All language subtitles for Niko.and.the.Sword.of.Light.S01E10.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-EniaHD_track8_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,047 --> 00:00:07,216 Anteriormente en Niko y la Espada Iluminada. 2 00:00:07,299 --> 00:00:10,177 ¡Un escarabajo! Así es como Nar Est nos ha rastreado. 3 00:00:10,261 --> 00:00:13,556 Mi padre me hizo aprender 90 millones de costumbres del mundo. 4 00:00:13,639 --> 00:00:16,183 Desearía tener la misma fe en ella que tú, Sargous. 5 00:00:16,267 --> 00:00:17,685 ¡Has de romper el vínculo! 6 00:00:17,768 --> 00:00:19,270 No podrías contactarnos. 7 00:00:19,353 --> 00:00:21,981 Carondolet se quedaría sin su fuente de magia. 8 00:00:22,064 --> 00:00:24,275 ¿Dejarías que la humanidad se desvanezca? 9 00:00:24,358 --> 00:00:25,735 Ya basta, Belatha. 10 00:00:25,818 --> 00:00:27,570 Cuando lo consigan, lo sabremos. 11 00:00:27,653 --> 00:00:29,071 Hasta entonces, esperaremos. 12 00:00:29,155 --> 00:00:31,991 Por lo menos no hay nada aquí que intente aplastarnos. 13 00:00:39,707 --> 00:00:43,210 Soy Niko, ¡y esta es mi Espada Iluminada! 14 00:00:43,377 --> 00:00:47,548 Estoy aquí para liberar a mi pueblo y derrotar a la oscuridad ¡para siempre! 15 00:01:17,203 --> 00:01:20,790 NIKO Y LA ESPADA ILUMINADA 16 00:01:22,666 --> 00:01:25,753 DE LOS PICOS DEL PELIGRO A LOS MONTÍCULOS DE LA MANÍA 17 00:01:47,358 --> 00:01:49,318 -¡No tengáis miedo! -¡No, Niko! 18 00:01:49,401 --> 00:01:51,695 Acabaré con este monstruo. 19 00:01:52,238 --> 00:01:53,239 ¿Monstruo? 20 00:01:53,531 --> 00:01:56,909 Tu grupo interrumpe mi entrenamiento de gruñidos, 21 00:01:56,992 --> 00:01:58,994 ¿y yo soy el monstruo? 22 00:01:59,245 --> 00:02:00,579 ¡Me ofendes! 23 00:02:00,663 --> 00:02:03,332 Venía a ver si estabais heridos. 24 00:02:04,166 --> 00:02:06,085 Niko, guarda tu espada. 25 00:02:08,629 --> 00:02:12,758 Sigurden, estoy intentando practicar mi gruñido formal, ¿ja? 26 00:02:12,842 --> 00:02:14,426 Ja, disculpa. 27 00:02:14,510 --> 00:02:18,722 Vengo a ver si estos patosos Shrufgumpers estaban heridos 28 00:02:18,806 --> 00:02:22,560 y empiezan a insultarme y a amenazarme con una espada. 29 00:02:22,810 --> 00:02:25,062 Ja, deberías poner una queja, ¿ja? 30 00:02:25,145 --> 00:02:25,980 Ja. 31 00:02:26,063 --> 00:02:30,192 Por favor, acompañadme a Burocratis donde podré registrar vuestro delito. 32 00:02:30,276 --> 00:02:31,402 Es el protocolo. 33 00:02:32,111 --> 00:02:33,654 Por supuesto, buena criatura. 34 00:02:33,737 --> 00:02:35,155 ¿Por qué no nos llevas? 35 00:02:39,994 --> 00:02:40,870 Hora de irse. 36 00:02:41,370 --> 00:02:42,288 ¿Escapar? 37 00:02:42,663 --> 00:02:46,125 Muy astuto, Mandok. Una idea excelente. 38 00:02:46,667 --> 00:02:49,086 No. Intentar huir solo empeoraría las cosas. 39 00:02:49,420 --> 00:02:52,214 Estos son Umlauti, pueden ayudarnos. Tranquilos. 40 00:02:52,298 --> 00:02:54,133 ¿"Tranquilo"? Estoy congelado. 41 00:02:54,258 --> 00:02:56,093 Más que un desayuno de Ungamonte. 42 00:03:06,562 --> 00:03:09,189 El tribunal abre la sesión. 