Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,151 --> 00:02:25,142
Balada o Narayami
2
00:02:23,051 --> 00:02:25,886
producirao Jiro Tomoda
Goro Kusakabe
3
00:02:26,513 --> 00:02:29,550
By Vijesti
Shichiro od Fukazawe
4
00:02:29,850 --> 00:02:32,686
Slika: razdoblje TOCHIZAWA
rasvjeta: Yasuo IWAKI
5
00:02:32,979 --> 00:02:36,015
glazba: Shinichiro Ikebe
Zvuk: Senichi BENITANI
6
00:02:36,316 --> 00:02:40,100
sklop: Hajime OKAYASU
ukras: Hisao INAGAKI
7
00:02:40,404 --> 00:02:43,358
Ken Ogata
8
00:02:43,658 --> 00:02:46,659
Sumiko Sakamoto
9
00:02:46,953 --> 00:02:50,157
Tonpei Hidari
Takejo AKI
10
00:02:50,458 --> 00:02:53,495
Nijiko KIYOKAWA
Mitsuko Baisho
11
00:02:53,795 --> 00:02:56,832
Norine MIKI
Ryutaro Tatsumi
12
00:03:53,197 --> 00:03:56,199
Što ćeš raditi u Shinyashikiju, Tatsuhei?
13
00:03:56,199 --> 00:03:58,189
Ništa.
14
00:04:05,204 --> 00:04:07,205
Kako je tvoj tata?
15
00:04:07,205 --> 00:04:11,196
Ne tako dobro, niti tako loše
16
00:04:12,207 --> 00:04:16,198
Arlue, daj mi sjekiru
17
00:04:29,216 --> 00:04:32,217
Bako, koliko imaš godina?
18
00:04:34,218 --> 00:04:37,220
Vaši zubi izgledaju tako zdravi
19
00:04:37,220 --> 00:04:41,221
Ne bi trebalo biti problema
čak i jesti šišarke i suhi grah
20
00:04:41,221 --> 00:04:43,222
Takve stvari još nisam jeo
21
00:04:43,222 --> 00:04:46,224
Baka ima oko 33 zuba.
22
00:04:46,224 --> 00:04:50,215
Ne budi smiješan, samo 28.
23
00:04:52,227 --> 00:04:55,229
Prestajete brojati nakon 28.
24
00:04:55,229 --> 00:04:57,230
Sigurno više od 28.
25
00:04:57,230 --> 00:05:01,221
Kesakichi, prestani pričati i idi na posao.
26
00:05:13,017 --> 00:05:16,849
Stari "dom u sredini",
27
00:05:17,730 --> 00:05:24,348
velika mu je šansa
28
00:05:25,154 --> 00:05:28,855
veća njegova šansa
29
00:05:29,951 --> 00:05:33,367
Onog dana kad ode u planinu,
30
00:05:33,496 --> 00:05:39,784
pada snijeg u velikim pahuljama
31
00:05:50,257 --> 00:05:54,247
Spava li taj smrdljivi dječak?
32
00:06:20,271 --> 00:06:22,261
Risuke, Risuke...
33
00:06:29,276 --> 00:06:33,267
Harumatsu je gladan.
34
00:06:40,282 --> 00:06:44,272
Jesi li sinoć išao na Shinyashiki?
35
00:06:46,284 --> 00:06:48,285
Jesi li kriomice otišao u kuću one kučke
36
00:06:48,285 --> 00:06:50,287
sa farmerom na selu?
37
00:06:50,287 --> 00:06:52,277
Ne, nisam.
38
00:06:53,288 --> 00:06:57,279
Tretiraju tog psa kao slatku djevojku
39
00:06:58,291 --> 00:07:02,282
Bivši gospodar je ubio
40
00:07:03,294 --> 00:07:05,284
poljoprivredni radnik koji je maltretirao njegovu kćer
41
00:07:07,295 --> 00:07:09,285
Rekao sam da nisam išao tamo.
42
00:07:10,296 --> 00:07:13,298
Iako si farmer, ti si još uvijek moj brat
43
00:07:13,298 --> 00:07:17,289
Osramotili biste se da ste izazvali neki skandal
44
00:08:59,352 --> 00:09:03,343
Ovdje tako smrdi, idemo tamo
45
00:10:15,390 --> 00:10:19,381
Ujak! ja...
46
00:10:35,400 --> 00:10:39,391
Što se dogodilo? Nemoj vrištati
47
00:10:41,403 --> 00:10:45,406
Sada se ne čini tako slatko.
48
00:10:45,406 --> 00:10:49,408
Gdje je baka?
49
00:10:49,408 --> 00:10:51,397
Mama! Mama!
50
00:10:52,408 --> 00:10:56,400
Jesi li dobro?
51
00:11:02,414 --> 00:11:06,416
Tamo izgleda kao Misuiko u rižinom polju
52
00:11:06,416 --> 00:11:08,417
stvarno teško suočiti se s njom u tom trenutku
53
00:11:08,417 --> 00:11:10,418
Upoznati Misuiko?
54
00:11:10,418 --> 00:11:14,420
Toliko je debela da bi bila
nemoguće pogriješiti
55
00:11:14,420 --> 00:11:16,410
Stvarno?
56
00:11:17,421 --> 00:11:21,412
Snaha će me poslati u grob.
57
00:11:24,425 --> 00:11:25,425
Kada?
58
00:11:25,425 --> 00:11:27,427
U roku od 10 dana mislim
59
00:11:27,427 --> 00:11:31,418
Morate me poslati tamo
60
00:11:34,430 --> 00:11:38,433
Risuke, gdje je Misuiko?
61
00:11:38,433 --> 00:11:40,422
Gdje je tamo?
62
00:11:50,438 --> 00:11:54,429
Sljedeći put malo operi lice, može?
63
00:11:56,441 --> 00:12:00,433
Sad jedva dišem....
64
00:12:18,452 --> 00:12:22,455
Vaša Misuiko je na terenu
65
00:12:22,455 --> 00:12:25,456
Pa što, na smrdljivom polju?
66
00:12:25,456 --> 00:12:27,446
Uskoro će smrdjeti
67
00:12:28,458 --> 00:12:30,458
Tako da još ne moram ići tamo da to riješim
68
00:12:30,458 --> 00:12:33,460
Hvala što si mi rekao
69
00:12:33,460 --> 00:12:35,461
Onda idi tamo da to središ
70
00:12:35,461 --> 00:12:37,462
ili će ometati moj rad
71
00:12:37,462 --> 00:12:39,463
Još nije smrdljiva
72
00:12:39,463 --> 00:12:42,464
Međutim, idite tamo uskoro!
73
00:12:42,464 --> 00:12:44,466
Ti idiote!
74
00:12:44,466 --> 00:12:48,457
Zašto si tako nervozan? Kako god smrdljivo
ona dobiva ne može se usporediti s tobom
75
00:12:50,469 --> 00:12:52,470
OK, neću se miješati u tvoj posao!
76
00:12:52,470 --> 00:12:56,471
Svatko u zemlji to zna
77
00:12:56,471 --> 00:12:58,461
Tako smrdljivo!
78
00:12:59,473 --> 00:13:01,474
Ako završim ovo
79
00:13:01,474 --> 00:13:03,464
Idem onda na teren
80
00:13:06,477 --> 00:13:08,478
Što je to dovraga?
81
00:13:08,478 --> 00:13:10,479
Nije li to ono što želiš?
82
00:13:10,479 --> 00:13:14,470
To je bez mjere
83
00:13:49,498 --> 00:13:51,499
Nije li to Shioya?
84
00:13:51,499 --> 00:13:53,500
Oh, Suzuba, dugo se nismo vidjeli
85
00:13:53,500 --> 00:13:56,502
Nismo te vidjeli godinu dana, cura je slatka
86
00:13:56,502 --> 00:13:59,503
Ali njezina majka
87
00:13:59,503 --> 00:14:02,505
Tatsuheijeva žena...
