Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
[instrumental music]
2
00:00:07,000 --> 00:00:12,000
Come on, boy. Up! Up! Up! Up!
3
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
[grunts] Oh, Slate.
4
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
Him and his production quotas!
5
00:00:17,000 --> 00:00:22,000
Alright, boy. Up! Up! Up!
6
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
Oh, my achin' back!
7
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
His aching back? What does he think I'm doing?
8
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Playin' charades?
9
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
To think that in high school
10
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
I was president of my senior class.
11
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
Trouble was I kept gettin' re-elected.
12
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
Attention all workers.
13
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
Attention all workers!
14
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
Tomorrow being our boss' birthday
15
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
he hereby declares it a legal holiday.
16
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
Everybody gets a day off!
17
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
[all cheering]
18
00:00:52,000 --> 00:00:57,000
As for today, everyone will work at double speed.
19
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
(all) Oh.
20
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
(male #1) 'Alright, back to the job.'
21
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
swoosh
22
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
[theme song]
23
00:01:09,000 --> 00:01:10,000
[blaring]
24
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
Yabba dabba doo!
25
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
26
00:01:15,000 --> 00:01:19,000
♪ They're the modern stone age family ♪
27
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
♪ From the town of Bedrock ♪
28
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
♪ They're a page right out of history ♪
29
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
♪ Let's ride with the family down the street ♪
30
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
♪ Through the courtesy of Fred's two feet ♪
31
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
32
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
♪ Have a yabba dabba doo time ♪
33
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
♪ A dabba doo time ♪
34
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
♪ We'll have a gay old time ♪♪
35
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
thud
36
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
thud
37
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
That dog Slate, speedin' us up.
38
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Who does he think he is?
39
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
And as for that flunky Foreman of his I have a good mind--
40
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
- Flintstone! - Uh, yes, Mr. Flunky..
41
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
I-I-I mean, y-yes, Mr. Foreman.
42
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
Boss Slate wants to see you in his office. Right now!
43
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
He-he-he wants to see me?
44
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
- Uh-uh, w-what about? - I don't know, Flintstone.
45
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
All he said was to get that nitwit in here.
46
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
- He called me a nitwit? - That's right.
47
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
- What of it? - Well, at least he knows me.
48
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
I'm not just another number to him.
49
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
"Boss Slate."
50
00:02:27,000 --> 00:02:31,000
Oh, boy. I wonder what he wants.
51
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Hmm, what's this say?
52
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
[laughing] Nice sense of humor.
53
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
Come in, you nitwit. Come in.
54
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
Fred Flintstone, reporting for punishment, sir.
55
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Off your knees, Fred, this isn't payday.
56
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
- Fred, you called me Fred! - Why shouldn't I?
57
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Especially since you'll be spending
58
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
the day tomorrow on my yacht.
59
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Yes, sir, spending the day tomorrow on your...yacht!
60
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
The S.S.Mogulrock! Do you mean--
61
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
(Slate) The missus and I won't be using it.
62
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
We're taking a tour of that
63
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
new amusement park Bedrock Land.
64
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
And, and you're trusting me with your million dollar yacht.
65
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
That's right, Fred.
66
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
Uh, just be sure to keep it tied up to the dock.
67
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
And no leaving the dock. Yes, sir.
68
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
It will be kind of lonely without my family.
69
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
(Slate) Take them with you.
70
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Why don't you call Wilma right now and tell her the good news?
71
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
- Use my phone. - Oh, oh, oh! Thank you, sir.
72
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
I don't care what the others think about you, Mr. Slate
73
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
you're a real human being.
74
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
I wonder what Wilma will say.
75
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Yay! Ha-ha!
76
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
A day on the boss' yacht. Hear that, Pebbles?
77
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
'Daddy's taking us on Mr. Slate's yacht.'
78
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
[babbling]
79
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Hurray! Hurray! Whoopee!
80
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Bye-bye, hon, I'll see you on board.
81
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Ha-ho! I've never heard Wilma sound so happy.
82
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
Good, good. Got her little heart set on it, has she?
83
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
You bet, and don't you worry
84
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
we'll take good care of your yacht.
85
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
I'll treat it like my very own.
86
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
I know you will, Fred.
87
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Here's the paint and brushes you'll be using.