43 00:03:09,690 --> 00:03:11,734 Soy el secretario Oficis. 44 00:03:11,817 --> 00:03:15,279 ¿Uno de vosotros amenazó a un ciudadano de Burocratis con un arma? 45 00:03:15,362 --> 00:03:17,031 Eso es un grave delito. 46 00:03:17,114 --> 00:03:20,618 Secretario Oficis, soy la princesa Lyra de Carondolet, 47 00:03:20,701 --> 00:03:23,078 y todo esto no es más que un gran malentendido. 48 00:03:23,162 --> 00:03:25,164 ¿Carondolet? ¿De verdad? 49 00:03:35,049 --> 00:03:38,385 ¿Estás aquí para restablecer las relaciones diplomáticas? 50 00:03:38,469 --> 00:03:41,513 Porque en ese caso tendrías inmunidad diplomática. 51 00:03:41,597 --> 00:03:43,724 ¿Qué es eso de la "inmunidad diplomática"? 52 00:03:43,807 --> 00:03:47,895 Significa que no se te puede castigar por muchas infracciones. 53 00:03:48,312 --> 00:03:49,939 ¿De verdad? 54 00:03:52,608 --> 00:03:53,984 ¡Inmunidad diplomática! 55 00:03:57,696 --> 00:04:01,951 ¡Valientes Umlauti, debéis ayudarnos a luchar contra el malvado Nar Est, 56 00:04:02,034 --> 00:04:03,744 que ha aprisionado Carondolet 57 00:04:03,827 --> 00:04:06,580 y ha lanzado un hechizo de oscuridad sobre la tierra! 58 00:04:07,498 --> 00:04:09,041 -¡Qué horrible protocolo! 59 00:04:09,124 --> 00:04:10,209 ¡Niko! 60 00:04:10,709 --> 00:04:12,962 Quiere decir que hay mucho de lo que hablar 61 00:04:13,045 --> 00:04:16,131 después de que nuestros pueblos restablezcan relaciones. 62 00:04:18,717 --> 00:04:21,679 Podéis descansar en la Suite Carondolet. 63 00:04:21,971 --> 00:04:27,101 No se ha usado en 768 años, pero está limpia. 64 00:04:27,643 --> 00:04:29,520 Tomaremos el té en una hora, ¿ja? 65 00:04:30,020 --> 00:04:32,982 Té. Ja. Genial. 66 00:04:34,316 --> 00:04:36,944 La habitación es perfecta. 67 00:04:40,030 --> 00:04:41,323 No está mal. 68 00:04:41,699 --> 00:04:43,867 ¿Por qué estás tan incómoda, Lyra? 69 00:04:43,951 --> 00:04:48,038 Este sitio tiene muchas normas y a ti te encantan las normas. 70 00:04:48,330 --> 00:04:50,916 ¡Vamos a ir a una ceremonia del té! 71 00:04:51,000 --> 00:04:54,294 Lo dices como si nos enfrentáramos a un Mutansaurio. 72 00:04:54,378 --> 00:04:55,879 Esto es mucho peor. 73 00:04:55,963 --> 00:04:58,632 Los Umlauti siempre cumplen el protocolo. 74 00:04:58,924 --> 00:05:00,676 Si les ofendemos lo más mínimo, 75 00:05:00,759 --> 00:05:03,262 nos aislarán en las Cuevas de Hielo para siempre. 76 00:05:03,345 --> 00:05:06,056 Vamos a tomar el té. ¿Eso no es una bebida? 77 00:05:06,140 --> 00:05:08,892 No sabes lo de la Guerra de la Cucharilla Equivocada 78 00:05:08,976 --> 00:05:11,395 o la de los Azucarillos Tirados en el Almuerzo, 79 00:05:11,478 --> 00:05:14,898 o lo peor de todo, el Incidente del Eructo Terrapiniano. 80 00:05:15,190 --> 00:05:16,108 Mira esto. 81 00:05:16,191 --> 00:05:19,153 Esta es una versión corta de protocolo y costumbres Umlauti. 82 00:05:19,319 --> 00:05:21,780 La versión completa no cabría en esta habitación. 