All language subtitles for The Nostradamus Kid (1993)_eng_ok_adj-bs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,250 --> 00:01:07,981 kad sam posljednji put dao svoje srce 2 00:01:08,299 --> 00:01:12,148 Lord je 1959. godine imao 16, tada pretpostavljam da jesam 3 00:01:12,469 --> 00:01:16,590 bilo je u navici sve u svemu što sam dao svoje 4 00:01:16,920 --> 00:01:18,669 srce Gospodinu osam puta osam i 5 00:01:18,927 --> 00:01:20,648 pola, ako računaš koliko sam se vremena spotaknuo 6 00:01:20,905 --> 00:01:22,444 preko koker španijela i morao je 7 00:01:22,697 --> 00:01:24,917 nošen iz crkve sa polomljenim 8 00:01:24,984 --> 00:01:25,984 gležanj 9 00:01:29,154 --> 00:01:35,664 tada sam izgubio djevičanstvo i dobio sam više 10 00:01:36,065 --> 00:01:38,335 cagey o tome gdje sam stavila ah koliko često 11 00:01:38,609 --> 00:01:40,840 tada to nije bilo ispravno 12 00:01:41,113 --> 00:01:43,462 tri godine kasnije, kada sam imao 19 i jednu godinu 13 00:01:43,739 --> 00:01:51,739 mjesec koji je bio nacionalni prosjek 14 00:01:56,717 --> 00:02:00,236 tada je davno pokazao ne 15 00:02:00,547 --> 00:02:02,837 odlazimo da, upijam ga 16 00:02:03,112 --> 00:02:07,622 McCallister's kat je jedan od njih 17 00:02:07,963 --> 00:02:10,334 ove dugo ću ih samo izseliti 18 00:02:10,611 --> 00:02:12,360 njegov krevet hej Mike lovi da smo stari prijatelji 19 00:02:12,619 --> 00:02:17,789 išli su zajedno u školu u Lismore 20 00:02:18,149 --> 00:02:19,149 ništa što kažete dobro je to u redu 21 00:02:19,385 --> 00:02:24,895 to mora biti jedno susjedno da sve 22 00:02:25,266 --> 00:02:29,027 tačno 23 00:02:29,346 --> 00:02:34,456 oh u redu 24 00:02:34,815 --> 00:02:35,844 ah dobiva moju religiju, da ne 25 00:02:36,081 --> 00:02:38,451 više ali je protiv religije I 26 00:02:38,728 --> 00:02:41,058 Nekada mislim da neću slijediti 27 00:02:41,334 --> 00:02:44,195 pa pokušavam nježno razbiti stvari 28 00:02:44,486 --> 00:02:51,475 sebi o tome šta je svijet u stvari 29 00:02:51,891 --> 00:02:52,891 kao da da 30 00:02:57,565 --> 00:03:04,946 Drago mi je što sam zaista drago što sam te upoznala 31 00:03:05,373 --> 00:03:08,352 da da, smiješno je to isti slučaj 32 00:03:08,647 --> 00:03:10,908 Vice vrata i možda se ne uklapaju 33 00:03:11,182 --> 00:03:13,352 u pogrešnoj smo kući ne znam 34 00:03:13,623 --> 00:03:16,872 ušao sam na ulazna vrata možda to 35 00:03:17,175 --> 00:03:18,175 pogrešna soba ne, izgled je broj četiri 36 00:03:18,411 --> 00:03:19,651 ne brini 37 00:03:19,894 --> 00:03:21,816 Doći ću gurnuti mačka-provalnika koji ću popraviti 38 00:03:22,080 --> 00:03:23,080 to 39 00:04:07,150 --> 00:04:08,540 Jako mi se sviđa soba u kojoj to obično radim 40 00:04:08,787 --> 00:04:12,058 ti znaš 41 00:04:12,362 --> 00:04:16,132 ne na prvom sastanku, da, to je lijepo 42 00:04:16,451 --> 00:04:18,101 nije to 30g, nadam se da ćemo napokon 43 00:04:18,357 --> 00:04:20,027 jer je ovo jedini Keon 44 00:04:20,283 --> 00:04:22,502 McCallister će morati spavati unutra 45 00:04:22,774 --> 00:04:23,774 hladnoca 46 00:04:29,150 --> 00:04:34,710 znaš da postoji jedno mesto gde znamo 47 00:04:35,082 --> 00:04:36,082 Ključne feedove koje otrijeznim ja ne radim 48 00:04:36,318 --> 00:04:38,738 želite to učiniti 49 00:05:06,496 --> 00:05:14,496 dobro što se loše zapravo brine 50 00:05:31,175 --> 00:05:39,175 izložba mix rasvjete, hvala 51 00:05:55,708 --> 00:05:59,558 što je zaista lijepo što ste bili razočarani 52 00:05:59,880 --> 00:06:02,830 zar nisi dobro bilo je to kao dobiti 53 00:06:03,124 --> 00:06:04,783 kršten mislim da ste potpuno uronjeni 54 00:06:05,039 --> 00:06:06,670 i dođeš pljuvati vodu očekujući 55 00:06:06,925 --> 00:06:08,574 Duh Sveti da sleti na tebe skriven 56 00:06:08,829 --> 00:06:10,948 zborovi anđela uzvišenog i potom 57 00:06:11,217 --> 00:06:12,609 stvari samo mrtve i dalje tišina i 58 00:06:12,857 --> 00:06:14,306 ništa se nije dogodilo, sve je baš tako 59 00:06:14,556 --> 00:06:19,697 bilo je to osim što mokriš 60 00:06:20,057 --> 00:06:24,026 hvala hvala puno što nije u redu 61 00:06:24,350 --> 00:06:26,521 sa vama hvala puno toga što sam rekao 62 00:06:26,792 --> 00:06:29,831 nešto nije u redu. Mislim da ste na neki način 63 00:06:30,129 --> 00:06:31,969 molim te, ne vidi me kod kuće Dan će ubiti 64 00:06:32,230 --> 00:06:33,590 imaš ovu pušku sa 12 provrta i 65 00:06:33,836 --> 00:06:35,826 svih tih neriješenih incestuoznih osjećaja 66 00:06:36,092 --> 00:06:41,952 prema meni oh, možda se i ona snalazi 67 00:06:42,334 --> 00:06:43,334 odmjerili ih angažirano to nije ono što sam imao 68 00:06:43,569 --> 00:06:44,650 u vidu 69 00:06:44,889 --> 00:06:48,558 ty Romero molim vozača 70 00:07:30,742 --> 00:07:34,732 što se dogodilo s tobom jedan čovjek ima 71 00:07:35,057 --> 00:07:37,718 isto pitanje 72 00:07:38,004 --> 00:07:40,414 dobro sam zaboravio koji broj tražite 73 00:07:40,692 --> 00:07:41,961 u ulici Victoria pa sam dobar što imam 74 00:07:42,205 --> 00:07:44,496 cvijet u pogrešnoj kući i trebalo je 75 00:07:44,771 --> 00:07:46,100 četiri sata ne živim u Victoriji 76 00:07:46,345 --> 00:07:51,276 Ulica da 77 00:07:51,630 --> 00:07:52,630 ne, ne znam da je to kuća u Viktoriji 78 00:07:52,866 --> 00:07:53,866 Ulica 79 00:07:54,071 --> 00:07:56,300 da li vam je neko u poslednje vreme rekao da ste 80 00:07:56,573 --> 00:07:58,143 beznadežno to je nešto što sam dobio 81 00:07:58,396 --> 00:07:59,516 98 na kraju možda Atlantanov test prije 82 00:07:59,755 --> 00:08:04,146 Odustao sam jer nisam mogao ostati gospođa 83 00:08:04,484 --> 00:08:08,093 Murphy gdje ne ostaviš nigdje 84 00:08:08,407 --> 00:08:10,907 više čekao na pragu 85 00:08:11,188 --> 00:08:12,428 smrzavanje će biti 3 sata ujutro i Andy 86 00:08:12,671 --> 00:08:15,681 pušeći cigarete i oglasila sam se 87 00:08:15,977 --> 00:08:17,367 zvono na vratima koje je posjednik sišao i pogledao 88 00:08:17,615 --> 00:08:21,076 gore i dolje naredio mi je da napustim 89 00:08:21,386 --> 00:08:22,985 prostorija velika uznemirena mađarska osoba 90 00:08:23,238 --> 00:08:24,779 740 komada obojenog građenog poput cigle 91 00:08:25,032 --> 00:08:32,992 šef 92 00:08:33,436 --> 00:08:36,055 Mislim dobro, ovo je poput mog poniznog 93 00:08:36,340 --> 00:08:42,950 pogled smo se sjebali i daleko od kuće 500 94 00:08:43,354 --> 00:08:46,243 milja hvala za doručak započinjem 95 00:08:46,535 --> 00:08:51,405 da cijenim kuću Lismore tako pokazuje 96 00:08:51,757 --> 00:08:53,898 mnogo godina 5 i 6 su ostatak potrošili 97 00:08:54,168 --> 00:08:59,089 Black Label šampanjac zar niste 98 00:08:59,442 --> 00:09:00,442 pijte da, možda bih trebao to uzeti 99 00:09:00,761 --> 00:09:03,831 MacAlister i ja imali smo ovo posebno 100 00:09:04,129 --> 00:09:05,878 odnos 101 00:09:06,136 --> 00:09:08,935 Pomogao sam mu da zapali svoje pjesme 102 00:09:09,225 --> 00:09:12,327 prokuhao sam kuhao dao sam mu pola svog 103 00:09:12,626 --> 00:09:14,496 zarade kao honorarnu mačku, pustila sam ga 104 00:09:14,758 --> 00:09:17,136 pojedi moj čips u blagovaonici Unije na 105 00:09:17,413 --> 00:09:19,255 Sydney University nismo svi dobili 106 00:09:19,516 --> 00:09:22,735 dobro sam to odlučio retrospektivno 107 00:09:23,038 --> 00:09:25,178 nekako te večeri tamo smo bili 108 00:09:25,448 --> 00:09:28,729 seoski momci u velikom gradu koji traže 109 00:09:29,033 --> 00:09:32,453 topli suhi život i mjesto uzalud i a 110 00:09:32,762 --> 00:09:33,762 krevet za noć i spavanje 111 00:09:33,998 --> 00:09:38,276 napokon smo pronašli jedan od 112 00:09:38,610 --> 00:09:40,901 mjesta na kojima smo išli spavati 113 00:09:41,175 --> 00:09:43,515 grubo okruženi Sydney, veliki rimski stup 114 00:09:43,791 --> 00:09:46,661 koja je ujedno bila i izlaz za Bondi kanalizaciju 115 00:09:46,953 --> 00:09:50,383 pod njim smo opet igrali neke igre koje smo imali 116 00:09:50,692 --> 00:09:52,593 ostavljeni za rat - i ponovo krenuli 117 00:09:52,856 --> 00:09:57,124 na razgovoru s agentom bili smo 118 00:09:57,458 --> 00:10:00,708 otimajući se otkad smo imali 10 godina 119 00:10:01,011 --> 00:10:02,462 sve o McAllisteru nema zvijezda gore 120 00:10:02,712 --> 00:10:05,392 budale poput nas na njihovom vlastitom vezisti 121 00:10:05,678 --> 00:10:08,057 Veze za golf traže i gore i 122 00:10:08,334 --> 00:10:11,915 govoreći o čemu se radi u McAllisteru 123 00:10:12,229 --> 00:10:14,939 Ne znam da sam ateist u koga verujem 124 00:10:15,226 --> 00:10:16,676 matematička vjerovatnost s nastankom filma 125 00:10:16,925 --> 00:10:19,905 Vjerujem da se aktivirao Robert Mitchum 126 00:10:20,200 --> 00:10:25,011 obožavatelj Živog Boga Phil rekao je Danas 127 00:10:25,362 --> 00:10:26,770 Sutra zauvijek osim apartmana 128 00:10:27,018 --> 00:10:30,299 vjerujući mi 129 00:10:30,603 --> 00:10:32,722 jedva nadopunjava teologiju Da, znam 130 00:10:32,991 --> 00:10:37,791 ono što je potrebno u savremenom dobu nije 131 00:10:38,141 --> 00:10:39,141 toliko teologije koliko plana napada 132 00:10:39,493 --> 00:10:45,703 Bože, ako znamo da sam jedan od njih upravo učinio 133 00:10:46,095 --> 00:10:49,734 plamen Sam 134 00:10:50,049 --> 00:10:52,639 prije rakete sa informacijama nije 135 00:10:52,922 --> 00:10:55,033 bezbožni svemir Ja sam pouzdan 136 00:10:55,302 --> 00:10:57,200 informirani misle da nam daju neku vrstu 137 00:10:57,463 --> 00:11:03,564 upozorenje prije nego što se čitav svijet možda završi 138 00:11:03,953 --> 00:11:10,994 znaju li ti Jurong koji si ti 139 00:11:11,411 --> 00:11:12,411 pravi Supermanov otac da 140 00:11:12,647 --> 00:11:14,896 Oh 141 00:11:18,899 --> 00:11:24,448 večeras smo spavali u uredu 142 00:11:24,820 --> 00:11:32,820 Google klub djelatnika ponovo u subotu 143 00:11:38,035 --> 00:11:41,534 da, vrlo si Mecosta još uvijek nema okolo 144 00:11:41,845 --> 00:11:43,235 da mislim da mi sve to nedostaje 145 00:11:43,483 --> 00:11:45,893 izgleda da si bila djevica do sad 146 00:11:46,171 --> 00:11:49,801 u zadnje vrijeme se morate sjetiti kako je trulo 147 00:11:50,116 --> 00:11:55,856 bilo je pre 14 sati da 148 00:11:56,234 --> 00:11:57,234 još gore nije bilo dobro 149 00:12:27,709 --> 00:12:33,119 Pozdrav, volio bih raditi na zakupu 150 00:12:33,487 --> 00:12:37,398 univerzitetske novine kucaju 151 00:12:37,721 --> 00:12:40,241 urednik značajki Ja sam Jamie O'Brien 152 00:12:40,523 --> 00:12:48,523 drago mi je što smo se upoznali 153 00:12:50,049 --> 00:12:52,909 želite da jebete ah ne, ali ja bih sasvim uživao 154 00:12:53,201 --> 00:12:54,772 šoljicu kafe, mislim da ljudi trebaju biti 155 00:12:55,025 --> 00:12:59,265 otvoreno o tim stvarima 156 00:12:59,598 --> 00:13:00,598 hvala ne, ne, ali nisam 157 00:13:00,834 --> 00:13:03,273 dobro odgojena 158 00:13:03,552 --> 00:13:11,552 o, dobro, uskoro ću to izbaciti iz sebe 159 00:13:13,811 --> 00:13:15,650 Mislim vrlo ste sigurni da niste? 