All language subtitles for Niko.and.the.Sword.of.Light.S01E05.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-EniaHD_track8_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:07,842 Anteriormente en Niko y la Espada Iluminada... 2 00:00:07,925 --> 00:00:10,594 El nuevo campeón es un niño pequeño. 3 00:00:10,970 --> 00:00:13,055 Los Estanques del Destino existen. 4 00:00:13,139 --> 00:00:16,392 Estos me convertirán en el campeón que estoy destinado a ser. 5 00:00:16,475 --> 00:00:19,729 Os conviene ir por ese camino, es la Extensión Eterna. 6 00:00:19,812 --> 00:00:22,273 Esa cosa es el compinche del humano. 7 00:00:22,356 --> 00:00:26,068 Si conseguimos que llegue a Nar Est, podremos hacer un trueque. 8 00:00:26,152 --> 00:00:28,320 ¿Volveremos a ver a Mandok o a Alitas? 9 00:00:28,404 --> 00:00:29,280 Eso espero. 10 00:00:40,124 --> 00:00:43,169 Soy Niko ¡y esta es mi Espada Iluminada! 11 00:00:43,586 --> 00:00:48,007 Estoy aquí para liberar a mi pueblo y derrotar a la oscuridad ¡para siempre! 12 00:01:17,411 --> 00:01:20,664 NIKO Y LA ESPADA ILUMINADA 13 00:01:22,166 --> 00:01:24,877 DEL MAR DE SUFRIMIENTO A LA COSTA LEJANA 14 00:01:48,651 --> 00:01:50,402 ¡Mira, Cecil, Terrasecanos! 15 00:01:50,486 --> 00:01:52,488 ¡Oye! ¿Qué hacen, Norm? 16 00:01:54,406 --> 00:01:56,075 ¡Quieren jugar a las adivinanzas! 17 00:01:56,158 --> 00:01:57,785 El baile de los Terrasecanos. 18 00:01:57,868 --> 00:01:59,286 La sacudida. 19 00:02:00,246 --> 00:02:01,539 ¿El ahogamiento? 20 00:02:01,622 --> 00:02:03,833 ¡Se os da muy mal este juego a los dos! 21 00:02:10,256 --> 00:02:11,882 ¡Oye, eso es espacio personal! 22 00:02:12,800 --> 00:02:14,802 Perdón, necesitaba la burbuja del aire. 23 00:02:19,014 --> 00:02:20,432 ¡Qué maleducado! 24 00:02:21,100 --> 00:02:22,685 ¡Niko! ¿Estás bien? 25 00:02:24,103 --> 00:02:27,773 ¡Sí! ¿Cómo sabías que esos peces hacen burbujas mágicas? 26 00:02:27,857 --> 00:02:30,025 En el castillo teníamos peces globo. 27 00:02:30,109 --> 00:02:32,152 Las burbujas duran una semana o más. 28 00:02:32,236 --> 00:02:33,821 Veamos dónde estamos. 29 00:02:41,871 --> 00:02:43,539 ¿Hacia dónde vamos? 30 00:02:46,125 --> 00:02:49,211 ¿Has oído o visto algo? ¿Algo grande que ruge? 31 00:02:50,337 --> 00:02:53,048 Vayamos a donde vayamos, no debemos quedarnos aquí. 32 00:02:53,757 --> 00:02:54,967 ¡Mira, una luz! 33 00:02:55,342 --> 00:02:56,594 Quizá sea una aldea. 34 00:02:56,844 --> 00:02:58,304 Espero que sean amables. 35 00:03:09,106 --> 00:03:10,399 ¿Quién anda ahí? 36 00:03:10,858 --> 00:03:13,485 Hola, criatura marina curiosa, soy Niko. 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,404 ¿Podrías abrir y dejarnos pasar? 38 00:03:15,487 --> 00:03:17,531 ¿Dejaros pasar? 39 00:03:17,615 --> 00:03:20,075 No pienso morder el anzuelo por séptima vez. 40 00:03:20,576 --> 00:03:21,785 ¡Oye, espera! 41 00:03:22,786 --> 00:03:25,748 ¿Por favor? Soy la princesa Lyra de Carondolet. 42 00:03:25,831 --> 00:03:27,750 -¿La princesa Lyra? -¿La princesa Lyra? 43 00:03:27,833 --> 00:03:29,877 Has dicho que te llamabas Niko. 44 00:03:29,960 --> 00:03:32,004 No dejaré pasar a un mentiroso. 