Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,005 --> 00:00:07,842
Anteriormente en
Niko y la Espada Iluminada...
2
00:00:07,925 --> 00:00:10,594
El nuevo campeón es un niño pequeño.
3
00:00:10,970 --> 00:00:13,055
Los Estanques del Destino existen.
4
00:00:13,139 --> 00:00:16,392
Estos me convertirán
en el campeón que estoy destinado a ser.
5
00:00:16,475 --> 00:00:19,729
Os conviene ir por ese camino,
es la Extensión Eterna.
6
00:00:19,812 --> 00:00:22,273
Esa cosa es el compinche del humano.
7
00:00:22,356 --> 00:00:26,068
Si conseguimos que llegue a Nar Est,
podremos hacer un trueque.
8
00:00:26,152 --> 00:00:28,320
¿Volveremos a ver a Mandok o a Alitas?
9
00:00:28,404 --> 00:00:29,280
Eso espero.
10
00:00:40,124 --> 00:00:43,169
Soy Niko ¡y esta es mi Espada Iluminada!
11
00:00:43,586 --> 00:00:48,007
Estoy aquí para liberar a mi pueblo
y derrotar a la oscuridad ¡para siempre!
12
00:01:17,411 --> 00:01:20,664
NIKO Y LA ESPADA ILUMINADA
13
00:01:22,166 --> 00:01:24,877
DEL MAR DE SUFRIMIENTO A LA COSTA LEJANA
14
00:01:48,651 --> 00:01:50,402
¡Mira, Cecil, Terrasecanos!
15
00:01:50,486 --> 00:01:52,488
¡Oye! ¿Qué hacen, Norm?
16
00:01:54,406 --> 00:01:56,075
¡Quieren jugar a las adivinanzas!
17
00:01:56,158 --> 00:01:57,785
El baile de los Terrasecanos.
18
00:01:57,868 --> 00:01:59,286
La sacudida.
19
00:02:00,246 --> 00:02:01,539
¿El ahogamiento?
20
00:02:01,622 --> 00:02:03,833
¡Se os da muy mal este juego a los dos!
21
00:02:10,256 --> 00:02:11,882
¡Oye, eso es espacio personal!
22
00:02:12,800 --> 00:02:14,802
Perdón, necesitaba la burbuja del aire.
23
00:02:19,014 --> 00:02:20,432
¡Qué maleducado!
24
00:02:21,100 --> 00:02:22,685
¡Niko! ¿Estás bien?
25
00:02:24,103 --> 00:02:27,773
¡Sí! ¿Cómo sabías que esos peces
hacen burbujas mágicas?
26
00:02:27,857 --> 00:02:30,025
En el castillo teníamos peces globo.
27
00:02:30,109 --> 00:02:32,152
Las burbujas duran una semana o más.
28
00:02:32,236 --> 00:02:33,821
Veamos dónde estamos.
29
00:02:41,871 --> 00:02:43,539
¿Hacia dónde vamos?
30
00:02:46,125 --> 00:02:49,211
¿Has oído o visto algo?
¿Algo grande que ruge?
31
00:02:50,337 --> 00:02:53,048
Vayamos a donde vayamos,
no debemos quedarnos aquí.
32
00:02:53,757 --> 00:02:54,967
¡Mira, una luz!
33
00:02:55,342 --> 00:02:56,594
Quizá sea una aldea.
34
00:02:56,844 --> 00:02:58,304
Espero que sean amables.
35
00:03:09,106 --> 00:03:10,399
¿Quién anda ahí?
36
00:03:10,858 --> 00:03:13,485
Hola, criatura marina curiosa, soy Niko.
37
00:03:13,569 --> 00:03:15,404
¿Podrías abrir y dejarnos pasar?
38
00:03:15,487 --> 00:03:17,531
¿Dejaros pasar?
39
00:03:17,615 --> 00:03:20,075
No pienso morder el anzuelo
por séptima vez.
40
00:03:20,576 --> 00:03:21,785
¡Oye, espera!
41
00:03:22,786 --> 00:03:25,748
¿Por favor?
Soy la princesa Lyra de Carondolet.
42
00:03:25,831 --> 00:03:27,750
-¿La princesa Lyra?
-¿La princesa Lyra?
43
00:03:27,833 --> 00:03:29,877
Has dicho que te llamabas Niko.
44
00:03:29,960 --> 00:03:32,004
No dejaré pasar a un mentiroso.
45
00:03:32,087 --> 00:03:33,213
No por cuarta vez.
46
00:03:33,589 --> 00:03:34,632
Yo soy Niko.
47
00:03:35,090 --> 00:03:38,469
Acabas de decir
que te llamabas princesa Lyra.
