Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
[humming]
2
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
- Hiya, Fred? - Hi, hi, Barney.
3
00:00:09,000 --> 00:00:10,000
Tonight's the night.
4
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
The Water Buffalo's annual bowling tournament.
5
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
I can hardly wait to throw out that first ball.
6
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
Hey, then, why you workin'?
7
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
When you get through with those bushes
8
00:00:19,000 --> 00:00:20,000
you'll be too bushed to bowl.
9
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
[laughing]
10
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
Barney, this is the perfect exercise
11
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
to get those thumb muscles in shape.
12
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
Very nice.
13
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Oh, very nice.
14
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
The Flintstone trademark.
15
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
High style and everything.
16
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
Why don't you get that Gazoo character to do this for ya?
17
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
Ah, I've had enough of him and his magic stuff.
18
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
I hope he's gone back to whatever planet he came from.
19
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
'Gazoo is a nut.'
20
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Sticks and stones may brake my bones
21
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
but names will never hurt me.
22
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
You boys need any magic?
23
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
Yeah, just one. Vanish. Nobody needs you.
24
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
I hear you're going bowling tonight.
25
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
Your wife know about it?
26
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
My wife's got nothing to do with it.
27
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
You're forgetting something.
28
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
I'm not forgetting anything.
29
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Just vanish, will ya?
30
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
Yeah, okay, dum-dum.
31
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Don't say I didn't tell you.
32
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
What was he trying to say, Fred?
33
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Oh, nothing.
34
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
He don't know nothing.
35
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
(Wilma) Hi, Fred. Barney.
36
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
Well, how do you like it?
37
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
(Fred) 'Like what?'
38
00:01:20,000 --> 00:01:23,000
- My new hairdo, silly. - Oh, that?
39
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
If you needed a haircut, why didn't you ask me?
40
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
[laughing] If I can do a hedge, I can do you.
41
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
[laughing]
42
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
[theme song]
43
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
[siren wailing]
44
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
♪ Yabba-dabba-doo ♪
45
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
46
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
♪ There the modern Stone Age family ♪
47
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
♪ From the town of Bedrock ♪
48
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
♪ There a page right out of history ♪
49
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
♪ Let's ride with the family down the street ♪
50
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
♪ Through the courtesy of Fred's two feet ♪
51
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
52
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪
53
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
♪ A dabba-doo time ♪
54
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
♪ We'll have a gay old time ♪♪
55
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
[instrumental music]
56
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Oh, why so dolled up, Wilma?
57
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
(Wilma) 'The women's club violin recital's tonight.'
58
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Now don't stay out here too long, Fred.
59
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
We have to leave in an hour.
60
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
I'll lay out your tuxedo.
61
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Oh, no.
62
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
The violin recital, I forgot all about it.
63
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Ha-ha.
64
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
And likewise, ho-ho.
65
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
I tried to tell you, pal.
66
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Oh, beat it, will ya?
67
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
pop pop
68
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
[violin music]
69
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
A violin recital. You'll love it.
70
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
Scram.
71
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
pop
72
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Lots more fun than bowling.
73
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
You put on your tight tux and sit in a stuffy room
74
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
with a bunch of long-haired squares.
75
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
snap snap snap
76
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
(Barney) 'Hey, Fred, now you and Wilma'
77
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
both have a new hairdo for the night.
78
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
[laughing]
79
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
It ain't funny.
80
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Peace, friend. I want to help you.
81
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
That's my mission around here.
82
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
First, your hair back.
83
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
- Next, about the bowling-- - Beat it, will ya?
84
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
I'll handle it.
85
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
I'll just go in and tell Wilma
86
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
I will not go to any violin recital
87
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
because I am going bowling.
88
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Look, you can bowl some other time.
89
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Why not take Wilma to the recital?
90
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
What are you, a troublemaker?
91
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Scram.
92
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Fred, you got him mad.
93
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Now, what are you gonna do about bowling tonight?
94
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Relax, Barney, I will think of something.
95
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
The mastermind is at work?