83 00:05:21,989 --> 00:05:26,076 "Capítulo 27, sección 16, párrafo 11, parte C. 84 00:05:26,160 --> 00:05:28,495 Al encontrarse con un Umlauti con sombrero 85 00:05:28,746 --> 00:05:31,123 en una época donde no haga falta, 86 00:05:31,206 --> 00:05:33,792 es mejor no decir nada sobre el sombrero". 87 00:05:33,876 --> 00:05:35,711 Por favor, no me obligues a leerlo. 88 00:05:37,296 --> 00:05:39,089 ¡Aplástalo, Niko! ¡Aplástalo! 89 00:05:44,803 --> 00:05:46,972 Si no tienes nada que hacer, lee. 90 00:05:52,227 --> 00:05:55,230 Nunca me había visto sin las ondas de los estanques. 91 00:05:55,314 --> 00:05:56,899 Soy bastante apuesto. 92 00:05:57,900 --> 00:05:59,109 ¡Magia negra! 93 00:06:00,444 --> 00:06:02,905 Eso no es magia, Niko. ¡Es nuestro hogar! 94 00:06:02,988 --> 00:06:04,782 ¡El palacio de Carondolet! 95 00:06:14,541 --> 00:06:16,168 No debería ser tan difícil 96 00:06:16,251 --> 00:06:21,006 encontrar a un campeón enano, una princesa mocosa y un roedor. 97 00:06:21,090 --> 00:06:24,593 Sobre todo cuando no dejan de meterse en mi plan maestro. 98 00:06:24,676 --> 00:06:27,554 No paran de meterse en sus asuntos. 99 00:06:27,846 --> 00:06:29,765 Acabo de decir lo mismo. 100 00:06:29,848 --> 00:06:31,141 ¿No estabas escuchando? 101 00:06:33,644 --> 00:06:38,107 Veamos, antes de que mi escarabajo rastreador dejara de funcionar... 102 00:06:38,774 --> 00:06:40,067 Por supuesto. 103 00:06:40,150 --> 00:06:42,653 Se acercaban a los Picos del Peligro. 104 00:06:42,736 --> 00:06:44,446 Es territorio Umlauti. 105 00:06:44,780 --> 00:06:49,409 Si consiguen que esas bestias se pongan de su lado, eso inclinaría la balanza. 106 00:06:49,743 --> 00:06:53,455 Si contestara el cuestionario diplomático de los Umlauti... 107 00:06:53,831 --> 00:06:54,998 ¡Nunca! 108 00:06:55,457 --> 00:06:57,835 No quiero aliados, Rasper. 109 00:06:57,918 --> 00:07:00,504 Quiero súbditos rastreros. 110 00:07:02,548 --> 00:07:04,508 Como esta conejitora. 111 00:07:05,592 --> 00:07:07,719 ¡Eh! ¡Iba a comérmela! 112 00:07:07,803 --> 00:07:09,721 No te comerás nada y no te quejarás. 113 00:07:16,895 --> 00:07:19,398 Menuda multa por mudar el pelo en público. 114 00:07:21,024 --> 00:07:22,609 Vamos, vamos. 115 00:07:23,610 --> 00:07:27,531 Mirar esto me parece una pérdida de tiempo. 116 00:07:27,614 --> 00:07:28,949 Es un optilocutor. 117 00:07:29,449 --> 00:07:31,285 No me puedo creer que aún funcione. 118 00:07:31,577 --> 00:07:33,829 Si está activado al otro lado, debería... 119 00:07:34,413 --> 00:07:36,748 ¡Mira! ¡Sargous! ¡Belatha! 120 00:07:36,832 --> 00:07:39,751 ¡Te dije que alguien había activado el optilocutor! 121 00:07:39,835 --> 00:07:42,754 ¡Princesa Lyra! Gracias a Dios que estás a salvo. 122 00:07:43,172 --> 00:07:44,882 ¿Y el Campeón? ¿Está contigo? 123 00:07:45,382 --> 00:07:48,594 Sí. Soy Niko y es un honor serviros. 124 00:07:48,844 --> 00:07:52,848 ¡No hay peligro del que huya ni mal que no afronte 125 00:07:52,931 --> 00:07:55,559 ni ningún tobogán por el que no me tire! 126 00:07:58,770 --> 00:08:00,814 Niko y yo estamos en Burocratis. 127 00:08:00,898 --> 00:08:02,983 ¿Qué hacéis allí? 128 00:08:03,066 --> 00:08:07,112 Es una larga historia, pero estamos a punto a tomar el té con el secretario. 