48
00:03:38,552 --> 00:03:41,305
No, yo soy la princesa Lyra, él es Niko.
49
00:03:41,388 --> 00:03:43,974
¿Qué...? ¿Cómo os distingue la gente?
50
00:03:44,058 --> 00:03:45,476
¡Abre el portón, capitán!
51
00:03:45,559 --> 00:03:47,144
¡Es la princesa Lyra!
52
00:03:53,150 --> 00:03:55,903
¿Ves? Esa es su imagen
en esos discos brillantes,
53
00:03:55,986 --> 00:03:58,405
los Terrasecanos la
envían durante las tormentas.
54
00:03:58,697 --> 00:04:01,909
¿Por qué hunden sus barcos para hacerlo?
No tengo ni idea.
55
00:04:06,705 --> 00:04:09,416
Princesa Lyra, es todo un honor conocerla.
56
00:04:09,500 --> 00:04:10,501
Estoy aquí.
57
00:04:11,043 --> 00:04:14,922
Es muy ingenioso crear un gemelo
para engañar a los asesinos.
58
00:04:15,005 --> 00:04:18,258
Yo, el rey Gambón cuadragésimo cuarto,
os saludo.
59
00:04:18,717 --> 00:04:21,303
¡Saludos, rey Gambón del pueblo camarón!
60
00:04:21,387 --> 00:04:24,223
Que nuestras naciones
se unan en un cálido nado.
61
00:04:29,395 --> 00:04:31,438
Princesa Lyra, sin duda, ¡sois vos!
62
00:04:31,522 --> 00:04:34,441
¡Subid a mi carruaje y veréis el reino!
63
00:04:34,984 --> 00:04:35,818
No está mal.
64
00:04:37,486 --> 00:04:38,779
¿Vamos?
65
00:04:41,865 --> 00:04:44,702
¡Allá vamos!
66
00:04:55,754 --> 00:04:57,965
Abrid paso. Disculpas reales.
67
00:05:00,592 --> 00:05:01,969
¡Es increíble!
68
00:05:02,761 --> 00:05:05,597
Voy a vomitar como siga siendo increíble.
69
00:05:05,681 --> 00:05:08,934
Tenemos un cubo diplomático
para esos casos. Es un regalo.
70
00:05:15,774 --> 00:05:17,568
Rey Gambón, si me permitís,
71
00:05:17,651 --> 00:05:21,113
vamos a los Estanques del Destino,
pero nos hemos desviado.
72
00:05:21,196 --> 00:05:22,614
¿Sabéis dónde están?
73
00:05:22,698 --> 00:05:25,409
Mecachis, no sé mucho
del mundo de los terrasecanos.
74
00:05:25,492 --> 00:05:27,745
Es demasiado seco para mí.
75
00:05:28,454 --> 00:05:29,913
Eso ha estado bien.
76
00:05:30,080 --> 00:05:33,834
Pero mi reina Delfín lo sabe todo
del mundo de los terrasecanos.
77
00:05:33,917 --> 00:05:37,087
¡Excelente, su excelencia!
Debemos hablar ahora mismo.
78
00:05:37,171 --> 00:05:40,132
Por desgracia, se fue, princesa.
79
00:05:40,215 --> 00:05:44,845
Hace años, a mi preciosa reina Delfín
se la llevó el Mantagor,
80
00:05:44,928 --> 00:05:47,514
un ser maléfico con dientes que rechinan,
81
00:05:47,598 --> 00:05:50,392
garras que aterran
y la cera de oído más horrible.
82
00:05:50,476 --> 00:05:51,852
¡Entonces debemos salvarla!
83
00:05:51,935 --> 00:05:54,938
Y lo haremos, porque tengo un plan.
84
00:05:55,439 --> 00:05:58,942
Después de la cena en honor
de la princesa, lo hablaremos.
85
00:05:59,026 --> 00:06:01,487
¡Menudo día! Y nos han regalado el cubo.
86
00:06:05,032 --> 00:06:07,409
Me siento pequeño y escuálido.
87
00:06:07,743 --> 00:06:10,871
Qué ganas de que Nar Est
nos vuelva a embrujar.
88
00:06:11,246 --> 00:06:12,998
Puesto a compartir lo que sentimos,
89
00:06:13,082 --> 00:06:15,459
¿te importaría llevarme
en vez de arrastrarme?
90
00:06:19,338 --> 00:06:23,133
Dejadnos pasar. Tenemos asuntos
de los que ocuparnos con Nar Est.
91
00:06:23,217 --> 00:06:26,595
No, vosotros tres tenéis pinta sospechosa.
Incluso aquí.