45 00:03:32,087 --> 00:03:33,213 No por cuarta vez. 46 00:03:33,589 --> 00:03:34,632 Yo soy Niko. 47 00:03:35,090 --> 00:03:38,469 Acabas de decir que te llamabas princesa Lyra. 48 00:03:38,552 --> 00:03:41,305 No, yo soy la princesa Lyra, él es Niko. 49 00:03:41,388 --> 00:03:43,974 ¿Qué...? ¿Cómo os distingue la gente? 50 00:03:44,058 --> 00:03:45,476 ¡Abre el portón, capitán! 51 00:03:45,559 --> 00:03:47,144 ¡Es la princesa Lyra! 52 00:03:53,150 --> 00:03:55,903 ¿Ves? Esa es su imagen en esos discos brillantes, 53 00:03:55,986 --> 00:03:58,405 los Terrasecanos la envían durante las tormentas. 54 00:03:58,697 --> 00:04:01,909 ¿Por qué hunden sus barcos para hacerlo? No tengo ni idea. 55 00:04:06,705 --> 00:04:09,416 Princesa Lyra, es todo un honor conocerla. 56 00:04:09,500 --> 00:04:10,501 Estoy aquí. 57 00:04:11,043 --> 00:04:14,922 Es muy ingenioso crear un gemelo para engañar a los asesinos. 58 00:04:15,005 --> 00:04:18,258 Yo, el rey Gambón cuadragésimo cuarto, os saludo. 59 00:04:18,717 --> 00:04:21,303 ¡Saludos, rey Gambón del pueblo camarón! 60 00:04:21,387 --> 00:04:24,223 Que nuestras naciones se unan en un cálido nado. 61 00:04:29,395 --> 00:04:31,438 Princesa Lyra, sin duda, ¡sois vos! 62 00:04:31,522 --> 00:04:34,441 ¡Subid a mi carruaje y veréis el reino! 63 00:04:34,984 --> 00:04:35,818 No está mal. 64 00:04:37,486 --> 00:04:38,779 ¿Vamos? 65 00:04:41,865 --> 00:04:44,702 ¡Allá vamos! 66 00:04:55,754 --> 00:04:57,965 Abrid paso. Disculpas reales. 67 00:05:00,592 --> 00:05:01,969 ¡Es increíble! 68 00:05:02,761 --> 00:05:05,597 Voy a vomitar como siga siendo increíble. 69 00:05:05,681 --> 00:05:08,934 Tenemos un cubo diplomático para esos casos. Es un regalo. 70 00:05:15,774 --> 00:05:17,568 Rey Gambón, si me permitís, 71 00:05:17,651 --> 00:05:21,113 vamos a los Estanques del Destino, pero nos hemos desviado. 72 00:05:21,196 --> 00:05:22,614 ¿Sabéis dónde están? 73 00:05:22,698 --> 00:05:25,409 Mecachis, no sé mucho del mundo de los terrasecanos. 74 00:05:25,492 --> 00:05:27,745 Es demasiado seco para mí. 75 00:05:28,454 --> 00:05:29,913 Eso ha estado bien. 76 00:05:30,080 --> 00:05:33,834 Pero mi reina Delfín lo sabe todo del mundo de los terrasecanos. 77 00:05:33,917 --> 00:05:37,087 ¡Excelente, su excelencia! Debemos hablar ahora mismo. 78 00:05:37,171 --> 00:05:40,132 Por desgracia, se fue, princesa. 79 00:05:40,215 --> 00:05:44,845 Hace años, a mi preciosa reina Delfín se la llevó el Mantagor, 80 00:05:44,928 --> 00:05:47,514 un ser maléfico con dientes que rechinan, 81 00:05:47,598 --> 00:05:50,392 garras que aterran y la cera de oído más horrible. 82 00:05:50,476 --> 00:05:51,852 ¡Entonces debemos salvarla! 83 00:05:51,935 --> 00:05:54,938 Y lo haremos, porque tengo un plan. 84 00:05:55,439 --> 00:05:58,942 Después de la cena en honor de la princesa, lo hablaremos. 85 00:05:59,026 --> 00:06:01,487 ¡Menudo día! Y nos han regalado el cubo. 86 00:06:05,032 --> 00:06:07,409 Me siento pequeño y escuálido. 87 00:06:07,743 --> 00:06:10,871 Qué ganas de que Nar Est nos vuelva a embrujar. 88 00:06:11,246 --> 00:06:12,998 Puesto a compartir lo que sentimos, 89 00:06:13,082 --> 00:06:15,459 ¿te importaría llevarme en vez de arrastrarme? 90 00:06:19,338 --> 00:06:23,133 Dejadnos pasar. Tenemos asuntos de los que ocuparnos con Nar Est. 91 00:06:23,217 --> 00:06:26,595 No, vosotros tres tenéis pinta sospechosa. Incluso aquí. 92 00:06:26,678 --> 00:06:31,725 Mira, una vez fui una criatura terrible, de tres cabezas y llena de oscuridad. 