Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,047 --> 00:00:07,216
Anteriormente en
Niko y la Espada Iluminada.
2
00:00:07,299 --> 00:00:10,177
¡Un escarabajo!
Así es como Nar Est nos ha rastreado.
3
00:00:10,261 --> 00:00:13,556
Mi padre me hizo aprender 90 millones
de costumbres del mundo.
4
00:00:13,639 --> 00:00:16,183
Desearía tener la misma fe
en ella que tú, Sargous.
5
00:00:16,267 --> 00:00:17,685
¡Has de romper el vínculo!
6
00:00:17,768 --> 00:00:19,270
No podrías contactarnos.
7
00:00:19,353 --> 00:00:21,981
Carondolet se quedaría
sin su fuente de magia.
8
00:00:22,064 --> 00:00:24,275
¿Dejarías que la humanidad se desvanezca?
9
00:00:24,358 --> 00:00:25,735
Ya basta, Belatha.
10
00:00:25,818 --> 00:00:27,570
Cuando lo consigan, lo sabremos.
11
00:00:27,653 --> 00:00:29,071
Hasta entonces, esperaremos.
12
00:00:29,155 --> 00:00:31,991
Por lo menos no hay nada
aquí que intente aplastarnos.
13
00:00:39,707 --> 00:00:43,210
Soy Niko, ¡y esta es mi Espada Iluminada!
14
00:00:43,377 --> 00:00:47,548
Estoy aquí para liberar a mi pueblo
y derrotar a la oscuridad ¡para siempre!
15
00:01:17,203 --> 00:01:20,790
NIKO Y LA ESPADA ILUMINADA
16
00:01:22,666 --> 00:01:25,753
DE LOS PICOS DEL PELIGRO
A LOS MONTÍCULOS DE LA MANÍA
17
00:01:47,358 --> 00:01:49,318
-¡No tengáis miedo!
-¡No, Niko!
18
00:01:49,401 --> 00:01:51,695
Acabaré con este monstruo.
19
00:01:52,238 --> 00:01:53,239
¿Monstruo?
20
00:01:53,531 --> 00:01:56,909
Tu grupo interrumpe
mi entrenamiento de gruñidos,
21
00:01:56,992 --> 00:01:58,994
¿y yo soy el monstruo?
22
00:01:59,245 --> 00:02:00,579
¡Me ofendes!
23
00:02:00,663 --> 00:02:03,332
Venía a ver si estabais heridos.
24
00:02:04,166 --> 00:02:06,085
Niko, guarda tu espada.
25
00:02:08,629 --> 00:02:12,758
Sigurden, estoy intentando
practicar mi gruñido formal, ¿ja?
26
00:02:12,842 --> 00:02:14,426
Ja, disculpa.
27
00:02:14,510 --> 00:02:18,722
Vengo a ver si estos patosos Shrufgumpers
estaban heridos
28
00:02:18,806 --> 00:02:22,560
y empiezan a insultarme
y a amenazarme con una espada.
29
00:02:22,810 --> 00:02:25,062
Ja, deberías poner una queja, ¿ja?
30
00:02:25,145 --> 00:02:25,980
Ja.
31
00:02:26,063 --> 00:02:30,192
Por favor, acompañadme a Burocratis
donde podré registrar vuestro delito.
32
00:02:30,276 --> 00:02:31,402
Es el protocolo.
33
00:02:32,111 --> 00:02:33,654
Por supuesto, buena criatura.
34
00:02:33,737 --> 00:02:35,155
¿Por qué no nos llevas?
35
00:02:39,994 --> 00:02:40,870
Hora de irse.
36
00:02:41,370 --> 00:02:42,288
¿Escapar?
37
00:02:42,663 --> 00:02:46,125
Muy astuto, Mandok. Una idea excelente.
38
00:02:46,667 --> 00:02:49,086
No. Intentar huir
solo empeoraría las cosas.
39
00:02:49,420 --> 00:02:52,214
Estos son Umlauti, pueden ayudarnos.
Tranquilos.
40
00:02:52,298 --> 00:02:54,133
¿"Tranquilo"? Estoy congelado.
41
00:02:54,258 --> 00:02:56,093
Más que un desayuno de Ungamonte.
42
00:03:06,562 --> 00:03:09,189
El tribunal abre la sesión.