96
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
[squawks] Yeah, and I bet his head hurts.
97
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
[humming]
98
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
hiss
99
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
hiss
100
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
hiss
101
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
thud
102
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Fred, what's the matter?
103
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
(Fred) 'Oh. Oh, nothin', Wilma.'
104
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
'Nothin at all.'
105
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
(Wilma) 'Fred, tell me.'
106
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
O-oh, just a headache, I guess.
107
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
(Wilma) 'You better lie down.'
108
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
Alright, alright. J-just for a minute.
109
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
You were okay just a while ago. What happened?
110
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
(Fred) 'Oh, all that hot sun out there.'
111
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
If he thinks it's hot out there
112
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
he oughta try this.
113
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
But I'm still going with you
114
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
to the violin recital tonight
115
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
even if it is the last thing I ever do.
116
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
- O-o-oh. - We're staying home.
117
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
We're staying home?
118
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Well, I couldn't leave you alone feeling like this.
119
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Ooh, b-b-but you've gotta go.
120
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Now, now, don't be brave just for me.
121
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
I'm not being brave.
122
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Now, now, now, listen, Wilma
123
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
you go out tonight, an-and enjoy yourself
124
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
that's all that matters is your happiness.
125
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Boy, you did get a lot of sun.
126
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
- I'll bring the ice. - Oh.
127
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Psst. Fred, is the bowling game still on?
128
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Absolutely, leave it to the old mastermind.
129
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Oh-oh, Wilma.
130
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Oh, I do hate to miss the recital though.
131
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
An old school chum of mine is in town.
132
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
- 'We could've gone together.' - 'Yeah.'
133
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
Too bad.
134
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
Wilma.
135
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Did you say old school chum?
136
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Mm-hmm.
137
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Wilbur Terwilligerock.
138
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
He was our class poet.
139
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Oh, he's quite a musician himself.
140
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Oh, I know he'd love the recital.
141
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Well, Wilma, that settles it.
142
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
You go with Wilbur To..
143
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
[stammering]
144
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
- But-- - I'll be fine. Really.
145
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
A-and since you have a new hairdo
146
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
and a new dress..
147
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
And you don't mind my going out with another man?
148
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Oh. He-he-he.
149
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Come on, Wilma, I'm a mature grown-up.
150
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
There's not a jealous bone in my body.
151
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Hi, Fred, Wilma.
152
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Hey, uh, what's that?
153
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
What's it look like? A block of ice.
154
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Whoa!
155
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Betty never hit me with anything like that.
156
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
[laughing]
157
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Fred has a terrible headache.
158
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
(Barney) 'Oh, gee, that's tough.'
159
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
'I guess you don't feel much like bowling, huh, Fred?'
160
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
[mumbling]
161
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
Wilma precious, w-would you get me some of those headache pills?
162
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
(Wilma) 'Yes, dear.'
163
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Eh, you, knucklehead.
164
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
I'm faking the headache to get out of the violin recital.
165
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
- Oh, well, is it working? - Like a charm.
166
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
Wilma is going out with some poet friend of hers.
167
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
And get the name.
168
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Wilbur Terwilligerock.
169
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
[laughing]
170
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
'When you see them leave, you pick me up, huh?'
171
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
[laughing] Yeah, right, Fred.
172
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Yep, the old mastermind has done it again.
173
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
We got a whole glorious night ahead of settin' 'em up
174
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
and knockin' 'em down.
175
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
thud
176
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
[screaming]
177
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
[humming]
178
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
(Wilma) 'Do you have everything you'll need, honey?'
179
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Yeah, absolutely, dear.
180
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
[knocking on door]
181
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
(Wilma) Oh, that must be Wilbur.
182
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Will you let him, Fred?
183
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Tell him I'm almost ready.
184
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
(Fred) With pleasure, honey.
185
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
[chuckling]
186
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Dear cute little Wilbur.
187
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
The egg-head poet.
188
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
[chuckling]
189
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Good evening. I'm Wilbur Terwilligerock.