88
00:14:02,505 --> 00:14:05,507
Čuo sam za nju. Tako jadno...
89
00:14:05,507 --> 00:14:09,508
Nakon poroda otišla je brati kestene
90
00:14:09,508 --> 00:14:12,510
i pao s litice
91
00:14:12,510 --> 00:14:16,501
ustani! uzmi piće
92
00:14:17,512 --> 00:14:19,513
Je li Tatsuhei otišao na brdo raditi?
93
00:14:19,513 --> 00:14:22,515
Ne, na teren.
94
00:14:22,515 --> 00:14:26,506
Mislio sam da sam ga sreo na zapadnoj planini
na putu ovamo
95
00:14:29,519 --> 00:14:31,520
Jeste li vidjeli Tatsuheija?
96
00:14:31,520 --> 00:14:35,510
Možda sam ga zamijenio, jer sam bio tako daleko
97
00:14:39,523 --> 00:14:43,514
Suzuba, moj dolazak ovdje danas nije ništa drugo do...
98
00:14:48,528 --> 00:14:52,519
Nije li ovo sol?
99
00:14:58,533 --> 00:15:02,524
Nisam donio odluku da ga kupim
100
00:15:03,535 --> 00:15:05,536
Ne za posao
101
00:15:05,536 --> 00:15:07,538
Bio je to gospodin Matayan iz susjedne zemlje
koji mi je rekao da ti ga pošaljem
102
00:15:07,538 --> 00:15:09,539
Susjedna država?
103
00:15:09,539 --> 00:15:13,530
Preklinjem te da mi učiniš uslugu za Tatsuheijevo ponovno vjenčanje
104
00:15:19,544 --> 00:15:21,534
Tako je hladno
105
00:15:52,560 --> 00:15:56,551
Gospođa dolazi iz susjedne zemlje
106
00:15:58,563 --> 00:16:00,553
Ona se zove Tama
107
00:16:01,565 --> 00:16:04,567
Prekjučer sam ostala udovica
108
00:16:04,567 --> 00:16:07,568
Doći će ovdje nakon 100 dana žalosti
109
00:16:07,568 --> 00:16:11,559
Ona ima 37, 8 godina mlađa od tebe
110
00:16:16,572 --> 00:16:20,574
Ne moram birati zbog svoje nevolje
111
00:16:20,574 --> 00:16:24,566
Smrdljivi dječače, ne prilazi mi
112
00:16:25,577 --> 00:16:29,579
Risuke, nemoj mu prići ako ti je rekao da to ne činiš
113
00:16:29,579 --> 00:16:33,570
Kesakichi će naslijediti Tatsuheija
postati gospodar obitelji
114
00:16:34,344 --> 00:16:38,389
Ginyan od "What the house is raining" ...
115
00:16:38,583 --> 00:16:40,573
Tatsuhei
116
00:16:44,586 --> 00:16:48,578
Jeste li jutros išli na zapadnu planinu?
117
00:16:49,589 --> 00:16:50,590
Ne
118
00:16:50,590 --> 00:16:54,581
Shioya je rekao da te je vidio
119
00:16:58,594 --> 00:17:02,595
Sad sve više i više ličiš na Ribeija
120
00:17:02,595 --> 00:17:05,597
Rekao je da je vidio gospodara?
121
00:17:05,597 --> 00:17:08,599
Nemoguće je da je čovjek koji se izgubio prije 30 godina još živ
122
00:17:08,599 --> 00:17:10,589
Oh, greška
123
00:17:56,623 --> 00:17:58,613
nemoj plakati
124
00:18:08,629 --> 00:18:10,619
Mama
125
00:18:19,634 --> 00:18:23,625
Stvarno ne znaš za tatin nestanak?
126
00:18:24,637 --> 00:18:28,628
Bilo je to kad si ti imao 15, a Risuke 5 godina
127
00:18:29,640 --> 00:18:33,631
Vrlo loša berba te godine
128
00:18:34,642 --> 00:18:38,634
Djevojčica koja je upravo rodila prodana je Shioyi
129
00:18:41,645 --> 00:18:45,636
a Ribeijeva majka i ja imamo 69 godina
130
00:18:47,648 --> 00:18:51,651
To je doba za odlazak na vrh planine
131
00:18:51,651 --> 00:18:55,642
i loše stvari dolaze zajedno, Ribei je vrlo razočaravajući
132
00:18:58,654 --> 00:19:02,589
jer nije uspio dovesti svoju majku na vrh planine
133
00:19:05,658 --> 00:19:09,648
Pa pravila su pravila, ljubaznost nije problem.
134
00:19:12,661 --> 00:19:16,652
i samo je osjetio kako bježi tako bolno
135
00:19:18,664 --> 00:19:20,654
tako sramotno
136
00:19:23,667 --> 00:19:25,668
vi ste isti
137
00:19:25,668 --> 00:19:29,670
Ja sam drugačiji, drugačiji od tate
138
00:19:29,670 --> 00:19:31,659
naravno
139
00:19:37,992 --> 00:19:44,327
Moja baka broji
140
00:19:44,499 --> 00:19:50,085
u kutu rupe
141
00:19:51,297 --> 00:19:54,880
trideset i tri kose
142
00:19:55,051 --> 00:19:58,966
koji joj krase donji dio trbuha
143
00:19:59,235 --> 00:20:03,237
Matsu, koliko stidnih dlaka imaš?
144
00:20:03,237 --> 00:20:05,238
ne znam
145
00:20:05,238 --> 00:20:07,228
Dopusti da ti ih izbrojim
146
00:20:09,690 --> 00:20:11,680
Ne, Kesakichi
147
00:20:17,695 --> 00:20:19,685
Ne
148
00:20:26,698 --> 00:20:30,690
Ne želim to na takvom mjestu
149
00:20:37,704 --> 00:20:39,706
paprat
150
00:20:39,706 --> 00:20:41,696
nema veze
151
00:20:56,714 --> 00:21:00,705
Pokupit ću vam dvostruku količinu paprati
152
00:21:05,719 --> 00:21:09,710
Sve ću ti pokupiti
153
00:21:21,726 --> 00:21:25,718
Pokupi mnogo mnogo stvari za sebe
154
00:21:27,730 --> 00:21:29,720
Oh, tako bolno...
155
00:22:17,740 --> 00:22:24,242
Orin iz "kuće soja"
156
00:22:24,414 --> 00:22:30,120
u kutu ormara
157
00:22:30,921 --> 00:22:37,540
Prisustvovalo se
158
00:22:37,765 --> 00:22:41,767
Dođi u moju kuću!
159
00:22:41,767 --> 00:22:45,758
Dođi da saznaš koliko zuba moja majka ima
160
00:22:46,770 --> 00:22:50,771
Tatsuhei, ne mislim na ovo
161
00:22:50,771 --> 00:22:54,773
Samo imitiram tvoju Kesakichijevu pjesmu
162
00:22:54,773 --> 00:22:56,774
Je li to Kesakichi?
163
00:22:56,774 --> 00:22:58,775
Da
164
00:22:58,775 --> 00:23:02,711
Iako ne znam tko je to, dođi mi pomoći
165
00:23:02,711 --> 00:23:06,780
Moj sin je vrag, ne da mi jesti
166
00:23:06,780 --> 00:23:08,770
čak me i ubiti
167
00:23:09,781 --> 00:23:14,273
tko je to vani?
168
00:23:15,084 --> 00:23:19,286
Tata, on je Neekov Tatsuhei
169
00:23:19,786 --> 00:23:21,776
Oh. Vidim
170
00:23:21,887 --> 00:23:24,490
Sinoć je želio umrijeti
171
00:23:26,190 --> 00:23:28,881
Već je jednom to učinio
172
00:23:35,795 --> 00:23:38,796
Mislili smo da će otići
na vrh ove zime
173
00:23:38,796 --> 00:23:40,986
jer već ima 70
174
00:23:44,298 --> 00:23:46,289
Kao i tvoja majka.
