All language subtitles for The.Ballad.Of.Narayama.1983.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE.FRE.hr
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,824 --> 00:02:22,624
LA BALLADE DE NARAYAMA
2
00:02:22,924 --> 00:02:25,724
produit par Jiro TOMODA
Goro KUSAKABE
3
00:02:26,424 --> 00:02:29,424
d'après les nouvelles
de Shichiro FUKAZAWA
4
00:02:29,724 --> 00:02:32,524
image : Masaa TOCHIZAWA
éclairage : Yasuo IWAKI
5
00:02:32,824 --> 00:02:35,924
musique : Shinichiro IKEBE
son : Senichi BENITANI
6
00:02:36,224 --> 00:02:39,924
montage : Hajime OKAYASU
décors : Hisao INAGAKI
7
00:02:40,224 --> 00:02:43,224
Ken OGATA
8
00:02:43,524 --> 00:02:46,524
Sumiko SAKAMOTO
9
00:02:46,824 --> 00:02:50,024
Tonpei HIDARI
Takejo AKI
10
00:02:50,324 --> 00:02:53,324
Nijiko KIYOKAWA
Mitsuko BAISHO
11
00:02:53,624 --> 00:02:56,724
Norinei MIKI
Ryutaro TATSUMI
12
00:02:57,024 --> 00:03:01,624
écrit et réalisé par
shohei IMAMURA
13
00:03:53,024 --> 00:03:56,224
Qu'est-ce qui s'est passé
dans "la nouvelle maison" ?
14
00:03:56,624 --> 00:03:58,224
Pas grand-chose.
15
00:04:04,524 --> 00:04:06,724
Comment va le vieux ?
16
00:04:06,924 --> 00:04:09,224
Comme ci comme ça,
paraît-il.
17
00:04:11,624 --> 00:04:13,724
Tomé, apporte-moi des bûches.
18
00:04:29,124 --> 00:04:32,124
Grand-mère, quel âge as-tu ?
19
00:04:32,524 --> 00:04:34,124
Soixante-neuf ans.
20
00:04:34,324 --> 00:04:36,424
Tu as de belles dents,
bien solides.
21
00:04:36,524 --> 00:04:40,124
Tu pourrais manger
des pommes de pins et des pois durs
22
00:04:40,324 --> 00:04:43,024
Je n'ai jamais mangé
ces choses-là.
23
00:04:43,224 --> 00:04:45,824
Grand-mère
tu as trente-trois dents.
24
00:04:45,924 --> 00:04:49,724
Idiot, je n'en ai que vingt-huit.
25
00:04:51,824 --> 00:04:55,624
Tu ne sais compter que jusque-là.
Tu en as plus que ça !
26
00:04:55,924 --> 00:04:59,124
Késakichi, tais-toi et travaille.
27
00:05:12,824 --> 00:05:16,624
Le vieux de "la maison du milieu",
28
00:05:17,524 --> 00:05:24,124
sa chance est grande,
29
00:05:24,924 --> 00:05:28,624
grande est sa chance
30
00:05:29,724 --> 00:05:33,124
Le jour qu'il va à la montagne,
31
00:05:33,224 --> 00:05:39,524
il neige à gros flocons
32
00:05:49,424 --> 00:05:52,224
Il dort encore le puant ?
33
00:06:19,924 --> 00:06:21,524
Risuké ?
34
00:06:27,624 --> 00:06:30,024
Notre cheval a faim.
35
00:06:39,524 --> 00:06:42,424
Es-tu allé à "la nouvelle maison",
hier soir ?
36
00:06:44,024 --> 00:06:46,124
On dit que
tous les cadets du village
37
00:06:46,224 --> 00:06:49,024
y passent pour baiser leur chienne.
38
00:06:50,224 --> 00:06:52,824
Moi, je n'ai jamais fait ça.
39
00:06:53,424 --> 00:06:57,024
Ces gens la traitent
comme leur propre fille.
40
00:06:58,424 --> 00:07:00,824
Le défunt chef de la lignée
41
00:07:01,024 --> 00:07:04,224
a rossé à mort
un gars qui a couché avec elle.
42
00:07:05,624 --> 00:07:08,024
Moi, je n'y vais pas, je te dis.
43
00:07:08,224 --> 00:07:11,424
Tu es un cadet, certes,
mais tu es mon frère.
44
00:07:12,524 --> 00:07:15,624
Si tu fais une telle bêtise,
j'aurai honte.
45
00:08:58,124 --> 00:09:02,124
Tu pues de la gueule !
Va-t'en et ne respire pas.
46
00:10:13,424 --> 00:10:15,524
Dis donc, tonton Jinsaku !
47
00:10:34,024 --> 00:10:37,024
Pourquoi cuire du riz blanc
chez toi ?
48
00:10:39,824 --> 00:10:41,824
Notre maman est mourante.
49
00:10:43,524 --> 00:10:45,324
La vieille Okané ?
50
00:10:49,424 --> 00:10:53,224
Maman, c'est du riz blanc
qu'on a cuit.
51
00:10:55,224 --> 00:10:56,824
Tonton...
52
00:11:01,224 --> 00:11:04,424
Tu as jeté le nouveau-né
dans notre rizière ?
53
00:11:04,724 --> 00:11:06,624
Ça m'embête
que tu aies fait ça.
54
00:11:06,824 --> 00:11:08,224
Le nouveau-né ?
55
00:11:08,424 --> 00:11:12,124
Ta femme avait le gros ventre,
ça se voyait.
56
00:11:12,624 --> 00:11:15,024
C'est pas vrai ce que tu dis.
57
00:11:16,524 --> 00:11:22,524
Le bébé de ma bru, je l'ai enterré
dans notre cimetière.
58
00:11:22,824 --> 00:11:23,924
Quand ça ?
59
00:11:24,124 --> 00:11:28,324
Il y a une dizaine de jours.
Je l'y ai porté et enterré.
60
00:11:34,424 --> 00:11:38,024
Celui que tu as vu
doit venir de "la maison du milieu".
61
00:11:38,224 --> 00:11:40,524
Là aussi,
il y avait une femme enceinte.
62
00:11:40,824 --> 00:11:42,424
Ça doit être ça.
63
00:11:49,224 --> 00:11:52,724
C'est à votre tour
de préparer le cercueil.
64
00:11:54,824 --> 00:11:57,924
Maman va bientôt mourir.
Je compte sur toi.
65
00:12:15,624 --> 00:12:16,924
Dis, Tsuné !
66
00:12:17,224 --> 00:12:20,924
C'est toi qui as laissé
un nouveau-né dans notre rizière ?
67
00:12:21,224 --> 00:12:22,424
Mais oui.
68
00:12:22,724 --> 00:12:28,724
Dans la rizière du puant,
il se décomposera plus vite.
69
00:12:29,024 --> 00:12:30,524
Il faut me remercier.
70
00:12:31,224 --> 00:12:33,524
J'ai pas besoin d'un tel engrais.
71
00:12:33,824 --> 00:12:35,824
C'est peut-être ton frangin,
ce gosse.
72
00:12:36,024 --> 00:12:37,524
Il n'est pas de moi,
en tout cas.
73
00:12:37,824 --> 00:12:41,124
Dommage que ce n'était pas
une fille.
74
00:12:41,524 --> 00:12:43,124
Imbécile !
75
00:12:43,424 --> 00:12:45,524
Tu as été laissé
au bord d'un torrent.
76
00:12:45,824 --> 00:12:48,024
Tu n'es qu'un cadet inutile.
77
00:12:48,924 --> 00:12:50,724
Toi de même.
78
00:12:51,024 --> 00:12:53,624
Tous les cadets ont le même sort.
79
00:12:55,524 --> 00:12:57,324
Ce que tu pues !
80
00:12:58,024 --> 00:13:02,624
Si j'ai encore un autre garçon,
j'irai le jeter...
81
00:13:04,624 --> 00:13:06,324
dans la rizière puante.
82
00:13:07,324 --> 00:13:11,124
J'ai pas besoin de ton engrais,
je te dis.
83
00:13:46,924 --> 00:13:49,224
Tiens, vous êtes
le marchand de sel.
84
00:13:49,524 --> 00:13:52,224
Orin, ce que le temps passe.
Ça fait un an déjà.
85
00:13:52,424 --> 00:13:54,824
Vous avez eu une petite-fille
entre-temps.
86
00:13:55,124 --> 00:14:00,824
Mais vous savez, sa mère,
la femme de mon fils...
87
00:14:01,124 --> 00:14:04,424
Oui, j'en ai entendu parler.