129 00:08:07,654 --> 00:08:08,697 ¡No puede ser! 130 00:08:08,780 --> 00:08:10,908 ¡Vaya calamidad! 131 00:08:10,991 --> 00:08:15,329 Sí. Tomar el té nunca ha sido algo tan traicionero. 132 00:08:17,581 --> 00:08:21,877 Princesa Lyra, los Umlauti poseen el último gran ejército de la tierra. 133 00:08:21,960 --> 00:08:24,129 Debes ganártelos como aliados. 134 00:08:24,213 --> 00:08:25,631 Haré todo lo que pueda. 135 00:08:26,131 --> 00:08:28,425 Un momento, ¿por qué está tan oscuro ahí? 136 00:08:28,508 --> 00:08:31,887 Sin la esquirla, nuestra magia protectora se debilita. 137 00:08:32,346 --> 00:08:35,641 Cuando desaparezca, lodo lo que haya en la ciudad se perderá. 138 00:08:36,141 --> 00:08:37,809 No nos quedan muchos días. 139 00:08:37,893 --> 00:08:42,397 Siempre y cuando esa bestia alada no nos haga pedazos antes. 140 00:08:42,481 --> 00:08:43,815 No lo sabía. 141 00:08:43,899 --> 00:08:46,652 Hiciste bien en cortar el vínculo, princesa. 142 00:08:46,985 --> 00:08:49,780 Niko es nuestra última y única esperanza. 143 00:08:50,197 --> 00:08:54,785 No temáis. Nar Est será derrotado y estaréis salvados. 144 00:08:54,868 --> 00:08:58,163 Date prisa, pequeño Campeón. Por nuestro bien. 145 00:08:58,580 --> 00:09:02,459 Y lo que quiera que hagáis en la ceremonia del té, no deis las gracias. 146 00:09:03,961 --> 00:09:06,755 ¡Sargous! ¡Belatha! ¡Volved! 147 00:09:08,465 --> 00:09:11,134 Da igual. Ahora depende de nosotros. 148 00:09:11,218 --> 00:09:15,430 Cierto. Prepárate para un curso intensivo de protocolo de ceremonia del té, Niko. 149 00:09:15,514 --> 00:09:16,473 Tú también, Mandok. 150 00:09:17,766 --> 00:09:20,519 Eh, ¿sabíais que este trasto da masajes? 151 00:09:29,987 --> 00:09:33,824 ¡Empezamos con un minuto de conversación no amenazante! 152 00:09:35,659 --> 00:09:37,244 ¡Por el amor del pudin! 153 00:09:39,246 --> 00:09:43,250 Secretario Oficis, ¿qué tal el tiempo en Burocratis? 154 00:09:54,344 --> 00:10:00,100 Princesa Lyra, ha hecho un tiempo moderadamente bueno. 155 00:10:02,853 --> 00:10:04,896 ¡El té está servido! 156 00:10:07,190 --> 00:10:10,110 Ojalá la inmunidad diplomática me protegiera de los gritos. 157 00:10:17,534 --> 00:10:19,077 Puedes hacer esto. 158 00:11:13,882 --> 00:11:17,094 Un comienzo satisfactorio, princesa de Carondolet. 159 00:11:17,719 --> 00:11:20,138 Solo quedan 28 pasos, ¿ja? 160 00:11:30,732 --> 00:11:35,779 Ve y únete a mi regimiento del mal, te lo ordeno. 161 00:11:40,409 --> 00:11:41,743 Buen trabajo hoy. 162 00:11:42,661 --> 00:11:45,914 Bueno, cuando te encanta lo que haces, no es realmente un trabajo. 163 00:11:48,750 --> 00:11:52,087 Perdone, Su Alteza Malvada. 164 00:11:53,380 --> 00:11:55,132 ¿Tenemos guardias, no? 165 00:11:55,924 --> 00:11:57,717 ¿Qué? ¿Qué pasa ahora? 166 00:11:58,135 --> 00:12:03,140 El Campeón humano ha vuelto a romper la maldición con su palo brillante. 167 00:12:03,515 --> 00:12:05,267 Nos dieron por error. 168 00:12:06,351 --> 00:12:09,229 Vaya. Ahora me ha entrado hambre. 