ovoga neće uspjeti. 401 00:56:09,554 --> 00:56:12,306 Iako je ove godine krumpira malo nema iznenađenja! 402 00:56:12,432 --> 00:56:17,307 Izvadio ih je prije žetve. Izgled! Kako su mali! 403 00:56:17,478 --> 00:56:20,432 Amayin otac također Trebao bi se ispričati Narayama-sanu. 404 00:56:23,943 --> 00:56:28,570 oprosti mi! Imamo veliku obitelj, Samo se snalazimo. 405 00:56:28,740 --> 00:56:33,615 Šira obitelj? Pa čija je ovo krivnja?! 406 00:56:33,786 --> 00:56:38,448 znam da sam u krivu... 407 00:56:38,583 --> 00:56:42,414 To je to! To je to! 408 00:56:42,503 --> 00:56:46,750 Kesa-yan, molim te. Omatsu je tvoja žena! 409 00:56:46,966 --> 00:56:49,718 Glup je njegov posao s ovim. Nema veze s tim. 410 00:56:49,885 --> 00:56:53,835 Svi jedva sastavljamo kraj s krajem! Svi mi! 411 00:56:55,975 --> 00:56:58,098 Krađa od strane Amayasa To ti je u krvi. 412 00:56:58,227 --> 00:57:00,718 Obje generacije iz Narayama-sana Trebao bi se ispričati. 413 00:57:00,938 --> 00:57:02,053 Gdje je O-ei? 414 00:57:02,231 --> 00:57:04,852 Samo izvinjenje neće pomoći, Moramo nešto učiniti. 415 00:57:05,025 --> 00:57:07,943 O-ein muž je upravo umro. 416 00:57:08,112 --> 00:57:11,563 U redu, sve ćemo podijeliti. 417 00:59:08,856 --> 00:59:11,727 Koliko dugo kuhati grah? Kažu da što više jedete, to se više množi. 418 00:59:11,901 --> 00:59:15,601 Ako je to istina, zašto na terenu Pokušavamo li podići? 419 00:59:15,780 --> 00:59:16,906 je li 420 00:59:16,906 --> 00:59:20,950 Ostavite u loncu i nikad ne ponestane. 421 00:59:21,118 --> 00:59:23,075 Da. 422 00:59:33,797 --> 00:59:39,421 Nije došla ovamo da bude Kesakichijeva nevjesta; Mora da su ga izbacili iz kuće. 423 00:59:39,637 --> 00:59:43,421 Njena trudnoća je ušla u peti mjesec. 424 00:59:43,641 --> 00:59:45,598 Jede se za dvoje. 425 00:59:51,690 --> 00:59:56,648 Hoćemo li preživjeti zimu? 426 01:00:05,287 --> 01:00:10,993 Ako se ne možemo slagati s Amayama, Ne možemo mirno spavati. 427 01:00:11,126 --> 01:00:15,954 Ako ne poduzmemo mjere opreza, sigurno hoćemo Ponovno će zvoniti. 428 01:00:16,131 --> 01:00:18,254 Mjera opreza ili što? 429 01:00:18,425 --> 01:00:23,301 Raspravljat ćemo i o tome. Ima sastanak kod Teru-yana. 430 01:00:23,388 --> 01:00:27,220 I ti bi trebao doći. Pusti me da odem i pozovem ljude. 431 01:00:27,392 --> 01:00:29,017 Hvala. 432 01:00:29,186 --> 01:00:37,145 Što ćemo večeras Bolje da odlučimo. 433 01:00:49,873 --> 01:00:53,822 Uništiti Amaye Ako odlučimo... 434 01:00:56,296 --> 01:01:03,176 ...Matsu-yan se ne može izvući s tim. Budite spremni na sve. 435 01:01:04,887 --> 01:01:09,633 Ali on je oženjen nekom iz naše obitelji; i nosi Nekko lutku. 436 01:01:09,809 --> 01:01:16,642 Ne može pobjeći od ovoga. Nikada! 437 01:01:16,733 --> 01:01:19,021 Tatsu-yan... 438 01:01:19,110 --> 01:01:24,068 Zato sve više i više idem u Rihei-yan Priča se da izgledate slično. 