43
00:03:09,690 --> 00:03:11,734
Soy el secretario Oficis.
44
00:03:11,817 --> 00:03:15,279
¿Uno de vosotros amenazó a un ciudadano
de Burocratis con un arma?
45
00:03:15,362 --> 00:03:17,031
Eso es un grave delito.
46
00:03:17,114 --> 00:03:20,618
Secretario Oficis,
soy la princesa Lyra de Carondolet,
47
00:03:20,701 --> 00:03:23,078
y todo esto no es más
que un gran malentendido.
48
00:03:23,162 --> 00:03:25,164
¿Carondolet? ¿De verdad?
49
00:03:35,049 --> 00:03:38,385
¿Estás aquí para restablecer
las relaciones diplomáticas?
50
00:03:38,469 --> 00:03:41,513
Porque en ese caso
tendrías inmunidad diplomática.
51
00:03:41,597 --> 00:03:43,724
¿Qué es eso de la "inmunidad diplomática"?
52
00:03:43,807 --> 00:03:47,895
Significa que no se te puede castigar
por muchas infracciones.
53
00:03:48,312 --> 00:03:49,939
¿De verdad?
54
00:03:52,608 --> 00:03:53,984
¡Inmunidad diplomática!
55
00:03:57,696 --> 00:04:01,951
¡Valientes Umlauti, debéis ayudarnos
a luchar contra el malvado Nar Est,
56
00:04:02,034 --> 00:04:03,744
que ha aprisionado Carondolet
57
00:04:03,827 --> 00:04:06,580
y ha lanzado un hechizo de oscuridad
sobre la tierra!
58
00:04:07,498 --> 00:04:09,041
-¡Qué horrible protocolo!
59
00:04:09,124 --> 00:04:10,209
¡Niko!
60
00:04:10,709 --> 00:04:12,962
Quiere decir que hay mucho
de lo que hablar
61
00:04:13,045 --> 00:04:16,131
después de que nuestros pueblos
restablezcan relaciones.
62
00:04:18,717 --> 00:04:21,679
Podéis descansar en la Suite Carondolet.
63
00:04:21,971 --> 00:04:27,101
No se ha usado en 768 años,
pero está limpia.
64
00:04:27,643 --> 00:04:29,520
Tomaremos el té en una hora, ¿ja?
65
00:04:30,020 --> 00:04:32,982
Té. Ja. Genial.
66
00:04:34,316 --> 00:04:36,944
La habitación es perfecta.
67
00:04:40,030 --> 00:04:41,323
No está mal.
68
00:04:41,699 --> 00:04:43,867
¿Por qué estás tan incómoda, Lyra?
69
00:04:43,951 --> 00:04:48,038
Este sitio tiene muchas normas
y a ti te encantan las normas.
70
00:04:48,330 --> 00:04:50,916
¡Vamos a ir a una ceremonia del té!
71
00:04:51,000 --> 00:04:54,294
Lo dices como si nos enfrentáramos
a un Mutansaurio.
72
00:04:54,378 --> 00:04:55,879
Esto es mucho peor.
73
00:04:55,963 --> 00:04:58,632
Los Umlauti siempre cumplen el protocolo.
74
00:04:58,924 --> 00:05:00,676
Si les ofendemos lo más mínimo,
75
00:05:00,759 --> 00:05:03,262
nos aislarán en las Cuevas de Hielo
para siempre.
76
00:05:03,345 --> 00:05:06,056
Vamos a tomar el té.
¿Eso no es una bebida?
77
00:05:06,140 --> 00:05:08,892
No sabes lo de la Guerra
de la Cucharilla Equivocada
78
00:05:08,976 --> 00:05:11,395
o la de los Azucarillos Tirados
en el Almuerzo,
79
00:05:11,478 --> 00:05:14,898
o lo peor de todo,
el Incidente del Eructo Terrapiniano.
80
00:05:15,190 --> 00:05:16,108
Mira esto.
81
00:05:16,191 --> 00:05:19,153
Esta es una versión corta
de protocolo y costumbres Umlauti.
82
00:05:19,319 --> 00:05:21,780
La versión completa no cabría
en esta habitación.
83
00:05:21,989 --> 00:05:26,076
"Capítulo 27, sección 16,
párrafo 11, parte C.
