Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,250 --> 00:01:07,981
kad sam posljednji put dao svoje srce
2
00:01:08,299 --> 00:01:12,148
Lord je 1959. godine imao 16, tada pretpostavljam da jesam
3
00:01:12,469 --> 00:01:16,590
bilo je u navici sve u svemu što sam dao svoje
4
00:01:16,920 --> 00:01:18,669
srce Gospodinu osam puta osam i
5
00:01:18,927 --> 00:01:20,648
pola, ako računaš koliko sam se vremena spotaknuo
6
00:01:20,905 --> 00:01:22,444
preko koker španijela i morao je
7
00:01:22,697 --> 00:01:24,917
nošen iz crkve sa polomljenim
8
00:01:24,984 --> 00:01:25,984
gležanj
9
00:01:29,154 --> 00:01:35,664
tada sam izgubio djevičanstvo i dobio sam više
10
00:01:36,065 --> 00:01:38,335
cagey o tome gdje sam stavila ah koliko često
11
00:01:38,609 --> 00:01:40,840
tada to nije bilo ispravno
12
00:01:41,113 --> 00:01:43,462
tri godine kasnije, kada sam imao 19 i jednu godinu
13
00:01:43,739 --> 00:01:51,739
mjesec koji je bio nacionalni prosjek
14
00:01:56,717 --> 00:02:00,236
tada je davno pokazao ne
15
00:02:00,547 --> 00:02:02,837
odlazimo da, upijam ga
16
00:02:03,112 --> 00:02:07,622
McCallister's kat je jedan od njih
17
00:02:07,963 --> 00:02:10,334
ove dugo ću ih samo izseliti
18
00:02:10,611 --> 00:02:12,360
njegov krevet hej Mike lovi da smo stari prijatelji
19
00:02:12,619 --> 00:02:17,789
išli su zajedno u školu u Lismore
20
00:02:18,149 --> 00:02:19,149
ništa što kažete dobro je to u redu
21
00:02:19,385 --> 00:02:24,895
to mora biti jedno susjedno da sve
22
00:02:25,266 --> 00:02:29,027
tačno
23
00:02:29,346 --> 00:02:34,456
oh u redu
24
00:02:34,815 --> 00:02:35,844
ah dobiva moju religiju, da ne
25
00:02:36,081 --> 00:02:38,451
više ali je protiv religije I
26
00:02:38,728 --> 00:02:41,058
Nekada mislim da neću slijediti
27
00:02:41,334 --> 00:02:44,195
pa pokušavam nježno razbiti stvari
28
00:02:44,486 --> 00:02:51,475
sebi o tome šta je svijet u stvari
29
00:02:51,891 --> 00:02:52,891
kao da da
30
00:02:57,565 --> 00:03:04,946
Drago mi je što sam zaista drago što sam te upoznala
31
00:03:05,373 --> 00:03:08,352
da da, smiješno je to isti slučaj
32
00:03:08,647 --> 00:03:10,908
Vice vrata i možda se ne uklapaju
33
00:03:11,182 --> 00:03:13,352
u pogrešnoj smo kući ne znam
34
00:03:13,623 --> 00:03:16,872
ušao sam na ulazna vrata možda to
35
00:03:17,175 --> 00:03:18,175
pogrešna soba ne, izgled je broj četiri
36
00:03:18,411 --> 00:03:19,651
ne brini
37
00:03:19,894 --> 00:03:21,816
Doći ću gurnuti mačka-provalnika koji ću popraviti
38
00:03:22,080 --> 00:03:23,080
to
39
00:04:07,150 --> 00:04:08,540
Jako mi se sviđa soba u kojoj to obično radim
40
00:04:08,787 --> 00:04:12,058
ti znaš
41
00:04:12,362 --> 00:04:16,132
ne na prvom sastanku, da, to je lijepo
42
00:04:16,451 --> 00:04:18,101
nije to 30g, nadam se da ćemo napokon
43
00:04:18,357 --> 00:04:20,027
jer je ovo jedini Keon
44
00:04:20,283 --> 00:04:22,502
McCallister će morati spavati unutra
45
00:04:22,774 --> 00:04:23,774
hladnoca
46
00:04:29,150 --> 00:04:34,710
znaš da postoji jedno mesto gde znamo
47
00:04:35,082 --> 00:04:36,082
Ključne feedove koje otrijeznim ja ne radim
48
00:04:36,318 --> 00:04:38,738
želite to učiniti
49
00:05:06,496 --> 00:05:14,496
dobro što se loše zapravo brine
50
00:05:31,175 --> 00:05:39,175
izložba mix rasvjete, hvala
51
00:05:55,708 --> 00:05:59,558
što je zaista lijepo što ste bili razočarani
52
00:05:59,880 --> 00:06:02,830
zar nisi dobro bilo je to kao dobiti
53
00:06:03,124 --> 00:06:04,783
kršten mislim da ste potpuno uronjeni
54
00:06:05,039 --> 00:06:06,670
i dođeš pljuvati vodu očekujući
55
00:06:06,925 --> 00:06:08,574
Duh Sveti da sleti na tebe skriven
56
00:06:08,829 --> 00:06:10,948
zborovi anđela uzvišenog i potom
57
00:06:11,217 --> 00:06:12,609
stvari samo mrtve i dalje tišina i
58
00:06:12,857 --> 00:06:14,306
ništa se nije dogodilo, sve je baš tako
59
00:06:14,556 --> 00:06:19,697
bilo je to osim što mokriš
60
00:06:20,057 --> 00:06:24,026
hvala hvala puno što nije u redu
61
00:06:24,350 --> 00:06:26,521
sa vama hvala puno toga što sam rekao
62
00:06:26,792 --> 00:06:29,831
nešto nije u redu. Mislim da ste na neki način
63
00:06:30,129 --> 00:06:31,969
molim te, ne vidi me kod kuće Dan će ubiti
64
00:06:32,230 --> 00:06:33,590
imaš ovu pušku sa 12 provrta i
65
00:06:33,836 --> 00:06:35,826
svih tih neriješenih incestuoznih osjećaja
66
00:06:36,092 --> 00:06:41,952
prema meni oh, možda se i ona snalazi
67
00:06:42,334 --> 00:06:43,334
odmjerili ih angažirano to nije ono što sam imao
68
00:06:43,569 --> 00:06:44,650
u vidu
69
00:06:44,889 --> 00:06:48,558
ty Romero molim vozača
70
00:07:30,742 --> 00:07:34,732
što se dogodilo s tobom jedan čovjek ima
71
00:07:35,057 --> 00:07:37,718
isto pitanje
72
00:07:38,004 --> 00:07:40,414
dobro sam zaboravio koji broj tražite
73
00:07:40,692 --> 00:07:41,961
u ulici Victoria pa sam dobar što imam
74
00:07:42,205 --> 00:07:44,496
cvijet u pogrešnoj kući i trebalo je
75
00:07:44,771 --> 00:07:46,100
četiri sata ne živim u Victoriji
76
00:07:46,345 --> 00:07:51,276
Ulica da
77
00:07:51,630 --> 00:07:52,630
ne, ne znam da je to kuća u Viktoriji
78
00:07:52,866 --> 00:07:53,866
Ulica
79
00:07:54,071 --> 00:07:56,300
da li vam je neko u poslednje vreme rekao da ste
80
00:07:56,573 --> 00:07:58,143
beznadežno to je nešto što sam dobio
81
00:07:58,396 --> 00:07:59,516
98 na kraju možda Atlantanov test prije
82
00:07:59,755 --> 00:08:04,146
Odustao sam jer nisam mogao ostati gospođa
83
00:08:04,484 --> 00:08:08,093
Murphy gdje ne ostaviš nigdje
84
00:08:08,407 --> 00:08:10,907
više čekao na pragu
85
00:08:11,188 --> 00:08:12,428
smrzavanje će biti 3 sata ujutro i Andy
86
00:08:12,671 --> 00:08:15,681
pušeći cigarete i oglasila sam se
87
00:08:15,977 --> 00:08:17,367
zvono na vratima koje je posjednik sišao i pogledao
88
00:08:17,615 --> 00:08:21,076
gore i dolje naredio mi je da napustim
89
00:08:21,386 --> 00:08:22,985
prostorija velika uznemirena mađarska osoba
90
00:08:23,238 --> 00:08:24,779
740 komada obojenog građenog poput cigle
91
00:08:25,032 --> 00:08:32,992
šef
92
00:08:33,436 --> 00:08:36,055
Mislim dobro, ovo je poput mog poniznog
93
00:08:36,340 --> 00:08:42,950
pogled smo se sjebali i daleko od kuće 500
94
00:08:43,354 --> 00:08:46,243
milja hvala za doručak započinjem
95
00:08:46,535 --> 00:08:51,405
da cijenim kuću Lismore tako pokazuje
96
00:08:51,757 --> 00:08:53,898
mnogo godina 5 i 6 su ostatak potrošili
97
00:08:54,168 --> 00:08:59,089
Black Label šampanjac zar niste
98
00:08:59,442 --> 00:09:00,442
pijte da, možda bih trebao to uzeti
99
00:09:00,761 --> 00:09:03,831
MacAlister i ja imali smo ovo posebno
100
00:09:04,129 --> 00:09:05,878
odnos
101
00:09:06,136 --> 00:09:08,935
Pomogao sam mu da zapali svoje pjesme
102
00:09:09,225 --> 00:09:12,327
prokuhao sam kuhao dao sam mu pola svog
103
00:09:12,626 --> 00:09:14,496
zarade kao honorarnu mačku, pustila sam ga
104
00:09:14,758 --> 00:09:17,136
pojedi moj čips u blagovaonici Unije na
105
00:09:17,413 --> 00:09:19,255
Sydney University nismo svi dobili
106
00:09:19,516 --> 00:09:22,735
dobro sam to odlučio retrospektivno
107
00:09:23,038 --> 00:09:25,178
nekako te večeri tamo smo bili
108
00:09:25,448 --> 00:09:28,729
seoski momci u velikom gradu koji traže
109
00:09:29,033 --> 00:09:32,453
topli suhi život i mjesto uzalud i a
110
00:09:32,762 --> 00:09:33,762
krevet za noć i spavanje
111
00:09:33,998 --> 00:09:38,276
napokon smo pronašli jedan od
112
00:09:38,610 --> 00:09:40,901
mjesta na kojima smo išli spavati
113
00:09:41,175 --> 00:09:43,515
grubo okruženi Sydney, veliki rimski stup
114
00:09:43,791 --> 00:09:46,661
koja je ujedno bila i izlaz za Bondi kanalizaciju
115
00:09:46,953 --> 00:09:50,383
pod njim smo opet igrali neke igre koje smo imali
116
00:09:50,692 --> 00:09:52,593
ostavljeni za rat - i ponovo krenuli
117
00:09:52,856 --> 00:09:57,124
na razgovoru s agentom bili smo
118
00:09:57,458 --> 00:10:00,708
otimajući se otkad smo imali 10 godina
119
00:10:01,011 --> 00:10:02,462
sve o McAllisteru nema zvijezda gore
120
00:10:02,712 --> 00:10:05,392
budale poput nas na njihovom vlastitom vezisti
121
00:10:05,678 --> 00:10:08,057
Veze za golf traže i gore i
122
00:10:08,334 --> 00:10:11,915
govoreći o čemu se radi u McAllisteru
123
00:10:12,229 --> 00:10:14,939
Ne znam da sam ateist u koga verujem
124
00:10:15,226 --> 00:10:16,676
matematička vjerovatnost s nastankom filma
125
00:10:16,925 --> 00:10:19,905
Vjerujem da se aktivirao Robert Mitchum
126
00:10:20,200 --> 00:10:25,011
obožavatelj Živog Boga Phil rekao je Danas
127
00:10:25,362 --> 00:10:26,770
Sutra zauvijek osim apartmana
128
00:10:27,018 --> 00:10:30,299
vjerujući mi
129
00:10:30,603 --> 00:10:32,722
jedva nadopunjava teologiju Da, znam
130
00:10:32,991 --> 00:10:37,791
ono što je potrebno u savremenom dobu nije
131
00:10:38,141 --> 00:10:39,141
toliko teologije koliko plana napada
132
00:10:39,493 --> 00:10:45,703
Bože, ako znamo da sam jedan od njih upravo učinio
133
00:10:46,095 --> 00:10:49,734
plamen Sam
134
00:10:50,049 --> 00:10:52,639
prije rakete sa informacijama nije
135
00:10:52,922 --> 00:10:55,033
bezbožni svemir Ja sam pouzdan
136
00:10:55,302 --> 00:10:57,200
informirani misle da nam daju neku vrstu
137
00:10:57,463 --> 00:11:03,564
upozorenje prije nego što se čitav svijet možda završi
138
00:11:03,953 --> 00:11:10,994
znaju li ti Jurong koji si ti
139
00:11:11,411 --> 00:11:12,411
pravi Supermanov otac da
140
00:11:12,647 --> 00:11:14,896
Oh
141
00:11:18,899 --> 00:11:24,448
večeras smo spavali u uredu
142
00:11:24,820 --> 00:11:32,820
Google klub djelatnika ponovo u subotu
143
00:11:38,035 --> 00:11:41,534
da, vrlo si Mecosta još uvijek nema okolo
144
00:11:41,845 --> 00:11:43,235
da mislim da mi sve to nedostaje
145
00:11:43,483 --> 00:11:45,893
izgleda da si bila djevica do sad
146
00:11:46,171 --> 00:11:49,801
u zadnje vrijeme se morate sjetiti kako je trulo
147
00:11:50,116 --> 00:11:55,856
bilo je pre 14 sati da
148
00:11:56,234 --> 00:11:57,234
još gore nije bilo dobro
149
00:12:27,709 --> 00:12:33,119
Pozdrav, volio bih raditi na zakupu
150
00:12:33,487 --> 00:12:37,398
univerzitetske novine kucaju
151
00:12:37,721 --> 00:12:40,241
urednik značajki Ja sam Jamie O'Brien
152
00:12:40,523 --> 00:12:48,523
drago mi je što smo se upoznali
153
00:12:50,049 --> 00:12:52,909
želite da jebete ah ne, ali ja bih sasvim uživao
154
00:12:53,201 --> 00:12:54,772
šoljicu kafe, mislim da ljudi trebaju biti
155
00:12:55,025 --> 00:12:59,265
otvoreno o tim stvarima
156
00:12:59,598 --> 00:13:00,598
hvala ne, ne, ali nisam
157
00:13:00,834 --> 00:13:03,273
dobro odgojena
158
00:13:03,552 --> 00:13:11,552
o, dobro, uskoro ću to izbaciti iz sebe
159
00:13:13,811 --> 00:13:15,650
Mislim vrlo ste sigurni da niste?