190
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Yeah, yeah, ya-ya-ya.
191
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Your-y-your Wi-Wi-Wil..
192
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
- Oh, no. - May I come in?
193
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Oh, s-s-s-sure. Yeah, yeah, yeah.
194
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
- 'Thank you.' - I'm-I'm F-Fred Flintstone.
195
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
W-W-Wilma's husband.
196
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Uh, she is married, you know?
197
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
How nice. Uh, got a headache?
198
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Uh, no.
199
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Oh, you mean, this?
200
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
I'm-I'm beginning to.
201
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Mind if I sit down?
202
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
- Thank you. - 'No, go right ahead.'
203
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
Er, my wife Wilma tells me
204
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
you're an old school chum.
205
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Hm, that's right.
206
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Used to carry her books to school.
207
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
In fact, when we were young
208
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
our parents thought that Wilma and I..
209
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Well, you know how parents are?
210
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
[chuckling]
211
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Oh, yeah, sure, sure.
212
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
[laughing] Hmm.
213
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
So, uh, you are going to the recital with Wilma
214
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
my wife?
215
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Looking forward to it.
216
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
She's a very attractive woman.
217
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Oh, well, I don't know.
218
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
[chuckling]
219
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
She was the prettiest girl in our class.
220
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
- Dear old cupcake. - 'Cupcake?'
221
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
That was my pet name for her.
222
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
Your, uh, your pet..
223
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Would you excuse me?
224
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
- Wilbur here? - Yeah. He's here.
225
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Well, tell him I'll be right out.
226
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Oh, n-n-n-no hurry, dear.
227
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
[sighs]
228
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
How I look, Fred?
229
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
You know, honey, I'm not sure
230
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
that dress is exactly right for a violin recital.
231
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
But it's the latest style.
232
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
An original Orockacini from Paris.
233
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Now, this is more like it and it will be warmer for you.
234
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
Those concert halls, you know, are always drafty.
235
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Oh, silly.
236
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
'The women's club has the latest'
237
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
'in air-rock heat conditioning.'
238
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Yeah, they would.
239
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
[piano music]
240
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
What's that?
241
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
(Wilma) Oh, that must be Wilbur.
242
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Oh, he's so talented.
243
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
- Don't you think so, dear? - Huh!
244
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
I mean, uh, yeah.
245
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
You know, honey, I-I was just thinkin'
246
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
that we've been married now ten years.
247
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Not quite. Nine and a half.
248
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Well, closer to ten than nine.
249
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Hm, yes. I suppose so.
250
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
'What's the point?'
251
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
Close to ten happy, happy years.
252
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Very happy years.
253
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Remember that.
254
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Remember to tell Wilbur I'll be ready in a jiffy.
255
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Oh, boy.
256
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
[piano music]
257
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Er..
258
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
It's funny, Wilma and I were just talkin'
259
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
about how time flies.
260
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
- Really? - Yep.
261
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
We've been married now ten happy years.
262
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Nine and a half.
263
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
I remember the wedding invitation.
264
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Well, closer to ten than nine.
265
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
And by the way, uh, you married?
266
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
(Wilbur) No.
267
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Must be awful dull for a bachelor
268
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
to take out a married woman.
269
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
Matter of fact, I find them far more interesting.
270
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
You do, eh?
271
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Ahem. Excuse me.
272
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Eh, now lipstick, huh?
273
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Uh-huh.
274
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Well, with your natural coloring, you know
275
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
you don't really need any.
276
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Aw, oh, you're sweet.
277
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
Would you hand me the perfume, dear.
278
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
'Wilbur must be getting impatient.'
279
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
"Purple Passion."
280
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
"Guaranteed."
281
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
gulp
282
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
Sweetheart, you don't wanna wear this stuff.
283
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
- Why not? - Oh!
284
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
I-i-it just doesn't match up with your
285
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
um-m, belt.
286
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
Oh-oh, Fred. How would you know?
287
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
A man. He-he.
