All language subtitles for Niko.and.the.Sword.of.Light.S01E04.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-EniaHD_track8_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,172 --> 00:00:07,550 Anteriormente en Niko y la espada iluminada... 2 00:00:07,633 --> 00:00:10,594 El nuevo campeón es un niño. 3 00:00:10,678 --> 00:00:12,596 Por eso llegó tan pronto. 4 00:00:12,722 --> 00:00:16,559 Si no podemos crear más campeones, la humanidad estará presa para siempre. 5 00:00:17,184 --> 00:00:19,979 Si perdemos a este campeón, lo perdemos todo. 6 00:00:21,313 --> 00:00:23,274 Los Estanques del Destino existen. 7 00:00:23,399 --> 00:00:24,692 ¡Ahí es donde debemos ir! 8 00:00:24,775 --> 00:00:27,945 Los Estanques me convertirán en el héroe que debo ser. 9 00:00:28,028 --> 00:00:31,657 Quiero que detengan a Lyra y a ese campeón de medio pelo. 10 00:00:32,158 --> 00:00:34,577 Y quiero que me traigan la espada. 11 00:00:40,124 --> 00:00:43,127 Soy Niko, ¡y esta es mi Espada Iluminada! 12 00:00:43,627 --> 00:00:47,840 Estoy aquí para liberar a mi pueblo y derrotar a la oscuridad ¡para siempre! 13 00:01:17,495 --> 00:01:20,831 NIKO Y LA ESPADA ILUMINADA 14 00:01:22,166 --> 00:01:25,085 DEL BOSQUE FANTASMA A LAS MONTAÑAS DE LA DESGRACIA 15 00:01:31,967 --> 00:01:34,678 ¡Vale, granujas! 16 00:01:34,762 --> 00:01:37,389 ¡Al frente y al centro! ¡Ahora! 17 00:01:37,473 --> 00:01:39,475 -¡Despertad! -Tenemos que jugar. 18 00:01:39,558 --> 00:01:41,602 Estoy aquí. Al frente y al centro. 19 00:01:42,812 --> 00:01:44,396 Preparado. 20 00:01:44,480 --> 00:01:46,941 Si jugamos un partido de rockby, 21 00:01:47,024 --> 00:01:49,568 hay que hacerlo bien, siguiendo las normas. 22 00:01:50,110 --> 00:01:51,946 ¿Quién tiene el balón? 23 00:01:52,029 --> 00:01:53,322 Es mío. 24 00:01:54,573 --> 00:01:56,700 Deberíamos estar... en otro sitio. 25 00:01:56,784 --> 00:01:58,160 ¿Qué son estas criaturas? 26 00:01:58,244 --> 00:01:59,370 Colinas Gigantes. 27 00:01:59,453 --> 00:02:02,748 ¿El balón? No podemos tener el balón hasta que tengamos el campo. 28 00:02:02,832 --> 00:02:05,125 Más vale que sea un campo reglamentario. 29 00:02:05,251 --> 00:02:09,380 El campo será del tamaño acordado en la novena conferencia de rocas. 30 00:02:09,463 --> 00:02:11,006 ¿La novena conferencia? 31 00:02:11,090 --> 00:02:13,425 ¿La conferencia conflictiva? 32 00:02:13,509 --> 00:02:15,135 ¡No hubo ningún conflicto! 33 00:02:15,261 --> 00:02:16,387 ¡Yo no lo apoyé! 34 00:02:16,470 --> 00:02:18,305 ¡Tú ni siquiera fuiste! 35 00:02:19,223 --> 00:02:21,559 Nunca bajaremos si siguen así. 36 00:02:21,684 --> 00:02:24,061 Dicen que pueden pasar años discutiendo. 37 00:02:24,144 --> 00:02:25,771 Si consigo llamar su atención. 38 00:02:25,855 --> 00:02:27,898 ¡Perdonad! ¡Aquí arriba! 39 00:02:27,982 --> 00:02:29,441 ¿Podéis bajarnos, por favor? 