169 00:12:10,397 --> 00:12:15,735 Señor malvado, sentimos decepcionarle y que nos hayan convertido de nuevo. 170 00:12:16,027 --> 00:12:18,947 Le agradeceríamos muchísimo otra oportunidad. 171 00:12:20,615 --> 00:12:23,535 Cualquier otro día habría dejado que Rasper os comiera. 172 00:12:24,995 --> 00:12:27,914 Pero hoy, os necesito. 173 00:12:28,290 --> 00:12:30,041 ¡Sí, hoy! 174 00:12:33,753 --> 00:12:35,589 ¡Conviértanos en un monstruo! 175 00:12:51,563 --> 00:12:55,150 Y por tanto, una alianza contra Nar Est nos beneficiaría a todos. 176 00:12:55,609 --> 00:12:59,154 Si no, destruirá esta hermosa y protocolaria ciudad, 177 00:12:59,237 --> 00:13:01,072 igual que hizo con Carondolet. 178 00:13:04,534 --> 00:13:09,623 No podemos actuar contra Nar Est hasta que declare sus intenciones, 179 00:13:09,706 --> 00:13:12,375 contestando el cuestionario diplomático. 180 00:13:12,459 --> 00:13:13,710 Es el protocolo. 181 00:13:13,793 --> 00:13:17,172 ¿Y si no contesta y os ataca mientras esperáis? 182 00:13:17,672 --> 00:13:21,718 ¿Qué? ¡No! No es ningún WayvernFjordinGordin. 183 00:13:22,052 --> 00:13:23,678 Tal y como están las cosas, 184 00:13:23,929 --> 00:13:26,431 nuestra ayuda se limitará a comida, refugio, aseo 185 00:13:26,515 --> 00:13:28,850 e indicaciones o mapas, pero no las dos. 186 00:13:29,434 --> 00:13:32,145 Y os deseamos lo mejor en vuestro viaje. 187 00:13:32,229 --> 00:13:33,563 Buena suerte. 188 00:13:33,980 --> 00:13:35,398 Vaya timo. 189 00:13:35,482 --> 00:13:38,109 Como usted diga, secretario Oficis. Gracias. 190 00:13:38,985 --> 00:13:40,695 -Oh, no. -Gracias. 191 00:13:44,449 --> 00:13:47,536 ¡El protocolo dice que nunca hay que dar las gracias! 192 00:13:47,786 --> 00:13:50,372 ¡Cogedlos! ¡A las Cuevas del Hielo con ellos! 193 00:13:50,455 --> 00:13:51,498 ¿Cuánto tiempo? 194 00:13:51,581 --> 00:13:53,083 ¡Quinientos años, claro! 195 00:13:53,333 --> 00:13:56,086 Lo bueno es que esta época del año son preciosas. 196 00:13:56,253 --> 00:13:57,504 ¡No! ¡Nuestra misión! 197 00:13:58,171 --> 00:13:59,422 ¡No puede hacer esto! 198 00:14:02,259 --> 00:14:03,093 ¡Un momento! 199 00:14:03,176 --> 00:14:08,598 Aunque la inmunidad diplomática no excuse un insulto en la ceremonia del té, 200 00:14:08,682 --> 00:14:12,519 el insulto puede quedar anulado si se gana una carrera de Obstacluge, 201 00:14:12,602 --> 00:14:14,813 y para ello ofrezco como voluntario a Niko. 202 00:14:16,773 --> 00:14:20,777 Sí, así es. Me leí su libro de normas y he encontrado las lagunas. 203 00:14:23,905 --> 00:14:24,948 Así es. 204 00:14:25,907 --> 00:14:28,743 Ja, es cierto. ¡Que así sea! 205 00:14:28,827 --> 00:14:31,413 ¿Qué es una Carrera de Obstacluge? 206 00:14:31,496 --> 00:14:32,872 Aún no he llegado a eso. 207 00:14:32,956 --> 00:14:34,374 Es un libro muy gordo. 208 00:14:34,457 --> 00:14:38,420 Es una carrera de obstáculos por un tobogán de hielo. 209 00:14:39,421 --> 00:14:41,506 ¿Un tobogán de agua congelada? 210 00:14:41,756 --> 00:14:44,217 ¡Sí, sí y mil veces sí! 211 00:14:44,301 --> 00:14:46,177 ¡Espera! ¡No sabemos las normas! 