All language subtitles for The.Ballad.Of.Narayama.1983.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE.Eng_v.1.hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,151 --> 00:02:25,142 Balada o Narayami 2 00:02:23,051 --> 00:02:25,886 producirao Jiro Tomoda Goro Kusakabe 3 00:02:26,513 --> 00:02:29,550 By Vijesti Shichiro od Fukazawe 4 00:02:29,850 --> 00:02:32,686 Slika: razdoblje TOCHIZAWA rasvjeta: Yasuo IWAKI 5 00:02:32,979 --> 00:02:36,015 glazba: Shinichiro Ikebe Zvuk: Senichi BENITANI 6 00:02:36,316 --> 00:02:40,100 sklop: Hajime OKAYASU ukras: Hisao INAGAKI 7 00:02:40,404 --> 00:02:43,358 Ken Ogata 8 00:02:43,658 --> 00:02:46,659 Sumiko Sakamoto 9 00:02:46,953 --> 00:02:50,157 Tonpei Hidari Takejo AKI 10 00:02:50,458 --> 00:02:53,495 Nijiko KIYOKAWA Mitsuko Baisho 11 00:02:53,795 --> 00:02:56,832 Norine MIKI Ryutaro Tatsumi 12 00:03:53,197 --> 00:03:56,199 Što ćeš raditi u Shinyashikiju, Tatsuhei? 13 00:03:56,199 --> 00:03:58,189 Ništa. 14 00:04:05,204 --> 00:04:07,205 Kako je tvoj tata? 15 00:04:07,205 --> 00:04:11,196 Ne tako dobro, niti tako loše 16 00:04:12,207 --> 00:04:16,198 Arlue, daj mi sjekiru 17 00:04:29,216 --> 00:04:32,217 Bako, koliko imaš godina? 18 00:04:34,218 --> 00:04:37,220 Vaši zubi izgledaju tako zdravi 19 00:04:37,220 --> 00:04:41,221 Ne bi trebalo biti problema čak i jesti šišarke i suhi grah 20 00:04:41,221 --> 00:04:43,222 Takve stvari još nisam jeo 21 00:04:43,222 --> 00:04:46,224 Baka ima oko 33 zuba. 22 00:04:46,224 --> 00:04:50,215 Ne budi smiješan, samo 28. 23 00:04:52,227 --> 00:04:55,229 Prestajete brojati nakon 28. 24 00:04:55,229 --> 00:04:57,230 Sigurno više od 28. 25 00:04:57,230 --> 00:05:01,221 Kesakichi, prestani pričati i idi na posao. 26 00:05:13,017 --> 00:05:16,849 Stari "dom u sredini", 27 00:05:17,730 --> 00:05:24,348 velika mu je šansa 28 00:05:25,154 --> 00:05:28,855 veća njegova šansa 29 00:05:29,951 --> 00:05:33,367 Onog dana kad ode u planinu, 30 00:05:33,496 --> 00:05:39,784 pada snijeg u velikim pahuljama 31 00:05:50,257 --> 00:05:54,247 Spava li taj smrdljivi dječak? 32 00:06:20,271 --> 00:06:22,261 Risuke, Risuke... 33 00:06:29,276 --> 00:06:33,267 Harumatsu je gladan. 34 00:06:40,282 --> 00:06:44,272 Jesi li sinoć išao na Shinyashiki? 35 00:06:46,284 --> 00:06:48,285 Jesi li kriomice otišao u kuću one kučke 36 00:06:48,285 --> 00:06:50,287 sa farmerom na selu? 37 00:06:50,287 --> 00:06:52,277 Ne, nisam. 38 00:06:53,288 --> 00:06:57,279 Tretiraju tog psa kao slatku djevojku 39 00:06:58,291 --> 00:07:02,282 Bivši gospodar je ubio 40 00:07:03,294 --> 00:07:05,284 poljoprivredni radnik koji je maltretirao njegovu kćer 41 00:07:07,295 --> 00:07:09,285 Rekao sam da nisam išao tamo. 42 00:07:10,296 --> 00:07:13,298 Iako si farmer, ti si još uvijek moj brat 43 00:07:13,298 --> 00:07:17,289 Osramotili biste se da ste izazvali neki skandal 44 00:08:59,352 --> 00:09:03,343 Ovdje tako smrdi, idemo tamo 45 00:10:15,390 --> 00:10:19,381 Ujak! ja... 46 00:10:35,400 --> 00:10:39,391 Što se dogodilo? Nemoj vrištati 47 00:10:41,403 --> 00:10:45,406 Sada se ne čini tako slatko. 48 00:10:45,406 --> 00:10:49,408 Gdje je baka? 49 00:10:49,408 --> 00:10:51,397 Mama! Mama! 50 00:10:52,408 --> 00:10:56,400 Jesi li dobro? 51 00:11:02,414 --> 00:11:06,416 Tamo izgleda kao Misuiko u rižinom polju 52 00:11:06,416 --> 00:11:08,417 stvarno teško suočiti se s njom u tom trenutku 53 00:11:08,417 --> 00:11:10,418 Upoznati Misuiko? 54 00:11:10,418 --> 00:11:14,420 Toliko je debela da bi bila nemoguće pogriješiti 55 00:11:14,420 --> 00:11:16,410 Stvarno? 56 00:11:17,421 --> 00:11:21,412 Snaha će me poslati u grob. 57 00:11:24,425 --> 00:11:25,425 Kada? 58 00:11:25,425 --> 00:11:27,427 U roku od 10 dana mislim 59 00:11:27,427 --> 00:11:31,418 Morate me poslati tamo 60 00:11:34,430 --> 00:11:38,433 Risuke, gdje je Misuiko? 61 00:11:38,433 --> 00:11:40,422 Gdje je tamo? 62 00:11:50,438 --> 00:11:54,429 Sljedeći put malo operi lice, može? 63 00:11:56,441 --> 00:12:00,433 Sad jedva dišem.... 64 00:12:18,452 --> 00:12:22,455 Vaša Misuiko je na terenu 65 00:12:22,455 --> 00:12:25,456 Pa što, na smrdljivom polju? 66 00:12:25,456 --> 00:12:27,446 Uskoro će smrdjeti 67 00:12:28,458 --> 00:12:30,458 Tako da još ne moram ići tamo da to riješim 68 00:12:30,458 --> 00:12:33,460 Hvala što si mi rekao 69 00:12:33,460 --> 00:12:35,461 Onda idi tamo da to središ 70 00:12:35,461 --> 00:12:37,462 ili će ometati moj rad 71 00:12:37,462 --> 00:12:39,463 Još nije smrdljiva 72 00:12:39,463 --> 00:12:42,464 Međutim, idite tamo uskoro! 73 00:12:42,464 --> 00:12:44,466 Ti idiote! 74 00:12:44,466 --> 00:12:48,457 Zašto si tako nervozan? Kako god smrdljivo ona dobiva ne može se usporediti s tobom 75 00:12:50,469 --> 00:12:52,470 OK, neću se miješati u tvoj posao! 76 00:12:52,470 --> 00:12:56,471 Svatko u zemlji to zna 77 00:12:56,471 --> 00:12:58,461 Tako smrdljivo! 78 00:12:59,473 --> 00:13:01,474 Ako završim ovo 79 00:13:01,474 --> 00:13:03,464 Idem onda na teren 80 00:13:06,477 --> 00:13:08,478 Što je to dovraga? 81 00:13:08,478 --> 00:13:10,479 Nije li to ono što želiš? 82 00:13:10,479 --> 00:13:14,470 To je bez mjere 83 00:13:49,498 --> 00:13:51,499 Nije li to Shioya? 84 00:13:51,499 --> 00:13:53,500 Oh, Suzuba, dugo se nismo vidjeli 85 00:13:53,500 --> 00:13:56,502 Nismo te vidjeli godinu dana, cura je slatka 86 00:13:56,502 --> 00:13:59,503 Ali njezina majka 87 00:13:59,503 --> 00:14:02,505 Tatsuheijeva žena... 88 00:14:02,505 --> 00:14:05,507 Čuo sam za nju. Tako jadno... 