288
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Honey-bun, you know that spotted lynx stole
289
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
'you've been wanting so long?'
290
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
I'm gonna buy that for you
291
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
first thing in the morning.
292
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Why, darling, how nice.
293
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
(Fred) 'You're entitled after ten happy years.'
294
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
[squawks] For the last time, it's nine and half.
295
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Hey, she'll be just a minute longer.
296
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
You know, make up, heh-heh.
297
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Takes a little longer every year.
298
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
- Uh, cigarette? - No, thanks.
299
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Never got the habit.
300
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
All those years in training.
301
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
- Training? - For the Olymprocks.
302
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
You were in the Olymprocks?
303
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
(Wilbur) Weightlifting.
304
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Weightlifting? Hmm.
305
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Well, if you're in training
306
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
I guess you'll have to be home early.
307
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
(Wilbur) 'The season's over.'
308
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
I can dance till the sun comes up.
309
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Uh, but it ain't a dance, it's a recital.
310
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
There's dancing afterward in the rose garden.
311
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Should be nice.
312
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
There's a full moon tonight, you know?
313
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Full moon? Uh, excuse me.
314
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Now, what time do you suppose you'll be home, dear?
315
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Oh, I don't know. 12:00?
316
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
- 12:30. - Let's say 12:00.
317
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
It might be a little later.
318
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
We won't be leaving till 12:00.
319
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Now, alright.
320
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
It's seven miles at 30 miles an hour
321
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
that's 14 minutes, make it 15.
322
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
That puts you back here at 12:15.
323
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Hmm. I suppose so.
324
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Well, not that it makes the slightest difference
325
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
to me, honey, but..
326
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
...it's good to know, in case anyone calls for ya
327
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
I can say that you'll be back at 12:15.
328
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Hah, nobody will be calling, Fred.
329
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
[Fred groaning]
330
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
I, I don't want you to give it a thought there, but
331
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
I'll be here with my splitting headache.
332
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Ooh, you just have a lot of fun
333
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
and forget how sick and alone I'll be.
334
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
You are sweet.
335
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
'Wilbur, how nice to see you.'
336
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
(Wilbur) 'You're lovelier than ever, cupcake.'
337
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
[Wilma chuckling] 'You haven't changed a bit.'
338
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Oh, you did meet my husband, didn't you, tiger?
339
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Yes, we met.
340
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Tiger?
341
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
My pet name for Wilbur.
342
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
I used to call him "Tiger"
343
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
because he always growled at me.
344
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Grr-rr.
345
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
[laughing]
346
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Just a joke.
347
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
[chuckling]
348
00:12:49,000 --> 00:12:53,000
[sighing] I haven't seen you since Fred and I were married.
349
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
'How long has it been?'
350
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Ten happy years.
351
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Nine and half. We better be going, cupcake.
352
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Right, tiger.
353
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
See you later, Fred.
354
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
12:15.
355
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Nice meeting you, tubby.
356
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Hope you feel better.
357
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Argh!
358
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
[Wilma chuckling] 'Oh, yes, tiger.'
359
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Oh, what a dream car.
360
00:13:20,000 --> 00:13:24,000
It's my brand new imported Rockerrari Special.
361
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
[car revving]
362
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
[coughing]
363
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Why, you..
364
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
Ow! Ooh-Ooh! Ow!
365
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
So, uh, that was Wilma's poet friend, huh, Fred?
366
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
Argh.
367
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Uh, did you get a load of that car?
368
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Oh-ho, he must be doing alright, huh?
369
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Yeah, yeah, yes.
370
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
[sniffing] Hey, t-that perfume
371
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
is really somethin'.
372
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Yeah, yeah. Well, come on.
373
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Let's go the bowling alley.
374
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
[instrumental music]
375
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Gotta hand it to you, Fred. You old mastermind, you.
376
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Don't remind me.
377
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Oh, but you really outdid yourself tonight.
378
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Don't remind him.
379
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
That's just what he is afraid of.
380
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
[chuckling]
381
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Well, watch this, Fred.