Quel malheur...
88
00:14:04,724 --> 00:14:07,924
L'an dernier,
juste après son accouchement,
89
00:14:08,224 --> 00:14:11,624
en cueillant des marrons,
elle est tombée de la falaise.
90
00:14:11,924 --> 00:14:16,124
Montez. Prenez de l'eau chaude.
91
00:14:16,924 --> 00:14:18,624
Où est ton fils Tatsuhei ?
92
00:14:18,924 --> 00:14:20,924
Il doit être à la rizière.
93
00:14:21,224 --> 00:14:22,924
En venant ici,
94
00:14:23,224 --> 00:14:26,624
il me semble l'avoir aperçu
dans la montagne de l'ouest.
95
00:14:28,424 --> 00:14:29,824
Qui ? Tatsuhei ?
96
00:14:30,124 --> 00:14:34,224
Nous étions loin l'un de l'autre.
Je me trompe peut-être.
97
00:14:38,124 --> 00:14:43,024
Orin, je suis venu aujourd'hui
pour parler d'une chose.
98
00:14:47,624 --> 00:14:49,624
C'est du sel !
99
00:14:57,324 --> 00:15:00,324
Mais on n'est pas encore décidé
pour la petite.
100
00:15:00,624 --> 00:15:02,824
Ce n'est pas pour cela
que je suis ici.
101
00:15:03,024 --> 00:15:06,824
C'est Yonékichi du village
d'en face qui vous offre ce sel.
102
00:15:07,024 --> 00:15:08,924
Du village d'en face.
103
00:15:09,224 --> 00:15:11,724
Je suis chargé de vous dire...
104
00:15:12,024 --> 00:15:15,224
Au sujet d'une seconde épouse
pour Tatsuhei...
105
00:15:52,124 --> 00:15:55,024
Ton épouse viendra
du village d'en face.
106
00:15:58,624 --> 00:16:00,724
Elle s'appelle Tamayan
107
00:16:01,024 --> 00:16:04,324
Elle est veuve depuis trois jours.
108
00:16:04,524 --> 00:16:07,124
Elle viendra après son deuil.
109
00:16:07,424 --> 00:16:10,724
Elle a trente-sept ans,
huit ans plus jeune que toi.
110
00:16:15,824 --> 00:16:18,224
Ça ne m'intéresse plus.
111
00:16:20,324 --> 00:16:23,624
Le puant ne t'approche pas
112
00:16:25,024 --> 00:16:28,424
Tu dois lui obéir
quand il te demande de t'éloigner.
113
00:16:28,724 --> 00:16:32,724
Késakichi est l'héritier.
Il sera chef de famille un jour.
114
00:16:34,224 --> 00:16:38,224
Ginyan de "la maison qu'y pleut"...
115
00:16:38,624 --> 00:16:40,224
Tatsuhei...
116
00:16:45,024 --> 00:16:48,424
Es-tu allé à la montagne de l'ouest
ce matin ?
117
00:16:48,624 --> 00:16:49,924
Non.
118
00:16:50,324 --> 00:16:52,024
Le marchand de sel t'a aperçu.
119
00:16:57,824 --> 00:17:01,724
Tu ressembles de plus en plus
à ton père.
120
00:17:02,624 --> 00:17:04,624
Tu crois qu'il a vu notre père ?
121
00:17:04,824 --> 00:17:08,724
Il a disparu il y a trente ans.
Il ne doit pas être vivant.
122
00:17:09,024 --> 00:17:11,324
Le marchand a dû faire erreur.
123
00:17:55,924 --> 00:17:57,824
Ne pleure pas.
124
00:18:07,724 --> 00:18:09,124
Maman !
125
00:18:19,624 --> 00:18:23,224
Tu ne sais vraiment pas
pourquoi papa a disparu ?
126
00:18:24,524 --> 00:18:29,424
Cette année-là, tu avais quinze ans,
Risuké en avait cinq.
127
00:18:29,724 --> 00:18:31,824
Une très mauvaise récolte.
128
00:18:34,724 --> 00:18:40,624
J'ai dû vendre au marchand de sel
une fille que je venais d'avoir.
129
00:18:41,724 --> 00:18:46,824
La mère de ton père atteignait
69 ans, comme moi maintenant.
130
00:18:47,524 --> 00:18:51,124
C'est à Narayama qu'il faut aller
à cet âge-là
131
00:18:51,624 --> 00:18:54,224
Avec tout ce qu'on subissait...
132
00:18:54,424 --> 00:18:57,324
...ton père était fort déprimé.
133
00:18:57,924 --> 00:19:01,824
Il n'a pas eu le courage de
porter sa mère à la montagne.
134
00:19:05,024 --> 00:19:07,424
Il faut avoir le respect
de la loi.
135
00:19:07,524 --> 00:19:10,324
On n'agit pas avec
ses sentiments.
136
00:19:12,124 --> 00:19:16,224
Pour lui, c'était au-dessus
de ses forces, il s'est enfui.
137
00:19:18,624 --> 00:19:21,224
Pour nous ça a été une honte.
138
00:19:23,224 --> 00:19:24,624
Et toi, tu feras comme lui ?
139
00:19:24,824 --> 00:19:28,624
Moi, je ne serai pas
comme mon père.
140
00:19:29,324 --> 00:19:31,124
Alors, c'est bien.
141
00:19:37,924 --> 00:19:44,224
Ma bonne maman compte
142
00:19:44,424 --> 00:19:50,024
dans un coin du cagibi
143
00:19:51,224 --> 00:19:54,824
les trente-trois poils
144
00:19:55,024 --> 00:19:58,924
qui ornent le bas de son ventre
145
00:19:59,024 --> 00:20:00,624
Matsu...
146
00:20:00,624 --> 00:20:04,124
- Combien de poils as-tu ?
- Je n'en sais rien.
147
00:20:04,724 --> 00:20:06,924
Alors je vais les compter.
148
00:20:09,524 --> 00:20:11,624
Non, je ne veux pas.
149
00:20:26,224 --> 00:20:28,324
Non, pas ici.
150
00:20:36,724 --> 00:20:38,824
Oh, mes fougères !
151
00:20:39,624 --> 00:20:41,424
Je m'en fous...
152
00:20:55,824 --> 00:20:57,424
Plus tard,...
153
00:20:58,324 --> 00:21:02,124
...j'en cueillerai pour toi
deux fois plus.
154
00:21:05,624 --> 00:21:07,924
Et aussi bien d'autres plantes.
155
00:21:08,424 --> 00:21:12,724
Tout ce que tu voudras.
156
00:21:21,324 --> 00:21:23,324
Je t'en donnerai beaucoup.
157
00:21:24,524 --> 00:21:26,024
Tu verras.
158
00:21:27,724 --> 00:21:29,324
Tu me fais mal.
159
00:22:17,624 --> 00:22:24,124
Orin de "la maison de la souche"
160
00:22:24,324 --> 00:22:30,024
dans un coin du cagibi
161
00:22:30,824 --> 00:22:37,524
Elle a réuni
162
00:22:38,224 --> 00:22:40,624
Tu viendras chez moi.
163
00:22:41,724 --> 00:22:45,624
Tu pourras compter combien
de dents a ma mère.
164
00:22:48,624 --> 00:22:50,824
Je ne faisais pas attention.
165
00:22:50,924 --> 00:22:54,324
Je n'ai fait que répéter
ce que ton fils chantait.
166
00:22:54,724 --> 00:22:57,824
- Késakichi chante ça ?
- Oui, bien sûr.
167
00:22:57,924 --> 00:23:02,924
Qui est là ?
Venez à mon secours !
168
00:23:03,124 --> 00:23:05,524
Mon fils est un démon.
169
00:23:07,024 --> 00:23:09,324
Il ne me donne pas à manger.
170
00:23:09,424 --> 00:23:12,524
Il veut me laisser mourir de faim.
171
00:23:12,724 --> 00:23:15,024
Qui est là ?
172
00:23:15,024 --> 00:23:16,824
Papa...
173
00:23:17,524 --> 00:23:19,624
C'est Tatsuhei de
"la maison de la souche".
174
00:23:19,724 --> 00:23:21,724
Ah, c'est toi.
175
00:23:22,124 --> 00:23:24,524
Je l'ai surpris en train
de tuer un coq.
176
00:23:26,524 --> 00:23:28,924
Ce n'est pas la première fois.
177
00:23:35,824 --> 00:23:38,824
Cet hiver, je vais
le porter à la montagne.
178
00:23:39,124 --> 00:23:40,924
Il aura l'âge.