40 00:02:29,525 --> 00:02:30,734 ¿Me oís? 41 00:02:34,238 --> 00:02:36,365 ¿Qué? ¿Quién ha sido? 42 00:02:36,448 --> 00:02:39,201 -¡Hola! -Intrusos en el campo. 43 00:02:39,326 --> 00:02:41,412 ¿Podéis bajarnos, por favor? 44 00:02:41,495 --> 00:02:44,123 En su momento, mequetrefes. 45 00:02:44,206 --> 00:02:47,334 Primero, los grandullones tenemos cosas que discutir. 46 00:02:47,418 --> 00:02:49,420 Ve a erosionarte la cabeza, Angus. 47 00:02:50,337 --> 00:02:51,297 Porras. 48 00:02:56,427 --> 00:02:57,845 Un carándano. 49 00:02:59,221 --> 00:03:00,973 ¿No ibais a calmaros? 50 00:03:01,056 --> 00:03:04,643 Si no os gustan las normas antiguas, empezad de cero. 51 00:03:05,019 --> 00:03:06,145 ¿Empezar de cero? 52 00:03:06,228 --> 00:03:09,148 Inventaos normas nuevas para ahora. 53 00:03:09,231 --> 00:03:12,985 Puede que tengas razón. ¡Normas nuevas! 54 00:03:13,068 --> 00:03:15,988 ¡No necesitamos normas nuevas para jugar al rockby! 55 00:03:16,113 --> 00:03:17,489 ¡Nada de nuevas normas! 56 00:03:23,245 --> 00:03:24,413 ¡Niko! 57 00:03:25,539 --> 00:03:28,375 ¡A ver, Fergus, montón de tierra! 58 00:03:29,168 --> 00:03:30,878 Niko, ¿estás bien? 59 00:03:30,961 --> 00:03:32,671 ¡No! ¡Se ha echado a perder! 60 00:03:32,755 --> 00:03:34,840 ¡Era un carándano perfecto! 61 00:03:34,924 --> 00:03:36,717 Deberíamos correr. 62 00:03:38,135 --> 00:03:40,346 ¿Me has echado tierra? 63 00:03:40,429 --> 00:03:41,722 ¡Sí! 64 00:03:41,805 --> 00:03:44,600 ¡Tierra! ¡Tierra! 65 00:03:44,725 --> 00:03:45,768 ¡Nuevas normas! 66 00:03:50,314 --> 00:03:51,690 ¡Lyra! ¡Niko! 67 00:03:52,399 --> 00:03:53,442 ¡Hora de irse! 68 00:03:53,525 --> 00:03:54,568 ¡Callaos! 69 00:03:55,486 --> 00:03:56,987 ¡Nuevas normas! 70 00:03:57,071 --> 00:03:58,822 Quiero nuevas normas. 71 00:04:10,918 --> 00:04:11,877 ¿Niko? 72 00:04:12,711 --> 00:04:14,004 ¿Mandok? 73 00:04:14,088 --> 00:04:15,381 ¡Lo hemos perdido! 74 00:04:15,464 --> 00:04:18,133 Lo encontraremos. O eso espero. 75 00:04:20,803 --> 00:04:22,846 Presiento peligro. 76 00:04:31,480 --> 00:04:34,191 ¿Ese árbol se está comiendo a Alitas? 77 00:04:34,274 --> 00:04:36,360 No, es un capullo. 78 00:04:36,443 --> 00:04:38,946 Algunas criaturas lo hacen cuando van a crecer. 79 00:04:39,029 --> 00:04:40,239 Buen bicho. 80 00:04:43,492 --> 00:04:44,576 ¡Puaj! 81 00:04:44,785 --> 00:04:47,037 Volveremos a por él cuando nos orientemos. 82 00:04:47,121 --> 00:04:48,789 Creo que sé dónde estamos. 83 00:04:48,872 --> 00:04:52,668 Está más oscuro de lo que esperaba y el camino está fatal, Niko, pero... 84 00:04:53,043 --> 00:04:53,961 ¿Niko? 85 00:04:54,044 --> 00:04:56,505 No intentes esconderte, seas quien seas. 86 00:04:56,588 --> 00:04:59,717 Si sirves a la oscuridad o si eres la oscuridad, 87 00:04:59,800 --> 00:05:01,719 te machacaré. 88 00:05:16,859 --> 00:05:19,278 ¡La marca de mi padre! ¡Lo sabía! 89 00:05:19,361 --> 00:05:21,530 Este es el bosque Shoodakooda. 