93 00:06:31,809 --> 00:06:33,268 No te metas con nosotros. 94 00:06:36,647 --> 00:06:40,150 ¿Por qué no intentáis entrar a la fuerza? 95 00:06:42,027 --> 00:06:43,779 Vale, nos iremos 96 00:06:43,862 --> 00:06:46,323 y les diremos a todos que tú eres la razón 97 00:06:46,406 --> 00:06:49,535 por la cual Nar Est no consiguió este prisionero valioso. 98 00:06:49,618 --> 00:06:52,162 Seguro que te perdona. 99 00:07:05,384 --> 00:07:07,219 Recuerda la misión, Niko. 100 00:07:07,302 --> 00:07:10,264 ¿Pero no haremos una pausa durante el viaje 101 00:07:10,347 --> 00:07:12,224 para disfrutar de estas maravillas? 102 00:07:12,975 --> 00:07:13,809 Vale. 103 00:07:14,226 --> 00:07:16,770 Estoy disfrutando de esta hermosa silla de algas. 104 00:07:16,854 --> 00:07:18,939 Dime, ¿cómo conoces esa baile flotante? 105 00:07:19,022 --> 00:07:20,357 ¿Has estado aquí antes? 106 00:07:20,440 --> 00:07:22,901 No, se llama "flotabaile". 107 00:07:23,360 --> 00:07:26,405 Mi padre me hizo aprender 90 millones de costumbres del mundo. 108 00:07:26,697 --> 00:07:28,824 Nunca creyó que sería alguien importante. 109 00:07:28,907 --> 00:07:30,951 Para él, aún era su niña pequeña. 110 00:07:31,034 --> 00:07:34,872 Aun así te hizo aprender ese baile que hemos necesitado hoy. 111 00:07:36,165 --> 00:07:37,791 ¡Suéltame! 112 00:07:40,794 --> 00:07:43,547 También aprendí a no meter la mano en una almeja. 113 00:07:45,591 --> 00:07:48,093 Has ganado esta vez, molusco tramposo. 114 00:07:48,177 --> 00:07:51,263 Reza para que no te ponga a prueba una segunda vez. 115 00:07:53,265 --> 00:07:56,226 Se requiere la presencia de la princesa Lyra en el banquete. 116 00:07:56,310 --> 00:07:58,812 Tú también puedes venir, lacayo. 117 00:07:58,896 --> 00:08:00,981 Yo soy la princesa Lyra. 118 00:08:01,064 --> 00:08:04,234 Suéltame, bestia. ¡Ya verás! 119 00:08:04,651 --> 00:08:07,905 En honor a nuestros invitados, un brindis camaronoso. 120 00:08:08,864 --> 00:08:12,284 Damos la bienvenida a la princesa Lyra y su gemelo idéntico. 121 00:08:12,367 --> 00:08:15,787 Si la otra gente os echa, nosotros os acogeremos. 122 00:08:16,997 --> 00:08:17,998 No está mal. 123 00:08:18,081 --> 00:08:19,541 A cenar. 124 00:08:20,250 --> 00:08:21,168 ¡Delicioso! 125 00:08:21,251 --> 00:08:24,963 Su alteza, ¿cómo sabéis que Mantagor se llevó a la reina Delfín? 126 00:08:25,047 --> 00:08:28,008 Desapareció el día que la bestia apareció. 127 00:08:28,091 --> 00:08:31,261 Os digo que eso no fue una coincidencia. 128 00:08:31,345 --> 00:08:35,349 No os preocupéis, el plan de rescate que tenemos es a pruebas de tontos. 129 00:08:35,432 --> 00:08:37,100 Con un tonto como yo funciona. 130 00:08:37,976 --> 00:08:39,311 Ese ha estado muy bien. 131 00:08:44,524 --> 00:08:45,859 Como ya habéis acabado, 132 00:08:45,943 --> 00:08:49,238 os deslumbraré con mi retorcida estratagema. 133 00:08:51,823 --> 00:08:57,037 La Joya Oscura, mi mayor tesoro, mi mayor esperanza. 134 00:08:57,371 --> 00:09:02,834 Una vez tenga la esquirla que falta, todo me saldrá bien con Nar Est. 135 00:09:03,168 --> 00:09:07,506 Y todo el mundo temblará ante tu poder, mi señor. 136 00:09:10,676 --> 00:09:13,762 Disculpa, su altísima brujería. 