179
00:23:44,624 --> 00:23:47,224
Ta mère aussi,
c'est bientôt son tour.
180
00:24:00,524 --> 00:24:04,524
Orin de "la maison de la souche"
181
00:24:04,624 --> 00:24:11,324
dans un coin du cagibi
182
00:24:12,924 --> 00:24:17,424
elle a réuni
183
00:24:21,324 --> 00:24:24,924
Les dents de ta grand-mère
sont-elles du diable ?
184
00:24:25,124 --> 00:24:28,324
Toi qui as été si gâté par elle.
185
00:24:29,324 --> 00:24:31,224
Comment peux tu chanter ainsi ?
186
00:24:32,024 --> 00:24:33,624
Salaud !
187
00:24:37,724 --> 00:24:39,924
Tu n'auras pas à bouffer !
188
00:24:48,824 --> 00:24:53,124
Tu as bien de la chance, Orin.
189
00:24:53,324 --> 00:24:54,924
Pourquoi tu dis ça ?
190
00:24:55,124 --> 00:24:58,724
Je voudrais vivre encore un peu.
191
00:24:58,924 --> 00:25:03,624
C'est une honte pour moi
d'avoir une aussi bonne santé.
192
00:25:03,724 --> 00:25:06,924
Je ne fais que manger.
193
00:25:07,124 --> 00:25:10,424
J'aimerais aller à la montagne.
194
00:25:12,024 --> 00:25:15,424
Je ne veux pas mourir
dans mon lit...
195
00:25:15,724 --> 00:25:18,124
...et me faire enterrer
je ne sais où.
196
00:25:18,224 --> 00:25:20,324
Ça ne changera rien.
197
00:25:20,524 --> 00:25:23,524
En tous cas, notre
âme ira à la montagne.
198
00:25:23,724 --> 00:25:27,124
- On se rencontrera là-haut.
- On se reverra ?
199
00:25:27,224 --> 00:25:31,324
C'est sûr.
Ton mari t'y attend également.
200
00:25:32,624 --> 00:25:35,424
Quant au mien, je n'en sais rien.
201
00:25:36,424 --> 00:25:39,824
Où a-t-il pu partir ton mari,...
202
00:25:40,724 --> 00:25:46,124
...en laissant son fusil
dans les montagnes de l'ouest ?
203
00:25:46,924 --> 00:25:49,124
Il a dû mourir depuis le temps.
204
00:25:50,124 --> 00:25:55,724
Ce qu'il était joueur
et courait après les filles.
205
00:25:55,924 --> 00:25:59,224
Mais tout compte fait,
c'était un brave type.
206
00:25:59,424 --> 00:26:01,824
Ça, tu as raison.
207
00:26:02,124 --> 00:26:06,024
Il était toujours amoureux de toi.
208
00:26:06,524 --> 00:26:08,624
Je n'en sais rien.
209
00:26:10,524 --> 00:26:13,924
Tu as dû passer des
moments difficiles.
210
00:26:14,024 --> 00:26:18,024
Surtout, j'ai eu honte
devant les villageois.
211
00:27:02,424 --> 00:27:04,424
Okané est mourante.
212
00:27:04,624 --> 00:27:05,624
Pour quand, crois-tu ?
213
00:27:05,824 --> 00:27:09,424
Demain ou après demain,
d'après son état.
214
00:27:31,324 --> 00:27:35,324
Dans deux mois, tu auras la
femme du village d'en face.
215
00:27:35,524 --> 00:27:37,124
Tu seras soulagée.
216
00:27:37,324 --> 00:27:38,724
Ecoutez-moi !
217
00:27:39,024 --> 00:27:42,124
On n'a pas besoin
d'une autre femme.
218
00:27:42,624 --> 00:27:45,224
Moi, je vais me marier.
219
00:27:46,024 --> 00:27:49,024
Ma femme pourra bien
s'occuper de la petite.
220
00:27:49,124 --> 00:27:50,624
Que dis-tu ?
221
00:27:50,724 --> 00:27:55,024
S'il y a deux bouches de plus,
on ne s'en sortira pas.
222
00:27:55,424 --> 00:27:58,224
Petit idiot !
Toi, ne bouffe pas !
223
00:27:58,724 --> 00:28:02,224
Lui, il va épouser Matsu
de "la maison où il pleut".
224
00:28:02,424 --> 00:28:04,724
Boucle-la, crétin !
225
00:28:24,724 --> 00:28:26,624
Est-il trop grand ?
226
00:28:28,424 --> 00:28:32,424
Ça ira, un chat gonfle
après sa mort.
227
00:28:34,624 --> 00:28:37,024
C'est un très beau cercueil.
228
00:28:37,524 --> 00:28:39,124
Comment va Okané ?
229
00:28:39,424 --> 00:28:41,024
Elle vient de mourir.
230
00:28:41,224 --> 00:28:43,124
Alors, dépêchons-nous.
231
00:28:57,024 --> 00:29:00,424
Maman...
tu es toujours vivante ?
232
00:29:01,124 --> 00:29:05,124
Je suis rétablie depuis que
j'ai mangé du riz blanc.
233
00:30:51,524 --> 00:30:53,324
C'est du riz blanc !
234
00:30:55,024 --> 00:30:56,824
Allez-vous-en.
235
00:30:57,724 --> 00:30:59,324
Imbécile !
236
00:31:01,324 --> 00:31:03,624
Il n'y rien à faire avec eux.
237
00:31:20,824 --> 00:31:23,524
Cet automne, il n'y a pas
de bonne récolte.
238
00:31:26,624 --> 00:31:29,724
Il y a beaucoup
de chiendent déjà.
239
00:31:31,624 --> 00:31:34,624
C'est pour la fête que
vous êtes venue ?
240
00:31:35,324 --> 00:31:37,724
C'est la maison de Tatsuhei ici ?
241
00:31:42,024 --> 00:31:44,924
Es-tu Tamayan,
du village d'en face ?
242
00:31:46,924 --> 00:31:51,624
Chez nous aussi c'est la fête,
mais on m'a conseillé de partir tôt...
243
00:31:52,124 --> 00:31:55,224
...pour bien manger ici.
244
00:31:55,324 --> 00:31:56,824
Je suis partie cette nuit.
245
00:31:57,024 --> 00:32:00,324
Tu as bien fait.
Tu dois avoir faim.
246
00:32:22,824 --> 00:32:25,424
Viens, entre vite.
247
00:32:31,724 --> 00:32:34,824
Pourquoi es-tu restée
sur la souche ?
248
00:32:34,924 --> 00:32:37,824
Tu aurais dû entrer
dans la maison.
249
00:32:38,024 --> 00:32:40,924
J'étais gênée d'être
venue toute seule.
250
00:32:43,424 --> 00:32:48,224
Mon frère devait m'accompagner.
Il était ivre-mort à la fête.
251
00:32:50,424 --> 00:32:53,524
Le marchand de sel
m'a dit du bien de toi.
252
00:32:55,724 --> 00:32:58,124
Si j'avais su, je serais
allée te chercher.
253
00:32:58,624 --> 00:33:02,424
Je t'aurais alors ramenée
sur mon dos.
254
00:33:13,824 --> 00:33:16,424
J'ai déjà prévenu
le marchand de sel.
255
00:33:16,824 --> 00:33:20,324
Je partirai bientôt
à la montagne.
256
00:33:22,124 --> 00:33:25,724
Tu auras encore
bien le temps d'y songer.
257
00:33:26,924 --> 00:33:28,424
Mais non...
258
00:33:28,524 --> 00:33:32,124
En m'y rendant tôt,
le dieu de là-haut me félicitera.
259
00:33:35,224 --> 00:33:39,424
Ces truites, c'est moi
qui les ai attrapées.
260
00:33:41,224 --> 00:33:43,224
Sais-tu pêcher les truites ?
261
00:33:43,624 --> 00:33:48,024
Dans le village, personne
ne peut en attraper autant que moi.
262
00:33:48,124 --> 00:33:50,824
Moi, je sais où en trouver.
263
00:33:52,124 --> 00:33:55,224
Je t'y emmènerai un jour.
264
00:33:55,424 --> 00:33:59,924
Mange tout ça.
J'en ai encore beaucoup.
265
00:34:01,024 --> 00:34:03,224
Je vais chercher Tatsuhei.
266
00:34:07,124 --> 00:34:09,924
Ne sois pas gênée.
Continue de manger.
267
00:35:23,424 --> 00:35:25,724
Rien que deux dents.
268
00:35:27,424 --> 00:35:30,724
Risuké,
tu ne le diras à personne.