439 01:01:25,449 --> 01:01:26,492 Mom ocu?! 440 01:01:26,492 --> 01:01:27,326 Povrijeđuješ me! 441 01:01:27,326 --> 01:01:29,283 Tko je to rekao?! 442 01:01:34,292 --> 01:01:37,826 Bilo bi bolje da o tome razgovaraš sa svojom majkom. 443 01:01:37,962 --> 01:01:41,876 Onda ćemo izvući ždrijeb, dođi i ti. 444 01:01:42,049 --> 01:01:43,330 glupane! 445 01:01:44,093 --> 01:01:50,048 Podijelit ćemo ga na tri dijela, u redu? 446 01:02:03,320 --> 01:02:09,275 Jedan od nas će izgubiti, Bez prigovaranja. 447 01:02:14,748 --> 01:02:16,705 Dogodilo se! 448 01:02:19,461 --> 01:02:21,418 Sad je moj! 449 01:02:22,589 --> 01:02:25,543 Moj je više takav. 450 01:02:38,939 --> 01:02:40,896 Propast! 451 01:02:48,490 --> 01:02:54,244 Nadam se da će beba biti djevojčica. 452 01:02:54,329 --> 01:02:58,540 morati ubiti Prodajemo ga bez zaliha. 453 01:02:58,708 --> 01:03:00,618 Matsu-yan... 454 01:03:02,003 --> 01:03:03,960 Matsu-yan... 455 01:03:27,028 --> 01:03:31,986 Amaye nemaju hrane. Odnesi im ovaj obrok. 456 01:03:35,286 --> 01:03:38,655 Provedite noć tamo i pobrini se za njih. 457 01:03:38,831 --> 01:03:40,788 dobro! 458 01:04:02,980 --> 01:04:04,937 Evo ih! 459 01:04:36,305 --> 01:04:38,974 Tatsu-yan... Tatsu-yan! 460 01:04:39,141 --> 01:04:41,098 Kokarca! 461 01:04:48,609 --> 01:04:50,194 Kesa-yan, ne bi trebala dolaziti. 462 01:04:50,194 --> 01:04:50,611 Odakle?! 463 01:04:50,611 --> 01:04:52,568 Jer! 464 01:05:08,295 --> 01:05:10,252 je li lijepo 465 01:05:32,652 --> 01:05:35,606 Pomoć! 466 01:05:37,532 --> 01:05:39,940 nemoj 467 01:05:40,118 --> 01:05:44,068 Durun! Naprijed! Matsu-yan! 468 01:06:01,514 --> 01:06:03,471 Matsu-yan! 469 01:06:11,816 --> 01:06:14,437 Matsu-yan! 470 01:06:18,072 --> 01:06:20,610 To je to! To je to! 471 01:06:20,783 --> 01:06:22,740 molim te prestani! Molim vas svi prestanite! 472 01:06:24,662 --> 01:06:26,619 Baci ih! 473 01:06:44,974 --> 01:06:47,809 Stani, molim te! hulje! 474 01:06:47,893 --> 01:06:53,136 Matsu-yan nosi moje dijete! Matsu-yan! 475 01:06:53,232 --> 01:06:55,189 To je to! 476 01:07:44,908 --> 01:07:46,865 U redu 477 01:08:18,191 --> 01:08:23,896 Baka, Omitsu iz Amaye a što je bilo s ostalima? 478 01:08:24,072 --> 01:08:26,064 Peki ya Matsu-yan? 479 01:08:26,282 --> 01:08:33,198 Tome, nemoj o tome. Nemoj nikad više spominjati Amayu. 480 01:08:33,289 --> 01:08:35,282 Idi u krevet. 481 01:08:58,439 --> 01:09:01,309 Kesa-yan, dođi i ugrij se. 482 01:09:08,365 --> 01:09:10,323 Baka... 483 01:09:11,827 --> 01:09:13,787 Prevario si ga. 484 01:09:13,787 --> 01:09:15,745 Kesakichi... 485 01:09:18,083 --> 01:09:21,037 Matsu-yan u kuću Amayasovih poslao si! 486 01:09:23,589 --> 01:09:27,539 Odakle? Zašto ste ga poslali?! 487 01:09:29,845 --> 01:09:31,802 Ubila si ga, bako! 488 01:09:40,063 --> 01:09:42,021 Prokletstvo! 489 01:09:43,567 --> 01:09:46,651 Zla starica! 490 01:09:57,205 --> 01:10:02,163 Mama, zašto mi nisi rekla? 