90 00:05:21,613 --> 00:05:23,240 ¿Shoodakooda? 91 00:05:23,323 --> 00:05:26,702 Da vida a los remordimientos en forma de visiones. 92 00:05:26,785 --> 00:05:28,704 ¿Qué son remordimientos y visiones? 93 00:05:28,787 --> 00:05:30,956 ¿Son guerreros? ¿Luchamos contra ellos? 94 00:05:31,248 --> 00:05:33,792 Los remordimientos son recuerdos de tus errores. 95 00:05:33,917 --> 00:05:36,754 Cosas que desearías o deberías haber hecho. 96 00:05:36,837 --> 00:05:40,257 Mi padre venía aquí a hacer las paces con sus decisiones. 97 00:05:42,259 --> 00:05:44,011 Pareces preocupada. 98 00:05:44,803 --> 00:05:48,057 Hay siglos de remordimientos que no quiero revivir. 99 00:05:49,725 --> 00:05:53,145 Estate centrado y pasa de largo ante cualquier cosa rara que veas. 100 00:05:53,228 --> 00:05:54,396 No es de verdad. 101 00:05:54,480 --> 00:05:56,565 Lyra, ¿qué es esta niebla? 102 00:05:56,982 --> 00:05:59,109 Seguro que ahí viene un recuerdo. 103 00:05:59,234 --> 00:06:03,322 No pasa nada, nada de lo que veamos puede hacernos daño. 104 00:06:09,036 --> 00:06:12,498 Qué locura, alteza. Qué locura. 105 00:06:15,334 --> 00:06:17,002 ¿Quién es ese hombre, Lyra? 106 00:06:17,252 --> 00:06:21,381 Mi rey, el ministro Nar Est anda metido en magia negra, 107 00:06:21,465 --> 00:06:23,217 y no podemos permitir que siga. 108 00:06:23,300 --> 00:06:24,760 Si me dejáis explicarlo... 109 00:06:24,843 --> 00:06:27,096 Tus experimentos son peligrosos. 110 00:06:27,221 --> 00:06:29,765 ¿Crear una sombra en nuestra gran joya? 111 00:06:29,848 --> 00:06:32,059 La oscuridad corrompería Carondolet. 112 00:06:32,142 --> 00:06:35,020 Eres un sabio estúpido, Sargous. 113 00:06:35,104 --> 00:06:38,148 No hay razón para temer a la oscuridad, señor. 114 00:06:38,232 --> 00:06:42,319 Bien empleada, puede fortalecer a Carondolet. 115 00:06:42,402 --> 00:06:43,445 ¡Hacerla invencible! 116 00:06:43,529 --> 00:06:46,406 Nar Est, estás jugando con fuerzas que no entiendes. 117 00:06:46,490 --> 00:06:47,574 ¡Suficiente! 118 00:06:47,658 --> 00:06:50,536 Mi hermano discutiendo con mi mejor consejero. 119 00:06:50,619 --> 00:06:52,287 Lo consultaré con la almohada. 120 00:06:52,371 --> 00:06:54,164 Que paséis buena noche. 121 00:06:57,292 --> 00:06:58,794 ¡No, padre! ¡Espera! 122 00:06:58,919 --> 00:07:00,671 ¡No puedes confiar en Nar Est! 123 00:07:00,796 --> 00:07:02,214 ¡Debiste haberme hecho caso! 124 00:07:02,339 --> 00:07:03,423 ¡Lyra, espera! 125 00:07:04,508 --> 00:07:06,593 ¡Dijiste que no era real! 126 00:07:08,595 --> 00:07:09,972 Es demoledor. 127 00:07:10,055 --> 00:07:11,390 ¿Ese era Nar Est, 128 00:07:11,473 --> 00:07:14,059 el malvado hechicero al que debo vencer? 129 00:07:14,184 --> 00:07:16,478 No parece muy peligroso. 130 00:07:16,562 --> 00:07:19,523 Ya era un monstruo entonces, ahora es mucho peor. 131 00:07:19,857 --> 00:07:21,150 ¡Un carándano! 