269
00:35:40,524 --> 00:35:43,124
Qu'as tu trouvé ?
Donne-moi ça.
270
00:35:43,324 --> 00:35:45,624
Je te dis que c'est rien.
271
00:35:48,524 --> 00:35:49,824
Le puant !
272
00:35:50,024 --> 00:35:51,724
Ce que tu pues !
273
00:35:53,924 --> 00:35:55,524
Toi aussi, tu es un cadet.
274
00:35:55,724 --> 00:35:58,924
Ne te moque pas de moi.
Je suis ton oncle.
275
00:36:00,924 --> 00:36:02,324
Salaud !
276
00:36:04,624 --> 00:36:07,424
Tu as tout le temps, mange bien.
277
00:36:07,924 --> 00:36:10,524
Je vais chercher Tatsuhei.
278
00:36:12,124 --> 00:36:14,824
Je suis à l'âge d'aller
à la montagne.
279
00:36:15,124 --> 00:36:17,124
Je n'ai plus de bonnes dents.
280
00:36:19,524 --> 00:36:21,924
Dressez le poteau !
281
00:36:25,224 --> 00:36:35,524
Tatsu de la souche
282
00:36:38,624 --> 00:36:41,424
Il se marie dix mois et dix jours
283
00:36:41,624 --> 00:36:45,924
après la mort de son épouse
284
00:36:48,724 --> 00:36:50,224
Késakichi !
285
00:36:51,224 --> 00:36:52,524
Où est Tatsuhei ?
286
00:36:54,724 --> 00:36:56,224
Ne lâchez pas.
287
00:36:57,424 --> 00:37:00,024
Jinsaku !
288
00:37:00,224 --> 00:37:03,324
Quelle horreur !
289
00:37:13,324 --> 00:37:15,724
Elle ne te lâchera pas
si elle te mord.
290
00:37:15,824 --> 00:37:18,724
Orin de la souche
291
00:37:18,924 --> 00:37:24,724
dans un coin du cagibi
292
00:37:25,524 --> 00:37:32,224
elle a réuni trente-trois
293
00:37:44,324 --> 00:37:47,824
Takeyan, ma chère
294
00:37:48,724 --> 00:37:52,124
une femme est venue
295
00:37:53,324 --> 00:37:57,124
auprès de mon fils Tatsuhei
296
00:37:57,924 --> 00:38:00,624
Elle s'appelle Tamayan
297
00:38:02,324 --> 00:38:06,924
Elle est trop grande et pas jolie
298
00:38:07,124 --> 00:38:09,724
mais c'est...
299
00:38:11,224 --> 00:38:15,424
...une bonne épouse
300
00:38:27,124 --> 00:38:30,724
Takeyan, ma chère
301
00:38:31,324 --> 00:38:34,424
la fête est finie maintenant
302
00:38:35,324 --> 00:38:39,524
Tu vas te reposer
303
00:38:39,724 --> 00:38:42,924
dans la montagne
304
00:38:45,224 --> 00:38:50,024
Il ne faut pas nous en vouloir
305
00:39:38,724 --> 00:39:40,524
Que c'est bon.
306
00:39:41,824 --> 00:39:43,624
C'est mieux qu'avant.
307
00:40:05,024 --> 00:40:07,924
- Le maître a bougé
- Le maître ?
308
00:40:08,724 --> 00:40:11,324
Il t'envoie ses salutations.
309
00:41:00,324 --> 00:41:03,624
Shiro, sois gentille.
310
00:41:14,024 --> 00:41:15,524
Ne bouge pas !
311
00:41:27,824 --> 00:41:29,124
Oeï !
312
00:41:50,424 --> 00:41:52,324
Ecoute-moi bien.
313
00:41:52,724 --> 00:41:55,424
Dis, la vipère est grillée.
314
00:41:57,624 --> 00:41:59,624
Notre maison est maudite.
315
00:42:00,624 --> 00:42:02,924
Une malédiction nous encourt.
316
00:42:04,924 --> 00:42:07,824
A la place de la niche,
317
00:42:08,524 --> 00:42:10,724
il y avait une grange autrefois.
318
00:42:11,324 --> 00:42:15,924
C'est là que notre chef défunt
a abattu avec un tronc d'arbre...
319
00:42:16,124 --> 00:42:21,424
...un cadet du village
y pénétrant en cachette,...
320
00:42:21,524 --> 00:42:24,324
...pour coucher avec sa fille.
321
00:42:25,324 --> 00:42:28,024
Si je suis tombé malade,...
322
00:42:29,224 --> 00:42:31,324
...si je ne peux pas
aller à Narayama,...
323
00:42:32,624 --> 00:42:35,124
...c'est à cause de la malédiction
324
00:42:35,624 --> 00:42:38,524
jetée par le jeune cadet
tué par mon père.
325
00:42:44,024 --> 00:42:45,724
Après ma mort,...
326
00:42:46,424 --> 00:42:49,924
...tu coucheras avec tous
les cadets du village.
327
00:42:50,024 --> 00:42:53,924
Tour à tour, chacun une nuit.
328
00:42:54,224 --> 00:42:56,924
- Chacun une nuit ?
- C'est bien ça.
329
00:42:57,224 --> 00:43:01,724
Ensuite, adresse-toi au dieu
de la maison, et prie-le.
330
00:43:03,024 --> 00:43:08,424
Demande à ces types aussi
de prier...
331
00:43:09,324 --> 00:43:11,124
...le dieu de notre maison.
332
00:43:11,624 --> 00:43:13,724
Sans ça, la malédiction...
333
00:43:13,924 --> 00:43:18,624
...pèsera toujours
sur notre maison.
334
00:43:23,424 --> 00:43:25,024
Je t'en prie...
335
00:43:26,324 --> 00:43:28,624
Tu rachèteras le crime.
336
00:43:30,624 --> 00:43:32,724
Je compte sur toi.
337
00:43:34,824 --> 00:43:36,724
J'ai bien compris.
338
00:43:38,124 --> 00:43:40,524
Sois sans crainte.
339
00:43:44,924 --> 00:43:47,624
Père, sois courageux !
340
00:43:48,924 --> 00:43:52,824
Je réparerai ce crime.
341
00:44:04,324 --> 00:44:06,724
C'est pas vrai !
342
00:44:07,424 --> 00:44:09,324
Si, c'est vrai !
343
00:44:10,424 --> 00:44:12,924
De qui as-tu appris tout ça ?
344
00:44:13,024 --> 00:44:16,424
C'est le testament du vieux
de "la nouvelle maison".
345
00:44:16,624 --> 00:44:17,924
A qui a-t-il dit ça ?
346
00:44:18,024 --> 00:44:20,924
A sa fille, Oeï, bien sûr.
347
00:44:32,924 --> 00:44:35,824
Comment tu le sais, alors ?
348
00:44:37,124 --> 00:44:38,624
C'est que...
349
00:44:39,224 --> 00:44:41,124
...en passant par là,
je l'ai entendu.
350
00:44:41,324 --> 00:44:45,424
Le puant, tu es allé
t'envoyer leur chienne hier soir.
351
00:44:45,524 --> 00:44:47,624
C'est faux, j'ai jamais fait ça !
352
00:44:47,824 --> 00:44:49,624
Il a perdu la tête.
353
00:44:49,824 --> 00:44:54,524
Il pue tant que Shiro n'a pas
voulu de lui, et ça l'a rendu fou.
354
00:44:54,724 --> 00:44:56,824
Il est fou, complètement fou.
355
00:45:08,224 --> 00:45:09,424
Salauds !
356
00:45:12,724 --> 00:45:15,024
Tout le monde se moque de moi.
357
00:45:18,324 --> 00:45:20,024
Dieu de la montagne...
358
00:45:20,124 --> 00:45:22,824
...débarrassez moi de
cette odeur.
359
00:45:23,824 --> 00:45:29,124
Et puis, que le père
d'Oeï meure vite.
360
00:45:32,324 --> 00:45:33,624
Encore tes cachotteries.
361
00:45:33,724 --> 00:45:37,124
Je suis au courant
de ce que tu as fait hier soir.
362
00:45:38,824 --> 00:45:41,124
Que je vous ai regardé
par le trou ?
363
00:45:42,624 --> 00:45:44,124
Tu nous a espionnés ?
364
00:45:45,624 --> 00:45:47,924
C'est à propos des
dents de maman ?
365
00:45:49,224 --> 00:45:50,324
Comment ça ?
366
00:45:50,524 --> 00:45:53,524
Elle a interdit que j'en parle.