88
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Paint? Brushes?
89
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
(Slate) 'After you paint the deck you can start'
90
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
'scraping the barnacles.'
91
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
[Slate laughs]
92
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
I get it. Some invitation.
93
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
'All you long is a free paint job.'
94
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Nobody is forcing you, Flintstone.
95
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
You can call your wife back
96
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
and tell her everything's off. Ha-ha-ha.
97
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
(Fred) 'That would break Wilma's heart.'
98
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Yes, and don't forget little Pebbles.
99
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
'Probably wouldn't eat for days.'
100
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Okay, okay. I'll do the work.
101
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Ooh, what a miserable..
102
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Boy, Fred, I still can't get over it.
103
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Mr. Slate lending you his yacht?
104
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Yeah, well, like I told you, Barn
105
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
he practically forced it on me.
106
00:05:06,000 --> 00:05:10,000
Said I was, uh...definitely the yachting type.
107
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Oh, that means you and Wilma will be meetin' all those
108
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
'rich filthy people at the yacht club.'
109
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Uh, you mean, filthy rich people.
110
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Oh, yeah, that's them.
111
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Boy, Fred, I sure envy you.
112
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Well, don't worry, Barn, when I am hobnobbing
113
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
with the upper crust, I'll mention your name in passing.
114
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Well, so long, Fred. Good luck on the yacht.
115
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
So long, Rubble, do keep in touch.
116
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Adios. I wish I was in your shoes.
117
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Oh, hold it, Barn, I've an idea.
118
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
'Why don't you and Betty come with us for the day?'
119
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
- 'Bring Bamm-Bamm.' - You mean it, Fred?
120
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
- We can really go on a yacht? - Why not?
121
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
I may even invite you to dine at the captain's table.
122
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
Oh, gee, captain, I mean, Fred, you're a real pal.
123
00:05:52,000 --> 00:05:56,000
I, uh, wonder what Betty will say
124
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
when you tell her the news.
125
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Oh, yeah, I-I'll tell her right away.
126
00:06:00,000 --> 00:06:04,000
Hey, Betty, Betty! Oh, wait till you hear..
127
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
What is it, Barney? Why the excitement?
128
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Fred just invited us to spend the day on a yacht.
129
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
A yacht? How marvelous! Bamm-Bamm, Bamm-Bamm.
130
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Guess what, Bamm-Bamm, we're going on a yacht.
131
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
Bam, bam, bam.
132
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
'Bam, bam, bam.'
133
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
[laughs] Betty and Bamm-Bamm
134
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
they've really got their heart set on it.
135
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
- Haven't they, Barney? - Yeah, that's for sure.
136
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Hey, uh, Fred, I've never been on a real yacht before.
137
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
Uh, what will I wear?
138
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
This will do for a starter.
139
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
"Bedrock Paint Company."
140
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
- That's a painters cap. - Yeah.
141
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Well, you don't have to help me, Barney.
142
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
I mean, you can tell Betty that everything's off.
143
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
[laughs] Bamm-Bamm probably wont eat for days.
144
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Okay, I'll help you paint.
145
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
But it's a pretty sneaky trick.
146
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
True, Barn, but you know the old saying.
147
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
Yeah, what's that?
148
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Two pigeons are better than one.
149
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
You mean, that's how Slate got you?
150
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Yeah.
151
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
[laughing]
152
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
"Bedrock Yacht Club."
153
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
"Snobs Only!"
154
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Very exclusive place.
155
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
The member's must be loaded.
156
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Yeah, I just read, well, one of the members
157
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
blackballed his own son.
158
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
His own son?
159
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
He had no choice, the boy had gotten a job.
160
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
[laughs]
161
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Uh-oh, here comes someone.
162
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Yeah, I say, there.
163
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
A-are you people in the club?
164
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
Oh, sure, uh, 4-H Club, The Auto Club
165
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Slam Of The Month's Club--
166
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Fred, he's referring to the Yacht Club.
167
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Eh? Oh, oh, yeah.
168
00:07:43,000 --> 00:07:47,000
Eh, my boss, Slate said that we could spend the day on his boat.
169
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
He did? Oh, oh, yes, I understand.
170
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
It's the crew's day off, and you're the temporary help.
171
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Yeah, well, have fun.