175
00:24:00,638 --> 00:24:04,552
Orin iz "kuće soja"
176
00:24:04,725 --> 00:24:11,392
u kutu ormara
177
00:24:12,942 --> 00:24:19,039
upoznala je
178
00:24:19,917 --> 00:24:23,919
Kesakichi, jesu li bakini zubi zubi duha?
179
00:24:23,919 --> 00:24:27,909
bijedniče! jako joj se sviđaš
180
00:24:29,376 --> 00:24:31,333
Kako možeš tako pjevati?
181
00:24:32,087 --> 00:24:33,464
Kopile!
182
00:24:37,525 --> 00:24:39,817
Više ti ne dopušta jesti
183
00:24:48,833 --> 00:24:53,133
Zavidim ti, Orine.
184
00:24:53,333 --> 00:24:54,634
Zašto?
185
00:24:55,234 --> 00:24:58,224
neću dugo živjeti
186
00:24:58,836 --> 00:25:03,328
ali nije ni dobro,
biti kao ja, tako zdrav
187
00:25:03,839 --> 00:25:06,429
mogu jesti ali ništa drugo
188
00:25:06,841 --> 00:25:10,332
I ja želim doći na vrh
189
00:25:12,043 --> 00:25:17,435
Ne želim umrijeti u svom krevetu
i biti pokopan u blizini
190
00:25:18,246 --> 00:25:20,247
Rezultat je isti
191
00:25:20,547 --> 00:25:23,548
Doći će sve naše duše
do vrha na kraju
192
00:25:23,648 --> 00:25:26,350
Svi ćemo se sresti
zajedno na vrhu
193
00:25:26,350 --> 00:25:27,351
Stvarno?
194
00:25:27,351 --> 00:25:29,352
Naravno
195
00:25:29,052 --> 00:25:32,653
Vaš suprug vas također čeka
196
00:25:32,853 --> 00:25:36,856
Iako nemam pojma o svom mužu
197
00:25:36,856 --> 00:25:40,858
Nitko ne zna gdje je Ribei otišao
198
00:25:40,858 --> 00:25:45,548
Ostavio je samo pištolj u dolini
199
00:25:47,161 --> 00:25:49,151
Umro je davno
200
00:25:50,162 --> 00:25:54,653
iako je bio malo debeo
201
00:25:56,165 --> 00:25:59,167
ali nije loš čovjek
202
00:25:59,367 --> 00:26:01,657
nemam pojma
203
00:26:02,302 --> 00:26:05,360
tako si jadan
204
00:26:06,871 --> 00:26:10,861
Jad nije bitan,
ali poniženje čini
205
00:27:02,831 --> 00:27:04,899
Kinba je skoro mrtav
206
00:27:04,899 --> 00:27:05,900
Kada će ona umrijeti?
207
00:27:05,900 --> 00:27:09,891
Možda za 1 ili 2 dana
208
00:27:31,913 --> 00:27:35,915
Žena će doći za dva mjeseca
209
00:27:35,915 --> 00:27:37,916
tada bi se majka mogla opustiti
210
00:27:37,916 --> 00:27:41,908
nije važno hoće li doći ili ne
211
00:27:42,919 --> 00:27:45,921
Ne želim ovu ženu. Kad bih se ponovno udala
212
00:27:45,921 --> 00:27:48,921
moja žena će paziti na Yuki
213
00:27:48,921 --> 00:27:50,923
nije me briga.
214
00:27:50,923 --> 00:27:51,923
Što?
215
00:27:51,923 --> 00:27:55,925
Nadalje, ne možemo si priuštiti dodatne dvije osobe
216
00:27:55,925 --> 00:27:58,927
Bijedniče, nemoj jesti
217
00:27:58,927 --> 00:28:01,929
Tvoj brat će oženiti Ameyinu Matsune
218
00:28:01,929 --> 00:28:03,919
Bijedniče, šuti!
219
00:28:24,940 --> 00:28:28,942
Je li prevelik?
220
00:28:28,942 --> 00:28:32,933
Neozbiljno
221
00:28:34,946 --> 00:28:36,935
Sjajan lijes!
222
00:28:37,946 --> 00:28:39,947
Što kažeš na Kinbu
223
00:28:39,947 --> 00:28:41,948
Upravo je umrla
224
00:28:41,948 --> 00:28:45,940
Stvarno? požuri
225
00:28:57,957 --> 00:29:00,959
Mama, još si živa?
226
00:29:00,959 --> 00:29:04,949
Ne još, ozdravio sam nakon što sam pojeo baiqiu
227
00:30:51,014 --> 00:30:53,004
To je baiqiu
228
00:30:58,018 --> 00:31:00,008
Idiot
229
00:31:02,953 --> 00:31:05,011
Dijete
230
00:31:20,029 --> 00:31:24,020
Urod je ove jeseni loš
231
00:31:27,032 --> 00:31:31,023
Trava prebrzo raste
232
00:31:32,034 --> 00:31:35,036
Dolaziš li klanjati
233
00:31:35,036 --> 00:31:39,027
Je li ovo Tatsuheijev dom?
234
00:31:42,040 --> 00:31:46,031
Da nisi Tama iz susjednog sela?
235
00:31:47,042 --> 00:31:49,043
Iako bih tamo mogao klanjati
236
00:31:49,043 --> 00:31:52,045
Ali kažu mi da dođem ovamo
237
00:31:52,045 --> 00:31:56,046
Zato što su rekli da se ovdje ima dobrih stvari za jesti
238
00:31:56,046 --> 00:31:58,047
Pa dolazim ovamo kradomice u ponoć
239
00:31:58,047 --> 00:32:02,038
Oh, mora da si gladan
240
00:32:06,052 --> 00:32:08,042
Dijete
241
00:32:23,060 --> 00:32:27,051
Uđi, brzo
242
00:32:31,064 --> 00:32:35,055
zašto si tamo
243
00:32:36,067 --> 00:32:40,069
Trebao bi doći ranije
244
00:32:40,069 --> 00:32:43,071
Zato što sam sam, to nije dobro
245
00:32:43,071 --> 00:32:46,071
iako je brat rekao da će me odvesti ovamo
246
00:32:46,071 --> 00:32:50,074
Bio je pod pićem dok je klanjao
247
00:32:50,074 --> 00:32:54,065
Shioya je rekla da je baka bila ljubazna, rekla mi je da dođem ranije
248
00:32:55,076 --> 00:32:59,079
moja je dužnost odvesti te ovamo
249
00:32:59,079 --> 00:33:03,013
to bi bilo u redu, pratio bih te
250
00:33:14,086 --> 00:33:17,087
iako bih rekao Shioyi
251
00:33:17,087 --> 00:33:21,079
Uskoro ću doći na vrh
252
00:33:22,090 --> 00:33:26,081
Također će biti u redu kasnije
253
00:33:27,093 --> 00:33:31,084
Ne, ne, Bog će plakati ako odem ranije
254
00:33:35,096 --> 00:33:39,087
Sve sam ove pastrve ulovio
255
00:33:41,099 --> 00:33:44,101
Znaš li uloviti pastrvu?
256
00:33:44,101 --> 00:33:48,092
Nitko nije mogao uloviti više od mene, u mom domu ili selu
257
00:33:49,104 --> 00:33:53,106
Znam gdje su
258
00:33:53,106 --> 00:33:56,108
reći ću ti kasnije
259
00:33:56,108 --> 00:33:57,108
Sve te stvari možete jesti
260
00:33:57,108 --> 00:34:01,109
Postoje i mnogi izliječeni suncem
261
00:34:01,109 --> 00:34:05,101
Idem nazvati Tatsuheija
262
00:34:07,113 --> 00:34:11,104
Pomozite si
263
00:35:23,151 --> 00:35:27,153
Samo dvije?