367
00:45:56,824 --> 00:46:00,024
Moi, je te parle de Shiro !
368
00:46:02,624 --> 00:46:04,924
Tu sais quoi sur
les dents de maman ?
369
00:46:05,924 --> 00:46:09,024
Elle ne les a pas cassées
en tombant ?
370
00:46:12,424 --> 00:46:14,924
Je te donnerai une de ces leçons.
371
00:46:16,924 --> 00:46:18,824
Tu ne fais que des bêtises.
372
00:46:23,924 --> 00:46:25,324
Maman !
373
00:46:26,024 --> 00:46:29,524
J'aimais bien tes dents,
solides comme des pierres.
374
00:46:59,324 --> 00:47:02,724
Ton frère ressemble beaucoup
à son père.
375
00:47:02,824 --> 00:47:05,624
Il frappe sitôt qu'il est en colère.
376
00:47:06,524 --> 00:47:09,424
Est-ce que papa
te donnait des coups ?
377
00:47:11,324 --> 00:47:15,124
Un homme timide
lève tout de suite la main.
378
00:47:23,224 --> 00:47:26,124
- Ça ne pue pas ?
- Non, pas du tout.
379
00:47:28,224 --> 00:47:31,424
Mon frère non plus
n'a jamais dit que je puais.
380
00:47:49,624 --> 00:47:52,524
C'est comme une balançoire.
381
00:47:56,124 --> 00:47:57,924
Tiens, la pluie...
382
00:48:00,824 --> 00:48:02,424
Elle est sortie !
383
00:48:05,224 --> 00:48:08,024
On dirait que mon ventre
a bien grossi.
384
00:48:10,424 --> 00:48:13,224
- C'est pour quand ?
- L'année prochaine.
385
00:48:16,024 --> 00:48:17,224
Le bébé,...
386
00:48:18,224 --> 00:48:19,924
...moi-même,...
387
00:48:20,024 --> 00:48:21,124
...mon père,...
388
00:48:22,024 --> 00:48:23,624
...ma grand-mère.
389
00:48:24,224 --> 00:48:26,024
Pour elle,...
390
00:48:27,024 --> 00:48:29,424
...ce bébé sera un souriceau.
391
00:48:30,024 --> 00:48:32,224
Pourquoi un souriceau ?
392
00:48:32,524 --> 00:48:35,724
On commence trop jeune,
comme les souris.
393
00:48:36,324 --> 00:48:40,924
Orin ne sera pas contente d'avoir
un arrière-petit-enfant si tôt.
394
00:48:42,324 --> 00:48:43,824
Tant pis !
395
00:48:45,124 --> 00:48:48,624
Dès demain, tu vivras chez nous.
- Vraiment ?
396
00:49:22,824 --> 00:49:26,124
Dès ce soir, chacun un bol,
il faut le dire.
397
00:49:26,624 --> 00:49:28,424
Tu as raison.
398
00:49:49,624 --> 00:49:51,824
Tu sais très bien faire l'amour,...
399
00:49:52,024 --> 00:49:55,024
...mais tu ne connais rien
à l'allumage d'un feu.
400
00:51:01,024 --> 00:51:02,224
Tu es très gentille...
401
00:51:02,424 --> 00:51:05,624
Ce n'est rien.
Il en reste trop là bas.
402
00:51:52,424 --> 00:51:54,024
Tu ne recommenceras pas !
403
00:52:10,024 --> 00:52:12,324
Pourquoi l'as-tu épargnée ?
404
00:52:13,224 --> 00:52:15,324
Tu as sans doute raison.
405
00:52:16,124 --> 00:52:18,324
C'est ennuyeux
d'avoir un souriceau.
406
00:52:18,424 --> 00:52:22,124
Disons qu'il viendra pour
me remplacer ici.
407
00:52:23,424 --> 00:52:26,124
Je suis prête à l'accepter.
408
00:52:30,224 --> 00:52:31,824
Je vais dormir.
409
00:53:27,624 --> 00:53:30,324
On demandera pardon
au dieu de Narayama !
410
00:53:33,724 --> 00:53:36,424
On demandera pardon
ai dieu de Narayama.
411
00:53:50,424 --> 00:53:52,724
- Où est Tatsu ? Et Késa ?
- Ils sont partis.
412
00:53:52,824 --> 00:53:54,224
- Où ça ?
- A "la maison où il pleut".
413
00:53:54,424 --> 00:53:57,524
C'est chez toi.
Reste ici et garde la petite.
414
00:54:16,724 --> 00:54:19,424
J'allais m'endormir.
415
00:54:19,924 --> 00:54:23,924
Soudain, j'ai entendu
du bruit dehors.
416
00:54:24,324 --> 00:54:26,424
J'ai attrapé ce type
qui allait voler...
417
00:54:26,624 --> 00:54:31,724
...le sac de pois que
j'avais récolté recemment.
418
00:54:32,424 --> 00:54:36,424
Selon la coutume,
il doit faire amende honorable...
419
00:54:36,624 --> 00:54:39,124
...au dieu de Narayama.
420
00:54:40,224 --> 00:54:42,724
Allons, fouillons sa maison.
421
00:54:57,124 --> 00:54:58,824
Ça y est, j'ai trouvé !
422
00:55:49,624 --> 00:55:51,824
Tu es sûr
qu'il n'y a plus rien ?
423
00:55:52,424 --> 00:55:54,324
Oui, c'est tout.
424
00:56:05,124 --> 00:56:06,724
Vous vous rendez compte ?
425
00:56:06,924 --> 00:56:09,624
Leur champ n'en donnerait
même pas la moitié.
426
00:56:09,824 --> 00:56:12,524
Ça m'étonnait
que j'en récolte si peu.
427
00:56:12,624 --> 00:56:17,624
Ces patates ont été arrachées
très tôt.
428
00:56:17,824 --> 00:56:19,924
Son père a fait la même chose.
429
00:56:24,224 --> 00:56:28,924
Pardonnez-moi.
Notre famille est si nombreuse.
430
00:56:29,124 --> 00:56:33,524
Qui a fait tous ces gosses
comme une bête ?
431
00:56:34,224 --> 00:56:38,024
J'ai eu tort, j'en ai honte.
432
00:56:42,524 --> 00:56:45,124
Késakichi !
Aie pitié de nous.
433
00:56:45,224 --> 00:56:47,124
Notre fille t'épouse,
n'est-ce pas ?
434
00:56:47,224 --> 00:56:50,124
Ça n'a aucun rapport !
435
00:56:50,324 --> 00:56:53,724
Tout le monde
mène une vie difficile.
436
00:56:56,324 --> 00:56:58,324
C'est une famille de voleurs.
437
00:56:58,524 --> 00:57:01,024
Ce n'est pas la première fois
qu'ils font ça.
438
00:57:01,224 --> 00:57:02,424
On ne voit pas Oeï.
439
00:57:02,624 --> 00:57:05,324
Cette fois-ci,
il faut les punir autrement.
440
00:57:05,524 --> 00:57:08,024
Le père d'Oeï est mort
tout à l'heure.
441
00:57:08,424 --> 00:57:12,224
Allez, il n'y a qu'à partager
ce qu'ils nous ont volé.
442
00:59:09,124 --> 00:59:12,124
Plus on en mange,
plus il y en a m'a-t-on dit.
443
00:59:12,224 --> 00:59:15,924
Si c'était vrai, pourquoi cultiver
des pois dans les champs ?
444
00:59:16,024 --> 00:59:17,124
Que veux-tu dire ?
445
00:59:17,224 --> 00:59:21,324
On n'aurait qu'à laisser cuire,
il y en aurait toujours.
446
00:59:21,524 --> 00:59:23,024
Tu as raison.
447
00:59:34,124 --> 00:59:36,824
Elle n'est pas venue
pour épouser Késakichi.
448
00:59:36,924 --> 00:59:39,824
Elle a dû être
chassée de chez elle.
449
00:59:40,024 --> 00:59:43,724
Elle doit être enceinte
de cinq mois.
450
00:59:43,924 --> 00:59:45,924
Elle mange pour deux.
451
00:59:51,924 --> 00:59:56,124
Est-ce qu'on arrivera
à se nourrir durant cet hiver ?
452
01:00:05,724 --> 01:00:09,124
On ne peut pas laisser
ces gens-là comme ils sont.
453
01:00:09,724 --> 01:00:13,224
Il faut agir vite pour
pouvoir dormir tranquille.
454
01:00:14,024 --> 01:00:16,324
Sinon, ils recommenceront.