92
00:06:26,678 --> 00:06:31,725
Mira, una vez fui una criatura terrible,
de tres cabezas y llena de oscuridad.
93
00:06:31,809 --> 00:06:33,268
No te metas con nosotros.
94
00:06:36,647 --> 00:06:40,150
¿Por qué no intentáis entrar a la fuerza?
95
00:06:42,027 --> 00:06:43,779
Vale, nos iremos
96
00:06:43,862 --> 00:06:46,323
y les diremos a todos que tú eres la razón
97
00:06:46,406 --> 00:06:49,535
por la cual Nar Est no consiguió
este prisionero valioso.
98
00:06:49,618 --> 00:06:52,162
Seguro que te perdona.
99
00:07:05,384 --> 00:07:07,219
Recuerda la misión, Niko.
100
00:07:07,302 --> 00:07:10,264
¿Pero no haremos
una pausa durante el viaje
101
00:07:10,347 --> 00:07:12,224
para disfrutar de estas maravillas?
102
00:07:12,975 --> 00:07:13,809
Vale.
103
00:07:14,226 --> 00:07:16,770
Estoy disfrutando
de esta hermosa silla de algas.
104
00:07:16,854 --> 00:07:18,939
Dime, ¿cómo conoces esa baile flotante?
105
00:07:19,022 --> 00:07:20,357
¿Has estado aquí antes?
106
00:07:20,440 --> 00:07:22,901
No, se llama "flotabaile".
107
00:07:23,360 --> 00:07:26,405
Mi padre me hizo aprender 90 millones
de costumbres del mundo.
108
00:07:26,697 --> 00:07:28,824
Nunca creyó que sería alguien importante.
109
00:07:28,907 --> 00:07:30,951
Para él, aún era su niña pequeña.
110
00:07:31,034 --> 00:07:34,872
Aun así te hizo aprender
ese baile que hemos necesitado hoy.
111
00:07:36,165 --> 00:07:37,791
¡Suéltame!
112
00:07:40,794 --> 00:07:43,547
También aprendí
a no meter la mano en una almeja.
113
00:07:45,591 --> 00:07:48,093
Has ganado esta vez, molusco tramposo.
114
00:07:48,177 --> 00:07:51,263
Reza para que no te ponga
a prueba una segunda vez.
115
00:07:53,265 --> 00:07:56,226
Se requiere la presencia
de la princesa Lyra en el banquete.
116
00:07:56,310 --> 00:07:58,812
Tú también puedes venir, lacayo.
117
00:07:58,896 --> 00:08:00,981
Yo soy la princesa Lyra.
118
00:08:01,064 --> 00:08:04,234
Suéltame, bestia. ¡Ya verás!
119
00:08:04,651 --> 00:08:07,905
En honor a nuestros invitados,
un brindis camaronoso.
120
00:08:08,864 --> 00:08:12,284
Damos la bienvenida
a la princesa Lyra y su gemelo idéntico.
121
00:08:12,367 --> 00:08:15,787
Si la otra gente os echa,
nosotros os acogeremos.
122
00:08:16,997 --> 00:08:17,998
No está mal.
123
00:08:18,081 --> 00:08:19,541
A cenar.
124
00:08:20,250 --> 00:08:21,168
¡Delicioso!
125
00:08:21,251 --> 00:08:24,963
Su alteza, ¿cómo sabéis que Mantagor
se llevó a la reina Delfín?
126
00:08:25,047 --> 00:08:28,008
Desapareció el día que la bestia apareció.
127
00:08:28,091 --> 00:08:31,261
Os digo que eso no fue una coincidencia.
128
00:08:31,345 --> 00:08:35,349
No os preocupéis, el plan de rescate
que tenemos es a pruebas de tontos.
129
00:08:35,432 --> 00:08:37,100
Con un tonto como yo funciona.
130
00:08:37,976 --> 00:08:39,311
Ese ha estado muy bien.
131
00:08:44,524 --> 00:08:45,859
Como ya habéis acabado,
132
00:08:45,943 --> 00:08:49,238
os deslumbraré
con mi retorcida estratagema.
133
00:08:51,823 --> 00:08:57,037
La Joya Oscura,
mi mayor tesoro, mi mayor esperanza.
134
00:08:57,371 --> 00:09:02,834
Una vez tenga la esquirla que falta,
todo me saldrá bien con Nar Est.
135
00:09:03,168 --> 00:09:07,506
Y todo el mundo temblará
ante tu poder, mi señor.
136
00:09:10,676 --> 00:09:13,762
Disculpa, su altísima brujería.
137
00:09:14,596 --> 00:09:16,265
Es increíble.
