All language subtitles for The Flintstones S05E06 Cinderella Stone 1080p HMAX WEB-DL DD2 0 H 264-PHOENiX_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 Would you care to dance, Mr. Blr-blr-blr? 2 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 You do tango, don't you? 3 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 Doesn't everyone? 4 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 With class, that is. 5 00:00:12,000 --> 00:00:13,000 Eh...quick, band leader. 6 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 - 'A tango.' - Gotcha. 7 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 [instrumental music] 8 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 Marvelous. 9 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 Where did you learn to tango like this? 10 00:00:34,000 --> 00:00:35,000 Madam.. 11 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 ...in my lofty social strata 12 00:00:38,000 --> 00:00:42,000 we aristocrats are born doing the tango. 13 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 And not to mention every other known dance. 14 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 Part of my breeding, you know? 15 00:00:49,000 --> 00:00:50,000 Splendid. 16 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 He seems to be enjoying himself. 17 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 You know, there's something familiar about that face. 18 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 ...uh, do you really feel 19 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 the rock market index 20 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 is at an artificially high apex? 21 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 (Fred) 'Exactly.' 22 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 It merely reflects the investor's hedge 23 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 against the current inflationary spiral. 24 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 Then should we sell, J.F.? 25 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 If he says sell.. 26 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 ...then sell! 27 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 [theme song] 28 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 [squawking] 29 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 Yabba dabba doo! 30 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 ♪ Flintstones meet the Flintstones ♪ 31 00:01:29,000 --> 00:01:33,000 ♪ They're the modern Stone Age family ♪ 32 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 ♪ From the town of Bedrock ♪ 33 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 ♪ They're a page right out of history ♪ 34 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 ♪ Let's ride with the family down the street ♪ 35 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 ♪ Through the courtesy of Fred's two feet ♪ 36 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 ♪ When you're with the Flintstones ♪ 37 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 ♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪ 38 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 ♪ A dabba-doo time ♪ 39 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 ♪ We'll have a gay old time ♪♪ 40 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 [instrumental music] 41 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 Come on. 42 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Tote that boulder! 43 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 'Lift that shale!' 44 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 thud 45 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 [rattling] 46 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Hey! Wait a minute! 47 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 H-hold it! 48 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 Help! 49 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 thud 50 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 [footsteps] 51 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 [chattering] 52 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 How about that? 53 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 It's supposed to be our coffee break 54 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 and these dinosaurs move in on it. 55 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 [instrumental music] 56 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 [whirring] 57 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 Oh, my achin' back. 58 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 Oh, my achin' beak. 59 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Hey, Flintstone, you going to the party tonight? 60 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 Party? What party? 61 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 At the boss' house. 62 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 It's gonna be a real swingin' affair. 63 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 Hmm.. 64 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 That's funny. 65 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 I didn't know Mr. Slate was throwin' a party. 66 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 Hey, Fred! 67 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 That's gonna be some shindig tonight, huh? 68 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 It ain't often the old man 69 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 invites us guys from the quarry. 70 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 Hey, wait just a rock-picking minute. 71 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 What's all this about a party 72 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 at the boss' place tonight? 73 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 And since when does he invite the rabble? 74 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Nothing personal, of course. 75 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Well, the way I figure it 76 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 is that Slate is gonna check us all out socially. 77 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 To see who gets that new foreman job. 78 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Hey, eh, it's funny you haven't heard. 79 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 Because everyone in the quarry 80 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 was personally invited. 81 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Everyone but me, that is. 82 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 Oh, boy. 83 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 [trumpeting] 84 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 Here it is, quitting time 85 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 and I'm still without an invite. 86 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 It's gonna be some party, eh, Silt? 87 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 Yeah, we finally made it socially. 88 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 And we'll be rubbin' elbows with the company brass. 89 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 [laughing] 90 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 Hey, you're goin', ain't you, Fred? 91 00:03:52,000 --> 00:03:56,000 No. I got a date with Liz Taylorstone tonight. 92 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 No kiddin'. 93 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 And him a married man. 94 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 Some gratitude I get for all these years of.. 95 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 Yeow! 96 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Watch it, will you? 97 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 Boy, one of these days 98 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 I'm gonna really punch that time clock. 99 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 'But good!' 100 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 [chuckles] 101 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 [instrumental music] 102 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Oh, the end of another day's work. 103 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 When two friends tread happily their way home. 104 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Hi-ya happy, buddy-buddy? 