137 00:09:14,596 --> 00:09:16,265 Es increíble. 138 00:09:16,473 --> 00:09:19,518 ¿Una banda de paletos puede entrar por las catacumbas 139 00:09:19,601 --> 00:09:22,062 y sin que seguridad los detenga y hablar conmigo? 140 00:09:22,145 --> 00:09:23,814 ¿A esto hemos llegado? 141 00:09:24,523 --> 00:09:26,566 Rasper, échalos. 142 00:09:32,948 --> 00:09:37,244 Mi señor Nar Est, este es el compinche del humano al que busca. 143 00:09:37,327 --> 00:09:38,870 ¡El del palo brillante! 144 00:09:38,954 --> 00:09:41,456 ¡Y con la amiga que a veces flota! 145 00:09:46,795 --> 00:09:49,798 ¿El compinche del campeón? ¿Es eso cierto? 146 00:09:49,881 --> 00:09:51,258 ¡Por supuesto que no! 147 00:09:51,341 --> 00:09:53,802 Como no le puedo ser de ayuda, me iré. 148 00:09:53,885 --> 00:09:54,886 Inútil. 149 00:09:55,637 --> 00:09:57,472 Puedes comértelo, Rasper. 150 00:09:58,765 --> 00:10:01,560 ¡Me lo he pedido yo! ¿No es así? 151 00:10:02,394 --> 00:10:03,895 ¡Espera! Ya me acuerdo. 152 00:10:03,979 --> 00:10:05,981 Sí que soy el compinche del campeón. 153 00:10:06,064 --> 00:10:07,983 Soy el compinche de los compinches. 154 00:10:08,066 --> 00:10:10,193 Yo, Lyra, Niko, hace años que somos amigos. 155 00:10:11,403 --> 00:10:15,699 A pesar de vuestra apariencia desconcertante, lo habéis hecho muy bien. 156 00:10:16,074 --> 00:10:19,411 ¿Lo habéis oído? ¡Aquí nos dará la recompensa! 157 00:10:20,787 --> 00:10:23,540 ¡Y dos! Uno y dos, uno y dos. 158 00:10:23,623 --> 00:10:26,293 Izquierda, derecha. Meneo sin mareo. 159 00:10:26,376 --> 00:10:29,921 Y el gran final, ¡las manos de jazz! 160 00:10:30,005 --> 00:10:33,508 Y así derrotaremos al Mantagor. 161 00:10:35,010 --> 00:10:39,222 Os movéis en formación, eso es una ventaja. 162 00:10:39,306 --> 00:10:42,017 ¡Lo sé! Lo hacemos muy bien. 163 00:10:42,100 --> 00:10:44,811 Pero ¿cuáles son las estrategias de la batalla? 164 00:10:44,895 --> 00:10:48,982 ¿"Batalla"? No conozco esa palabra, pero es divertido decirla. 165 00:10:49,066 --> 00:10:50,108 Batalla. 166 00:10:50,192 --> 00:10:51,985 Batalla. Batalla, batalla, batalla. 167 00:10:52,069 --> 00:10:53,236 ¡Decidla, todos! 168 00:10:53,320 --> 00:10:54,488 Batalla. 169 00:10:54,571 --> 00:10:56,656 Batalla significa luchar, rey Gambón. 170 00:10:56,740 --> 00:10:59,201 Oh, no. El pueblo camarón nunca lucha. 171 00:10:59,284 --> 00:11:01,745 Vivimos en paz, como calma que se escucha. 172 00:11:01,828 --> 00:11:04,414 La marea sube, la marea baja. 173 00:11:04,498 --> 00:11:06,458 El ciclo de la marea, de eso se trata. 174 00:11:07,209 --> 00:11:08,126 Esa es buena. 175 00:11:08,460 --> 00:11:12,798 ¿Cómo pretendéis rescatar a la reina Delfín de un monstruo? 176 00:11:13,173 --> 00:11:14,758 ¡Cantando, por supuesto! 177 00:11:16,843 --> 00:11:19,137 La marea sube, la marea baja 178 00:11:19,346 --> 00:11:21,848 La marea sube, la marea baja 179 00:11:22,140 --> 00:11:24,309 La marea sube, la marea baja 180 00:11:24,684 --> 00:11:27,062 La marea sube, la marea baja 181 00:11:27,437 --> 00:11:29,940 Yo soy el rey del pueblo camarón 182 00:11:30,023 --> 00:11:32,818 No quiero bromas, me llamo Gambón 183 00:11:32,901 --> 00:11:35,445 Si hay un aprieto, nadamos y nadamos 184 00:11:35,529 --> 00:11:37,989 Y