138
00:09:16,473 --> 00:09:19,518
¿Una banda de paletos puede entrar
por las catacumbas
139
00:09:19,601 --> 00:09:22,062
y sin que seguridad los detenga
y hablar conmigo?
140
00:09:22,145 --> 00:09:23,814
¿A esto hemos llegado?
141
00:09:24,523 --> 00:09:26,566
Rasper, échalos.
142
00:09:32,948 --> 00:09:37,244
Mi señor Nar Est, este es el compinche
del humano al que busca.
143
00:09:37,327 --> 00:09:38,870
¡El del palo brillante!
144
00:09:38,954 --> 00:09:41,456
¡Y con la amiga que a veces flota!
145
00:09:46,795 --> 00:09:49,798
¿El compinche del campeón? ¿Es eso cierto?
146
00:09:49,881 --> 00:09:51,258
¡Por supuesto que no!
147
00:09:51,341 --> 00:09:53,802
Como no le puedo ser de ayuda, me iré.
148
00:09:53,885 --> 00:09:54,886
Inútil.
149
00:09:55,637 --> 00:09:57,472
Puedes comértelo, Rasper.
150
00:09:58,765 --> 00:10:01,560
¡Me lo he pedido yo! ¿No es así?
151
00:10:02,394 --> 00:10:03,895
¡Espera! Ya me acuerdo.
152
00:10:03,979 --> 00:10:05,981
Sí que soy el compinche del campeón.
153
00:10:06,064 --> 00:10:07,983
Soy el compinche de los compinches.
154
00:10:08,066 --> 00:10:10,193
Yo, Lyra, Niko,
hace años que somos amigos.
155
00:10:11,403 --> 00:10:15,699
A pesar de vuestra apariencia
desconcertante, lo habéis hecho muy bien.
156
00:10:16,074 --> 00:10:19,411
¿Lo habéis oído?
¡Aquí nos dará la recompensa!
157
00:10:20,787 --> 00:10:23,540
¡Y dos! Uno y dos, uno y dos.
158
00:10:23,623 --> 00:10:26,293
Izquierda, derecha. Meneo sin mareo.
159
00:10:26,376 --> 00:10:29,921
Y el gran final, ¡las manos de jazz!
160
00:10:30,005 --> 00:10:33,508
Y así derrotaremos al Mantagor.
161
00:10:35,010 --> 00:10:39,222
Os movéis en formación,
eso es una ventaja.
162
00:10:39,306 --> 00:10:42,017
¡Lo sé! Lo hacemos muy bien.
163
00:10:42,100 --> 00:10:44,811
Pero ¿cuáles
son las estrategias de la batalla?
164
00:10:44,895 --> 00:10:48,982
¿"Batalla"? No conozco esa palabra,
pero es divertido decirla.
165
00:10:49,066 --> 00:10:50,108
Batalla.
166
00:10:50,192 --> 00:10:51,985
Batalla. Batalla, batalla, batalla.
167
00:10:52,069 --> 00:10:53,236
¡Decidla, todos!
168
00:10:53,320 --> 00:10:54,488
Batalla.
169
00:10:54,571 --> 00:10:56,656
Batalla significa luchar, rey Gambón.
170
00:10:56,740 --> 00:10:59,201
Oh, no. El pueblo camarón nunca lucha.
171
00:10:59,284 --> 00:11:01,745
Vivimos en paz, como calma que se escucha.
172
00:11:01,828 --> 00:11:04,414
La marea sube, la marea baja.
173
00:11:04,498 --> 00:11:06,458
El ciclo de la marea, de eso se trata.
174
00:11:07,209 --> 00:11:08,126
Esa es buena.
175
00:11:08,460 --> 00:11:12,798
¿Cómo pretendéis rescatar
a la reina Delfín de un monstruo?
176
00:11:13,173 --> 00:11:14,758
¡Cantando, por supuesto!
177
00:11:16,843 --> 00:11:19,137
La marea sube, la marea baja
178
00:11:19,346 --> 00:11:21,848
La marea sube, la marea baja
179
00:11:22,140 --> 00:11:24,309
La marea sube, la marea baja
180
00:11:24,684 --> 00:11:27,062
La marea sube, la marea baja
181
00:11:27,437 --> 00:11:29,940
Yo soy el rey del pueblo camarón
182
00:11:30,023 --> 00:11:32,818
No quiero bromas, me llamo Gambón
183
00:11:32,901 --> 00:11:35,445
Si hay un aprieto, nadamos y nadamos
184
00:11:35,529 --> 00:11:37,989
Y entre burbujitas, nunca peleamos
185
00:11:38,073 --> 00:11:40,367
La marea sube, la marea baja
186
00:11:40,659 --> 00:11:43,245
La marea sube, la marea baja
187
00:11:43,370 --> 00:11:45,747
La marea sube, la marea baja
188
00:11:46,039 --> 00:11:48,458
La marea sube, la marea baja
189
00:11:48,750 --> 00:11:53,672
No sabes que el fondo del mar
190
00:11:53,755 --> 00:11:58,760
Es un sitio de lo más genial
191
00:11:59,052 --> 00:12:04,141
Aquí estamos, bajo el mar
192
00:12:04,224 --> 00:12:07,102
Un paraíso de lugar
193
00:12:07,185 --> 00:12:10,689
Un sitio sin igual
194
00:12:12,774 --> 00:12:15,694
Mi estómago siente un hambre voraz.