105 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Ah, shut up and get in the car. 106 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Well, what did I say wrong? 107 00:04:32,000 --> 00:04:36,000 I'm sorry I snapped at you, Barney, old pal. 108 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 I understand, Fred. 109 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 It's not your fault you're a grouch. 110 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Oh, Barney, I'm burnin' up. 111 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 My boss invited everyone to his party but me. 112 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 I got a good mind to quit. 113 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Ooh, I wouldn't do that, Fred. 114 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 It could cost you your job. 115 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 [laughing] 116 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 screech 117 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Uh, I'm sorry, Fred. 118 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 I'm sorry. I'm sorry! 119 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Out. 120 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 Out! 121 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Out! 122 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 I look for a shoulder to cry on 123 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 and what do I get? 124 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 Wisecracks. 125 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 Oh, I'm sorry, Fred. 126 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 I'm sorry! 127 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 swish 128 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 I'm sorry! I'm sorry! 129 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 [instrumental music] 130 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 Can I get back in? 131 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 - I-I'm sorry. - Okay, okay. 132 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Just knock off the I'm sorrys, will you? 133 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 screech 134 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 Now get back in. 135 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 crash 136 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 I'm in, Fred. I'm in. 137 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 vroom 138 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 That Slate just burns me up. 139 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 I wonder what the fine is 140 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 for assault and battering your boss? 141 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 [instrumental music] 142 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Oh, Bamm-Bamm? 143 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Would you do Auntie Wilma a favor? 144 00:05:46,000 --> 00:05:50,000 'Lift up the sofa so I can vacuum under it, please.' 145 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 [Bamm-Bamm babbling] 146 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 [Pebbles babbling] 147 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 (Wilma) 'Thank you, sweetie.' 148 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 Oh, it's so nice to have a man around the house. 149 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Even if he is the strongest baby in the world. 150 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 [giggles] 151 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 [doorbell rings] 152 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 Come in. 153 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 bang 154 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 'Oh, it's you, hopparoo.' 155 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 honk honk 156 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 honk honk honk 157 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 Oh, Bamm-Bamm! 158 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 I think it's time for you to go home. 159 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 [Bamm-Bamm babbling] 160 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 [Pebbles babbling] 161 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 [Bamm-Bamm babbling] 162 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 [chuckles] 163 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 That hopparoo is not only an expert babysitter 164 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 but he picks up and delivers too. 165 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 [chuckling] 166 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 honk honk honk 167 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 There's gotta be a reason. 168 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Why wouldn't Slate invite me? 169 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 crash 170 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 I'm bright, charming, attractive 171 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 'a real hit at parties.' 172 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Guess it's because you're so modest. 173 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 'Huh?' 174 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Oh, uh, yeah. 175 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Uh, see you later, Barney. 176 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Remember, you're having dinner at our house! 177 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 Okay. I'll bring my appetite. 178 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 [laughing] 179 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 I wonder if I can sue Slate 180 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 for malfracturing my character. 181 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 If anyone deserves that foreman's job 182 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 it's me. 183 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 I am a natural born leader of men. 184 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 bang 185 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 'Hello. Hello, little Pebblely-poo.' 186 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 muah 187 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Hello, dear. 188 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Hiya, Wilma. 189 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 muah 190 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 'Hey!' 191 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Down, boy, down! Not that! Dino! 192 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 Oh! Ooh! Uh! Ha ha! Ooh, cut it out! 193 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 Dino loves you, Fred. 194 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 I don't know what I got 195 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 but Dino is sure crazy about it. 196 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Yuck! 197 00:07:43,000 --> 00:07:46,000 That was sure a good dinner, Wilma. 198 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 (Wilma) 'Thank you, Betty.' 199 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Hey, after you read the kids their bedtime story 200 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 'uh, we'll play a little cards, huh?' 201 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Right, Barney. 202 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Uh, once upon a time 203 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 'long, long ago in a tiny kingdom' 204 00:07:58,000 --> 00:08:02,000 'lived a young girl who was called Cinder...ella.' 205 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Uh, Cindy, uh, for short. 206 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 Uh, Cindy lived with her two ugly stepsisters 207 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 "Rockella and Stonetta" 208 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 'who always picked on Cindy.' 209 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 'And the house was run' 210 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 by her grouchy old "Stepmother." 