160
00:13:15,911 --> 00:13:18,022
Mislim od jutros sam jako umoran
161
00:13:18,291 --> 00:13:20,450
i kad si jako umoran, reci šta
162
00:13:20,516 --> 00:13:21,516
ti misliš
163
00:13:32,566 --> 00:13:40,287
mogli bismo ići do istine koju je Phil
164
00:13:40,724 --> 00:13:43,573
Johnson Jim da
165
00:13:43,864 --> 00:13:44,864
pet sati sjednice
166
00:13:45,100 --> 00:13:52,879
vrijeme je da se zajebavamo nakon čega
167
00:13:54,812 --> 00:13:57,944
ne bismo nakon što da dobijemo autobus
168
00:13:58,243 --> 00:14:00,793
mogao bih stići prije 3:00
169
00:14:01,076 --> 00:14:02,076
vozi nas ako želiš
170
00:14:04,917 --> 00:14:11,517
tako da vjerojatno kao ni jedan tata ne kaže da imamo
171
00:14:11,715 --> 00:14:12,715
bilo koji novac uopće
172
00:14:20,779 --> 00:14:22,809
Oh
173
00:15:21,616 --> 00:15:22,616
hranjivom hranom koja im je potrebna
174
00:15:23,698 --> 00:15:31,698
Sviđaš mi se ali ako se išta dogodi
175
00:15:39,724 --> 00:15:42,915
dešava se da to mora biti moja odluka
176
00:15:43,217 --> 00:15:45,087
da, vrlo sam nestrpljiv
177
00:15:45,349 --> 00:15:46,349
znači kraj svijeta je blizu
178
00:15:46,584 --> 00:15:50,094
izuzetno ni jedno ni drugo
179
00:15:50,405 --> 00:15:51,405
postoje znakovi i natpisi
180
00:16:16,205 --> 00:16:23,805
da, popeti se na spavanje u odvodnoj cijevi
181
00:16:24,239 --> 00:16:28,679
kat McAllister kad smo između
182
00:16:29,018 --> 00:16:35,938
maršira Ted McAllister s pjesnikom
183
00:16:36,351 --> 00:16:40,460
da dobro zabranjujem vatru koju volim
184
00:16:40,789 --> 00:16:41,789
njegove stvari da
185
00:16:54,634 --> 00:17:02,634
Mislim da ste vrlo zanimljiva osoba
186
00:17:07,179 --> 00:17:10,289
laku noc
187
00:17:11,824 --> 00:17:14,123
jesam li
188
00:17:31,423 --> 00:17:39,423
u redu pogled dobiti nepravilne oči tvoje
189
00:17:44,061 --> 00:17:46,141
navike gubitka kilograma jesi li to ona
190
00:17:46,409 --> 00:17:49,018
sjajan je ovaj, čak i Richard Manana
191
00:17:49,302 --> 00:17:51,993
imate moje najtoplije čestitke
192
00:17:52,280 --> 00:17:57,921
da ne mislite da bih mogao imati šest
193
00:17:58,296 --> 00:18:01,815
student McAlister da, mogli biste biti u pravu
194
00:18:01,921 --> 00:18:02,921
možda je bio naš glas
195
00:18:39,288 --> 00:18:46,058
sestre očevi pastor Anderson
196
00:18:46,467 --> 00:18:47,467
hvala da
197
00:18:53,119 --> 00:18:58,669
ti si Englez
198
00:18:59,041 --> 00:19:07,041
niko drugi nije imao te velike komplekse
199
00:19:11,319 --> 00:19:12,319
da, imam takvu kožu ne bi
200
00:19:12,554 --> 00:19:15,174
imajte na umu
201
00:19:15,459 --> 00:19:16,459
Vince djevojke se vjenčavaju sa 16 godina, a ja želim
202
00:19:16,695 --> 00:19:23,905
da prvo vidimo svijet
203
00:19:24,327 --> 00:19:26,638
Bri vrtivač James je ubijao samo moju
204
00:19:26,913 --> 00:19:29,113
rođakinja Thelma da u plasteniku
205
00:19:29,385 --> 00:19:36,305
cool smo
206
00:19:36,718 --> 00:19:41,796
jesi li se protiv zuba mora
207
00:19:42,154 --> 00:19:49,306
budi dobro deformiran koga bi poljubio rođaka
208
00:19:49,727 --> 00:19:52,347
Thelma u nedjelju u zelenoj kući i
209
00:19:52,631 --> 00:19:55,180
vreme braće kratko je kratka Dobra knjiga
210
00:19:55,463 --> 00:19:58,093
kaže da ne zna ni dan ni čas
211
00:19:58,377 --> 00:20:00,297
pravda je proricala znanje će
212
00:20:00,561 --> 00:20:03,520
povećani muškarci trče tu i tamo
213
00:20:03,814 --> 00:20:06,525
televizijski mlazni zrak putuje atomskom
214
00:20:06,813 --> 00:20:07,813
bomba zašto se čak ima potez za otvaranje
215
00:20:08,049 --> 00:20:10,459
pub
216
00:20:10,737 --> 00:20:12,837
pa 10 sati noću znakovi
217
00:20:13,106 --> 00:20:16,067
časna sestra znakove vremena i
218
00:20:16,361 --> 00:20:18,290
hereza zašto je hereza svuda
219
00:20:18,554 --> 00:20:20,664
Jehovini svjedoci udvostručili su svoje
220
00:20:20,933 --> 00:20:23,763
brojevi u Novom Južnom Velsu u samo tri
221
00:20:24,054 --> 00:20:26,464
godina po pasmini poput zečeva to je tačno
222
00:20:26,742 --> 00:20:29,242
brate Ellison, ali krivo se rađa brže
223
00:20:29,523 --> 00:20:33,133
nego zečevi i Alwyn koji umiru
224
00:20:33,447 --> 00:20:36,158
pastiri su opljačkali jednom časnog člana
225
00:20:36,446 --> 00:20:40,716
naše crkve u luci Coffs sada
226
00:20:41,049 --> 00:20:43,668
nemilost tako osuđena od strane Božje gospode na
227
00:20:43,953 --> 00:20:46,032
trzaj se i diži i vrišti zauvijek
228
00:20:46,300 --> 00:20:49,100
veliko jezero vatrene opakosti
229
00:20:49,390 --> 00:20:50,842
obiluje i vrijeme Božjeg dolaska je
230
00:20:51,092 --> 00:20:59,092
u blizini
231
00:21:22,226 --> 00:21:25,467
Mogu li kontrolirati više zdravo mr. Anderson
232
00:21:25,770 --> 00:21:29,150
ovo je moja sestra Sarah lijepo ovdje
233
00:21:29,457 --> 00:21:32,826
ovo je zavijanje Gibson gospodine, čarolijo
234
00:21:33,133 --> 00:21:41,133
to sa SAR a dolazim opet tako draga
235
00:21:41,785 --> 00:21:44,045
lijepo hvala čekaj od Liz još da
236
00:21:44,319 --> 00:21:45,319
rekao si da sam ja zamjenik, Slater te oh
237
00:21:45,555 --> 00:21:48,054
stvarno
238
00:21:48,335 --> 00:21:50,266
ah, samo smo vam htjeli reći koliko
239
00:21:50,529 --> 00:21:52,759
uživali smo u propovijedi vašeg oca i
240
00:21:53,032 --> 00:21:56,973
cijenio je Oh, kikoćući skroz
241
00:21:57,297 --> 00:22:05,297
kroz ne tri dobra batina koja
242
00:22:06,072 --> 00:22:09,201
jesu li bili što sa zečevima ti si
243
00:22:09,501 --> 00:22:10,501
iz Engleske, da da, izašli smo
244
00:22:10,552 --> 00:22:14,612
pre četiri godine
245
00:22:14,939 --> 00:22:21,699
Ja sam orhideja lakoća dovoljno topla za vas
246
00:22:22,108 --> 00:22:24,298
ovdje da, dobro, bilo bi nam bolje da smo
247
00:22:24,364 --> 00:22:25,364
odlazak u krevet
248
00:22:37,229 --> 00:22:41,328
šta si to radila, mislim
249
00:22:41,656 --> 00:22:44,857
kasno zar ne znaš koliko je sati
250
00:22:45,159 --> 00:22:49,548
djevojko premlada da bi mogla pisati
251
00:22:49,886 --> 00:22:52,287
primijetite dvije djevojke da ugase vaše svjetlo
252
00:22:52,565 --> 00:22:53,565
gorionike dole
253
00:22:55,066 --> 00:22:58,906
koža šest godina rekla je da je količina
254
00:22:59,228 --> 00:23:00,228
slike Ja ću se odreći stripova za šest
255
00:23:00,403 --> 00:23:02,002
meseci ako se sastanete sa mnom u
256
00:23:02,256 --> 00:23:03,647
plaže iako govorim jezicima
257
00:23:03,894 --> 00:23:05,343
ljudi i anđeli i ne vole
258
00:23:05,593 --> 00:23:09,594
i postanite zvučni mjed ili
259
00:23:09,920 --> 00:23:12,210
tinklo jer znate prvo potpisivanje
260
00:23:12,484 --> 00:23:13,813
sada blagoslovi mamu i tatu i Grahama i
261
00:23:14,059 --> 00:23:16,859
jeo je i stric Claude i barijum
262
00:23:17,149 --> 00:23:18,180
Ostrvo Gibson pigmentosa dovodi ga
263
00:23:18,417 --> 00:23:19,677
tvoja istina on je zaista dobra duša
264
00:23:19,920 --> 00:23:22,930
integrira Ambala
265
00:23:23,227 --> 00:23:24,227
Isus bolestan
266
00:24:04,775 --> 00:24:12,775
hoćeš li reći Amen za mene dobro i a
267
00:24:18,082 --> 00:24:20,322
pitanja u Mateju 24:34 kaže
268
00:24:20,595 --> 00:24:22,525
zaista vam kažem ovoj generaciji
269
00:24:22,789 --> 00:24:24,928
neće proći dok sve ovo ne bude
270
00:24:25,198 --> 00:24:26,289
ispunjeno i on prorokuje 10 poslednjih
271
00:24:26,528 --> 00:24:29,657
mesto na kraju sveta
272
00:24:29,956 --> 00:24:31,736
da, brate, bijelo pitanje
273
00:24:31,996 --> 00:24:33,686
generacija je prošla sve su svi
274
00:24:33,942 --> 00:24:35,952
mrtvi zar ne, mislim na ceo prasak a
275
00:24:36,219 --> 00:24:39,929
puno ih je, podrazumijevaš i brata
276
00:24:40,246 --> 00:24:42,357
sad je Gospodin griješio, ne samo mislim
277
00:24:42,626 --> 00:24:44,076
da ako su sve Biblije istinite i mi
278
00:24:44,325 --> 00:24:45,415
vjerujte u to i to nije istina dobro
279
00:24:45,654 --> 00:24:48,214
to čini cijelu stvar tako dalje
280
00:24:48,497 --> 00:24:50,187
brat izgovori grijeh u tvom srcu
281
00:24:50,443 --> 00:24:51,803
ne, ne, to je samo pitanje
282
00:24:52,050 --> 00:24:53,889
mislim da bi tamo trebao biti odgovor
283
00:24:54,150 --> 00:24:56,711
kako znaš brata da postoji
284
00:24:56,994 --> 00:25:00,903
još uvijek nije 2000-godišnjak na
285
00:25:01,226 --> 00:25:02,667
džungle Sumatre koja danas živi čudno
286
00:25:02,916 --> 00:25:06,625
stvari su se desile
287
00:25:06,942 --> 00:25:09,743
da, dobro bi mogli biti, i ako samo jedan
288
00:25:10,033 --> 00:25:12,562
takav je čovjek preživio tu generaciju
289
00:25:12,844 --> 00:25:17,564
nije prošlo mislim da je to dobro
290
00:25:17,911 --> 00:25:22,241
dovoljno da ne misli da je to dobro
291
00:25:22,577 --> 00:25:25,107
dovoljno je to onda dovoljno dobro za tebe
292
00:25:25,389 --> 00:25:30,110
dovoljno je dobro za mene hoćeš li reći
293
00:25:30,457 --> 00:25:33,406
Amen za mene čuvaj se krivo moje drage mlade
294
00:25:33,701 --> 00:25:39,612
brate, to je laka zamka ikad otvorena
295
00:25:39,995 --> 00:25:40,995
čeka sljedeće pitanje
296
00:25:58,575 --> 00:26:06,575
šta nije u redu to je prelijepo kasnije
297
00:26:18,699 --> 00:26:24,329
hvala ti mislim da to nikad nisam mogao
298
00:26:24,704 --> 00:26:25,974
zašto ne pogledam tebe i ne mislim
299
00:26:26,218 --> 00:26:28,648
ti si pravi adventista koji imaš
300
00:26:28,927 --> 00:26:31,228
sumnje da bih mogao naučiti da ih savladam
301
00:26:31,503 --> 00:26:34,783
zaista ako biste ga mogli pronaći u svom
302
00:26:35,087 --> 00:26:38,657
Srce da mi pomogneš da znam da je to tvoja borba
303
00:26:38,970 --> 00:26:39,970
morate moliti Boga za pomoć
304
00:26:42,101 --> 00:26:46,811
dobro sa mnom na slikama u subotu
305
00:26:54,799 --> 00:27:01,369
poberi mi nešto za Billyja
306
00:27:01,567 --> 00:27:02,567
piće poput ribe to je prilično borba
307
00:27:03,699 --> 00:27:09,109
kako vam uopšte nije dobro, gospodine, neću
308
00:27:09,477 --> 00:27:12,726
sjedni sa mnom bilo
309
00:27:13,030 --> 00:27:15,620
jak strah, da, smiješne vrste
310
00:27:15,903 --> 00:27:17,703
pravo, imao sam tu priču tamo gdje su mogli
311
00:27:17,963 --> 00:27:25,963
puše dim kroz njihove kraljice
312
00:27:29,159 --> 00:27:31,720
pravo ono što želim učiniti za sve a
313
00:27:32,002 --> 00:27:33,932
dan razmislim o pitanju svojih žena
314
00:27:34,196 --> 00:27:35,675
tata je pronašao sve krvoproliće i
315
00:27:35,926 --> 00:27:37,406
videli ste ih kako stoje ispred crkve
316
00:27:37,656 --> 00:27:39,167
na svakom vjenčanju trljajući ruke i
317
00:27:39,418 --> 00:27:41,648
snickanje ovdje dolazi još jedan jadan kriglu
318
00:27:41,921 --> 00:27:44,561
u naše stege, ali ja sam ga sigurno imao
319
00:27:44,846 --> 00:27:45,846
njihove atrakcije
320
00:28:03,631 --> 00:28:10,262
pa brod svoje pravo ne može biti tamo
321
00:28:10,667 --> 00:28:13,326
da li bi mislio da bi on pregrizao
322
00:28:13,612 --> 00:28:16,473
to je on u redu, on samo ima
323
00:28:16,764 --> 00:28:19,043
jednom rukom rekao je da su ga adventisti presekli
324
00:28:19,318 --> 00:28:23,839
skinuo i nahranio psima
325
00:28:24,180 --> 00:28:32,180
Ne znam hej - prilično smiješna rulja dolje
326
00:28:53,657 --> 00:28:56,186
kašalj u bilo kojem slučaju nazvat ću ga deset
327