455
01:00:16,524 --> 01:00:18,524
Qu'est-ce qu'on va faire ?
456
01:00:18,724 --> 01:00:21,224
On va se réunir chez Teru,...
457
01:00:21,424 --> 01:00:23,524
...pour en discuter.
458
01:00:23,624 --> 01:00:27,624
Je vais d'abord avertir les autres.
459
01:00:27,824 --> 01:00:30,824
Merci de te donner cette peine.
460
01:00:31,024 --> 01:00:34,324
Ce soir, il faut...
461
01:00:35,224 --> 01:00:36,924
...prendre une décision.
462
01:00:50,224 --> 01:00:54,224
Si on doit exterminer
cette famille,...
463
01:00:56,624 --> 01:00:59,324
...on ne pourra pas
laisser Matsu à part.
464
01:01:00,724 --> 01:01:03,624
Tu devrais t'y préparer.
465
01:01:05,224 --> 01:01:08,024
Mais elle est chez nous
comme bru.
466
01:01:08,224 --> 01:01:12,424
- Le bébé sera de notre sang.
- Est-ce une raison qui compte ?
467
01:01:13,524 --> 01:01:15,124
Non, pas du tout.
468
01:01:17,124 --> 01:01:18,724
Comme on dit,...
469
01:01:19,524 --> 01:01:23,624
...tu commences à ressembler
à ton père.
470
01:01:25,724 --> 01:01:29,424
Qui a osé dire que
je ressemblais à mon père ?
471
01:01:34,624 --> 01:01:36,924
Discute bien de tout ça
avec Orin.
472
01:01:38,324 --> 01:01:41,124
On va faire un jeu tout à l'heure.
473
01:01:42,324 --> 01:01:43,724
Idiot !
474
01:01:44,424 --> 01:01:47,924
Voilà, on en fait trois lots.
475
01:01:48,124 --> 01:01:49,324
D'accord ?
476
01:02:03,624 --> 01:02:06,824
Il y en aura un qui sera perdant.
477
01:02:07,424 --> 01:02:09,124
Pas de réclamation !
478
01:02:15,124 --> 01:02:16,524
Ça y est !
479
01:02:19,824 --> 01:02:21,424
Je les emporte.
480
01:02:22,924 --> 01:02:24,324
J'en ai davantage.
481
01:02:39,224 --> 01:02:40,724
Je suis désolé.
482
01:02:50,524 --> 01:02:53,724
Ce serait bien que ce soit
une fille, notre enfant.
483
01:02:54,724 --> 01:02:58,924
Une fille, on n'est pas obligé
de la tuer, on peut la vendre.
484
01:02:59,124 --> 01:03:00,424
Matsu !
485
01:03:27,824 --> 01:03:30,424
Chez toi ils n'auront
rien à manger ce soir.
486
01:03:30,624 --> 01:03:32,824
Apporte-les-leur.
487
01:03:36,224 --> 01:03:39,824
Tu n'as qu'à rester là-bas
pour t'occuper des tiens.
488
01:04:03,824 --> 01:04:05,924
Ça y est, c'est bien cuit.
489
01:04:37,224 --> 01:04:39,124
Tatsuhei !
490
01:04:40,024 --> 01:04:41,824
Risuké !
491
01:04:49,524 --> 01:04:50,924
Tu resteras ici.
492
01:04:51,124 --> 01:04:52,824
- Pourquoi ?
- Pour rien.
493
01:05:09,124 --> 01:05:10,524
C'est bon ?
494
01:05:38,324 --> 01:05:40,724
Non ! Lâchez-moi !
495
01:05:40,924 --> 01:05:43,124
Attendez ! Matsu !
496
01:06:21,524 --> 01:06:24,124
Attendez ! Ecoutez-moi !
497
01:06:45,624 --> 01:06:46,624
Arrêtez !
498
01:06:46,924 --> 01:06:48,324
Salauds !
499
01:06:48,724 --> 01:06:52,124
Matsu est enceinte.
Elle porte mon enfant.
500
01:07:45,724 --> 01:07:47,424
Allons-nous-en !
501
01:08:19,124 --> 01:08:20,624
Grand-mère...
502
01:08:20,924 --> 01:08:23,924
qu'est-il arrivé à
"la maison où il pleut" ?
503
01:08:24,924 --> 01:08:26,524
Où est Matsu ?
504
01:08:27,124 --> 01:08:28,524
Tais-toi.
505
01:08:28,724 --> 01:08:33,324
Ne parle plus jamais
de cette maison.
506
01:08:34,224 --> 01:08:35,624
Va te coucher.
507
01:09:00,324 --> 01:09:02,024
Viens ici et chauffe-toi.
508
01:09:09,124 --> 01:09:10,524
Grand-mère...
509
01:09:12,624 --> 01:09:14,324
...tu nous a trompés.
510
01:09:14,524 --> 01:09:15,924
Késakichi !
511
01:09:18,824 --> 01:09:21,824
Tu as renvoyé
Matsu chez elle.
512
01:09:24,424 --> 01:09:25,824
Pourquoi ?
513
01:09:26,924 --> 01:09:28,724
Pourquoi as-tu fait ça ?
514
01:09:30,524 --> 01:09:32,624
C'est toi qui l'as tuée !
515
01:09:40,824 --> 01:09:42,724
La salope !
516
01:09:44,524 --> 01:09:46,124
La diablesse !
517
01:09:57,824 --> 01:09:59,224
Maman...
518
01:10:00,624 --> 01:10:02,924
...pourquoi tu ne m'en
as pas parlé ?
519
01:10:08,624 --> 01:10:10,524
Cet hiver,...
520
01:10:11,224 --> 01:10:13,924
...j'irai à la montagne.
521
01:10:24,124 --> 01:10:27,124
Ma mère y est allée.
522
01:10:28,024 --> 01:10:30,724
Me belle-mère également.
523
01:10:31,724 --> 01:10:33,224
Moi aussi, je dois y aller.
524
01:10:37,124 --> 01:10:41,324
C'est très dur de vivre ici.
525
01:10:43,124 --> 01:10:48,224
Je reverrai Matsu à la montagne.
526
01:10:50,024 --> 01:10:52,524
Quand je la verrai...
527
01:10:56,124 --> 01:10:59,024
Ne t'en fais pas.
On a une bouche de moins.
528
01:10:59,124 --> 01:11:03,224
Le bébé n'est plus là.
On s'en tirera cet hiver.
529
01:11:04,224 --> 01:11:09,024
On aura vite un autre souriceau.
530
01:11:49,424 --> 01:11:52,624
Même par grand froid,
531
01:11:52,724 --> 01:11:56,324
on ne met pas de vêtement
532
01:11:59,324 --> 01:12:01,724
on ne peut pas
533
01:12:42,024 --> 01:12:45,724
C'est ailleurs qu'on doit prier,
imbécile.
534
01:12:45,924 --> 01:12:48,224
Tu prieras le dieu de la maison.
535
01:12:49,224 --> 01:12:50,624
Grouille-toi.
536
01:12:55,424 --> 01:12:58,224
Mets-toi tout nu.
537
01:13:09,124 --> 01:13:11,224
Monte sur moi, vite !
538
01:13:14,424 --> 01:13:17,024
Mais non, c'est pas là.
539
01:13:20,124 --> 01:13:22,924
Ça y est.
Allez, secoue tes hanches.
540
01:13:33,224 --> 01:13:35,024
Comme c'est bon !
541
01:13:36,224 --> 01:13:38,224
Je jouis !
542
01:13:43,224 --> 01:13:47,724
Avant-hier, c'était Katsuzo,
et puis hier, c'était Gen.
543
01:13:48,724 --> 01:13:51,224
Elle fait sa tournée
d'ouest en est.
544
01:13:52,024 --> 01:13:54,424
Ce sera mon tour ce soir !
545
01:13:55,724 --> 01:13:57,824
Ce sera formidable !
546
01:13:59,124 --> 01:14:00,624
La voila !
547
01:14:52,924 --> 01:14:55,224
Cette putain d'Oeï !
548
01:15:20,124 --> 01:15:21,624
Le pauvre puant !
549
01:15:23,224 --> 01:15:25,624
Elle n'a pas voulu de toi,
bien fait !
550
01:15:26,524 --> 01:15:30,024
Toi, ton épouse a été tuée.
Tu n'auras plus de femme.
551
01:15:33,624 --> 01:15:36,024
Celle qui veut être ma femme,...
552
01:15:36,224 --> 01:15:39,124
...voilà, elle est déjà là.
553
01:15:51,324 --> 01:15:53,024
Tu ris, toi aussi.