211 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 She'd make a great mother-in-law. 212 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 [chuckles] 213 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Kindly spare us the editorial comment. 214 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Will you, Fred? 215 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Uh, yeah, we're trying to lull the kids to sleep. 216 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 [Bamm-Bamm babbling] 217 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 [Pebbles babbling] 218 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Alright, alright. 219 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Now let's see. Oh, yeah, yeah. 220 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Then one day, the prince 221 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 'who lived in a beautiful split-level' 222 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 early Neolithic castle 223 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 decided to throw a ball. 224 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Everyone was invited 225 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 but Fred Flintstone. 226 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 - 'Who?' - Uh, I-I mean, Cinderella. 227 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 I was thinkin' of Slate 228 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 not inviting me to his party. 229 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Oh, that dirty, low-- 230 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Fred. 231 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Okay, okay. 232 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 But on the big night 233 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 after the stepsisters and stepmother 234 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 were gone to the ball 235 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 'a "Fairy Godmother" came to..' 236 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 [Fred yawns] 237 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Cinderella and.. 238 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 [yawns] 239 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 ...took her to the ball. 240 00:09:14,000 --> 00:09:19,000 Dressing Cindy in a beautiful...gown. 241 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 [snoring] 242 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Well, Wilma, it worked. 243 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 They're fast asleep. 244 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 [giggles] 245 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 [Barney snoring] 246 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 [Fred snoring] 247 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Yeah. It worked for them. 248 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Now if we can just get the kids to sleep. 249 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 [Bamm-Bamm babbling] 250 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 [both laughing] 251 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Goodnight, Wilma. 252 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Come on, Bamm-Bamm. 253 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 Googbye! 254 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 Goodnight, Pebbles. 255 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 muah 256 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 'Pleasant little dreams.' 257 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 Come on, Fred. 258 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Let's go beddy-bye. 259 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 [snores] 260 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 [Fred snoring] 261 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 [Fred mumbling] 262 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 [snores] Oh, that Slate. 263 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 [mumbling] 264 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 [snores] 265 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Fairy Godmother. 266 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 [snores] 267 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 [mumbling] 268 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Slate's party. 269 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 [snores] 270 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 If I was at Slate's party.. 271 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 My, my, he's a big one. 272 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 [clicks tongue] Come on, tubby. 273 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 Wake up. Hit the deck. 274 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Reveille. Rise and shine. 275 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 (Fred) 'Huh? Wha-who-who are you?' 276 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 I'm your Fairy Godmother. 277 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Oh, boy, whatever I ate 278 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 is giving me nightmares. 279 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 Do me a favor and blow. 280 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 whoosh 281 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 'I'm busy sleepin'.' 282 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 A nightmare, huh? 283 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 Well, I'll just have to use my magic dust. 284 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 [snoring] 285 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 poof 286 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 [snoring] 287 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Come on, buster. 288 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 You haven't got all night, you know? 289 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 Huh? What? 290 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 thud 291 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 That's better. 292 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 You again? 293 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 Look, lady, will you quit buggin' me? 294 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 Or do I have to call a cop? 295 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 [clicks tongue] Relax, chubby. 296 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 You're going to your boss' party. 297 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 Boss' party? 298 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 I haven't even been invited. And besides-- 299 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 Will you keep quiet for a second? 300 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 Mm! Mm! Mmm! 301 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 Now then.. 302 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Let's see.. 303 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 What to wear? 304 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 Hmm. 305 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 Since it's formal 306 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 a top hat and tails would be in order. 307 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 Diamond cuff links and walking stick will go nicely. 308 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Oh and maybe a cute little mustache. 309 00:12:01,000 --> 00:12:05,000 'An ascot tie adds to the ensemble.' 310 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 And, of course, spats. 311 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Well? What do you think? 312 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 Hey, not bad. 313 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 I guess you're for real, after all. 314 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 [chuckles] 315 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 Is Slate ever in for a surprise? 316 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Of course, this Fairy Godmother stuff 317 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 only goes until midnight, you know? 318 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Oh, sure, sure. I know the story. 