entre burbujitas, nunca peleamos 185 00:11:38,073 --> 00:11:40,367 La marea sube, la marea baja 186 00:11:40,659 --> 00:11:43,245 La marea sube, la marea baja 187 00:11:43,370 --> 00:11:45,747 La marea sube, la marea baja 188 00:11:46,039 --> 00:11:48,458 La marea sube, la marea baja 189 00:11:48,750 --> 00:11:53,672 No sabes que el fondo del mar 190 00:11:53,755 --> 00:11:58,760 Es un sitio de lo más genial 191 00:11:59,052 --> 00:12:04,141 Aquí estamos, bajo el mar 192 00:12:04,224 --> 00:12:07,102 Un paraíso de lugar 193 00:12:07,185 --> 00:12:10,689 Un sitio sin igual 194 00:12:12,774 --> 00:12:15,694 Mi estómago siente un hambre voraz. 195 00:12:15,777 --> 00:12:17,070 ¡Parad! 196 00:12:19,364 --> 00:12:22,492 No podéis hacer esto delante del Mantagor. 197 00:12:22,576 --> 00:12:23,702 ¡Os comerá! 198 00:12:23,785 --> 00:12:26,079 Y ¿cómo salvaremos a la reina? 199 00:12:26,163 --> 00:12:29,207 Yo puedo ayudar. ¡He entrenado a muchos campeones! 200 00:12:29,291 --> 00:12:30,292 ¿En serio? 201 00:12:30,375 --> 00:12:34,171 ¿Podéis entrenarnos para ganar como vuestros campeones? 202 00:12:36,256 --> 00:12:39,217 La cuestión es que os puedo hacer más eficaces. 203 00:12:39,301 --> 00:12:40,969 ¡Viva! 204 00:12:41,052 --> 00:12:43,847 ¡Vamos a por ti, mi reina Delfín! 205 00:12:46,516 --> 00:12:48,768 Mi señor Nar Est, 206 00:12:48,852 --> 00:12:50,896 como le hemos traído al compinche, 207 00:12:50,979 --> 00:12:55,317 pensamos que nos podría dar algún tipo de recompensa. 208 00:12:55,400 --> 00:12:56,610 ¿Una qué? 209 00:12:57,235 --> 00:13:00,280 Hace años, nos convertiste en una bestia de tres cabezas, 210 00:13:00,363 --> 00:13:02,991 pero un mocoso insolente nos liberó del embrujo. 211 00:13:03,074 --> 00:13:05,202 Antes estábamos mejor. 212 00:13:05,285 --> 00:13:08,830 ¿Nos puedes volver a convertir en un monstruo? ¿Por favor? 213 00:13:09,623 --> 00:13:11,374 Por eso os reconocía. 214 00:13:12,083 --> 00:13:14,127 Iniciativa. Me gusta. 215 00:13:14,211 --> 00:13:15,420 Hasta cierto punto. 216 00:13:27,015 --> 00:13:27,974 ¡Eres el mejor! 217 00:13:28,058 --> 00:13:29,809 -¡Muchas gracias! -¡Te serviremos! 218 00:13:29,893 --> 00:13:31,186 ¿Nos dejas el poncho? 219 00:13:31,520 --> 00:13:33,563 Vamos a hablar tú y yo. 220 00:13:34,439 --> 00:13:37,651 Embestida. Bloqueo. Pinza derecha, pinza izquierda. 221 00:13:37,734 --> 00:13:40,445 -Látigo de cola. -Bien. No cedas. 222 00:13:47,452 --> 00:13:49,996 Has ganado esta ronda, crustáceo tramposo. 223 00:13:50,664 --> 00:13:52,249 Niko, mira. 224 00:13:52,374 --> 00:13:54,334 ¡Tropas Camarón, atención! 225 00:13:55,126 --> 00:13:59,005 Embestida. Bloqueo. Pinza derecha, pinza izquierda, látigo de cola 226 00:13:59,297 --> 00:14:01,591 ¡y manos de jazz! 227 00:14:01,675 --> 00:14:03,510 Han insistido en dejar eso. 228 00:14:03,593 --> 00:14:06,555 Por supuesto. Ahora vamos a salvar a mi reina. 229 00:14:06,638 --> 00:14:09,391 Bajo vuestra tutela excelente, no podemos perder. 230 00:14:09,474 --> 00:14:10,308 ¡Hurra! 231 00:14:23,154 --> 00:14:24,990 Distraeremos al Mantagor 232 00:14:25,073 --> 00:14:28,451 mientras vosotros rescatáis a la reina Delfín de la cueva. 233 00:14:28,535 --> 00:14:30,537 Recordad lo que os he enseñado. 