195
00:12:15,777 --> 00:12:17,070
¡Parad!
196
00:12:19,364 --> 00:12:22,492
No podéis hacer esto delante del Mantagor.
197
00:12:22,576 --> 00:12:23,702
¡Os comerá!
198
00:12:23,785 --> 00:12:26,079
Y ¿cómo salvaremos a la reina?
199
00:12:26,163 --> 00:12:29,207
Yo puedo ayudar.
¡He entrenado a muchos campeones!
200
00:12:29,291 --> 00:12:30,292
¿En serio?
201
00:12:30,375 --> 00:12:34,171
¿Podéis entrenarnos
para ganar como vuestros campeones?
202
00:12:36,256 --> 00:12:39,217
La cuestión es
que os puedo hacer más eficaces.
203
00:12:39,301 --> 00:12:40,969
¡Viva!
204
00:12:41,052 --> 00:12:43,847
¡Vamos a por ti, mi reina Delfín!
205
00:12:46,516 --> 00:12:48,768
Mi señor Nar Est,
206
00:12:48,852 --> 00:12:50,896
como le hemos traído al compinche,
207
00:12:50,979 --> 00:12:55,317
pensamos que nos podría dar
algún tipo de recompensa.
208
00:12:55,400 --> 00:12:56,610
¿Una qué?
209
00:12:57,235 --> 00:13:00,280
Hace años, nos convertiste
en una bestia de tres cabezas,
210
00:13:00,363 --> 00:13:02,991
pero un mocoso insolente
nos liberó del embrujo.
211
00:13:03,074 --> 00:13:05,202
Antes estábamos mejor.
212
00:13:05,285 --> 00:13:08,830
¿Nos puedes volver a convertir
en un monstruo? ¿Por favor?
213
00:13:09,623 --> 00:13:11,374
Por eso os reconocía.
214
00:13:12,083 --> 00:13:14,127
Iniciativa. Me gusta.
215
00:13:14,211 --> 00:13:15,420
Hasta cierto punto.
216
00:13:27,015 --> 00:13:27,974
¡Eres el mejor!
217
00:13:28,058 --> 00:13:29,809
-¡Muchas gracias!
-¡Te serviremos!
218
00:13:29,893 --> 00:13:31,186
¿Nos dejas el poncho?
219
00:13:31,520 --> 00:13:33,563
Vamos a hablar tú y yo.
220
00:13:34,439 --> 00:13:37,651
Embestida. Bloqueo.
Pinza derecha, pinza izquierda.
221
00:13:37,734 --> 00:13:40,445
-Látigo de cola.
-Bien. No cedas.
222
00:13:47,452 --> 00:13:49,996
Has ganado esta ronda, crustáceo tramposo.
223
00:13:50,664 --> 00:13:52,249
Niko, mira.
224
00:13:52,374 --> 00:13:54,334
¡Tropas Camarón, atención!
225
00:13:55,126 --> 00:13:59,005
Embestida. Bloqueo. Pinza derecha,
pinza izquierda, látigo de cola
226
00:13:59,297 --> 00:14:01,591
¡y manos de jazz!
227
00:14:01,675 --> 00:14:03,510
Han insistido en dejar eso.
228
00:14:03,593 --> 00:14:06,555
Por supuesto.
Ahora vamos a salvar a mi reina.
229
00:14:06,638 --> 00:14:09,391
Bajo vuestra tutela excelente,
no podemos perder.
230
00:14:09,474 --> 00:14:10,308
¡Hurra!
231
00:14:23,154 --> 00:14:24,990
Distraeremos al Mantagor
232
00:14:25,073 --> 00:14:28,451
mientras vosotros rescatáis
a la reina Delfín de la cueva.
233
00:14:28,535 --> 00:14:30,537
Recordad lo que os he enseñado.
234
00:14:30,620 --> 00:14:33,915
Si se complica, no podréis huir cantando.