319 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 I'll be back by 12:00. 320 00:12:28,000 --> 00:12:32,000 Now, you'll need some fancy transportation. 321 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 Watch that pumpkin behind you. 322 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 poof 323 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 (Fred) 'How about that?' 324 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 'A new rockamobile limousine.' 325 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Then there's a chauffeur. 326 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 Oh, uh, pardon me while I practice up 327 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 on my fancy trick shootin' with this mirror. 328 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Hey. Where am I? 329 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Barney, what are you doin' here? 330 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Well, it beats me, Fred. 331 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 I was sound asleep at home and suddenly I'm here. 332 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Hey, uh, who's the little old lady with the star on a stick? 333 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 Oh, uh-uh, this is my Fairy Godmother. 334 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Uh, my neighbor Barney Rubble. 335 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Charmed, I'm sure. 336 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 No kidding. Um.. 337 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 I had to see it not to believe it. 338 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 Uh, there's just one thing. 339 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Uh, what about our wives? 340 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Relax. You'll be home before midnight. 341 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 Besides, someone has to stay home with the kids. 342 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 Now remember, at the stroke of 12:00 343 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 everything goes back. 344 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Gee, we'd better get going. 345 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 See you, Fairy Godmother. 346 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Uh-oh, I almost forgot. 347 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 Hold it. 348 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 You need one more thing. 349 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 You have no class. 350 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 What do you mean, I ain't got no class? 351 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 There. That's much better. 352 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Good evening, madam. We're off to the ball. 353 00:13:46,000 --> 00:13:50,000 Now remember, midnight is the deadline. 354 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 To the Slate estate, Bernard, quickly. 355 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 vroom 356 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 [instrumental music] 357 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 [indistinct chattering] 358 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 Say, who's that pulling up in that limousine, Slate? 359 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 I'm not sure, Mr. Stucco. 360 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 Impressive looking, isn't he? 361 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Must be that VP from the home plant. 362 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 They often drop in unexpectedly. 363 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Of course. That's it. 364 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 'Look at that walk.' 365 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 You can tell he's real class. 366 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 We gotta be careful with the Madistone Avenue guys. 367 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Yeah, a bad report could have us banned 368 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 from the cocktail circuit. 369 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Let's roll out the red carpet. 370 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 Come on. 371 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 Announcing the distinguished 372 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 Mr. Frederick. J, uh.. 373 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 What did you say your name was, sir? 374 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 [clears throat] Uh.. 375 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 I'm not accustomed to repeating myself 376 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 but I'll make an exception. 377 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 The name is Frederick J. Blr-blr-blr. 378 00:14:52,000 --> 00:14:57,000 Announcing Mr. Frederick J. Blr-blr-blr. 379 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 My, what a distinguished looking man. 380 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 Who is he, dear? 381 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 Oh, he's big. Real big. 382 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Well, well. Look who's here. 383 00:15:07,000 --> 00:15:11,000 So glad you could make it, Mr. Blr-blr-blr. 384 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 Ah, yes. Good evening, Slate. 385 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 And this-this beautiful creature 386 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 must be your daughter. 387 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Oh-ho-ho-ho! 388 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 What beautiful creature? 389 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Quiet, dear. 390 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 Would you care to dance, Mr. Blr-blr-blr? 391 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Madam, my cup runneth over. 392 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Oh, you're so suave. 393 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 You do tango, don't you? 394 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Doesn't everyone? 395 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 With class, that is. 396 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 Eh, quick, band leader. A tango. 397 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Gotcha. 398 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 [instrumental music] 399 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 Marvelous. 400 00:15:56,000 --> 00:16:00,000 Where did you learn to tango like this? 401 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 Madam.. 402 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 ...in my lofty social strata 403 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 uh, we aristocrats are born doing the tango. 404 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Uh, not to mention every other known dance. 405 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 [music continues] 406 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Part of my breeding, you know? 407 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Splendid. 408 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 He seems to be enjoying himself. 409 00:16:18,000 --> 00:16:23,000 You know, there's something familiar about that face. 410 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Monsieur.. 411 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 ...uh, do you really feel 412 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 the rock market index 413 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 is at an artificially high apex? 414 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 (Fred) 'Exactly.' 415 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 It merely reflects the investor's hedge 416 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 against the current inflationary spiral. 