All language subtitles for The Flintstones S06E15 How to Pick a Fight with Your Wife Without Really Trying 1080p HMAX WEB-DL DD2 0 H 264-PHOENiX_track3_[eng]
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
Hm. I hope Fred's in a mood for bacon and eggs this morning.
2
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
cuckoo cuckoo cuckoo
3
00:00:09,000 --> 00:00:10,000
sniff sniff
4
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Hm. I wish she'd make me some of that bacon
5
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
the eggs I can make myself.
6
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
Hm. It's 7 o'clock.
7
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
Dino, go wake daddy. Breakfast is ready.
8
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
[snoring]
9
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
'Dino! Dino, it's 7 o'clock.'
10
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
Hurry up. Go wake daddy.
11
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
[barking]
12
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
[snoring]
13
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
[barking]
14
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
[snoring]
15
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
Alright, alright, you two sleeping beauties.
16
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
Up. Come on, up, up, up.
17
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
whoosh
18
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
Ooh-ho-ho. It's cold.
19
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Wilma, what happened to all the hot water?
20
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
(Wilma) 'I'm sorry, Fred. I used it to do the wash this morning.'
21
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
(Fred) 'Oh, boy.'
22
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
Personally, I'm glad there's no hot water
23
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
it stings my trunk.
24
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Wilma, where's the soap?
25
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
(Wilma) 'It's probably right where you left it yesterday.'
26
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
(Fred) 'Where's that?'
27
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
thud
28
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
- 'On the floor.' - Never mind.
29
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
I found it.
30
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
[theme song]
31
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
[squawking]
32
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
Yabba-dabba-doo!
33
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
34
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
♪ They're the modern Stone Age family ♪
35
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
♪ From the town of Bedrock ♪
36
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
♪ They're a page right out of history ♪
37
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
♪ Let's ride with the family down the street ♪
38
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
♪ Through the courtesy of Fred's two feet ♪
39
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
40
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪
41
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
♪ A dabba-doo time ♪
42
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
♪ We'll have a gay old time ♪
43
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Hm, looks like daddy got up
44
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
in the wrong side of the bed this morning.
45
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Alright, honey, sip your milk.
46
00:02:19,000 --> 00:02:23,000
Girls who drink their milk grow up to be nice and pretty.
47
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
glug glug glug
48
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
Da-da-da, petty, petty, petty.
49
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
That's a good girl.
50
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
- 'Wilma!' - What's the matter now?
51
00:02:34,000 --> 00:02:38,000
Will you cut out puttin' so much starch in my laundry?
52
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
[chuckling] I'm sorry, Fred.
53
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Come on. Eat your breakfast while it's still hot.
54
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
Call this a three minute egg?
55
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Practically hard boiled.
56
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Ah, some breakfast.
57
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
[gibberish]
58
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
[gibberish]
59
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
[laughing]
60
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
I'm goin', Wilma.
61
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Boy, what a way to start the day.
62
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
No hot water, no breakfast, no..
63
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Oops.
64
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
thud
65
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Fred, for goodness sake!
66
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
You're in my flower bed.
67
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
Who left the hose out?
68
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
(Wilma) 'You did.'
69
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
[gibberish]
70
00:03:19,000 --> 00:03:23,000
- Have a good day, sweetheart. - Why, thank you, honey.
71
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
And, Barney, when you get home maybe you can mow the lawn.
72
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
'It always looks so nice when you do it.'
73
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Well, sure, Betty baby. I'll be glad to do it.
74
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
So your wife is naggin' you too, huh?
75
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Boy, they're all alike.
76
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Oh, no, Fred, uh, she wasn't naggin'
77
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
she was just suggestin' that I mow the lawn
78
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
'because it looks so nice when I do it.'
79
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
How do you like that?
80
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
You're so numb from being nagged
81
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
you don't even know when you're bein' nagged.
82
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
[engine revving]
83
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Oh, I don't know, Fred. Uh, Betty isn't like that.