00:28:56,468 --> 00:28:59,179
dana samo gubitak kampa, taj zid
328
00:28:59,466 --> 00:29:02,655
Pa to je dva miliona adventista
329
00:29:02,957 --> 00:29:05,507
stvarno ga stavljam u indeks Wow
330
00:29:05,789 --> 00:29:09,820
ono što u nju uložimo šest blagoslovi
331
00:29:10,147 --> 00:29:11,996
Ocjene romana ionako su vidjeli
332
00:29:12,257 --> 00:29:15,898
prema g-đi. šta je naše osnivanje
333
00:29:16,214 --> 00:29:22,273
prorok to uključuje Biggles
334
00:29:22,455 --> 00:29:23,455
mislim da to čini hmm
335
00:29:24,567 --> 00:29:28,527
Uvek sam čuo stranu za tebe, ali
336
00:29:28,851 --> 00:29:29,971
jednog dana kad sam u poslu moja misija
337
00:29:30,211 --> 00:29:32,681
gde se mogu sagledati činjenice
338
00:29:32,961 --> 00:29:35,011
odluče da me gledaju na neki način
339
00:29:35,278 --> 00:29:37,268
igranja za kamere koje žele
340
00:29:37,534 --> 00:29:39,524
pogledaj te ne znam zašto bi mogli zašto
341
00:29:39,789 --> 00:29:42,799
ti ću im objasniti razloge
342
00:29:43,095 --> 00:29:45,234
Biću sjajan filmski redatelj romanopisa
343
00:29:45,505 --> 00:29:47,856
Testirajte kriket kakav želite biti
344
00:29:48,132 --> 00:29:56,132
kad ste dobili najvećeg čovjeka koji je ikada živio
345
00:29:58,822 --> 00:29:59,822
da isto pljušte desna muzička koljena
346
00:30:05,650 --> 00:30:09,900
smije se zadovoljstvo ovog Brecka
347
00:30:23,715 --> 00:30:31,715
tamo pleše nije li to nema
348
00:30:57,827 --> 00:31:03,137
Ples je grijeh na koji me Bog uhvatio to nije
349
00:31:03,502 --> 00:31:07,724
sišemo s poda
350
00:31:08,057 --> 00:31:11,425
hmm koji je rekao da onaj ko je to rekao neka dobije
351
00:31:11,732 --> 00:31:12,763
odmah s poda
352
00:31:12,999 --> 00:31:15,709
nešto ako te pitam
353
00:31:15,997 --> 00:31:16,997
da, svakako, sve kasnije brže
354
00:31:17,069 --> 00:31:23,408
šta god kažete
355
00:31:23,804 --> 00:31:24,804
da li bi imao još litre
356
00:31:39,614 --> 00:31:47,614
Mislila sam da je to moje dijete kasnije
357
00:31:50,407 --> 00:31:53,388
faza - da li je nestala
358
00:31:53,684 --> 00:31:56,483
stvarno si sretan u toj haljini
359
00:31:56,773 --> 00:31:57,773
otišao
360
00:33:11,878 --> 00:33:16,508
tri dana je jahač bio
361
00:33:16,853 --> 00:33:19,383
onog puknuća Brumbija i na kraju
362
00:33:19,665 --> 00:33:21,955
četvrtog dana nešto je poletjelo i
363
00:33:22,229 --> 00:33:25,029
prolaznik jednostavno s Dibleyjem i the
364
00:33:25,319 --> 00:33:27,519
vlasnik je rekao da je to ne njegov brend
365
00:33:27,791 --> 00:33:29,111
odustao je od svoje marke, ali Dibley je
366
00:33:29,356 --> 00:33:32,916
još uvijek tu
367
00:33:33,229 --> 00:33:35,099
hvala brate i moramo se držati
368
00:33:35,361 --> 00:33:37,950
vjera sigurno kao što sam se i dalje držao
369
00:33:38,234 --> 00:33:40,225
ona četiri užasna dana za braću
370
00:33:40,490 --> 00:33:43,639
veliki iskušenik ikad je na vratima
371
00:33:43,940 --> 00:33:46,631
koji sam kaže pastirskom štapu
372
00:33:46,917 --> 00:33:49,416
naići na njegov zloglasni kalibanski yay
373
00:33:49,697 --> 00:33:53,097
doista na praznoj parceli preko puta
374
00:33:53,405 --> 00:33:56,436
samo 100 metara od mjesta na kojem stojim
375
00:33:56,733 --> 00:33:57,733
Gospod predsjedava
376
00:33:57,969 --> 00:34:04,928
a sestre Gospodin nas uživa protiv
377
00:34:07,866 --> 00:34:10,666
svako nasilje čak i kome moramo
378
00:34:10,955 --> 00:34:14,775
okrenite drugim obrazom ljubaznost i
379
00:34:15,096 --> 00:34:18,606
uljudnost, ali nikada mu ne dopuštaju zlu nauku
380
00:34:18,917 --> 00:34:19,917
u naša srca
381
00:34:36,807 --> 00:34:42,097
mladi brat
382
00:34:42,462 --> 00:34:47,292
Elke, razumijem da jesi
383
00:34:47,643 --> 00:34:49,164
pisanje pisama mojoj kćeri mr. C
384
00:34:49,415 --> 00:34:51,315
pa, šta imaš da kažeš
385
00:34:51,578 --> 00:34:54,397
vi biste se mogli ponoviti, gospodine
386
00:34:54,687 --> 00:34:56,478
ona misli da ste ionako smiješni hmm
387
00:34:56,738 --> 00:35:00,018
isto sam se odlučio kad sam bio mlad
388
00:35:00,322 --> 00:35:04,501
ali ne tako mlada kao večeras
389
00:35:04,833 --> 00:35:06,764
dolazi ovdje dok sam se udala za djevojku koju imam
390
00:35:07,027 --> 00:35:08,715
čuo za tebe mladi kako kukaš svoje
391
00:35:08,972 --> 00:35:11,263
šareni sastanci mladih tvoje
392
00:35:11,538 --> 00:35:14,998
pitanja s poda svoje sumnje
393
00:35:15,307 --> 00:35:16,967
o Trojici, koji se Jakov borio
394
00:35:17,223 --> 00:35:20,253
s anđelom se prerano pokazao
395
00:35:20,550 --> 00:35:22,609
u redu otac izabranog naroda hmm
396
00:35:22,876 --> 00:35:25,258
možeš pisati pisma mojoj kćeri ako
397
00:35:25,536 --> 00:35:28,455
želite, ali ja bih to više volio da vi
398
00:35:28,748 --> 00:35:30,469
nije ih dostavio lično ili
399
00:35:30,727 --> 00:35:35,086
možda bi bilo bolje da ste napisali
400
00:35:35,422 --> 00:35:39,831
da ih cijeloj porodici da, gospodine, ako vi
401
00:35:40,169 --> 00:35:41,169
volela bih da napišem jako dobro pismo
402
00:35:45,270 --> 00:35:48,960
samo što nisu dovoljno dobri čak i oni koji su raj
403
00:35:49,276 --> 00:35:53,366
pun adventista sedmog dana, drugi
404
00:35:53,695 --> 00:35:55,114
kraj dvorskog pijetla
405
00:35:55,362 --> 00:35:57,353
slika se ne može kockati, ne mogu jesti
406
00:35:57,619 --> 00:35:59,368
kozice ne mogu ispričati šalu, osim ako ih nema
407
00:35:59,626 --> 00:36:02,037
moralna svrha nije dovoljno dobra ili
408
00:36:02,315 --> 00:36:03,644
Je li tata bio u pravu Vidim dan kad je mlad
409
00:36:03,890 --> 00:36:06,090
ljudi svih uvjeravanja mogu ići na
410
00:36:06,362 --> 00:36:07,662
Subotnji ples Vidim dan kad pobožan
411
00:36:07,907 --> 00:36:09,298
osoba koju želi može lično licitirati
412
00:36:09,546 --> 00:36:17,546
naramenica ili freddo žaba i ne osjećaju
413
00:36:43,379 --> 00:36:44,560
kriv sam, samo sam radoznao
414
00:36:44,801 --> 00:36:47,990
zar ne mislite da morate da platite
415
00:36:48,292 --> 00:36:50,072
sve što ovo nije lijepo
416
00:36:50,331 --> 00:36:51,331
biti greška što smo odbacili sve
417
00:36:51,414 --> 00:36:52,653
dobre stvari koje smo mogli raditi
418
00:36:52,896 --> 00:36:53,896
prije nego smo umrli, zato što je ovo glupo
419
00:36:54,071 --> 00:36:59,481
kučka se udarila po glavi i krenula
420
00:36:59,849 --> 00:37:01,178
da imam vizije da, to pokušavam
421
00:37:01,424 --> 00:37:03,355
oblikujte šta nije u redu. pokušao sam
422
00:37:03,619 --> 00:37:05,428
Katolici sve to zvuči ok
423
00:37:05,688 --> 00:37:06,688
to ima smisla svi su saznali
424
00:37:06,924 --> 00:37:09,364
tamo govore da bi sve mogli biti
425
00:37:09,643 --> 00:37:13,193
pogrešio sve one koje ste pokušali poslati
426
00:37:13,505 --> 00:37:14,766
da trune da što kažeš na sreću
427
00:37:15,010 --> 00:37:17,810
ubedljiv
428
00:37:18,100 --> 00:37:19,100
cavitus
429
00:37:19,336 --> 00:37:27,115
Vidim dan kada će žena voljeti muškarca
430
00:37:28,254 --> 00:37:32,454
za njega znate
431
00:37:32,581 --> 00:37:33,581
ne zbog izgleda, već zbog toga ko je
432
00:37:33,817 --> 00:37:38,177
jesi li rekao buggerin da gospođo
433
00:37:38,513 --> 00:37:42,292
smeta ti usta mladiću koji ću oprati
434
00:37:42,407 --> 00:37:43,407
to sapunom da
435
00:38:08,650 --> 00:38:11,650
ujutro
436
00:38:21,432 --> 00:38:27,531
nešto nije u redu. Mislim da sam video to
437
00:38:27,920 --> 00:38:29,490
prekrasan veliki san, uh, samo sam mislio
438
00:38:29,743 --> 00:38:32,813
Došao bih rano i naučio nekoliko stvari
439
00:38:33,111 --> 00:38:37,381
prije mog prvog predavanja ovo je bogato
440
00:38:37,714 --> 00:38:39,345
jedno je da da, stvarno volim vašu poeziju
441
00:38:39,600 --> 00:38:40,990
lako je odvratiti, on je vrlo talentovan
442
00:38:41,238 --> 00:38:43,888
covjece, sve je to dio istog poklona
443
00:38:44,173 --> 00:38:50,232
stvarno matematička strateška preciznost
444
00:38:50,415 --> 00:38:51,415
oh vidim da može ostati
445
00:39:00,148 --> 00:39:04,238
prvo prvo svježe ružičasto izlijevanje na
446
00:39:04,566 --> 00:39:07,246
prvo ali postaje bolje
447
00:39:07,533 --> 00:39:15,533
da znam da je moj otac novinark oh
448
00:39:15,783 --> 00:39:16,783
taj bog da, zaista kafa koja
449
00:39:31,705 --> 00:39:34,825
blista u vašem članku o Barryju
450
00:39:35,124 --> 00:39:37,213
zlatna voda upotrebljavate riječ sranje
451
00:39:37,482 --> 00:39:39,024
Imao sam bolnu konferenciju sa
452
00:39:39,276 --> 00:39:40,636
uznemireni štampač i moj kolega
453
00:39:40,883 --> 00:39:48,362
režisere kad smo se skoro odlučili
454
00:39:48,792 --> 00:39:52,342
jednoglasno će suditi povijest prašine
455
00:39:52,654 --> 00:39:53,654
ti oštro Kevin sam ukočen
456
00:39:53,798 --> 00:39:55,428
protiv Ed mogućih
457
00:39:55,683 --> 00:39:58,923
to je težak svijet u kojem živimo mladi
458
00:39:59,226 --> 00:40:00,226
Alcon, ali jedini je tamo
459
00:40:00,936 --> 00:40:04,596
istorija gleda
460
00:40:31,432 --> 00:40:39,432
što misliš o meni mislim da jesi
461
00:40:41,165 --> 00:40:45,165
vrlo neverovatno mislio sam da sam propao
462
00:40:45,491 --> 00:40:51,581
s dosadnom mislim da se plašiš da jesi
463
00:40:51,969 --> 00:40:56,270
ali ne moraš biti dobar i ja
464
00:40:56,605 --> 00:40:57,605
mislim da trebate paziti
465
00:40:59,232 --> 00:41:07,232
ken da razmišljao sam o čemu
466
00:41:11,250 --> 00:41:15,250
o mom dobrom vremenu za koje znate da je vreme
467
00:41:15,576 --> 00:41:20,287
Pa, pomislite, dobro je Em
468
00:41:20,634 --> 00:41:21,634
svetu kojeg vi znate izuzetno lijepo
469
00:41:21,870 --> 00:41:28,620
Dobro sam zaključio da je bolje da osiguramo neke
470
00:41:34,579 --> 00:41:41,869
smještaj da, osim ako više ne želite
471
00:41:42,293 --> 00:41:48,294
kancelarijski kat to radimo
472
00:41:48,680 --> 00:41:49,680
Mogu zakazati da
473
00:42:17,640 --> 00:42:25,640
i u prošlosti
474
00:42:33,987 --> 00:42:37,557
gospođice bounty no devetnaest je to
475
00:42:37,870 --> 00:42:38,870
nacionalni prosjek to sam ja
476
00:42:47,140 --> 00:42:55,140
tako smiješno bolje jer je zadirkivala znati
477
00:43:16,266 --> 00:43:17,266
moje lice što imaš izgovor za tebe
478
00:43:28,224 --> 00:43:31,224
stvarno
479
00:43:36,999 --> 00:43:42,238
Dave Mackay, ovo su sve sluge
480
00:43:42,601 --> 00:43:49,032
četvrtine
481
00:43:49,431 --> 00:43:50,431
Tippett ulazi zaključavaju moju teritoriju
482
00:44:28,086 --> 00:44:34,996
ali to je bilo nekad
483
00:44:36,769 --> 00:44:44,769
jednom davno
484
00:44:53,968 --> 00:44:55,999
Oh
485
00:45:08,408 --> 00:45:14,089
to je dobra vježba
486
00:45:14,465 --> 00:45:18,255
idi na kupanje umjesto onog što ti je Colin
487
00:45:18,575 --> 00:45:19,635
grad Dolazim iz umjerene klime
488
00:45:19,873 --> 00:45:27,873
ljutiš na mene
489
00:45:31,460 --> 00:45:39,460
da da da, to su majke i tate
490
00:45:45,354 --> 00:45:53,314
godišnjica tatica za zabavu jesi li dobro
491
00:45:53,758 --> 00:45:54,758
Jeanne, i ja tebe volim
492
00:46:16,149 --> 00:46:21,168
gospodin. Laku noć, gospodine, ne mogu ostati
493
00:46:21,525 --> 00:46:29,525
moram nabaviti novine da
494
00:46:48,603 --> 00:46:55,143
stvarno dobro što radim kako si
495
00:46:55,545 --> 00:46:56,545
da
496
00:47:09,048 --> 00:47:10,048