417 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Then should we sell, J.F.? 418 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 If he says sell 419 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 then sell. 420 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Also, I've traveled in 80 foreign countries 421 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 and speak six foreign languages. 422 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 - How fascinating. - So thrilling. 423 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 splash 424 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 (male #1) 'Help! Help!' 425 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Someone just fell into the pool. 426 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Help! Save me! 427 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 I can't swim! 428 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 burble burble burble 429 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 I can't even dog paddle! 430 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 burble burble burble 431 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Forgive me, ladies. 432 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 swish 433 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Good heavens. 434 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Naturally 435 00:17:15,000 --> 00:17:18,000 I'm an expert swimmer and diver. 436 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 boing 437 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 boing 438 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 Wow! 439 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Look at that fancy dive. 440 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 'A one and a half in a layout position.' 441 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 splash 442 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 burble burble burble 443 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Nothing to worry about. 444 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 I was captain of the swimming team 445 00:17:41,000 --> 00:17:45,000 at my alma mater, uh, Princestone University. 446 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 How can I thank you 447 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 for saving my life? 448 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Oh, tut-tut, old man. 449 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 Merely routine. 450 00:17:54,000 --> 00:17:58,000 Look. He didn't even get his suit wet. 451 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Amazing. 452 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 He just does everything. 453 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Uh, pardon me, Mr. Blr-blr-blr 454 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 but I couldn't help noticing 455 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 you bear a striking resemblance 456 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 to an employee of mine. 457 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Uh, no offense, of course. 458 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 But, uh, would you know a.. 459 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 ...Fred Flintstone? 460 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 Flintstone? 461 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 Flintstone. 462 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 Oh, yes. Yes. Good man. 463 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 Excellent executive timber. 464 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 Great potential. I would highly recommend him. 465 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Flintstone? 466 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 Executive timber? 467 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 Yoo-hoo, Mr. Blr-blr-blr. 468 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 Shall we tango again? 469 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 Oh, but of course, my dear. 470 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 The ecstasy is mine. 471 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 Oh-ho-ho-ho! 472 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 You will excuse me, Slate. 473 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Social obligations, you know? 474 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 If he knows Flintstone 475 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 I'd better watch my step. 476 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 [instrumental music] 477 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 What a strange name you have, Mr. Blr-blr-blr. 478 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 (Fred) '"What's in a name?' 479 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 A rose by any other name would smell as sweet." 480 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Ooh, is that Slatespeare? 481 00:19:04,000 --> 00:19:09,000 No, madam, it is I as quoted by Slatespeare. 482 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 Oh! 483 00:19:12,000 --> 00:19:16,000 It's just like dancing on a cloud. 484 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Oh-ho-ho-ho! 485 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 Of course, I'll follow your suggestion 486 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 with regard to Flintstone. 487 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Excellent, Slate. Excellent. 488 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 [bell chimes] 489 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 Uh, what is it? 490 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 ding ding ding 491 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 Oh, boy. 492 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 Uh, if you'll forgive me 493 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 uh, I've got to catch the next 494 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 pterodactyl flight to Newrock. 495 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 Just remembered a board meeting. 496 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Wait! What about your report? 497 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Did I pass? 498 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 swish 499 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 Leaving so soon, Mr. Blr-blr-blr? 500 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 Yes, and why don't you quit mumbling? 501 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 swish 502 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 Quick, Barney, bring up the car. 503 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 Hurry, before I turn into a pumpkin or something. 504 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 screech 505 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 Quick! Drive home and hurry. 506 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 Right, Fred. 507 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 Hey, wait for me, you fool! 508 00:20:10,000 --> 00:20:11,000 swish 509 00:20:11,000 --> 00:20:14,000 Wait! Come back! 510 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Oh, dear. Is he gone? 511 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 I guess we'll never find out 512 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 who he really was! 513 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 Or why he came. 514 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 Hold it, Barney! 515 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Hold it! 516 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 screech 517 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 Sorry, Fred. I just did what you told me. 518 00:20:28,000 --> 00:20:32,000 Well, try doing what I mean, not what I say. 519 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 We almost didn't get away in time. 520 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 I still don't think we did, Fred. 521 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 thud 522 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 I gotta get home. I gotta get home! 523 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 I gotta get home! I gotta get home! 524 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 - Fred! Fred, wake up. - I gotta get.. 525 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 Uh, ooh, oh. Uh, where am I? 526 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 You were having a dream, dear. 527 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Everything's okay now. 528 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 Uh, a dream? 