212 00:14:46,261 --> 00:14:48,555 Las aprenderéis. 213 00:15:01,484 --> 00:15:05,822 Y para acabar, sección 46, párrafo 81, subsección H: 214 00:15:06,072 --> 00:15:10,410 "Los ganadores no pueden medir menos de cinco kronbits, 215 00:15:10,493 --> 00:15:13,413 -ni más de siete". -Haz que pare. 216 00:15:14,205 --> 00:15:15,415 Estoy despierto. 217 00:15:15,624 --> 00:15:18,543 ¿Podemos ir al tobogán helado ya? 218 00:15:18,627 --> 00:15:19,711 ¿Porfi? 219 00:15:19,794 --> 00:15:23,214 En cuanto elijamos a nuestro representante para la carrera. 220 00:15:23,298 --> 00:15:25,634 No debería llevarnos más de dos días. 221 00:15:25,717 --> 00:15:27,218 No necesariamente. 222 00:15:29,346 --> 00:15:32,641 Como segunda parte de un asunto pendiente contra la primera parte, 223 00:15:32,724 --> 00:15:35,852 yo puedo representar a los Umlauti. 224 00:15:36,019 --> 00:15:37,437 Conozco esa voz. 225 00:15:39,189 --> 00:15:40,357 Es Chacal. 226 00:15:40,440 --> 00:15:42,025 ¿Cómo nos has encontrado? 227 00:15:43,818 --> 00:15:46,780 Cuidado dónde dejáis los escarabajos rastreadores. 228 00:15:47,197 --> 00:15:48,948 Esto no es nada habitual. 229 00:15:49,032 --> 00:15:49,908 ¿Quién es este? 230 00:15:50,367 --> 00:15:52,494 ¡Es mi traidor secuaz! 231 00:15:52,744 --> 00:15:56,873 ¡Vete o te haré pedazos, aliado de Nar Est! 232 00:15:56,956 --> 00:15:58,875 Ya tendrás tu oportunidad. 233 00:15:58,958 --> 00:16:00,835 Quiero presentar una queja. 234 00:16:00,919 --> 00:16:04,297 Este grupo robó una esquirla del cristal de Carondolet. 235 00:16:04,381 --> 00:16:06,341 Como representante de Nar Est, 236 00:16:06,424 --> 00:16:10,595 exijo competir contra Niko por su espada, 237 00:16:10,679 --> 00:16:13,014 ya que la esquirla forma parte de ella. 238 00:16:13,598 --> 00:16:15,350 Esa no me la esperaba. 239 00:16:15,767 --> 00:16:17,602 ¿Es eso cierto, princesa Lyra? 240 00:16:17,686 --> 00:16:20,647 ¿El arma de Niko es propiedad robada? 241 00:16:21,356 --> 00:16:23,942 Eso es mentira. La espada es de Niko. 242 00:16:24,025 --> 00:16:26,695 Y fue Nar Est quien robó la Joya de Carondolet 243 00:16:26,778 --> 00:16:30,115 cuando aprisionó nuestra ciudad y la sumió en la oscuridad. 244 00:16:31,366 --> 00:16:34,035 ¡Que conste que se disputa la propiedad de la espada! 245 00:16:34,119 --> 00:16:37,664 ¡El reto al Reto queda admitido! 246 00:16:41,292 --> 00:16:45,130 Niko, hagas lo que hagas, no uses la espada en la carrera. 247 00:16:45,422 --> 00:16:47,674 Si lo haces, te descalificarán y perderás. 248 00:16:52,387 --> 00:16:54,889 Por mi honor te juro que te derrotaré. 249 00:16:55,306 --> 00:16:57,350 ¿Por qué sigues vivo, chaval? 250 00:16:57,642 --> 00:16:59,686 Oye, se te ha desatado un cordón. 251 00:17:12,741 --> 00:17:14,951 La pista está helada, por supuesto. 252 00:17:15,034 --> 00:17:19,664 Los saltos y las curvas permiten que vayan a gran velocidad si son hábiles. 253 00:17:24,210 --> 00:17:28,173 Pero parece que tu Campeón no es muy hábil. ¿Ja? 254 00:17:33,052 --> 00:17:34,763 ¡Demasiado lento, chaval! 