160 00:13:15,911 --> 00:13:18,022 Mislim od jutros sam jako umoran 161 00:13:18,291 --> 00:13:20,450 i kad si jako umoran, reci šta 162 00:13:20,516 --> 00:13:21,516 ti misliš 163 00:13:32,566 --> 00:13:40,287 mogli bismo ići do istine koju je Phil 164 00:13:40,724 --> 00:13:43,573 Johnson Jim da 165 00:13:43,864 --> 00:13:44,864 pet sati sjednice 166 00:13:45,100 --> 00:13:52,879 vrijeme je da se zajebavamo nakon čega 167 00:13:54,812 --> 00:13:57,944 ne bismo nakon što da dobijemo autobus 168 00:13:58,243 --> 00:14:00,793 mogao bih stići prije 3:00 169 00:14:01,076 --> 00:14:02,076 vozi nas ako želiš 170 00:14:04,917 --> 00:14:11,517 tako da vjerojatno kao ni jedan tata ne kaže da imamo 171 00:14:11,715 --> 00:14:12,715 bilo koji novac uopće 172 00:14:20,779 --> 00:14:22,809 Oh 173 00:15:21,616 --> 00:15:22,616 hranjivom hranom koja im je potrebna 174 00:15:23,698 --> 00:15:31,698 Sviđaš mi se ali ako se išta dogodi 175 00:15:39,724 --> 00:15:42,915 dešava se da to mora biti moja odluka 176 00:15:43,217 --> 00:15:45,087 da, vrlo sam nestrpljiv 177 00:15:45,349 --> 00:15:46,349 znači kraj svijeta je blizu 178 00:15:46,584 --> 00:15:50,094 izuzetno ni jedno ni drugo 179 00:15:50,405 --> 00:15:51,405 postoje znakovi i natpisi 180 00:16:16,205 --> 00:16:23,805 da, popeti se na spavanje u odvodnoj cijevi 181 00:16:24,239 --> 00:16:28,679 kat McAllister kad smo između 182 00:16:29,018 --> 00:16:35,938 maršira Ted McAllister s pjesnikom 183 00:16:36,351 --> 00:16:40,460 da dobro zabranjujem vatru koju volim 184 00:16:40,789 --> 00:16:41,789 njegove stvari da 185 00:16:54,634 --> 00:17:02,634 Mislim da ste vrlo zanimljiva osoba 186 00:17:07,179 --> 00:17:10,289 laku noc 187 00:17:11,824 --> 00:17:14,123 jesam li 188 00:17:31,423 --> 00:17:39,423 u redu pogled dobiti nepravilne oči tvoje 189 00:17:44,061 --> 00:17:46,141 navike gubitka kilograma jesi li to ona 190 00:17:46,409 --> 00:17:49,018 sjajan je ovaj, čak i Richard Manana 191 00:17:49,302 --> 00:17:51,993 imate moje najtoplije čestitke 192 00:17:52,280 --> 00:17:57,921 da ne mislite da bih mogao imati šest 193 00:17:58,296 --> 00:18:01,815 student McAlister da, mogli biste biti u pravu 194 00:18:01,921 --> 00:18:02,921 možda je bio naš glas 195 00:18:39,288 --> 00:18:46,058 sestre očevi pastor Anderson 196 00:18:46,467 --> 00:18:47,467 hvala da 197 00:18:53,119 --> 00:18:58,669 ti si Englez 198 00:18:59,041 --> 00:19:07,041 niko drugi nije imao te velike komplekse 199 00:19:11,319 --> 00:19:12,319 da, imam takvu kožu ne bi 200 00:19:12,554 --> 00:19:15,174 imajte na umu 201 00:19:15,459 --> 00:19:16,459 Vince djevojke se vjenčavaju sa 16 godina, a ja želim 202 00:19:16,695 --> 00:19:23,905 da prvo vidimo svijet 203 00:19:24,327 --> 00:19:26,638 Bri vrtivač James je ubijao samo moju 204 00:19:26,913 --> 00:19:29,113 rođakinja Thelma da u plasteniku 205 00:19:29,385 --> 00:19:36,305 cool smo 206 00:19:36,718 --> 00:19:41,796 jesi li se protiv zuba mora 207 00:19:42,154 --> 00:19:49,306 budi dobro deformiran koga bi poljubio rođaka 208 00:19:49,727 --> 00:19:52,347 Thelma u nedjelju u zelenoj kući i 209 00:19:52,631 --> 00:19:55,180 vreme braće kratko je kratka Dobra knjiga 210 00:19:55,463 --> 00:19:58,093 kaže da ne zna ni dan ni čas 211 00:19:58,377 --> 00:20:00,297 pravda je proricala znanje će 212 00:20:00,561 --> 00:20:03,520 povećani muškarci trče tu i tamo 213 00:20:03,814 --> 00:20:06,525 televizijski mlazni zrak putuje atomskom 214 00:20:06,813 --> 00:20:07,813 bomba zašto se čak ima potez za otvaranje 215 00:20:08,049 --> 00:20:10,459 pub 216 00:20:10,737 --> 00:20:12,837 pa 10 sati noću znakovi 217 00:20:13,106 --> 00:20:16,067 časna sestra znakove vremena i 218 00:20:16,361 --> 00:20:18,290 hereza zašto je hereza svuda 219 00:20:18,554 --> 00:20:20,664 Jehovini svjedoci udvostručili su svoje 220 00:20:20,933 --> 00:20:23,763 brojevi u Novom Južnom Velsu u samo tri 221 00:20:24,054 --> 00:20:26,464 godina po pasmini poput zečeva to je tačno 222 00:20:26,742 --> 00:20:29,242 brate Ellison, ali krivo se rađa brže 223 00:20:29,523 --> 00:20:33,133 nego zečevi i Alwyn koji umiru 224 00:20:33,447 --> 00:20:36,158 pastiri su opljačkali jednom časnog člana 225 00:20:36,446 --> 00:20:40,716 naše crkve u luci Coffs sada 226 00:20:41,049 --> 00:20:43,668 nemilost tako osuđena od strane Božje gospode na 227 00:20:43,953 --> 00:20:46,032 trzaj se i diži i vrišti zauvijek 228 00:20:46,300 --> 00:20:49,100 veliko jezero vatrene opakosti 229 00:20:49,390 --> 00:20:50,842 obiluje i vrijeme Božjeg dolaska je 230 00:20:51,092 --> 00:20:59,092 u blizini 231 00:21:22,226 --> 00:21:25,467 Mogu li kontrolirati više zdravo mr. Anderson 232 00:21:25,770 --> 00:21:29,150 ovo je moja sestra Sarah lijepo ovdje 233 00:21:29,457 --> 00:21:32,826 ovo je zavijanje Gibson gospodine, čarolijo 234 00:21:33,133 --> 00:21:41,133 to sa SAR a dolazim opet tako draga 235 00:21:41,785 --> 00:21:44,045 lijepo hvala čekaj od Liz još da 236 00:21:44,319 --> 00:21:45,319 rekao si da sam ja zamjenik, Slater te oh 237 00:21:45,555 --> 00:21:48,054 stvarno 238 00:21:48,335 --> 00:21:50,266 ah, samo smo vam htjeli reći koliko 239 00:21:50,529 --> 00:21:52,759 uživali smo u propovijedi vašeg oca i 240 00:21:53,032 --> 00:21:56,973 cijenio je Oh, kikoćući skroz 241 00:21:57,297 --> 00:22:05,297 kroz ne tri dobra batina koja 242 00:22:06,072 --> 00:22:09,201 jesu li bili što sa zečevima ti si 243 00:22:09,501 --> 00:22:10,501 iz Engleske, da da, izašli smo 244 00:22:10,552 --> 00:22:14,612 pre četiri godine 245 00:22:14,939 --> 00:22:21,699 Ja sam orhideja lakoća dovoljno topla za vas 246 00:22:22,108 --> 00:22:24,298 ovdje da, dobro, bilo bi nam bolje da smo 247 00:22:24,364 --> 00:22:25,364 odlazak u krevet 248 00:22:37,229 --> 00:22:41,328 šta si to radila, mislim 249 00:22:41,656 --> 00:22:44,857 kasno zar ne znaš koliko je sati 250 00:22:45,159 --> 00:22:49,548 djevojko premlada da bi mogla pisati 251 00:22:49,886 --> 00:22:52,287 primijetite dvije djevojke da ugase vaše svjetlo 252 00:22:52,565 --> 00:22:53,565 gorionike dole 253 00:22:55,066 --> 00:22:58,906 koža šest godina rekla je da je količina 254 00:22:59,228 --> 00:23:00,228 slike Ja ću se odreći stripova za šest 255 00:23:00,403 --> 00:23:02,002 meseci ako se sastanete sa mnom u 256 00:23:02,256 --> 00:23:03,647 plaže iako govorim jezicima 257 00:23:03,894 --> 00:23:05,343 ljudi i anđeli i ne vole 258 00:23:05,593 --> 00:23:09,594 i postanite zvučni mjed ili 259 00:23:09,920 --> 00:23:12,210 tinklo jer znate prvo potpisivanje 260 00:23:12,484 --> 00:23:13,813 sada blagoslovi mamu i tatu i Grahama i 261 00:23:14,059 --> 00:23:16,859 jeo je i stric Claude i barijum 262 00:23:17,149 --> 00:23:18,180 Ostrvo Gibson pigmentosa dovodi ga 263 00:23:18,417 --> 00:23:19,677 tvoja istina on je zaista dobra duša 264 00:23:19,920 --> 00:23:22,930 integrira Ambala 265 00:23:23,227 --> 00:23:24,227 Isus bolestan 266 00:24:04,775 --> 00:24:12,775 hoćeš li reći Amen za mene dobro i a 267 00:24:18,082 --> 00:24:20,322 pitanja u Mateju 24:34 kaže 268 00:24:20,595 --> 00:24:22,525 zaista vam kažem ovoj generaciji 269 00:24:22,789 --> 00:24:24,928 neće proći dok sve ovo ne bude 270 00:24:25,198 --> 00:24:26,289 ispunjeno i on prorokuje 10 poslednjih 271 00:24:26,528 --> 00:24:29,657 mesto na kraju sveta 272 00:24:29,956 --> 00:24:31,736 da, brate, bijelo pitanje 273 00:24:31,996 --> 00:24:33,686 generacija je prošla sve su svi 274 00:24:33,942 --> 00:24:35,952 mrtvi zar ne, mislim na ceo prasak a 275 00:24:36,219 --> 00:24:39,929 puno ih je, podrazumijevaš i brata 276 00:24:40,246 --> 00:24:42,357 sad je Gospodin griješio, ne samo mislim 277 00:24:42,626 --> 00:24:44,076 da ako su sve Biblije istinite i mi 278 00:24:44,325 --> 00:24:45,415 vjerujte u to i to nije istina dobro 279 00:24:45,654 --> 00:24:48,214 to čini cijelu stvar tako dalje 280 00:24:48,497 --> 00:24:50,187 brat izgovori grijeh u tvom srcu 281 00:24:50,443 --> 00:24:51,803 ne, ne, to je samo pitanje 282 00:24:52,050 --> 00:24:53,889 mislim da bi tamo trebao biti odgovor 283 00:24:54,150 --> 00:24:56,711 kako znaš brata da postoji 284 00:24:56,994 --> 00:25:00,903 još uvijek nije 2000-godišnjak na 285 00:25:01,226 --> 00:25:02,667 džungle Sumatre koja danas živi čudno 286 00:25:02,916 --> 00:25:06,625 stvari su se desile 287 00:25:06,942 --> 00:25:09,743 da, dobro bi mogli biti, i ako samo jedan 288 00:25:10,033 --> 00:25:12,562 takav je čovjek preživio tu generaciju 289 00:25:12,844 --> 00:25:17,564 nije prošlo mislim da je to dobro 290 00:25:17,911 --> 00:25:22,241 dovoljno da ne misli da je to dobro 291 00:25:22,577 --> 00:25:25,107 dovoljno je to onda dovoljno dobro za tebe 292 00:25:25,389 --> 00:25:30,110 dovoljno je dobro za mene hoćeš li reći 293 00:25:30,457 --> 00:25:33,406 Amen za mene čuvaj se krivo moje drage mlade 294 00:25:33,701 --> 00:25:39,612 brate, to je laka zamka ikad otvorena 295 00:25:39,995 --> 00:25:40,995 čeka sljedeće pitanje 296 00:25:58,575 --> 00:26:06,575 šta nije u redu to je prelijepo kasnije 297 00:26:18,699 --> 00:26:24,329 hvala ti mislim da to nikad nisam mogao 298 00:26:24,704 --> 00:26:25,974 zašto ne pogledam tebe i ne mislim 299 00:26:26,218 --> 00:26:28,648 ti si pravi adventista koji imaš 300 00:26:28,927 --> 00:26:31,228 sumnje da bih mogao naučiti da ih savladam 301 00:26:31,503 --> 00:26:34,783 zaista ako biste ga mogli pronaći u svom 302 00:26:35,087 --> 00:26:38,657 Srce da mi pomogneš da znam da je to tvoja borba 303 00:26:38,970 --> 00:26:39,970 morate moliti Boga za pomoć 304 00:26:42,101 --> 00:26:46,811 dobro sa mnom na slikama u subotu 305 00:26:54,799 --> 00:27:01,369 poberi mi nešto za Billyja 306 00:27:01,567 --> 00:27:02,567 piće poput ribe to je prilično borba 307 00:27:03,699 --> 00:27:09,109 kako vam uopšte nije dobro, gospodine, neću 308 00:27:09,477 --> 00:27:12,726 sjedni sa mnom bilo 309 00:27:13,030 --> 00:27:15,620 jak strah, da, smiješne vrste 310 00:27:15,903 --> 00:27:17,703 pravo, imao sam tu priču tamo gdje su mogli 311 00:27:17,963 --> 00:27:25,963 puše dim kroz njihove kraljice 312 00:27:29,159 --> 00:27:31,720 pravo ono što želim učiniti za sve a 313 00:27:32,002 --> 00:27:33,932 dan razmislim o pitanju svojih žena 314 00:27:34,196 --> 00:27:35,675 tata je pronašao sve krvoproliće i 315 00:27:35,926 --> 00:27:37,406 videli ste ih kako stoje ispred crkve 316 00:27:37,656 --> 00:27:39,167 na svakom vjenčanju trljajući ruke i 317 00:27:39,418 --> 00:27:41,648 snickanje ovdje dolazi još jedan jadan kriglu 318 00:27:41,921 --> 00:27:44,561 u naše stege, ali ja sam ga sigurno imao 319 00:27:44,846 --> 00:27:45,846 njihove atrakcije 320 00:28:03,631 --> 00:28:10,262 pa brod svoje pravo ne može biti tamo 321 00:28:10,667 --> 00:28:13,326 da li bi mislio da bi on pregrizao 322 00:28:13,612 --> 00:28:16,473 to je on u redu, on samo ima 323 00:28:16,764 --> 00:28:19,043 jednom rukom rekao je da su ga adventisti presekli 324 00:28:19,318 --> 00:28:23,839 skinuo i nahranio psima 325 00:28:24,180 --> 00:28:32,180 Ne znam hej - prilično smiješna rulja dolje 326 00:28:53,657 --> 00:28:56,186 kašalj u bilo kojem slučaju nazvat ću ga deset 327 00:28:56,468 --> 00:28:59,179 dana samo gubitak kampa, taj zid 328 00:28:59,466 --> 00:29:02,655 Pa to je dva miliona adventista 329 00:29:02,957 --> 00:29:05,507 stvarno ga stavljam u indeks Wow 330 00:29:05,789 --> 00:29:09,820 ono što u nju uložimo šest blagoslovi 331 00:29:10,147 --> 00:29:11,996 Ocjene romana ionako su vidjeli 332 00:29:12,257 --> 00:29:15,898 prema g-đi. šta je naše osnivanje 333 00:29:16,214 --> 00:29:22,273 prorok to uključuje Biggles 334 00:29:22,455 --> 00:29:23,455 mislim da to čini hmm 335 00:29:24,567 --> 00:29:28,527 Uvek sam čuo stranu za tebe, ali 336 00:29:28,851 --> 00:29:29,971 jednog dana kad sam u poslu moja misija 337 00:29:30,211 --> 00:29:32,681 gde se mogu sagledati činjenice 338 00:29:32,961 --> 00:29:35,011 odluče da me gledaju na neki način 339 00:29:35,278 --> 00:29:37,268 igranja za kamere koje žele 340 00:29:37,534 --> 00:29:39,524 pogledaj te ne znam zašto bi mogli zašto 341 00:29:39,789 --> 00:29:42,799 ti ću im objasniti razloge 342 00:29:43,095 --> 00:29:45,234 Biću sjajan filmski redatelj romanopisa 343 00:29:45,505 --> 00:29:47,856 Testirajte kriket kakav želite biti 344 00:29:48,132 --> 00:29:56,132 kad ste dobili najvećeg čovjeka koji je ikada živio 345 00:29:58,822 --> 00:29:59,822 da isto pljušte desna muzička koljena 346 00:30:05,650 --> 00:30:09,900 smije se zadovoljstvo ovog Brecka 347 00:30:23,715 --> 00:30:31,715 tamo pleše nije li to nema 348 00:30:57,827 --> 00:31:03,137 Ples je grijeh na koji me Bog uhvatio to nije 349 00:31:03,502 --> 00:31:07,724 sišemo s poda 350 00:31:08,057 --> 00:31:11,425 hmm koji je rekao da onaj ko je to rekao neka dobije 351 00:31:11,732 --> 00:31:12,763 odmah s poda 352 00:31:12,999 --> 00:31:15,709 nešto ako te pitam 353 00:31:15,997 --> 00:31:16,997 da, svakako, sve kasnije brže 354 00:31:17,069 --> 00:31:23,408 šta god kažete 355 00:31:23,804 --> 00:31:24,804 da li bi imao još litre 356 00:31:39,614 --> 00:31:47,614 Mislila sam da je to moje dijete kasnije 357 00:31:50,407 --> 00:31:53,388 faza - da li je nestala 358 00:31:53,684 --> 00:31:56,483 stvarno si sretan u toj haljini 359 00:31:56,773 --> 00:31:57,773 otišao 360 00:33:11,878 --> 00:33:16,508 tri dana je jahač bio 361 00:33:16,853 --> 00:33:19,383 onog puknuća Brumbija i na kraju 362 00:33:19,665 --> 00:33:21,955 četvrtog dana nešto je poletjelo i 363 00:33:22,229 --> 00:33:25,029 prolaznik jednostavno s Dibleyjem i the 364 00:33:25,319 --> 00:33:27,519 vlasnik je rekao da je to ne njegov brend 365 00:33:27,791 --> 00:33:29,111 odustao je od svoje marke, ali Dibley je 366 00:33:29,356 --> 00:33:32,916 još uvijek tu 367 00:33:33,229 --> 00:33:35,099 hvala brate i moramo se držati 368 00:33:35,361 --> 00:33:37,950 vjera sigurno kao što sam se i dalje držao 369 00:33:38,234 --> 00:33:40,225 ona četiri užasna dana za braću 370 00:33:40,490 --> 00:33:43,639 veliki iskušenik ikad je na vratima 371 00:33:43,940 --> 00:33:46,631 koji sam kaže pastirskom štapu 372 00:33:46,917 --> 00:33:49,416 naići na njegov zloglasni kalibanski yay 373 00:33:49,697 --> 00:33:53,097 doista na praznoj parceli preko puta 374 00:33:53,405 --> 00:33:56,436 samo 100 metara od mjesta na kojem stojim 375 00:33:56,733 --> 00:33:57,733 Gospod predsjedava 376 00:33:57,969 --> 00:34:04,928 a sestre Gospodin nas uživa protiv 377 00:34:07,866 --> 00:34:10,666 svako nasilje čak i kome moramo 378 00:34:10,955 --> 00:34:14,775 okrenite drugim obrazom ljubaznost i 379 00:34:15,096 --> 00:34:18,606 uljudnost, ali nikada mu ne dopuštaju zlu nauku 380 00:34:18,917 --> 00:34:19,917 u naša srca 381 00:34:36,807 --> 00:34:42,097 mladi brat 382 00:34:42,462 --> 00:34:47,292 Elke, razumijem da jesi 383 00:34:47,643 --> 00:34:49,164 pisanje pisama mojoj kćeri mr. C 384 00:34:49,415 --> 00:34:51,315 pa, šta imaš da kažeš 385 00:34:51,578 --> 00:34:54,397 vi biste se mogli ponoviti, gospodine 386 00:34:54,687 --> 00:34:56,478 ona misli da ste ionako smiješni hmm 387 00:34:56,738 --> 00:35:00,018 isto sam se odlučio kad sam bio mlad 388 00:35:00,322 --> 00:35:04,501 ali ne tako mlada kao večeras 389 00:35:04,833 --> 00:35:06,764 dolazi ovdje dok sam se udala za djevojku koju imam 390 00:35:07,027 --> 00:35:08,715 čuo za tebe mladi kako kukaš svoje 391 00:35:08,972 --> 00:35:11,263 šareni sastanci mladih tvoje 392 00:35:11,538 --> 00:35:14,998 pitanja s poda svoje sumnje 393 00:35:15,307 --> 00:35:16,967 o Trojici, koji se Jakov borio 394 00:35:17,223 --> 00:35:20,253 s anđelom se prerano pokazao 395 00:35:20,550 --> 00:35:22,609 u redu otac izabranog naroda hmm 396 00:35:22,876 --> 00:35:25,258 možeš pisati pisma mojoj kćeri ako 397 00:35:25,536 --> 00:35:28,455 želite, ali ja bih to više volio da vi 398 00:35:28,748 --> 00:35:30,469 nije ih dostavio lično ili 399 00:35:30,727 --> 00:35:35,086 možda bi bilo bolje da ste napisali 400 00:35:35,422 --> 00:35:39,831 da ih cijeloj porodici da, gospodine, ako vi 401 00:35:40,169 --> 00:35:41,169 volela bih da napišem jako dobro pismo 402 00:35:45,270 --> 00:35:48,960 samo što nisu dovoljno dobri čak i oni koji su raj 403 00:35:49,276 --> 00:35:53,366 pun adventista sedmog dana, drugi 404 00:35:53,695 --> 00:35:55,114 kraj dvorskog pijetla 405 00:35:55,362 --> 00:35:57,353 slika se ne može kockati, ne mogu jesti 406 00:35:57,619 --> 00:35:59,368 kozice ne mogu ispričati šalu, osim ako ih nema 407 00:35:59,626 --> 00:36:02,037 moralna svrha nije dovoljno dobra ili 408 00:36:02,315 --> 00:36:03,644 Je li tata bio u pravu Vidim dan kad je mlad 409 00:36:03,890 --> 00:36:06,090 ljudi svih uvjeravanja mogu ići na 410 00:36:06,362 --> 00:36:07,662 Subotnji ples Vidim dan kad pobožan 411 00:36:07,907 --> 00:36:09,298 osoba koju želi može lično licitirati 412 00:36:09,546 --> 00:36:17,546 naramenica ili freddo žaba i ne osjećaju 413 00:36:43,379 --> 00:36:44,560 kriv sam, samo sam radoznao 414 00:36:44,801 --> 00:36:47,990 zar ne mislite da morate da platite 415 00:36:48,292 --> 00:36:50,072 sve što ovo nije lijepo 416 00:36:50,331 --> 00:36:51,331 biti greška što smo odbacili sve 417 00:36:51,414 --> 00:36:52,653 dobre stvari koje smo mogli raditi 418 00:36:52,896 --> 00:36:53,896 prije nego smo umrli, zato što je ovo glupo 419 00:36:54,071 --> 00:36:59,481 kučka se udarila po glavi i krenula 420 00:36:59,849 --> 00:37:01,178 da imam vizije da, to pokušavam 421 00:37:01,424 --> 00:37:03,355 oblikujte šta nije u redu. pokušao sam 422 00:37:03,619 --> 00:37:05,428 Katolici sve to zvuči ok 423 00:37:05,688 --> 00:37:06,688 to ima smisla svi su saznali 424 00:37:06,924 --> 00:37:09,364 tamo govore da bi sve mogli biti 425 00:37:09,643 --> 00:37:13,193 pogrešio sve one koje ste pokušali poslati 426 00:37:13,505 --> 00:37:14,766 da trune da što kažeš na sreću 427 00:37:15,010 --> 00:37:17,810 ubedljiv 428 00:37:18,100 --> 00:37:19,100 cavitus 429 00:37:19,336 --> 00:37:27,115 Vidim dan kada će žena voljeti muškarca 430 00:37:28,254 --> 00:37:32,454 za njega znate 431 00:37:32,581 --> 00:37:33,581 ne zbog izgleda, već zbog toga ko je 432 00:37:33,817 --> 00:37:38,177 jesi li rekao buggerin da gospođo 433 00:37:38,513 --> 00:37:42,292 smeta ti usta mladiću koji ću oprati 434 00:37:42,407 --> 00:37:43,407 to sapunom da 435 00:38:08,650 --> 00:38:11,650 ujutro 436 00:38:21,432 --> 00:38:27,531 nešto nije u redu. Mislim da sam video to 437 00:38:27,920 --> 00:38:29,490 prekrasan veliki san, uh, samo sam mislio 438 00:38:29,743 --> 00:38:32,813 Došao bih rano i naučio nekoliko stvari 439 00:38:33,111 --> 00:38:37,381 prije mog prvog predavanja ovo je bogato 440 00:38:37,714 --> 00:38:39,345 jedno je da da, stvarno volim vašu poeziju 441 00:38:39,600 --> 00:38:40,990 lako je odvratiti, on je vrlo talentovan 442 00:38:41,238 --> 00:38:43,888 covjece, sve je to dio istog poklona 443 00:38:44,173 --> 00:38:50,232 stvarno matematička strateška preciznost 444 00:38:50,415 --> 00:38:51,415 oh vidim da može ostati 445 00:39:00,148 --> 00:39:04,238 prvo prvo svježe ružičasto izlijevanje na 446 00:39:04,566 --> 00:39:07,246 prvo ali postaje bolje 447 00:39:07,533 --> 00:39:15,533 da znam da je moj otac novinark oh 448 00:39:15,783 --> 00:39:16,783 taj bog da, zaista kafa koja 449 00:39:31,705 --> 00:39:34,825 blista u vašem članku o Barryju 450 00:39:35,124 --> 00:39:37,213 zlatna voda upotrebljavate riječ sranje 451 00:39:37,482 --> 00:39:39,024 Imao sam bolnu konferenciju sa 452 00:39:39,276 --> 00:39:40,636 uznemireni štampač i moj kolega 453 00:39:40,883 --> 00:39:48,362 režisere kad smo se skoro odlučili 454 00:39:48,792 --> 00:39:52,342 jednoglasno će suditi povijest prašine 455 00:39:52,654 --> 00:39:53,654 ti oštro Kevin sam ukočen 456 00:39:53,798 --> 00:39:55,428 protiv Ed mogućih 457 00:39:55,683 --> 00:39:58,923 to je težak svijet u kojem živimo mladi 458 00:39:59,226 --> 00:40:00,226 Alcon, ali jedini je tamo 459 00:40:00,936 --> 00:40:04,596 istorija gleda 460 00:40:31,432 --> 00:40:39,432 što misliš o meni mislim da jesi 461 00:40:41,165 --> 00:40:45,165 vrlo neverovatno mislio sam da sam propao 462 00:40:45,491 --> 00:40:51,581 s dosadnom mislim da se plašiš da jesi 463 00:40:51,969 --> 00:40:56,270 ali ne moraš biti dobar i ja 464 00:40:56,605 --> 00:40:57,605 mislim da trebate paziti 465 00:40:59,232 --> 00:41:07,232 ken da razmišljao sam o čemu 466 00:41:11,250 --> 00:41:15,250 o mom dobrom vremenu za koje znate da je vreme 467 00:41:15,576 --> 00:41:20,287 Pa, pomislite, dobro je Em 468 00:41:20,634 --> 00:41:21,634 svetu kojeg vi znate izuzetno lijepo 469 00:41:21,870 --> 00:41:28,620 Dobro sam zaključio da je bolje da osiguramo neke 470 00:41:34,579 --> 00:41:41,869 smještaj da, osim ako više ne želite 471 00:41:42,293 --> 00:41:48,294 kancelarijski kat to radimo 472 00:41:48,680 --> 00:41:49,680 Mogu zakazati da 473 00:42:17,640 --> 00:42:25,640 i u prošlosti 474 00:42:33,987 --> 00:42:37,557 gospođice bounty no devetnaest je to 475 00:42:37,870 --> 00:42:38,870 nacionalni prosjek to sam ja 476 00:42:47,140 --> 00:42:55,140 tako smiješno bolje jer je zadirkivala znati 477 00:43:16,266 --> 00:43:17,266 moje lice što imaš izgovor za tebe 478 00:43:28,224 --> 00:43:31,224 stvarno 479 00:43:36,999 --> 00:43:42,238 Dave Mackay, ovo su sve sluge 480 00:43:42,601 --> 00:43:49,032 četvrtine 481 00:43:49,431 --> 00:43:50,431 Tippett ulazi zaključavaju moju teritoriju 482 00:44:28,086 --> 00:44:34,996 ali to je bilo nekad 483 00:44:36,769 --> 00:44:44,769 jednom davno 484 00:44:53,968 --> 00:44:55,999 Oh 485 00:45:08,408 --> 00:45:14,089 to je dobra vježba 486 00:45:14,465 --> 00:45:18,255 idi na kupanje umjesto onog što ti je Colin 487 00:45:18,575 --> 00:45:19,635 grad Dolazim iz umjerene klime 488 00:45:19,873 --> 00:45:27,873 ljutiš na mene 489 00:45:31,460 --> 00:45:39,460 da da da, to su majke i tate 490 00:45:45,354 --> 00:45:53,314 godišnjica tatica za zabavu jesi li dobro 491 00:45:53,758 --> 00:45:54,758 Jeanne, i ja tebe volim 492 00:46:16,149 --> 00:46:21,168 gospodin. Laku noć, gospodine, ne mogu ostati 493 00:46:21,525 --> 00:46:29,525 moram nabaviti novine da 494 00:46:48,603 --> 00:46:55,143 stvarno dobro što radim kako si 495 00:46:55,545 --> 00:46:56,545 da 496 00:47:09,048 --> 00:47:10,048 Mislim da smo se sudarili 497 00:47:15,527 --> 00:47:23,527 nije ništa ozbiljno, samo se drži 498 00:47:24,384 --> 00:47:29,493 ledja o kojima znate samo još jednu djevojku 499 00:47:29,647 --> 00:47:30,647 samo milosti tri puta 500 00:47:38,834 --> 00:47:46,834 posežemo za vama i iz suda u Luuisu 501 00:47:48,711 --> 00:47:49,711 xiii 502 00:47:58,340 --> 00:48:06,340 tako mi je žao 503 00:48:09,208 --> 00:48:12,007 i dobro se smiješ, nisam 504 00:48:12,092 --> 00:48:13,092 da 505 00:49:17,998 --> 00:49:25,998 oh, mora da je ovdje 506 00:49:27,690 --> 00:49:35,690 negde gde bismo trebali da imamo 507 00:49:53,397 --> 00:49:55,118 piknik, nemamo ga dragi Ken Ive 508 00:49:55,376 --> 00:49:57,875 Razmišljao o stvarima kroz prošlost 509 00:49:58,156 --> 00:50:01,467 sedmice i odlučila sam da ne treba da se vidimo 510 00:50:01,772 --> 00:50:02,801 jedno drugo jedno vreme znam da bih mogao ići 511 00:50:03,038 --> 00:50:04,369 neprekidno sa vama ili bilo koja druga fraza 512 00:50:04,615 --> 00:50:07,624 je do kraja života, ali nisam 513 00:50:07,920 --> 00:50:10,000 siguran sam da ne bih trebao da ulazim na sastanak 514 00:50:10,268 --> 00:50:11,388 lijepa vatra i ako naletimo na njih 515 00:50:11,628 --> 00:50:13,409 jedni druge u kvadratu, radije bismo mi 516 00:50:13,668 --> 00:50:16,168 nisam govorio, želim da sredim svoje 517 00:50:16,449 --> 00:50:18,829 prioriteti to je sve što još uvijek vrsta 518 00:50:19,106 --> 00:50:21,246 volim te, ali mislim da ne želim da vidim 519 00:50:21,516 --> 00:50:22,785 ti ako to ima smisla biti ćeš 520 00:50:23,029 --> 00:50:25,440 Zadovoljstvo mi je što čujem da sam konačno bio 521 00:50:25,718 --> 00:50:28,907 izgovoreno bez pljeska 522 00:50:29,209 --> 00:50:30,209 jednaka sreća iskreno si Jenny 523 00:50:30,445 --> 00:50:34,676 O'Brien 524 00:50:35,009 --> 00:50:43,009 sad da ga popijemo 525 00:50:44,536 --> 00:50:46,705 ne piješ tri minute dok on 526 00:50:46,976 --> 00:50:49,137 ne prolijeva pjesmu plina i sir sa roštilja 527 00:50:49,407 --> 00:50:50,407 Nazdravim 528 00:50:51,806 --> 00:50:59,806 ne ne, rekao sam da je to zauvijek 529 00:51:09,346 --> 00:51:14,325 Rosalie 530 00:51:18,286 --> 00:51:24,797 oduvek ste imali iskrivljenu ideju kada 531 00:51:25,199 --> 00:51:27,368 po vašem mišljenju je da sam mislio 532 00:51:27,638 --> 00:51:30,739 duše da ih osvojite trebali biste ga pustiti 533 00:51:31,038 --> 00:51:32,597 biti kao kampanja da onakva kakva si bila 534 00:51:32,850 --> 00:51:37,191 dovedeni kraj svijeta je moj 535 00:51:37,527 --> 00:51:40,206 imaš volju da ona otpusti, odlaziš 536 00:51:40,492 --> 00:51:42,122 ali ja je volim, ali možda bih me pogodio 537 00:51:42,377 --> 00:51:43,907 autobus sutra će umrijeti od terminala 538 00:51:44,159 --> 00:51:45,889 bolest ispada kroz prozor treće etaže 539 00:51:46,147 --> 00:51:48,017 na kraju ćete morati da se suočite sa tim 540 00:51:48,279 --> 00:51:53,600 strašna mogućnost da možeš živjeti 541 00:51:53,965 --> 00:51:56,855 biti 90 mojih aviona kako neko može živjeti 542 00:51:57,148 --> 00:51:58,718 poput njih slušati vrlo je jednostavno ona 543 00:51:58,971 --> 00:52:00,901 probijen i vratit ću ga 544 00:52:01,165 --> 00:52:04,835 ponašao se poput neke pretvorene duše 545 00:52:05,151 --> 00:52:06,541 kako se usuđuje bankrotirati, ali volim da ne može 546 00:52:06,788 --> 00:52:11,418 odlazi kad ih voliš, to je ono 547 00:52:11,763 --> 00:52:14,073 da, drago vam je što ste učinili čovjeka koji morate 548 00:52:14,348 --> 00:52:15,348 budi bez pameti 549 00:52:41,024 --> 00:52:49,024 Zakoračio sam konjski izgovor 550 00:53:22,861 --> 00:53:30,580 hej mamica šalicu kafe ne mislim 551 00:53:31,017 --> 00:53:32,017 tvoj mali lud mogu li misliti da ti treba 552 00:53:32,253 --> 00:53:38,052 pomoć 553 00:53:38,432 --> 00:53:39,763 vidite da je to moja stvar, ne mislim tako i vi 554 00:53:40,009 --> 00:53:43,969 molim te pusti me 555 00:53:44,293 --> 00:53:45,293 samo ostavi damu samog sina u redu 556 00:53:50,886 --> 00:53:57,486 evo jednog s 20. vijekom u 557 00:53:57,890 --> 00:54:03,440 zatvorima i dokaznim hodom vidimo obične 558 00:54:03,812 --> 00:54:06,871 postkršćansko čovječanstvo u novčaniku 559 00:54:26,305 --> 00:54:28,895 ako su prljavi klinci neuredni vicevi na kojima smo pili 560 00:54:29,179 --> 00:54:32,340 Durga je s nekim otišao gore 561 00:54:32,640 --> 00:54:34,990 Marjorie i neki su manje s dva 562 00:54:35,267 --> 00:54:38,817 po dvoje poput mačke i miša beskućnici 563 00:54:39,129 --> 00:54:42,378 ako se igra u čuvanju kuće, neće da napravi 564 00:54:42,682 --> 00:54:44,913 moreplovica Marija Marije naša otvorena 565 00:54:45,185 --> 00:54:53,185 njihove ruke koje sam odbila ući unutra 566 00:54:54,238 --> 00:54:55,569 Nisam tražio kavez koji je cool 567 00:54:55,814 --> 00:55:00,174 sviđa mi se to 568 00:55:00,511 --> 00:55:04,000 osigurati ga mudrim čovjekom od 30 dana 569 00:55:04,311 --> 00:55:08,971 jebači, sad sam odgajan od kanibala 570 00:55:09,316 --> 00:55:15,296 Čekam ABC sam radio najavljivač 571 00:55:15,681 --> 00:55:18,601 podsećate samo na dobre stare dane 572 00:55:18,895 --> 00:55:22,444 goli divljaci Tom koji dolaze oko vatre 573 00:55:22,756 --> 00:55:28,127 ne ne, ali dobro ih je upamtiti 574 00:55:28,494 --> 00:55:29,494 stvari za reći Mary Miller brzo je rekla 575 00:55:30,728 --> 00:55:34,060 verovatno nekad 576 00:55:34,632 --> 00:55:42,493 ono što nije u redu spavaćice jecaju 577 00:55:42,934 --> 00:55:45,675 u voćnjacima naših majki u 578 00:55:45,963 --> 00:55:47,491 srca koja smo dugo slomili već odavno 579 00:55:47,743 --> 00:55:54,804 zlostavljao druge 580 00:55:55,016 --> 00:55:56,016 suze su okrugle i vidi se na sve strane 581 00:56:00,702 --> 00:56:06,712 sinoć ti je lice zašlo u mene 582 00:56:07,098 --> 00:56:15,098 san to stvarno daje kraljičin Bog 583 00:56:22,236 --> 00:56:25,486 nama je naša svrha, ali moramo biti u redu 584 00:56:25,790 --> 00:56:29,211 zar ne, da nije moje ime 585 00:56:29,519 --> 00:56:33,320 više sinnamon profesionalnog imena 586 00:56:33,640 --> 00:56:39,068 zabavna zabava stvar ekonomije 587 00:56:39,436 --> 00:56:40,436 sigurno pa što se dogodilo s tobom 588 00:56:40,672 --> 00:56:45,313 Ja sam student druge godine 589 00:56:45,658 --> 00:56:52,599 ispite za tri sedmice po drugi put 590 00:56:53,013 --> 00:56:58,933 prilično je debeo što ovdje skidaš 591 00:56:59,317 --> 00:57:06,016 da prilično teško Yakka ne, ja nisam ta 592 00:57:06,422 --> 00:57:08,522 nakon što je osoba pomislila 593 00:57:08,586 --> 00:57:09,586 možda bi 594 00:57:20,699 --> 00:57:25,269 biti Merrill do Iraka možda je neizvjesno 595 00:57:25,612 --> 00:57:26,612 oko toga da li joj nije bolje 596 00:57:26,714 --> 00:57:29,313 u crkvi 597 00:57:29,596 --> 00:57:31,617 ne da je mogla unaprijed ne to 598 00:57:31,884 --> 00:57:33,424 nije bila sretna na svoj način 599 00:57:33,676 --> 00:57:37,246 Mislim da smo svi mi manje ili više 600 00:57:37,559 --> 00:57:39,888 podjednako sretni što god radimo u životu 601 00:57:40,164 --> 00:57:41,914 postoji neka vrsta lepršave linije i mi 602 00:57:42,172 --> 00:57:50,172 ne prelazite iznad ili ispod nje većinu 603 00:58:02,473 --> 00:58:04,613 vrijeme kad sam ga odnio, naravno 604 00:58:04,883 --> 00:58:12,883 bila je ionako istorijska neizbježnost 605 00:58:21,444 --> 00:58:22,735 Bio sam pijan s Randyjem daleko od kuće br 606 00:58:22,980 --> 00:58:29,509 razlog 607 00:58:29,911 --> 00:58:32,082 da, glas mi škripa vaš novac 608 00:58:32,353 --> 00:58:35,513 imati džematski klizač dolje 609 00:58:35,813 --> 00:58:43,813 Caterine neznatno, Jim Devils Wow 610 00:58:44,063 --> 00:58:45,063 Mislio sam da se Borderlands Thomas napije 611 00:58:53,600 --> 00:58:56,441 mmm 612 00:59:02,354 --> 00:59:10,005 kao što je tvoj dom stigao kući za praznike 613 00:59:10,441 --> 00:59:12,221 brat i ja da budemo na crkvenim stepenicama 614 00:59:12,480 --> 00:59:20,480 i kaže da je to bitka išla 615 00:59:20,946 --> 00:59:21,946 brate pola puta s pokušajem 616 00:59:25,292 --> 00:59:30,153 ako me nisi naplatio za stara vremena 617 00:59:30,504 --> 00:59:32,522 zbog starih vremena kakvih nikada nismo imali 618 00:59:32,789 --> 00:59:34,871 žao što nisam imao, ali morao sam otići 619 00:59:35,139 --> 00:59:36,558 rano jer joj se svodnik vraćao ja 620 00:59:36,806 --> 00:59:38,767 nikad je više nisam vidio 621 00:59:39,032 --> 00:59:41,222 neko ju je ubio godinu dana kasnije prigušivši se 622 00:59:41,494 --> 00:59:44,153 na smrt u flagrante 623 00:59:44,438 --> 00:59:45,828 još jednom sam propustio nešto što 624 00:59:46,076 --> 00:59:47,225 bilo bi dobro s nekim ko sam ja 625 00:59:47,465 --> 00:59:49,576 trebalo je bolje da upoznam 626 00:59:49,846 --> 00:59:51,867 McAllister ih je zvao svjedocima 627 00:59:52,133 --> 00:59:53,942 ljudi koji su te poznavali kada si 628 00:59:54,202 --> 00:59:56,823 nezamjenjivi i morate ih potražiti 629 00:59:57,108 --> 01:00:00,197 nisam je tražio, imao sam drugu 630 01:00:00,495 --> 01:00:01,495 glupe stvari na pameti 631 01:01:57,705 --> 01:02:02,615 Platio sam vam kauciju 632 01:02:03,256 --> 01:02:10,186 Hvala što sam došao skroz dole na 633 01:02:10,600 --> 01:02:15,870 voz iz Armidalea da platim jamčevinu 634 01:02:16,234 --> 01:02:19,695 naglasite da da žao mi je što vas pozivam 635 01:02:20,004 --> 01:02:23,154 kišni Isuse posrednici, ja sam jedini 636 01:02:23,455 --> 01:02:28,984 onaj koji nije toliko vlakovni voz 637 01:02:29,355 --> 01:02:30,656 Ja sam dobar prijatelj uprkos svemu 638 01:02:30,901 --> 01:02:35,571 da 639 01:02:35,917 --> 01:02:38,566 da, dobro si objasnite sebi 640 01:02:38,851 --> 01:02:40,751 spavao je vojnik na prozoru kako 641 01:02:41,014 --> 01:02:42,014 uradio je to u penjanju i silovanju djevojke I 642 01:02:42,250 --> 01:02:44,961 ljubav 643 01:02:45,248 --> 01:02:46,248 oh, i željeli smo osjetiti potrebu za tim 644 01:02:46,484 --> 01:02:50,393 napiši ovo kasnije 645 01:02:50,717 --> 01:02:51,717 dobro, proizvođači florida vide smisao i ja 646 01:02:51,952 --> 01:02:53,522 bilo pogrešno 647 01:02:53,776 --> 01:02:56,487 dovedi alkohol kako piješ sve 648 01:02:56,774 --> 01:02:59,484 pričekajte da udarite po gotovom šniclu da napišete 649 01:02:59,771 --> 01:03:03,231 gradski dječak uzburka prirodno nepoznato grešno 650 01:03:03,541 --> 01:03:05,650 trud je i dalje postao jer brinem 651 01:03:05,919 --> 01:03:06,919 o tebi možeš dobiti pet godina i sve 652 01:03:07,155 --> 01:03:08,396 ovaj trokut pravo si u medu 653 01:03:08,639 --> 01:03:11,409 swatch Isusa Hrista bio je homoseksualac 654 01:03:11,698 --> 01:03:15,818 rune na voljenoj mislim stvarno duboke 655 01:03:16,147 --> 01:03:18,436 ako ste bili zakonito zlo, da dobro 656 01:03:18,711 --> 01:03:21,542 pretpostavimo da je ljubljeni učenik koga 657 01:03:21,833 --> 01:03:24,512 Isus je volio ono što još znači za tebe 658 01:03:24,798 --> 01:03:26,039 bili su stvarno na nizbrdici na Đavolu 659 01:03:26,282 --> 01:03:27,881 pištolj na mene, misliš da je pamuk 660 01:03:28,135 --> 01:03:33,366 moramo ići kod advokata kakav je on stvarno 661 01:03:33,729 --> 01:03:35,449 dobro što ćeš dobiti sada? 662 01:03:35,706 --> 01:03:38,746 nježno to ako si ispod 663 01:03:39,043 --> 01:03:40,792 utisak samo utisak da 664 01:03:41,051 --> 01:03:42,831 mlada dama u pitanju htjela je 665 01:03:43,090 --> 01:03:44,390 seksualni kongres s vama o tome 666 01:03:44,635 --> 01:03:47,935 posebnu noć u tom posebnom 667 01:03:48,240 --> 01:03:52,519 spavaća soba i kapija bili su otvoreni 668 01:03:52,853 --> 01:03:54,634 da li je kapija bila otvorena, ne sjećam se 669 01:03:54,893 --> 01:03:57,213 Ne tražim od vas da to ispunite tako da vaš 670 01:03:57,489 --> 01:04:02,380 svedočenje na bilo koji način, ali ako je kapija bila 671 01:04:02,732 --> 01:04:03,732 otvorena i kapija štoviše otvorena 672 01:04:03,968 --> 01:04:08,708 vaše obožavanje okrivljenog će prestati 673 01:04:09,056 --> 01:04:11,315 jedenje grožđa i izbočenje gomolja na 674 01:04:11,589 --> 01:04:19,129 branilac može poštovati vaše štovanje 675 01:04:19,561 --> 01:04:21,672 advokatski pristup klupi je to 676 01:04:21,941 --> 01:04:26,291 ugodno za vas mr. taksista svakako 677 01:04:26,627 --> 01:04:27,627 bilo je i za tvoje grčevito stakleno oko Everest 678 01:04:29,264 --> 01:04:33,233 tuženi advokat 679 01:04:33,558 --> 01:04:35,639 Tada sam naredio da se držim dalje 680 01:04:35,907 --> 01:04:38,497 od Jenny zbog boli u naletu 681 01:04:38,781 --> 01:04:40,831 i kvart ili sam nešto umorna 682 01:04:41,098 --> 01:04:43,988 uplašena i daleko od kuće i složila se 683 01:04:44,281 --> 01:04:46,440 da li mi je teško u koju smo minutu išli 684 01:04:46,505 --> 01:04:47,505 pub 685 01:04:47,741 --> 01:04:54,521 dobro s poštovanjem zaključio da ste sigurni 686 01:04:54,930 --> 01:04:58,840 ne želim piće 687 01:04:59,164 --> 01:05:03,663 da, siguran sam sa kartama tikvica s limunom 688 01:05:04,003 --> 01:05:05,003 da nešto 689 01:05:06,260 --> 01:05:12,720 bilo je lijepo vidjeti je 690 01:05:13,119 --> 01:05:14,119 Bit ću iskren brzo, ne hvala kući 691 01:05:14,355 --> 01:05:16,585 sretan ipak 692 01:05:16,858 --> 01:05:20,346 šta je u redu još uvijek čekam 693 01:05:20,657 --> 01:05:23,878 stolovi dobivaju prilično vremena sam je ustao 694 01:05:24,180 --> 01:05:25,480 u drugom ovde vidite nešto gospodine 695 01:05:25,725 --> 01:05:29,036 Da, gospodine 696 01:05:29,341 --> 01:05:31,991 