84
00:05:26,160 --> 00:05:28,495
Al encontrarse con un Umlauti
con sombrero
85
00:05:28,746 --> 00:05:31,123
en una época donde no haga falta,
86
00:05:31,206 --> 00:05:33,792
es mejor no decir nada sobre el sombrero".
87
00:05:33,876 --> 00:05:35,711
Por favor, no me obligues a leerlo.
88
00:05:37,296 --> 00:05:39,089
¡Aplástalo, Niko! ¡Aplástalo!
89
00:05:44,803 --> 00:05:46,972
Si no tienes nada que hacer, lee.
90
00:05:52,227 --> 00:05:55,230
Nunca me había visto
sin las ondas de los estanques.
91
00:05:55,314 --> 00:05:56,899
Soy bastante apuesto.
92
00:05:57,900 --> 00:05:59,109
¡Magia negra!
93
00:06:00,444 --> 00:06:02,905
Eso no es magia, Niko. ¡Es nuestro hogar!
94
00:06:02,988 --> 00:06:04,782
¡El palacio de Carondolet!
95
00:06:14,541 --> 00:06:16,168
No debería ser tan difícil
96
00:06:16,251 --> 00:06:21,006
encontrar a un campeón enano,
una princesa mocosa y un roedor.
97
00:06:21,090 --> 00:06:24,593
Sobre todo cuando no dejan de meterse
en mi plan maestro.
98
00:06:24,676 --> 00:06:27,554
No paran de meterse en sus asuntos.
99
00:06:27,846 --> 00:06:29,765
Acabo de decir lo mismo.
100
00:06:29,848 --> 00:06:31,141
¿No estabas escuchando?
101
00:06:33,644 --> 00:06:38,107
Veamos, antes de que mi escarabajo
rastreador dejara de funcionar...
102
00:06:38,774 --> 00:06:40,067
Por supuesto.
103
00:06:40,150 --> 00:06:42,653
Se acercaban a los Picos del Peligro.
104
00:06:42,736 --> 00:06:44,446
Es territorio Umlauti.
105
00:06:44,780 --> 00:06:49,409
Si consiguen que esas bestias se pongan
de su lado, eso inclinaría la balanza.
106
00:06:49,743 --> 00:06:53,455
Si contestara el cuestionario diplomático
de los Umlauti...
107
00:06:53,831 --> 00:06:54,998
¡Nunca!
108
00:06:55,457 --> 00:06:57,835
No quiero aliados, Rasper.
109
00:06:57,918 --> 00:07:00,504
Quiero súbditos rastreros.
110
00:07:02,548 --> 00:07:04,508
Como esta conejitora.
111
00:07:05,592 --> 00:07:07,719
¡Eh! ¡Iba a comérmela!
112
00:07:07,803 --> 00:07:09,721
No te comerás nada y no te quejarás.
113
00:07:16,895 --> 00:07:19,398
Menuda multa por mudar el pelo en público.
114
00:07:21,024 --> 00:07:22,609
Vamos, vamos.
115
00:07:23,610 --> 00:07:27,531
Mirar esto me parece
una pérdida de tiempo.
116
00:07:27,614 --> 00:07:28,949
Es un optilocutor.
117
00:07:29,449 --> 00:07:31,285
No me puedo creer que aún funcione.
118
00:07:31,577 --> 00:07:33,829
Si está activado al otro lado, debería...
119
00:07:34,413 --> 00:07:36,748
¡Mira! ¡Sargous! ¡Belatha!
120
00:07:36,832 --> 00:07:39,751
¡Te dije que alguien
había activado el optilocutor!
121
00:07:39,835 --> 00:07:42,754
¡Princesa Lyra!
Gracias a Dios que estás a salvo.
122
00:07:43,172 --> 00:07:44,882
¿Y el Campeón? ¿Está contigo?
123
00:07:45,382 --> 00:07:48,594
Sí. Soy Niko y es un honor serviros.
124
00:07:48,844 --> 00:07:52,848
¡No hay peligro del que huya
ni mal que no afronte
125
00:07:52,931 --> 00:07:55,559
ni ningún tobogán por el que no me tire!
126
00:07:58,770 --> 00:08:00,814
Niko y yo estamos en Burocratis.
127
00:08:00,898 --> 00:08:02,983
¿Qué hacéis allí?
128
00:08:03,066 --> 00:08:07,112
Es una larga historia, pero estamos
a punto a tomar el té con el secretario.