84
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
Oh, no? Let me give you an example.
85
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Now, what's the first thing she said to you this morning?
86
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Oh, lets see now, uh, think it was, uh
87
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
"Good morning, sweetheart."
88
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Oh, yeah? And the next thing?
89
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
Oh, then she kissed me and said, "I'll draw your bath, honeybun."
90
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
- Uh-huh. - '"Uh-huh," what, Fred?'
91
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Don't you see, first thing in the morning
92
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
and she's already naggin' you to take a bath?
93
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Uh-oh, here comes that loud mouth
94
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Fred Flintstone.
95
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
(Fred) I don't know how much longer you're gonna take
96
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
that kind of treatment, Barney
97
00:04:22,000 --> 00:04:27,000
but as for me, I am revolting.
98
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
You certainly are, Mr. Flintstone.
99
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Boy, look who just dropped in.
100
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
The Great Gazoo.
101
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Oh, yeah. Oh, hi there, Gazoo.
102
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
I've been listening to you rave, Mr. Flintstone
103
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
and, boy, are you a ding-a-ling.
104
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
'A regular hoopla'
105
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
or as you earth people say, you're a, uh..
106
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
'...uh, duh, what's that word now?'
107
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Hey, watch where ya goin', ya kook.
108
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
That's it. That's the word.
109
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
As I was saying, Flintstone, you're a kook.
110
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Okay, Mr. Smart guy
111
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
if you're so brilliant, what do you think I ought to do?
112
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Well, as long as you're asking.
113
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
The first thing is to stop acting like an adult.
114
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Huh? An adult?
115
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Oh, yeah, Fred. That's being grown-up.
116
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Men have the superior mind.
117
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Women, well, they are just like children.
118
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
And they should be treated like children.
119
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Yeah, you know, you're right, Gazoo.
120
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Women are like little children.
121
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Children, men are just like children.
122
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
And they have to be treated like children.
123
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
(Wilma) 'You may be right, Betty.'
124
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
'Fred may not look like one'
125
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
but sometimes he acts like a great big baby.
126
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Don't forget, it's the woman who has the superior mind.
127
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
[chuckling]
128
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
[rumbling]
129
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
[laughing]
130
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
screech
131
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
- Thanks for the lift, Fred. - It's okay, Barney.
132
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
I'll see you in the morning.
133
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Right. And, oh, Fred, uh, don't forget what Mr. Gazoo said.
134
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Don't worry, Barney
135
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
I'm ready for the children's hour with the superior mind.
136
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
thud
137
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
[gibberish]
138
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
[snoring]
139
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
(Fred) 'Wilma, I'm as hungry as a bear.'
140
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
'Is dinner ready?'
141
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Wilma, I'm home. Where's my dinner?
142
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
(Wilma) 'Hi, Fred, I'm sorry. Dinner isn't ready yet.'
143
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
What do you mean, "It isn't ready yet?"
144
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
What goes on around here?
145
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
What have you been doin' all day?
146
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
The least you could do is have my d-d-d..
147
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
I, almost forgot, women are like children.
148
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Well, the washing machine broke down
149
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
I had to do all the laundry by hand.
150
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Then I had clean the house, mow the lawn
151
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
do the shopping, and press your shirt.
152
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
(Fred) 'Ah, that's alright, my dear.'
153
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
I realize you have a lot to do.
154
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
And if dinner's late, daddy understands.
155
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
I'll just read the paper till it's ready.
156
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
And by the way, where is the paper?
157
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
I don't know, it hasn't come yet.
158
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
What? It hasn't come yet?
159
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Uh-oh, almost forgot, men are like children.
160
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Especially my man.
161
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
My paper didn't come yet.
162
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
I want my paper! Give me my paper!
163
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
I want it! I want it! I want it! I want it!
164
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Alright, alright, dear.
165
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
As soon I finish getting dinner, I'll go out and get you a paper.