da žao nam je još uvijek u oklopnom stanju 697 01:05:32,277 --> 01:05:35,187 vidimo se ponekad Podesta kojoj je išla 698 01:05:35,480 --> 01:05:39,180 Tasmaniji, bit će joj smiješno u glavi 699 01:05:39,497 --> 01:05:40,497 sada predaje u vrtiću 700 01:05:47,304 --> 01:05:52,284 Otpjevat ću Božić kod mamaca 701 01:06:05,749 --> 01:06:11,790 pa kako si večeras 702 01:06:12,177 --> 01:06:14,916 Walter izgleda divno, mislim na revolt protiv 703 01:06:15,204 --> 01:06:16,564 Autoritet koliko god mladića ima 704 01:06:16,811 --> 01:06:19,882 sa dobrim razlogom 705 01:06:20,180 --> 01:06:24,209 mladi u strasti moraju da kažu 706 01:06:24,536 --> 01:06:27,305 reci kako Idina si kanibal da the 707 01:06:27,594 --> 01:06:29,275 određena mudrost nasumično je jako 708 01:06:29,531 --> 01:06:32,880 dobro je ponekad doći u stvarni život 709 01:06:33,186 --> 01:06:35,806 iz neobičnog ugla vidite stvari 710 01:06:36,091 --> 01:06:37,753 jasno da, nisam znao na šta misliš 711 01:06:38,009 --> 01:06:40,808 šta me jasno vidiš 712 01:06:41,097 --> 01:06:42,877 puno licemjerja žena njihovih 713 01:06:43,137 --> 01:06:46,507 predavanje engleskog jezika iz književnosti na 714 01:06:46,814 --> 01:06:48,504 univerzitetski nivo je takav kakav je 715 01:06:48,760 --> 01:06:50,449 adventisti sedmog dana koji tumače ovo 716 01:06:50,706 --> 01:06:53,898 Knjiga Ezekiela što je uradio autor 717 01:06:54,199 --> 01:06:57,658 Jehova znači ovaj mit ovdje i ja 718 01:06:57,968 --> 01:06:59,808 znam da me guverner tuče sangeeta 719 01:07:00,069 --> 01:07:01,490 to je vitka godina gubitka 720 01:07:01,739 --> 01:07:03,279 vrata ljudi od 18. godine 721 01:07:03,531 --> 01:07:05,761 Sharlee spominje kraj svijeta 722 01:07:06,034 --> 01:07:08,173 nije žao što to govorimo katolici 723 01:07:08,443 --> 01:07:10,434 zatvorite vrata na vrhu tog engleskog 724 01:07:10,699 --> 01:07:14,098 književnost je poput sviranja gajdi 725 01:07:14,406 --> 01:07:17,195 da vas čisti otpad dobro razumije 726 01:07:17,485 --> 01:07:20,596 Dajte se odabranoj karijeri 727 01:07:20,895 --> 01:07:23,006 u čemu vidite maminu uzaludnost karijere 728 01:07:23,275 --> 01:07:26,433 kao da radije sjediš ispod 729 01:07:26,734 --> 01:07:28,895 kokosovo drvo stavi se na branje kave 730 01:07:29,166 --> 01:07:34,136 zubi s tuđim prstom I 731 01:07:34,490 --> 01:07:37,110 dunno da moraš biti karijera je sve 732 01:07:37,395 --> 01:07:39,536 postignut čovek je sve što je čovek 733 01:07:39,806 --> 01:07:44,735 izazov traženja životinja koje ne poričete 734 01:07:45,089 --> 01:07:47,520 njih napominjem samo ovom uzaludnošću šta 735 01:07:47,798 --> 01:07:50,308 hoćeš li biti kad odrasteš 736 01:07:50,590 --> 01:07:53,390 najveći način s liftom i oni 737 01:07:53,680 --> 01:07:54,680 obojeni ste mislili da gluh sve to čini 738 01:07:54,915 --> 01:07:58,674 besmisleno 739 01:07:58,993 --> 01:08:01,194 zar ne vidite samo tu tropsku laž 740 01:08:01,466 --> 01:08:02,794 u vezi s tim poslaćemo nekoliko 741 01:08:03,040 --> 01:08:05,962 sve vas misionari uskoro riješe 742 01:08:06,255 --> 01:08:08,234 da adventisti sedmog dana pamtim 743 01:08:08,500 --> 01:08:09,500 njih 744 01:08:20,849 --> 01:08:26,799 Mogu li se razvesti 745 01:08:27,183 --> 01:08:28,183 oh zašto je vrijeme da odrasteš i ja 746 01:08:28,419 --> 01:08:31,309 prokleto siguran da nećeš 747 01:08:31,602 --> 01:08:33,583 nakon godina odvratne intimnosti mozga 748 01:08:33,848 --> 01:08:37,578 umanjivanje prijepora bespotrebnog vjerovanja 749 01:08:37,896 --> 01:08:38,896 Odlučio sam dalje od nade 750 01:08:39,132 --> 01:08:42,691 bori se za mene, moju kasu, bilo uni 751 01:08:43,003 --> 01:08:45,414 racionalni ljudi me pitaju za tebe 752 01:08:45,692 --> 01:08:47,651 takođe silovatelj kao dete nakon što smo se upoznali 753 01:08:47,916 --> 01:08:49,696 nakon razmišljanja verovatno dobro funkcionišete 754 01:08:49,955 --> 01:08:51,735 samo jednu noć osim koje 755 01:08:51,995 --> 01:08:54,165 Ponudili su mi sobu bez najma 756 01:08:54,436 --> 01:08:56,546 bogata pokroviteljica ERT-a misli da sam pjesnik 757 01:08:56,815 --> 01:09:00,295 u redu 758 01:09:00,605 --> 01:09:01,605 povući će vunu iz guze 759 01:09:01,841 --> 01:09:05,902 vidi 760 01:09:06,230 --> 01:09:08,099 čini se da se moj svet raspada 761 01:09:08,361 --> 01:09:09,872 najbolja sobarica u školi i moja najbolja prijateljica u školi 762 01:09:10,123 --> 01:09:11,962 Crkva me više nije voljela 763 01:09:12,223 --> 01:09:14,183 Spriječio me je sudskim nalogom iz 764 01:09:14,448 --> 01:09:16,438 silovanje djevojke koju sam volio i svedenu na 765 01:09:16,703 --> 01:09:21,303 vodeći filozofske razgovore u 766 01:09:21,647 --> 01:09:23,548 na kauču skinite kalembal na spoju 767 01:09:23,811 --> 01:09:25,680 sobu i s nekim novcem koje je mama dobila 768 01:09:25,942 --> 01:09:28,112 prodajući njen stari auto stavio sam predujam 769 01:09:28,383 --> 01:09:30,583 na televizoru koji je zauzvrat postao 770 01:09:30,855 --> 01:09:32,215 autor moje propasti i kasete 771 01:09:32,462 --> 01:09:38,532 diktafon na kojem sam vježbao svoj 772 01:09:38,920 --> 01:09:44,590 Imitacija Laurencea Oliviera oko koje sam išla 773 01:09:44,965 --> 01:09:48,976 Nezadovoljstvo je ovim učinilo slavno ljeto 774 01:09:49,303 --> 01:09:52,282 sin DOC-a vezani svi brodovi 775 01:09:52,577 --> 01:09:54,327 za Kubu iz bilo koje nacije ili luke 776 01:09:54,585 --> 01:09:56,606 Proveo sam duge noći u dnevnoj sobi 777 01:09:56,873 --> 01:09:58,472 podni žvakaći methedrin koji svi mi 778 01:09:58,726 --> 01:10:01,557 radio u one dane dok je studirao 779 01:10:01,847 --> 01:10:03,806 ispite i brušenje zuba što je bilo 780 01:10:04,071 --> 01:10:10,862 kasnije nusprodukt istog lijeka 781 01:10:11,272 --> 01:10:15,781 poznata kao brzina kao nikad do sada za kretanje 782 01:10:16,122 --> 01:10:19,762 napred stoji visoko i pomaknite se u stranu 783 01:10:20,077 --> 01:10:23,477 i stojite visoko na rubu granice 784 01:10:23,784 --> 01:10:27,424 potreba u sumraku želje za 785 01:10:27,740 --> 01:10:30,241 pazio je na zapovijed Izaije da ode u 786 01:10:30,521 --> 01:10:33,261 skromni žohari i tražite njegov savjet pitajte 787 01:10:33,550 --> 01:10:35,960 a ne ono što sada možete učiniti za lijepe djevojke 788 01:10:36,238 --> 01:10:39,066 tvoja je srž mrtva pitaj što lijepo 789 01:10:39,356 --> 01:10:40,717 devojke mogu učiniti za vas i koliko često i 790 01:10:40,964 --> 01:10:44,755 ono što je prema njihovom mišljenju krajnje 791 01:10:45,075 --> 01:10:46,613 koštaju ponekad budnih snova 792 01:10:46,865 --> 01:10:48,707 bili su određeni događaji koji su se vratili u njih 793 01:10:48,968 --> 01:10:49,968 moj um iz tog kobnog sedmog dana 794 01:10:50,204 --> 01:10:53,364 adventisti 795 01:10:53,665 --> 01:10:57,514 logor 1956. i nadalje u ezekielu 796 01:10:57,835 --> 01:11:00,245 35 8 što vidite da će sada ispuniti njegove planine 797 01:11:00,523 --> 01:11:02,184 nego njegovi ubijeni ljudi u tvojim petama i 798 01:11:02,440 --> 01:11:04,578 u visokim dolinama i u svim tvojim rijekama 799 01:11:04,848 --> 01:11:06,570 da li će pasti i to smo primili 800 01:11:06,827 --> 01:11:11,355 riječ prvog dana devetog 801 01:11:11,697 --> 01:11:14,689 mjesec pajdaše to je ispravno pa to znači 802 01:11:14,985 --> 01:11:17,304 ok, adventista će biti 803 01:11:17,579 --> 01:11:20,169 izbrisan prvog septembra u 804 01:11:20,453 --> 01:11:23,523 planina na kojoj obitavaju kamp 805 01:11:23,821 --> 01:11:26,470 to će biti vrlo suha kost 806 01:11:26,755 --> 01:11:30,157 to je naredne subote 807 01:11:30,465 --> 01:11:31,675 sada se morate obavezati 808 01:11:31,917 --> 01:11:34,716 dolazi Gospod, to je poput lopova u 809 01:11:35,006 --> 01:11:36,696 noć sa snagom i velikom slavom i 810 01:11:36,953 --> 01:11:44,102 gledati razaranje sa svih strana 811 01:11:44,522 --> 01:11:52,522 Pogled na cestu Vratiću se ujutro 812 01:11:55,246 --> 01:11:59,186 u redu, ja ću biti kladioničari, a on 813 01:11:59,510 --> 01:12:00,719 moram da postanem teoretičari ovo pišem 814 01:12:00,961 --> 01:12:02,171 pod stravičnim udjelom 815 01:12:02,413 --> 01:12:03,713 vjerovatnost saznanja da jesam 816 01:12:03,958 --> 01:12:07,538 pišući vam svoja osećanja prema vama 817 01:12:07,851 --> 01:12:09,451 poslednji put na ovoj zemlji šta to 818 01:12:09,705 --> 01:12:11,876 toliko govori o tome šta misliš - čoveče 819 01:12:12,147 --> 01:12:20,147 kakva je to neprestana sreća trajala 820 01:12:29,749 --> 01:12:31,898 nekoliko dana i volio bih konzervu Netflixa 821 01:12:32,169 --> 01:12:34,009 a ako imaš dovoljno piletine znaš 822 01:12:34,270 --> 01:12:36,291 mi nemamo pileću kutiju Turska br 823 01:12:36,557 --> 01:12:38,005 svijet je izgledao isto kao i ja 824 01:12:38,255 --> 01:12:42,396 nisam mogao vjerovati da mi dolazi 825 01:12:42,726 --> 01:12:43,726 možda nije, ali to će napisati 826 01:12:55,774 --> 01:13:03,774 poslednja šansa na svetu 827 01:13:04,551 --> 01:13:05,551 ne izvini 828 01:13:07,590 --> 01:13:11,550 na kraju jednostavno nisam mogao ponestati svog 829 01:13:11,875 --> 01:13:13,533 vlastiti ljudi za džokera s jednom rukom a 830 01:13:13,788 --> 01:13:16,410 krpa za suđe i sonda na njegovom krovu 831 01:13:16,695 --> 01:13:21,794 ali mesto na kome bi on mogao biti 832 01:13:22,153 --> 01:13:24,264 Doista sam sumnjao da žali 833 01:13:24,533 --> 01:13:27,702 da eventualno 834 01:13:28,003 --> 01:13:31,014 reci mi da li si ikada išao u crkvenu školu 835 01:13:31,310 --> 01:13:32,789 ne, nisam baš u pravu da vas savetujem 836 01:13:33,039 --> 01:13:35,420 majko da te ne šalje tamo 837 01:13:35,697 --> 01:13:38,787 tlo da će ti to pokvariti um 838 01:13:39,086 --> 01:13:41,506 ne znam hvala. nikad me nisam pogledao 839 01:13:41,785 --> 01:13:44,585 predsjednik australijskog zajedništva 840 01:13:44,874 --> 01:13:46,823 Mislim da imate dobar um mladima 841 01:13:47,088 --> 01:13:52,119 Elkin i Bog imaju svrhu za to 842 01:13:52,475 --> 01:13:54,065 obavestiće vas šta je brže 843 01:13:54,319 --> 01:13:56,469 duboko čoveče 844 01:13:56,740 --> 01:14:01,960 jesi li stvarno kamenuo tog konja pet 845 01:14:02,322 --> 01:14:03,322 dana da, bio je to samo dramatičan efekt 846 01:14:03,383 --> 01:14:08,612 sedmica se jaja pomerila prema sebi 847 01:14:08,974 --> 01:14:10,784 U subotu sam se osjećala vrlo sama 848 01:14:11,045 --> 01:14:12,766 ravno lice kroz moje preostale dane 849 01:14:13,023 --> 01:14:15,102 na ovoj nemirnoj planeti i pokušao je 850 01:14:15,370 --> 01:14:18,260 uživam u sebi, ali u starim zadovoljstvima 851 01:14:18,553 --> 01:14:21,534 nije ti se činio isti Gospodine koji 852 01:14:21,829 --> 01:14:25,738 zna sve jer si napisao 853 01:14:26,061 --> 01:14:27,162 ovjek i sam trpio kao i mi 854 01:14:27,401 --> 01:14:31,730 nešto 855 01:14:32,066 --> 01:14:36,597 Da, čak i zubobolja vjerovatno Gospodin izgled 856 01:14:36,939 --> 01:14:39,269 na nas svojom milosrđem što 857 01:14:39,545 --> 01:14:42,794 osamnaest i šesti krug od njih 858 01:14:43,097 --> 01:14:45,477 to ne zvuči baš otkad ću 859 01:14:45,754 --> 01:14:48,615 da vam kažem šta najbolje držite Alberta 860 01:14:48,907 --> 01:14:50,506 dajte mi čudnih osamnaest penija 861 01:14:50,760 --> 01:14:55,511 biti na pozornici da, ali biti na pozornici 862 01:14:55,859 --> 01:14:58,688 pozornica je grijeh što je moj otac bio mjuzikl 863 01:14:58,979 --> 01:15:01,960 protok se pretvara izvući sreću 864 01:15:02,255 --> 01:15:03,885 ugledao svetlost nekoliko papira bijela sestra 865 01:15:04,140 --> 01:15:06,490 kaže da je grijeh pričati šalu sa ne 866 01:15:06,766 --> 01:15:10,495 moralna svrha samo prikupiti dovoljno da 867 01:15:10,813 --> 