234 00:14:30,620 --> 00:14:33,915 Si se complica, no podréis huir cantando. 235 00:14:33,999 --> 00:14:38,420 ¿No? Mis tropas de camarones pueden ser irresistibles. 236 00:14:39,170 --> 00:14:40,589 ¡Ese es el problema! 237 00:14:45,385 --> 00:14:46,803 ¡Ave, bestia! 238 00:14:46,886 --> 00:14:51,474 Yo, el rey Gambón cuadragésimo cuarto, he venido a reclamar a la reina Delfín 239 00:14:52,017 --> 00:14:53,685 ¡Enfréntate a mí! 240 00:14:57,564 --> 00:15:00,025 Algo se acerca. Vamos a escondernos. 241 00:15:07,741 --> 00:15:09,200 ¡Tropas, en posición! 242 00:15:09,284 --> 00:15:11,703 Aguantad, esperad hasta que esté a tiro... 243 00:15:14,497 --> 00:15:16,041 ¡Cinco, seis, siete, bailad! 244 00:15:16,625 --> 00:15:19,085 La marea sube, la marea baja 245 00:15:19,294 --> 00:15:21,630 La marea sube, la marea baja 246 00:15:21,921 --> 00:15:24,382 La marea sube, la marea baja 247 00:15:24,549 --> 00:15:27,010 La marea sube, la marea baja 248 00:15:27,385 --> 00:15:29,971 Yo soy el rey del pueblo camarón 249 00:15:30,055 --> 00:15:32,474 No quiero bromas, me llamo Gambón 250 00:15:32,557 --> 00:15:35,101 ¡No, se los va a comer! 251 00:15:35,185 --> 00:15:36,895 Espera, Lyra. Veamos qué pasa. 252 00:15:36,978 --> 00:15:39,898 La bestia feroz esté entrando en trance. 253 00:15:39,981 --> 00:15:41,191 ¡Funciona! 254 00:15:41,858 --> 00:15:44,486 Mi Mantagor puedo ver tu pena 255 00:15:44,569 --> 00:15:47,072 Haremos que seas la alegría de la arena 256 00:15:47,155 --> 00:15:49,741 Espira y relájate, la cera te limpiaremos 257 00:15:49,824 --> 00:15:52,535 Y nunca tendrás más, porque frotaremos 258 00:15:53,161 --> 00:15:54,287 La reina Delfín. 259 00:15:54,371 --> 00:15:56,289 Saquémosla antes de que se despierte. 260 00:16:04,172 --> 00:16:06,299 Veo el final de la cueva. 261 00:16:07,967 --> 00:16:09,302 Hay algo ahí. 262 00:16:12,430 --> 00:16:14,474 No pasa nada, solo son huesos de pez. 263 00:16:18,978 --> 00:16:20,355 No la veo, ¿y tú? 264 00:16:20,438 --> 00:16:22,440 Solo veo estos restos desagradables. 265 00:16:22,524 --> 00:16:24,150 ¡Eso lo serás tú, mono de mar! 266 00:16:24,859 --> 00:16:27,070 Cuando se os pase la histeria, ¿me sacáis? 267 00:16:27,153 --> 00:16:28,780 Niko, ayúdale. 268 00:16:32,701 --> 00:16:33,785 Gracias, chaval. 269 00:16:33,910 --> 00:16:35,537 ¿Has visto a la reina Delfín? 270 00:16:35,620 --> 00:16:37,080 Hemos venido a rescatarla. 271 00:16:37,163 --> 00:16:38,748 ¿Qué iba a hacer ella aquí? 272 00:16:38,832 --> 00:16:42,419 Llevo tiempo atrapado, solo estamos el monstruo y yo. 273 00:16:42,502 --> 00:16:45,088 Hasta ahora no me he atrevido a encender mi luz. 274 00:16:45,171 --> 00:16:46,548 ¿Ella no está? 275 00:16:46,631 --> 00:16:49,551 ¡Esos camarones bobos se están arriesgando para nada! 276 00:16:49,634 --> 00:16:51,219 Tenemos que salir. 277 00:16:53,304 --> 00:16:55,890 La marea sube, la marea baja 278 00:16:55,974 --> 00:16:58,268 La marea sube, la marea baja 279 00:16:58,685 --> 00:17:01,146 La marea sube, la marea baja 280 00:17:01,229 --> 00:17:03,940 La marea sube, la marea baja 281 00:17:04,023 --> 00:17:06,526 Mi Mantagor, no abras los ojos 282 00:17:06,609 --> 00:17:09,320 Fíjate en las vueltas de estos camarones rojos 283 00:17:09,404 --> 00:17:11,656 Pero esto no funciona. ¡Ay, madre mía! 284 00:17:12,782 --> 00:17:14,284 ¡Nadad por vuestras vidas! 