89 00:14:05,507 --> 00:14:09,508 Nakon poroda otišla je brati kestene 90 00:14:09,508 --> 00:14:12,510 i pao s litice 91 00:14:12,510 --> 00:14:16,501 ustani! uzmi piće 92 00:14:17,512 --> 00:14:19,513 Je li Tatsuhei otišao na brdo raditi? 93 00:14:19,513 --> 00:14:22,515 Ne, na teren. 94 00:14:22,515 --> 00:14:26,506 Mislio sam da sam ga sreo na zapadnoj planini na putu ovamo 95 00:14:29,519 --> 00:14:31,520 Jeste li vidjeli Tatsuheija? 96 00:14:31,520 --> 00:14:35,510 Možda sam ga zamijenio, jer sam bio tako daleko 97 00:14:39,523 --> 00:14:43,514 Suzuba, moj dolazak ovdje danas nije ništa drugo do... 98 00:14:48,528 --> 00:14:52,519 Nije li ovo sol? 99 00:14:58,533 --> 00:15:02,524 Nisam donio odluku da ga kupim 100 00:15:03,535 --> 00:15:05,536 Ne za posao 101 00:15:05,536 --> 00:15:07,538 Bio je to gospodin Matayan iz susjedne zemlje koji mi je rekao da ti ga pošaljem 102 00:15:07,538 --> 00:15:09,539 Susjedna država? 103 00:15:09,539 --> 00:15:13,530 Preklinjem te da mi učiniš uslugu za Tatsuheijevo ponovno vjenčanje 104 00:15:19,544 --> 00:15:21,534 Tako je hladno 105 00:15:52,560 --> 00:15:56,551 Gospođa dolazi iz susjedne zemlje 106 00:15:58,563 --> 00:16:00,553 Ona se zove Tama 107 00:16:01,565 --> 00:16:04,567 Prekjučer sam ostala udovica 108 00:16:04,567 --> 00:16:07,568 Doći će ovdje nakon 100 dana žalosti 109 00:16:07,568 --> 00:16:11,559 Ona ima 37, 8 godina mlađa od tebe 110 00:16:16,572 --> 00:16:20,574 Ne moram birati zbog svoje nevolje 111 00:16:20,574 --> 00:16:24,566 Smrdljivi dječače, ne prilazi mi 112 00:16:25,577 --> 00:16:29,579 Risuke, nemoj mu prići ako ti je rekao da to ne činiš 113 00:16:29,579 --> 00:16:33,570 Kesakichi će naslijediti Tatsuheija postati gospodar obitelji 114 00:16:34,344 --> 00:16:38,389 Ginyan od "What the house is raining" ... 115 00:16:38,583 --> 00:16:40,573 Tatsuhei 116 00:16:44,586 --> 00:16:48,578 Jeste li jutros išli na zapadnu planinu? 117 00:16:49,589 --> 00:16:50,590 Ne 118 00:16:50,590 --> 00:16:54,581 Shioya je rekao da te je vidio 119 00:16:58,594 --> 00:17:02,595 Sad sve više i više ličiš na Ribeija 120 00:17:02,595 --> 00:17:05,597 Rekao je da je vidio gospodara? 121 00:17:05,597 --> 00:17:08,599 Nemoguće je da je čovjek koji se izgubio prije 30 godina još živ 122 00:17:08,599 --> 00:17:10,589 Oh, greška 123 00:17:56,623 --> 00:17:58,613 nemoj plakati 124 00:18:08,629 --> 00:18:10,619 Mama 125 00:18:19,634 --> 00:18:23,625 Stvarno ne znaš za tatin nestanak? 126 00:18:24,637 --> 00:18:28,628 Bilo je to kad si ti imao 15, a Risuke 5 godina 127 00:18:29,640 --> 00:18:33,631 Vrlo loša berba te godine 128 00:18:34,642 --> 00:18:38,634 Djevojčica koja je upravo rodila prodana je Shioyi 129 00:18:41,645 --> 00:18:45,636 a Ribeijeva majka i ja imamo 69 godina 130 00:18:47,648 --> 00:18:51,651 To je doba za odlazak na vrh planine 131 00:18:51,651 --> 00:18:55,642 i loše stvari dolaze zajedno, Ribei je vrlo razočaravajući 132 00:18:58,654 --> 00:19:02,589 jer nije uspio dovesti svoju majku na vrh planine 133 00:19:05,658 --> 00:19:09,648 Pa pravila su pravila, ljubaznost nije problem. 134 00:19:12,661 --> 00:19:16,652 i samo je osjetio kako bježi tako bolno 135 00:19:18,664 --> 00:19:20,654 tako sramotno 136 00:19:23,667 --> 00:19:25,668 vi ste isti 137 00:19:25,668 --> 00:19:29,670 Ja sam drugačiji, drugačiji od tate 138 00:19:29,670 --> 00:19:31,659 naravno 139 00:19:37,992 --> 00:19:44,327 Moja baka broji 140 00:19:44,499 --> 00:19:50,085 u kutu rupe 141 00:19:51,297 --> 00:19:54,880 trideset i tri kose 142 00:19:55,051 --> 00:19:58,966 koji joj krase donji dio trbuha 143 00:19:59,235 --> 00:20:03,237 Matsu, koliko stidnih dlaka imaš? 144 00:20:03,237 --> 00:20:05,238 ne znam 145 00:20:05,238 --> 00:20:07,228 Dopusti da ti ih izbrojim 146 00:20:09,690 --> 00:20:11,680 Ne, Kesakichi 147 00:20:17,695 --> 00:20:19,685 Ne 148 00:20:26,698 --> 00:20:30,690 Ne želim to na takvom mjestu 149 00:20:37,704 --> 00:20:39,706 paprat 150 00:20:39,706 --> 00:20:41,696 nema veze 151 00:20:56,714 --> 00:21:00,705 Pokupit ću vam dvostruku količinu paprati 152 00:21:05,719 --> 00:21:09,710 Sve ću ti pokupiti 153 00:21:21,726 --> 00:21:25,718 Pokupi mnogo mnogo stvari za sebe 154 00:21:27,730 --> 00:21:29,720 Oh, tako bolno... 155 00:22:17,740 --> 00:22:24,242 Orin iz "kuće soja" 156 00:22:24,414 --> 00:22:30,120 u kutu ormara 157 00:22:30,921 --> 00:22:37,540 Prisustvovalo se 158 00:22:37,765 --> 00:22:41,767 Dođi u moju kuću! 159 00:22:41,767 --> 00:22:45,758 Dođi da saznaš koliko zuba moja majka ima 160 00:22:46,770 --> 00:22:50,771 Tatsuhei, ne mislim na ovo 161 00:22:50,771 --> 00:22:54,773 Samo imitiram tvoju Kesakichijevu pjesmu 162 00:22:54,773 --> 00:22:56,774 Je li to Kesakichi? 163 00:22:56,774 --> 00:22:58,775 Da 164 00:22:58,775 --> 00:23:02,711 Iako ne znam tko je to, dođi mi pomoći 165 00:23:02,711 --> 00:23:06,780 Moj sin je vrag, ne da mi jesti 166 00:23:06,780 --> 00:23:08,770 čak me i ubiti 167 00:23:09,781 --> 00:23:14,273 tko je to vani? 168 00:23:15,084 --> 00:23:19,286 Tata, on je Neekov Tatsuhei 169 00:23:19,786 --> 00:23:21,776 Oh. Vidim 170 00:23:21,887 --> 00:23:24,490 Sinoć je želio umrijeti 171 00:23:26,190 --> 00:23:28,881 Već je jednom to učinio 172 00:23:35,795 --> 00:23:38,796 Mislili smo da će otići na vrh ove zime 173 00:23:38,796 --> 00:23:40,986 jer već ima 70 174 00:23:44,298 --> 00:23:46,289 Kao i tvoja majka. 