129
00:08:07,654 --> 00:08:08,697
¡No puede ser!
130
00:08:08,780 --> 00:08:10,908
¡Vaya calamidad!
131
00:08:10,991 --> 00:08:15,329
Sí. Tomar el té nunca ha sido
algo tan traicionero.
132
00:08:17,581 --> 00:08:21,877
Princesa Lyra, los Umlauti poseen
el último gran ejército de la tierra.
133
00:08:21,960 --> 00:08:24,129
Debes ganártelos como aliados.
134
00:08:24,213 --> 00:08:25,631
Haré todo lo que pueda.
135
00:08:26,131 --> 00:08:28,425
Un momento, ¿por qué está tan oscuro ahí?
136
00:08:28,508 --> 00:08:31,887
Sin la esquirla,
nuestra magia protectora se debilita.
137
00:08:32,346 --> 00:08:35,641
Cuando desaparezca, lodo lo que haya
en la ciudad se perderá.
138
00:08:36,141 --> 00:08:37,809
No nos quedan muchos días.
139
00:08:37,893 --> 00:08:42,397
Siempre y cuando esa bestia alada
no nos haga pedazos antes.
140
00:08:42,481 --> 00:08:43,815
No lo sabía.
141
00:08:43,899 --> 00:08:46,652
Hiciste bien en cortar el vínculo,
princesa.
142
00:08:46,985 --> 00:08:49,780
Niko es nuestra última y única esperanza.
143
00:08:50,197 --> 00:08:54,785
No temáis. Nar Est será derrotado
y estaréis salvados.
144
00:08:54,868 --> 00:08:58,163
Date prisa, pequeño Campeón.
Por nuestro bien.
145
00:08:58,580 --> 00:09:02,459
Y lo que quiera que hagáis en la ceremonia
del té, no deis las gracias.
146
00:09:03,961 --> 00:09:06,755
¡Sargous! ¡Belatha! ¡Volved!
147
00:09:08,465 --> 00:09:11,134
Da igual. Ahora depende de nosotros.
148
00:09:11,218 --> 00:09:15,430
Cierto. Prepárate para un curso intensivo
de protocolo de ceremonia del té, Niko.
149
00:09:15,514 --> 00:09:16,473
Tú también, Mandok.
150
00:09:17,766 --> 00:09:20,519
Eh, ¿sabíais que este trasto da masajes?
151
00:09:29,987 --> 00:09:33,824
¡Empezamos con un minuto
de conversación no amenazante!
152
00:09:35,659 --> 00:09:37,244
¡Por el amor del pudin!
153
00:09:39,246 --> 00:09:43,250
Secretario Oficis,
¿qué tal el tiempo en Burocratis?
154
00:09:54,344 --> 00:10:00,100
Princesa Lyra, ha hecho un tiempo
moderadamente bueno.
155
00:10:02,853 --> 00:10:04,896
¡El té está servido!
156
00:10:07,190 --> 00:10:10,110
Ojalá la inmunidad diplomática
me protegiera de los gritos.
157
00:10:17,534 --> 00:10:19,077
Puedes hacer esto.
158
00:11:13,882 --> 00:11:17,094
Un comienzo satisfactorio,
princesa de Carondolet.
159
00:11:17,719 --> 00:11:20,138
Solo quedan 28 pasos, ¿ja?
160
00:11:30,732 --> 00:11:35,779
Ve y únete a mi regimiento del mal,
te lo ordeno.
161
00:11:40,409 --> 00:11:41,743
Buen trabajo hoy.
162
00:11:42,661 --> 00:11:45,914
Bueno, cuando te encanta lo que haces,
no es realmente un trabajo.
163
00:11:48,750 --> 00:11:52,087
Perdone, Su Alteza Malvada.
164
00:11:53,380 --> 00:11:55,132
¿Tenemos guardias, no?
165
00:11:55,924 --> 00:11:57,717
¿Qué? ¿Qué pasa ahora?
166
00:11:58,135 --> 00:12:03,140
El Campeón humano ha vuelto a romper
la maldición con su palo brillante.
167
00:12:03,515 --> 00:12:05,267
Nos dieron por error.
168
00:12:06,351 --> 00:12:09,229
Vaya. Ahora me ha entrado hambre.