172
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
Temporary help? The nerve of that guy!
173
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
Forget it, Fred. We just don't fit the Yacht Club image.
174
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
Oh, yeah? Well, I'm gonna change my image right now.
175
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
See you, shortly.
176
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Look at that boat, Barney, isn't she a beauty?
177
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
Ooh, I don't know.
178
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
Personally I prefer one of those southern-type boats.
179
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
- Southern-type? - Yeah, a yawl. Ha ha.
180
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Oh, dear.
181
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
[chuckles]
182
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
There she is.
183
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
The S.S.Mogulrock.
184
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
[babbling]
185
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
No, this is just a dinghy.
186
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Look.
187
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
(Betty) 'That is the Mogulrock.'
188
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
Oh, my gracious.
189
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
[barks] Huge!
190
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Hey, that's really somethin'.
191
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Biggest tax deduction I ever saw.
192
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Ahoy, landlubbers
193
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Captain Flintstone at your service.
194
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Anyone for deck tennis? Ha-ha-ha.
195
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Fred, you in that uniform, what on earth?
196
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Pretty sneepy, doopie-snapppy, huh?
197
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Hey, uh, tell me, usher any good seats
198
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
left in the mezzanine? Ha-ha-ha.
199
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Oh, captain, sir, the kids are getting hungry.
200
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
- Me too. When do we eat? - Right, now, ladies.
201
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Everyone to the gallery.
202
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
I believe, the word is galley, captain.
203
00:09:29,000 --> 00:09:33,000
Eh, ahem, yeah, of course. Just, uh, testing you, mate.
204
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Eh, step aboard.
205
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Hold it, Barney. Take this.
206
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
A possum bird? Uh, what's this for?
207
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
None of your lip, you blighter.
208
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
Pipe me aboard. Hip hip..
209
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
[whistles]
210
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
splash
211
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
thud
212
00:09:57,000 --> 00:10:01,000
[laughs] First captain I ever saw go down without a ship.
213
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
[laughs]
214
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Nothing like Brontosaurus soup, huh, crew?
215
00:10:08,000 --> 00:10:13,000
Aye-aye, sir, and such an honor to sit at the captain's table.
216
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
How true, how true.
217
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Eh, you may clear away the soup, steward.
218
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Aye-aye, sir. But I think you're taking this captain stuff
219
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
a little too seriously.
220
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
splash
221
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
[grunts]
222
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
(Barney) 'Sorry, sir. The soup curved.'
223
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
- Barney, my uniform, you, you-- - Don't say it, sir.
224
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Remember there are women and children aboard.
225
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Speaking of children, it's time for Bamm-Bamm's nap.
226
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Come on, Pebbles, we're going down to the stateroom.
227
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
[babbling] Nighty-night.
228
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Nighty-night, sweetheart.
229
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Oh, she's so lovable. Just like her daddy.
230
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Uh, say, uh, Captain Lovable, uh, shouldn't we be gettin'
231
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
started on that paint job for, uh, you-know-who?
232
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Uh, later, Barney, first let's get some exercise
233
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
up on the deck.
234
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
This is a great way to exercise, Fred.
235
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
I, uh, I feel like a new man already.
236
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
Yup, nothing like shipboard life.
237
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
Makes you...glad to be...alive.
238
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
[snoring]
239
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
[yawning] It sure does, it, uh, gives you that old feel
240
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
t-to get up and go..
241
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
creek creek
242
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
snap
243
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
[snoring]
244
00:11:37,000 --> 00:11:41,000
Uh, nothin' to worry about, Mr. Slate.
245
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
I'll take good care of your yacht.
246
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
You know me..
247
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
[snoring]
248
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
[instrumental music]
249
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
[barking]
250
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
Uh, uh-uh, oh, oh.. Oh, it's you, Dino.
251
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
[barking]
252
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
Oh, I get it, you woke me up to take a swim?
253
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
'Good thinking.'
254
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
'Boy, oh, boy, I can just feel that cool ocean water.'
255
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
'Here goes.'
256
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
thud
257
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
Help, Barney!
258
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
'Help, help!'
259
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Oh, it's Fred. Sounds like he's fallen.
260
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
'Hold on, old buddy, I'll save you.'
261
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
thud
262
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
[Fred screams]
263
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Get off of me, Barney!