264
00:35:27,153 --> 00:35:31,144
Nemoj reći nikome drugome, Risuke
265
00:35:40,159 --> 00:35:42,160
Što ste pokupili?
266
00:35:42,160 --> 00:35:43,161
Ništa
267
00:35:43,161 --> 00:35:44,161
Daj mi malo
268
00:35:44,161 --> 00:35:46,163
Nema ništa
269
00:35:46,163 --> 00:35:48,164
Daj mi
270
00:35:48,164 --> 00:35:52,155
Ovaj smrdljivi dječak, smrdi ružno
271
00:35:54,167 --> 00:35:57,169
I ti si seljak, ja sam seljak iz generacije tvog strica
272
00:35:57,169 --> 00:35:59,159
Nemojte se previše uznositi
273
00:36:01,171 --> 00:36:03,104
Zvijer!
274
00:36:05,172 --> 00:36:09,163
Jedite polako, zovite Tatsuheija sada
275
00:36:12,176 --> 00:36:16,767
U godinama sam da dođem na vrh,
zubi su mi svi polomljeni
276
00:36:19,525 --> 00:36:21,933
Napravi post!
277
00:36:25,238 --> 00:36:35,489
Tatsu soj
278
00:36:38,628 --> 00:36:41,380
Oženio se deset mjeseci i deset dana
279
00:36:41,589 --> 00:36:45,968
nakon smrti njegove supruge
280
00:36:48,721 --> 00:36:50,215
Kesakichi!
281
00:36:51,266 --> 00:36:52,546
Gdje se nalazi Tatsuhei?
282
00:36:54,770 --> 00:36:56,180
ne odustaj
283
00:36:57,439 --> 00:37:00,061
Jinsaku!
284
00:37:00,234 --> 00:37:03,353
Kako užasno!
285
00:37:13,288 --> 00:37:15,696
Neće pustiti
ako te ugrize.
286
00:37:15,875 --> 00:37:18,745
Orin procijediti
287
00:37:18,919 --> 00:37:24,709
u kutu ormara
288
00:37:25,509 --> 00:37:32,178
okupilo je trideset i troje
289
00:37:44,279 --> 00:37:47,814
Takeyan, dragi
290
00:37:48,742 --> 00:37:52,111
došla k sebi žena
291
00:37:53,372 --> 00:37:57,120
S mojim sinom Tatsuheijem
292
00:37:57,918 --> 00:38:00,624
Zove se Tamayan
293
00:38:02,340 --> 00:38:06,882
Prevelik je i nije lijep
294
00:38:07,094 --> 00:38:09,764
ali...
295
00:38:11,181 --> 00:38:15,429
... dobra žena
296
00:38:27,115 --> 00:38:30,733
Takeyan, dragi
297
00:38:31,327 --> 00:38:34,411
zabava je sada gotova
298
00:38:35,373 --> 00:38:39,537
Ti ćeš stajati
299
00:38:39,712 --> 00:38:42,878
planina
300
00:38:45,217 --> 00:38:50,045
Nemojte nas kriviti
301
00:39:38,480 --> 00:39:40,270
bolje nego prije
302
00:39:48,285 --> 00:39:50,275
tako i ja
303
00:40:04,293 --> 00:40:08,284
Reichu se seli, Reichu?
304
00:40:09,296 --> 00:40:13,286
On vas pozdravlja
305
00:40:56,320 --> 00:40:58,310
Beba Shiro
306
00:41:00,322 --> 00:41:04,312
Dušo, dođi ovamo
307
00:41:13,328 --> 00:41:17,319
Shiro! ne miči se! zamrznuti! Shiro!
308
00:41:19,331 --> 00:41:21,321
Shiro
309
00:41:27,335 --> 00:41:31,326
Željezo! Željezo!
310
00:41:47,345 --> 00:41:51,336
Aen, vrlo učinkovito
311
00:41:52,347 --> 00:41:54,337
Zmija je gotova
312
00:41:56,349 --> 00:42:00,341
Ova nova kuća ima nešto čudno, poput duha
313
00:42:04,354 --> 00:42:08,345
Prije je u blizini pseće kućice bila štala
314
00:42:10,357 --> 00:42:14,348
a u njoj je živio jedan seljak
315
00:42:15,359 --> 00:42:19,361
Napao je moju kćer
316
00:42:19,361 --> 00:42:21,351
na kraju ga je ubio otac
317
00:42:24,364 --> 00:42:28,355
Bio sam bolestan, nisam umro kad sam došao na planinu
318
00:42:31,367 --> 00:42:35,359
farmer kojeg je otac ubio sada nas proganja
319
00:42:43,373 --> 00:42:45,363
Nakon što umrem
320
00:42:48,376 --> 00:42:52,367
naizmjenično ćeš služiti kao jednonoćna žena seoskih radnika
321
00:42:54,379 --> 00:42:55,380
Svake večeri jedan radnik?
322
00:42:55,380 --> 00:42:59,382
Da! onda se dođite pokloniti Bogu
323
00:42:59,382 --> 00:43:03,316
također neka seljaci klanjaju Bogu
324
00:43:07,385 --> 00:43:09,375
ako ovo ne učiniš
325
00:43:13,388 --> 00:43:17,380
farmer će zauvijek stvarati probleme u ovoj kući
326
00:43:20,392 --> 00:43:24,383
Aen! to je tvoja dužnost! moraš činiti pokoru!
327
00:43:34,399 --> 00:43:38,390
Znam, nemoj biti zabrinut
328
00:43:44,404 --> 00:43:48,406
Zajebi, znam
329
00:43:48,406 --> 00:43:52,398
Učinit ću određenu pokoru
330
00:44:03,347 --> 00:44:05,405
Vi lažete
331
00:44:06,415 --> 00:44:08,405
ne lažem
332
00:44:09,417 --> 00:44:11,407
Tko ti je rekao?
333
00:44:12,418 --> 00:44:14,420
Gospodar nove kuće
334
00:44:14,420 --> 00:44:16,421
bile su to njegove posljednje riječi sinoć
335
00:44:16,421 --> 00:44:18,422
kome
336
00:44:18,422 --> 00:44:22,412
Naravno Aen
337
00:44:32,428 --> 00:44:36,431
Pa zašto onda znaš?
338
00:44:36,431 --> 00:44:40,433
Od Aena.. Upravo sam prošao
339
00:44:40,433 --> 00:44:44,434
bijedniče! sigurno si išao iskušati Shira!
340
00:44:44,434 --> 00:44:47,436
bijedniče! Nisam
341
00:44:47,436 --> 00:44:51,438
Smrdljivi tip poludi, jer je previše smrdljiv
342
00:44:51,438 --> 00:44:54,439
Napustio ga je Shiro, on je ljut
343
00:44:54,439 --> 00:44:58,431
Hrana! hrana!
344
00:45:08,447 --> 00:45:10,436
Zvijer!
345
00:45:12,448 --> 00:45:16,439
imaju drskosti da me preziru
346
00:45:17,451 --> 00:45:21,442
Bože, molim te daj da uskoro izliječim smrdljivu bolest
347
00:45:23,454 --> 00:45:27,445
Neka Aenin muž uskoro umre, i..
348
00:45:31,459 --> 00:45:34,459
bijedniče! varate me
349
00:45:34,459 --> 00:45:38,461
Znam sve stvari koje su se jučer dogodile
350
00:45:38,461 --> 00:45:42,464
Špijunirao si brata i njegovu ženu?
351
00:45:42,464 --> 00:45:46,466
Jeste li tražili?
352
00:45:46,466 --> 00:45:48,467
Govorite li o majčinim zubima
353
00:45:48,467 --> 00:45:50,468
Zubi?