Mislim da smo se sudarili
497
00:47:15,527 --> 00:47:23,527
nije ništa ozbiljno, samo se drži
498
00:47:24,384 --> 00:47:29,493
ledja o kojima znate samo još jednu djevojku
499
00:47:29,647 --> 00:47:30,647
samo milosti tri puta
500
00:47:38,834 --> 00:47:46,834
posežemo za vama i iz suda u Luuisu
501
00:47:48,711 --> 00:47:49,711
xiii
502
00:47:58,340 --> 00:48:06,340
tako mi je žao
503
00:48:09,208 --> 00:48:12,007
i dobro se smiješ, nisam
504
00:48:12,092 --> 00:48:13,092
da
505
00:49:17,998 --> 00:49:25,998
oh, mora da je ovdje
506
00:49:27,690 --> 00:49:35,690
negde gde bismo trebali da imamo
507
00:49:53,397 --> 00:49:55,118
piknik, nemamo ga dragi Ken Ive
508
00:49:55,376 --> 00:49:57,875
Razmišljao o stvarima kroz prošlost
509
00:49:58,156 --> 00:50:01,467
sedmice i odlučila sam da ne treba da se vidimo
510
00:50:01,772 --> 00:50:02,801
jedno drugo jedno vreme znam da bih mogao ići
511
00:50:03,038 --> 00:50:04,369
neprekidno sa vama ili bilo koja druga fraza
512
00:50:04,615 --> 00:50:07,624
je do kraja života, ali nisam
513
00:50:07,920 --> 00:50:10,000
siguran sam da ne bih trebao da ulazim na sastanak
514
00:50:10,268 --> 00:50:11,388
lijepa vatra i ako naletimo na njih
515
00:50:11,628 --> 00:50:13,409
jedni druge u kvadratu, radije bismo mi
516
00:50:13,668 --> 00:50:16,168
nisam govorio, želim da sredim svoje
517
00:50:16,449 --> 00:50:18,829
prioriteti to je sve što još uvijek vrsta
518
00:50:19,106 --> 00:50:21,246
volim te, ali mislim da ne želim da vidim
519
00:50:21,516 --> 00:50:22,785
ti ako to ima smisla biti ćeš
520
00:50:23,029 --> 00:50:25,440
Zadovoljstvo mi je što čujem da sam konačno bio
521
00:50:25,718 --> 00:50:28,907
izgovoreno bez pljeska
522
00:50:29,209 --> 00:50:30,209
jednaka sreća iskreno si Jenny
523
00:50:30,445 --> 00:50:34,676
O'Brien
524
00:50:35,009 --> 00:50:43,009
sad da ga popijemo
525
00:50:44,536 --> 00:50:46,705
ne piješ tri minute dok on
526
00:50:46,976 --> 00:50:49,137
ne prolijeva pjesmu plina i sir sa roštilja
527
00:50:49,407 --> 00:50:50,407
Nazdravim
528
00:50:51,806 --> 00:50:59,806
ne ne, rekao sam da je to zauvijek
529
00:51:09,346 --> 00:51:14,325
Rosalie
530
00:51:18,286 --> 00:51:24,797
oduvek ste imali iskrivljenu ideju kada
531
00:51:25,199 --> 00:51:27,368
po vašem mišljenju je da sam mislio
532
00:51:27,638 --> 00:51:30,739
duše da ih osvojite trebali biste ga pustiti
533
00:51:31,038 --> 00:51:32,597
biti kao kampanja da onakva kakva si bila
534
00:51:32,850 --> 00:51:37,191
dovedeni kraj svijeta je moj
535
00:51:37,527 --> 00:51:40,206
imaš volju da ona otpusti, odlaziš
536
00:51:40,492 --> 00:51:42,122
ali ja je volim, ali možda bih me pogodio
537
00:51:42,377 --> 00:51:43,907
autobus sutra će umrijeti od terminala
538
00:51:44,159 --> 00:51:45,889
bolest ispada kroz prozor treće etaže
539
00:51:46,147 --> 00:51:48,017
na kraju ćete morati da se suočite sa tim
540
00:51:48,279 --> 00:51:53,600
strašna mogućnost da možeš živjeti
541
00:51:53,965 --> 00:51:56,855
biti 90 mojih aviona kako neko može živjeti
542
00:51:57,148 --> 00:51:58,718
poput njih slušati vrlo je jednostavno ona
543
00:51:58,971 --> 00:52:00,901
probijen i vratit ću ga
544
00:52:01,165 --> 00:52:04,835
ponašao se poput neke pretvorene duše
545
00:52:05,151 --> 00:52:06,541
kako se usuđuje bankrotirati, ali volim da ne može
546
00:52:06,788 --> 00:52:11,418
odlazi kad ih voliš, to je ono
547
00:52:11,763 --> 00:52:14,073
da, drago vam je što ste učinili čovjeka koji morate
548
00:52:14,348 --> 00:52:15,348
budi bez pameti
549
00:52:41,024 --> 00:52:49,024
Zakoračio sam konjski izgovor
550
00:53:22,861 --> 00:53:30,580
hej mamica šalicu kafe ne mislim
551
00:53:31,017 --> 00:53:32,017
tvoj mali lud mogu li misliti da ti treba
552
00:53:32,253 --> 00:53:38,052
pomoć
553
00:53:38,432 --> 00:53:39,763
vidite da je to moja stvar, ne mislim tako i vi
554
00:53:40,009 --> 00:53:43,969
molim te pusti me
555
00:53:44,293 --> 00:53:45,293
samo ostavi damu samog sina u redu
556
00:53:50,886 --> 00:53:57,486
evo jednog s 20. vijekom u
557
00:53:57,890 --> 00:54:03,440
zatvorima i dokaznim hodom vidimo obične
558
00:54:03,812 --> 00:54:06,871
postkršćansko čovječanstvo u novčaniku
559
00:54:26,305 --> 00:54:28,895
ako su prljavi klinci neuredni vicevi na kojima smo pili
560
00:54:29,179 --> 00:54:32,340
Durga je s nekim otišao gore
561
00:54:32,640 --> 00:54:34,990
Marjorie i neki su manje s dva
562
00:54:35,267 --> 00:54:38,817
po dvoje poput mačke i miša beskućnici
563
00:54:39,129 --> 00:54:42,378
ako se igra u čuvanju kuće, neće da napravi
564
00:54:42,682 --> 00:54:44,913
moreplovica Marija Marije naša otvorena
565
00:54:45,185 --> 00:54:53,185
njihove ruke koje sam odbila ući unutra
566
00:54:54,238 --> 00:54:55,569
Nisam tražio kavez koji je cool
567
00:54:55,814 --> 00:55:00,174
sviđa mi se to
568
00:55:00,511 --> 00:55:04,000
osigurati ga mudrim čovjekom od 30 dana
569
00:55:04,311 --> 00:55:08,971
jebači, sad sam odgajan od kanibala
570
00:55:09,316 --> 00:55:15,296
Čekam ABC sam radio najavljivač
571
00:55:15,681 --> 00:55:18,601
podsećate samo na dobre stare dane
572
00:55:18,895 --> 00:55:22,444
goli divljaci Tom koji dolaze oko vatre
573
00:55:22,756 --> 00:55:28,127
ne ne, ali dobro ih je upamtiti
574
00:55:28,494 --> 00:55:29,494
stvari za reći Mary Miller brzo je rekla
575
00:55:30,728 --> 00:55:34,060
verovatno nekad
576
00:55:34,632 --> 00:55:42,493
ono što nije u redu spavaćice jecaju
577
00:55:42,934 --> 00:55:45,675
u voćnjacima naših majki u
578
00:55:45,963 --> 00:55:47,491
srca koja smo dugo slomili već odavno
579
00:55:47,743 --> 00:55:54,804
zlostavljao druge
580
00:55:55,016 --> 00:55:56,016
suze su okrugle i vidi se na sve strane
581
00:56:00,702 --> 00:56:06,712
sinoć ti je lice zašlo u mene
582
00:56:07,098 --> 00:56:15,098
san to stvarno daje kraljičin Bog
583
00:56:22,236 --> 00:56:25,486
nama je naša svrha, ali moramo biti u redu
584
00:56:25,790 --> 00:56:29,211
zar ne, da nije moje ime
585
00:56:29,519 --> 00:56:33,320
više sinnamon profesionalnog imena
586
00:56:33,640 --> 00:56:39,068
zabavna zabava stvar ekonomije
587
00:56:39,436 --> 00:56:40,436
sigurno pa što se dogodilo s tobom
588
00:56:40,672 --> 00:56:45,313
Ja sam student druge godine
589
00:56:45,658 --> 00:56:52,599
ispite za tri sedmice po drugi put
590
00:56:53,013 --> 00:56:58,933
prilično je debeo što ovdje skidaš
591
00:56:59,317 --> 00:57:06,016
da prilično teško Yakka ne, ja nisam ta
592
00:57:06,422 --> 00:57:08,522
nakon što je osoba pomislila
593
00:57:08,586 --> 00:57:09,586
možda bi
594
00:57:20,699 --> 00:57:25,269
biti Merrill do Iraka možda je neizvjesno
595
00:57:25,612 --> 00:57:26,612
oko toga da li joj nije bolje
596
00:57:26,714 --> 00:57:29,313
u crkvi
597
00:57:29,596 --> 00:57:31,617
ne da je mogla unaprijed ne to
598
00:57:31,884 --> 00:57:33,424
nije bila sretna na svoj način
599
00:57:33,676 --> 00:57:37,246
Mislim da smo svi mi manje ili više
600
00:57:37,559 --> 00:57:39,888
podjednako sretni što god radimo u životu
601
00:57:40,164 --> 00:57:41,914
postoji neka vrsta lepršave linije i mi
602
00:57:42,172 --> 00:57:50,172
ne prelazite iznad ili ispod nje većinu
603
00:58:02,473 --> 00:58:04,613
vrijeme kad sam ga odnio, naravno
604
00:58:04,883 --> 00:58:12,883
bila je ionako istorijska neizbježnost
605
00:58:21,444 --> 00:58:22,735
Bio sam pijan s Randyjem daleko od kuće br
606
00:58:22,980 --> 00:58:29,509
razlog
607
00:58:29,911 --> 00:58:32,082
da, glas mi škripa vaš novac
608
00:58:32,353 --> 00:58:35,513
imati džematski klizač dolje
609
00:58:35,813 --> 00:58:43,813
Caterine neznatno, Jim Devils Wow
610
00:58:44,063 --> 00:58:45,063
Mislio sam da se Borderlands Thomas napije
611
00:58:53,600 --> 00:58:56,441
mmm
612
00:59:02,354 --> 00:59:10,005
kao što je tvoj dom stigao kući za praznike
613
00:59:10,441 --> 00:59:12,221
brat i ja da budemo na crkvenim stepenicama
614
00:59:12,480 --> 00:59:20,480
i kaže da je to bitka išla
615
00:59:20,946 --> 00:59:21,946
brate pola puta s pokušajem
616
00:59:25,292 --> 00:59:30,153
ako me nisi naplatio za stara vremena
617
00:59:30,504 --> 00:59:32,522
zbog starih vremena kakvih nikada nismo imali
618
00:59:32,789 --> 00:59:34,871
žao što nisam imao, ali morao sam otići
619
00:59:35,139 --> 00:59:36,558
rano jer joj se svodnik vraćao ja
620
00:59:36,806 --> 00:59:38,767
nikad je više nisam vidio
621
00:59:39,032 --> 00:59:41,222
neko ju je ubio godinu dana kasnije prigušivši se
622
00:59:41,494 --> 00:59:44,153
na smrt u flagrante
623
00:59:44,438 --> 00:59:45,828
još jednom sam propustio nešto što
624
00:59:46,076 --> 00:59:47,225
bilo bi dobro s nekim ko sam ja
625
00:59:47,465 --> 00:59:49,576
trebalo je bolje da upoznam
626
00:59:49,846 --> 00:59:51,867
McAllister ih je zvao svjedocima
627
00:59:52,133 --> 00:59:53,942
ljudi koji su te poznavali kada si
628
00:59:54,202 --> 00:59:56,823
nezamjenjivi i morate ih potražiti
629
00:59:57,108 --> 01:00:00,197
nisam je tražio, imao sam drugu
630
01:00:00,495 --> 01:00:01,495
glupe stvari na pameti
631
01:01:57,705 --> 01:02:02,615
Platio sam vam kauciju
632
01:02:03,256 --> 01:02:10,186
Hvala što sam došao skroz dole na
633
01:02:10,600 --> 01:02:15,870
voz iz Armidalea da platim jamčevinu
634
01:02:16,234 --> 01:02:19,695
naglasite da da žao mi je što vas pozivam
635
01:02:20,004 --> 01:02:23,154
kišni Isuse posrednici, ja sam jedini
636
01:02:23,455 --> 01:02:28,984
onaj koji nije toliko vlakovni voz
637
01:02:29,355 --> 01:02:30,656
Ja sam dobar prijatelj uprkos svemu
638
01:02:30,901 --> 01:02:35,571
da
639
01:02:35,917 --> 01:02:38,566
da, dobro si objasnite sebi
640
01:02:38,851 --> 01:02:40,751
spavao je vojnik na prozoru kako
641
01:02:41,014 --> 01:02:42,014
uradio je to u penjanju i silovanju djevojke I
642
01:02:42,250 --> 01:02:44,961
ljubav
643
01:02:45,248 --> 01:02:46,248
oh, i željeli smo osjetiti potrebu za tim
644
01:02:46,484 --> 01:02:50,393
napiši ovo kasnije
645
01:02:50,717 --> 01:02:51,717
dobro, proizvođači florida vide smisao i ja
646
01:02:51,952 --> 01:02:53,522
bilo pogrešno
647
01:02:53,776 --> 01:02:56,487
dovedi alkohol kako piješ sve
648
01:02:56,774 --> 01:02:59,484
pričekajte da udarite po gotovom šniclu da napišete
649
01:02:59,771 --> 01:03:03,231
gradski dječak uzburka prirodno nepoznato grešno
650
01:03:03,541 --> 01:03:05,650
trud je i dalje postao jer brinem
651
01:03:05,919 --> 01:03:06,919
o tebi možeš dobiti pet godina i sve
652
01:03:07,155 --> 01:03:08,396
ovaj trokut pravo si u medu
653
01:03:08,639 --> 01:03:11,409
swatch Isusa Hrista bio je homoseksualac
654
01:03:11,698 --> 01:03:15,818
rune na voljenoj mislim stvarno duboke
655
01:03:16,147 --> 01:03:18,436
ako ste bili zakonito zlo, da dobro
656
01:03:18,711 --> 01:03:21,542
pretpostavimo da je ljubljeni učenik koga
657
01:03:21,833 --> 01:03:24,512
Isus je volio ono što još znači za tebe
658
01:03:24,798 --> 01:03:26,039
bili su stvarno na nizbrdici na Đavolu
659
01:03:26,282 --> 01:03:27,881
pištolj na mene, misliš da je pamuk
660
01:03:28,135 --> 01:03:33,366
moramo ići kod advokata kakav je on stvarno
661
01:03:33,729 --> 01:03:35,449
dobro što ćeš dobiti sada?