175 00:24:00,638 --> 00:24:04,552 Orin iz "kuće soja" 176 00:24:04,725 --> 00:24:11,392 u kutu ormara 177 00:24:12,942 --> 00:24:19,039 upoznala je 178 00:24:19,917 --> 00:24:23,919 Kesakichi, jesu li bakini zubi zubi duha? 179 00:24:23,919 --> 00:24:27,909 bijedniče! jako joj se sviđaš 180 00:24:29,376 --> 00:24:31,333 Kako možeš tako pjevati? 181 00:24:32,087 --> 00:24:33,464 Kopile! 182 00:24:37,525 --> 00:24:39,817 Više ti ne dopušta jesti 183 00:24:48,833 --> 00:24:53,133 Zavidim ti, Orine. 184 00:24:53,333 --> 00:24:54,634 Zašto? 185 00:24:55,234 --> 00:24:58,224 neću dugo živjeti 186 00:24:58,836 --> 00:25:03,328 ali nije ni dobro, biti kao ja, tako zdrav 187 00:25:03,839 --> 00:25:06,429 mogu jesti ali ništa drugo 188 00:25:06,841 --> 00:25:10,332 I ja želim doći na vrh 189 00:25:12,043 --> 00:25:17,435 Ne želim umrijeti u svom krevetu i biti pokopan u blizini 190 00:25:18,246 --> 00:25:20,247 Rezultat je isti 191 00:25:20,547 --> 00:25:23,548 Doći će sve naše duše do vrha na kraju 192 00:25:23,648 --> 00:25:26,350 Svi ćemo se sresti zajedno na vrhu 193 00:25:26,350 --> 00:25:27,351 Stvarno? 194 00:25:27,351 --> 00:25:29,352 Naravno 195 00:25:29,052 --> 00:25:32,653 Vaš suprug vas također čeka 196 00:25:32,853 --> 00:25:36,856 Iako nemam pojma o svom mužu 197 00:25:36,856 --> 00:25:40,858 Nitko ne zna gdje je Ribei otišao 198 00:25:40,858 --> 00:25:45,548 Ostavio je samo pištolj u dolini 199 00:25:47,161 --> 00:25:49,151 Umro je davno 200 00:25:50,162 --> 00:25:54,653 iako je bio malo debeo 201 00:25:56,165 --> 00:25:59,167 ali nije loš čovjek 202 00:25:59,367 --> 00:26:01,657 nemam pojma 203 00:26:02,302 --> 00:26:05,360 tako si jadan 204 00:26:06,871 --> 00:26:10,861 Jad nije bitan, ali poniženje čini 205 00:27:02,831 --> 00:27:04,899 Kinba je skoro mrtav 206 00:27:04,899 --> 00:27:05,900 Kada će ona umrijeti? 207 00:27:05,900 --> 00:27:09,891 Možda za 1 ili 2 dana 208 00:27:31,913 --> 00:27:35,915 Žena će doći za dva mjeseca 209 00:27:35,915 --> 00:27:37,916 tada bi se majka mogla opustiti 210 00:27:37,916 --> 00:27:41,908 nije važno hoće li doći ili ne 211 00:27:42,919 --> 00:27:45,921 Ne želim ovu ženu. Kad bih se ponovno udala 212 00:27:45,921 --> 00:27:48,921 moja žena će paziti na Yuki 213 00:27:48,921 --> 00:27:50,923 nije me briga. 214 00:27:50,923 --> 00:27:51,923 Što? 215 00:27:51,923 --> 00:27:55,925 Nadalje, ne možemo si priuštiti dodatne dvije osobe 216 00:27:55,925 --> 00:27:58,927 Bijedniče, nemoj jesti 217 00:27:58,927 --> 00:28:01,929 Tvoj brat će oženiti Ameyinu Matsune 218 00:28:01,929 --> 00:28:03,919 Bijedniče, šuti! 219 00:28:24,940 --> 00:28:28,942 Je li prevelik? 220 00:28:28,942 --> 00:28:32,933 Neozbiljno 221 00:28:34,946 --> 00:28:36,935 Sjajan lijes! 222 00:28:37,946 --> 00:28:39,947 Što kažeš na Kinbu 223 00:28:39,947 --> 00:28:41,948 Upravo je umrla 224 00:28:41,948 --> 00:28:45,940 Stvarno? požuri 225 00:28:57,957 --> 00:29:00,959 Mama, još si živa? 226 00:29:00,959 --> 00:29:04,949 Ne još, ozdravio sam nakon što sam pojeo baiqiu 227 00:30:51,014 --> 00:30:53,004 To je baiqiu 228 00:30:58,018 --> 00:31:00,008 Idiot 229 00:31:02,953 --> 00:31:05,011 Dijete 230 00:31:20,029 --> 00:31:24,020 Urod je ove jeseni loš 231 00:31:27,032 --> 00:31:31,023 Trava prebrzo raste 232 00:31:32,034 --> 00:31:35,036 Dolaziš li klanjati 233 00:31:35,036 --> 00:31:39,027 Je li ovo Tatsuheijev dom? 234 00:31:42,040 --> 00:31:46,031 Da nisi Tama iz susjednog sela? 235 00:31:47,042 --> 00:31:49,043 Iako bih tamo mogao klanjati 236 00:31:49,043 --> 00:31:52,045 Ali kažu mi da dođem ovamo 237 00:31:52,045 --> 00:31:56,046 Zato što su rekli da se ovdje ima dobrih stvari za jesti 238 00:31:56,046 --> 00:31:58,047 Pa dolazim ovamo kradomice u ponoć 239 00:31:58,047 --> 00:32:02,038 Oh, mora da si gladan 240 00:32:06,052 --> 00:32:08,042 Dijete 241 00:32:23,060 --> 00:32:27,051 Uđi, brzo 242 00:32:31,064 --> 00:32:35,055 zašto si tamo 243 00:32:36,067 --> 00:32:40,069 Trebao bi doći ranije 244 00:32:40,069 --> 00:32:43,071 Zato što sam sam, to nije dobro 245 00:32:43,071 --> 00:32:46,071 iako je brat rekao da će me odvesti ovamo 246 00:32:46,071 --> 00:32:50,074 Bio je pod pićem dok je klanjao 247 00:32:50,074 --> 00:32:54,065 Shioya je rekla da je baka bila ljubazna, rekla mi je da dođem ranije 248 00:32:55,076 --> 00:32:59,079 moja je dužnost odvesti te ovamo 249 00:32:59,079 --> 00:33:03,013 to bi bilo u redu, pratio bih te 250 00:33:14,086 --> 00:33:17,087 iako bih rekao Shioyi 251 00:33:17,087 --> 00:33:21,079 Uskoro ću doći na vrh 252 00:33:22,090 --> 00:33:26,081 Također će biti u redu kasnije 253 00:33:27,093 --> 00:33:31,084 Ne, ne, Bog će plakati ako odem ranije 254 00:33:35,096 --> 00:33:39,087 Sve sam ove pastrve ulovio 255 00:33:41,099 --> 00:33:44,101 Znaš li uloviti pastrvu? 256 00:33:44,101 --> 00:33:48,092 Nitko nije mogao uloviti više od mene, u mom domu ili selu 257 00:33:49,104 --> 00:33:53,106 Znam gdje su 258 00:33:53,106 --> 00:33:56,108 reći ću ti kasnije 259 00:33:56,108 --> 00:33:57,108 Sve te stvari možete jesti 260 00:33:57,108 --> 00:34:01,109 Postoje i mnogi izliječeni suncem 261 00:34:01,109 --> 00:34:05,101 Idem nazvati Tatsuheija 262 00:34:07,113 --> 00:34:11,104 Pomozite si 263 00:35:23,151 --> 00:35:27,153 Samo dvije? 