255 00:17:37,974 --> 00:17:41,060 ¡Desde aquí delante no te oigo! 256 00:17:47,484 --> 00:17:49,569 ¡Sí, Niko! ¡Vamos! 257 00:17:53,448 --> 00:17:55,909 Sabía que era buena idea que Niko compitiera 258 00:17:55,992 --> 00:17:57,994 en algo sobre lo que no sabía nada. 259 00:17:58,077 --> 00:18:00,497 Y ahora soltaremos al Lobofoca. 260 00:18:00,580 --> 00:18:01,456 ¿Lobo qué? 261 00:18:01,539 --> 00:18:03,166 Lobito, el Lobofoca. 262 00:18:03,249 --> 00:18:07,253 El obstáculo vivo oficial de la Carrera de Obstacluge, 263 00:18:07,337 --> 00:18:09,631 y muy querido por los nuestros. 264 00:18:09,714 --> 00:18:10,757 ¿Qué es lo que hace? 265 00:18:10,840 --> 00:18:14,344 Pues... se come a los competidores que pille, por supuesto. 266 00:18:33,279 --> 00:18:35,156 Cuevas de Hielo, allá vamos. 267 00:18:38,576 --> 00:18:39,911 Buenos reflejos. 268 00:18:40,245 --> 00:18:42,664 Casi me va a dar pena vencerte. 269 00:18:42,956 --> 00:18:45,333 Te he dado la oportunidad de redimirte, 270 00:18:45,416 --> 00:18:47,502 pero eres la marioneta de Nar Est. 271 00:18:48,002 --> 00:18:50,004 ¿Cómo puedes tener tan poco honor? 272 00:18:50,088 --> 00:18:53,007 El honor y la redención son solo lemas, chaval. 273 00:18:53,091 --> 00:18:55,969 Pero no te equivoques, hago esto por mí. 274 00:19:04,978 --> 00:19:08,273 ¡Vamos, Niko! ¡No quiero morir congelado en las Cuevas de Hielo! 275 00:19:08,356 --> 00:19:09,941 ¡O sea, sálvate! 276 00:19:13,528 --> 00:19:16,489 Secretario Oficis, ¿por qué pone esa cara? 277 00:19:16,573 --> 00:19:17,532 ¿Pasa algo? 278 00:19:20,743 --> 00:19:23,872 No pasa nada. Esta es mi cara habitual. 279 00:19:29,210 --> 00:19:30,753 Creo que están riendo. 280 00:19:32,171 --> 00:19:36,426 ¡Su estilo al deslizarse parece el de un YiminyShprunkinHeimer! 281 00:19:36,634 --> 00:19:37,802 ¡Es tronchante! 282 00:19:46,936 --> 00:19:48,187 ¿Habéis visto eso? 283 00:19:48,521 --> 00:19:51,941 ¡Ja! ¡Lobito! ¡No te hagas el héroe! ¡Protégete! 284 00:19:56,237 --> 00:19:58,156 Disculpa, bestia fuera de control. 285 00:19:58,239 --> 00:19:59,824 ¡Déjame que ayude a los dos! 286 00:20:00,199 --> 00:20:01,701 ¡Ráfaga de fuerza! 287 00:20:05,079 --> 00:20:09,417 ¡Ahora, vamos a ganar esta carrera juntos! ¿Qué dices a eso? 288 00:20:16,758 --> 00:20:20,303 ¡Están más cerca que dos NortzGoofins en una Vortz grieta! 289 00:20:20,386 --> 00:20:21,721 ¡Vamos, Niko! 290 00:20:21,804 --> 00:20:22,931 ¡Tú puedes! 291 00:20:34,984 --> 00:20:36,361 Porras. 292 00:20:36,444 --> 00:20:40,657 La carrera ha acabado. Ahora deliberaremos. 293 00:20:46,621 --> 00:20:49,040 ¿Cómo puedes aliarte con Nar Est, Chacal? 294 00:20:49,123 --> 00:20:51,000 Ahora lo entiendo. 295 00:20:51,376 --> 00:20:54,754 La debilidad de Niko proviene de ti. 296 00:20:55,296 --> 00:20:59,050 ¡No hables mal de Lyra, astuto enemigo! Ella es mi fuerza. 297 00:21:00,343 --> 00:21:04,389 He ganado la carrera, así que dadme lo que pertenece a Nar Est. 298 00:21:04,472 --> 00:21:06,933 De momento, le sirvo a él. 299 00:21:07,350 --> 00:21:08,226 ¡No! 300 00:21:08,309 --> 00:21:11,729 ¡Esto es una... burla del protocolo! 