132 00:07:21,233 --> 00:07:22,985 Qué raro. No debería estar aquí. 133 00:07:23,068 --> 00:07:25,237 Un árbol de carándanos necesita amplitud. 134 00:07:26,071 --> 00:07:29,867 No es "un" árbol de carándanos, es "el" árbol de carándanos. 135 00:07:29,950 --> 00:07:31,535 El que quedó aplastado. 136 00:07:31,785 --> 00:07:35,038 Porras, ¿eso entiendes por remordimiento? 137 00:07:35,122 --> 00:07:39,626 Me sentí fatal cuando los gigantes aplastaron semejante perfección, Lyra. 138 00:07:39,710 --> 00:07:40,627 ¿Qué haces? 139 00:07:40,752 --> 00:07:44,506 Las visiones no se comen, Niko. Son ilusiones, no son reales. 140 00:07:44,590 --> 00:07:46,133 A mí me parecen muy reales. 141 00:07:46,675 --> 00:07:47,759 ¡Y bastante maduras! 142 00:07:48,927 --> 00:07:49,970 ¡Toma! 143 00:07:51,305 --> 00:07:53,682 Esto es muy raro. 144 00:07:53,765 --> 00:07:55,726 No deberíamos poder tocar una visión. 145 00:07:55,809 --> 00:07:58,312 Y la visión tampoco debería poder tocarnos. 146 00:07:59,229 --> 00:08:00,856 Son... reales. 147 00:08:02,691 --> 00:08:04,401 ¡Espera un momento! 148 00:08:05,068 --> 00:08:08,739 Algo va mal. Debemos encontrar a Alitas y salir de aquí ya. 149 00:08:10,824 --> 00:08:11,909 ¿Lyra? 150 00:08:15,537 --> 00:08:17,664 Lyra, ¿a dónde vas? 151 00:08:18,415 --> 00:08:19,499 ¡Espera! 152 00:08:23,086 --> 00:08:28,133 Belatha y yo conocemos todas las curas, físicas y místicas, que se conocen. 153 00:08:28,217 --> 00:08:31,929 Pero aun así no sabemos qué ha provocado la repentina aflicción del rey. 154 00:08:34,556 --> 00:08:37,226 Lyra, ¿has visto eso? 155 00:08:37,309 --> 00:08:39,811 Nunca lo olvidaré. ¡Vamos! 156 00:08:46,693 --> 00:08:49,238 Y esta es mi triste historia. 157 00:08:49,363 --> 00:08:51,740 Y por eso estoy listo para ofrecer una fortuna 158 00:08:51,823 --> 00:08:54,201 a cambio de un pastel de gelatina de ostras. 159 00:08:57,120 --> 00:08:59,665 O una bola de estornudo fracturiano, ¿no? 160 00:08:59,748 --> 00:09:03,335 ¿Y qué tal unos bonitos pendientes de terrones de Gusafeta? 161 00:09:04,211 --> 00:09:06,755 ¿El afinador de un cuerno terpicoreano? 162 00:09:07,256 --> 00:09:08,173 ¡Dinero! 163 00:09:11,051 --> 00:09:14,263 Nos vas a dar tu mejor plato combinado. 164 00:09:14,346 --> 00:09:16,223 No hagas que nos cabreemos contigo. 165 00:09:19,351 --> 00:09:21,144 Detesto ser pequeño. 166 00:09:21,520 --> 00:09:23,647 ¿Mejor medio pastel? 167 00:09:24,273 --> 00:09:26,817 ¡Lyra! ¿Dónde estás? ¡Lyra! 168 00:09:31,530 --> 00:09:32,739 ¡Lyra! 169 00:09:37,077 --> 00:09:39,955 Siempre le dije a mi padre que no se fiara de Nar Est. 170 00:09:40,038 --> 00:09:41,248 No fue suficiente. 171 00:09:41,331 --> 00:09:43,250 Lyra, ya está decidido. 172 00:09:43,333 --> 00:09:44,668 Como tu padre ya no está, 173 00:09:44,751 --> 00:09:48,297 el Consejo nos ha nombrado los regentes hasta que tú tengas la edad. 174 00:09:48,880 --> 00:09:51,842 Algún día serás una gran reina. 