01:15:15,114 jesi li rekao puno stvari 868 01:15:15,449 --> 01:15:20,769 ne smete raditi vani dok sedite 869 01:15:21,134 --> 01:15:23,233 sa mnom u subotu da, ali neću izdržati 870 01:15:23,297 --> 01:15:24,297 njega 871 01:15:24,697 --> 01:15:32,618 a ne prije nego što ste se zaručili ili poljubili 872 01:15:33,061 --> 01:15:36,280 ti se udaš za to je točno da nikad 873 01:15:36,583 --> 01:15:43,403 dogodilo se da se više nikad ne ponoviš 874 01:15:43,813 --> 01:15:46,253 ne ne, što nije u redu s tobom je 875 01:15:46,532 --> 01:15:49,052 slobodna zemlja nije li dobro da li ćete sedeti 876 01:15:49,128 --> 01:15:50,128 sa mnom u subotu 877 01:15:59,355 --> 01:16:07,355 Želim da ustanete sa svog mjesta 878 01:16:07,945 --> 01:16:09,455 svaki man-jack vas skine za sitnu radost i 879 01:16:09,706 --> 01:16:12,235 vaše sjedalo vrijeme prolazi brzo 880 01:16:12,517 --> 01:16:13,639 Sin Čovječji dolazi poput lopova unutra 881 01:16:13,878 --> 01:16:17,607 noć i znate koliko je sati 882 01:16:17,925 --> 01:16:22,525 kad sin čovječji dođe to hip hop 883 01:16:22,869 --> 01:16:26,360 drveta vaših sjedala su skoro oh da 884 01:16:26,670 --> 01:16:30,569 dan je visoko vedro plavo nebo i a 885 01:16:30,687 --> 01:16:31,687 oblak ne veći od čovjekove ruke 886 01:16:40,264 --> 01:16:47,144 čudno sam mislio da sam u zlatu 887 01:16:47,556 --> 01:16:50,506 Gospode je uskrsnuo 888 01:16:50,800 --> 01:16:55,962 uzdigni Gospodin hvali Gospoda 889 01:16:56,323 --> 01:17:04,323 neka zemlja čuje kako njegovi dečki brinu o Jimu 890 01:17:04,644 --> 01:17:05,644 Gospodari će vam nedostajati svi 891 01:17:17,560 --> 01:17:25,250 Pa, za to misliš 892 01:17:25,686 --> 01:17:30,915 sutra ćemo biti svi mi voljeli 893 01:17:31,278 --> 01:17:32,278 leti u Ezekielu ono što voliš 894 01:17:32,514 --> 01:17:39,965 pridružite se našoj posjeti 895 01:17:40,394 --> 01:17:43,585 oh da, kao da je dobro započelo to je 896 01:17:43,886 --> 01:17:46,356 naše zadnje noći na zemlji kako ste 897 01:17:46,636 --> 01:17:47,636 izračunajte nalogodavca da pušimo 898 01:17:47,872 --> 01:17:52,711 krilni čovjek 899 01:17:53,062 --> 01:17:54,062 što ćemo sve silovati svim ženama 900 01:17:54,298 --> 01:17:55,329 njih 901 01:17:55,566 --> 01:18:00,735 što možeš da ga ne držim 902 01:18:01,096 --> 01:18:03,226 ono što želimo pravo njih dvoje, da 903 01:18:03,496 --> 01:18:04,496 tako je 904 01:18:53,790 --> 01:18:59,950 posljednje svjetske noći, tada naše 905 01:19:00,340 --> 01:19:02,659 čudo otpušteno glumac jedan posljednji bijes protiv 906 01:19:02,935 --> 01:19:04,776 umiranje svjetlosti je trebalo promijeniti 907 01:19:05,037 --> 01:19:07,836 laboratorijski potpisuje okolo i piše 908 01:19:08,126 --> 01:19:11,527 neki bezobrazni grafiti i idu prilično rano 909 01:19:11,834 --> 01:19:14,274 krevet pokušao sam vam napisati dnevnik 910 01:19:14,553 --> 01:19:17,202 znati potomstvo kakav je to bio 911 01:19:17,488 --> 01:19:21,269 jedan koji je znao kraj je došao, ali ja ubrzo 912 01:19:21,588 --> 01:19:22,588 zaspala i mama je ugasila život 913 01:19:23,286 --> 01:19:30,316 ni jedan ni drugi dan nije umro 914 01:19:30,733 --> 01:19:32,484 preuzeli su kolekciju i to 915 01:19:32,743 --> 01:19:35,903 noću sam dobro rekla Ester na slikama 916 01:19:36,203 --> 01:19:38,252 sigurni smo da mi je de Bruyne dobra sedmorica 917 01:19:38,520 --> 01:19:41,580 idi naprijed, drugi kreteni stari buger gore 918 01:19:41,877 --> 01:19:42,877 rekoh i dečko 919 01:19:54,042 --> 01:19:59,472 ovaj je čovjek imao dvije žene pred Bogom 920 01:19:59,841 --> 01:20:02,159 svjetlost je ušla u njegov život koji je morao 921 01:20:02,434 --> 01:20:05,504 odaberite koga želite poslati, rekao je 922 01:20:05,802 --> 01:20:08,903 učinilo ga tužnim, ali Božja volja se mora izvršiti 923 01:20:09,202 --> 01:20:12,592 ovo je njegovo drugo ime joj je mama 924 01:20:12,900 --> 01:20:13,900 njih sve što zna 925 01:20:35,857 --> 01:20:43,857 jesi li to uradio jer nisi pokazao poštovanje 926 01:20:46,073 --> 01:20:50,744 to je ono što sam rekao da neću učiniti 927 01:20:51,090 --> 01:20:54,370 sestra bijela kaže da ne smijemo činiti tebe 928 01:20:54,675 --> 01:20:58,434 zaista nisam hrišćanin 929 01:20:58,752 --> 01:21:01,843 trebalo bi da dobro sedim s tobom sledeće godine 930 01:21:02,142 --> 01:21:08,152 možda ne i nikada 931 01:21:08,538 --> 01:21:09,538 Da, ne, ne može me zaustaviti 932 01:21:17,447 --> 01:21:24,317 je li stari sport dok ideš Sarah 933 01:21:24,729 --> 01:21:28,309 sjajno smo se upravo poljubili 934 01:21:28,622 --> 01:21:30,972 iza ugla geezi ga ne mogu odabrati 935 01:21:31,248 --> 01:21:32,248 Mislim da je Kenija ugasila armaturu 936 01:21:32,484 --> 01:21:37,884 sledećeg Božića 937 01:21:38,252 --> 01:21:40,632 vidimo se, gospodine, dobro sam vam uradio 938 01:21:40,909 --> 01:21:48,190 počinio smrtni grijeh 939 01:21:48,615 --> 01:21:50,995 šta kad neki grobar neki ne 940 01:21:51,272 --> 01:21:54,431 kao da ne treba ni tamo 941 01:21:54,731 --> 01:21:57,502 šansa mislim da bismo trebali shvatiti i B 942 01:21:57,791 --> 01:21:59,450 mislio sam na to u redu ako ne možeš 943 01:21:59,706 --> 01:22:00,706 zašto zaboraviti sve što mislim da bismo trebali 944 01:22:00,911 --> 01:22:03,880 odlučiti da se nešto jednostavno nije dogodilo 945 01:22:04,175 --> 01:22:07,426 ok nije se dogodilo 946 01:22:07,729 --> 01:22:09,938 nije vam se desilo da ste svi plameni 947 01:22:10,211 --> 01:22:14,682 imaš ovu fantaziju kao što živim u 948 01:22:15,022 --> 01:22:18,002 stvarni svijet vidimo se sljedeće godine 949 01:22:18,297 --> 01:22:19,297 ok 950 01:22:21,911 --> 01:22:29,911 nemoj da mi to važi i tako 951 01:22:31,644 --> 01:22:34,056 dvije prekrasne sestre su se udaljile od sebe 952 01:22:34,334 --> 01:22:36,263 svoj život napisao sam Esteri za sljedeći 953 01:22:36,527 --> 01:22:38,757 dvije godine i napisala je prvotno 954 01:22:39,030 --> 01:22:40,659 ja i sljedeće godine u kampu sjedili smo 955 01:22:40,914 --> 01:22:42,455 sa Alenom Rawlinsom i slikama a 956 01:22:42,707 --> 01:22:45,596 dobar čist kršćanin 957 01:22:45,888 --> 01:22:47,459 čiji je otac bio i ministar i the 958 01:22:47,712 --> 01:22:49,812 sledeće godine nije došla jer je 959 01:22:50,081 --> 01:22:52,592 neko vreme sam bio u kanti za smeće 960 01:22:52,874 --> 01:22:55,853 gledala je kako odlazi i znala koliko 961 01:22:56,148 --> 01:22:57,628 Izgubio sam je uzimajući je za ruku 962 01:22:57,878 --> 01:23:00,348 adventistima sedmog dana bilo je teško, ali bilo je 963 01:23:00,628 --> 01:23:02,408 bilo je fer, brzo su se sredili 964 01:23:02,667 --> 01:23:04,988 one u koje nisu mogli vjerovati poput Meryl 965 01:23:05,264 --> 01:23:08,033 a ja sam markirao Markom Cainom 966 01:23:08,322 --> 01:23:12,583 i poslao nas lutajuće bježare grešnike 967 01:23:12,917 --> 01:23:13,917 kroz zemlju Nod-a za sve naše dane 968 01:23:14,181 --> 01:23:18,261 u zoru sljedeći dan nakon njegovog dugog 969 01:23:18,590 --> 01:23:21,631 cjelonoćno bdijenje Pastirovog štapa 970 01:23:21,928 --> 01:23:24,128 spakovala opremu i odvezla se na jug 971 01:23:24,400 --> 01:23:28,390 odvezli se do zelenog brda u blizini trošne luke 972 01:23:28,715 --> 01:23:29,715 onu na kojoj je neko kao mali trčao 973 01:23:46,977 --> 01:23:50,017 dugo je koračao pola milje 974 01:23:50,314 --> 01:23:52,304 utabane staze prema moru i na 975 01:23:52,570 --> 01:23:55,339 stjenovito područje, na kojem se molio kada 976 01:23:55,628 --> 01:23:58,308 bio je problematično dijete poput mene koji je puhao 977 01:23:58,594 --> 01:24:00,344 sklonivši glavu, bio si ti istinski vjernik 978 01:24:00,603 --> 01:24:03,483 vidi da je istinski vjerovao 979 01:24:05,011 --> 01:24:08,451 sutradan je kamp spakiran i mi 980 01:24:08,760 --> 01:24:10,600 svi smo otišli kući tog popodneva kada sam otišao 981 01:24:10,861 --> 01:24:13,061 pogledajte Deb u Osnovnoj bolnici Lismore 982 01:24:13,333 --> 01:24:15,383 radeći prizor na smrtnoj postelji iako je živio 983 01:24:15,650 --> 01:24:20,791 za još 20 godina koje nikada nisu propustili 984 01:24:21,151 --> 01:24:24,371 prilika za pamćenje 985 01:24:24,674 --> 01:24:27,803 adekvatnu definiciju ljubavi i našao sam 986 01:24:28,102 --> 01:24:30,332 jučer kada je čitatelj probao 987 01:24:30,605 --> 01:24:34,985 lijepo mi je donijelo i što može imati 988 01:24:35,322 --> 01:24:41,883 poslednji sat u mom životu, ovo je ovo 989 01:24:42,286 --> 01:24:47,546 punoća odgovora da, dobro je 990 01:24:47,909 --> 01:24:51,398 nije samo dobro, dovoljno je i naših mladih 991 01:24:51,709 --> 01:24:54,299 yokomen iako razgovaramo sa 992 01:24:54,583 --> 01:25:00,353 jezike ljudi i anđele i 993 01:25:00,731 --> 01:25:05,240 nije ta punoća odgovora mi nismo 994 01:25:05,582 --> 01:25:09,462 vredi da razumete 995 01:25:09,784 --> 01:25:17,784 juce dobro 996 01:25:19,301 --> 01:25:20,301 dobar čovek pozitivno hvala momče 997 01:25:33,948 --> 01:25:40,528 u protekloj nedelji nepogrešivo 998 01:25:40,931 --> 01:25:44,180 dokazima je utvrđena činjenica da a 999 01:25:44,483 --> 01:25:47,364 serija ofanzivnih raketnih lokacija je sada 1000 01:25:47,656 --> 01:25:49,927 u pripremi na tom zatvorenom ostrvu 1001 01:25:50,201 --> 01:25:52,401 ponašajući se tako odbranu naše 1002 01:25:52,673 --> 01:25:54,751 sigurnosti i cijelog Zapadnog 1003 01:25:55,019 --> 01:25:56,501 Hemisfera u drugom uskraćena 1004 01:25:56,752 --> 01:26:04,752 nazivnik 1005 01:26:37,702 --> 01:26:45,702 zdravo Ken da, ne mogu sada razgovarati s tobom 1006 01:26:47,805 --> 01:26:52,856 da, možeš 1007 01:26:53,213 --> 01:26:54,932 o čemu se može pričati da, šta da radim 1008 01:26:55,190 --> 01:27:00,711 misliš o Kubi da, grozno je 1009 01:27:01,082 --> 01:27:04,311 zar nije kraj svijeta zar ne i ja 1010 01:27:04,614 --> 01:27:08,585 dođi tamo gdje si 1011 01:27:08,910 --> 01:27:13,780 Whaley 50y strogo vodio prema vama da ostavite par 1012 01:27:14,132 --> 01:27:22,132 čarape iza da, samo sam sanjao 1013 01:27:23,370 --> 01:27:24,760 o tome što si upravo učinio, jesi li da si 1014 01:27:25,008 --> 01:27:26,008 puno ljepše u snovima nego što ste u stvarnosti 1015 01:27:26,244 --> 01:27:30,843 život 1016 01:27:31,187 --> 01:27:33,568 da dobro dođi 1017 01:27:33,845 --> 01:27:35,714 ne, ovo je velika crta u novinama 1018 01:27:35,976 --> 01:27:38,296 ujutro je Rus sišao s Kube 1019 01:27:38,571 --> 01:27:41,432 ono što vas ne vidim 1020 01:27:41,724 --> 01:27:45,513 Ken, naravno da možeš imati sud 1021 01:27:45,833 --> 01:27:46,833 ovaj telefonski poziv nisam to mislio 1022 01:27:47,069 --> 01:27:48,369 dogoditi 1023 01:27:48,613 --> 01:27:51,743 da, nekako ste mogli prestati 1024 01:27:52,043 --> 01:27:53,193 tata je bio jako ljut na njega 1025 01:27:53,434 --> 01:28:00,554 vjeruje u svetost privatnog 1026 01:28:00,973 --> 01:28:02,243 vlasništvo uključujući tebe možda bih mogao 1027 01:28:02,487 --> 01:28:04,298 dođi za sat vremena imam predavanje 1028 01:28:04,558 --> 01:28:07,679 u 10:00 časova 1029 01:28:07,979 --> 01:28:08,979 Vidimo se za 20 minuta 1030 01:28:49,639 --> 01:28:57,639 ovo je gđica koju mogu dodirnuti znam gdje 1031 01:28:58,909 --> 01:29:06,909 sve je na ovaj način dostupno na 1032 01:29:14,977 --> 01:29:15,977 ostatak hrane u redu 1033 01:29:16,213 --> 01:29:23,042 pridruživanje kafi ili nekoj ostrige 1034 01:29:24,926 --> 01:29:25,926 Imam neke kamenice Ne 1035 01:30:00,996 --> 01:30:08,996 gospodin. što nema ljeta obje osobe sam 1036 01:30:13,972 --> 01:30:14,972 sumnja u bilo koga posebno 1037 01:30:16,476 --> 01:30:23,106 mama se druži kako to želi i ja 1038 01:30:23,511 --> 01:30:24,511 oženi se Kerry Packer 1039 01:30:24,747 --> 01:30:28,717 