529 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 It was all a dream? 530 00:21:02,000 --> 00:21:06,000 I don't really have a Fairy Godmother? 531 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 Really, Fred 532 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 a Fairy Godmother? 533 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 Oh, now go back to sleep. 534 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Yeah, yeah, that's it. That's it. 535 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 Maybe I can pick up the dream where I left off. 536 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 [snoring] 537 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 [instrumental music] 538 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 So long, Wilma. 539 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Goodbye, Pebbles! 540 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 muah 541 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 I hope you're over being angry at Mr. Slate, Fred. 542 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 No, I'm not angry anymore. 543 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 I'm just boiling mad! 544 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 Oh, dear, don't do anything drastic. 545 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 Don't worry, Wilma. 546 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 I know what I'm doin'. 547 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 Whatever it is. 548 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 vroom 549 00:21:43,000 --> 00:21:47,000 Uh-oh. Looks like Fred's in a hurry this morning. 550 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 Made it! 551 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 Hey, what's all the hurry, Fred? 552 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 Because I'm gonna tell Slate off good 553 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 for not invitin' me to his party 554 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 and then I'm gonna quit. 555 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 That'll show him. 556 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 Hey, that's kind of like cutting off your nose 557 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 to spite your Slate, huh, Fred? 558 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 [laughing] 559 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 screech 560 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Out. 561 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 Out! 562 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 Out! 563 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Okay, Fred, I'm outing. I'm outing, I'm outing. 564 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 vroom 565 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 Gee! What a grouch. 566 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 [instrumental music] 567 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 [keys clacking] 568 00:22:20,000 --> 00:22:21,000 Good morning, Flintstone. 569 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 Did you want to see Mr. Slate? 570 00:22:23,000 --> 00:22:27,000 Yeah and you better call out the National Guard. 571 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 This might be messy. 572 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 [instrumental music] 573 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 bang 574 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 Well, well. 575 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 Good morning there, Freddy, my boy. 576 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 Got to learn to do the tango. 577 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 Tango? Freddy, my boy? 578 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 'Congratulations.' 579 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 You are my new foreman. 580 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Yes, sir, you're it. 581 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 [music continues] 582 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Me? The new foreman? 583 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 But how? I wasn't even invited to your party. 584 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 [chuckles] That was just an oversight 585 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 on my secretary's part. 586 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 [music continues] 587 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Just as well, though. 588 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 One of the top brass from back east 589 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 a Mr. Blr-blr-blr 590 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 recommended you for the job 591 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 while he was tangoing. 592 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 A Mr. Blr-blr-blr? 593 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 ♪ Da da da da ♪ 594 00:23:20,000 --> 00:23:21,000 No. 595 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 Oh, no, no. It couldn't be. 596 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 'And Freddy-boy' 597 00:23:25,000 --> 00:23:29,000 take the day off and celebrate. 598 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 [music continues] 599 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 Good man, that Flintstone. 600 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 Got it up here. 601 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 I think. 602 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Oh, well. 603 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 [music continues] 604 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 Uh-oh. Here comes Fred back. 605 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 screech 606 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 Yabba dabba doo! 607 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 Come on, Barney! We got places to go. 608 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 Like, uh, maybe the unemployment office? 609 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 vroom 610 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 Forget it, Barney-boy. 611 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 I was just appointed the new foreman! 612 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 We're gonna celebrate! 613 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 No kiddin'. 614 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 B-b-but how, Fred? I-I don't get it. 615 00:24:13,000 --> 00:24:17,000 Well, don't you believe in Fairy Godmothers, Barn? 616 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 Uh, not lately, Fred. 617 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Well, I sure do. 618 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 I sure do! 619 00:24:23,000 --> 00:24:27,000 Yabba dabba doo! 620 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 [theme song] 621 00:24:34,000 --> 00:24:37,000 ♪ Flintstones meet the Flintstones ♪ 622 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 ♪ They're the modern Stone Age family ♪ 623 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 ♪ From the town of Bedrock ♪ 624 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 ♪ They're a page right out of history ♪ 625 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 ♪ Someday maybe Fred will win the fight ♪ 626 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 ♪ Then that cat will stay out for the night ♪ 627 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 ♪ When you're with the Flintstones ♪ 628 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 ♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪ 629 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 ♪ A dabba-doo time ♪ 630 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 ♪ We'll have a gay old time ♪ 631 00:25:08,000 --> 00:25:12,000 ♪ We'll have a gay old time ♪ 632 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 Wilma! 40373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.