169
00:12:10,397 --> 00:12:15,735
Señor malvado, sentimos decepcionarle
y que nos hayan convertido de nuevo.
170
00:12:16,027 --> 00:12:18,947
Le agradeceríamos muchísimo
otra oportunidad.
171
00:12:20,615 --> 00:12:23,535
Cualquier otro día habría dejado
que Rasper os comiera.
172
00:12:24,995 --> 00:12:27,914
Pero hoy, os necesito.
173
00:12:28,290 --> 00:12:30,041
¡Sí, hoy!
174
00:12:33,753 --> 00:12:35,589
¡Conviértanos en un monstruo!
175
00:12:51,563 --> 00:12:55,150
Y por tanto, una alianza contra Nar Est
nos beneficiaría a todos.
176
00:12:55,609 --> 00:12:59,154
Si no, destruirá esta hermosa
y protocolaria ciudad,
177
00:12:59,237 --> 00:13:01,072
igual que hizo con Carondolet.
178
00:13:04,534 --> 00:13:09,623
No podemos actuar contra Nar Est
hasta que declare sus intenciones,
179
00:13:09,706 --> 00:13:12,375
contestando el cuestionario diplomático.
180
00:13:12,459 --> 00:13:13,710
Es el protocolo.
181
00:13:13,793 --> 00:13:17,172
¿Y si no contesta
y os ataca mientras esperáis?
182
00:13:17,672 --> 00:13:21,718
¿Qué? ¡No!
No es ningún WayvernFjordinGordin.
183
00:13:22,052 --> 00:13:23,678
Tal y como están las cosas,
184
00:13:23,929 --> 00:13:26,431
nuestra ayuda se limitará a comida,
refugio, aseo
185
00:13:26,515 --> 00:13:28,850
e indicaciones o mapas, pero no las dos.
186
00:13:29,434 --> 00:13:32,145
Y os deseamos lo mejor en vuestro viaje.
187
00:13:32,229 --> 00:13:33,563
Buena suerte.
188
00:13:33,980 --> 00:13:35,398
Vaya timo.
189
00:13:35,482 --> 00:13:38,109
Como usted diga, secretario Oficis.
Gracias.
190
00:13:38,985 --> 00:13:40,695
-Oh, no.
-Gracias.
191
00:13:44,449 --> 00:13:47,536
¡El protocolo dice que nunca
hay que dar las gracias!
192
00:13:47,786 --> 00:13:50,372
¡Cogedlos! ¡A las Cuevas del Hielo
con ellos!
193
00:13:50,455 --> 00:13:51,498
¿Cuánto tiempo?
194
00:13:51,581 --> 00:13:53,083
¡Quinientos años, claro!
195
00:13:53,333 --> 00:13:56,086
Lo bueno es que esta época del año
son preciosas.
196
00:13:56,253 --> 00:13:57,504
¡No! ¡Nuestra misión!
197
00:13:58,171 --> 00:13:59,422
¡No puede hacer esto!
198
00:14:02,259 --> 00:14:03,093
¡Un momento!
199
00:14:03,176 --> 00:14:08,598
Aunque la inmunidad diplomática no excuse
un insulto en la ceremonia del té,
200
00:14:08,682 --> 00:14:12,519
el insulto puede quedar anulado
si se gana una carrera de Obstacluge,
201
00:14:12,602 --> 00:14:14,813
y para ello ofrezco como
voluntario a Niko.
202
00:14:16,773 --> 00:14:20,777
Sí, así es. Me leí su libro de normas
y he encontrado las lagunas.
203
00:14:23,905 --> 00:14:24,948
Así es.
204
00:14:25,907 --> 00:14:28,743
Ja, es cierto. ¡Que así sea!
205
00:14:28,827 --> 00:14:31,413
¿Qué es una Carrera de Obstacluge?
206
00:14:31,496 --> 00:14:32,872
Aún no he llegado a eso.
207
00:14:32,956 --> 00:14:34,374
Es un libro muy gordo.
208
00:14:34,457 --> 00:14:38,420
Es una carrera de obstáculos
por un tobogán de hielo.
209
00:14:39,421 --> 00:14:41,506
¿Un tobogán de agua congelada?
210
00:14:41,756 --> 00:14:44,217
¡Sí, sí y mil veces sí!
211
00:14:44,301 --> 00:14:46,177
¡Espera! ¡No sabemos las normas!