554
01:15:53,524 --> 01:15:56,324
Tu te moques de moi !
555
01:15:57,224 --> 01:15:58,924
Sale bête !
556
01:16:02,724 --> 01:16:05,424
Je suis à bout de patience.
557
01:16:09,424 --> 01:16:11,524
Espèce de crétin !
558
01:16:23,224 --> 01:16:25,824
On m'a dit qu'Oeï
avait sauté ton tour.
559
01:16:26,124 --> 01:16:29,024
Je m'en fiche de tout ça.
560
01:16:29,124 --> 01:16:32,024
Tu ne dois pas perdre la tête.
561
01:16:33,624 --> 01:16:35,524
Je m'en occuperai.
562
01:16:36,524 --> 01:16:38,724
Je te donnerai une chance.
563
01:16:40,424 --> 01:16:42,824
Oeï viendra-t-elle me chercher ?
564
01:16:43,024 --> 01:16:45,324
Non, pas cette garce là.
565
01:16:46,324 --> 01:16:49,824
Ce sera juste pour une nuit.
Pas plus que ça.
566
01:16:50,024 --> 01:16:51,624
Quand ça ?
567
01:16:51,824 --> 01:16:53,324
Très bientôt.
568
01:16:53,324 --> 01:16:56,324
Maintenant, calme-toi.
569
01:16:56,824 --> 01:17:00,824
Faut pas saccager le champ,
ni battre notre cheval.
570
01:17:04,224 --> 01:17:05,924
Une seule nuit, compris ?
571
01:17:13,724 --> 01:17:16,724
Accepte ce que
je t'ai demandé hier soir.
572
01:17:17,224 --> 01:17:19,224
Supporte-le une nuit.
573
01:17:20,424 --> 01:17:23,924
Qu'est-ce qu'on deviendra
s'il tue le cheval ?
574
01:17:25,524 --> 01:17:28,424
Cet hiver, ça va déjà
être assez dur.
575
01:17:28,824 --> 01:17:32,324
J'ai peur qu'il saccage la rizière.
576
01:17:34,724 --> 01:17:37,824
Je t'en prie, couche avec lui,
juste une fois.
577
01:17:39,324 --> 01:17:43,924
On n'a même pas de patates
pour lui payer une fille.
578
01:17:44,124 --> 01:17:47,124
Qui a perdu ces patates au jeu ?
579
01:17:49,924 --> 01:17:52,924
Je sais que ça ne te plaît pas,
mais accepte...
580
01:17:53,124 --> 01:17:56,124
Ça va !
Il suffit de me le dire une fois !
581
01:17:58,824 --> 01:18:02,224
Risuké ne travaille plus,...
582
01:18:02,424 --> 01:18:05,324
...depuis que tu l'as exclu
de la tournée.
583
01:18:06,624 --> 01:18:08,624
Son odeur te dégoûte.
584
01:18:08,824 --> 01:18:12,124
Mais je te prie de
le supporter une nuit.
585
01:18:12,424 --> 01:18:16,224
Je suis désolée, mais
je ne pourrai pas.
586
01:18:17,524 --> 01:18:19,324
J'en mourrais.
587
01:18:21,724 --> 01:18:24,524
Tu dois suivre le
testament de ton père.
588
01:18:24,924 --> 01:18:28,124
A-t-il dit de
laisser mon fils de côté ?
589
01:18:29,324 --> 01:18:32,324
Je suis allée sur sa tombe
ce matin.
590
01:18:32,624 --> 01:18:36,024
Je lui ai demandé son accord.
591
01:18:36,524 --> 01:18:40,924
Soudain, j'ai vu apparaître
un grand papillon,...
592
01:18:41,124 --> 01:18:42,924
...malgré ce temps
d'automne.
593
01:18:43,724 --> 01:18:46,424
Ton père est devenu papillon ?
594
01:18:46,924 --> 01:18:50,924
Il volait, ça et là,
l'air très heureux.
595
01:18:51,124 --> 01:18:53,224
Je suis rentrée, rassurée.
596
01:18:59,824 --> 01:19:03,824
Je n'ai pas d'odorat,
ou très peu.
597
01:19:03,924 --> 01:19:07,824
Donc, son odeur
ne me gênera pas.
598
01:19:07,924 --> 01:19:10,524
Pourras-tu accepter alors ?
599
01:19:14,624 --> 01:19:17,524
Je n'ai aucune raison
de te dire non.
600
01:19:20,224 --> 01:19:23,024
Je ne l'ai pas utilisé
depuis le temps.
601
01:19:23,324 --> 01:19:25,324
Pourrai-je encore faire ça ?
602
01:19:25,424 --> 01:19:28,324
Ne t'inquiète pas.
Il n'a pas d'expérience.
603
01:19:28,524 --> 01:19:30,924
Il ne verra pas la différence.
604
01:20:06,424 --> 01:20:08,624
Je pars demain à Narayama.
605
01:20:09,924 --> 01:20:13,124
J'invite ce soir
ceux qui y sont déjà allés.
606
01:20:13,624 --> 01:20:16,524
C'est encore trop tôt.
607
01:20:16,624 --> 01:20:19,524
Avertis-les vite.
608
01:20:42,624 --> 01:20:44,024
Maman !
609
01:20:46,924 --> 01:20:48,724
Va vite les prévenir tous,...
610
01:20:48,724 --> 01:20:51,624
...avant qu'ils ne partent
au travail.
611
01:20:57,024 --> 01:20:59,924
Je viens d'apercevoir ton mari.
612
01:21:00,124 --> 01:21:01,124
Où ça ?
613
01:21:01,324 --> 01:21:04,724
Dans le pré de la montagne
de l'ouest, je l'ai vu passer.
614
01:21:04,924 --> 01:21:07,024
Je vais appeler tout le monde.
615
01:21:30,624 --> 01:21:33,224
C'est toi, Rihei ?
616
01:21:57,124 --> 01:21:59,224
Est-ce que c'est son esprit ?
617
01:22:02,024 --> 01:22:05,024
Même si son esprit revient
après tant d'années,...
618
01:22:05,224 --> 01:22:07,324
...je ne le pardonnerai pas.
619
01:22:07,724 --> 01:22:10,424
Tu n'as qu'à rôder ça et là.
620
01:22:10,624 --> 01:22:12,724
Moi, je vais à la montagne.
621
01:22:13,124 --> 01:22:16,524
Je ne t'y accueillerai pas.
622
01:22:29,624 --> 01:22:33,424
A quinze ans, je suis allé
à la chasse avec papa.
623
01:22:35,224 --> 01:22:37,824
Je l'ai tué ici au retour.
624
01:22:40,224 --> 01:22:43,224
Je lui avais dit
après réflexion,...
625
01:22:45,724 --> 01:22:49,024
...qu'il valait mieux porter
sa mère à la montagne.
626
01:22:50,724 --> 01:22:54,724
Il s'était mis en colère,
disant que je ne comprenais rien.
627
01:22:54,924 --> 01:22:57,724
On s'est disputés,
on s'est battus.
628
01:22:58,324 --> 01:23:00,624
Je l'ai abattu avec son fusil,...
629
01:23:01,824 --> 01:23:03,724
...et je l'ai enterré par ici.
630
01:23:07,524 --> 01:23:10,324
J'aimais bien ton père,...
631
01:23:10,524 --> 01:23:13,124
...mais tout le village
se moquait de lui.
632
01:23:14,024 --> 01:23:18,324
Ce n'est pas toi, mais le dieu
de la montagne qui l'a tué.
633
01:23:20,724 --> 01:23:24,424
N'en parle plus jamais
à personne.
634
01:23:54,624 --> 01:23:56,724
Baisse le feu à présent.
635
01:23:59,724 --> 01:24:05,324
Quand tu auras fini ça,
apporte le pot de saké.
636
01:24:05,524 --> 01:24:08,024
N'oublie pas de
bien essuyer le fond.
637
01:24:15,324 --> 01:24:19,024
C'est un peu tôt, mais
prends ton bain maintenant.
638
01:24:19,224 --> 01:24:21,024
Tomé, tu peux arrêter.
639
01:24:22,624 --> 01:24:24,224
Viens avec moi.
640
01:24:45,624 --> 01:24:47,924
Que tu es habile !
641
01:24:48,024 --> 01:24:51,824
Dans la journée,
tu peux voir des truites nager.
642
01:24:52,024 --> 01:24:55,324
Si tu t'approches de l'eau,
elles se cachent sous un rocher.