264 00:35:27,153 --> 00:35:31,144 Nemoj reći nikome drugome, Risuke 265 00:35:40,159 --> 00:35:42,160 Što ste pokupili? 266 00:35:42,160 --> 00:35:43,161 Ništa 267 00:35:43,161 --> 00:35:44,161 Daj mi malo 268 00:35:44,161 --> 00:35:46,163 Nema ništa 269 00:35:46,163 --> 00:35:48,164 Daj mi 270 00:35:48,164 --> 00:35:52,155 Ovaj smrdljivi dječak, smrdi ružno 271 00:35:54,167 --> 00:35:57,169 I ti si seljak, ja sam seljak iz generacije tvog strica 272 00:35:57,169 --> 00:35:59,159 Nemojte se previše uznositi 273 00:36:01,171 --> 00:36:03,104 Zvijer! 274 00:36:05,172 --> 00:36:09,163 Jedite polako, zovite Tatsuheija sada 275 00:36:12,176 --> 00:36:16,767 U godinama sam da dođem na vrh, zubi su mi svi polomljeni 276 00:36:19,525 --> 00:36:21,933 Napravi post! 277 00:36:25,238 --> 00:36:35,489 Tatsu soj 278 00:36:38,628 --> 00:36:41,380 Oženio se deset mjeseci i deset dana 279 00:36:41,589 --> 00:36:45,968 nakon smrti njegove supruge 280 00:36:48,721 --> 00:36:50,215 Kesakichi! 281 00:36:51,266 --> 00:36:52,546 Gdje se nalazi Tatsuhei? 282 00:36:54,770 --> 00:36:56,180 ne odustaj 283 00:36:57,439 --> 00:37:00,061 Jinsaku! 284 00:37:00,234 --> 00:37:03,353 Kako užasno! 285 00:37:13,288 --> 00:37:15,696 Neće pustiti ako te ugrize. 286 00:37:15,875 --> 00:37:18,745 Orin procijediti 287 00:37:18,919 --> 00:37:24,709 u kutu ormara 288 00:37:25,509 --> 00:37:32,178 okupilo je trideset i troje 289 00:37:44,279 --> 00:37:47,814 Takeyan, dragi 290 00:37:48,742 --> 00:37:52,111 došla k sebi žena 291 00:37:53,372 --> 00:37:57,120 S mojim sinom Tatsuheijem 292 00:37:57,918 --> 00:38:00,624 Zove se Tamayan 293 00:38:02,340 --> 00:38:06,882 Prevelik je i nije lijep 294 00:38:07,094 --> 00:38:09,764 ali... 295 00:38:11,181 --> 00:38:15,429 ... dobra žena 296 00:38:27,115 --> 00:38:30,733 Takeyan, dragi 297 00:38:31,327 --> 00:38:34,411 zabava je sada gotova 298 00:38:35,373 --> 00:38:39,537 Ti ćeš stajati 299 00:38:39,712 --> 00:38:42,878 planina 300 00:38:45,217 --> 00:38:50,045 Nemojte nas kriviti 301 00:39:38,480 --> 00:39:40,270 bolje nego prije 302 00:39:48,285 --> 00:39:50,275 tako i ja 303 00:40:04,293 --> 00:40:08,284 Reichu se seli, Reichu? 304 00:40:09,296 --> 00:40:13,286 On vas pozdravlja 305 00:40:56,320 --> 00:40:58,310 Beba Shiro 306 00:41:00,322 --> 00:41:04,312 Dušo, dođi ovamo 307 00:41:13,328 --> 00:41:17,319 Shiro! ne miči se! zamrznuti! Shiro! 308 00:41:19,331 --> 00:41:21,321 Shiro 309 00:41:27,335 --> 00:41:31,326 Željezo! Željezo! 310 00:41:47,345 --> 00:41:51,336 Aen, vrlo učinkovito 311 00:41:52,347 --> 00:41:54,337 Zmija je gotova 312 00:41:56,349 --> 00:42:00,341 Ova nova kuća ima nešto čudno, poput duha 313 00:42:04,354 --> 00:42:08,345 Prije je u blizini pseće kućice bila štala 314 00:42:10,357 --> 00:42:14,348 a u njoj je živio jedan seljak 315 00:42:15,359 --> 00:42:19,361 Napao je moju kćer 316 00:42:19,361 --> 00:42:21,351 na kraju ga je ubio otac 317 00:42:24,364 --> 00:42:28,355 Bio sam bolestan, nisam umro kad sam došao na planinu 318 00:42:31,367 --> 00:42:35,359 farmer kojeg je otac ubio sada nas proganja 319 00:42:43,373 --> 00:42:45,363 Nakon što umrem 320 00:42:48,376 --> 00:42:52,367 naizmjenično ćeš služiti kao jednonoćna žena seoskih radnika 321 00:42:54,379 --> 00:42:55,380 Svake večeri jedan radnik? 322 00:42:55,380 --> 00:42:59,382 Da! onda se dođite pokloniti Bogu 323 00:42:59,382 --> 00:43:03,316 također neka seljaci klanjaju Bogu 324 00:43:07,385 --> 00:43:09,375 ako ovo ne učiniš 325 00:43:13,388 --> 00:43:17,380 farmer će zauvijek stvarati probleme u ovoj kući 326 00:43:20,392 --> 00:43:24,383 Aen! to je tvoja dužnost! moraš činiti pokoru! 327 00:43:34,399 --> 00:43:38,390 Znam, nemoj biti zabrinut 328 00:43:44,404 --> 00:43:48,406 Zajebi, znam 329 00:43:48,406 --> 00:43:52,398 Učinit ću određenu pokoru 330 00:44:03,347 --> 00:44:05,405 Vi lažete 331 00:44:06,415 --> 00:44:08,405 ne lažem 332 00:44:09,417 --> 00:44:11,407 Tko ti je rekao? 333 00:44:12,418 --> 00:44:14,420 Gospodar nove kuće 334 00:44:14,420 --> 00:44:16,421 bile su to njegove posljednje riječi sinoć 335 00:44:16,421 --> 00:44:18,422 kome 336 00:44:18,422 --> 00:44:22,412 Naravno Aen 337 00:44:32,428 --> 00:44:36,431 Pa zašto onda znaš? 338 00:44:36,431 --> 00:44:40,433 Od Aena.. Upravo sam prošao 339 00:44:40,433 --> 00:44:44,434 bijedniče! sigurno si išao iskušati Shira! 340 00:44:44,434 --> 00:44:47,436 bijedniče! Nisam 341 00:44:47,436 --> 00:44:51,438 Smrdljivi tip poludi, jer je previše smrdljiv 342 00:44:51,438 --> 00:44:54,439 Napustio ga je Shiro, on je ljut 343 00:44:54,439 --> 00:44:58,431 Hrana! hrana! 344 00:45:08,447 --> 00:45:10,436 Zvijer! 345 00:45:12,448 --> 00:45:16,439 imaju drskosti da me preziru 346 00:45:17,451 --> 00:45:21,442 Bože, molim te daj da uskoro izliječim smrdljivu bolest 347 00:45:23,454 --> 00:45:27,445 Neka Aenin muž uskoro umre, i.. 348 00:45:31,459 --> 00:45:34,459 bijedniče! varate me 349 00:45:34,459 --> 00:45:38,461 Znam sve stvari koje su se jučer dogodile 350 00:45:38,461 --> 00:45:42,464 Špijunirao si brata i njegovu ženu? 351 00:45:42,464 --> 00:45:46,466 Jeste li tražili? 352 00:45:46,466 --> 00:45:48,467 Govorite li o majčinim zubima 353 00:45:48,467 --> 00:45:50,468 Zubi? 354 00:45:50,468 --> 00:45:54,459 Majka je rekla da ne kažeš nikome drugom 355 00:45:56,471 --> 00:45:59,472 Govorim o Shiru u novoj kući 356 00:45:59,472 --> 00:46:03,406 Bijedniče, što je s maminim zubima? 