662
01:03:35,706 --> 01:03:38,746
nježno to ako si ispod
663
01:03:39,043 --> 01:03:40,792
utisak samo utisak da
664
01:03:41,051 --> 01:03:42,831
mlada dama u pitanju htjela je
665
01:03:43,090 --> 01:03:44,390
seksualni kongres s vama o tome
666
01:03:44,635 --> 01:03:47,935
posebnu noć u tom posebnom
667
01:03:48,240 --> 01:03:52,519
spavaća soba i kapija bili su otvoreni
668
01:03:52,853 --> 01:03:54,634
da li je kapija bila otvorena, ne sjećam se
669
01:03:54,893 --> 01:03:57,213
Ne tražim od vas da to ispunite tako da vaš
670
01:03:57,489 --> 01:04:02,380
svedočenje na bilo koji način, ali ako je kapija bila
671
01:04:02,732 --> 01:04:03,732
otvorena i kapija štoviše otvorena
672
01:04:03,968 --> 01:04:08,708
vaše obožavanje okrivljenog će prestati
673
01:04:09,056 --> 01:04:11,315
jedenje grožđa i izbočenje gomolja na
674
01:04:11,589 --> 01:04:19,129
branilac može poštovati vaše štovanje
675
01:04:19,561 --> 01:04:21,672
advokatski pristup klupi je to
676
01:04:21,941 --> 01:04:26,291
ugodno za vas mr. taksista svakako
677
01:04:26,627 --> 01:04:27,627
bilo je i za tvoje grčevito stakleno oko Everest
678
01:04:29,264 --> 01:04:33,233
tuženi advokat
679
01:04:33,558 --> 01:04:35,639
Tada sam naredio da se držim dalje
680
01:04:35,907 --> 01:04:38,497
od Jenny zbog boli u naletu
681
01:04:38,781 --> 01:04:40,831
i kvart ili sam nešto umorna
682
01:04:41,098 --> 01:04:43,988
uplašena i daleko od kuće i složila se
683
01:04:44,281 --> 01:04:46,440
da li mi je teško u koju smo minutu išli
684
01:04:46,505 --> 01:04:47,505
pub
685
01:04:47,741 --> 01:04:54,521
dobro s poštovanjem zaključio da ste sigurni
686
01:04:54,930 --> 01:04:58,840
ne želim piće
687
01:04:59,164 --> 01:05:03,663
da, siguran sam sa kartama tikvica s limunom
688
01:05:04,003 --> 01:05:05,003
da nešto
689
01:05:06,260 --> 01:05:12,720
bilo je lijepo vidjeti je
690
01:05:13,119 --> 01:05:14,119
Bit ću iskren brzo, ne hvala kući
691
01:05:14,355 --> 01:05:16,585
sretan ipak
692
01:05:16,858 --> 01:05:20,346
šta je u redu još uvijek čekam
693
01:05:20,657 --> 01:05:23,878
stolovi dobivaju prilično vremena sam je ustao
694
01:05:24,180 --> 01:05:25,480
u drugom ovde vidite nešto gospodine
695
01:05:25,725 --> 01:05:29,036
Da, gospodine
696
01:05:29,341 --> 01:05:31,991
da žao nam je još uvijek u oklopnom stanju
697
01:05:32,277 --> 01:05:35,187
vidimo se ponekad Podesta kojoj je išla
698
01:05:35,480 --> 01:05:39,180
Tasmaniji, bit će joj smiješno u glavi
699
01:05:39,497 --> 01:05:40,497
sada predaje u vrtiću
700
01:05:47,304 --> 01:05:52,284
Otpjevat ću Božić kod mamaca
701
01:06:05,749 --> 01:06:11,790
pa kako si večeras
702
01:06:12,177 --> 01:06:14,916
Walter izgleda divno, mislim na revolt protiv
703
01:06:15,204 --> 01:06:16,564
Autoritet koliko god mladića ima
704
01:06:16,811 --> 01:06:19,882
sa dobrim razlogom
705
01:06:20,180 --> 01:06:24,209
mladi u strasti moraju da kažu
706
01:06:24,536 --> 01:06:27,305
reci kako Idina si kanibal da the
707
01:06:27,594 --> 01:06:29,275
određena mudrost nasumično je jako
708
01:06:29,531 --> 01:06:32,880
dobro je ponekad doći u stvarni život
709
01:06:33,186 --> 01:06:35,806
iz neobičnog ugla vidite stvari
710
01:06:36,091 --> 01:06:37,753
jasno da, nisam znao na šta misliš
711
01:06:38,009 --> 01:06:40,808
šta me jasno vidiš
712
01:06:41,097 --> 01:06:42,877
puno licemjerja žena njihovih
713
01:06:43,137 --> 01:06:46,507
predavanje engleskog jezika iz književnosti na
714
01:06:46,814 --> 01:06:48,504
univerzitetski nivo je takav kakav je
715
01:06:48,760 --> 01:06:50,449
adventisti sedmog dana koji tumače ovo
716
01:06:50,706 --> 01:06:53,898
Knjiga Ezekiela što je uradio autor
717
01:06:54,199 --> 01:06:57,658
Jehova znači ovaj mit ovdje i ja
718
01:06:57,968 --> 01:06:59,808
znam da me guverner tuče sangeeta
719
01:07:00,069 --> 01:07:01,490
to je vitka godina gubitka
720
01:07:01,739 --> 01:07:03,279
vrata ljudi od 18. godine
721
01:07:03,531 --> 01:07:05,761
Sharlee spominje kraj svijeta
722
01:07:06,034 --> 01:07:08,173
nije žao što to govorimo katolici
723
01:07:08,443 --> 01:07:10,434
zatvorite vrata na vrhu tog engleskog
724
01:07:10,699 --> 01:07:14,098
književnost je poput sviranja gajdi
725
01:07:14,406 --> 01:07:17,195
da vas čisti otpad dobro razumije
726
01:07:17,485 --> 01:07:20,596
Dajte se odabranoj karijeri
727
01:07:20,895 --> 01:07:23,006
u čemu vidite maminu uzaludnost karijere
728
01:07:23,275 --> 01:07:26,433
kao da radije sjediš ispod
729
01:07:26,734 --> 01:07:28,895
kokosovo drvo stavi se na branje kave
730
01:07:29,166 --> 01:07:34,136
zubi s tuđim prstom I
731
01:07:34,490 --> 01:07:37,110
dunno da moraš biti karijera je sve
732
01:07:37,395 --> 01:07:39,536
postignut čovek je sve što je čovek
733
01:07:39,806 --> 01:07:44,735
izazov traženja životinja koje ne poričete
734
01:07:45,089 --> 01:07:47,520
njih napominjem samo ovom uzaludnošću šta
735
01:07:47,798 --> 01:07:50,308
hoćeš li biti kad odrasteš
736
01:07:50,590 --> 01:07:53,390
najveći način s liftom i oni
737
01:07:53,680 --> 01:07:54,680
obojeni ste mislili da gluh sve to čini
738
01:07:54,915 --> 01:07:58,674
besmisleno
739
01:07:58,993 --> 01:08:01,194
zar ne vidite samo tu tropsku laž
740
01:08:01,466 --> 01:08:02,794
u vezi s tim poslaćemo nekoliko
741
01:08:03,040 --> 01:08:05,962
sve vas misionari uskoro riješe
742
01:08:06,255 --> 01:08:08,234
da adventisti sedmog dana pamtim
743
01:08:08,500 --> 01:08:09,500
njih
744
01:08:20,849 --> 01:08:26,799
Mogu li se razvesti
745
01:08:27,183 --> 01:08:28,183
oh zašto je vrijeme da odrasteš i ja
746
01:08:28,419 --> 01:08:31,309
prokleto siguran da nećeš
747
01:08:31,602 --> 01:08:33,583
nakon godina odvratne intimnosti mozga
748
01:08:33,848 --> 01:08:37,578
umanjivanje prijepora bespotrebnog vjerovanja
749
01:08:37,896 --> 01:08:38,896
Odlučio sam dalje od nade
750
01:08:39,132 --> 01:08:42,691
bori se za mene, moju kasu, bilo uni
751
01:08:43,003 --> 01:08:45,414
racionalni ljudi me pitaju za tebe
752
01:08:45,692 --> 01:08:47,651
takođe silovatelj kao dete nakon što smo se upoznali
753
01:08:47,916 --> 01:08:49,696
nakon razmišljanja verovatno dobro funkcionišete
754
01:08:49,955 --> 01:08:51,735
samo jednu noć osim koje
755
01:08:51,995 --> 01:08:54,165
Ponudili su mi sobu bez najma
756
01:08:54,436 --> 01:08:56,546
bogata pokroviteljica ERT-a misli da sam pjesnik
757
01:08:56,815 --> 01:09:00,295
u redu
758
01:09:00,605 --> 01:09:01,605
povući će vunu iz guze
759
01:09:01,841 --> 01:09:05,902
vidi
760
01:09:06,230 --> 01:09:08,099
čini se da se moj svet raspada
761
01:09:08,361 --> 01:09:09,872
najbolja sobarica u školi i moja najbolja prijateljica u školi
762
01:09:10,123 --> 01:09:11,962
Crkva me više nije voljela
763
01:09:12,223 --> 01:09:14,183
Spriječio me je sudskim nalogom iz
764
01:09:14,448 --> 01:09:16,438
silovanje djevojke koju sam volio i svedenu na
765
01:09:16,703 --> 01:09:21,303
vodeći filozofske razgovore u
766
01:09:21,647 --> 01:09:23,548
na kauču skinite kalembal na spoju
767
01:09:23,811 --> 01:09:25,680
sobu i s nekim novcem koje je mama dobila
768
01:09:25,942 --> 01:09:28,112
prodajući njen stari auto stavio sam predujam
769
01:09:28,383 --> 01:09:30,583
na televizoru koji je zauzvrat postao
770
01:09:30,855 --> 01:09:32,215
autor moje propasti i kasete
771
01:09:32,462 --> 01:09:38,532
diktafon na kojem sam vježbao svoj
772
01:09:38,920 --> 01:09:44,590
Imitacija Laurencea Oliviera oko koje sam išla
773
01:09:44,965 --> 01:09:48,976
Nezadovoljstvo je ovim učinilo slavno ljeto
774
01:09:49,303 --> 01:09:52,282
sin DOC-a vezani svi brodovi
775
01:09:52,577 --> 01:09:54,327
za Kubu iz bilo koje nacije ili luke
776
01:09:54,585 --> 01:09:56,606
Proveo sam duge noći u dnevnoj sobi
777
01:09:56,873 --> 01:09:58,472
podni žvakaći methedrin koji svi mi
778
01:09:58,726 --> 01:10:01,557
radio u one dane dok je studirao
779
01:10:01,847 --> 01:10:03,806
ispite i brušenje zuba što je bilo
780
01:10:04,071 --> 01:10:10,862
kasnije nusprodukt istog lijeka
781
01:10:11,272 --> 01:10:15,781
poznata kao brzina kao nikad do sada za kretanje
782
01:10:16,122 --> 01:10:19,762
napred stoji visoko i pomaknite se u stranu
783
01:10:20,077 --> 01:10:23,477
i stojite visoko na rubu granice
784
01:10:23,784 --> 01:10:27,424
potreba u sumraku želje za
785
01:10:27,740 --> 01:10:30,241
pazio je na zapovijed Izaije da ode u
786
01:10:30,521 --> 01:10:33,261
skromni žohari i tražite njegov savjet pitajte
787
01:10:33,550 --> 01:10:35,960
a ne ono što sada možete učiniti za lijepe djevojke
788
01:10:36,238 --> 01:10:39,066
tvoja je srž mrtva pitaj što lijepo
789
01:10:39,356 --> 01:10:40,717
devojke mogu učiniti za vas i koliko često i
790
01:10:40,964 --> 01:10:44,755
ono što je prema njihovom mišljenju krajnje
791
01:10:45,075 --> 01:10:46,613
koštaju ponekad budnih snova
792
01:10:46,865 --> 01:10:48,707
bili su određeni događaji koji su se vratili u njih
793
01:10:48,968 --> 01:10:49,968
moj um iz tog kobnog sedmog dana
794
01:10:50,204 --> 01:10:53,364
adventisti
795
01:10:53,665 --> 01:10:57,514
logor 1956. i nadalje u ezekielu
796
01:10:57,835 --> 01:11:00,245
35 8 što vidite da će sada ispuniti njegove planine
797
01:11:00,523 --> 01:11:02,184
nego njegovi ubijeni ljudi u tvojim petama i
798
01:11:02,440 --> 01:11:04,578
u visokim dolinama i u svim tvojim rijekama
799
01:11:04,848 --> 01:11:06,570
da li će pasti i to smo primili
800
01:11:06,827 --> 01:11:11,355
riječ prvog dana devetog
801
01:11:11,697 --> 01:11:14,689
mjesec pajdaše to je ispravno pa to znači
802
01:11:14,985 --> 01:11:17,304
ok, adventista će biti
803
01:11:17,579 --> 01:11:20,169
izbrisan prvog septembra u
804
01:11:20,453 --> 01:11:23,523
planina na kojoj obitavaju kamp
805
01:11:23,821 --> 01:11:26,470
to će biti vrlo suha kost
806
01:11:26,755 --> 01:11:30,157
to je naredne subote
807
01:11:30,465 --> 01:11:31,675
sada se morate obavezati
808
01:11:31,917 --> 01:11:34,716
dolazi Gospod, to je poput lopova u
809
01:11:35,006 --> 01:11:36,696
noć sa snagom i velikom slavom i
810
01:11:36,953 --> 01:11:44,102
gledati razaranje sa svih strana
811
01:11:44,522 --> 01:11:52,522
Pogled na cestu Vratiću se ujutro
812
01:11:55,246 --> 01:11:59,186
u redu, ja ću biti kladioničari, a on
813
01:11:59,510 --> 01:12:00,719
moram da postanem teoretičari ovo pišem
814
01:12:00,961 --> 01:12:02,171
pod stravičnim udjelom
815
01:12:02,413 --> 01:12:03,713
vjerovatnost saznanja da jesam
816
01:12:03,958 --> 01:12:07,538
pišući vam svoja osećanja prema vama
817
01:12:07,851 --> 01:12:09,451
poslednji put na ovoj zemlji šta to
818
01:12:09,705 --> 01:12:11,876
toliko govori o tome šta misliš - čoveče
819
01:12:12,147 --> 01:12:20,147
kakva je to neprestana sreća trajala
820
01:12:29,749 --> 01:12:31,898
nekoliko dana i volio bih konzervu Netflixa
821
01:12:32,169 --> 01:12:34,009
a ako imaš dovoljno piletine znaš
822
01:12:34,270 --> 01:12:36,291
mi nemamo pileću kutiju Turska br
823
01:12:36,557 --> 01:12:38,005
svijet je izgledao isto kao i ja
824
01:12:38,255 --> 01:12:42,396
nisam mogao vjerovati da mi dolazi
825
01:12:42,726 --> 01:12:43,726
možda nije, ali to će napisati
826
01:12:55,774 --> 01:13:03,774
poslednja šansa na svetu
827
01:13:04,551 --> 01:13:05,551
ne izvini
828
01:13:07,590 --> 01:13:11,550
na kraju jednostavno nisam mogao ponestati svog
829
01:13:11,875 --> 01:13:13,533
vlastiti ljudi za džokera s jednom rukom a
830
01:13:13,788 --> 01:13:16,410
krpa za suđe i sonda na njegovom krovu
831
01:13:16,695 --> 01:13:21,794
ali mesto na kome bi on mogao biti
832
01:13:22,153 --> 01:13:24,264
Doista sam sumnjao da žali
833
01:13:24,533 --> 01:13:27,702
da eventualno
834
01:13:28,003 --> 01:13:31,014
reci mi da li si ikada išao u crkvenu školu
835
01:13:31,310 --> 01:13:32,789
ne, nisam baš u pravu da vas savetujem
836
01:13:33,039 --> 01:13:35,420
majko da te ne šalje tamo
837
01:13:35,697 --> 01:13:38,787
tlo da će ti to pokvariti um
838
01:13:39,086 --> 01:13:41,506
ne znam hvala. nikad me nisam pogledao
839
01:13:41,785 --> 01:13:44,585
predsjednik australijskog zajedništva
840
01:13:44,874 --> 01:13:46,823
Mislim da imate dobar um mladima
841
01:13:47,088 --> 01:13:52,119
Elkin i Bog imaju svrhu za to
842
01:13:52,475 --> 01:13:54,065