175 00:09:51,925 --> 00:09:53,010 Pero ahora no. 176 00:09:54,177 --> 00:09:58,515 Lyra, estás dejando que las visiones te absorban. Otra vez. 177 00:09:58,598 --> 00:10:01,518 Eres valiente. Todos estamos de acuerdo. 178 00:10:01,601 --> 00:10:03,562 No. 179 00:10:04,104 --> 00:10:05,605 Yo no estoy de acuerdo. 180 00:10:05,939 --> 00:10:07,482 No me lo podéis negar. 181 00:10:07,566 --> 00:10:09,776 Yo era el mejor consejero del rey. 182 00:10:09,860 --> 00:10:12,612 ¿Una regencia? La corona debería ser mía. 183 00:10:12,696 --> 00:10:15,741 Ministro, como mucho eres un oficial de medio rango. 184 00:10:16,158 --> 00:10:18,994 Nunca ocuparás el lugar de mi padre. ¡Nunca! 185 00:10:19,077 --> 00:10:21,204 Puede que no, niña. 186 00:10:21,288 --> 00:10:25,042 Pero recuerda mis palabras, ¡yo gobernaré! 187 00:10:25,584 --> 00:10:29,129 Si tocas la Gran Joya con tu magia negra, 188 00:10:29,254 --> 00:10:30,922 habrá consecuencias. 189 00:10:31,548 --> 00:10:32,591 ¡Cogedlos! 190 00:10:33,675 --> 00:10:37,095 No nos cogeréis tan fácilmente, recuerdos oscuros. 191 00:10:44,561 --> 00:10:46,813 ¡Debes terminar esta visión, Lyra! 192 00:10:46,897 --> 00:10:49,816 No lo entiendes. ¡Tenemos que detener a Nar Est! 193 00:10:51,443 --> 00:10:52,819 ¡Ráfaga de fuerza! 194 00:11:00,619 --> 00:11:02,120 Se dirige a la Gran Joya. 195 00:11:02,204 --> 00:11:04,289 Tengo que advertir al tío Sargous. 196 00:11:04,373 --> 00:11:08,085 No es él de verdad. ¡Es un truco del bosque! 197 00:11:08,418 --> 00:11:11,213 Si quieres ayudarla, ¡dame la esquirla! 198 00:11:11,296 --> 00:11:12,506 ¡Dámela! 199 00:11:12,589 --> 00:11:14,257 Esto empezaría como un recuerdo, 200 00:11:14,341 --> 00:11:17,344 pero Lyra no puede tener recuerdos de nosotros dos hablando. 201 00:11:17,427 --> 00:11:19,429 ¡Fíjate en mi capacidad de razonamiento! 202 00:11:21,932 --> 00:11:26,520 La Espada Iluminada revelará tu verdadera forma, bosque engañoso. 203 00:11:26,603 --> 00:11:29,523 ¡Lyra, para! ¡Este recuerdo es una trampa! 204 00:11:34,444 --> 00:11:35,570 Hola, afable criatura. 205 00:11:35,654 --> 00:11:38,156 ¿Qué quieres a cambio de una salchicha de gamusino? 206 00:11:38,615 --> 00:11:39,616 Dinero. 207 00:11:39,699 --> 00:11:42,077 ¿Veo una pizca de flexibilidad? 208 00:11:43,245 --> 00:11:44,621 Me lo tomaré como un sí. 209 00:11:45,789 --> 00:11:48,875 ¿Ese no es el bicho sarnoso de antes? 210 00:11:49,543 --> 00:11:52,921 Ese bicho sarnoso es el compinche del humano. 211 00:11:53,004 --> 00:11:56,466 Si se lo llevamos a Nar Est, podremos rastrearlo... 212 00:11:56,550 --> 00:11:58,427 Entiendo, Doris. 213 00:11:59,177 --> 00:12:01,138 Yo no lo entiendo, Doris. 214 00:12:01,263 --> 00:12:02,681 Tienes la cabeza de adorno. 215 00:12:02,764 --> 00:12:04,975 Nar Est estará tan contento con nosotros 216 00:12:05,058 --> 00:12:07,185 que volverá a unirnos. 