357 00:46:04,475 --> 00:46:05,475 Brat 358 00:46:05,475 --> 00:46:08,477 znate 359 00:46:08,477 --> 00:46:10,467 dođi ovamo 360 00:46:12,479 --> 00:46:14,480 Daj da mu dam lekciju 361 00:46:14,480 --> 00:46:16,481 Brat 362 00:46:16,481 --> 00:46:18,482 Uvijek počinite prijevaru 363 00:46:18,482 --> 00:46:20,472 Brat.... majko 364 00:46:25,485 --> 00:46:29,476 Sviđaju mi ​​se tvoji zubi, kao kameni, čvrsti i veliki 365 00:46:50,498 --> 00:46:52,488 Želim te ubiti 366 00:46:59,503 --> 00:47:02,437 Ako ja odem, što je s tobom? 367 00:47:02,437 --> 00:47:06,506 Budite poslušni zakonu 368 00:47:06,506 --> 00:47:10,498 Ja sam svinja, pred bratom 369 00:47:11,509 --> 00:47:15,499 Da, slušaj me, sve će biti u redu 370 00:47:23,515 --> 00:47:24,515 Zar ne smrdiš? 371 00:47:24,515 --> 00:47:26,505 Što će biti sa Stinkyjem? 372 00:47:28,517 --> 00:47:32,509 Mislim da majku nije briga za moj smrad 373 00:47:49,528 --> 00:47:53,519 Osjeća se kao mač 374 00:47:56,532 --> 00:47:58,522 Sada u meni kiši. 375 00:48:05,536 --> 00:48:09,527 Beba se čini puno većom nego prije 376 00:48:10,538 --> 00:48:11,539 Kada će se roditi? 377 00:48:11,539 --> 00:48:13,529 Sljedeće godine. 378 00:48:15,541 --> 00:48:19,532 Bi li bebino lice bilo poput mene ili njegovog oca? 379 00:48:21,544 --> 00:48:23,534 Kao baka 380 00:48:24,546 --> 00:48:28,536 Baka je rekla da će biti nedonošče 381 00:48:29,548 --> 00:48:32,549 Koji grijeh ima nedonošče? 382 00:48:32,549 --> 00:48:36,551 To je od rađanja premlada 383 00:48:36,551 --> 00:48:38,553 Baka me ne voli 384 00:48:38,553 --> 00:48:42,555 Rekla je da sam kao Arha u pjesmi 385 00:48:42,555 --> 00:48:44,556 koji je bespomoćan 386 00:48:44,556 --> 00:48:47,557 Dođi sutra k meni doma jesti 387 00:48:47,557 --> 00:48:49,548 Stvarno? 388 00:49:22,575 --> 00:49:26,577 Od večeras ćemo ograničiti jednu zdjelu po osobi 389 00:49:26,577 --> 00:49:28,567 Da! 390 00:49:47,587 --> 00:49:51,589 Matsu, izvrstan si u tom pogledu 391 00:49:51,589 --> 00:49:55,581 ali su grozni u paljenju vatre 392 00:51:00,624 --> 00:51:02,558 Svaki put mi je žao 393 00:51:02,558 --> 00:51:06,617 Uglavnom, mnogo ih je u majčinoj kući 394 00:51:51,650 --> 00:51:55,641 Pokora gorskom Bogu 395 00:52:09,660 --> 00:52:12,660 Što mogu učiniti da im pomognem? 396 00:52:12,660 --> 00:52:15,662 Onda ne idi! 397 00:52:15,662 --> 00:52:18,664 Nerođeno dijete je tako dosadno 398 00:52:18,664 --> 00:52:22,655 Kako možemo spriječiti njihovu pojavu? 399 00:52:23,666 --> 00:52:27,657 Svatko mora brzo donijeti odluku 400 00:52:29,670 --> 00:52:31,660 Želim ići u krevet 401 00:53:26,698 --> 00:53:30,689 Svi ustanite! 402 00:53:33,701 --> 00:53:37,693 požurite! 403 00:53:49,710 --> 00:53:50,710 Gdje su Tatsuhei i Kesakichi? 404 00:53:50,710 --> 00:53:52,711 Oni su otišli 405 00:53:52,711 --> 00:53:54,712 Gdje? kišna kuća? 406 00:53:54,712 --> 00:53:55,712 Tvoj dom, ne moraš ići 407 00:53:55,712 --> 00:53:59,704 Ti idi pazi na Yuki 408 00:54:15,722 --> 00:54:19,713 Zvuk koji se upravo čuje je kišna kuća 409 00:54:23,727 --> 00:54:27,729 Imao je drskosti ukrasti grah ubran prije desetak dana 410 00:54:27,729 --> 00:54:29,719 Uhvatio sam ga 411 00:54:31,731 --> 00:54:35,722 Onda umiri planinskog Boga, slijedi pravilo 412 00:54:40,735 --> 00:54:42,725 Idi u potragu! 413 00:55:48,770 --> 00:55:52,761 Pronaći! Pronaći! 414 00:56:03,710 --> 00:56:07,779 Malo je gusta, nalazi se u Ameyinom polju krumpira 415 00:56:07,779 --> 00:56:09,780 Manje od polovice ovoga 416 00:56:09,780 --> 00:56:12,782 Nije ni čudo što ove godine beremo tako malo uroda 417 00:56:12,782 --> 00:56:13,783 Rano je pokupljeno 418 00:56:13,783 --> 00:56:16,784 Pogledajte, toliko ih je! 419 00:56:16,784 --> 00:56:20,774 Ameyin otac također je žrtvovan planinskom Bogu 420 00:56:23,787 --> 00:56:25,788 oprosti mi! 421 00:56:25,788 --> 00:56:27,789 Budući da u mom domu ima toliko ljudi, teško nam je 422 00:56:27,789 --> 00:56:31,791 Mnogo osoba? Tko ih je rodio 423 00:56:31,791 --> 00:56:32,792 jedan po jedan? 424 00:56:32,792 --> 00:56:36,783 Griješim, znam da griješim 425 00:56:37,795 --> 00:56:41,797 Kesakichi! Kesakichi! 426 00:56:41,797 --> 00:56:43,797 Kesakichi! vrećam te! 427 00:56:43,797 --> 00:56:47,799 Nije li Matsu vaša žena? 428 00:56:47,799 --> 00:56:49,800 ovo i ono su dvije različite stvari 429 00:56:49,800 --> 00:56:53,791 Svačija je kuća teška. 430 00:56:55,804 --> 00:56:56,804 Kći Ameya ima krađu u svojoj krvnoj lozi 431 00:56:56,804 --> 00:56:59,806 Dvije generacije moraju biti žrtvovane planinskom Bogu 432 00:56:59,806 --> 00:57:01,740 Gdje je Aen? 433 00:57:01,740 --> 00:57:03,741 Ovaj put bi se samo mogao ispričati 434 00:57:03,741 --> 00:57:04,808 Moramo imati plan 435 00:57:04,808 --> 00:57:08,810 Aenin otac je upravo umro 436 00:57:08,810 --> 00:57:10,800 Svi dolaze dijeliti 437 00:59:08,871 --> 00:59:11,873 Grah je dobar, daj da ga pojedem 438 00:59:11,873 --> 00:59:15,874 Nemojte samo jesti, dođite u mlin 439 00:59:15,874 --> 00:59:16,874 Zašto? 440 00:59:16,874 --> 00:59:20,877 Hrane u loncu dovoljno je samo za jednu zdjelicu po osobi 441 00:59:20,877 --> 00:59:22,867 Stvarno? 