354
00:45:50,468 --> 00:45:54,459
Majka je rekla da ne kažeš nikome drugom
355
00:45:56,471 --> 00:45:59,472
Govorim o Shiru u novoj kući
356
00:45:59,472 --> 00:46:03,406
Bijedniče, što je s maminim zubima?
357
00:46:04,475 --> 00:46:05,475
Brat
358
00:46:05,475 --> 00:46:08,477
znate
359
00:46:08,477 --> 00:46:10,467
dođi ovamo
360
00:46:12,479 --> 00:46:14,480
Daj da mu dam lekciju
361
00:46:14,480 --> 00:46:16,481
Brat
362
00:46:16,481 --> 00:46:18,482
Uvijek počinite prijevaru
363
00:46:18,482 --> 00:46:20,472
Brat.... majko
364
00:46:25,485 --> 00:46:29,476
Sviđaju mi se tvoji zubi, kao kameni, čvrsti i veliki
365
00:46:50,498 --> 00:46:52,488
Želim te ubiti
366
00:46:59,503 --> 00:47:02,437
Ako ja odem, što je s tobom?
367
00:47:02,437 --> 00:47:06,506
Budite poslušni zakonu
368
00:47:06,506 --> 00:47:10,498
Ja sam svinja, pred bratom
369
00:47:11,509 --> 00:47:15,499
Da, slušaj me, sve će biti u redu
370
00:47:23,515 --> 00:47:24,515
Zar ne smrdiš?
371
00:47:24,515 --> 00:47:26,505
Što će biti sa Stinkyjem?
372
00:47:28,517 --> 00:47:32,509
Mislim da majku nije briga za moj smrad
373
00:47:49,528 --> 00:47:53,519
Osjeća se kao mač
374
00:47:56,532 --> 00:47:58,522
Sada u meni kiši.
375
00:48:05,536 --> 00:48:09,527
Beba se čini puno većom nego prije
376
00:48:10,538 --> 00:48:11,539
Kada će se roditi?
377
00:48:11,539 --> 00:48:13,529
Sljedeće godine.
378
00:48:15,541 --> 00:48:19,532
Bi li bebino lice bilo poput mene ili njegovog oca?
379
00:48:21,544 --> 00:48:23,534
Kao baka
380
00:48:24,546 --> 00:48:28,536
Baka je rekla da će biti nedonošče
381
00:48:29,548 --> 00:48:32,549
Koji grijeh ima nedonošče?
382
00:48:32,549 --> 00:48:36,551
To je od rađanja premlada
383
00:48:36,551 --> 00:48:38,553
Baka me ne voli
384
00:48:38,553 --> 00:48:42,555
Rekla je da sam kao Arha u pjesmi
385
00:48:42,555 --> 00:48:44,556
koji je bespomoćan
386
00:48:44,556 --> 00:48:47,557
Dođi sutra k meni doma jesti
387
00:48:47,557 --> 00:48:49,548
Stvarno?
388
00:49:22,575 --> 00:49:26,577
Od večeras ćemo ograničiti jednu zdjelu po osobi
389
00:49:26,577 --> 00:49:28,567
Da!
390
00:49:47,587 --> 00:49:51,589
Matsu, izvrstan si u tom pogledu
391
00:49:51,589 --> 00:49:55,581
ali su grozni u paljenju vatre
392
00:51:00,624 --> 00:51:02,558
Svaki put mi je žao
393
00:51:02,558 --> 00:51:06,617
Uglavnom, mnogo ih je u majčinoj kući
394
00:51:51,650 --> 00:51:55,641
Pokora gorskom Bogu
395
00:52:09,660 --> 00:52:12,660
Što mogu učiniti da im pomognem?
396
00:52:12,660 --> 00:52:15,662
Onda ne idi!
397
00:52:15,662 --> 00:52:18,664
Nerođeno dijete je tako dosadno
398
00:52:18,664 --> 00:52:22,655
Kako možemo spriječiti njihovu pojavu?
399
00:52:23,666 --> 00:52:27,657
Svatko mora brzo donijeti odluku
400
00:52:29,670 --> 00:52:31,660
Želim ići u krevet
401
00:53:26,698 --> 00:53:30,689
Svi ustanite!
402
00:53:33,701 --> 00:53:37,693
požurite!
403
00:53:49,710 --> 00:53:50,710
Gdje su Tatsuhei i Kesakichi?
404
00:53:50,710 --> 00:53:52,711
Oni su otišli
405
00:53:52,711 --> 00:53:54,712
Gdje? kišna kuća?
406
00:53:54,712 --> 00:53:55,712
Tvoj dom, ne moraš ići
407
00:53:55,712 --> 00:53:59,704
Ti idi pazi na Yuki
408
00:54:15,722 --> 00:54:19,713
Zvuk koji se upravo čuje je kišna kuća
409
00:54:23,727 --> 00:54:27,729
Imao je drskosti ukrasti grah ubran prije desetak dana
410
00:54:27,729 --> 00:54:29,719
Uhvatio sam ga
411
00:54:31,731 --> 00:54:35,722
Onda umiri planinskog Boga, slijedi pravilo
412
00:54:40,735 --> 00:54:42,725
Idi u potragu!
413
00:55:48,770 --> 00:55:52,761
Pronaći! Pronaći!
414
00:56:03,710 --> 00:56:07,779
Malo je gusta, nalazi se u Ameyinom polju krumpira
415
00:56:07,779 --> 00:56:09,780
Manje od polovice ovoga
416
00:56:09,780 --> 00:56:12,782
Nije ni čudo što ove godine beremo tako malo uroda
417
00:56:12,782 --> 00:56:13,783
Rano je pokupljeno
418
00:56:13,783 --> 00:56:16,784
Pogledajte, toliko ih je!
419
00:56:16,784 --> 00:56:20,774
Ameyin otac također je žrtvovan planinskom Bogu
420
00:56:23,787 --> 00:56:25,788
oprosti mi!
421
00:56:25,788 --> 00:56:27,789
Budući da u mom domu ima toliko ljudi, teško nam je
422
00:56:27,789 --> 00:56:31,791
Mnogo osoba? Tko ih je rodio
423
00:56:31,791 --> 00:56:32,792
jedan po jedan?
424
00:56:32,792 --> 00:56:36,783
Griješim, znam da griješim
425
00:56:37,795 --> 00:56:41,797
Kesakichi! Kesakichi!
426
00:56:41,797 --> 00:56:43,797
Kesakichi! vrećam te!
427
00:56:43,797 --> 00:56:47,799
Nije li Matsu vaša žena?
428
00:56:47,799 --> 00:56:49,800
ovo i ono su dvije različite stvari
429
00:56:49,800 --> 00:56:53,791
Svačija je kuća teška.
430
00:56:55,804 --> 00:56:56,804
Kći Ameya ima krađu u svojoj krvnoj lozi
431
00:56:56,804 --> 00:56:59,806
Dvije generacije moraju biti žrtvovane planinskom Bogu
432
00:56:59,806 --> 00:57:01,740
Gdje je Aen?
433
00:57:01,740 --> 00:57:03,741
Ovaj put bi se samo mogao ispričati
434
00:57:03,741 --> 00:57:04,808
Moramo imati plan
435
00:57:04,808 --> 00:57:08,810
Aenin otac je upravo umro
436
00:57:08,810 --> 00:57:10,800
Svi dolaze dijeliti
437
00:59:08,871 --> 00:59:11,873
Grah je dobar, daj da ga pojedem
438
00:59:11,873 --> 00:59:15,874
Nemojte samo jesti, dođite u mlin
439
00:59:15,874 --> 00:59:16,874
Zašto?
440
00:59:16,874 --> 00:59:20,877
Hrane u loncu dovoljno je samo za jednu zdjelicu po osobi
441
00:59:20,877 --> 00:59:22,867
Stvarno?