212
00:14:46,261 --> 00:14:48,555
Las aprenderéis.
213
00:15:01,484 --> 00:15:05,822
Y para acabar, sección 46, párrafo 81,
subsección H:
214
00:15:06,072 --> 00:15:10,410
"Los ganadores no pueden medir
menos de cinco kronbits,
215
00:15:10,493 --> 00:15:13,413
-ni más de siete".
-Haz que pare.
216
00:15:14,205 --> 00:15:15,415
Estoy despierto.
217
00:15:15,624 --> 00:15:18,543
¿Podemos ir al tobogán helado ya?
218
00:15:18,627 --> 00:15:19,711
¿Porfi?
219
00:15:19,794 --> 00:15:23,214
En cuanto elijamos a nuestro representante
para la carrera.
220
00:15:23,298 --> 00:15:25,634
No debería llevarnos más de dos días.
221
00:15:25,717 --> 00:15:27,218
No necesariamente.
222
00:15:29,346 --> 00:15:32,641
Como segunda parte de un asunto pendiente
contra la primera parte,
223
00:15:32,724 --> 00:15:35,852
yo puedo representar a los Umlauti.
224
00:15:36,019 --> 00:15:37,437
Conozco esa voz.
225
00:15:39,189 --> 00:15:40,357
Es Chacal.
226
00:15:40,440 --> 00:15:42,025
¿Cómo nos has encontrado?
227
00:15:43,818 --> 00:15:46,780
Cuidado dónde dejáis
los escarabajos rastreadores.
228
00:15:47,197 --> 00:15:48,948
Esto no es nada habitual.
229
00:15:49,032 --> 00:15:49,908
¿Quién es este?
230
00:15:50,367 --> 00:15:52,494
¡Es mi traidor secuaz!
231
00:15:52,744 --> 00:15:56,873
¡Vete o te haré pedazos,
aliado de Nar Est!
232
00:15:56,956 --> 00:15:58,875
Ya tendrás tu oportunidad.
233
00:15:58,958 --> 00:16:00,835
Quiero presentar una queja.
234
00:16:00,919 --> 00:16:04,297
Este grupo robó una esquirla
del cristal de Carondolet.
235
00:16:04,381 --> 00:16:06,341
Como representante de Nar Est,
236
00:16:06,424 --> 00:16:10,595
exijo competir contra Niko por su espada,
237
00:16:10,679 --> 00:16:13,014
ya que la esquirla forma parte de ella.
238
00:16:13,598 --> 00:16:15,350
Esa no me la esperaba.
239
00:16:15,767 --> 00:16:17,602
¿Es eso cierto, princesa Lyra?
240
00:16:17,686 --> 00:16:20,647
¿El arma de Niko es propiedad robada?
241
00:16:21,356 --> 00:16:23,942
Eso es mentira. La espada es de Niko.
242
00:16:24,025 --> 00:16:26,695
Y fue Nar Est quien robó
la Joya de Carondolet
243
00:16:26,778 --> 00:16:30,115
cuando aprisionó nuestra ciudad
y la sumió en la oscuridad.
244
00:16:31,366 --> 00:16:34,035
¡Que conste que se disputa
la propiedad de la espada!
245
00:16:34,119 --> 00:16:37,664
¡El reto al Reto queda admitido!
246
00:16:41,292 --> 00:16:45,130
Niko, hagas lo que hagas,
no uses la espada en la carrera.
247
00:16:45,422 --> 00:16:47,674
Si lo haces, te descalificarán y perderás.
248
00:16:52,387 --> 00:16:54,889
Por mi honor te juro que te derrotaré.
249
00:16:55,306 --> 00:16:57,350
¿Por qué sigues vivo, chaval?
250
00:16:57,642 --> 00:16:59,686
Oye, se te ha desatado un cordón.
251
00:17:12,741 --> 00:17:14,951
La pista está helada, por supuesto.
252
00:17:15,034 --> 00:17:19,664
Los saltos y las curvas permiten
que vayan a gran velocidad si son hábiles.
253
00:17:24,210 --> 00:17:28,173
Pero parece que tu Campeón
no es muy hábil. ¿Ja?
254
00:17:33,052 --> 00:17:34,763
¡Demasiado lento, chaval!