382
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
The old Rubble-rocket.
383
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
thud
384
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
'A strike!'
385
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
'O-okay, boy. Set 'em up.'
386
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
I know my job, bub.
387
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Just keep your shirt on.
388
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
I only got eight hands.
389
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
(Fred) 'Well, there are only 10 pins.'
390
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Uh, your turn, Fred.
391
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
- Huh? - It's your turn.
392
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Oh. Oh, yeah. Sure, sure. M-my turn.
393
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Hey, hey, wait for the pin-setter, Fred.
394
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Oops.
395
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
(male #1) 'Come on, Flintstone'
396
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
'you're holding up the game.'
397
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Ah, pipe down.
398
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
What's the matter, Fred, still worried about Wilma?
399
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
I'm not even thinkin' about it.
400
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Okay, then bowl.
401
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
You stay out of it.
402
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
screech
403
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
- Oops! - Uh-oh.
404
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
thud
405
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Sorry, fella. That was an accident.
406
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
That happens again and you're gonna be an accident.
407
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
boing
408
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
whoosh
409
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
crash
410
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Oh, brother.
411
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Hey, Fred, if you don't feel
412
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
like bowling, I understand.
413
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
'You're worried about Wilma.'
414
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
No, Barn, why should I worry?
415
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Well, maybe you're right, Fred.
416
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Still, it ain't everyday a man loses his wife.
417
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Uh, you know?
418
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Look, let's get somethin' straight.
419
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
I am not losing Wilma.
420
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
She'd never leave me.
421
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Uh, and stop reminding me.
422
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
(Barney) 'I don't know, Fred, that Wilbur's a good-looking guy.'
423
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
thud
424
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Will you shut up?
425
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
I know my own wife, right?
426
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Uh, right, Fred. But, uh, so do I.
427
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Look, you saw Wilbur.
428
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
If you were a woman who would you pick?
429
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Me or him?
430
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
- Well? - It, uh, depends, Fred.
431
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Depends on what?
432
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Whether you want an honest answer
433
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
or the word of a man who's trying
434
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
to avoid a punch in the nose.
435
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Are you saying you would pick Wilbur over me?
436
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
(Barney) 'Well, uh, frankly, Fred, uh'
437
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
neither one of you is really my type.
438
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Of course, if I had to make a choice
439
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
uh, it'd be you.
440
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
[laughing]
441
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
'Yeah, but, uh'
442
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
'you always said I had no taste.'
443
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
[Barney chuckling]
444
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
whee
445
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Oh, no, not again.
446
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
crash
447
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
I give up.
448
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
I give up!
449
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
You were right, Barn.
450
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
My mind is on Wilma and that Wilbur character.
451
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Well, I wouldn't worry, Fred.
452
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
After all, you and Wilma have been married
453
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
'nine and half years.'
454
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
- Closer to ten. - Yeah, yeah. Closer to ten.
455
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
She knows what you've done for her
456
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
and what she can expect in the future.
457
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Uh, knowing all this
458
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
what more can Wilma possibly represent
459
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
when she's dancing in his arms?
460
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Wilma! Don't leave me.
461
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
I'm coming.
462
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
[instrumental music]
463
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Did you ever see such a perfect couple?
464
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Just like Featherstone and Ginger Rockers.
465
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
And isn't he the most handsome thing you ever saw?
466
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
'Ooh, she's such a lucky girl.'
467
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
I don't get it, Barn.
468
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
What could Wilma see in him?
469
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
Well, apart from his curly hair, cleft chin
470
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
magnificent physic, devastating good looks
471
00:17:21,000 --> 00:17:25,000
charming personality and talent, uh, I don't know.
472
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
[audience applauding]
473
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
Somehow I got to show him up.
474
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
But how?
475
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Need some help, dum-dum?
476
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Gazoo!
477
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
In the, if you'll pardon the expression, spirit.
478
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
Say, maybe we can get some use out of you after all.
479
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
You see that big phoney in there dancing with Wilma?