264
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Boy, I've heard of hard water, but this--
265
00:12:58,000 --> 00:13:02,000
It's not water. We're beached.
266
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
'Looks like a deserted island.'
267
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
(Barney) 'Hey, we must have drifted here on a tide.'
268
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Sure hope your boss has a sense of humor.
269
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
Oh, never mind him, let's explore the island.
270
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Who knows what we'll find.
271
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
Hey, maybe somethin' valuable, like, uh, empty pop bottles.
272
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
We could make a fortune on the deposits.
273
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
Ah, Barney, all my life I've dreamed of this.
274
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Our very own island.
275
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
And I have just the name for it.
276
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
- Rubble's Reef. - 'Uh.'
277
00:13:29,000 --> 00:13:33,000
- 'No, Barney, no.' - Flintstone and Rubble's Reef?
278
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
No, no, no, should be something unusual.
279
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
I have it, we'll call it Flintstone Island.
280
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
(Wilma) Fred, what's going on?
281
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Looks like we are stuck on a sand bar.
282
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Welcome to Flintstone Island, ladies.
283
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Flintstone Island?
284
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
Featuring the capital city of Rubble.
285
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
What are you two talking about?
286
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
All I see is a lot of nothing.
287
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
(Fred) 'Oh, yes, but this could be'
288
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
'a multi-million dollar real estate development.'
289
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
But people don't like plenty of nothing for their money.
290
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
[chuckles]
291
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Ignore those scoffers..
292
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Come, let us lay out the subdivision.
293
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Right-o, Mayor Flintstone.
294
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
(Betty) 'Hey, what about us?'
295
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
You two figure out where to put the town
296
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
'and be sure to leave rooms for lots of bowling alleys.'
297
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
What do you think, Wilma?
298
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
They're acting awfully strange.
299
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
If there were a phone here I'd call the wagon.
300
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
The subdivision's a little steep here, isn't it, Fred?
301
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Ah, and just the place to build the city hall
302
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
very commanding view.
303
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Uh-oh, Fred, look at those giant footprints.
304
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
'Somebody is trespassing on our island already.'
305
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Don't be silly, Barney, they're undoubtedly
306
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
ancient fossil footprints from another era.
307
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Pay no attention to it.
308
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
[speaking in foreign language]
309
00:14:49,000 --> 00:14:53,000
I-it's him, Fred, the ancient fossil from another era.
310
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
[speaking in foreign language]
311
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
- Boo! - Yike.
312
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
How do you like that?
313
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
- 'A weak-kneed wild man.' - Poor guy.
314
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
He's probably never seen civilized men before.
315
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
I'll make friends with him.
316
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
Uh, we be friends.
317
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Friends.
318
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
[speaking in foreign language]
319
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Okay.
320
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
- Hey, he learns fast. - Yeah.
321
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
And he probably knows every inch of this island.
322
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Uh, maybe we oughta make him a partner.
323
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
Okay, but, uh, what do we call him?
324
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Oh, I know, Fred, today is Friday,
325
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
so why don't we call him--
326
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
No, no, that's too corny.
327
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
We'll call him Saturday.
328
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
That's an off day and he's definitely off.
329
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Me Saturday.
330
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Union say, Time-and-a-half.
331
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
[laughs]
332
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Hey, an organized savage.
333
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Now I've seen everything.
334
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
He probably learned from the Peace Corps.
335
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
Come on, Saturday, show us around.
336
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
boom
337
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
(Barney) 'It's a volcano, Fred, and it looks kind of active.'
338
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Stop worrying, will you, Barney?
339
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Every new real estate development's
340
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
bound to have problems.
341
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
[roaring]
342
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Ch-ch-chalk up another problem, Fred.
343
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Yeah, instant gorilla.
344
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Oh, he's gone. Thank goodness.
345
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
[roaring]
346
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
[screaming]
347
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
crackle
348
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
[screaming]
349
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
You know, Barn, if we live to draw up the plans.
350
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
This will be the bad section of town.
351
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
[growls]
352
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Let's beat it, Fred. This property is condemned.
353
00:16:41,000 --> 00:16:45,000
I am with you. Come on, Saturday, we'll save you.