235
00:14:33,999 --> 00:14:38,420
¿No? Mis tropas de camarones
pueden ser irresistibles.
236
00:14:39,170 --> 00:14:40,589
¡Ese es el problema!
237
00:14:45,385 --> 00:14:46,803
¡Ave, bestia!
238
00:14:46,886 --> 00:14:51,474
Yo, el rey Gambón cuadragésimo cuarto,
he venido a reclamar a la reina Delfín
239
00:14:52,017 --> 00:14:53,685
¡Enfréntate a mí!
240
00:14:57,564 --> 00:15:00,025
Algo se acerca. Vamos a escondernos.
241
00:15:07,741 --> 00:15:09,200
¡Tropas, en posición!
242
00:15:09,284 --> 00:15:11,703
Aguantad, esperad hasta que esté a tiro...
243
00:15:14,497 --> 00:15:16,041
¡Cinco, seis, siete, bailad!
244
00:15:16,625 --> 00:15:19,085
La marea sube, la marea baja
245
00:15:19,294 --> 00:15:21,630
La marea sube, la marea baja
246
00:15:21,921 --> 00:15:24,382
La marea sube, la marea baja
247
00:15:24,549 --> 00:15:27,010
La marea sube, la marea baja
248
00:15:27,385 --> 00:15:29,971
Yo soy el rey del pueblo camarón
249
00:15:30,055 --> 00:15:32,474
No quiero bromas, me llamo Gambón
250
00:15:32,557 --> 00:15:35,101
¡No, se los va a comer!
251
00:15:35,185 --> 00:15:36,895
Espera, Lyra. Veamos qué pasa.
252
00:15:36,978 --> 00:15:39,898
La bestia feroz esté entrando en trance.
253
00:15:39,981 --> 00:15:41,191
¡Funciona!
254
00:15:41,858 --> 00:15:44,486
Mi Mantagor puedo ver tu pena
255
00:15:44,569 --> 00:15:47,072
Haremos que seas la alegría de la arena
256
00:15:47,155 --> 00:15:49,741
Espira y relájate, la cera te limpiaremos
257
00:15:49,824 --> 00:15:52,535
Y nunca tendrás más, porque frotaremos
258
00:15:53,161 --> 00:15:54,287
La reina Delfín.
259
00:15:54,371 --> 00:15:56,289
Saquémosla antes de que se despierte.
260
00:16:04,172 --> 00:16:06,299
Veo el final de la cueva.
261
00:16:07,967 --> 00:16:09,302
Hay algo ahí.
262
00:16:12,430 --> 00:16:14,474
No pasa nada, solo son huesos de pez.
263
00:16:18,978 --> 00:16:20,355
No la veo, ¿y tú?
264
00:16:20,438 --> 00:16:22,440
Solo veo estos restos desagradables.
265
00:16:22,524 --> 00:16:24,150
¡Eso lo serás tú, mono de mar!
266
00:16:24,859 --> 00:16:27,070
Cuando se os pase la histeria, ¿me sacáis?
267
00:16:27,153 --> 00:16:28,780
Niko, ayúdale.
268
00:16:32,701 --> 00:16:33,785
Gracias, chaval.
269
00:16:33,910 --> 00:16:35,537
¿Has visto a la reina Delfín?
270
00:16:35,620 --> 00:16:37,080
Hemos venido a rescatarla.
271
00:16:37,163 --> 00:16:38,748
¿Qué iba a hacer ella aquí?
272
00:16:38,832 --> 00:16:42,419
Llevo tiempo atrapado,
solo estamos el monstruo y yo.
273
00:16:42,502 --> 00:16:45,088
Hasta ahora no me he atrevido
a encender mi luz.
274
00:16:45,171 --> 00:16:46,548
¿Ella no está?
275
00:16:46,631 --> 00:16:49,551
¡Esos camarones bobos
se están arriesgando para nada!
276
00:16:49,634 --> 00:16:51,219
Tenemos que salir.
277
00:16:53,304 --> 00:16:55,890
La marea sube, la marea baja
278
00:16:55,974 --> 00:16:58,268
La marea sube, la marea baja
279
00:16:58,685 --> 00:17:01,146
La marea sube, la marea baja
280
00:17:01,229 --> 00:17:03,940
La marea sube, la marea baja
281
00:17:04,023 --> 00:17:06,526
Mi Mantagor, no abras los ojos
282
00:17:06,609 --> 00:17:09,320
Fíjate en las vueltas
de estos camarones rojos
283
00:17:09,404 --> 00:17:11,656
Pero esto no funciona.
¡Ay, madre mía!
284
00:17:12,782 --> 00:17:14,284
¡Nadad por vuestras vidas!