166
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
There, there, now.
167
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Uh, alright. Alright, Wilba.
168
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
I don't know.
169
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
This theory has worked for millions of years, Flintstone.
170
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
And you're the first one to find a bug in it.
171
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Well, maybe I'm the first guy to have a wife like Wilma.
172
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
I did just what you told me.
173
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Treated her like a child, used my superior mind.
174
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
And you know what she gave me for dinner?
175
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Pablum!
176
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Flintstone, I just got another idea.
177
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
Maybe what your marriage lacks is togetherness.
178
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Maybe what you need is a common interest.
179
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
'Something you can do together.'
180
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
Ah, she don't like to shoot pool or ball or play golf.
181
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Oh, no, no, no, no, no.
182
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
I was, I was thinking more
183
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
of a parlor game of some sort.
184
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
(Fred) 'Hey, hey, now, you're talkin', Gazoo.'
185
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Wilma loves to play games.
186
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
Okay, on my way home from work tomorrow
187
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
I'll stop at the store and pick up something.
188
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
I don't know, Betty. Fred seems to be getting worse.
189
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Always arguing and complaining for no good reason.
190
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
Yeah, what's he got to complain about?
191
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
You're letting Fred take you too much for granted, Wilma.
192
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
When was the last time you and he
193
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
went out to dinner together?
194
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
(Wilma) 'Hm. Gosh! It's been months.'
195
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
See, I make Barney take me out
196
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
at least once a week whether I feel like it or not.
197
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
(Wilma) 'Fred's idea of a swinging evening is to come home, eat'
198
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
read and fall asleep in the chair.
199
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Well, I'm changing all that.
200
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
He's going to take me out at least once a week.
201
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
- Starting tonight. - Huh?
202
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
- Sure. The sooner the better. - You're right.
203
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
(Betty) 'A husband and wife should go out together, play together'
204
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
'in fact do everything together.'
205
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
'That's what makes togetherness.'
206
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
Say, Molly, what's all this nonsense about togetherness?
207
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Who cares. Let's go home.
208
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
It's on the next corner, Barney.
209
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Well, yeah, I see it.
210
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
'"Games and Novelties".'
211
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
screech
212
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
(Fred) 'And maybe we can find somethin' here for togetherness.'
213
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Can I help you, gentlemen?
214
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Uh, yeah, I'm, uh, looking for a game
215
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
that'll promote togetherness.
216
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
I see. Something for the two of you.
217
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
No, not him. I'm married to somebody else.
218
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Oh, yeah, yeah. Me too.
219
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
I have just the thing for you right here.
220
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
A his and her pool table.
221
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Uh, how does that promote togetherness?
222
00:09:43,000 --> 00:09:47,000
When you're not using it, it converts into a love seat.
223
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
[beeping]
224
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
(Barney) Uh, yeah, that's something, Fred.
225
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
I don't know, Wilma hates to play pool.
226
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Here's something that's all the rage.
227
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
A skateboard for two.
228
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
This will really throw you together.
229
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Yeah, but, I was thinking of something
230
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
a little more, uh, uplifting.
231
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Perhaps this game, sir. It's called Rockopoly.
232
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Two or more can play.
233
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
(Barney) 'Hey, I've played that once.'
234
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
You use phony money and you sell each other
235
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
buildings and bridges and bus lines.
236
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
And you know stuff like that.
237
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
(female #1) 'Yes, and whoever'
238
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
'winds up owning everything is the winner.'
239
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Hey, that sounds like fun.
240
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
I'll take it.
241
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
(Barney) 'Hey, wait a minute, Fred.'
242
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
'As I remember, that game is complicated.'
243
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
So, what? I will explain it to Wilma.
244
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
(female #1) 'That'd be $3 plus 3 percent.'
245
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Hm. $3 plus 3 percent.
246
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Now, lemme see that's, uh..
247
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
[muttering]
248
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Uh, take it out of this fiber.