442 00:59:33,884 --> 00:59:36,885 Zima će doći 443 00:59:36,885 --> 00:59:39,886 Žena je ipak došla 444 00:59:39,886 --> 00:59:43,888 Zalihe hrane dovoljne su za pet mjeseci 445 00:59:43,888 --> 00:59:45,878 nadam se 446 00:59:51,893 --> 00:59:55,884 Hoće li nam hrane biti dovoljno za zimu? 447 01:00:04,899 --> 01:00:08,901 Ne, moramo pronaći rješenje 448 01:00:08,901 --> 01:00:12,903 Inače neću moći spavati 449 01:00:12,903 --> 01:00:15,905 Briga me za njega, opet bi krao 450 01:00:15,905 --> 01:00:17,906 Što ćemo onda? 451 01:00:17,906 --> 01:00:19,907 Zato sam te pozvao da dođeš na razgovor 452 01:00:19,907 --> 01:00:21,908 Okupit ćemo se u Makichanovom domu 453 01:00:21,908 --> 01:00:23,909 I ti bi trebao ići 454 01:00:23,909 --> 01:00:26,911 Doći ću u svaku kuću da ih pozovem 455 01:00:26,911 --> 01:00:28,900 Vrijedno radite 456 01:00:29,911 --> 01:00:33,902 Večeras moramo donijeti odluku 457 01:00:47,921 --> 01:00:51,911 Ako odlučimo iskorijeniti Ameyin dom 458 01:00:54,924 --> 01:00:58,926 Ne možemo dopustiti da Matsu pobjegne 459 01:00:58,926 --> 01:01:02,860 Ovo morate shvatiti upravo sada. 460 01:01:03,862 --> 01:01:06,930 Ali bila je udata ovdje, 461 01:01:06,930 --> 01:01:08,932 Beba u njezinoj utrobi pripada Neekovu domu 462 01:01:08,932 --> 01:01:10,922 To ne bi bilo razumno. 463 01:01:11,933 --> 01:01:15,924 Tatsuhei, to je zato što si takav 464 01:01:17,935 --> 01:01:21,927 da drugi kažu da si mekan kao Ribei 465 01:01:23,939 --> 01:01:27,941 Tko kaže? Tko kaže da sam poput svog oca? 466 01:01:27,941 --> 01:01:29,931 Oh, povrijedio si me... 467 01:01:32,944 --> 01:01:36,946 Razgovarajmo s bakom 468 01:01:36,946 --> 01:01:40,948 Kockajmo se večeras 469 01:01:40,948 --> 01:01:42,937 Stvarno? 470 01:01:44,949 --> 01:01:48,940 Zatim ga podijelite na tri dijela, je li u redu? 471 01:02:01,891 --> 01:02:05,951 Jedna osoba samo gubi, je li u redu? 472 01:02:13,964 --> 01:02:15,954 Ja to prihvaćam 473 01:02:18,967 --> 01:02:22,958 Previše! previše! 474 01:02:37,976 --> 01:02:39,966 Tako mi je žao 475 01:02:48,982 --> 01:02:52,984 Bilo bi dobro da je curica 476 01:02:52,984 --> 01:02:56,974 Djevojku ne treba ubiti, a može se prodati 477 01:02:57,986 --> 01:02:59,976 Matsu, Matsu 478 01:03:26,000 --> 01:03:29,002 Zar Ameya nije jela večeras? 479 01:03:29,002 --> 01:03:32,993 Donesite im ovo 480 01:03:34,005 --> 01:03:37,996 Noćas bi trebao prespavati tamo da se brineš za njih! 481 01:04:01,952 --> 01:04:03,942 Dobro 482 01:04:13,024 --> 01:04:15,014 Prevruće! 483 01:04:35,036 --> 01:04:37,025 Tatsuhei-- 484 01:04:38,036 --> 01:04:40,027 Dođi brzo 485 01:04:47,041 --> 01:04:49,042 Bolje da Kesakichi ne ide 486 01:04:49,042 --> 01:04:53,034 Zašto? Ne pitaj zašto. 487 01:05:07,051 --> 01:05:09,041 Ima li dobar okus? 488 01:05:30,063 --> 01:05:32,053 pusti me! 489 01:05:33,064 --> 01:05:35,055 Pomoć! 490 01:05:37,067 --> 01:05:39,057 Ne! 491 01:05:40,068 --> 01:05:42,058 Čekati! Matsu 492 01:05:43,070 --> 01:05:45,060 Matsu 493 01:06:01,349 --> 01:06:03,282 Kesakichi 494 01:06:11,354 --> 01:06:13,344 Kesakichi 495 01:06:30,363 --> 01:06:32,354 Ne! 496 01:06:45,371 --> 01:06:48,372 Čekati! Kopile! 497 01:06:48,372 --> 01:06:51,374 Moje dijete je u Matsuovoj utrobi 498 01:06:51,374 --> 01:06:53,364 Matsu 499 01:06:54,376 --> 01:06:56,366 Kesakichi 500 01:07:45,401 --> 01:07:47,391 Idi natrag 501 01:08:18,417 --> 01:08:22,408 Bako, gdje je kćerka Ameya 502 01:08:24,421 --> 01:08:26,422 Gdje je Matsu! 503 01:08:26,422 --> 01:08:30,413 Arlue, ne spominji ništa o Ameyi 504 01:08:33,425 --> 01:08:35,416 Ići na spavanje! brz 505 01:08:58,438 --> 01:09:02,372 Kesakichi, uđi da se ugriješ 506 01:09:08,443 --> 01:09:12,434 Bako, prevarila si me 507 01:09:14,446 --> 01:09:16,436 Kesakichi 508 01:09:18,448 --> 01:09:22,439 Ti si bio taj koji je zamolio Matsua da se vrati Ameyi 509 01:09:23,451 --> 01:09:27,442 Zašto? Zašto si je zamolio da se vrati? 510 01:09:29,454 --> 01:09:33,444 Ubila si je, bako! 511 01:09:39,458 --> 01:09:41,449 Zvijeri jedna! Vrag ti baba 512 01:09:57,468 --> 01:10:01,458 Mama, zašto mi nisi rekla? 513 01:10:05,472 --> 01:10:07,462 Mama 514 01:10:08,473 --> 01:10:12,464 Ići ću na vrh ove zime 515 01:10:23,480 --> 01:10:27,483 Baka iz kuće moje majke otišla je na vrh 516 01:10:27,483 --> 01:10:31,474 Trebao bih i ja ići, jer je baka otišla 517 01:10:36,488 --> 01:10:40,479 Ovdje je jako teško živjeti 518 01:10:42,491 --> 01:10:46,482 Mogu sresti Matsu na vrhu 519 01:10:49,494 --> 01:10:51,484 Upoznaj Matsu 520 01:10:55,497 --> 01:10:58,499 Nema veze, kućanstvo je već smanjeno za jednog 521 01:10:58,499 --> 01:11:00,500 Njezino nerođeno dijete također je umrlo 522 01:11:00,500 --> 01:11:03,434 Možemo prebroditi ovu zimu 523 01:11:03,434 --> 01:11:07,493 Moglo bi se uskoro roditi još jedno dijete 524 01:11:49,096 --> 01:11:52,963 Čak i po hladnom vremenu, 525 01:11:53,133 --> 01:11:56,669 ne stavljamo odjeću 526 01:11:59,725 --> 01:12:02,132 ne mogu 527 01:12:42,551 --> 01:12:45,553 Idiot! Nemojte tamo klanjati 528 01:12:45,553 --> 01:12:49,544 Poklonite se Bogu Shinyashiki kasnije, brzo! 529 01:12:55,557 --> 01:12:59,549 Kopile! odloži donje rublje 530 01:13:08,564 --> 01:13:10,555 Pomakni se, brzo 531 01:13:15,568 --> 01:13:19,558 krivo! Ne tamo. kopile 532 01:13:21,571 --> 01:13:25,562 Tamo! Pomaknite struk tamo 533 01:13:44,582 --> 01:13:48,573 Prekjučer je red na Shouzoa, sinoć je red na Gena 534 01:13:50,585 --> 01:13:53,587 Izmjenjujemo se sa zapada 535 01:13:53,587 --> 01:13:57,578 Onda ću večeras doći na red 536 01:15:09,625 --> 01:15:11,616 Kopile 537 01:15:13,628 --> 01:15:15,618 Kopile 538 01:15:21,631 --> 01:15:25,622 Smrdljivi tip! dobro ti služi! Vi ste preskočeni. 