285 00:17:23,752 --> 00:17:26,171 ¡Me equivoqué desgraciadamente! 286 00:17:26,254 --> 00:17:28,214 ¡Cantar no es la respuesta! 287 00:17:32,677 --> 00:17:34,387 ¡Debemos ayudar a nuestros amigos! 288 00:17:34,471 --> 00:17:36,556 ¡Subid! ¡Es lo mínimo que puedo hacer! 289 00:17:48,193 --> 00:17:51,696 Madre mía, parece que hay marea baja. 290 00:17:52,155 --> 00:17:54,282 ¡No harás daño al pueblo camarón! 291 00:18:05,001 --> 00:18:08,379 ¡Bestia acuática, serás destruida! 292 00:18:08,463 --> 00:18:10,715 ¡Tornado Turbulento! 293 00:18:12,258 --> 00:18:13,760 ¡Apuntad, fuego! 294 00:18:18,515 --> 00:18:20,099 ¡No olvidéis las manos de jazz! 295 00:18:20,725 --> 00:18:25,021 Pinza derecha, pinza izquierda. Y ¡manos de jazz! 296 00:18:27,941 --> 00:18:30,193 ¡Vivan las manos de jazz! 297 00:18:30,944 --> 00:18:33,446 ¿Tenéis noticias? ¿Habéis encontrado a mi reina? 298 00:18:33,530 --> 00:18:36,115 Lo siento, no estaba en la cueva. 299 00:18:36,199 --> 00:18:37,158 ¡No es posible! 300 00:18:37,242 --> 00:18:40,954 Nadó hacia la cueva, cayó la oscuridad y el Mantagor salió. 301 00:18:41,412 --> 00:18:43,081 ¡Está volviendo! 302 00:18:56,886 --> 00:18:59,806 Espera, ¿cayó la oscuridad como la noche? 303 00:18:59,889 --> 00:19:02,475 ¿O fue una oscuridad momentánea? 304 00:19:02,559 --> 00:19:06,354 La oscuridad cayó sobre el mar y se deslizó hasta la cueva. 305 00:19:06,437 --> 00:19:08,106 ¿Eso es importante, princesa Lyra? 306 00:19:08,189 --> 00:19:09,607 Por fin os sabéis mi nombre. 307 00:19:09,691 --> 00:19:10,859 ¡Niko! 308 00:19:12,360 --> 00:19:14,028 ¡El Mantagor está embrujado! 309 00:19:15,488 --> 00:19:16,739 ¡Libéralo del embrujo! 310 00:19:16,865 --> 00:19:18,533 Será todo un placer. 311 00:19:21,411 --> 00:19:25,707 ¡La Espada Iluminada acallará tu rugido! ¡Que desaparezca la oscuridad! 312 00:19:41,431 --> 00:19:44,726 ¡Mil gracias! ¡Soy libre! 313 00:19:47,103 --> 00:19:49,230 ¡Hurra! 314 00:19:50,148 --> 00:19:51,858 ¡Ay, Gamboncito! 315 00:19:51,941 --> 00:19:54,944 ¡Mi reina Delfín! ¡Ha vuelto! 316 00:19:56,070 --> 00:19:58,364 Esta vez hemos tenido la corriente a favor. 317 00:20:01,492 --> 00:20:05,038 Niko, portador de luz, acepta esta concha verde 318 00:20:05,830 --> 00:20:08,082 como muestra de nuestro agradecimiento. 319 00:20:09,792 --> 00:20:11,377 ¡Y ahora celebrémoslo! 320 00:20:23,681 --> 00:20:28,227 ¡Mi Gamboncito chiquitín! El mejor flotabailarín de todos los mares. 321 00:20:28,311 --> 00:20:30,897 Ahora que habéis vuelto, una pregunta importante: 322 00:20:30,980 --> 00:20:32,774 ¿conocéis los Estanques del Destino? 323 00:20:32,857 --> 00:20:33,816 Pues claro. 324 00:20:33,900 --> 00:20:37,445 Os puedo llevar en un viaje de un día hasta la Extensión Eterna. 325 00:20:37,820 --> 00:20:40,448 Los Estanques están justo detrás. 326 00:20:44,744 --> 00:20:45,662 ¡Más rápido! 327 00:20:45,745 --> 00:20:47,789 ¡Esto es superincreíble! 328 00:20:48,081 --> 00:20:50,708 Lyra, olvida tus preocupaciones y disfrútalo. 329 00:20:51,042 --> 00:20:52,794 Como siempre digo, Niko: 330 00:20:52,877 --> 00:20:55,672 "Intranquila yace la cabeza que porta una corona", 331 00:20:55,755 --> 00:20:58,341 aunque se retrase la coronación. 