249
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
I'll take the game out to the car.
250
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Help!
251
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Here's your change, sir.
252
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
I took out the dollar and a half for the skate board.
253
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
thud
254
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
And I forgot to tell you.
255
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
That board has the seal of approval
256
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
of the National Orthopedic Society.
257
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
- Well? - Wilma!
258
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
That dress is simply stunning.
259
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
And that hairdo, it's gorgeous.
260
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
'Wait till Fred sees you.'
261
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
[screeching]
262
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
'That's Fred now'
263
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
'I'll sneak out the back way.'
264
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
'Good luck, Wilma.'
265
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
- Hello, Fred dear. - Oh, hiya, Wilma.
266
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Fred, how do I look?
267
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
(Fred) 'You look fine. Why? Don't you feel well?'
268
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Fred, the dress, look at my dress.
269
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Oh, yeah, but don't worry about it, honey.
270
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Nobody will see it.
271
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
We gonna stay home and play Rockopoly.
272
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
- What? - 'It's a great game, Wilma.'
273
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Just the thing for promoting togetherness.
274
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
But, Fred, I was planning on a big evening.
275
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
They have a wonderful show at the Club Vulture.
276
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
That's ridiculous.
277
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
Whoever heard of playing Rockopoly in a night club.
278
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
(Wilma) 'Oh, Fred!'
279
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Now look. Betty and Barney will be here any minute.
280
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Uh, lemme finish setting up for the game.
281
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Urgh! Urgh!
282
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Go ahead, Wilma honey, your turn.
283
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Alright!
284
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
- 'Three.' - One, two, three.
285
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
(Wilma) That puts me in Rockoway plaza.
286
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Right and that's my property.
287
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
That'll cost you 100 smackers rent, come on, pay up, pay up.
288
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
(Wilma) 'Okay, Scrooge, here.'
289
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
- 'Your turn, Barn.' - Yeah, okay!
290
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
(Fred) 'It's seven.'
291
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
One, two, three, four
292
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
five, six, seven.
293
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Ah-hah.
294
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
You're on my apartment building
295
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
on Granite Avenue.
296
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
You owe me $300 bucks. Get it up.
297
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
(Wilma) 'Fred, take it easy, it's only a game.'
298
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Wilma, I'm just like them big tycoons.
299
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
I play to win.
300
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Now, Barney, pay up or get out of the game.
301
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
But, uh, I'm busted.
302
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
(Fred) 'That's one down and two to go.'
303
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Betty, it's your turn.
304
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
I don't have anymore money either, you got it all.
305
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Then I'll take a mortgage and your orphans home.
306
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
'Well, come on, shoot the dice. Will ya?'
307
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
'Don't just sit there like a dummy.'
308
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
I will not have you talking that way to our guest.
309
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Come on, Barney, I think we'd better go home.
310
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
Oh, no, you don't, you can't leave the game
311
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
till I foreclose on your orphans home.
312
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
That does it.
313
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
I've had enough of this game
314
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
and I've had enough of your childish behavior, Fred.
315
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
My childish behavior?
316
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Look who's talking about childish behavior.
317
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Fred, please, we have guests.
318
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
Don't "Fred, please" me, Wilma, 'cause I've had it.
319
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
What is that supposed to mean?
320
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
It means and I'm finally using my superior mind.
321
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
I am moving out.
322
00:13:29,000 --> 00:13:33,000
Whoa! This is more laughs than Peyton Rock place.
323
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
I guess you didn't hear, Wilma.
324
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
- I said, I'm moving out. - 'I heard.'
325
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Begging ain't gonna do you any good, Wilma.
326
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
'Cause I'm through. T-H-R-O-O through.
327
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Now, what do you think of that?
328
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
I think among other things, you're a terrible speller.
329
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
And I take back what I said about
330
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
your acting like a child.
331
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
You're acting like an infant.
332
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Should you wish to contact me
333
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
I will be residing with my friend, Bernard.