539 01:15:28,635 --> 01:15:31,636 tako i ti 540 01:15:31,636 --> 01:15:35,639 Vaša žena je ubijena, vi više ne možete imati ženu 541 01:15:35,639 --> 01:15:39,630 bolje od tebe, bez žene 542 01:15:52,647 --> 01:15:55,649 smiješ mi se, Harumatsu 543 01:15:55,649 --> 01:15:58,650 gledaš me s visine, gade 544 01:15:58,650 --> 01:16:02,584 pa ne mogu više izdržati, bijedniče! 545 01:16:10,656 --> 01:16:12,646 bijedniče! Harumatsu 546 01:16:24,663 --> 01:16:27,665 kaže se da te je Aen napustio... 547 01:16:27,665 --> 01:16:30,667 Nije me briga za te stvari 548 01:16:30,667 --> 01:16:34,668 kako mogu izgubiti razum zbog toga? 549 01:16:34,668 --> 01:16:38,659 neka postaneš mladoženja 550 01:16:42,672 --> 01:16:44,673 je li to Aen upoznaj me? 551 01:16:44,673 --> 01:16:48,675 idiot! ne ona 552 01:16:48,675 --> 01:16:50,676 slušati! samo jednu noć! 553 01:16:50,676 --> 01:16:51,677 ne kasnije 554 01:16:51,677 --> 01:16:53,678 stvarno? kada? 555 01:16:53,678 --> 01:16:55,679 neće dugo 556 01:16:55,679 --> 01:16:58,681 ali morate početi ispočetka 557 01:16:58,681 --> 01:17:00,681 nemoj igrati na terenu i mamiti Harumatsua 558 01:17:00,681 --> 01:17:04,616 poput lisice 559 01:17:04,616 --> 01:17:08,675 samo jednu noć 560 01:17:15,689 --> 01:17:18,691 baš kao što sam rekao sinoć 561 01:17:18,691 --> 01:17:21,692 nositi samo jednu noć! 562 01:17:21,692 --> 01:17:25,683 što bismo trebali učiniti ako je ubio Harumatsua? 563 01:17:26,694 --> 01:17:30,696 Onda bi nam bilo teško ove zime 564 01:17:30,696 --> 01:17:32,697 Što će se dogoditi ako zaigra na terenu 565 01:17:32,697 --> 01:17:36,700 Trebao bi znati! 566 01:17:36,700 --> 01:17:40,702 Preklinjem te! Samo jedna noć za njega! 567 01:17:40,702 --> 01:17:44,704 Tako je smrdljiv i nema novaca da ga da drugima 568 01:17:44,704 --> 01:17:45,704 i bez krumpira 569 01:17:45,704 --> 01:17:49,695 To je tko je ukrao krumpire 570 01:17:52,707 --> 01:17:54,708 iako nevoljko, ne možeš podnijeti? 571 01:17:54,708 --> 01:17:58,700 tako si dosadan! Vidim 572 01:17:59,711 --> 01:18:03,646 jer si napustio Risukea 573 01:18:03,646 --> 01:18:07,715 nema više raspoloženja za rad. 574 01:18:07,715 --> 01:18:11,707 Zar ne možeš podnijeti samo jednu noć? iako je smrdljiv... 575 01:18:14,718 --> 01:18:18,720 Jako mi je žao, ali ne njemu... 576 01:18:18,720 --> 01:18:20,711 ja bih umro! 577 01:18:22,723 --> 01:18:26,725 Ali to su bile posljednje riječi vašeg pokojnog supruga 578 01:18:26,725 --> 01:18:30,727 Možda je rekao da je u redu preskočiti Risukea 579 01:18:30,727 --> 01:18:33,729 Jutros sam otišao na grob 580 01:18:33,729 --> 01:18:37,731 moliti da se ne moram spajati s tim smrdljivim tipom 581 01:18:37,731 --> 01:18:41,721 Odjednom je stigao leptir ovako velik 582 01:18:42,733 --> 01:18:44,734 iako je sad jesen. 583 01:18:44,734 --> 01:18:46,724 leptir? 584 01:18:47,735 --> 01:18:50,737 Da! veselo tamo lepršajući 585 01:18:50,737 --> 01:18:52,738 Činilo se vrlo sretnim 586 01:18:52,738 --> 01:18:56,729 Pa se vraćam smiren 587 01:19:00,742 --> 01:19:04,676 Moj nos nije toliko osjetljiv, ne mogu ga namirisati 588 01:19:07,745 --> 01:19:09,746 tako da mi ovo ne smeta 589 01:19:09,746 --> 01:19:13,737 Kažeš li dobro? 590 01:19:15,750 --> 01:19:19,741 Iako nisam nevoljan 591 01:19:21,753 --> 01:19:25,744 Dugo nisam korišten.... 592 01:19:26,756 --> 01:19:30,746 Ne brini, prvi mu je put.... 593 01:20:08,776 --> 01:20:09,777 ići ću sutra 594 01:20:09,777 --> 01:20:13,768 Večeras bismo mogli pozvati sve ljude s planine 595 01:20:14,780 --> 01:20:16,781 i sad nije prerano 596 01:20:16,781 --> 01:20:20,771 Idi i pozovi sve zajedno, brzo 597 01:20:41,793 --> 01:20:43,783 Mama 598 01:20:46,795 --> 01:20:48,796 požuri 599 01:20:48,796 --> 01:20:52,787 U protivnom bi otišli na posao 600 01:20:55,800 --> 01:20:57,790 Vidio sam Ribeija 601 01:20:59,802 --> 01:21:00,803 Gdje? 602 01:21:00,803 --> 01:21:03,737 Upravo sada na travnjaku planine 603 01:21:03,737 --> 01:21:05,728 Idem nazvati svakoga 604 01:21:29,818 --> 01:21:31,808 ti... Ribei 605 01:21:56,831 --> 01:21:58,820 To je duša 606 01:22:00,833 --> 01:22:04,768 Sada tvojoj duši ne može biti oprošteno 607 01:22:04,768 --> 01:22:08,827 Pa se zadrži tamo 608 01:22:09,837 --> 01:22:12,839 Želim ići na vrh 609 01:22:12,839 --> 01:22:16,830 Neću te zvati, idiote 610 01:22:29,847 --> 01:22:33,839 Išao sam u lov na medvjeda s ocem kada sam imao samo 15 godina 611 01:22:34,850 --> 01:22:38,841 i ubio ga ovdje kad sam se vratio 612 01:22:39,853 --> 01:22:43,844 rekao sam ocu nakon što sam razmislio 613 01:22:46,856 --> 01:22:49,857 "Bolje nositi babu u planinu" 614 01:22:49,857 --> 01:22:53,848 A on je rekao "Što ti znaš?" i iznenada se naljutio 615 01:22:54,860 --> 01:22:58,851 Počeli smo se svađati. Ubio sam ga svojim pištoljem i tamo položio njegove kosti 616 01:23:03,798 --> 01:23:05,788 Tatsuhei 617 01:23:06,867 --> 01:23:10,858 Ribei mi se sviđao, ali me je bilo sram. 618 01:23:13,869 --> 01:23:17,861 Nisi ga ti ubio, nego Bog 619 01:23:19,873 --> 01:23:23,864 Nemoj reći drugima, razumiješ? 