obavestiće vas šta je brže
843
01:13:54,319 --> 01:13:56,469
duboko čoveče
844
01:13:56,740 --> 01:14:01,960
jesi li stvarno kamenuo tog konja pet
845
01:14:02,322 --> 01:14:03,322
dana da, bio je to samo dramatičan efekt
846
01:14:03,383 --> 01:14:08,612
sedmica se jaja pomerila prema sebi
847
01:14:08,974 --> 01:14:10,784
U subotu sam se osjećala vrlo sama
848
01:14:11,045 --> 01:14:12,766
ravno lice kroz moje preostale dane
849
01:14:13,023 --> 01:14:15,102
na ovoj nemirnoj planeti i pokušao je
850
01:14:15,370 --> 01:14:18,260
uživam u sebi, ali u starim zadovoljstvima
851
01:14:18,553 --> 01:14:21,534
nije ti se činio isti Gospodine koji
852
01:14:21,829 --> 01:14:25,738
zna sve jer si napisao
853
01:14:26,061 --> 01:14:27,162
ovjek i sam trpio kao i mi
854
01:14:27,401 --> 01:14:31,730
nešto
855
01:14:32,066 --> 01:14:36,597
Da, čak i zubobolja vjerovatno Gospodin izgled
856
01:14:36,939 --> 01:14:39,269
na nas svojom milosrđem što
857
01:14:39,545 --> 01:14:42,794
osamnaest i šesti krug od njih
858
01:14:43,097 --> 01:14:45,477
to ne zvuči baš otkad ću
859
01:14:45,754 --> 01:14:48,615
da vam kažem šta najbolje držite Alberta
860
01:14:48,907 --> 01:14:50,506
dajte mi čudnih osamnaest penija
861
01:14:50,760 --> 01:14:55,511
biti na pozornici da, ali biti na pozornici
862
01:14:55,859 --> 01:14:58,688
pozornica je grijeh što je moj otac bio mjuzikl
863
01:14:58,979 --> 01:15:01,960
protok se pretvara izvući sreću
864
01:15:02,255 --> 01:15:03,885
ugledao svetlost nekoliko papira bijela sestra
865
01:15:04,140 --> 01:15:06,490
kaže da je grijeh pričati šalu sa ne
866
01:15:06,766 --> 01:15:10,495
moralna svrha samo prikupiti dovoljno da
867
01:15:10,813 --> 01:15:15,114
jesi li rekao puno stvari
868
01:15:15,449 --> 01:15:20,769
ne smete raditi vani dok sedite
869
01:15:21,134 --> 01:15:23,233
sa mnom u subotu da, ali neću izdržati
870
01:15:23,297 --> 01:15:24,297
njega
871
01:15:24,697 --> 01:15:32,618
a ne prije nego što ste se zaručili ili poljubili
872
01:15:33,061 --> 01:15:36,280
ti se udaš za to je točno da nikad
873
01:15:36,583 --> 01:15:43,403
dogodilo se da se više nikad ne ponoviš
874
01:15:43,813 --> 01:15:46,253
ne ne, što nije u redu s tobom je
875
01:15:46,532 --> 01:15:49,052
slobodna zemlja nije li dobro da li ćete sedeti
876
01:15:49,128 --> 01:15:50,128
sa mnom u subotu
877
01:15:59,355 --> 01:16:07,355
Želim da ustanete sa svog mjesta
878
01:16:07,945 --> 01:16:09,455
svaki man-jack vas skine za sitnu radost i
879
01:16:09,706 --> 01:16:12,235
vaše sjedalo vrijeme prolazi brzo
880
01:16:12,517 --> 01:16:13,639
Sin Čovječji dolazi poput lopova unutra
881
01:16:13,878 --> 01:16:17,607
noć i znate koliko je sati
882
01:16:17,925 --> 01:16:22,525
kad sin čovječji dođe to hip hop
883
01:16:22,869 --> 01:16:26,360
drveta vaših sjedala su skoro oh da
884
01:16:26,670 --> 01:16:30,569
dan je visoko vedro plavo nebo i a
885
01:16:30,687 --> 01:16:31,687
oblak ne veći od čovjekove ruke
886
01:16:40,264 --> 01:16:47,144
čudno sam mislio da sam u zlatu
887
01:16:47,556 --> 01:16:50,506
Gospode je uskrsnuo
888
01:16:50,800 --> 01:16:55,962
uzdigni Gospodin hvali Gospoda
889
01:16:56,323 --> 01:17:04,323
neka zemlja čuje kako njegovi dečki brinu o Jimu
890
01:17:04,644 --> 01:17:05,644
Gospodari će vam nedostajati svi
891
01:17:17,560 --> 01:17:25,250
Pa, za to misliš
892
01:17:25,686 --> 01:17:30,915
sutra ćemo biti svi mi voljeli
893
01:17:31,278 --> 01:17:32,278
leti u Ezekielu ono što voliš
894
01:17:32,514 --> 01:17:39,965
pridružite se našoj posjeti
895
01:17:40,394 --> 01:17:43,585
oh da, kao da je dobro započelo to je
896
01:17:43,886 --> 01:17:46,356
naše zadnje noći na zemlji kako ste
897
01:17:46,636 --> 01:17:47,636
izračunajte nalogodavca da pušimo
898
01:17:47,872 --> 01:17:52,711
krilni čovjek
899
01:17:53,062 --> 01:17:54,062
što ćemo sve silovati svim ženama
900
01:17:54,298 --> 01:17:55,329
njih
901
01:17:55,566 --> 01:18:00,735
što možeš da ga ne držim
902
01:18:01,096 --> 01:18:03,226
ono što želimo pravo njih dvoje, da
903
01:18:03,496 --> 01:18:04,496
tako je
904
01:18:53,790 --> 01:18:59,950
posljednje svjetske noći, tada naše
905
01:19:00,340 --> 01:19:02,659
čudo otpušteno glumac jedan posljednji bijes protiv
906
01:19:02,935 --> 01:19:04,776
umiranje svjetlosti je trebalo promijeniti
907
01:19:05,037 --> 01:19:07,836
laboratorijski potpisuje okolo i piše
908
01:19:08,126 --> 01:19:11,527
neki bezobrazni grafiti i idu prilično rano
909
01:19:11,834 --> 01:19:14,274
krevet pokušao sam vam napisati dnevnik
910
01:19:14,553 --> 01:19:17,202
znati potomstvo kakav je to bio
911
01:19:17,488 --> 01:19:21,269
jedan koji je znao kraj je došao, ali ja ubrzo
912
01:19:21,588 --> 01:19:22,588
zaspala i mama je ugasila život
913
01:19:23,286 --> 01:19:30,316
ni jedan ni drugi dan nije umro
914
01:19:30,733 --> 01:19:32,484
preuzeli su kolekciju i to
915
01:19:32,743 --> 01:19:35,903
noću sam dobro rekla Ester na slikama
916
01:19:36,203 --> 01:19:38,252
sigurni smo da mi je de Bruyne dobra sedmorica
917
01:19:38,520 --> 01:19:41,580
idi naprijed, drugi kreteni stari buger gore
918
01:19:41,877 --> 01:19:42,877
rekoh i dečko
919
01:19:54,042 --> 01:19:59,472
ovaj je čovjek imao dvije žene pred Bogom
920
01:19:59,841 --> 01:20:02,159
svjetlost je ušla u njegov život koji je morao
921
01:20:02,434 --> 01:20:05,504
odaberite koga želite poslati, rekao je
922
01:20:05,802 --> 01:20:08,903
učinilo ga tužnim, ali Božja volja se mora izvršiti
923
01:20:09,202 --> 01:20:12,592
ovo je njegovo drugo ime joj je mama
924
01:20:12,900 --> 01:20:13,900
njih sve što zna
925
01:20:35,857 --> 01:20:43,857
jesi li to uradio jer nisi pokazao poštovanje
926
01:20:46,073 --> 01:20:50,744
to je ono što sam rekao da neću učiniti
927
01:20:51,090 --> 01:20:54,370
sestra bijela kaže da ne smijemo činiti tebe
928
01:20:54,675 --> 01:20:58,434
zaista nisam hrišćanin
929
01:20:58,752 --> 01:21:01,843
trebalo bi da dobro sedim s tobom sledeće godine
930
01:21:02,142 --> 01:21:08,152
možda ne i nikada
931
01:21:08,538 --> 01:21:09,538
Da, ne, ne može me zaustaviti
932
01:21:17,447 --> 01:21:24,317
je li stari sport dok ideš Sarah
933
01:21:24,729 --> 01:21:28,309
sjajno smo se upravo poljubili
934
01:21:28,622 --> 01:21:30,972
iza ugla geezi ga ne mogu odabrati
935
01:21:31,248 --> 01:21:32,248
Mislim da je Kenija ugasila armaturu
936
01:21:32,484 --> 01:21:37,884
sledećeg Božića
937
01:21:38,252 --> 01:21:40,632
vidimo se, gospodine, dobro sam vam uradio
938
01:21:40,909 --> 01:21:48,190
počinio smrtni grijeh
939
01:21:48,615 --> 01:21:50,995
šta kad neki grobar neki ne
940
01:21:51,272 --> 01:21:54,431
kao da ne treba ni tamo
941
01:21:54,731 --> 01:21:57,502
šansa mislim da bismo trebali shvatiti i B
942
01:21:57,791 --> 01:21:59,450
mislio sam na to u redu ako ne možeš
943
01:21:59,706 --> 01:22:00,706
zašto zaboraviti sve što mislim da bismo trebali
944
01:22:00,911 --> 01:22:03,880
odlučiti da se nešto jednostavno nije dogodilo
945
01:22:04,175 --> 01:22:07,426
ok nije se dogodilo
946
01:22:07,729 --> 01:22:09,938
nije vam se desilo da ste svi plameni
947
01:22:10,211 --> 01:22:14,682
imaš ovu fantaziju kao što živim u
948
01:22:15,022 --> 01:22:18,002
stvarni svijet vidimo se sljedeće godine
949
01:22:18,297 --> 01:22:19,297
ok
950
01:22:21,911 --> 01:22:29,911
nemoj da mi to važi i tako
951
01:22:31,644 --> 01:22:34,056
dvije prekrasne sestre su se udaljile od sebe
952
01:22:34,334 --> 01:22:36,263
svoj život napisao sam Esteri za sljedeći
953
01:22:36,527 --> 01:22:38,757
dvije godine i napisala je prvotno
954
01:22:39,030 --> 01:22:40,659
ja i sljedeće godine u kampu sjedili smo
955
01:22:40,914 --> 01:22:42,455
sa Alenom Rawlinsom i slikama a
956
01:22:42,707 --> 01:22:45,596
dobar čist kršćanin
957
01:22:45,888 --> 01:22:47,459
čiji je otac bio i ministar i the
958
01:22:47,712 --> 01:22:49,812
sledeće godine nije došla jer je
959
01:22:50,081 --> 01:22:52,592
neko vreme sam bio u kanti za smeće
960
01:22:52,874 --> 01:22:55,853
gledala je kako odlazi i znala koliko
961
01:22:56,148 --> 01:22:57,628
Izgubio sam je uzimajući je za ruku
962
01:22:57,878 --> 01:23:00,348
adventistima sedmog dana bilo je teško, ali bilo je
963
01:23:00,628 --> 01:23:02,408
bilo je fer, brzo su se sredili
964
01:23:02,667 --> 01:23:04,988
one u koje nisu mogli vjerovati poput Meryl
965
01:23:05,264 --> 01:23:08,033
a ja sam markirao Markom Cainom
966
01:23:08,322 --> 01:23:12,583
i poslao nas lutajuće bježare grešnike
967
01:23:12,917 --> 01:23:13,917
kroz zemlju Nod-a za sve naše dane
968
01:23:14,181 --> 01:23:18,261
u zoru sljedeći dan nakon njegovog dugog
969
01:23:18,590 --> 01:23:21,631
cjelonoćno bdijenje Pastirovog štapa
970
01:23:21,928 --> 01:23:24,128
spakovala opremu i odvezla se na jug
971
01:23:24,400 --> 01:23:28,390
odvezli se do zelenog brda u blizini trošne luke
972
01:23:28,715 --> 01:23:29,715
onu na kojoj je neko kao mali trčao
973
01:23:46,977 --> 01:23:50,017
dugo je koračao pola milje
974
01:23:50,314 --> 01:23:52,304
utabane staze prema moru i na
975
01:23:52,570 --> 01:23:55,339
stjenovito područje, na kojem se molio kada
976
01:23:55,628 --> 01:23:58,308
bio je problematično dijete poput mene koji je puhao
977
01:23:58,594 --> 01:24:00,344
sklonivši glavu, bio si ti istinski vjernik
978
01:24:00,603 --> 01:24:03,483
vidi da je istinski vjerovao
979
01:24:05,011 --> 01:24:08,451
sutradan je kamp spakiran i mi
980
01:24:08,760 --> 01:24:10,600
svi smo otišli kući tog popodneva kada sam otišao
981
01:24:10,861 --> 01:24:13,061
pogledajte Deb u Osnovnoj bolnici Lismore
982
01:24:13,333 --> 01:24:15,383
radeći prizor na smrtnoj postelji iako je živio
983
01:24:15,650 --> 01:24:20,791
za još 20 godina koje nikada nisu propustili
984
01:24:21,151 --> 01:24:24,371
prilika za pamćenje
985
01:24:24,674 --> 01:24:27,803
adekvatnu definiciju ljubavi i našao sam
986
01:24:28,102 --> 01:24:30,332
jučer kada je čitatelj probao
987
01:24:30,605 --> 01:24:34,985
lijepo mi je donijelo i što može imati
988
01:24:35,322 --> 01:24:41,883
poslednji sat u mom životu, ovo je ovo
989
01:24:42,286 --> 01:24:47,546
punoća odgovora da, dobro je
990
01:24:47,909 --> 01:24:51,398
nije samo dobro, dovoljno je i naših mladih
991
01:24:51,709 --> 01:24:54,299
yokomen iako razgovaramo sa
992
01:24:54,583 --> 01:25:00,353
jezike ljudi i anđele i
993
01:25:00,731 --> 01:25:05,240
nije ta punoća odgovora mi nismo
994
01:25:05,582 --> 01:25:09,462
vredi da razumete
995
01:25:09,784 --> 01:25:17,784
juce dobro
996
01:25:19,301 --> 01:25:20,301
dobar čovek pozitivno hvala momče
997
01:25:33,948 --> 01:25:40,528
u protekloj nedelji nepogrešivo
998
01:25:40,931 --> 01:25:44,180
dokazima je utvrđena činjenica da a
999
01:25:44,483 --> 01:25:47,364
serija ofanzivnih raketnih lokacija je sada
1000
01:25:47,656 --> 01:25:49,927
u pripremi na tom zatvorenom ostrvu
1001
01:25:50,201 --> 01:25:52,401
ponašajući se tako odbranu naše
1002
01:25:52,673 --> 01:25:54,751
sigurnosti i cijelog Zapadnog
1003
01:25:55,019 --> 01:25:56,501
Hemisfera u drugom uskraćena
1004
01:25:56,752 --> 01:26:04,752
nazivnik
1005
01:26:37,702 --> 01:26:45,702
zdravo Ken da, ne mogu sada razgovarati s tobom
1006
01:26:47,805 --> 01:26:52,856
da, možeš
1007
01:26:53,213 --> 01:26:54,932
o čemu se može pričati da, šta da radim
1008
01:26:55,190 --> 01:27:00,711
misliš o Kubi da, grozno je
1009
01:27:01,082 --> 01:27:04,311
zar nije kraj svijeta zar ne i ja
1010
01:27:04,614 --> 01:27:08,585
dođi tamo gdje si
1011
01:27:08,910 --> 01:27:13,780
Whaley 50y strogo vodio prema vama da ostavite par
1012
01:27:14,132 --> 01:27:22,132
čarape iza da, samo sam sanjao
1013
01:27:23,370 --> 01:27:24,760
o tome što si upravo učinio, jesi li da si
1014
01:27:25,008 --> 01:27:26,008
puno ljepše u snovima nego što ste u stvarnosti
1015
01:27:26,244 --> 01:27:30,843
život
1016
01:27:31,187 --> 01:27:33,568
da dobro dođi
1017
01:27:33,845 --> 01:27:35,714
ne, ovo je velika crta u novinama
1018
01:27:35,976 --> 01:27:38,296
ujutro je Rus sišao s Kube
1019
01:27:38,571 --> 01:27:41,432
ono što vas ne vidim
1020
01:27:41,724 --> 01:27:45,513
Ken, naravno da možeš imati sud
1021
01:27:45,833 --> 01:27:46,833