643
01:24:55,424 --> 01:24:59,124
Tu retiens bien le lieu,
et la nuit, tu y glisses la main.
644
01:24:59,324 --> 01:25:01,124
Cette fois, c'est ton tour.
645
01:25:11,524 --> 01:25:15,624
Tatsuhei t'a demandé de prêter
ton corps une nuit à son frère.
646
01:25:16,524 --> 01:25:18,624
Il ne faut pas faire ça.
647
01:25:18,724 --> 01:25:20,924
Tu dois lui dire non carrément.
648
01:25:23,524 --> 01:25:25,724
Vas-y.
Passe la main dessous.
649
01:25:32,424 --> 01:25:33,924
J'en ai attrapé une !
650
01:25:34,724 --> 01:25:37,424
Tu vois, c'est très bien.
651
01:25:38,724 --> 01:25:42,524
Je n'ai plus rien à t'apprendre.
Tu sais tout.
652
01:25:42,824 --> 01:25:45,524
Ne parle à,personne
de cet endroit.
653
01:25:45,624 --> 01:25:48,024
Tu viendras toujours seule.
654
01:26:27,924 --> 01:26:31,524
Le pèlerinage à la montagne
est pénible.
655
01:26:32,124 --> 01:26:34,224
Nous apprécions votre courage.
656
01:26:57,924 --> 01:26:59,524
Excellent saké.
657
01:27:00,224 --> 01:27:02,324
Orin, cette préparation...
658
01:27:02,524 --> 01:27:04,724
...est vraiment digne de toi.
659
01:27:49,124 --> 01:27:54,224
Il faut respecter
les règles du pèlerinage.
660
01:27:54,324 --> 01:27:58,824
L'une d'elles est : en chemin,
il est interdit d'échanger un mot.
661
01:28:09,824 --> 01:28:12,424
Une autre est :
il faut quitter la maison...
662
01:28:12,624 --> 01:28:14,824
...sans être aperçu de personne.
663
01:28:25,624 --> 01:28:27,924
Le chemin à prendre :
664
01:28:28,124 --> 01:28:32,324
contourner le mont
et passer sous les houx.
665
01:28:32,524 --> 01:28:35,924
Après la pente de la troisième
montagne, il y a un étang.
666
01:28:36,124 --> 01:28:39,624
Contourner trois fois l'étang
et grimper une pente.
667
01:28:51,724 --> 01:28:54,824
Continuer à avancer
et longer la vallée.
668
01:28:54,924 --> 01:28:57,024
Deux lieues et demi après,...
669
01:28:57,124 --> 01:28:59,824
...passer par sept tournants.
670
01:29:00,024 --> 01:29:02,524
Ce sentier est nommé
les sept vallées.
671
01:29:11,024 --> 01:29:13,424
Après l'avoir franchi,...
672
01:29:13,624 --> 01:29:16,424
...vous arrivez à Narayama.
673
01:29:17,024 --> 01:29:20,724
Là, il n'y a plus vraiment
de chemin.
674
01:29:20,924 --> 01:29:24,724
Grimpez, grimpez,
et le dieu vous attendra.
675
01:29:38,524 --> 01:29:40,924
Sur le chemin du retour,...
676
01:29:41,024 --> 01:29:43,624
...il ne faut jamais se retourner.
677
01:30:42,924 --> 01:30:45,724
Si ça te déplaît
d'aller jusqu'au bout,...
678
01:30:45,924 --> 01:30:48,424
...tu pourras t'arrêter
avant le sommet.
679
01:30:51,024 --> 01:30:55,424
C'est une chose qu'on ne
peut dire qu'en cachette.
680
01:30:56,324 --> 01:30:58,524
Je te l'ai dite quand même.
681
01:31:35,124 --> 01:31:37,924
Il peut encore servir.
682
01:33:14,124 --> 01:33:15,224
Qu'est-ce qu'il y a ?
683
01:33:15,424 --> 01:33:17,824
Il a coupé la corde
avec ses dents.
684
01:33:18,224 --> 01:33:19,824
Quelle honte !
685
01:33:26,324 --> 01:33:29,824
Tu es indigne de paraître
devant le dieu.
686
01:33:30,424 --> 01:33:35,524
Veux-tu briser tes liens
avec le dieu et avec ton fils ?
687
01:33:37,424 --> 01:33:40,224
Allons, rentre chez toi.
688
01:33:54,524 --> 01:33:56,324
Qu'il est stupide !
689
01:35:16,324 --> 01:35:18,224
Qu'est-ce que c'est ?
690
01:35:21,424 --> 01:35:24,524
Les dents d'un lapin,
ça porte bonheur.
691
01:45:31,324 --> 01:45:33,024
Est-elle rentrée ?
692
01:49:07,124 --> 01:49:09,124
Maman, tu es fatiguée ?
693
01:49:43,224 --> 01:49:45,524
Non, je n'en veux pas.
Et toi ?
694
01:49:54,624 --> 01:49:56,424
Tous nos ancêtres...
695
01:49:57,224 --> 01:49:59,624
...sont passés ici,
depuis toujours,...
696
01:49:59,724 --> 01:50:01,524
...pour aller à la montagne.
697
01:50:03,424 --> 01:50:07,424
Des centaines et
des milliers de personnes,...
698
01:50:08,624 --> 01:50:09,824
...peut-être plus.
699
01:50:12,524 --> 01:50:15,824
Dans vingt-cinq ans,...
700
01:50:17,124 --> 01:50:20,824
...j'irai à la montagne porté
sur le dos de mon fils.
701
01:50:22,324 --> 01:50:24,324
Vingt-cinq ans après,...
702
01:50:25,524 --> 01:50:27,224
...ce sera son tour.
703
01:50:29,524 --> 01:50:31,524
Il n'y a rien à faire.
704
01:50:35,324 --> 01:50:37,124
Est-ce vrai que là-haut,...
705
01:50:37,324 --> 01:50:41,424
le dieu de la montagne
nous attend ?
706
01:50:45,724 --> 01:50:47,124
S'il existe vraiment,...
707
01:50:47,224 --> 01:50:50,324
...qu'il fasse neiger,
comme dit la chanson !
708
01:52:18,724 --> 01:52:20,624
J'ai tué mon père,...
709
01:52:21,324 --> 01:52:23,324
...et je tue ma mère.
710
01:59:45,024 --> 01:59:46,624
Lâche- moi !
711
02:00:02,824 --> 02:00:04,224
Père !
712
02:00:06,924 --> 02:00:09,024
Va à la montagne !
713
02:00:56,524 --> 02:00:58,024
Il neige !
714
02:01:02,624 --> 02:01:04,624
C'est la neige.
715
02:02:11,924 --> 02:02:13,224
Maman !
716
02:02:14,724 --> 02:02:17,124
Il commence à neiger.
717
02:02:24,824 --> 02:02:26,724
Tu dois avoir froid.
718
02:02:31,424 --> 02:02:34,124
Tu as de la chance,
car il neige...
719
02:02:34,524 --> 02:02:36,224
...le jour de ton pèlerinage.
720
02:02:49,124 --> 02:02:51,724
C'est vrai qu'il neige.
721
02:05:31,724 --> 02:05:33,524
Il faisait si froid.
722
02:05:37,824 --> 02:05:41,224
Il commençait à neiger.
723
02:05:42,224 --> 02:05:43,724
Quelle chance.
724
02:05:44,424 --> 02:05:46,024
Tu dois avoir faim.
725
02:05:48,124 --> 02:05:49,824
Qu'est-ce que tu as ?
726
02:06:04,924 --> 02:06:07,624
Elle a de la chance
notre grand-mère.
727
02:06:08,024 --> 02:06:10,724
C'est comme
ce que dit la chanson.
728
02:06:16,024 --> 02:06:18,724
Ça sent vraiment bon.
729
02:06:24,024 --> 02:06:25,724
A partir de ce soir,...
730
02:06:26,324 --> 02:06:28,324
...elle mange ici.
731
02:07:20,424 --> 02:07:24,024
Si froid qu'il fasse,
732
02:07:24,124 --> 02:07:27,424
le vêtement doublé d'ouate,
733
02:07:29,124 --> 02:07:35,724
on ne peut pas
734
02:07:37,624 --> 02:07:44,424
Si dur que ce soit
735
02:07:45,924 --> 02:07:50,024
quand il neige beaucoup,
736
02:07:50,624 --> 02:07:53,624
vous êtes plus heureux
737
02:08:05,424 --> 02:08:07,924
Sous-titres : Georges
738
02:08:15,624 --> 02:08:20,724
©Toei Company Ltd 198352869