480
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
'The guy with the big smile.'
481
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
You mean that handsome brute?
482
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
- Uh, yeah, yeah. That's him. - Oh, shut up, Barney.
483
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
I'll tell him.
484
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Gazoo, I want to show him up.
485
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Now, he probably can't do anything besides a waltz.
486
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
So, uh, speed up the music, some hot modern stuff, huh?
487
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Uh, but you see, dum-dum--
488
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Just do as I tell you, will ya?
489
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
He'll be trippin' over his feet.
490
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Okay. Okay, dum-dum.
491
00:18:06,000 --> 00:18:10,000
He-he-hee. Watch this, Barney. Hah-haa.
492
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
zap
493
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
[upbeat music]
494
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Beautiful, beautiful.
495
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Ooh, that lucky girl.
496
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Ooh! What a handsome couple.
497
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Great!
498
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
[applauding]
499
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
(male #2) 'It's a crowd winner, huh?'
500
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
Look at him with that big confident smile.
501
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
I tried to warn you.
502
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Oh, he's nothing but a big show off.
503
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Oh, come on, Fred. You gettin' all worked up.
504
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
I got a right to be.
505
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
How would she like it, if I was out
506
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
with another woman?
507
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Wait a minute, wait a minute! That's it.
508
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Ha-ha. I'll give her a taste of her own medicine.
509
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
I'll let her see me out with another woman.
510
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Oh, brother. Here we go.
511
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
Sure, so when she realizes she may be losing me
512
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
she'll drop old tiger boy like a hot potato.
513
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
But where you gonna get another woman?
514
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Can you do it?
515
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Elementary, my dear dum-dum.
516
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Oh, whoa, whoa. Oh, no, no, no, Fred.
517
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
But really, I-I ain't your type.
518
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
Do it. Dress him up like a girl.
519
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
zap
520
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
(Gazoo) 'Voila. A beautiful..
521
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Yuck.
522
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
Well, you can't win 'em all.
523
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
Ha-ha. From here on, you are not Barney, you're Barbara.
524
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
Oh, Fred, please, I-I don't wanna be your date.
525
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
(Fred) 'Just for a little while, Barn.'
526
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
'I mean, Barbara.'
527
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Come on and, look, when we go inside
528
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
make a big fuss over me right in front of Wilma, huh?
529
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Alright, but my heart won't be in it.
530
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Tsk, tsk, tsk.
531
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
The things I have to do.
532
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Why couldn't I be a dentist?
533
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Now, remember, you're an old school friend
534
00:19:51,000 --> 00:19:56,000
who just came into town and you are crazy about me.
535
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Uh, yeah, yeah. Okay.
536
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Alright, let's go.
537
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
There, there's Wilma.
538
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
Now, remember, we gotta make her jealous.
539
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Lay it on thick.
540
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Yes, dear.
541
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
[laughing]
542
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Oh, that's pretty good, Barbara honey.
543
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Oh, hi, Wilma, Wilbur.
544
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Fred, I thought you were ill.
545
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
No, I got over it when Barbara here called.
546
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
She's a old schoolmate of mine, visiting Bedrock.
547
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Barbara, this is my wife
548
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
'and Wilbur Terwilligerock.'
549
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
- Hello. - Charmed.
550
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Ye-ye-yeah, when we were kids our folks figured
551
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
we'd get hitched one day.
552
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Isn't that right, poopsie?
553
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Oh, yeah, yes.
554
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
[chuckling]
555
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
Poopsie?
556
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Look, shall we dance?
557
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
You great big dream boat.
558
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
[laughing] Yes, poopsie.
559
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Dream boat?
560
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Now let's dance up a storm.
561
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
That should really get her.
562
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
[upbeat music]
563
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
Okay, she's watching, Barn. Now let's pour it on.
564
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
[Barbara chuckling]
565
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
[crowd applauding]
566
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Oh, that was great, Fred and Barbara.
567
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Just wonderful.
568
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Now lets us show 'em, cupcake.