491 01:10:05,714 --> 01:10:07,706 Anne... 492 01:10:07,966 --> 01:10:13,802 Ove zime ići ću u planine. 493 01:10:23,231 --> 01:10:30,858 Moja majka je otišla u planine, Kao i moja svekrva. 494 01:10:30,947 --> 01:10:32,904 I ja moram ići. 495 01:10:36,286 --> 01:10:40,118 Život je ovdje težak. 496 01:10:42,250 --> 01:10:47,837 Kad odeš u planinu, Vidim Matsu-yan. 497 01:10:49,215 --> 01:10:52,169 Vidjet ću Matsu-yan. 498 01:10:55,221 --> 01:10:59,930 sve je u redu Iz usta se hraniti Jedan je nestao, a miš je također uginuo. 499 01:11:00,017 --> 01:11:03,184 Moći ćemo preživjeti ovu zimu. 500 01:11:03,354 --> 01:11:09,309 Uskoro ćemo imati novog miša. 501 01:11:48,524 --> 01:11:55,487 Koliko god hladno bilo... 502 01:11:59,326 --> 01:12:01,235 ...u planinama... 503 01:12:41,534 --> 01:12:48,498 Glupo. Nemoj mu se moliti. Trebao bi se moliti bogu ove kuće. 504 01:12:48,625 --> 01:12:50,582 Hajde, požuri. 505 01:12:54,923 --> 01:12:58,588 Skini ogrtač, idiote. 506 01:12:58,760 --> 01:13:00,669 Da! Da! 507 01:13:08,561 --> 01:13:10,554 Požurite i unesite ga. 508 01:13:13,816 --> 01:13:16,770 Ne, to je pogrešna rupa, idiote. 509 01:13:19,447 --> 01:13:22,401 Dogodilo se. Sada koristite kukove. 510 01:13:30,166 --> 01:13:38,505 Wow! 511 01:13:42,720 --> 01:13:48,011 Sinoć je spavala s Genom, s Katsuzom noć prije. 512 01:13:48,100 --> 01:13:54,055 Pa ide redom, sa zapada. A večeras sam ja na redu! 513 01:13:55,232 --> 01:13:57,189 Red je da kažem "wow"! 514 01:13:58,611 --> 01:14:01,066 Evo ga! 515 01:14:47,826 --> 01:14:49,819 Prokletstvo! 516 01:14:52,289 --> 01:14:54,246 Prokleti O-ei! 517 01:15:06,595 --> 01:15:08,552 Kaltak umjetnost! 518 01:15:10,724 --> 01:15:12,800 Prokletstvo! 519 01:15:15,020 --> 01:15:16,977 Prokletstvo! 520 01:15:19,357 --> 01:15:24,778 Tvor! zaskočio te, tako je! 521 01:15:25,697 --> 01:15:31,616 Ubili su i tvoju ženu, Nitko te više neće oženiti! 522 01:15:32,829 --> 01:15:38,203 Izgled! Pored mene je djevojka... Tko je rekao da se želiš udati za mene! 523 01:15:50,596 --> 01:15:56,551 Nasmijao si mi se, zar ne, Harumatsu? Rugaš mi se! magarče jedno! 524 01:15:56,686 --> 01:16:00,019 Ti jadni mali podli konju! 525 01:16:02,149 --> 01:16:07,107 U redu. To je dosta. Pokazat ću ti dan! 526 01:16:08,906 --> 01:16:11,860 Ti podli magarče, Harumatsu! 527 01:16:12,827 --> 01:16:15,911 Harumatsu, nitkove! Harumatsu! 528 01:16:22,628 --> 01:16:25,297 Dakle, O-ei te je preskočio. 529 01:16:25,464 --> 01:16:28,335 Dobro sam, nema problema! dobro sam! 530 01:16:28,509 --> 01:16:31,463 Zato nećeš poludjeti. 531 01:16:33,013 --> 01:16:35,765 I ti bi to trebao učiniti... 532 01:16:35,891 --> 01:16:39,640 ...ja ću to osigurati. 533 01:16:39,812 --> 01:16:42,219 Hoće li O-ei doći k meni? 534 01:16:42,398 --> 01:16:45,648 Glupane, ne govorim o tome. 535 01:16:45,776 --> 01:16:49,275 Ali samo na jednu noć nikada više. 536 01:16:49,446 --> 01:16:51,024 Ozbiljno? Kada? 537 01:16:51,198 --> 01:16:54,785 Uskoro... pa budi pametan. 