217 00:12:07,352 --> 00:12:09,980 ¿Un Ojo de Cantone? Ve a través del tiempo. 218 00:12:10,355 --> 00:12:12,357 ¿Pluma de Fénix? Imposible de quemar. 219 00:12:12,441 --> 00:12:13,483 ¿No? ¿Qué tal...? 220 00:12:13,567 --> 00:12:15,694 ¿Un golpe en la cabeza y un paseo en saco? 221 00:12:16,486 --> 00:12:17,529 ¿Perdona? 222 00:12:21,950 --> 00:12:23,994 Debí haber cogido la Pluma de Fénix. 223 00:12:24,411 --> 00:12:27,205 Vamos a lo alto de la torre para detener a Nar Est. 224 00:12:27,289 --> 00:12:28,498 ¡Lyra, espera! 225 00:12:40,385 --> 00:12:41,344 ¡Tío! 226 00:12:41,553 --> 00:12:44,514 ¡Aléjate de nuestra preciada joya! 227 00:12:49,561 --> 00:12:52,272 Nar Est quiere nuestra Gran Joya 228 00:12:52,355 --> 00:12:54,191 para volverse todopoderoso. 229 00:13:05,452 --> 00:13:07,662 Qué bien que hayas venido, princesa. 230 00:13:07,954 --> 00:13:11,625 ¡El reinado de Nar Est empieza ahora! 231 00:13:16,421 --> 00:13:20,842 Lo ha logrado. Su magia oscura ha corrompido la joya. 232 00:13:22,802 --> 00:13:27,057 ¡Y ahora, trae la oscuridad a este mundo! 233 00:13:35,315 --> 00:13:38,610 ¡Por fin reinaré! 234 00:13:40,779 --> 00:13:45,408 Prefiero destruir la fuente de poder que dejar que la corrompas. 235 00:14:02,801 --> 00:14:05,303 ¡Mi preciosa joya! 236 00:14:05,387 --> 00:14:06,721 ¿Qué has hecho? 237 00:14:21,278 --> 00:14:24,281 ¡Mi cuerpo! Soy un fantasma. 238 00:14:24,614 --> 00:14:26,616 Has destruido la joya 239 00:14:26,700 --> 00:14:29,828 ¡y por eso, maldeciré tu mundo! 240 00:14:52,559 --> 00:14:54,311 ¿Qué le pasa a la ciudad? 241 00:14:54,394 --> 00:14:56,021 Temí que llegásemos a esto. 242 00:14:56,104 --> 00:14:57,188 Escucha, niño. 243 00:14:57,272 --> 00:15:00,191 He construido una cámara de Crisálidas lejos de aquí. 244 00:15:00,275 --> 00:15:02,068 Nar Est nunca la encontrará, 245 00:15:02,152 --> 00:15:05,822 pero necesita un trozo de la Gran Joya de donde coger energía. 246 00:15:06,531 --> 00:15:08,074 ¡Dámela! 247 00:15:08,158 --> 00:15:09,743 ¿Mi espada? 248 00:15:10,160 --> 00:15:13,038 Seré distraído, pero no idiota. 249 00:15:14,331 --> 00:15:16,082 Dame la esquirla. 250 00:15:16,166 --> 00:15:17,125 ¡Nunca! 251 00:15:17,834 --> 00:15:18,918 ¡Dámela! 252 00:15:27,844 --> 00:15:29,804 ¡Ráfaga de fuerza! 253 00:15:47,197 --> 00:15:48,323 Carondolet. 254 00:15:48,865 --> 00:15:50,825 Nunca la había visto desde fuera. 255 00:15:50,909 --> 00:15:53,370 Toda la humanidad, prisionera. 256 00:15:54,579 --> 00:15:56,998 Tan pequeña y tan frágil. 257 00:15:57,707 --> 00:16:00,293 Tengo tu ciudad, a tu gente, 258 00:16:00,377 --> 00:16:02,671 y pronto lo tendré todo. 259 00:16:02,837 --> 00:16:04,547 ¡Has fracasado, princesa! 260 00:16:04,631 --> 00:16:06,758 ¡Esa pequeña esquirla no es nada! 261 00:16:07,008 --> 00:16:09,844 Deberías entregármela también. 