569
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
I'd love to.
570
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
It didn't work, Barney.
571
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
She's too far gone on him.
572
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
Oh, come on, let's go home.
573
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Home? You're not gonna take me out for a malted or anything?
574
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Oh, you're no fun at all on a date, Fred.
575
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
[laughing]
576
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Oh, cut that out.
577
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
- Come on. - Yeah, some dream boat.
578
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
[laughing]
579
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
Well, thanks anyway, Barn.
580
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
Yeah, okay, Fred.
581
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
Hey, uh, I can't go home like this.
582
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Oh, oh, yeah.
583
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Gazoo?
584
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
- Now what? - Uh, switch him back.
585
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Okay, okay.
586
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
snap
587
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Ah. Hey, that's better.
588
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
The whole thing's my fault.
589
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
Lyin' and thinkin' only of myself.
590
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Just like Gazoo said.
591
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
'And now, now, I've lost her.'
592
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
(Barney) That's sure tough, Fred.
593
00:22:05,000 --> 00:22:09,000
If only I had another chance, I'd never lie to Wilma again.
594
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
- But.. - Uh-oh.
595
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
- 'Hey, uh, maybe Gazoo can--' - Nobody can.
596
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
And I deserve it.
597
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
[instrumental music]
598
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
- 'Fred?' - Wilma! But I thought you--
599
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
When you left, I had Wilbur take me home
600
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
as fast as he could drive.
601
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Oh! He is really such a bore.
602
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Oh, gosh, I'm so glad, Wilma.
603
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
There's something I wanna get off my chest.
604
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
He's a bore?
605
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Worse than that.
606
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
He brags all the time.
607
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
The Olymprocks, dance trophies, oh!
608
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
I can't stand that in a man.
609
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Now, what did you want to tell me, dear?
610
00:22:48,000 --> 00:22:52,000
Eh, well, just that earlier..
611
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Well, the truth is I-I lied about my headaches
612
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
so you would go to the recital without me.
613
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
- And-and, uh.. - 'Yes?'
614
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
- And then I could go bowling. - Oh.
615
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
Then when Wilbur showed up and-and..
616
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
You really didn't like Wilbur?
617
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Not in the least. Go on.
618
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Well, uh, er..
619
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
You never should've gone and left me alone.
620
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
(Wilma) 'I'm sorry, Fred.'
621
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
'I've.. I was being selfish.'
622
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Well, we'll forget it this time.
623
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
(Wilma) 'You're sweet, Fred.'
624
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
I know, Wilma. I know.
625
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Remember, don't let it happen again.
626
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
No, dear.
627
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
(Fred) 'I'm going for a piece'
628
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
'of rock-o-berry pie'
629
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
'before I turn in.'
630
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Yes, dear.
631
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
[humming]
632
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
splat
633
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Hey, what's the big idea?
634
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
You had that coming, dum-dum
635
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
for acting like such a knucklehead
636
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
to a sweet girl like Wilma.
637
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Oh, yeah? Well, let me tell you something.
638
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
You, you..
639
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
[chuckling] You're right, you're right.
640
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
I deserved it.
641
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
And I'm gonna march right back in
642
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
'and I'm gonna apologize to Wilma this minute.'
643
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
Well, maybe there's hope for you yet.
644
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
[laughing]
645
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
You know something, old pal?
646
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
You're a pretty good guy after all.
647
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
So are you, dum-dum.
648
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
So are you.
649
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
[chuckling]
650
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
pop
651
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
[theme music]
652
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
653
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
♪ They're the modern Stone Age family ♪
654
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
♪ From the town of Bedrock ♪
655
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
♪ There a page right out of history ♪
656
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
♪ Someday maybe Fred will win the fight ♪
657
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
♪ Then that cat will stay out for the night ♪
658
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
659
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪
660
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
♪ A dabba-doo time ♪
661
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
♪ We'll have a gay old time ♪
662
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
♪ We'll have a gay old time ♪
663
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Wilma!
664
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
[instrumental music]
44620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.