334
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
- Who's that, Fred? - 'You, stupid, come on.'
335
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Go with him, Barney, may be you can cool him down.
336
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Well, are-aren't you coming, Betty?
337
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
No, I'll stay here with Wilma.
338
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
At a time like this, she may need me.
339
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
- Barney! - 'Uh, uh, coming, Fred.'
340
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
(Barney) 'I hope you know what you're doing.'
341
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
(Fred) 'Of course, I know what I'm doing.'
342
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
And, Wilma, just to show you
343
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
I'm not the child you think I am.
344
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
You know that two and a half million bucks
345
00:14:22,000 --> 00:14:26,000
you owe me from the game? Well, I'm forgetting it.
346
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
[groaning]
347
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
(Fred) 'Yay-ooh!'
348
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
grrrrrrr
349
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
(Barney) 'Looks like Dino don't want you to go, Fred.'
350
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
[snoring]
351
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
Hey, Fred! Fred, get up, you'll be late for work.
352
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Uh, okay, okay, Wilma.
353
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
I'm up, uh, uh, I'm up.
354
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Barney! You're not Wilma. What are you doing here?
355
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Oh, I'm here because this is my house
356
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
and I've been trying to get you up for the last half hour.
357
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
(Barney) 'What do you like for breakfast, Fred?'
358
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
Oh, anything.
359
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Steak, dodo eggs, bacon, toast
360
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
sausages, rockmuffins, pancakes
361
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
cereal, French toast, uh, pizza.
362
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Well, which do you want?
363
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
All of 'em, I'm starved.
364
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
- 'Hey, Barney!' - Yeah, what, Fred?
365
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
(Fred) 'What kind of a joint is this?'
366
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
'There's no hot water for my shower.'
367
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Oh, I'm sorry, Fred, I guess, I used it all up doing the wash.
368
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
Uh, boy, sounds like home.
369
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Uh, sit down and have breakfast, Fred.
370
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
And while you're eating, I'll go in and shave.
371
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Uh, I bet the dinosaur
372
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
that laid this egg is already extinct.
373
00:15:35,000 --> 00:15:39,000
Hey, Fred, about the bathroom, I don't like to complain but--
374
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
- 'Then don't.' - Alright.
375
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Then let me congratulate you on the mess you left it in.
376
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
You know something, Barney?
377
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
You're even worse than Wilma.
378
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
I wonder what she's doing now.
379
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Well, what a charming domestic scene this is.
380
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
You here again?
381
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
If you're here with more advice
382
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
on how to run my life
383
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
you can save your breath.
384
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Now, wait a minute, Flintstone.
385
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
You and your advice. You know what I'm gonna do, now?
386
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
I'm gonna go home and tell Wilma I'm sorry.
387
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
- 'What?' - I'm gonna apologize to her.
388
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
For the way I acted.
389
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
That's the worst thing you could do.
390
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
(Fred) 'Huh?'
391
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Are you forgetting
392
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
you have the superior mind?
393
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
- Let her make the first move. - Yeah?
394
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
She's probably over there, pining away right now.
395
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Yeah!
396
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
I certainly appreciate you staying with me, Betty.
397
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
But, you don't have to, you know.
398
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
After all Barney needs you.
399
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Oh, he'll be alright.
400
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Besides I don't wanna go home to the house while that
401
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
that big lug is in there.
402
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
(Wilma) Please, Betty, you're talking about my husband.
403
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
[both laughing]
404
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
She was right the first time.
405
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Hey, Fred, did you hear that?
406
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Yeah!
407
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Boy, you had Wilma pegged right, Mr. Gazoo.
408
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
She's over there crying her eyes out.
409
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
I don't know, Fred, it sounds more like, uh..
410
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
like laughing to me.
411
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Don't be silly, Barney.
412
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
What has she got to laugh about?
413
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
'Would you laugh if I walked out on you?'
414
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Well?