ne odlučujem da li bih se udala 1040 01:30:31,142 --> 01:30:39,142 da u adventistima sedmog dana dobro 1041 01:31:02,042 --> 01:31:03,161 Krist se vrati oštrim mačem i podiže 1042 01:31:03,400 --> 01:31:06,261 svi pravednici učinili 1043 01:31:06,553 --> 01:31:08,832 hvala ljubavi do nebeskog Božića stojim 1044 01:31:09,106 --> 01:31:11,257 na sigurnu čašu pred Božjim prestolom 1045 01:31:11,527 --> 01:31:16,806 otpjevaj pjesmu koju je pod tvojim usnama učinio Bog 1046 01:31:17,171 --> 01:31:20,191 ne može se onda Jeruzalem vratiti haljina 1047 01:31:20,487 --> 01:31:24,007 a zli su svi postavljeni i bili 1048 01:31:24,318 --> 01:31:26,699 poput vatre koja nas čisti i okreće 1049 01:31:26,977 --> 01:31:31,426 na prekrasno zeleno mjesto 1050 01:31:31,765 --> 01:31:38,206 prijestolje Boga slon leži 1051 01:31:38,605 --> 01:31:41,693 dolje s janjetinom bez sreće 1052 01:31:43,670 --> 01:31:47,512 ti ostani sa mnom danas 1053 01:31:50,510 --> 01:31:53,351 napokon 1054 01:31:55,887 --> 01:32:01,057 ležala je tamo u mom naručju 1055 01:32:01,418 --> 01:32:04,699 dugi topli mjesec katkad se približava 1056 01:32:05,003 --> 01:32:08,012 okrećući se u snu osmjehujući joj dah 1057 01:32:08,308 --> 01:32:11,079 bio je najčišći Pepsodent s kojim sam gledao 1058 01:32:11,368 --> 01:32:12,727 zapaljenih očiju i brušenja zuba 1059 01:32:12,974 --> 01:32:14,924 još jedan metedrin kako bi bio sve 1060 01:32:15,188 --> 01:32:17,849 opet vedro i duhovito kad se probudila 1061 01:32:18,135 --> 01:32:20,784 zašto mi je jedan sat daleko bježao 1062 01:32:21,069 --> 01:32:22,490 preda mnom sam razvio želju za postizanjem 1063 01:32:22,739 --> 01:32:30,739 u nekim odredbama za predstojeće 1064 01:32:46,869 --> 01:32:49,221 atomskog napada to nije istina katolička 1065 01:32:49,497 --> 01:32:50,497 Katolik ne počini samoubojstvo 1066 01:32:50,733 --> 01:32:51,733 u redu 1067 01:32:51,969 --> 01:32:53,708 on će biti u svom betonskom bunkeru pijući 1068 01:32:53,966 --> 01:32:54,966 šampanjac 1069 01:33:00,650 --> 01:33:05,480 Nisam mogao vjerovati da Sydney to mora biti 1070 01:33:05,831 --> 01:33:07,221 primarno ciljno područje na jugu 1071 01:33:07,469 --> 01:33:09,849 hemisfera i svi su održavani 1072 01:33:10,126 --> 01:33:11,575 prenosni tačno onako mjesto gdje su 1073 01:33:11,824 --> 01:33:13,906 bombardovano prikazivanje u poslu 1074 01:33:14,175 --> 01:33:16,673 Hodao sam poznatim ulicama za an 1075 01:33:16,954 --> 01:33:19,485 sat i onda na drugim ulicama vidio sam ljude 1076 01:33:19,766 --> 01:33:24,686 šetajući šopingom Vrlo sam vidio stvari 1077 01:33:24,835 --> 01:33:25,835 jasno i tada sam znao šta moram učiniti 1078 01:33:41,025 --> 01:33:49,025 pogledaj potez odlazi zapadno kilometrima otpada 1079 01:33:57,586 --> 01:34:01,737 jesen oh draga šta nije u redu nisam 1080 01:34:02,068 --> 01:34:04,807 učinio moj esej je li to čim 1081 01:34:05,095 --> 01:34:06,546 Žene sa prioritetima se koncentrišu 1082 01:34:06,795 --> 01:34:08,364 ovako se oseća kao oružje s novcem 1083 01:34:08,617 --> 01:34:10,627 kontrolirajte sebe to je razumno 1084 01:34:10,893 --> 01:34:11,893 predostrožnost 1085 01:34:12,016 --> 01:34:18,226 čekaj, moramo vidjeti McAllistera šta 1086 01:34:18,618 --> 01:34:19,918 McAllister, on je naš prijatelj 1087 01:34:20,163 --> 01:34:23,163 sastanak u 7:30 da gledamo Boba 1088 01:34:23,459 --> 01:34:28,209 Mitchum filmski čovjek sa pištoljem 1089 01:34:28,557 --> 01:34:29,557 imaš li putokaz br 1090 01:34:42,504 --> 01:34:48,743 stani ovdje, mislim da nije 1091 01:34:49,136 --> 01:34:50,136 ne 1092 01:35:10,179 --> 01:35:11,389 Callister visi ne, samo sam ga gledao 1093 01:35:11,631 --> 01:35:19,631 treći snimak vožnje u užasan 1094 01:35:26,647 --> 01:35:27,767 dodirni šalicu kafe za koju znaš da jesmo 1095 01:35:28,006 --> 01:35:30,207 odlazak u planine u slučaju grada 1096 01:35:30,479 --> 01:35:33,098 ozlijeđen je zbog amidne veze, pođite s nama 1097 01:35:33,383 --> 01:35:35,254 to je sjajna plaža, film koji joj je najbolji 1098 01:35:35,516 --> 01:35:37,716 performansa to je ta opsesija 1099 01:35:37,988 --> 01:35:40,127 s Bobom Mitchumom McAlisterom postoje 1100 01:35:40,397 --> 01:35:42,418 veće stvari u pitanju opstanak 1101 01:35:42,684 --> 01:35:43,924 poezija kao umjetnička forma i devastirana 1102 01:35:44,167 --> 01:35:47,746 kontinent, mislim da sam te vidio u jednom 1103 01:35:48,060 --> 01:35:49,060 tih raspoloženja prije gusa, stvarno mrzim 1104 01:35:49,296 --> 01:35:50,777 vaše mjesto 1105 01:35:51,027 --> 01:35:52,687 slušaj to besplatno i ona je lijepa dama 1106 01:35:52,943 --> 01:35:55,532 izgleda da uparuješ vrstu, neću dostojanstveno 1107 01:35:55,815 --> 01:35:58,495 da voli neki pravi čaj od kafe 1108 01:35:58,782 --> 01:36:04,732 d molim tete vrećice čaja i Thomas 1109 01:36:05,116 --> 01:36:06,327 Aquinas Thomas Aquinas čajne vrećice moje sve 1110 01:36:06,569 --> 01:36:08,858 pogledi na svijet vrijede barem 1111 01:36:09,133 --> 01:36:11,364 s obzirom da je to imao prije 1112 01:36:11,636 --> 01:36:13,655 čak i one Nostradamusa što je surovo 1113 01:36:13,922 --> 01:36:17,023 potisak nedavno kao Suez kriza od 1114 01:36:17,322 --> 01:36:20,061 1956. videli ste Nostradamusov dokaz 1115 01:36:20,349 --> 01:36:21,349 svjetova što je razumna greška 1116 01:36:21,585 --> 01:36:23,636 to si radio prije 1117 01:36:23,903 --> 01:36:25,442 oh da okretanjem slavine ćete dobiti 1118 01:36:25,694 --> 01:36:27,385 voda je najnoviji savremeni izum 1119 01:36:27,642 --> 01:36:29,841 ali padam u vodu koju ćeš vidjeti 1120 01:36:30,113 --> 01:36:31,743 šta da platim za kraj 1121 01:36:31,998 --> 01:36:32,998 svijet je blizu i misliš li to? 1122 01:36:33,234 --> 01:36:35,314 iskreno 1123 01:36:35,582 --> 01:36:37,662 apsolutno Jenny ne sluša ovo 1124 01:36:37,930 --> 01:36:40,401 elitni društveni penjački prezbiterijanac I 1125 01:36:40,681 --> 01:36:43,951 stvarno mi se svidjela tvoja pjesma proljeće Hale 1126 01:36:44,255 --> 01:36:45,255 slušaj vodu u vrču 1127 01:36:45,491 --> 01:36:50,911 neka nam izgleda kakva je to pucnjava 1128 01:36:51,279 --> 01:36:52,279 Japanski trbuh MacAlister je devet 1129 01:36:52,515 --> 01:36:53,844 sati 1130 01:36:54,090 --> 01:36:55,271 Ja ne volim japanski balet i tamo 1131 01:36:55,513 --> 01:36:57,832 su brodovi koji se kreću jedni protiv drugih u 1132 01:36:58,107 --> 01:37:00,606 Karipsko more ovo je divno 1133 01:37:00,887 --> 01:37:02,187 nuklearne podmornice koje Mitchum zaista ima 1134 01:37:02,432 --> 01:37:04,962 nešto i to je sve što ću učiniti 1135 01:37:05,244 --> 01:37:07,625 slijed Eddiejevih implikacija ovdje 1136 01:37:07,902 --> 01:37:09,622 otmičari pterodaktili za sve do čega mi je stalo 1137 01:37:09,879 --> 01:37:14,540 Odlazim, odlazimo 1138 01:37:14,886 --> 01:37:22,886 govorite sami, volio bih gledati to 1139 01:37:24,587 --> 01:37:25,587 kraj filma ne dolazi sada a 1140 01:37:25,978 --> 01:37:31,558 Callister je besplodno reći ugriz 1141 01:37:31,931 --> 01:37:34,951 i poželjno je pravilno izgovoriti 1142 01:37:35,247 --> 01:37:36,247 zauvijek i zauvijek oprosti Brutus ako 1143 01:37:36,483 --> 01:37:37,604 opet se sretneš 1144 01:37:37,844 --> 01:37:40,163 onda ćemo se nasmiješiti ako ne zašto onda ovo 1145 01:37:40,438 --> 01:37:44,068 zabava se valjala, uzeli ste riječi 1146 01:37:44,383 --> 01:37:45,383 tačno mi iz usta što misliš 1147 01:38:02,778 --> 01:38:07,959 jebeni si idiot 1148 01:38:08,320 --> 01:38:16,198 ti nisi ona beba iz tamnice 1149 01:38:17,876 --> 01:38:23,728 nešto nije u redu s tobom 1150 01:38:24,110 --> 01:38:26,268 i zapalite mi cigaretu 1151 01:38:26,333 --> 01:38:27,333 stvar tamo dole 1152 01:38:27,569 --> 01:38:32,088 ali ne pušiš, počeo sam opet 1153 01:38:43,741 --> 01:38:48,041 nastavili smo mirnim proljećem 1154 01:38:48,375 --> 01:38:50,874 noć prema Kitumbi 1155 01:38:51,155 --> 01:38:52,535 Osjećao sam se vrlo herojski vrlo zaljubljeno 1156 01:38:52,783 --> 01:38:56,794 kakva mrvica 1157 01:38:57,120 --> 01:39:00,910 ne, hvala, nema radija u ovome 1158 01:39:01,229 --> 01:39:03,209 auto nijedan tata nije rekao da mu treba razmišljanje 1159 01:39:03,475 --> 01:39:04,475 vreme 1160 01:39:06,677 --> 01:39:11,877 ulične lampe u predgrađu povukle su se 1161 01:39:12,238 --> 01:39:14,828 iza nas sam mislio na sve dobre dane 1162 01:39:15,112 --> 01:39:17,973 Imao sam danas na terenu za kriket 1163 01:39:18,265 --> 01:39:20,164 McAllister je trijumfom pratio moj šešir 1164 01:39:20,427 --> 01:39:23,228 je u našoj srednjoj školi u dnu 1165 01:39:23,517 --> 01:39:25,687 verzija Dream Sids od ljetne noći 1166 01:39:25,958 --> 01:39:27,797 dugo popodne jašući kući Whelana 1167 01:39:28,059 --> 01:39:30,620 i McAlister razgovaraju o učiteljima i 1168 01:39:30,902 --> 01:39:32,772 mast i djevojke sastanak mojih mladih 1169 01:39:33,034 --> 01:39:35,113 o Torinskom platnu i kako 1170 01:39:35,382 --> 01:39:40,043 uskrsnuće je na taj način dokazano sa 1171 01:39:40,388 --> 01:39:42,317 pomoć moderne nauke na koju sam pomislio 1172 01:39:42,581 --> 01:39:45,111 život ispred Dženi i njenog Jaguara 1173 01:39:45,393 --> 01:39:48,003 radijator vozi na zapad skočeći krv 1174 01:39:48,287 --> 01:39:51,738 venčajući se u Burkeu ili Broken Hillu 1175 01:39:52,047 --> 01:39:55,026 nekako se osjećala vrlo dobro 1176 01:39:55,322 --> 01:39:56,623 Mora da sam zaspao, sećam se 1177 01:39:56,868 --> 01:39:59,367 metadrine svjetla na stražnjoj strani moga 1178 01:39:59,647 --> 01:40:01,308 očni kapak kad sam se probudio bio je auto 1179 01:40:01,564 --> 01:40:08,313 zaustavio se i Jenny je bila na ivici 1180 01:40:08,721 --> 01:40:11,582 plače što je veselo 1181 01:40:11,874 --> 01:40:15,213 to je King's College Parramatta 1182 01:40:15,314 --> 01:40:16,314 Johnnie je tamo moj brat 1183 01:40:16,550 --> 01:40:23,989 zašto da zvoniš ocu da možda 1184 01:40:28,382 --> 01:40:29,382 jednom kada je tvoj otac u mjestu da 1185 01:40:30,639 --> 01:40:38,639 idemo dalje, počeo sam se pitati jesam li 1186 01:40:44,636 --> 01:40:46,507 vozi manje sa pogrešnom djevojkom 1187 01:40:46,769 --> 01:40:48,849 bila je znatno drugačija u svom raspoloženju 1188 01:40:49,117 --> 01:40:50,777 od toga kako je bilo tog popodneva u krevetu 1189 01:40:51,033 --> 01:40:53,382 mislio na to da joj se pokori 1190 01:40:53,658 --> 01:40:55,648 očeva želja da me natera Jo 1191 01:40:55,914 --> 01:40:57,575 Mislio sam na bogate djevojke općenito njihove 1192 01:40:57,831 --> 01:41:01,351 nestašnost i strast prema prolaznom 1193 01:41:01,662 --> 01:41:03,172 uzbuđenja mogu li da izgledam u ovoj dugoj noći 1194 01:41:03,423 --> 01:41:11,183 to sada njoj 1195 01:41:14,133 --> 01:41:18,794 na planini, na slikovitom vidikovcu 1196 01:41:19,139 --> 01:41:22,389 s praktičnim pogledom na oblak gljiva 1197 01:41:22,693 --> 01:41:23,693 preko Sydneya vodili smo ljubav i promijenio svoju 1198 01:41:23,929 --> 01:41:25,680 um 1199 01:41:25,938 --> 01:41:29,158 Znao sam da me voli i nama je suđeno 1200 01:41:29,461 --> 01:41:37,461 u ovom trenutku to radite bolje nego 1201 01:41:40,275 --> 01:41:48,135 bilo tko drugi grijeh par grijeha ste vi 1202 01:41:48,577 --> 01:41:51,377 ljuta mislim da me to više uzbuđuje 1203 01:41:51,667 --> 01:41:52,667 dobro 1204 01:41:53,993 --> 01:41:58,832 nejasno preko ramena čekao sam 1205 01:41:59,183 --> 01:42:02,644 za eksploziju koja će izbrisati zgradu 1206 01:42:02,954 --> 01:42:04,343 stari svijet kao što sam opet vodio ljubav to je 1207 01:42:04,590 --> 01:42:08,021 lakše kad imaš 19 godina 1208 01:42:08,330 --> 01:42:10,229 Otkrio sam da nestrpljivo rastujem šta 1209 01:42:10,492 --> 01:42:15,423 jesi li mislio