442
00:59:33,884 --> 00:59:36,885
Zima će doći
443
00:59:36,885 --> 00:59:39,886
Žena je ipak došla
444
00:59:39,886 --> 00:59:43,888
Zalihe hrane dovoljne su za pet mjeseci
445
00:59:43,888 --> 00:59:45,878
nadam se
446
00:59:51,893 --> 00:59:55,884
Hoće li nam hrane biti dovoljno za zimu?
447
01:00:04,899 --> 01:00:08,901
Ne, moramo pronaći rješenje
448
01:00:08,901 --> 01:00:12,903
Inače neću moći spavati
449
01:00:12,903 --> 01:00:15,905
Briga me za njega, opet bi krao
450
01:00:15,905 --> 01:00:17,906
Što ćemo onda?
451
01:00:17,906 --> 01:00:19,907
Zato sam te pozvao da dođeš na razgovor
452
01:00:19,907 --> 01:00:21,908
Okupit ćemo se u Makichanovom domu
453
01:00:21,908 --> 01:00:23,909
I ti bi trebao ići
454
01:00:23,909 --> 01:00:26,911
Doći ću u svaku kuću da ih pozovem
455
01:00:26,911 --> 01:00:28,900
Vrijedno radite
456
01:00:29,911 --> 01:00:33,902
Večeras moramo donijeti odluku
457
01:00:47,921 --> 01:00:51,911
Ako odlučimo iskorijeniti Ameyin dom
458
01:00:54,924 --> 01:00:58,926
Ne možemo dopustiti da Matsu pobjegne
459
01:00:58,926 --> 01:01:02,860
Ovo morate shvatiti upravo sada.
460
01:01:03,862 --> 01:01:06,930
Ali bila je udata ovdje,
461
01:01:06,930 --> 01:01:08,932
Beba u njezinoj utrobi pripada Neekovu domu
462
01:01:08,932 --> 01:01:10,922
To ne bi bilo razumno.
463
01:01:11,933 --> 01:01:15,924
Tatsuhei, to je zato što si takav
464
01:01:17,935 --> 01:01:21,927
da drugi kažu da si mekan kao Ribei
465
01:01:23,939 --> 01:01:27,941
Tko kaže? Tko kaže da sam poput svog oca?
466
01:01:27,941 --> 01:01:29,931
Oh, povrijedio si me...
467
01:01:32,944 --> 01:01:36,946
Razgovarajmo s bakom
468
01:01:36,946 --> 01:01:40,948
Kockajmo se večeras
469
01:01:40,948 --> 01:01:42,937
Stvarno?
470
01:01:44,949 --> 01:01:48,940
Zatim ga podijelite na tri dijela, je li u redu?
471
01:02:01,891 --> 01:02:05,951
Jedna osoba samo gubi, je li u redu?
472
01:02:13,964 --> 01:02:15,954
Ja to prihvaćam
473
01:02:18,967 --> 01:02:22,958
Previše! previše!
474
01:02:37,976 --> 01:02:39,966
Tako mi je žao
475
01:02:48,982 --> 01:02:52,984
Bilo bi dobro da je curica
476
01:02:52,984 --> 01:02:56,974
Djevojku ne treba ubiti, a može se prodati
477
01:02:57,986 --> 01:02:59,976
Matsu, Matsu
478
01:03:26,000 --> 01:03:29,002
Zar Ameya nije jela večeras?
479
01:03:29,002 --> 01:03:32,993
Donesite im ovo
480
01:03:34,005 --> 01:03:37,996
Noćas bi trebao prespavati tamo da se brineš za njih!
481
01:04:01,952 --> 01:04:03,942
Dobro
482
01:04:13,024 --> 01:04:15,014
Prevruće!
483
01:04:35,036 --> 01:04:37,025
Tatsuhei--
484
01:04:38,036 --> 01:04:40,027
Dođi brzo
485
01:04:47,041 --> 01:04:49,042
Bolje da Kesakichi ne ide
486
01:04:49,042 --> 01:04:53,034
Zašto? Ne pitaj zašto.
487
01:05:07,051 --> 01:05:09,041
Ima li dobar okus?
488
01:05:30,063 --> 01:05:32,053
pusti me!
489
01:05:33,064 --> 01:05:35,055
Pomoć!
490
01:05:37,067 --> 01:05:39,057
Ne!
491
01:05:40,068 --> 01:05:42,058
Čekati! Matsu
492
01:05:43,070 --> 01:05:45,060
Matsu
493
01:06:01,349 --> 01:06:03,282
Kesakichi
494
01:06:11,354 --> 01:06:13,344
Kesakichi
495
01:06:30,363 --> 01:06:32,354
Ne!
496
01:06:45,371 --> 01:06:48,372
Čekati! Kopile!
497
01:06:48,372 --> 01:06:51,374
Moje dijete je u Matsuovoj utrobi
498
01:06:51,374 --> 01:06:53,364
Matsu
499
01:06:54,376 --> 01:06:56,366
Kesakichi
500
01:07:45,401 --> 01:07:47,391
Idi natrag
501
01:08:18,417 --> 01:08:22,408
Bako, gdje je kćerka Ameya
502
01:08:24,421 --> 01:08:26,422
Gdje je Matsu!
503
01:08:26,422 --> 01:08:30,413
Arlue, ne spominji ništa o Ameyi
504
01:08:33,425 --> 01:08:35,416
Ići na spavanje! brz
505
01:08:58,438 --> 01:09:02,372
Kesakichi, uđi da se ugriješ
506
01:09:08,443 --> 01:09:12,434
Bako, prevarila si me
507
01:09:14,446 --> 01:09:16,436
Kesakichi
508
01:09:18,448 --> 01:09:22,439
Ti si bio taj koji je zamolio Matsua da se vrati Ameyi
509
01:09:23,451 --> 01:09:27,442
Zašto? Zašto si je zamolio da se vrati?
510
01:09:29,454 --> 01:09:33,444
Ubila si je, bako!
511
01:09:39,458 --> 01:09:41,449
Zvijeri jedna! Vrag ti baba
512
01:09:57,468 --> 01:10:01,458
Mama, zašto mi nisi rekla?
513
01:10:05,472 --> 01:10:07,462
Mama
514
01:10:08,473 --> 01:10:12,464
Ići ću na vrh ove zime
515
01:10:23,480 --> 01:10:27,483
Baka iz kuće moje majke otišla je na vrh
516
01:10:27,483 --> 01:10:31,474
Trebao bih i ja ići, jer je baka otišla
517
01:10:36,488 --> 01:10:40,479
Ovdje je jako teško živjeti
518
01:10:42,491 --> 01:10:46,482
Mogu sresti Matsu na vrhu
519
01:10:49,494 --> 01:10:51,484
Upoznaj Matsu
520
01:10:55,497 --> 01:10:58,499
Nema veze, kućanstvo je već smanjeno za jednog
521
01:10:58,499 --> 01:11:00,500
Njezino nerođeno dijete također je umrlo
522
01:11:00,500 --> 01:11:03,434
Možemo prebroditi ovu zimu
523
01:11:03,434 --> 01:11:07,493
Moglo bi se uskoro roditi još jedno dijete
524
01:11:49,096 --> 01:11:52,963
Čak i po hladnom vremenu,
525
01:11:53,133 --> 01:11:56,669
ne stavljamo odjeću
526
01:11:59,725 --> 01:12:02,132
ne mogu
527
01:12:42,551 --> 01:12:45,553
Idiot! Nemojte tamo klanjati
528
01:12:45,553 --> 01:12:49,544
Poklonite se Bogu Shinyashiki kasnije, brzo!