415
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
I don't know if I'd laugh, Fred.
416
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
But it made me feel good just thinking about it.
417
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Oh, boy.
418
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Just remember, Flintstone, don't weaken.
419
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
You're fighting for all husbands everywhere.
420
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
(Fred) 'Yeah?'
421
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
The outcome is assured, Flintstone.
422
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
It's men who have the superior minds.
423
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Yeah! You're right.
424
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Only one thing, Mr. Gazoo.
425
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
(Gazoo) 'What's that?'
426
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
If I've got such a superior mind
427
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
how come I'm mixed up in a nutty situation like this?
428
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
[laughing]
429
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Watch it, Barney. Watch it.
430
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
[instrumental music]
431
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
I sure hate to spend another night with old Fat Freddy.
432
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
I, uh, I think I better sneak over
433
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
and find out how Betty is doing with Wilma.
434
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Psst! Betty, hey, Betty.
435
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
Barney, oh, I miss you so.
436
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Oh, not as much as I miss you, honey bunch.
437
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
This is all so silly.
438
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Yeah, hey, uh, how's Wilma taking it?
439
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Well, you know Wilma.
440
00:18:18,000 --> 00:18:22,000
Cheerful on the outside but on the inside miserable.
441
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
How's Fred?
442
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Well, you know Fred
443
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
He's miserable inside and outside.
444
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Hey, how long is this crazy thing goin' on?
445
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
It'll go on until one of them is man enough
446
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
to go to her and admit he's wrong.
447
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
Hmm, I think I get the picture.
448
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Oh, somebody's comin'.
449
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
I don't want Fred to catch me over here.
450
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
- Well, good bye, Betty. - Bye, dear.
451
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Barney! Bar-ney!
452
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
- Barney! - Uh, yeah, Fred.
453
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
Oh, there you are, Barney. I was just looking for you.
454
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Oh, yeah, yeah, well, well-well I was, uh
455
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
ba-ba j-just getting a breath of air.
456
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
Uh, he-he-he. Look at Dino over there.
457
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Look how he's lying there, missing me.
458
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
[snoring]
459
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Yeah, he sure looks like he's missing you, alright.
460
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
[laughs]
461
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
Hey, Dino, psst, psst, Dino.
462
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
(Fred) 'Here, Dino, come to daddy.'
463
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
'Come to daddy and show him how much you miss him.'
464
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
That's a good Dino.
465
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
You miss your da-dad, don't you?
466
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Ouch!
467
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
[Dino barking]
468
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
How do you like that?
469
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
And he's suppose to be man's best friend.
470
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Yeah, he sure didn't miss you that time, Fred.
471
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
[laughs]
472
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Okay, Wilma, ready?
473
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
- Ready. - Here goes.
474
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
There! Your hair's gonna look beautiful tomorrow, Wilma.
475
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Good!
476
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
But what's the sense of lookin' beautiful
477
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
when you've got nobody to look beautiful for?
478
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Wilma, why don't you call Fred right now?
479
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
- And tell him to come home. - I can't, Betty.
480
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
If I give in now, there'll be just no living with him.
481
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
He's got to make the first move and until he does
482
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
I'm not even gonna think about it.
483
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
Okay.
484
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
'I'm putting him completely'
485
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
'out of my mind.'
486
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
(Betty) Good idea.
487
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
- Goodnight, Wilma. - Goodnight, Fred.
488
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Boy, Fred, I don't see how you can eat like that
489
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
just before going to sleep.
490
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
- 'It would give me nightmares.' - Not me.
491
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
In fact, if anything
492
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
cucumber sandwiches make me sleep better.
493
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
'Besides, I gotta eat it.'
494
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
- Takes my mind off-- - Wilma?
495
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
Oh, no, no, not, not Wilma.
496
00:20:34,000 --> 00:20:39,000
I got other worries, eh, with business and, uh, things.
497
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Why should I be thinkin' about Wilma?