ovaj telefonski poziv nisam to mislio
1022
01:27:47,069 --> 01:27:48,369
dogoditi
1023
01:27:48,613 --> 01:27:51,743
da, nekako ste mogli prestati
1024
01:27:52,043 --> 01:27:53,193
tata je bio jako ljut na njega
1025
01:27:53,434 --> 01:28:00,554
vjeruje u svetost privatnog
1026
01:28:00,973 --> 01:28:02,243
vlasništvo uključujući tebe možda bih mogao
1027
01:28:02,487 --> 01:28:04,298
dođi za sat vremena imam predavanje
1028
01:28:04,558 --> 01:28:07,679
u 10:00 časova
1029
01:28:07,979 --> 01:28:08,979
Vidimo se za 20 minuta
1030
01:28:49,639 --> 01:28:57,639
ovo je gđica koju mogu dodirnuti znam gdje
1031
01:28:58,909 --> 01:29:06,909
sve je na ovaj način dostupno na
1032
01:29:14,977 --> 01:29:15,977
ostatak hrane u redu
1033
01:29:16,213 --> 01:29:23,042
pridruživanje kafi ili nekoj ostrige
1034
01:29:24,926 --> 01:29:25,926
Imam neke kamenice Ne
1035
01:30:00,996 --> 01:30:08,996
gospodin. što nema ljeta obje osobe sam
1036
01:30:13,972 --> 01:30:14,972
sumnja u bilo koga posebno
1037
01:30:16,476 --> 01:30:23,106
mama se druži kako to želi i ja
1038
01:30:23,511 --> 01:30:24,511
oženi se Kerry Packer
1039
01:30:24,747 --> 01:30:28,717
ne odlučujem da li bih se udala
1040
01:30:31,142 --> 01:30:39,142
da u adventistima sedmog dana dobro
1041
01:31:02,042 --> 01:31:03,161
Krist se vrati oštrim mačem i podiže
1042
01:31:03,400 --> 01:31:06,261
svi pravednici učinili
1043
01:31:06,553 --> 01:31:08,832
hvala ljubavi do nebeskog Božića stojim
1044
01:31:09,106 --> 01:31:11,257
na sigurnu čašu pred Božjim prestolom
1045
01:31:11,527 --> 01:31:16,806
otpjevaj pjesmu koju je pod tvojim usnama učinio Bog
1046
01:31:17,171 --> 01:31:20,191
ne može se onda Jeruzalem vratiti haljina
1047
01:31:20,487 --> 01:31:24,007
a zli su svi postavljeni i bili
1048
01:31:24,318 --> 01:31:26,699
poput vatre koja nas čisti i okreće
1049
01:31:26,977 --> 01:31:31,426
na prekrasno zeleno mjesto
1050
01:31:31,765 --> 01:31:38,206
prijestolje Boga slon leži
1051
01:31:38,605 --> 01:31:41,693
dolje s janjetinom bez sreće
1052
01:31:43,670 --> 01:31:47,512
ti ostani sa mnom danas
1053
01:31:50,510 --> 01:31:53,351
napokon
1054
01:31:55,887 --> 01:32:01,057
ležala je tamo u mom naručju
1055
01:32:01,418 --> 01:32:04,699
dugi topli mjesec katkad se približava
1056
01:32:05,003 --> 01:32:08,012
okrećući se u snu osmjehujući joj dah
1057
01:32:08,308 --> 01:32:11,079
bio je najčišći Pepsodent s kojim sam gledao
1058
01:32:11,368 --> 01:32:12,727
zapaljenih očiju i brušenja zuba
1059
01:32:12,974 --> 01:32:14,924
još jedan metedrin kako bi bio sve
1060
01:32:15,188 --> 01:32:17,849
opet vedro i duhovito kad se probudila
1061
01:32:18,135 --> 01:32:20,784
zašto mi je jedan sat daleko bježao
1062
01:32:21,069 --> 01:32:22,490
preda mnom sam razvio želju za postizanjem
1063
01:32:22,739 --> 01:32:30,739
u nekim odredbama za predstojeće
1064
01:32:46,869 --> 01:32:49,221
atomskog napada to nije istina katolička
1065
01:32:49,497 --> 01:32:50,497
Katolik ne počini samoubojstvo
1066
01:32:50,733 --> 01:32:51,733
u redu
1067
01:32:51,969 --> 01:32:53,708
on će biti u svom betonskom bunkeru pijući
1068
01:32:53,966 --> 01:32:54,966
šampanjac
1069
01:33:00,650 --> 01:33:05,480
Nisam mogao vjerovati da Sydney to mora biti
1070
01:33:05,831 --> 01:33:07,221
primarno ciljno područje na jugu
1071
01:33:07,469 --> 01:33:09,849
hemisfera i svi su održavani
1072
01:33:10,126 --> 01:33:11,575
prenosni tačno onako mjesto gdje su
1073
01:33:11,824 --> 01:33:13,906
bombardovano prikazivanje u poslu
1074
01:33:14,175 --> 01:33:16,673
Hodao sam poznatim ulicama za an
1075
01:33:16,954 --> 01:33:19,485
sat i onda na drugim ulicama vidio sam ljude
1076
01:33:19,766 --> 01:33:24,686
šetajući šopingom Vrlo sam vidio stvari
1077
01:33:24,835 --> 01:33:25,835
jasno i tada sam znao šta moram učiniti
1078
01:33:41,025 --> 01:33:49,025
pogledaj potez odlazi zapadno kilometrima otpada
1079
01:33:57,586 --> 01:34:01,737
jesen oh draga šta nije u redu nisam
1080
01:34:02,068 --> 01:34:04,807
učinio moj esej je li to čim
1081
01:34:05,095 --> 01:34:06,546
Žene sa prioritetima se koncentrišu
1082
01:34:06,795 --> 01:34:08,364
ovako se oseća kao oružje s novcem
1083
01:34:08,617 --> 01:34:10,627
kontrolirajte sebe to je razumno
1084
01:34:10,893 --> 01:34:11,893
predostrožnost
1085
01:34:12,016 --> 01:34:18,226
čekaj, moramo vidjeti McAllistera šta
1086
01:34:18,618 --> 01:34:19,918
McAllister, on je naš prijatelj
1087
01:34:20,163 --> 01:34:23,163
sastanak u 7:30 da gledamo Boba
1088
01:34:23,459 --> 01:34:28,209
Mitchum filmski čovjek sa pištoljem
1089
01:34:28,557 --> 01:34:29,557
imaš li putokaz br
1090
01:34:42,504 --> 01:34:48,743
stani ovdje, mislim da nije
1091
01:34:49,136 --> 01:34:50,136
ne
1092
01:35:10,179 --> 01:35:11,389
Callister visi ne, samo sam ga gledao
1093
01:35:11,631 --> 01:35:19,631
treći snimak vožnje u užasan
1094
01:35:26,647 --> 01:35:27,767
dodirni šalicu kafe za koju znaš da jesmo
1095
01:35:28,006 --> 01:35:30,207
odlazak u planine u slučaju grada
1096
01:35:30,479 --> 01:35:33,098
ozlijeđen je zbog amidne veze, pođite s nama
1097
01:35:33,383 --> 01:35:35,254
to je sjajna plaža, film koji joj je najbolji
1098
01:35:35,516 --> 01:35:37,716
performansa to je ta opsesija
1099
01:35:37,988 --> 01:35:40,127
s Bobom Mitchumom McAlisterom postoje
1100
01:35:40,397 --> 01:35:42,418
veće stvari u pitanju opstanak
1101
01:35:42,684 --> 01:35:43,924
poezija kao umjetnička forma i devastirana
1102
01:35:44,167 --> 01:35:47,746
kontinent, mislim da sam te vidio u jednom
1103
01:35:48,060 --> 01:35:49,060
tih raspoloženja prije gusa, stvarno mrzim
1104
01:35:49,296 --> 01:35:50,777
vaše mjesto
1105
01:35:51,027 --> 01:35:52,687
slušaj to besplatno i ona je lijepa dama
1106
01:35:52,943 --> 01:35:55,532
izgleda da uparuješ vrstu, neću dostojanstveno
1107
01:35:55,815 --> 01:35:58,495
da voli neki pravi čaj od kafe
1108
01:35:58,782 --> 01:36:04,732
d molim tete vrećice čaja i Thomas
1109
01:36:05,116 --> 01:36:06,327
Aquinas Thomas Aquinas čajne vrećice moje sve
1110
01:36:06,569 --> 01:36:08,858
pogledi na svijet vrijede barem
1111
01:36:09,133 --> 01:36:11,364
s obzirom da je to imao prije
1112
01:36:11,636 --> 01:36:13,655
čak i one Nostradamusa što je surovo
1113
01:36:13,922 --> 01:36:17,023
potisak nedavno kao Suez kriza od
1114
01:36:17,322 --> 01:36:20,061
1956. videli ste Nostradamusov dokaz
1115
01:36:20,349 --> 01:36:21,349
svjetova što je razumna greška
1116
01:36:21,585 --> 01:36:23,636
to si radio prije
1117
01:36:23,903 --> 01:36:25,442
oh da okretanjem slavine ćete dobiti
1118
01:36:25,694 --> 01:36:27,385
voda je najnoviji savremeni izum
1119
01:36:27,642 --> 01:36:29,841
ali padam u vodu koju ćeš vidjeti
1120
01:36:30,113 --> 01:36:31,743
šta da platim za kraj
1121
01:36:31,998 --> 01:36:32,998
svijet je blizu i misliš li to?
1122
01:36:33,234 --> 01:36:35,314
iskreno
1123
01:36:35,582 --> 01:36:37,662
apsolutno Jenny ne sluša ovo
1124
01:36:37,930 --> 01:36:40,401
elitni društveni penjački prezbiterijanac I
1125
01:36:40,681 --> 01:36:43,951
stvarno mi se svidjela tvoja pjesma proljeće Hale
1126
01:36:44,255 --> 01:36:45,255
slušaj vodu u vrču
1127
01:36:45,491 --> 01:36:50,911
neka nam izgleda kakva je to pucnjava
1128
01:36:51,279 --> 01:36:52,279
Japanski trbuh MacAlister je devet
1129
01:36:52,515 --> 01:36:53,844
sati
1130
01:36:54,090 --> 01:36:55,271
Ja ne volim japanski balet i tamo
1131
01:36:55,513 --> 01:36:57,832
su brodovi koji se kreću jedni protiv drugih u
1132
01:36:58,107 --> 01:37:00,606
Karipsko more ovo je divno
1133
01:37:00,887 --> 01:37:02,187
nuklearne podmornice koje Mitchum zaista ima
1134
01:37:02,432 --> 01:37:04,962
nešto i to je sve što ću učiniti
1135
01:37:05,244 --> 01:37:07,625
slijed Eddiejevih implikacija ovdje
1136
01:37:07,902 --> 01:37:09,622
otmičari pterodaktili za sve do čega mi je stalo
1137
01:37:09,879 --> 01:37:14,540
Odlazim, odlazimo
1138
01:37:14,886 --> 01:37:22,886
govorite sami, volio bih gledati to
1139
01:37:24,587 --> 01:37:25,587
kraj filma ne dolazi sada a
1140
01:37:25,978 --> 01:37:31,558
Callister je besplodno reći ugriz
1141
01:37:31,931 --> 01:37:34,951
i poželjno je pravilno izgovoriti
1142
01:37:35,247 --> 01:37:36,247
zauvijek i zauvijek oprosti Brutus ako
1143
01:37:36,483 --> 01:37:37,604
opet se sretneš
1144
01:37:37,844 --> 01:37:40,163
onda ćemo se nasmiješiti ako ne zašto onda ovo
1145
01:37:40,438 --> 01:37:44,068
zabava se valjala, uzeli ste riječi
1146
01:37:44,383 --> 01:37:45,383
tačno mi iz usta što misliš
1147
01:38:02,778 --> 01:38:07,959
jebeni si idiot
1148
01:38:08,320 --> 01:38:16,198
ti nisi ona beba iz tamnice
1149
01:38:17,876 --> 01:38:23,728
nešto nije u redu s tobom
1150
01:38:24,110 --> 01:38:26,268
i zapalite mi cigaretu
1151
01:38:26,333 --> 01:38:27,333
stvar tamo dole
1152
01:38:27,569 --> 01:38:32,088
ali ne pušiš, počeo sam opet
1153
01:38:43,741 --> 01:38:48,041
nastavili smo mirnim proljećem
1154
01:38:48,375 --> 01:38:50,874
noć prema Kitumbi
1155
01:38:51,155 --> 01:38:52,535
Osjećao sam se vrlo herojski vrlo zaljubljeno
1156
01:38:52,783 --> 01:38:56,794
kakva mrvica
1157
01:38:57,120 --> 01:39:00,910
ne, hvala, nema radija u ovome
1158
01:39:01,229 --> 01:39:03,209
auto nijedan tata nije rekao da mu treba razmišljanje
1159
01:39:03,475 --> 01:39:04,475
vreme
1160
01:39:06,677 --> 01:39:11,877
ulične lampe u predgrađu povukle su se
1161
01:39:12,238 --> 01:39:14,828
iza nas sam mislio na sve dobre dane
1162
01:39:15,112 --> 01:39:17,973
Imao sam danas na terenu za kriket
1163
01:39:18,265 --> 01:39:20,164
McAllister je trijumfom pratio moj šešir
1164
01:39:20,427 --> 01:39:23,228
je u našoj srednjoj školi u dnu
1165
01:39:23,517 --> 01:39:25,687
verzija Dream Sids od ljetne noći
1166
01:39:25,958 --> 01:39:27,797
dugo popodne jašući kući Whelana
1167
01:39:28,059 --> 01:39:30,620
i McAlister razgovaraju o učiteljima i
1168
01:39:30,902 --> 01:39:32,772
mast i djevojke sastanak mojih mladih
1169
01:39:33,034 --> 01:39:35,113
o Torinskom platnu i kako
1170
01:39:35,382 --> 01:39:40,043
uskrsnuće je na taj način dokazano sa
1171
01:39:40,388 --> 01:39:42,317
pomoć moderne nauke na koju sam pomislio
1172
01:39:42,581 --> 01:39:45,111
život ispred Dženi i njenog Jaguara
1173
01:39:45,393 --> 01:39:48,003
radijator vozi na zapad skočeći krv
1174
01:39:48,287 --> 01:39:51,738
venčajući se u Burkeu ili Broken Hillu
1175
01:39:52,047 --> 01:39:55,026
nekako se osjećala vrlo dobro
1176
01:39:55,322 --> 01:39:56,623
Mora da sam zaspao, sećam se
1177
01:39:56,868 --> 01:39:59,367
metadrine svjetla na stražnjoj strani moga
1178
01:39:59,647 --> 01:40:01,308
očni kapak kad sam se probudio bio je auto
1179
01:40:01,564 --> 01:40:08,313
zaustavio se i Jenny je bila na ivici
1180
01:40:08,721 --> 01:40:11,582
plače što je veselo
1181
01:40:11,874 --> 01:40:15,213
to je King's College Parramatta
1182
01:40:15,314 --> 01:40:16,314
Johnnie je tamo moj brat
1183
01:40:16,550 --> 01:40:23,989
zašto da zvoniš ocu da možda
1184
01:40:28,382 --> 01:40:29,382
jednom kada je tvoj otac u mjestu da
1185
01:40:30,639 --> 01:40:38,639
idemo dalje, počeo sam se pitati jesam li
1186
01:40:44,636 --> 01:40:46,507
vozi manje sa pogrešnom djevojkom
1187
01:40:46,769 --> 01:40:48,849
bila je znatno drugačija u svom raspoloženju
1188
01:40:49,117 --> 01:40:50,777
od toga kako je bilo tog popodneva u krevetu
1189
01:40:51,033 --> 01:40:53,382
mislio na to da joj se pokori
1190
01:40:53,658 --> 01:40:55,648
očeva želja da me natera Jo
1191
01:40:55,914 --> 01:40:57,575
Mislio sam na bogate djevojke općenito njihove
1192
01:40:57,831 --> 01:41:01,351
nestašnost i strast prema prolaznom
1193
01:41:01,662 --> 01:41:03,172
uzbuđenja mogu li da izgledam u ovoj dugoj noći
1194
01:41:03,423 --> 01:41:11,183
to sada njoj
1195
01:41:14,133 --> 01:41:18,794
na planini, na slikovitom vidikovcu
1196
01:41:19,139 --> 01:41:22,389
s praktičnim pogledom na oblak gljiva
1197
01:41:22,693 --> 01:41:23,693
preko Sydneya vodili smo ljubav i promijenio svoju
1198
01:41:23,929 --> 01:41:25,680
um
1199
01:41:25,938 --> 01:41:29,158
Znao sam da me voli i nama je suđeno
1200
01:41:29,461 --> 01:41:37,461
u ovom trenutku to radite bolje nego
1201
01:41:40,275 --> 01:41:48,135