529
01:12:55,557 --> 01:12:59,549
Kopile! odloži donje rublje
530
01:13:08,564 --> 01:13:10,555
Pomakni se, brzo
531
01:13:15,568 --> 01:13:19,558
krivo! Ne tamo. kopile
532
01:13:21,571 --> 01:13:25,562
Tamo! Pomaknite struk tamo
533
01:13:44,582 --> 01:13:48,573
Prekjučer je red na Shouzoa, sinoć je red na Gena
534
01:13:50,585 --> 01:13:53,587
Izmjenjujemo se sa zapada
535
01:13:53,587 --> 01:13:57,578
Onda ću večeras doći na red
536
01:15:09,625 --> 01:15:11,616
Kopile
537
01:15:13,628 --> 01:15:15,618
Kopile
538
01:15:21,631 --> 01:15:25,622
Smrdljivi tip! dobro ti služi! Vi ste preskočeni.
539
01:15:28,635 --> 01:15:31,636
tako i ti
540
01:15:31,636 --> 01:15:35,639
Vaša žena je ubijena, vi više ne možete imati ženu
541
01:15:35,639 --> 01:15:39,630
bolje od tebe, bez žene
542
01:15:52,647 --> 01:15:55,649
smiješ mi se, Harumatsu
543
01:15:55,649 --> 01:15:58,650
gledaš me s visine, gade
544
01:15:58,650 --> 01:16:02,584
pa ne mogu više izdržati, bijedniče!
545
01:16:10,656 --> 01:16:12,646
bijedniče! Harumatsu
546
01:16:24,663 --> 01:16:27,665
kaže se da te je Aen napustio...
547
01:16:27,665 --> 01:16:30,667
Nije me briga za te stvari
548
01:16:30,667 --> 01:16:34,668
kako mogu izgubiti razum zbog toga?
549
01:16:34,668 --> 01:16:38,659
neka postaneš mladoženja
550
01:16:42,672 --> 01:16:44,673
je li to Aen upoznaj me?
551
01:16:44,673 --> 01:16:48,675
idiot! ne ona
552
01:16:48,675 --> 01:16:50,676
slušati! samo jednu noć!
553
01:16:50,676 --> 01:16:51,677
ne kasnije
554
01:16:51,677 --> 01:16:53,678
stvarno? kada?
555
01:16:53,678 --> 01:16:55,679
neće dugo
556
01:16:55,679 --> 01:16:58,681
ali morate početi ispočetka
557
01:16:58,681 --> 01:17:00,681
nemoj igrati na terenu i mamiti Harumatsua
558
01:17:00,681 --> 01:17:04,616
poput lisice
559
01:17:04,616 --> 01:17:08,675
samo jednu noć
560
01:17:15,689 --> 01:17:18,691
baš kao što sam rekao sinoć
561
01:17:18,691 --> 01:17:21,692
nositi samo jednu noć!
562
01:17:21,692 --> 01:17:25,683
što bismo trebali učiniti ako je ubio Harumatsua?
563
01:17:26,694 --> 01:17:30,696
Onda bi nam bilo teško ove zime
564
01:17:30,696 --> 01:17:32,697
Što će se dogoditi ako zaigra na terenu
565
01:17:32,697 --> 01:17:36,700
Trebao bi znati!
566
01:17:36,700 --> 01:17:40,702
Preklinjem te! Samo jedna noć za njega!
567
01:17:40,702 --> 01:17:44,704
Tako je smrdljiv i nema novaca da ga da drugima
568
01:17:44,704 --> 01:17:45,704
i bez krumpira
569
01:17:45,704 --> 01:17:49,695
To je tko je ukrao krumpire
570
01:17:52,707 --> 01:17:54,708
iako nevoljko, ne možeš podnijeti?
571
01:17:54,708 --> 01:17:58,700
tako si dosadan! Vidim
572
01:17:59,711 --> 01:18:03,646
jer si napustio Risukea
573
01:18:03,646 --> 01:18:07,715
nema više raspoloženja za rad.
574
01:18:07,715 --> 01:18:11,707
Zar ne možeš podnijeti samo jednu noć? iako je smrdljiv...
575
01:18:14,718 --> 01:18:18,720
Jako mi je žao, ali ne njemu...
576
01:18:18,720 --> 01:18:20,711
ja bih umro!
577
01:18:22,723 --> 01:18:26,725
Ali to su bile posljednje riječi vašeg pokojnog supruga
578
01:18:26,725 --> 01:18:30,727
Možda je rekao da je u redu preskočiti Risukea
579
01:18:30,727 --> 01:18:33,729
Jutros sam otišao na grob
580
01:18:33,729 --> 01:18:37,731
moliti da se ne moram spajati s tim smrdljivim tipom
581
01:18:37,731 --> 01:18:41,721
Odjednom je stigao leptir ovako velik
582
01:18:42,733 --> 01:18:44,734
iako je sad jesen.
583
01:18:44,734 --> 01:18:46,724
leptir?
584
01:18:47,735 --> 01:18:50,737
Da! veselo tamo lepršajući
585
01:18:50,737 --> 01:18:52,738
Činilo se vrlo sretnim
586
01:18:52,738 --> 01:18:56,729
Pa se vraćam smiren
587
01:19:00,742 --> 01:19:04,676
Moj nos nije toliko osjetljiv, ne mogu ga namirisati
588
01:19:07,745 --> 01:19:09,746
tako da mi ovo ne smeta
589
01:19:09,746 --> 01:19:13,737
Kažeš li dobro?
590
01:19:15,750 --> 01:19:19,741
Iako nisam nevoljan
591
01:19:21,753 --> 01:19:25,744
Dugo nisam korišten....
592
01:19:26,756 --> 01:19:30,746
Ne brini, prvi mu je put....
593
01:20:08,776 --> 01:20:09,777
ići ću sutra
594
01:20:09,777 --> 01:20:13,768
Večeras bismo mogli pozvati sve ljude s planine
595
01:20:14,780 --> 01:20:16,781
i sad nije prerano
596
01:20:16,781 --> 01:20:20,771
Idi i pozovi sve zajedno, brzo
597
01:20:41,793 --> 01:20:43,783
Mama
598
01:20:46,795 --> 01:20:48,796
požuri
599
01:20:48,796 --> 01:20:52,787
U protivnom bi otišli na posao
600
01:20:55,800 --> 01:20:57,790
Vidio sam Ribeija
601
01:20:59,802 --> 01:21:00,803
Gdje?
602
01:21:00,803 --> 01:21:03,737
Upravo sada na travnjaku planine
603
01:21:03,737 --> 01:21:05,728
Idem nazvati svakoga
604
01:21:29,818 --> 01:21:31,808
ti... Ribei
605
01:21:56,831 --> 01:21:58,820
To je duša
606
01:22:00,833 --> 01:22:04,768
Sada tvojoj duši ne može biti oprošteno
607
01:22:04,768 --> 01:22:08,827
Pa se zadrži tamo
608
01:22:09,837 --> 01:22:12,839
Želim ići na vrh
609
01:22:12,839 --> 01:22:16,830
Neću te zvati, idiote
610
01:22:29,847 --> 01:22:33,839
Išao sam u lov na medvjeda s ocem kada sam imao samo 15 godina
611
01:22:34,850 --> 01:22:38,841
i ubio ga ovdje kad sam se vratio
612
01:22:39,853 --> 01:22:43,844
rekao sam ocu nakon što sam razmislio
613
01:22:46,856 --> 01:22:49,857
"Bolje nositi babu u planinu"
614
01:22:49,857 --> 01:22:53,848
A on je rekao "Što ti znaš?" i iznenada se naljutio
615
01:22:54,860 --> 01:22:58,851
Počeli smo se svađati. Ubio sam ga svojim pištoljem i tamo položio njegove kosti
616
01:23:03,798 --> 01:23:05,788
Tatsuhei
617
01:23:06,867 --> 01:23:10,858
Ribei mi se sviđao, ali me je bilo sram.
618
01:23:13,869 --> 01:23:17,861
Nisi ga ti ubio, nego Bog
619
01:23:19,873 --> 01:23:23,864
Nemoj reći drugima, razumiješ?