301 00:21:11,813 --> 00:21:12,772 ¿Verdad? 302 00:21:12,855 --> 00:21:16,067 Ja, has cruzado la meta primero, 303 00:21:16,150 --> 00:21:18,736 pero has hecho trampa al intentar hacer daño a Niko, 304 00:21:18,820 --> 00:21:21,197 y más importante aún, a Lobito. 305 00:21:21,698 --> 00:21:24,826 Irás a las Cuevas de Hielo 500 años 306 00:21:24,909 --> 00:21:26,661 a pensar en lo que has hecho. 307 00:21:26,744 --> 00:21:30,707 ¡Espera! ¡Niko utilizó la espada que nos disputábamos en la carrera! 308 00:21:30,790 --> 00:21:33,543 ¡Ellos también deberían ir a las Cuevas de Hielo! 309 00:21:39,048 --> 00:21:40,466 Aunque eso es cierto, 310 00:21:40,550 --> 00:21:43,886 el arma no se usó para ganar o para amenazarte, 311 00:21:44,053 --> 00:21:45,888 sino para salvar la vida de Lobito. 312 00:21:45,972 --> 00:21:48,725 Y por ello, no habrá castigo. 313 00:21:51,144 --> 00:21:51,978 ¡Sí! 314 00:21:52,311 --> 00:21:56,315 Buen secretario, creo que Nar Est ha envenenado a Chacal. 315 00:21:56,733 --> 00:22:00,069 Le suplico que perdone sus actos engañosos. 316 00:22:00,403 --> 00:22:04,741 Niko es una buena elección para representar a Carondolet, princesa. 317 00:22:04,824 --> 00:22:09,078 Como un pequeño Wundergorn, pero también noble. 318 00:22:09,412 --> 00:22:10,663 Muy especial, ¿ja? 319 00:22:10,747 --> 00:22:12,623 Lo es. Ja. 320 00:22:12,999 --> 00:22:16,461 ¿Qué tienes que decir, representante de Nar Est? 321 00:22:18,671 --> 00:22:20,006 Qué tipo tan escurridizo. 322 00:22:20,590 --> 00:22:23,676 Por vencer en la Carrera de Obstacluge, 323 00:22:23,760 --> 00:22:25,219 por salvar a Lobito 324 00:22:25,511 --> 00:22:29,098 y hacernos reír con tu desternillante torpeza, 325 00:22:29,515 --> 00:22:32,894 te entregamos este medallón eternamente helado. 326 00:22:33,853 --> 00:22:34,937 Se lo agradezco, 327 00:22:35,021 --> 00:22:39,609 pero no estoy de acuerdo en lo de la torpeza. Yo no soy torpe. 328 00:22:45,948 --> 00:22:49,911 Que conste que no estamos nada contentos con Nar Est. 329 00:22:49,994 --> 00:22:52,413 Su representante lo ha dejado en mal lugar. 330 00:22:52,789 --> 00:22:55,750 Por favor, piense en lo que le dije de aliarse a nosotros. 331 00:22:55,833 --> 00:22:59,253 Como habéis salvado a Lobito, lo haremos. 332 00:22:59,962 --> 00:23:04,592 Tendréis una respuesta urgente en seis años. Muy rápido, ¿ja? 333 00:23:05,009 --> 00:23:10,264 Mientras tanto, este trineo exprés os llevará a los Montículos de la Manía, 334 00:23:10,348 --> 00:23:12,558 cerca del Volcán Maldito. 335 00:23:13,184 --> 00:23:15,895 Y a solo un tiro de piedra de Nar Est. 336 00:23:27,740 --> 00:23:28,950 ¡Saltad! 337 00:23:33,371 --> 00:23:37,166 No puedo creer que los Umlauti nos mandaran por un camino tan peligroso. 338 00:23:37,250 --> 00:23:40,461 Ellos no. Fuimos nosotros. 339 00:23:41,712 --> 00:23:44,132 Casi no podéis con nosotros la última vez. 340 00:23:44,340 --> 00:23:46,217 ¿Qué decís ahora? 26516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.