538 01:16:54,785 --> 01:17:01,072 Oštećivanje polja Ne ispadaj na Harumatsu. 539 01:17:03,627 --> 01:17:05,584 Samo jednu noć. 540 01:17:13,136 --> 01:17:19,755 Kao što sam rekao sinoć Izdržat ćeš samo jednu noć. 541 01:17:19,851 --> 01:17:22,805 Ako ubije Harumatsua Zamislite što bi nam se dogodilo? 542 01:17:24,898 --> 01:17:31,861 Dolazi teška zima. Što je s poljem? Što ako se uništi? Razumijete li? 543 01:17:34,157 --> 01:17:37,111 Molim te dopusti Pusti ga na jednu noć. 544 01:17:38,662 --> 01:17:41,748 Besplatno uz Skunk from Nobody Ne mogu tražiti od njega da brine. 545 01:17:41,748 --> 01:17:43,242 Nemam više krumpira. 546 01:17:43,416 --> 01:17:46,370 Tko je izgubio krumpir na lutriji? 547 01:17:49,422 --> 01:17:52,340 Znam da ne želiš, ali molim te... 548 01:17:52,509 --> 01:17:55,509 Dovoljno! čuo sam te! 549 01:17:58,306 --> 01:18:05,187 Risuke shvaća da ste ga isključili. i jedva da više radi. 550 01:18:06,105 --> 01:18:09,317 Gadio mu se miris Znam, ali molim te 551 01:18:09,317 --> 01:18:11,642 ...za jednu noć zar ne možeš izdržati? 552 01:18:11,819 --> 01:18:16,777 oprosti... Mogao bi biti bilo tko osim njega. 553 01:18:16,866 --> 01:18:18,859 radije bih umro. 554 01:18:21,162 --> 01:18:28,125 Ali ovo je posljednja želja vašeg muža. Je li Risuke izvan ovoga? 555 01:18:28,836 --> 01:18:31,956 Jutros sam otišao na njegov grob. 556 01:18:32,048 --> 01:18:35,748 Da preskoči tog tvora Molila sam muža. 557 01:18:35,885 --> 01:18:42,967 Onda tako veliki leptir Doletio je. I to u jesen. 558 01:18:43,142 --> 01:18:45,051 Je li vaš muž postao leptir? 559 01:18:45,227 --> 01:18:48,727 Da. Smijao se i igrao Izgledao je sretno. 560 01:18:48,856 --> 01:18:53,233 Imam i čistu savjest Nekako sam se vratio kući. 561 01:18:57,907 --> 01:19:06,246 Moj nos ne miriše dobro, mislim da mogu... 562 01:19:07,416 --> 01:19:09,408 Pa hoćeš li i ti? 563 01:19:13,088 --> 01:19:19,541 Ne baš, Ne zato što ne želim... 564 01:19:19,636 --> 01:19:24,678 Prošlo je toliko vremena otkako sam ga koristio Slučajno se dogodilo da nisam siguran djeluje li. 565 01:19:24,850 --> 01:19:31,932 Mislim da bi bilo prikladno. Ona ne zna razliku jer je djevica. 566 01:20:05,932 --> 01:20:12,931 Sutra odlazim. Rodbina večeras Pozvat ću one koji ga nose u Narayamu. 567 01:20:13,148 --> 01:20:15,852 Ali još imaš vremena. 568 01:20:16,025 --> 01:20:18,979 Hajde, reci im da idu. 569 01:20:42,051 --> 01:20:44,008 Anne! 570 01:20:46,389 --> 01:20:51,347 Požurite raditi na planinu Reci svima prije nego odeš. 571 01:20:53,688 --> 01:20:56,309 Baka! 572 01:20:56,399 --> 01:20:59,483 Našao sam ga! Našao sam Rihei-yana! 573 01:20:59,694 --> 01:21:00,524 Gdje? 574 01:21:00,695 --> 01:21:06,649 Na livadi podno zapadne planine! Upravo sam vidio! Reći ću svima! 575 01:21:30,224 --> 01:21:32,216 Dragi Rihei?! 