620 01:23:50,889 --> 01:23:54,880 Tama, bolje da ugasiš vatru 621 01:24:00,894 --> 01:24:02,827 Kesakichi, kad tamo završi 622 01:24:02,827 --> 01:24:05,829 donesi mutno vino ovamo 623 01:24:05,829 --> 01:24:07,887 Dobro protresite 624 01:24:15,901 --> 01:24:19,903 Tatsuhei, iako je rano, idi operi se 625 01:24:19,903 --> 01:24:22,905 Arlue, u redu je 626 01:24:22,905 --> 01:24:26,895 Tama, dođi ovamo 627 01:24:46,917 --> 01:24:48,918 Bako, divno! 628 01:24:48,918 --> 01:24:52,919 Ako pažljivo promatrate tijekom dana, možete vidjeti igru ​​pastrve 629 01:24:52,919 --> 01:24:56,911 noću kradom zatvoriti 630 01:24:59,923 --> 01:25:03,857 morate probati 631 01:25:10,929 --> 01:25:14,920 Tatsuhei ti je rekao da posudiš svoje tijelo Risukeu, je li to istina? 632 01:25:16,931 --> 01:25:20,923 Nemojte to učiniti, odbijte ga 633 01:25:24,936 --> 01:25:26,926 Raširi ruke 634 01:25:32,940 --> 01:25:34,930 Uhvaćen 635 01:25:35,942 --> 01:25:39,944 Da, upravo ovako 636 01:25:39,944 --> 01:25:43,945 Sada sam te sve naučio 637 01:25:43,945 --> 01:25:46,947 Nemoj nikome drugome reći za ovo mjesto 638 01:25:46,947 --> 01:25:50,938 Ovdje možete doći samo sami 639 01:26:28,969 --> 01:26:32,959 Iako je teško ići u planinu, mukotrpan 640 01:26:58,983 --> 01:27:02,917 Vino je dobro, Suzu je tako luda 641 01:27:50,009 --> 01:27:54,000 Morate poštovati pravila planine 642 01:27:56,012 --> 01:28:00,003 1. Ne smiješ pričati na putu u planinu 643 01:28:11,019 --> 01:28:15,010 2. Ne dopustite da vas itko primijeti kada izlazite iz kuće 644 01:28:27,028 --> 01:28:31,019 3. Put do planine je podgorje s druge strane planine 645 01:28:32,031 --> 01:28:36,021 Prođi pokraj zimskog stabla, popni se preko druge planine, bit će bazen 646 01:28:37,032 --> 01:28:41,024 Obiđite bazen tri puta, a zatim prijeđite preko ljestava 647 01:28:53,041 --> 01:28:56,043 Probijte se preko planine, bit će klanac 648 01:28:56,043 --> 01:28:58,044 Prijeđite klanac, zatim nastavite dvije i pol milje 649 01:28:58,044 --> 01:29:01,977 Na vašem putu ima sedam zavoja, to je Sedam dolina 650 01:29:12,051 --> 01:29:15,052 Kada prođete kroz Seven-Valley, stići ćete na stražnji prevoj... 651 01:29:15,052 --> 01:29:18,054 Odatle je put do Boga 652 01:29:18,054 --> 01:29:22,056 Postoji put do Boga, ali ponekad ga je teško vidjeti... 653 01:29:22,056 --> 01:29:26,046 Što se više penjete, to bolje. Bog te tamo čeka 654 01:29:40,065 --> 01:29:44,056 Ne smiješ se osvrtati dok se vraćaš s planine 655 01:30:44,097 --> 01:30:47,098 Nema potrebe ići na planinu ako ne želite 656 01:30:47,098 --> 01:30:51,090 Možete se vratiti i sa sedla. 657 01:30:52,101 --> 01:30:56,092 Također nemojte dopustiti da drugi to znaju 658 01:30:57,104 --> 01:31:01,095 Reći ću ti što bi trebao znati 659 01:31:17,114 --> 01:31:19,104 Ovdje 660 01:31:36,123 --> 01:31:40,114 Može se koristiti ako je potrebno 661 01:32:55,163 --> 01:32:57,153 Što želiš učiniti? 662 01:33:00,166 --> 01:33:02,099 Tatsuhei 663 01:33:10,170 --> 01:33:12,160 Ne! 664 01:33:16,174 --> 01:33:19,175 Zavežite ga 665 01:33:19,175 --> 01:33:21,165 Ne želim ići na vrh 666 01:33:25,179 --> 01:33:27,180 Ne bi dugo 667 01:33:27,180 --> 01:33:31,182 Sreli bismo se na vrhu 668 01:33:31,182 --> 01:33:34,182 Za ime Boga, za sina, bolje da sada odeš 669 01:33:34,182 --> 01:33:38,185 Ne brini za dom 670 01:33:38,185 --> 01:33:42,176 Tata! idemo kući! 671 01:35:22,237 --> 01:35:26,228 To je zečji zub! to je amajlija 672 01:45:31,544 --> 01:45:33,534 Želiš li se vratiti? 673 01:49:06,587 --> 01:49:10,646 Mama! jesi li umoran 674 01:49:42,671 --> 01:49:46,662 Ne želim, a mama? 675 01:49:54,678 --> 01:49:58,669 Naši su preci išli na vrh stotinama godina kao i mi sada. 676 01:50:03,683 --> 01:50:07,673 Bit će tisuće osoba poput vas 677 01:50:12,687 --> 01:50:16,678 Za 25 godina i ja ću ići tamo. 678 01:50:18,690 --> 01:50:20,680 Kesakichi će me nositi 679 01:50:22,692 --> 01:50:26,683 I još 25 godina kasnije mora otići i Kesakichi. 680 01:50:29,695 --> 01:50:31,685 Nemamo sredstava osim ovoga da preživimo. 681 01:50:35,698 --> 01:50:39,689 Čeka li vas Bog na vrhu? 682 01:50:45,704 --> 01:50:47,705 Ako je stvarno tamo 683 01:50:47,705 --> 01:50:51,696 Trebalo bi sniježiti kako piše u baladi. 684 01:59:41,974 --> 01:59:43,964 Tata 685 02:00:03,985 --> 02:00:07,976 Tata! idi na vrh! 686 02:00:57,012 --> 02:00:59,002 Snijeg 687 02:01:00,013 --> 02:01:03,948 Snijeg, počinje padati snijeg. 688 02:02:12,050 --> 02:02:14,040 Mama! počinje padati snijeg 689 02:02:23,056 --> 02:02:27,047 Mama! tako je hladno! 690 02:02:30,058 --> 02:02:34,050 Mama! imate puno sreće, jer pada snijeg dok idete na vrh 691 02:02:47,068 --> 02:02:51,059 Mama! stvarno počinje padati snijeg 692 02:05:32,151 --> 02:05:34,141 Tako je hladno! 693 02:05:38,154 --> 02:05:40,144 Upravo je počeo padati snijeg 694 02:05:42,156 --> 02:05:46,147 Divno, jeste li gladni? 695 02:05:48,158 --> 02:05:50,149 Što je bilo? 696 02:06:05,101 --> 02:06:08,169 Baka je takva sretnica 697 02:06:08,169 --> 02:06:11,160 Baš kao u baladi. 698 02:06:16,173 --> 02:06:19,163 Kakva slatka aroma! 699 02:06:24,177 --> 02:06:27,168 Hajdemo svi jesti kod kuće od večeras. 700 02:07:20,816 --> 02:07:24,351 Ako postane hladno, 701 02:07:24,529 --> 02:07:27,814 odjeća podstavljena vatom, 702 02:07:29,450 --> 02:07:36,118 ne mogu 703 02:07:37,960 --> 02:07:44,758 Ako je teško 704 02:07:46,261 --> 02:07:50,426 kad padne veliki snijeg, 705 02:07:50,975 --> 02:07:54,012 ti si sretniji46871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.