285
00:17:23,752 --> 00:17:26,171
¡Me equivoqué desgraciadamente!
286
00:17:26,254 --> 00:17:28,214
¡Cantar no es la respuesta!
287
00:17:32,677 --> 00:17:34,387
¡Debemos ayudar a nuestros amigos!
288
00:17:34,471 --> 00:17:36,556
¡Subid! ¡Es lo mínimo que puedo hacer!
289
00:17:48,193 --> 00:17:51,696
Madre mía, parece que hay marea baja.
290
00:17:52,155 --> 00:17:54,282
¡No harás daño al pueblo camarón!
291
00:18:05,001 --> 00:18:08,379
¡Bestia acuática, serás destruida!
292
00:18:08,463 --> 00:18:10,715
¡Tornado Turbulento!
293
00:18:12,258 --> 00:18:13,760
¡Apuntad, fuego!
294
00:18:18,515 --> 00:18:20,099
¡No olvidéis las manos de jazz!
295
00:18:20,725 --> 00:18:25,021
Pinza derecha, pinza izquierda.
Y ¡manos de jazz!
296
00:18:27,941 --> 00:18:30,193
¡Vivan las manos de jazz!
297
00:18:30,944 --> 00:18:33,446
¿Tenéis noticias?
¿Habéis encontrado a mi reina?
298
00:18:33,530 --> 00:18:36,115
Lo siento, no estaba en la cueva.
299
00:18:36,199 --> 00:18:37,158
¡No es posible!
300
00:18:37,242 --> 00:18:40,954
Nadó hacia la cueva,
cayó la oscuridad y el Mantagor salió.
301
00:18:41,412 --> 00:18:43,081
¡Está volviendo!
302
00:18:56,886 --> 00:18:59,806
Espera, ¿cayó la oscuridad como la noche?
303
00:18:59,889 --> 00:19:02,475
¿O fue una oscuridad momentánea?
304
00:19:02,559 --> 00:19:06,354
La oscuridad cayó sobre el mar
y se deslizó hasta la cueva.
305
00:19:06,437 --> 00:19:08,106
¿Eso es importante,
princesa Lyra?
306
00:19:08,189 --> 00:19:09,607
Por fin os sabéis mi nombre.
307
00:19:09,691 --> 00:19:10,859
¡Niko!
308
00:19:12,360 --> 00:19:14,028
¡El Mantagor está embrujado!
309
00:19:15,488 --> 00:19:16,739
¡Libéralo del embrujo!
310
00:19:16,865 --> 00:19:18,533
Será todo un placer.
311
00:19:21,411 --> 00:19:25,707
¡La Espada Iluminada acallará tu rugido!
¡Que desaparezca la oscuridad!
312
00:19:41,431 --> 00:19:44,726
¡Mil gracias! ¡Soy libre!
313
00:19:47,103 --> 00:19:49,230
¡Hurra!
314
00:19:50,148 --> 00:19:51,858
¡Ay, Gamboncito!
315
00:19:51,941 --> 00:19:54,944
¡Mi reina Delfín! ¡Ha vuelto!
316
00:19:56,070 --> 00:19:58,364
Esta vez hemos tenido
la corriente a favor.
317
00:20:01,492 --> 00:20:05,038
Niko, portador de luz,
acepta esta concha verde
318
00:20:05,830 --> 00:20:08,082
como muestra de nuestro agradecimiento.
319
00:20:09,792 --> 00:20:11,377
¡Y ahora celebrémoslo!
320
00:20:23,681 --> 00:20:28,227
¡Mi Gamboncito chiquitín!
El mejor flotabailarín de todos los mares.
321
00:20:28,311 --> 00:20:30,897
Ahora que habéis vuelto,
una pregunta importante:
322
00:20:30,980 --> 00:20:32,774
¿conocéis
los Estanques del Destino?
323
00:20:32,857 --> 00:20:33,816
Pues claro.
324
00:20:33,900 --> 00:20:37,445
Os puedo llevar en un viaje
de un día hasta la Extensión Eterna.
325
00:20:37,820 --> 00:20:40,448
Los Estanques están justo detrás.
326
00:20:44,744 --> 00:20:45,662
¡Más rápido!
327
00:20:45,745 --> 00:20:47,789
¡Esto es superincreíble!
328
00:20:48,081 --> 00:20:50,708
Lyra, olvida tus preocupaciones
y disfrútalo.
329
00:20:51,042 --> 00:20:52,794
Como siempre digo, Niko:
330
00:20:52,877 --> 00:20:55,672
"Intranquila yace la cabeza
que porta una corona",
331
00:20:55,755 --> 00:20:58,341
aunque se retrase la coronación.