498
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
As a matter of fact, I didn't think about her once today.
499
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Okay.
500
00:20:47,000 --> 00:20:52,000
- Uh, goodnight, buddy. - 'Yeah, uh, goodnight, Wilma.'
501
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
[instrumental music]
502
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
cuckoo cuc-koo
503
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Boy, it's only 2 o'clock.
504
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
I must have been cuckoo to take a job like this.
505
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
[murmuring]
506
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
Oh, that husband of mine.
507
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Oh, when I get my hands on him.
508
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
[murmuring]
509
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Hold!
510
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Who dares to enter the tent
511
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
of Sheik Ali Fred Al Flintstone?
512
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
- I am his wife. - Oh, yeah?
513
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
We'll see about that.
514
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Hey, Sheik, there's a lady outside, say she's your wife.
515
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
- Which one? - 'She didn't say.'
516
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
I got 300 wives. Tell her to take a number.
517
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
(Barney) 'Okay, Sheik. Uh, I should have thought of it myself.'
518
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
'Sorry to have disturbed you, uh, my master.'
519
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
[murmuring]
520
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
Oh, that, Fred, how dare he..
521
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
[snoring]
522
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
It was good idea coming to this night club, Barney.
523
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
It will help me to forget Wilma.
524
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
(Wilma) 'Cigars! Cigarettes!'
525
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Cigars! Cigarettes!
526
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
What's the matter, Fred? You don't look so good.
527
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
Barney! That cigarette girl.
528
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
She looks just like Wilma.
529
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
What? Yeah! You must be dreaming, Fred.
530
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Hey, it's time for the floor show.
531
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
[upbeat music]
532
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
Wilma! Wilma! Wilma!
533
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
Fred, help! Help!
534
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
(Wilma) 'Fred! Fred!'
535
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Uh! Huh, that's Wilma, she's calling me.
536
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
I'm coming, Wilma.
537
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Be calm, I'll be right there.
538
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
bam
539
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
(Wilma) 'Help, Fred, help!'
540
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
I hear you, Wilma.
541
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
I hear you. I'm coming, Wilma.
542
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
'Do you hear me, Wilma?'
543
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
It's Fred, he's in trouble.
544
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
I'm coming, Fred.
545
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Oh, Fred! Fred!
546
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
Here I come, Wilma.
547
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
- 'Oh, Fred.' - 'I'm here, honey.'
548
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
thud
549
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Oh, Fred, how I missed you.
550
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
I even dreamed about you.
551
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
I'm always dreaming about you, Wilma.
552
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
And I want to apologize for all the stupid
553
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
childish things I've been doing.
554
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
- Will you forgive me? - Of course, Fred.
555
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Just let's never quarrel again.
556
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Never, Wilma.
557
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
I must have been out of my superior mind.
558
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Hey, I'm glad to see you two made up.
559
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
I guess you won't be coming back to my house, huh, Fred?
560
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
That's right, Barney. You're a nice guy to visit.
561
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
But I wouldn't wanna live with you.
562
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
[chuckling]
563
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
- Right, Wilma? - Right.
564
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
[chuckling]
565
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Yeah, likewise, Fred
566
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
uh, see you in the morning.
567
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Goodnight, pal.
568
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
[instrumental music]
569
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Well, you can't win 'em all.
570
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
[giggling]
571
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
[theme song]
572
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
573
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
♪ They're the modern Stone Age family ♪
574
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
♪ From the town of Bedrock ♪
575
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
♪ They're a page right out of history ♪
576
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
♪ Someday maybe Fred will win the fight ♪
577
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
♪ Then that cat will stay out for the night ♪
578
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
579
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪
580
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
♪ A dabba-doo time ♪
581
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
♪ We'll have a gay old time ♪
582
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
thud
583
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
thud
584
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
♪ We'll have a gay old time ♪♪
585
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Wilma-a-a!
586
00:24:55,000 --> 00:24:59,000
[instrumental music]
42007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.