255
00:17:37,974 --> 00:17:41,060
¡Desde aquí delante no te oigo!
256
00:17:47,484 --> 00:17:49,569
¡Sí, Niko! ¡Vamos!
257
00:17:53,448 --> 00:17:55,909
Sabía que era buena idea
que Niko compitiera
258
00:17:55,992 --> 00:17:57,994
en algo sobre lo que no sabía nada.
259
00:17:58,077 --> 00:18:00,497
Y ahora soltaremos al Lobofoca.
260
00:18:00,580 --> 00:18:01,456
¿Lobo qué?
261
00:18:01,539 --> 00:18:03,166
Lobito, el Lobofoca.
262
00:18:03,249 --> 00:18:07,253
El obstáculo vivo oficial
de la Carrera de Obstacluge,
263
00:18:07,337 --> 00:18:09,631
y muy querido por los nuestros.
264
00:18:09,714 --> 00:18:10,757
¿Qué es lo que hace?
265
00:18:10,840 --> 00:18:14,344
Pues... se come a los competidores
que pille, por supuesto.
266
00:18:33,279 --> 00:18:35,156
Cuevas de Hielo, allá vamos.
267
00:18:38,576 --> 00:18:39,911
Buenos reflejos.
268
00:18:40,245 --> 00:18:42,664
Casi me va a dar pena vencerte.
269
00:18:42,956 --> 00:18:45,333
Te he dado la oportunidad de redimirte,
270
00:18:45,416 --> 00:18:47,502
pero eres la marioneta de Nar Est.
271
00:18:48,002 --> 00:18:50,004
¿Cómo puedes tener tan poco honor?
272
00:18:50,088 --> 00:18:53,007
El honor y la redención
son solo lemas, chaval.
273
00:18:53,091 --> 00:18:55,969
Pero no te equivoques, hago esto por mí.
274
00:19:04,978 --> 00:19:08,273
¡Vamos, Niko! ¡No quiero
morir congelado en las Cuevas de Hielo!
275
00:19:08,356 --> 00:19:09,941
¡O sea, sálvate!
276
00:19:13,528 --> 00:19:16,489
Secretario Oficis, ¿por qué pone esa cara?
277
00:19:16,573 --> 00:19:17,532
¿Pasa algo?
278
00:19:20,743 --> 00:19:23,872
No pasa nada. Esta es mi cara habitual.
279
00:19:29,210 --> 00:19:30,753
Creo que están riendo.
280
00:19:32,171 --> 00:19:36,426
¡Su estilo al deslizarse parece
el de un YiminyShprunkinHeimer!
281
00:19:36,634 --> 00:19:37,802
¡Es tronchante!
282
00:19:46,936 --> 00:19:48,187
¿Habéis visto eso?
283
00:19:48,521 --> 00:19:51,941
¡Ja! ¡Lobito! ¡No te hagas el héroe!
¡Protégete!
284
00:19:56,237 --> 00:19:58,156
Disculpa, bestia fuera de control.
285
00:19:58,239 --> 00:19:59,824
¡Déjame que ayude a los dos!
286
00:20:00,199 --> 00:20:01,701
¡Ráfaga de fuerza!
287
00:20:05,079 --> 00:20:09,417
¡Ahora, vamos a ganar esta carrera juntos!
¿Qué dices a eso?
288
00:20:16,758 --> 00:20:20,303
¡Están más cerca que dos NortzGoofins
en una Vortz grieta!
289
00:20:20,386 --> 00:20:21,721
¡Vamos, Niko!
290
00:20:21,804 --> 00:20:22,931
¡Tú puedes!
291
00:20:34,984 --> 00:20:36,361
Porras.
292
00:20:36,444 --> 00:20:40,657
La carrera ha acabado.
Ahora deliberaremos.
293
00:20:46,621 --> 00:20:49,040
¿Cómo puedes aliarte con Nar Est, Chacal?
294
00:20:49,123 --> 00:20:51,000
Ahora lo entiendo.
295
00:20:51,376 --> 00:20:54,754
La debilidad de Niko proviene de ti.
296
00:20:55,296 --> 00:20:59,050
¡No hables mal de Lyra, astuto enemigo!
Ella es mi fuerza.
297
00:21:00,343 --> 00:21:04,389
He ganado la carrera, así que dadme
lo que pertenece a Nar Est.