354
00:16:45,000 --> 00:16:49,000
(male #2) 'And now, ladies and gentlemen, kids..'
355
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
'...be especially careful. We're entering the jungle.'
356
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
(female #1) 'Isn't this exciting?'
357
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
(male #3) 'It's the best amusement park, yet.'
358
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
Bedrockland? But..
359
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Then this isn't an island.
360
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Not if it's the new amusement park, Fred.
361
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Gosh, we didn't even pay admission.
362
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
We just drifted over across the bay.
363
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Oh, boy.
364
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
(male #2) Now, be prepared, folks. Anything can happen.
365
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
click
366
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
boom
367
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
Uh-oh. It's old Rock-a-Papa Kettle acting up.
368
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Never know when it will erupt.
369
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
[all exclaim]
370
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
[laughing] Look at those tourists, Barn.
371
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Some of 'em are really scared.
372
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Yeah, bunch of yokels.
373
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Don't they know it's make-believe?
374
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
[screaming]
375
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
(male # 2) 'It's King Kongsaurus.'
376
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
'Watch out, he's a killer.'
377
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
See him, dear? The big monkey!
378
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
- Look at his teeth. - Now stop getting excited.
379
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
It's all in fun. They're just models.
380
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
I know, dear, but they looks so realistic, and..
381
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
crackle
382
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Oh! I can't look.
383
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Is it gone? I can't look.
384
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Uh-oh, do you see who I see, Barney?
385
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Yeah, it's Boss Slate.
386
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
If he catches you here, Fred
387
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
it'll be bugler blow taps.
388
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
He's bound to see us. We gotta do something.
389
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Now, folks, we're entering
390
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
the most dangerous part of our safari.
391
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
A land of those bloodthirsty savages.
392
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
'The cave kooks!'
393
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
[speaking in foreign language]
394
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
That's my cue to attack.
395
00:18:27,000 --> 00:18:31,000
Hey, I get it, Saturday works here as a professional savage.
396
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
That's why he knows about time and a half.
397
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Never mind, Barney, grab some mud and grass quick.
398
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Mud and grass? I don't get it.
399
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
You'll get this. Now hurry.
400
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
splash
401
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
I don't like it, friends.
402
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
This ominous silence, it's not a good sign.
403
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
You never know when some cave kook will..
404
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
[speaking in foreign language]
405
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
[gibberish]
406
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Yankee go home. Yankee go home.
407
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
It's the cave kooks. What do we do?
408
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Will you act your age?
409
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
bang
410
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
[speaking in foreign language]
411
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Oh. Ah!
412
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
thud
413
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
[gibberish]
414
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Stop overacting, you big ham.
415
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
thud
416
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Wonderful, just wonderful.
417
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
What a spectacle.
418
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Wait till my kids see this.
419
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Uh, hold it a second, guide.
420
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
I want a picture of those savages.
421
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
A souvenir for the children.
422
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Our children are all grown up.
423
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
It's more than I can say for him.
424
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Nice show, savage.
425
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
You certainly have the misses fooled. Ha-ha-ha!
426
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
Now, I'd like a picture of you two.
427
00:19:45,000 --> 00:19:49,000
Wait a minute. Haven't I seen you somewhere before?
428
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
[gibberish]
429
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
The resemblance is remarkable.
430
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
'But I must be mistaken.'
431
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
[sneezes]
432
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
Gesundheit, Fred. Uh-oh-oh. Sorry.
433
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Fred? Fred Flintstone?
434
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Uh-h-h.
435
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Peekaboo, Mr. Slate.
436
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
[stammering] Uh, we were.. I mean, I-I--
437
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Wait a minute.
438
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
What about my yacht? Where's my yacht?
439
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
Control yourself, Oscar. Look over there.
440
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
(Mr. Slate) 'It's the Mogulrock.'
441
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
I thought I told you to keep it docked.
442
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
I-I-I can explain, Mr. Slate, boss.
443
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
Oh, sure he can. On your knees, Fred. Beg for mercy.
444
00:20:29,000 --> 00:20:35,000
Never mind. Flintstone, you, you, ship lifter!
445
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Not only are you fired
446
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
but I am charging you with grand larceny, insubordination
447
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
'mutiny and piracy.'
448
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Uh, don't worry, Fred, a good lawyer
449
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
might get you off with life.