332
00:20:58,508 --> 00:21:00,969
No he entendido ni papa.
333
00:21:01,177 --> 00:21:03,638
La princesa se convertirá en reina.
334
00:21:03,721 --> 00:21:07,934
Pero se ha retrasado, por culpa de un mal.
335
00:21:08,309 --> 00:21:09,435
¿Una coronación?
336
00:21:09,519 --> 00:21:12,981
Sí, ¡vuestro padre puso fecha!
337
00:21:13,189 --> 00:21:14,399
¿No lo sabíais?
338
00:21:14,691 --> 00:21:16,901
Qué invitaciones más bonitas.
339
00:21:16,985 --> 00:21:20,029
¿Ves? Él creía que estabas lista
para cosas importantes.
340
00:21:20,154 --> 00:21:21,072
Padre...
341
00:21:22,240 --> 00:21:23,741
Gracias, alteza.
342
00:21:28,496 --> 00:21:29,539
¡Alitas!
343
00:21:32,000 --> 00:21:32,959
¡Nos encontraste!
344
00:21:33,376 --> 00:21:34,585
Has crecido.
345
00:21:34,794 --> 00:21:37,463
La Extensión Eterna está por allí.
346
00:21:37,797 --> 00:21:42,010
Pero recordad que lo que encontráis
en los Estanques del Destino
347
00:21:42,093 --> 00:21:44,554
no es siempre lo que estabais buscando.
348
00:21:45,388 --> 00:21:47,348
¡Adiós, gran reina!
349
00:21:47,432 --> 00:21:48,766
¡Gracias!
350
00:21:50,351 --> 00:21:51,686
Estamos más cerca.
351
00:21:51,769 --> 00:21:54,147
Continuemos. Adelante.
352
00:22:03,281 --> 00:22:04,741
-¡Cogedlo!
-¡Que hable!
353
00:22:04,824 --> 00:22:05,992
¿A qué sabe?
354
00:22:06,075 --> 00:22:11,414
Alimaña patética, nos harías un favor,
si te rindieras.
355
00:22:11,831 --> 00:22:14,751
Al fin y al cabo, se acerca el fin.
356
00:22:15,043 --> 00:22:17,045
Seré el rey supremo
357
00:22:17,128 --> 00:22:20,423
y todo el mundo se encogerá
de miedo a mis pies.
358
00:22:20,506 --> 00:22:22,592
Me parece genial.
Espero vivir para verlo.
359
00:22:23,176 --> 00:22:24,302
¡Dime lo que sabes!
360
00:22:24,385 --> 00:22:25,470
Vale.
361
00:22:25,553 --> 00:22:28,806
Lo último que escuché fue
que iban a los Estanques del Destino.
362
00:22:28,890 --> 00:22:31,100
¡Los Estanques! Pues claro.
363
00:22:31,601 --> 00:22:36,147
Lyra quiere convertir al mocoso
en un campeón de verdad.
364
00:22:36,606 --> 00:22:38,566
Debemos detenerlos.
365
00:22:41,069 --> 00:22:42,445
Sabes fatal.
366
00:22:44,781 --> 00:22:46,365
¿Puedo irme ya? ¿Por favor?
367
00:22:48,117 --> 00:22:52,830
Sí, después de que te mejore,
como a tus amigos.
368
00:22:52,914 --> 00:22:54,499
Somos más bien conocidos.
369
00:22:54,582 --> 00:22:56,584
Pienso en colmillos...
370
00:22:56,667 --> 00:23:00,296
¡Sí! ¡No se puede superar
un par de colmillos!
371
00:23:02,381 --> 00:23:03,216
¡Espera!
372
00:23:03,299 --> 00:23:05,718
Es todo un honor, por supuesto,
373
00:23:05,802 --> 00:23:10,014
y esos tres son geniales, o uno,
pero son muy tontos.
374
00:23:10,098 --> 00:23:11,307
Gracias.
375
00:23:13,351 --> 00:23:14,435
Continúa.
376
00:23:14,644 --> 00:23:18,022
Esto es una sugerencia,
no quiero decirte lo que tienes que hacer,
377
00:23:18,106 --> 00:23:22,026
pero podría servirte
mucho mejor tal y como soy. ¿No crees?
378
00:23:28,699 --> 00:23:30,910
Que sea un beso de despedida.
379
00:23:31,202 --> 00:23:34,205
No, significa
que ahora estás con nosotros.
380
00:23:34,288 --> 00:23:37,667
Me informarás con esto.
381
00:23:38,626 --> 00:23:42,380
A partir de ahora, eres mi espía.
28401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.