bilo tko drugi grijeh par grijeha ste vi
1202
01:41:48,577 --> 01:41:51,377
ljuta mislim da me to više uzbuđuje
1203
01:41:51,667 --> 01:41:52,667
dobro
1204
01:41:53,993 --> 01:41:58,832
nejasno preko ramena čekao sam
1205
01:41:59,183 --> 01:42:02,644
za eksploziju koja će izbrisati zgradu
1206
01:42:02,954 --> 01:42:04,343
stari svijet kao što sam opet vodio ljubav to je
1207
01:42:04,590 --> 01:42:08,021
lakše kad imaš 19 godina
1208
01:42:08,330 --> 01:42:10,229
Otkrio sam da nestrpljivo rastujem šta
1209
01:42:10,492 --> 01:42:15,423
jesi li mislio da smo spremni ovdje moj otac
1210
01:42:15,777 --> 01:42:21,097
ušao na d-dan sa prvim talasom on
1211
01:42:21,462 --> 01:42:24,472
bio ratni dopisnik
1212
01:42:24,768 --> 01:42:29,789
način s 8. vojskom u Elbu povezanom
1213
01:42:30,146 --> 01:42:35,455
gore kod Elbe koju nisam upoznao
1214
01:42:35,615 --> 01:42:36,615
bolje je da jeste
1215
01:42:36,851 --> 01:42:40,350
nije se bojao velikog rata
1216
01:43:15,731 --> 01:43:18,960
Nisam znao
1217
01:43:27,998 --> 01:43:31,848
sedam o zidu u kojem smo ratu
1218
01:43:32,170 --> 01:43:33,829
Kuba
1219
01:43:34,084 --> 01:43:35,774
Dina Conan u balističkim raketama i
1220
01:43:36,031 --> 01:43:38,732
a zatim se brodovi kreću jedni prema drugima
1221
01:43:39,019 --> 01:43:40,019
tuče me prijatelju
1222
01:43:43,210 --> 01:43:48,049
otprilike prije toga shvatio sam da nije
1223
01:43:48,400 --> 01:43:50,601
to će se dogoditi, bila je to dobra vijest
1224
01:43:50,873 --> 01:43:53,553
mogli bismo se vratiti u Sydney i obaviti svoje
1225
01:43:53,839 --> 01:43:56,009
Ispiti se nastavljaju u našoj karijeri
1226
01:43:56,280 --> 01:43:58,421
oženio se tamo odjednom, što se nije činilo
1227
01:43:58,691 --> 01:44:00,290
poput momka Bilo je to kao da smo mi
1228
01:44:00,544 --> 01:44:08,544
podešen za kraj sveta i
1229
01:44:22,235 --> 01:44:23,235
ništa drugo ne bi sve to uradilo
1230
01:44:32,864 --> 01:44:34,824
Nisam siguran je li to bio njegov gubitak
1231
01:44:35,089 --> 01:44:37,649
kćer ili gubitak njegove Jagua da
1232
01:44:37,932 --> 01:44:40,811
smetati podacima, Brajane najviše tamo
1233
01:44:41,103 --> 01:44:42,103
gruba noć u cjelini
1234
01:44:52,290 --> 01:44:53,290
da li se dobro igrate
1235
01:44:58,644 --> 01:45:03,083
Prvo su me optužili za otmicu i
1236
01:45:03,422 --> 01:45:05,173
zatim krađa automobila i onda vožnja bez
1237
01:45:05,431 --> 01:45:07,841
licencu, ali Jenny je rekla da je to sve
1238
01:45:08,120 --> 01:45:13,859
pogrešno i na kraju su me pustili
1239
01:45:14,237 --> 01:45:15,778
ekstremno loša milost Zvao sam Jenny i
1240
01:45:16,030 --> 01:45:17,929
na pitanje da li bi se udala za mene rekla je da
1241
01:45:18,192 --> 01:45:21,022
razmisli o tome nikad nisam čuo od nje
1242
01:45:21,312 --> 01:45:23,933
opet sam je vidio preko sobe na ulazu
1243
01:45:24,218 --> 01:45:25,517
ispite, ali onda je pobjegla i slijedeća
1244
01:45:25,762 --> 01:45:33,762
Ono što sam čuo da je na svetskom putovanju
1245
01:45:40,377 --> 01:45:42,249
s majkom sam počeo ići
1246
01:45:42,511 --> 01:45:50,511
zabave sada postoje i druge djevojke
1247
01:45:59,351 --> 01:46:04,120
svijet, o čemu se radi, samo se vrati kao
1248
01:46:04,469 --> 01:46:09,480
bilo je i duh će se vratiti
1249
01:46:16,335 --> 01:46:19,785
teta teta spasi propovjednika
1250
01:46:21,350 --> 01:46:26,060
Otišao sam na sjever vlakom da se oklopim
1251
01:46:26,407 --> 01:46:28,308
očito je kita i Mary preživjela
1252
01:46:28,571 --> 01:46:29,960
bila već njegovana sestra i
1253
01:46:30,207 --> 01:46:33,388
podržavajući ga dok je završio fakultet
1254
01:46:41,857 --> 01:46:43,847
bilo je čudno što su tamo dobrodošli
1255
01:46:44,113 --> 01:46:47,002
prijatelj olovke njihove lude kćeri
1256
01:46:47,294 --> 01:46:49,435
to su bili moji ljudi koje sam osjećao kao kod kuće
1257
01:46:49,705 --> 01:46:52,535
a ne kod kuće istovremeno
1258
01:46:52,826 --> 01:47:00,826
više nije bio jedan od njih, ali trebao sam
1259
01:47:04,454 --> 01:47:09,653
bili zdravo mr. Elkin da Thornton
1260
01:47:10,015 --> 01:47:11,015
poludio si, sad mi je bolje
1261
01:47:11,447 --> 01:47:19,447
ne, ovaj breakdance Ne znam stvari
1262
01:47:19,964 --> 01:47:24,305
sve
1263
01:47:24,641 --> 01:47:27,760
gdje predaješ, imaš maniju, ali
1264
01:47:28,060 --> 01:47:29,060
Nove stvari su Sydney u januaru
1265
01:48:01,329 --> 01:48:04,808
misliš
1266
01:48:06,983 --> 01:48:14,983
Trebala sam umrijeti kad sam pokušala
1267
01:48:33,092 --> 01:48:36,542
ne radi to više
1268
01:48:37,345 --> 01:48:41,476
ako biste to učinili
1269
01:48:45,719 --> 01:48:48,919
jesi li vodio moj posao
1270
01:49:07,421 --> 01:49:09,441
jedne nedjelje ubrzo nakon toga dobio sam pad
1271
01:49:09,707 --> 01:49:11,066
iz Macalestera i proveli ste nedjelju
1272
01:49:11,313 --> 01:49:13,873
zajedno kao što smo nekada
1273
01:49:14,156 --> 01:49:16,386
Provalio sam klub sa osobljem kad smo ušli
1274
01:49:16,659 --> 01:49:19,070
pili vino i jeli sir i Jats
1275
01:49:19,348 --> 01:49:21,877
krekere i razgovarali duge sate u našoj
1276
01:49:22,159 --> 01:49:30,020
stari kompanjski način na kraju
1277
01:49:30,461 --> 01:49:35,700
McCallister je rekao Moj dragi momče
1278
01:49:36,063 --> 01:49:40,214
prvog dana razdoblja od
1279
01:49:40,544 --> 01:49:43,464
prvih dana perioda zašto pitaš
1280
01:49:43,758 --> 01:49:49,048
pa oh ne, to je sve, tek je 13.
1281
01:49:49,412 --> 01:49:56,041
dan 13. dan ono što je ispravno nije u
1282
01:49:56,446 --> 01:49:57,446
djevojka ne da, mislim da je učinila smiješno
1283
01:49:57,939 --> 01:50:02,569
Sumrak se spuštao preko četvorokuta
1284
01:50:02,914 --> 01:50:04,844
slučajno smo našli a
1285
01:50:05,108 --> 01:50:06,408
kontracepcijsko sredstvo na zastavi i mi
1286
01:50:06,653 --> 01:50:09,033
raznio ga i vezao kao
1287
01:50:09,310 --> 01:50:16,070
balon i jurcao po cijelom
1288
01:50:16,479 --> 01:50:18,159
četverokut ga udara u štap
1289
01:50:18,415 --> 01:50:22,095
bio je posljednji dan McCallisterove mladosti
1290
01:50:22,411 --> 01:50:25,121
Bio je to samo još jedan moj dan
1291
01:50:25,408 --> 01:50:28,028
nas dulje zadržavamo na djetinjstvu
1292
01:50:28,313 --> 01:50:30,144
od nas se to odrekne voljno, ne znam
1293
01:50:30,405 --> 01:50:33,225
ko je mudar
1294
01:50:39,262 --> 01:50:42,030
Mislim da se svelo na to kako McAllister
1295
01:50:42,319 --> 01:50:43,980
bolje se ponašao nego što sam to bio
1296
01:50:44,236 --> 01:50:45,776
gdje su je prezbiterijani imali nad sv
1297
01:50:46,028 --> 01:50:49,037
adventisti kad su sišli na
1298
01:50:49,333 --> 01:50:52,604
veliki grad koji su imali adventisti
1299
01:50:52,908 --> 01:50:56,637
ovaj problem punine reakcije I
1300
01:50:56,955 --> 01:50:57,955
mislim da nikad nisam preboleo
1301
01:51:03,765 --> 01:51:08,574
znali smo šta želim tvoju misao
1302
01:51:08,924 --> 01:51:13,374
Mogu li osjetiti da si stvarno tu, ne mogu reći
1303
01:51:13,713 --> 01:51:17,052
bilo šta sam Alfa i Omega
1304
01:51:17,358 --> 01:51:21,059
početak i kraj čovjek dolazi do
1305
01:51:21,376 --> 01:51:24,327
Oče, ali po meni je to lako
1306
01:51:24,622 --> 01:51:28,042
recimo da smo oboje odrasli u primitivnom
1307
01:51:28,350 --> 01:51:35,149
religije ponekad mogu biti utjeha
1308
01:51:35,559 --> 01:51:37,350
natrag ako sam mogao vidjeti čekaj te
1309
01:51:37,609 --> 01:51:39,259
vidi
1310
01:51:42,172 --> 01:51:44,551
izgubljen i ranjen čekao sam na sljedeći
1311
01:51:44,828 --> 01:51:47,537
15 godina, ali bolest sam se pogoršala
1312
01:51:47,824 --> 01:51:50,326
zaljubio se osam puta kad sam išao u rat
1313
01:51:50,607 --> 01:51:52,447
otpušten je iz četiri novine na bodove
1314
01:51:52,709 --> 01:51:54,759
u principu borio se sa saradnicima
1315
01:51:55,026 --> 01:51:57,286
a producenti su se obraćali političkim
1316
01:51:57,560 --> 01:52:00,719
skupovi izgubljeni prijatelji izgubili su nadu
1317
01:52:01,019 --> 01:52:02,800
nikad pokušaj samoubistva nikad nije ispunjen
1318
01:52:03,060 --> 01:52:06,008
potencijal koji Dibley napokon umire
1319
01:52:06,302 --> 01:52:08,294
rekao sam da sam postao takav tjednik
1320
01:52:08,560 --> 01:52:12,010
kolumnista koji volite mrziti čedne žene
1321
01:52:12,319 --> 01:52:14,619
ostario sam zanemaren, a zubi su mi se napunili 40 godina
1322
01:52:14,894 --> 01:52:17,392
dogodilo se prilično brzo sve to i
1323
01:52:17,673 --> 01:52:21,004
ondje sam bila dvije sedmice nakon rođendana
1324
01:52:21,309 --> 01:52:22,309
Jela sam u Operi
1325
01:52:38,130 --> 01:52:46,130
oh zdravo sretan rođendan
1326
01:52:57,286 --> 01:52:58,286
vas dvoje sjedite, o da naravno
1327
01:53:00,283 --> 01:53:08,283
Ester je još uvijek u salonu kod gubavca
1328
01:53:11,190 --> 01:53:13,600
kolonija, ona je izgubila na težini da
1329
01:53:13,878 --> 01:53:15,257
nekoliko prstiju nos ne govori
1330
01:53:15,505 --> 01:53:20,976
da je loša sreća
1331
01:53:21,346 --> 01:53:27,085
pa kako su tvoja supruga i djeca u redu
1332
01:53:27,463 --> 01:53:31,384
radije jedeš bez njih
1333
01:53:31,707 --> 01:53:39,707
napisati puno kafića ovo se odnosi na moj
1334
01:53:41,687 --> 01:53:42,687
ne da, mogu li vam kupiti piće
1335
01:53:42,923 --> 01:53:45,172
da, možeš
1336
01:53:46,291 --> 01:53:54,212
dobro što se dobro dogodilo, zar ne?
1337
01:53:54,655 --> 01:53:56,233
znam kako gđa. bijela bi trebala biti
1338
01:53:56,487 --> 01:53:59,167
nadahnuti od Boga
1339
01:53:59,453 --> 01:54:01,714
da, ispostavilo sam pola onoga što je napisala
1340
01:54:01,988 --> 01:54:06,138
kopiran je od ostalih ljudi
1341
01:54:06,468 --> 01:54:10,908
pisci kojih mnogo toga nije moglo biti
1342
01:54:11,247 --> 01:54:12,247
inspirisala je mogla i rekla je da jeste
1343
01:54:12,483 --> 01:54:19,473
moja stara kuja kaže da je cijela crkva
1344
01:54:22,526 --> 01:54:26,355
raspadali smo se prije dva mjeseca
1345
01:54:26,676 --> 01:54:30,527
pokušavamo sustići vino i
1346
01:54:30,848 --> 01:54:35,557
takve stvari koje si učinio cijenim
1347
01:54:35,904 --> 01:54:36,904
vaš savjet bilo kada
1348
01:54:37,140 --> 01:54:42,560
Pa to je daleko od Gunilla bara
1349
01:54:42,929 --> 01:54:44,369
da kamp svi vjeruju
1350
01:54:44,618 --> 01:54:50,388
na kraju svijeta sada
1351
01:54:50,767 --> 01:54:52,858
Tomićev rat zagađenjem terminala Nostradamusom
1352
01:54:53,126 --> 01:54:55,415
McAllister i stvara Baneove pucnjeve
1353
01:54:55,690 --> 01:54:57,011
izgradnje skloništa za ispadanje u njihovom
1354
01:54:57,256 --> 01:55:00,685
vlastito dvorište
1355
01:55:00,994 --> 01:55:05,485
pa svima je potreban hobi
1356
01:55:05,826 --> 01:55:10,026
pobijedili smo nismo li uvjerili mali kraj
1357
01:55:10,357 --> 01:55:15,916
svijet je blizu, možda ovi ne ne ja
1358
01:55:16,289 --> 01:55:17,289
nikada ne računajte apokalipsu
1359
01:55:19,132 --> 01:55:23,922
Ne sviđa mi se zvuk toga
1360
01:56:52,898 --> 01:56:57,369
Pogledao sam napolje i preko svetala
1361
01:56:57,709 --> 01:57:01,649
civilizaciji u kojoj još uvijek nisam bio dio
1362
01:57:01,973 --> 01:57:03,922
mislio sam na sve, a nisam
1363
01:57:04,186 --> 01:57:05,186
pomoć
1364
01:57:34,428 --> 01:57:40,757
rekao mi je da nije trenutak
1365
01:57:41,152 --> 01:57:42,152
vidiš kako iskorištavam onaj trenutak kad me ugrabiš
1366
01:57:49,114 --> 01:57:55,954
tamo su bila jednostavna srca
1367
01:57:56,365 --> 01:57:57,365
tako istinito
1368
01:58:03,266 --> 01:58:08,856
i uzeo muziku i nije bilo previše
1369
01:58:09,229 --> 01:58:13,439
mudro, ali danas kada je sve to i ono
1370
01:58:13,771 --> 01:58:20,611
ljudsko srce je kamen više nema
1371
01:58:21,022 --> 01:58:22,022
utjeha da se čuje iz romantičnih laži
1372
01:59:01,963 --> 01:59:09,963
Jasno sam vidio stvari kako mlada ljubav može
1373
01:59:12,737 --> 01:59:16,986
izdrži nas da umremo, mi koristimo umrijeti
1374
01:59:17,319 --> 01:59:25,319
istina, ali mi razumijemo
1375
01:59:28,854 --> 01:59:36,854
a izvan moje ljubavi je tvoje saznaj
1376
01:59:48,013 --> 01:59:51,443
postoji jedan
1377
02:00:01,773 --> 02:00:09,773
da, gospodine, sve će to biti dobro jednog dana
1378
02:00:12,690 --> 02:00:17,580
zajedno će krenuti ka kapiji
95450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.