576 01:21:56,750 --> 01:21:58,707 To mora biti njegova duša. 577 01:22:01,713 --> 01:22:07,087 Nije me briga ima li dušu. Neću mu oprostiti! 578 01:22:07,260 --> 01:22:10,095 Otišao si i nestao. 579 01:22:10,180 --> 01:22:14,723 Sada ću otići u planinu i Ne možeš sa mnom! 580 01:22:14,809 --> 01:22:16,304 Ti bezvrijedan! 581 01:22:29,282 --> 01:22:34,621 Kad sam imao 15 godina, Išli smo s ocem u lov na medvjede. 582 01:22:34,788 --> 01:22:37,742 Na putu kući sam ga ubio. 583 01:22:39,834 --> 01:22:42,788 Bilo je upravo ovdje. 584 01:22:45,298 --> 01:22:48,299 Rekao sam mu da odvede moju baku u planinu Rekao sam mu da ga mora nositi. 585 01:22:50,261 --> 01:22:54,389 "Što ti znaš?" kad kažeš Odjednom sam postao jako ljut. 586 01:22:54,474 --> 01:23:02,813 Počeli smo se svađati i ja sam ga upucao. Zakopao sam ga ovdje. 587 01:23:03,775 --> 01:23:05,732 Tatsuhei. 588 01:23:07,069 --> 01:23:13,487 Volio sam Riheija, ali mi Osramotio je cijelo selo. 589 01:23:13,576 --> 01:23:18,534 Nisi ga ubio. Planinski bog ubio. 590 01:23:20,249 --> 01:23:25,207 Nemoj nikome reći. Razumijete li? 591 01:23:49,653 --> 01:23:50,816 Tatsuhei. 592 01:23:51,030 --> 01:23:53,355 je li 593 01:23:53,532 --> 01:23:55,940 Tama-yan, Moramo odmah ugasiti vatru. 594 01:23:56,118 --> 01:23:58,075 Ili. 595 01:23:59,413 --> 01:24:05,036 Kesakichi, kad završiš, Donesite staklenku nerafiniranog sakea. 596 01:24:05,169 --> 01:24:08,123 Temeljito obrišite dno. 597 01:24:15,137 --> 01:24:18,885 Tatsuhei, malo je rano ali Ti idi i okupaj se. 598 01:24:19,016 --> 01:24:21,388 Tome, dosta je bilo. 599 01:24:21,476 --> 01:24:24,430 Tama-yan, dođi sa mnom nakratko. 600 01:24:45,417 --> 01:24:47,623 Jako si dobra, bako. 601 01:24:47,794 --> 01:24:51,543 Dođite i tražite ribu preko dana, Naći ćete ih puno. 602 01:24:51,631 --> 01:24:55,082 Postaje jasno kada se približite Skrivaju se ispod kamenja. 603 01:24:55,176 --> 01:24:58,925 Sjeti se samo gdje se kriju, Možete ih doći uhvatiti navečer. 604 01:24:59,055 --> 01:25:01,926 Pokušajmo sami. 605 01:25:10,024 --> 01:25:15,280 Tatsuhei senden Risuke ile Je li želio da budeš? 606 01:25:15,280 --> 01:25:16,110 Da. 607 01:25:16,155 --> 01:25:20,485 ne čini to Odbijte odlučno. 608 01:25:20,660 --> 01:25:23,067 u redu 609 01:25:23,246 --> 01:25:26,946 Hajde, stavi ruku. 610 01:25:32,171 --> 01:25:34,330 Ulovio sam jednog! 611 01:25:34,507 --> 01:25:37,461 Ovako se to radi! 612 01:25:38,636 --> 01:25:42,586 naučit će te Nemam ništa drugo. 613 01:25:42,682 --> 01:25:49,099 Nemoj nikome reći za ovo mjesto. Uvijek dolazi sam. 614 01:26:27,851 --> 01:26:31,896 planinsko putovanje Teško je to prihvatiti. 615 01:26:32,022 --> 01:26:33,979 Zahvalni smo na vašoj žrtvi. 616 01:26:57,839 --> 01:26:59,998 Sake je jako fin. 617 01:27:00,091 --> 01:27:04,718 kako smo i očekivali Obavio si važan posao, Orin-yan. 618 01:27:49,182 --> 01:27:54,223 Pravila putovanja u planine mora se strogo pridržavati. 