da smo spremni ovdje moj otac 1210 01:42:15,777 --> 01:42:21,097 ušao na d-dan sa prvim talasom on 1211 01:42:21,462 --> 01:42:24,472 bio ratni dopisnik 1212 01:42:24,768 --> 01:42:29,789 način s 8. vojskom u Elbu povezanom 1213 01:42:30,146 --> 01:42:35,455 gore kod Elbe koju nisam upoznao 1214 01:42:35,615 --> 01:42:36,615 bolje je da jeste 1215 01:42:36,851 --> 01:42:40,350 nije se bojao velikog rata 1216 01:43:15,731 --> 01:43:18,960 Nisam znao 1217 01:43:27,998 --> 01:43:31,848 sedam o zidu u kojem smo ratu 1218 01:43:32,170 --> 01:43:33,829 Kuba 1219 01:43:34,084 --> 01:43:35,774 Dina Conan u balističkim raketama i 1220 01:43:36,031 --> 01:43:38,732 a zatim se brodovi kreću jedni prema drugima 1221 01:43:39,019 --> 01:43:40,019 tuče me prijatelju 1222 01:43:43,210 --> 01:43:48,049 otprilike prije toga shvatio sam da nije 1223 01:43:48,400 --> 01:43:50,601 to će se dogoditi, bila je to dobra vijest 1224 01:43:50,873 --> 01:43:53,553 mogli bismo se vratiti u Sydney i obaviti svoje 1225 01:43:53,839 --> 01:43:56,009 Ispiti se nastavljaju u našoj karijeri 1226 01:43:56,280 --> 01:43:58,421 oženio se tamo odjednom, što se nije činilo 1227 01:43:58,691 --> 01:44:00,290 poput momka Bilo je to kao da smo mi 1228 01:44:00,544 --> 01:44:08,544 podešen za kraj sveta i 1229 01:44:22,235 --> 01:44:23,235 ništa drugo ne bi sve to uradilo 1230 01:44:32,864 --> 01:44:34,824 Nisam siguran je li to bio njegov gubitak 1231 01:44:35,089 --> 01:44:37,649 kćer ili gubitak njegove Jagua da 1232 01:44:37,932 --> 01:44:40,811 smetati podacima, Brajane najviše tamo 1233 01:44:41,103 --> 01:44:42,103 gruba noć u cjelini 1234 01:44:52,290 --> 01:44:53,290 da li se dobro igrate 1235 01:44:58,644 --> 01:45:03,083 Prvo su me optužili za otmicu i 1236 01:45:03,422 --> 01:45:05,173 zatim krađa automobila i onda vožnja bez 1237 01:45:05,431 --> 01:45:07,841 licencu, ali Jenny je rekla da je to sve 1238 01:45:08,120 --> 01:45:13,859 pogrešno i na kraju su me pustili 1239 01:45:14,237 --> 01:45:15,778 ekstremno loša milost Zvao sam Jenny i 1240 01:45:16,030 --> 01:45:17,929 na pitanje da li bi se udala za mene rekla je da 1241 01:45:18,192 --> 01:45:21,022 razmisli o tome nikad nisam čuo od nje 1242 01:45:21,312 --> 01:45:23,933 opet sam je vidio preko sobe na ulazu 1243 01:45:24,218 --> 01:45:25,517 ispite, ali onda je pobjegla i slijedeća 1244 01:45:25,762 --> 01:45:33,762 Ono što sam čuo da je na svetskom putovanju 1245 01:45:40,377 --> 01:45:42,249 s majkom sam počeo ići 1246 01:45:42,511 --> 01:45:50,511 zabave sada postoje i druge djevojke 1247 01:45:59,351 --> 01:46:04,120 svijet, o čemu se radi, samo se vrati kao 1248 01:46:04,469 --> 01:46:09,480 bilo je i duh će se vratiti 1249 01:46:16,335 --> 01:46:19,785 teta teta spasi propovjednika 1250 01:46:21,350 --> 01:46:26,060 Otišao sam na sjever vlakom da se oklopim 1251 01:46:26,407 --> 01:46:28,308 očito je kita i Mary preživjela 1252 01:46:28,571 --> 01:46:29,960 bila već njegovana sestra i 1253 01:46:30,207 --> 01:46:33,388 podržavajući ga dok je završio fakultet 1254 01:46:41,857 --> 01:46:43,847 bilo je čudno što su tamo dobrodošli 1255 01:46:44,113 --> 01:46:47,002 prijatelj olovke njihove lude kćeri 1256 01:46:47,294 --> 01:46:49,435 to su bili moji ljudi koje sam osjećao kao kod kuće 1257 01:46:49,705 --> 01:46:52,535 a ne kod kuće istovremeno 1258 01:46:52,826 --> 01:47:00,826 više nije bio jedan od njih, ali trebao sam 1259 01:47:04,454 --> 01:47:09,653 bili zdravo mr. Elkin da Thornton 1260 01:47:10,015 --> 01:47:11,015 poludio si, sad mi je bolje 1261 01:47:11,447 --> 01:47:19,447 ne, ovaj breakdance Ne znam stvari 1262 01:47:19,964 --> 01:47:24,305 sve 1263 01:47:24,641 --> 01:47:27,760 gdje predaješ, imaš maniju, ali 1264 01:47:28,060 --> 01:47:29,060 Nove stvari su Sydney u januaru 1265 01:48:01,329 --> 01:48:04,808 misliš 1266 01:48:06,983 --> 01:48:14,983 Trebala sam umrijeti kad sam pokušala 1267 01:48:33,092 --> 01:48:36,542 ne radi to više 1268 01:48:37,345 --> 01:48:41,476 ako biste to učinili 1269 01:48:45,719 --> 01:48:48,919 jesi li vodio moj posao 1270 01:49:07,421 --> 01:49:09,441 jedne nedjelje ubrzo nakon toga dobio sam pad 1271 01:49:09,707 --> 01:49:11,066 iz Macalestera i proveli ste nedjelju 1272 01:49:11,313 --> 01:49:13,873 zajedno kao što smo nekada 1273 01:49:14,156 --> 01:49:16,386 Provalio sam klub sa osobljem kad smo ušli 1274 01:49:16,659 --> 01:49:19,070 pili vino i jeli sir i Jats 1275 01:49:19,348 --> 01:49:21,877 krekere i razgovarali duge sate u našoj 1276 01:49:22,159 --> 01:49:30,020 stari kompanjski način na kraju 1277 01:49:30,461 --> 01:49:35,700 McCallister je rekao Moj dragi momče 1278 01:49:36,063 --> 01:49:40,214 prvog dana razdoblja od 1279 01:49:40,544 --> 01:49:43,464 prvih dana perioda zašto pitaš 1280 01:49:43,758 --> 01:49:49,048 pa oh ne, to je sve, tek je 13. 1281 01:49:49,412 --> 01:49:56,041 dan 13. dan ono što je ispravno nije u 1282 01:49:56,446 --> 01:49:57,446 djevojka ne da, mislim da je učinila smiješno 1283 01:49:57,939 --> 01:50:02,569 Sumrak se spuštao preko četvorokuta 1284 01:50:02,914 --> 01:50:04,844 slučajno smo našli a 1285 01:50:05,108 --> 01:50:06,408 kontracepcijsko sredstvo na zastavi i mi 1286 01:50:06,653 --> 01:50:09,033 raznio ga i vezao kao 1287 01:50:09,310 --> 01:50:16,070 balon i jurcao po cijelom 1288 01:50:16,479 --> 01:50:18,159 četverokut ga udara u štap 1289 01:50:18,415 --> 01:50:22,095 bio je posljednji dan McCallisterove mladosti 1290 01:50:22,411 --> 01:50:25,121 Bio je to samo još jedan moj dan 1291 01:50:25,408 --> 01:50:28,028 nas dulje zadržavamo na djetinjstvu 1292 01:50:28,313 --> 01:50:30,144 od nas se to odrekne voljno, ne znam 1293 01:50:30,405 --> 01:50:33,225 ko je mudar 1294 01:50:39,262 --> 01:50:42,030 Mislim da se svelo na to kako McAllister 1295 01:50:42,319 --> 01:50:43,980 bolje se ponašao nego što sam to bio 1296 01:50:44,236 --> 01:50:45,776 gdje su je prezbiterijani imali nad sv 1297 01:50:46,028 --> 01:50:49,037 adventisti kad su sišli na 1298 01:50:49,333 --> 01:50:52,604 veliki grad koji su imali adventisti 1299 01:50:52,908 --> 01:50:56,637 ovaj problem punine reakcije I 1300 01:50:56,955 --> 01:50:57,955 mislim da nikad nisam preboleo 1301 01:51:03,765 --> 01:51:08,574 znali smo šta želim tvoju misao 1302 01:51:08,924 --> 01:51:13,374 Mogu li osjetiti da si stvarno tu, ne mogu reći 1303 01:51:13,713 --> 01:51:17,052 bilo šta sam Alfa i Omega 1304 01:51:17,358 --> 01:51:21,059 početak i kraj čovjek dolazi do 1305 01:51:21,376 --> 01:51:24,327 Oče, ali po meni je to lako 1306 01:51:24,622 --> 01:51:28,042 recimo da smo oboje odrasli u primitivnom 1307 01:51:28,350 --> 01:51:35,149 religije ponekad mogu biti utjeha 1308 01:51:35,559 --> 01:51:37,350 natrag ako sam mogao vidjeti čekaj te 1309 01:51:37,609 --> 01:51:39,259 vidi 1310 01:51:42,172 --> 01:51:44,551 izgubljen i ranjen čekao sam na sljedeći 1311 01:51:44,828 --> 01:51:47,537 15 godina, ali bolest sam se pogoršala 1312 01:51:47,824 --> 01:51:50,326 zaljubio se osam puta kad sam išao u rat 1313 01:51:50,607 --> 01:51:52,447 otpušten je iz četiri novine na bodove 1314 01:51:52,709 --> 01:51:54,759 u principu borio se sa saradnicima 1315 01:51:55,026 --> 01:51:57,286 a producenti su se obraćali političkim 1316 01:51:57,560 --> 01:52:00,719 skupovi izgubljeni prijatelji izgubili su nadu 1317 01:52:01,019 --> 01:52:02,800 nikad pokušaj samoubistva nikad nije ispunjen 1318 01:52:03,060 --> 01:52:06,008 potencijal koji Dibley napokon umire 1319 01:52:06,302 --> 01:52:08,294 rekao sam da sam postao takav tjednik 1320 01:52:08,560 --> 01:52:12,010 kolumnista koji volite mrziti čedne žene 1321 01:52:12,319 --> 01:52:14,619 ostario sam zanemaren, a zubi su mi se napunili 40 godina 1322 01:52:14,894 --> 01:52:17,392 dogodilo se prilično brzo sve to i 1323 01:52:17,673 --> 01:52:21,004 ondje sam bila dvije sedmice nakon rođendana 1324 01:52:21,309 --> 01:52:22,309 Jela sam u Operi 1325 01:52:38,130 --> 01:52:46,130 oh zdravo sretan rođendan 1326 01:52:57,286 --> 01:52:58,286 vas dvoje sjedite, o da naravno 1327 01:53:00,283 --> 01:53:08,283 Ester je još uvijek u salonu kod gubavca 1328 01:53:11,190 --> 01:53:13,600 kolonija, ona je izgubila na težini da 1329 01:53:13,878 --> 01:53:15,257 nekoliko prstiju nos ne govori 1330 01:53:15,505 --> 01:53:20,976 da je loša sreća 1331 01:53:21,346 --> 01:53:27,085 pa kako su tvoja supruga i djeca u redu 1332 01:53:27,463 --> 01:53:31,384 radije jedeš bez njih 1333 01:53:31,707 --> 01:53:39,707 napisati puno kafića ovo se odnosi na moj 1334 01:53:41,687 --> 01:53:42,687 ne da, mogu li vam kupiti piće 1335 01:53:42,923 --> 01:53:45,172 da, možeš 1336 01:53:46,291 --> 01:53:54,212 dobro što se dobro dogodilo, zar ne? 1337 01:53:54,655 --> 01:53:56,233 znam kako gđa. bijela bi trebala biti 1338 01:53:56,487 --> 01:53:59,167 nadahnuti od Boga 1339 01:53:59,453 --> 01:54:01,714 da, ispostavilo sam pola onoga što je napisala 1340 01:54:01,988 --> 01:54:06,138 kopiran je od ostalih ljudi 1341 01:54:06,468 --> 01:54:10,908 pisci kojih mnogo toga nije moglo biti 1342 01:54:11,247 --> 01:54:12,247 inspirisala je mogla i rekla je da jeste 1343 01:54:12,483 --> 01:54:19,473 moja stara kuja kaže da je cijela crkva 1344 01:54:22,526 --> 01:54:26,355 raspadali smo se prije dva mjeseca 1345 01:54:26,676 --> 01:54:30,527 pokušavamo sustići vino i 1346 01:54:30,848 --> 01:54:35,557 takve stvari koje si učinio cijenim 1347 01:54:35,904 --> 01:54:36,904 vaš savjet bilo kada 1348 01:54:37,140 --> 01:54:42,560 Pa to je daleko od Gunilla bara 1349 01:54:42,929 --> 01:54:44,369 da kamp svi vjeruju 1350 01:54:44,618 --> 01:54:50,388 na kraju svijeta sada 1351 01:54:50,767 --> 01:54:52,858 Tomićev rat zagađenjem terminala Nostradamusom 1352 01:54:53,126 --> 01:54:55,415 McAllister i stvara Baneove pucnjeve 1353 01:54:55,690 --> 01:54:57,011 izgradnje skloništa za ispadanje u njihovom 1354 01:54:57,256 --> 01:55:00,685 vlastito dvorište 1355 01:55:00,994 --> 01:55:05,485 pa svima je potreban hobi 1356 01:55:05,826 --> 01:55:10,026 pobijedili smo nismo li uvjerili mali kraj 1357 01:55:10,357 --> 01:55:15,916 svijet je blizu, možda ovi ne ne ja 1358 01:55:16,289 --> 01:55:17,289 nikada ne računajte apokalipsu 1359 01:55:19,132 --> 01:55:23,922 Ne sviđa mi se zvuk toga 1360 01:56:52,898 --> 01:56:57,369 Pogledao sam napolje i preko svetala 1361 01:56:57,709 --> 01:57:01,649 civilizaciji u kojoj još uvijek nisam bio dio 1362 01:57:01,973 --> 01:57:03,922 mislio sam na sve, a nisam 1363 01:57:04,186 --> 01:57:05,186 pomoć 1364 01:57:34,428 --> 01:57:40,757 rekao mi je da nije trenutak 1365 01:57:41,152 --> 01:57:42,152 vidiš kako iskorištavam onaj trenutak kad me ugrabiš 1366 01:57:49,114 --> 01:57:55,954 tamo su bila jednostavna srca 1367 01:57:56,365 --> 01:57:57,365 tako istinito 1368 01:58:03,266 --> 01:58:08,856 i uzeo muziku i nije bilo previše 1369 01:58:09,229 --> 01:58:13,439 mudro, ali danas kada je sve to i ono 1370 01:58:13,771 --> 01:58:20,611 ljudsko srce je kamen više nema 1371 01:58:21,022 --> 01:58:22,022 utjeha da se čuje iz romantičnih laži 1372 01:59:01,963 --> 01:59:09,963 Jasno sam vidio stvari kako mlada ljubav može 1373 01:59:12,737 --> 01:59:16,986 izdrži nas da umremo, mi koristimo umrijeti 1374 01:59:17,319 --> 01:59:25,319 istina, ali mi razumijemo 1375 01:59:28,854 --> 01:59:36,854 a izvan moje ljubavi je tvoje saznaj 1376 01:59:48,013 --> 01:59:51,443 postoji jedan 1377 02:00:01,773 --> 02:00:09,773 da, gospodine, sve će to biti dobro jednog dana 1378 02:00:12,690 --> 02:00:17,580 zajedno će krenuti ka kapiji 95450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.