450
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
[explosion]
451
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
'Guide, will you shut that thing off.'
452
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
We already seen it work.
453
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
But I haven't touched a button.
454
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
[rumbling]
455
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
- It's really erupting. - What do we do?
456
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
Save us!
457
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
[gibberish]
458
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
Volcano God, blowing his top.
459
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
No use trying to make it back.
460
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
'The tracks already blocked with boiling lava.'
461
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
Oh, what can we do? Somebody think of something.
462
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
- Uh, speak up. - I have it, sir. Your yacht.
463
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
If we hurry we can all get aboard and escape by sea.
464
00:21:20,000 --> 00:21:24,000
Good thinking, mister. Come on, everybody, to the boat. Quick.
465
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
[indistinct chatter]
466
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
(Barney) 'Uh, this way, Saturday.'
467
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Hey, where're you going?
468
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
[speaking in foreign language]
469
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Me have motor boat. Go home to family.
470
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
Nice knowing you, Saturday.
471
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
If you're ever in Bedrock, be sure
472
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
to drop in on the Flintstones.
473
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Oh, boy, here comes the boiling lava.
474
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
- Say, Fred? - What is it?
475
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
About this real estate partnership of ours..
476
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
...would you like to buy me out?
477
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
[rumbling]
478
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
♪ For he's a jolly rock fellow ♪
479
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
♪ For he's a jolly rock fellow ♪
480
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
♪ For he's a jolly rock fellow ♪
481
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
♪ Which nobody can deny ♪
482
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
[all laugh]
483
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Hear that, Fred? It's for you.
484
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
- You're a hero. - Oh, it was nothing, really.
485
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
What do you mean nothing?
486
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
'If you hadn't thought of the ship'
487
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
'we'd all have been lava burgers.'
488
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
He's right, Flintstone.
489
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
You brought the boat in here, the first place.
490
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Guess we do owe you our lives.
491
00:22:27,000 --> 00:22:31,000
[chuckles] I am dropping all those charges and rehiring you.
492
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Why, why, thank you, boss.
493
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
And if there's anything else I can ever do--
494
00:22:35,000 --> 00:22:40,000
(Slate) 'Well, uh, as a matter of fact, there is.'
495
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
How's it going, Fred?
496
00:22:46,000 --> 00:22:50,000
Yeah, great, makin' me paint after I saved his life.
497
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
- I've a good mind-- - Flintstone!
498
00:22:53,000 --> 00:22:57,000
You bird brain, look at this red paint!
499
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
I'm-I'm sorry, sir.
500
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Uh, would you prefer some other color?
501
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
(Wilma) 'Oh, it's good to be home again, isn't it, Fred?'
502
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
(Fred) 'Yeah, but I sorta miss that yacht.'
503
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
I guess I was meant for the sea.
504
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
That's exactly what Boss Slate said
505
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
when he tried to throw you overboard.
506
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
[laughs] Remember?
507
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Ha ha ha. Very funny.
508
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
[knock on door]
509
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
I wonder who it could be at this hour.
510
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
[speaking in foreign language]
511
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Hiya, Flintstone.
512
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Saturday! Well, what are you doin' here?
513
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
You invite me to drop in.
514
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Me drop in, for week
515
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
with wives and children.
516
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
[clamoring]
517
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Hiya, Flintstone.
518
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
[clamoring]
519
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Hiya, Flintstone.
520
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
[clamoring]
521
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
(female #2) 'Hiya, Flintstone.'
522
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
[laughs] I'll get out the extra linen.
523
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
[clamoring]
524
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Come in, everybody.
525
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Welcome. Ha-ha-ha!
526
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
Make yourself at home. Join the family.
527
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Oh, boy.
528
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
[theme song]
529
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
530
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
♪ They're the modern stone age family ♪
531
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
♪ From the town of Bedrock ♪
532
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
♪ They're a page right out of history ♪
533
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
♪ Someday maybe Fred will win the fight ♪
534
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
♪ Then that cat will stay out for the night ♪
535
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
536
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
♪ Have a yabba dabba doo time ♪
537
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
♪ A dabba doo time ♪
538
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
♪ We'll have a gay old time ♪
539
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
♪ We'll have a gay old time ♪
540
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Wilma!
38286
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.