619 01:27:54,353 --> 01:27:59,146 Prije svega, kada idete u planinu bez razgovora. 620 01:28:09,952 --> 01:28:15,907 Također nakon odlaska Ne smije te više nitko vidjeti. 621 01:28:25,718 --> 01:28:30,676 Da odem u Narayamu, Prođite kroz podnožje planine u pozadini... 622 01:28:30,806 --> 01:28:33,142 ...produžite ispod svete šume, 623 01:28:33,142 --> 01:28:36,143 Nakon prolaska treće planine, Vidjet ćete jezero. 624 01:28:36,228 --> 01:28:39,182 Obiđi jezero tri puta, zatim idi gore. 625 01:28:51,827 --> 01:28:53,871 Prijeći planinu, doći do duboke doline. 626 01:28:53,871 --> 01:28:57,156 Idi oko doline, zatim hodajte oko 7 milja. 627 01:28:57,249 --> 01:29:03,168 Postoji 7 zavoja na putu, a ovo se mjesto zove Sedam dolina. 628 01:29:11,138 --> 01:29:14,266 Uska nakon prolaska Sedam dolina Vidjet ćeš padinu, 629 01:29:14,266 --> 01:29:16,971 ...zatim u Narayama-sama Postoji način kojim se može ići. 630 01:29:17,060 --> 01:29:20,892 U Narayama-sami nema staza Ima staza... 631 01:29:21,022 --> 01:29:26,017 ...ali kako postaješ viši, Bog će te čekati. 632 01:29:38,498 --> 01:29:44,453 Nikad kad se vratiš s planine Ne bi se trebao osvrtati. 633 01:30:41,394 --> 01:30:48,357 Ako ne želiš ići na planinu, Možete ga ostaviti na padini. 634 01:30:50,945 --> 01:30:58,905 Ovo je tajno pravilo koje sam ti rekao. 635 01:31:34,655 --> 01:31:37,858 Valjda uopće nije zahrđao. 636 01:31:38,033 --> 01:31:39,990 Da. 637 01:32:58,863 --> 01:33:00,737 Tatsuhei. 638 01:33:09,081 --> 01:33:11,038 Odaberite pjesmu. 639 01:33:13,794 --> 01:33:14,873 Što se događa? 640 01:33:15,045 --> 01:33:19,921 Prožvakao je uže i pobjegao. Kako neugodno. 641 01:33:24,263 --> 01:33:30,099 Mata-yan, u prisutnosti planinskog boga Nemoj se osramotiti. 642 01:33:30,227 --> 01:33:36,941 Dok je bio živ, nije imao ni sina ni Boga. Ne bi trebao okretati leđa. 643 01:33:37,109 --> 01:33:40,110 Hajde, tata, idemo kući. 644 01:33:54,293 --> 01:33:56,250 Ali glupo. 645 01:35:16,082 --> 01:35:17,659 Što se dogodilo? 646 01:35:17,833 --> 01:35:19,791 Stvar... 647 01:35:21,087 --> 01:35:24,041 ...moj zub divljeg zeca. Moje zlo oko. 648 01:45:30,981 --> 01:45:32,974 nestala. 649 01:49:07,028 --> 01:49:08,985 Mama, jesi li umorna? 650 01:49:42,897 --> 01:49:45,851 Ne želim, ti jedi, mama. 651 01:49:54,367 --> 01:49:59,361 Naši preci postoje stoljećima, Ići na planinu... 652 01:49:59,455 --> 01:50:01,412 ...dolazi ovamo. 653 01:50:03,167 --> 01:50:06,618 Stotine, tisuće ljudi... 654 01:50:08,339 --> 01:50:10,296 ...možda i više. 655 01:50:12,259 --> 01:50:20,599 Skoro 25 godina kasnije... i ja Doći ću ovamo na Kesinim leđima. 656 01:50:22,061 --> 01:50:27,019 I 25 godina nakon toga Doći će red i na Kesu. 657 01:50:29,318 --> 01:50:32,272 Ovako to ide. 658 01:50:34,990 --> 01:50:41,953 Da gore nas čeka planinski bog Oni to kažu, pitam se je li to istina. 659 01:50:45,542 --> 01:50:50,418 Ako ga ima, neka pada snijeg baš kao u pjesmi. 