332 00:20:58,508 --> 00:21:00,969 No he entendido ni papa. 333 00:21:01,177 --> 00:21:03,638 La princesa se convertirá en reina. 334 00:21:03,721 --> 00:21:07,934 Pero se ha retrasado, por culpa de un mal. 335 00:21:08,309 --> 00:21:09,435 ¿Una coronación? 336 00:21:09,519 --> 00:21:12,981 Sí, ¡vuestro padre puso fecha! 337 00:21:13,189 --> 00:21:14,399 ¿No lo sabíais? 338 00:21:14,691 --> 00:21:16,901 Qué invitaciones más bonitas. 339 00:21:16,985 --> 00:21:20,029 ¿Ves? Él creía que estabas lista para cosas importantes. 340 00:21:20,154 --> 00:21:21,072 Padre... 341 00:21:22,240 --> 00:21:23,741 Gracias, alteza. 342 00:21:28,496 --> 00:21:29,539 ¡Alitas! 343 00:21:32,000 --> 00:21:32,959 ¡Nos encontraste! 344 00:21:33,376 --> 00:21:34,585 Has crecido. 345 00:21:34,794 --> 00:21:37,463 La Extensión Eterna está por allí. 346 00:21:37,797 --> 00:21:42,010 Pero recordad que lo que encontráis en los Estanques del Destino 347 00:21:42,093 --> 00:21:44,554 no es siempre lo que estabais buscando. 348 00:21:45,388 --> 00:21:47,348 ¡Adiós, gran reina! 349 00:21:47,432 --> 00:21:48,766 ¡Gracias! 350 00:21:50,351 --> 00:21:51,686 Estamos más cerca. 351 00:21:51,769 --> 00:21:54,147 Continuemos. Adelante. 352 00:22:03,281 --> 00:22:04,741 -¡Cogedlo! -¡Que hable! 353 00:22:04,824 --> 00:22:05,992 ¿A qué sabe? 354 00:22:06,075 --> 00:22:11,414 Alimaña patética, nos harías un favor, si te rindieras. 355 00:22:11,831 --> 00:22:14,751 Al fin y al cabo, se acerca el fin. 356 00:22:15,043 --> 00:22:17,045 Seré el rey supremo 357 00:22:17,128 --> 00:22:20,423 y todo el mundo se encogerá de miedo a mis pies. 358 00:22:20,506 --> 00:22:22,592 Me parece genial. Espero vivir para verlo. 359 00:22:23,176 --> 00:22:24,302 ¡Dime lo que sabes! 360 00:22:24,385 --> 00:22:25,470 Vale. 361 00:22:25,553 --> 00:22:28,806 Lo último que escuché fue que iban a los Estanques del Destino. 362 00:22:28,890 --> 00:22:31,100 ¡Los Estanques! Pues claro. 363 00:22:31,601 --> 00:22:36,147 Lyra quiere convertir al mocoso en un campeón de verdad. 364 00:22:36,606 --> 00:22:38,566 Debemos detenerlos. 365 00:22:41,069 --> 00:22:42,445 Sabes fatal. 366 00:22:44,781 --> 00:22:46,365 ¿Puedo irme ya? ¿Por favor? 367 00:22:48,117 --> 00:22:52,830 Sí, después de que te mejore, como a tus amigos. 368 00:22:52,914 --> 00:22:54,499 Somos más bien conocidos. 369 00:22:54,582 --> 00:22:56,584 Pienso en colmillos... 370 00:22:56,667 --> 00:23:00,296 ¡Sí! ¡No se puede superar un par de colmillos! 371 00:23:02,381 --> 00:23:03,216 ¡Espera! 372 00:23:03,299 --> 00:23:05,718 Es todo un honor, por supuesto, 373 00:23:05,802 --> 00:23:10,014 y esos tres son geniales, o uno, pero son muy tontos. 374 00:23:10,098 --> 00:23:11,307 Gracias. 375 00:23:13,351 --> 00:23:14,435 Continúa. 376 00:23:14,644 --> 00:23:18,022 Esto es una sugerencia, no quiero decirte lo que tienes que hacer, 377 00:23:18,106 --> 00:23:22,026 pero podría servirte mucho mejor tal y como soy. ¿No crees? 378 00:23:28,699 --> 00:23:30,910 Que sea un beso de despedida. 379 00:23:31,202 --> 00:23:34,205 No, significa que ahora estás con nosotros. 380 00:23:34,288 --> 00:23:37,667 Me informarás con esto. 381 00:23:38,626 --> 00:23:42,380 A partir de ahora, eres mi espía. 28401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.