620
01:23:50,889 --> 01:23:54,880
Tama, bolje da ugasiš vatru
621
01:24:00,894 --> 01:24:02,827
Kesakichi, kad tamo završi
622
01:24:02,827 --> 01:24:05,829
donesi mutno vino ovamo
623
01:24:05,829 --> 01:24:07,887
Dobro protresite
624
01:24:15,901 --> 01:24:19,903
Tatsuhei, iako je rano, idi operi se
625
01:24:19,903 --> 01:24:22,905
Arlue, u redu je
626
01:24:22,905 --> 01:24:26,895
Tama, dođi ovamo
627
01:24:46,917 --> 01:24:48,918
Bako, divno!
628
01:24:48,918 --> 01:24:52,919
Ako pažljivo promatrate tijekom dana, možete vidjeti igru pastrve
629
01:24:52,919 --> 01:24:56,911
noću kradom zatvoriti
630
01:24:59,923 --> 01:25:03,857
morate probati
631
01:25:10,929 --> 01:25:14,920
Tatsuhei ti je rekao da posudiš svoje tijelo Risukeu, je li to istina?
632
01:25:16,931 --> 01:25:20,923
Nemojte to učiniti, odbijte ga
633
01:25:24,936 --> 01:25:26,926
Raširi ruke
634
01:25:32,940 --> 01:25:34,930
Uhvaćen
635
01:25:35,942 --> 01:25:39,944
Da, upravo ovako
636
01:25:39,944 --> 01:25:43,945
Sada sam te sve naučio
637
01:25:43,945 --> 01:25:46,947
Nemoj nikome drugome reći za ovo mjesto
638
01:25:46,947 --> 01:25:50,938
Ovdje možete doći samo sami
639
01:26:28,969 --> 01:26:32,959
Iako je teško ići u planinu, mukotrpan
640
01:26:58,983 --> 01:27:02,917
Vino je dobro, Suzu je tako luda
641
01:27:50,009 --> 01:27:54,000
Morate poštovati pravila planine
642
01:27:56,012 --> 01:28:00,003
1. Ne smiješ pričati na putu u planinu
643
01:28:11,019 --> 01:28:15,010
2. Ne dopustite da vas itko primijeti kada izlazite iz kuće
644
01:28:27,028 --> 01:28:31,019
3. Put do planine je podgorje s druge strane planine
645
01:28:32,031 --> 01:28:36,021
Prođi pokraj zimskog stabla, popni se preko druge planine, bit će bazen
646
01:28:37,032 --> 01:28:41,024
Obiđite bazen tri puta, a zatim prijeđite preko ljestava
647
01:28:53,041 --> 01:28:56,043
Probijte se preko planine, bit će klanac
648
01:28:56,043 --> 01:28:58,044
Prijeđite klanac, zatim nastavite dvije i pol milje
649
01:28:58,044 --> 01:29:01,977
Na vašem putu ima sedam zavoja, to je Sedam dolina
650
01:29:12,051 --> 01:29:15,052
Kada prođete kroz Seven-Valley, stići ćete na stražnji prevoj...
651
01:29:15,052 --> 01:29:18,054
Odatle je put do Boga
652
01:29:18,054 --> 01:29:22,056
Postoji put do Boga, ali ponekad ga je teško vidjeti...
653
01:29:22,056 --> 01:29:26,046
Što se više penjete, to bolje. Bog te tamo čeka
654
01:29:40,065 --> 01:29:44,056
Ne smiješ se osvrtati dok se vraćaš s planine
655
01:30:44,097 --> 01:30:47,098
Nema potrebe ići na planinu ako ne želite
656
01:30:47,098 --> 01:30:51,090
Možete se vratiti i sa sedla.
657
01:30:52,101 --> 01:30:56,092
Također nemojte dopustiti da drugi to znaju
658
01:30:57,104 --> 01:31:01,095
Reći ću ti što bi trebao znati
659
01:31:17,114 --> 01:31:19,104
Ovdje
660
01:31:36,123 --> 01:31:40,114
Može se koristiti ako je potrebno
661
01:32:55,163 --> 01:32:57,153
Što želiš učiniti?
662
01:33:00,166 --> 01:33:02,099
Tatsuhei
663
01:33:10,170 --> 01:33:12,160
Ne!
664
01:33:16,174 --> 01:33:19,175
Zavežite ga
665
01:33:19,175 --> 01:33:21,165
Ne želim ići na vrh
666
01:33:25,179 --> 01:33:27,180
Ne bi dugo
667
01:33:27,180 --> 01:33:31,182
Sreli bismo se na vrhu
668
01:33:31,182 --> 01:33:34,182
Za ime Boga, za sina, bolje da sada odeš
669
01:33:34,182 --> 01:33:38,185
Ne brini za dom
670
01:33:38,185 --> 01:33:42,176
Tata! idemo kući!
671
01:35:22,237 --> 01:35:26,228
To je zečji zub! to je amajlija
672
01:45:31,544 --> 01:45:33,534
Želiš li se vratiti?
673
01:49:06,587 --> 01:49:10,646
Mama! jesi li umoran
674
01:49:42,671 --> 01:49:46,662
Ne želim, a mama?
675
01:49:54,678 --> 01:49:58,669
Naši su preci išli na vrh stotinama godina kao i mi sada.
676
01:50:03,683 --> 01:50:07,673
Bit će tisuće osoba poput vas
677
01:50:12,687 --> 01:50:16,678
Za 25 godina i ja ću ići tamo.
678
01:50:18,690 --> 01:50:20,680
Kesakichi će me nositi
679
01:50:22,692 --> 01:50:26,683
I još 25 godina kasnije mora otići i Kesakichi.
680
01:50:29,695 --> 01:50:31,685
Nemamo sredstava osim ovoga da preživimo.
681
01:50:35,698 --> 01:50:39,689
Čeka li vas Bog na vrhu?
682
01:50:45,704 --> 01:50:47,705
Ako je stvarno tamo
683
01:50:47,705 --> 01:50:51,696
Trebalo bi sniježiti kako piše u baladi.
684
01:59:41,974 --> 01:59:43,964
Tata
685
02:00:03,985 --> 02:00:07,976
Tata! idi na vrh!
686
02:00:57,012 --> 02:00:59,002
Snijeg
687
02:01:00,013 --> 02:01:03,948
Snijeg, počinje padati snijeg.
688
02:02:12,050 --> 02:02:14,040
Mama! počinje padati snijeg
689
02:02:23,056 --> 02:02:27,047
Mama! tako je hladno!
690
02:02:30,058 --> 02:02:34,050
Mama! imate puno sreće, jer pada snijeg dok idete na vrh
691
02:02:47,068 --> 02:02:51,059
Mama! stvarno počinje padati snijeg
692
02:05:32,151 --> 02:05:34,141
Tako je hladno!
693
02:05:38,154 --> 02:05:40,144
Upravo je počeo padati snijeg
694
02:05:42,156 --> 02:05:46,147
Divno, jeste li gladni?
695
02:05:48,158 --> 02:05:50,149
Što je bilo?
696
02:06:05,101 --> 02:06:08,169
Baka je takva sretnica
697
02:06:08,169 --> 02:06:11,160
Baš kao u baladi.
698
02:06:16,173 --> 02:06:19,163
Kakva slatka aroma!
699
02:06:24,177 --> 02:06:27,168
Hajdemo svi jesti kod kuće od večeras.
700
02:07:20,816 --> 02:07:24,351
Ako postane hladno,
701
02:07:24,529 --> 02:07:27,814
odjeća podstavljena vatom,
702
02:07:29,450 --> 02:07:36,118
ne mogu
703
02:07:37,960 --> 02:07:44,758
Ako je teško
704
02:07:46,261 --> 02:07:50,426
kad padne veliki snijeg,
705
02:07:50,975 --> 02:07:54,012
ti si sretniji46871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.