660 01:52:18,467 --> 01:52:23,425 Ubio sam svog oca. Sada ubijam svoju majku. 661 01:59:40,112 --> 01:59:42,069 Primalja! Primalja! 662 01:59:44,742 --> 01:59:47,280 odlazi! 663 02:00:02,593 --> 02:00:05,428 Baba! 664 02:00:05,512 --> 02:00:09,462 Idi sada u planine! 665 02:00:56,229 --> 02:01:01,105 Pada snijeg! Pada snijeg. 666 02:01:02,402 --> 02:01:04,395 Pada snijeg. 667 02:02:11,679 --> 02:02:17,634 Majka! Počeo je padati snijeg! 668 02:02:22,648 --> 02:02:27,606 Majka! Mora da ti je jako hladno. 669 02:02:28,988 --> 02:02:34,326 Majka! Pada snijeg! Ovo je znak! 670 02:02:34,451 --> 02:02:37,405 I dan kad si se popela na planinu! 671 02:02:45,838 --> 02:02:51,792 Anne. Baš pada snijeg, zar ne? 672 02:04:59,053 --> 02:05:07,392 Orin iz Nekka ima veliku sreću... 673 02:05:18,488 --> 02:05:26,828 ...onog dana kada je otišao u planinu, Padao je jak snijeg. 674 02:05:31,501 --> 02:05:34,336 Mora da je jako hladno. 675 02:05:37,674 --> 02:05:41,886 Uostalom, pada snijeg. 676 02:05:42,053 --> 02:05:46,003 Dobar znak. Jeste li gladni? 677 02:05:47,934 --> 02:05:49,891 Što nije u redu? 678 02:06:04,701 --> 02:06:10,656 Moja baka je definitivno velika sretnica. Baš kao u pjesmi. 679 02:06:15,920 --> 02:06:17,877 Tako lijepo miriše. 680 02:06:23,803 --> 02:06:27,753 Od danas će jesti s nama. 681 02:07:21,457 --> 02:07:29,455 Koliko je hladno u planinama? bez obzira na sve... 682 02:07:29,737 --> 02:07:37,735 ...na dan kada su krenuli Ne mogu nositi jakne. 683 02:07:37,897 --> 02:07:45,895 Narayama'da hava koliko god bilo hladno... 684 02:07:45,977 --> 02:07:53,975 ...kad počne padati snijeg, sve postaje lakše. 685 02:08:11,657 --> 02:08:15,889 Uloge: Ken Ogata, Sumiko Sakamoto 686 02:08:15,977 --> 02:08:20,209 Hidari Tonpei, Aki Takejo, Ozawa Shoichi Tokita Fujio, Shinsui Sansho 687 02:08:20,297 --> 02:08:24,529 Kurasaki Seiji, Takada Junko Baisho Mitsuko, Tonoyama Taiji 688 02:08:24,617 --> 02:08:26,697 Hiura Ben, Casey Takamine, Kobayashi Nenji 689 02:08:26,697 --> 02:08:28,847 Kiyokawa Nijiko, Yokoyama Akio, Kenji Murase 690 02:08:28,937 --> 02:08:31,577 Dječji glumci: Nakamaru Sayaka, Tanba Azumi, Sato Kosei 691 02:08:31,577 --> 02:08:33,169 Dječji glumci: Nakamaru Sayaka, Tanba Azumi, Sato Kosei 692 02:08:33,257 --> 02:08:37,489 Dječji glumci: Nakamaru Sayaka, Tanba Azumi, Sato Kosei 693 02:08:37,577 --> 02:08:40,853 Miki Norihei Tatsumi Ryutaro 694 02:08:40,937 --> 02:08:42,577 Fukazawa Shichiro'nun iz svog izvornog djela 695 02:08:42,577 --> 02:08:44,693 Senaryo: Imamura Shohei Glazba: Lkebe Shin-ichiro 696 02:08:44,777 --> 02:08:46,937 Radio City Records iz Tokija Pjesma koju izvodi Concerts OST... 697 02:08:46,937 --> 02:08:49,053 "Risuke no uta" (Pjesma o Risukeu), Skladatelj: Machida Hitoshi 698 02:09:40,417 --> 02:09:42,647 Direktor Shohei Imamura 699 02:09:43,257 --> 02:09:47,853 Sin51148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.