298
00:21:04,472 --> 00:21:06,933
De momento, le sirvo a él.
299
00:21:07,350 --> 00:21:08,226
¡No!
300
00:21:08,309 --> 00:21:11,729
¡Esto es una... burla del protocolo!
301
00:21:11,813 --> 00:21:12,772
¿Verdad?
302
00:21:12,855 --> 00:21:16,067
Ja, has cruzado la meta primero,
303
00:21:16,150 --> 00:21:18,736
pero has hecho trampa al intentar
hacer daño a Niko,
304
00:21:18,820 --> 00:21:21,197
y más importante aún, a Lobito.
305
00:21:21,698 --> 00:21:24,826
Irás a las Cuevas de Hielo 500 años
306
00:21:24,909 --> 00:21:26,661
a pensar en lo que has hecho.
307
00:21:26,744 --> 00:21:30,707
¡Espera! ¡Niko utilizó la espada
que nos disputábamos en la carrera!
308
00:21:30,790 --> 00:21:33,543
¡Ellos también
deberían ir a las Cuevas de Hielo!
309
00:21:39,048 --> 00:21:40,466
Aunque eso es cierto,
310
00:21:40,550 --> 00:21:43,886
el arma no se usó para ganar
o para amenazarte,
311
00:21:44,053 --> 00:21:45,888
sino para salvar la vida de Lobito.
312
00:21:45,972 --> 00:21:48,725
Y por ello, no habrá castigo.
313
00:21:51,144 --> 00:21:51,978
¡Sí!
314
00:21:52,311 --> 00:21:56,315
Buen secretario, creo que Nar Est
ha envenenado a Chacal.
315
00:21:56,733 --> 00:22:00,069
Le suplico que perdone
sus actos engañosos.
316
00:22:00,403 --> 00:22:04,741
Niko es una buena elección
para representar a Carondolet, princesa.
317
00:22:04,824 --> 00:22:09,078
Como un pequeño Wundergorn,
pero también noble.
318
00:22:09,412 --> 00:22:10,663
Muy especial, ¿ja?
319
00:22:10,747 --> 00:22:12,623
Lo es. Ja.
320
00:22:12,999 --> 00:22:16,461
¿Qué tienes que decir,
representante de Nar Est?
321
00:22:18,671 --> 00:22:20,006
Qué tipo tan escurridizo.
322
00:22:20,590 --> 00:22:23,676
Por vencer en la Carrera de Obstacluge,
323
00:22:23,760 --> 00:22:25,219
por salvar a Lobito
324
00:22:25,511 --> 00:22:29,098
y hacernos reír
con tu desternillante torpeza,
325
00:22:29,515 --> 00:22:32,894
te entregamos
este medallón eternamente helado.
326
00:22:33,853 --> 00:22:34,937
Se lo agradezco,
327
00:22:35,021 --> 00:22:39,609
pero no estoy de acuerdo
en lo de la torpeza. Yo no soy torpe.
328
00:22:45,948 --> 00:22:49,911
Que conste que no estamos
nada contentos con Nar Est.
329
00:22:49,994 --> 00:22:52,413
Su representante lo ha dejado
en mal lugar.
330
00:22:52,789 --> 00:22:55,750
Por favor, piense en lo que le dije
de aliarse a nosotros.
331
00:22:55,833 --> 00:22:59,253
Como habéis salvado a Lobito, lo haremos.
332
00:22:59,962 --> 00:23:04,592
Tendréis una respuesta urgente
en seis años. Muy rápido, ¿ja?
333
00:23:05,009 --> 00:23:10,264
Mientras tanto, este trineo exprés
os llevará a los Montículos de la Manía,
334
00:23:10,348 --> 00:23:12,558
cerca del Volcán Maldito.
335
00:23:13,184 --> 00:23:15,895
Y a solo un tiro de piedra de Nar Est.
336
00:23:27,740 --> 00:23:28,950
¡Saltad!
337
00:23:33,371 --> 00:23:37,166
No puedo creer que los Umlauti
nos mandaran por un camino tan peligroso.
338
00:23:37,250 --> 00:23:40,461
Ellos no. Fuimos nosotros.
339
00:23:41,712 --> 00:23:44,132
Casi no podéis con nosotros la última vez.
340
00:23:44,340 --> 00:23:46,217
¿Qué decís ahora?
26516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.