262 00:16:12,555 --> 00:16:14,224 -¡Lyra! -¿Niko? 263 00:16:14,307 --> 00:16:15,725 No has fracasado. 264 00:16:17,185 --> 00:16:19,771 No. No he fracasado, Nar Est. 265 00:16:19,854 --> 00:16:21,523 Nunca has tenido esto. 266 00:16:24,192 --> 00:16:25,318 Esto. 267 00:16:25,944 --> 00:16:29,030 Un solo rayo de luz ahuyenta mucha oscuridad. 268 00:16:29,114 --> 00:16:31,032 La esquirla te vencerá. 269 00:16:32,200 --> 00:16:33,993 Nosotros te venceremos. 270 00:16:35,745 --> 00:16:37,539 Estaré esperando. 271 00:16:43,336 --> 00:16:44,337 ¿Lyra? 272 00:16:44,546 --> 00:16:48,425 ¿Qué pasa si dejas de arrepentirte de algo de lo que te arrepentías? 273 00:16:48,925 --> 00:16:49,801 ¿Esto? 274 00:16:54,764 --> 00:16:57,726 Buen trabajo, campeón, ¡nos hemos librado de la visión! 275 00:16:58,101 --> 00:17:00,145 Creo que aún no hemos salido del bosque. 276 00:17:04,858 --> 00:17:06,443 Dámela. 277 00:17:07,152 --> 00:17:09,404 Eres la oscuridad que percibía. 278 00:17:10,613 --> 00:17:13,199 La razón por la que los remordimientos eran reales. 279 00:17:22,083 --> 00:17:24,002 Este camino no es de verdad. 280 00:17:25,044 --> 00:17:26,755 Lyra no domina, 281 00:17:26,838 --> 00:17:28,381 Niko es un niñito. 282 00:17:30,842 --> 00:17:34,053 Skayma da un espectáculo, ¡pero nadie aplaude! 283 00:17:34,137 --> 00:17:36,306 El amo se enfadará. 284 00:17:40,727 --> 00:17:43,229 ¿Amo? ¿Te refieres a Nar Est? 285 00:17:44,981 --> 00:17:48,318 Vigilamos cuatro o dos o tres. 286 00:17:48,401 --> 00:17:50,862 Con oscuridad, nos moldeará, 287 00:17:51,279 --> 00:17:54,365 Milord dice: "Entrégamelos". 288 00:17:54,449 --> 00:17:57,368 El albuhatros lo anunció. 289 00:17:58,203 --> 00:18:01,206 ¿Eso es una pista, un poema o...? 290 00:18:01,289 --> 00:18:02,916 ¡Princesa! ¡Campeón! 291 00:18:05,585 --> 00:18:08,087 ¡La esquirla! ¡Dámela! 292 00:18:09,547 --> 00:18:10,757 Es verdad. 293 00:18:11,549 --> 00:18:14,511 Eres la criatura más extraña de este bosque embrujado. 294 00:18:14,594 --> 00:18:16,304 Una criatura hecha de bosque 295 00:18:16,387 --> 00:18:18,681 dispuesta a atraparnos por los fallos de Lyra. 296 00:18:18,765 --> 00:18:20,642 Pero no puedes. 297 00:18:20,725 --> 00:18:22,435 Es sabia y buena. 298 00:18:22,519 --> 00:18:24,395 Con el pelo bonito. 299 00:18:24,521 --> 00:18:28,942 No ha salido bien. Debéis quedaros hasta que el amo os mande buscar. 300 00:18:35,657 --> 00:18:37,784 El amo estará encantado. 301 00:18:38,368 --> 00:18:40,537 ¡No podrás conmigo! 302 00:18:47,669 --> 00:18:49,796 Y ahora liberaré este lugar. 303 00:18:49,879 --> 00:18:51,756 ¡Que desaparezca la oscuridad! 304 00:18:53,174 --> 00:18:54,717 ¿Está Skayma aquí 305 00:18:54,801 --> 00:18:56,427 o está por todas partes? 306 00:18:57,262 --> 00:18:58,972 ¿Dónde golpear? 307 00:18:59,055 --> 00:19:00,306 ¿A qué golpear? 308 00:19:00,390 --> 00:19:02,183 ¿Cómo se salva un bosque? 309 00:19:08,273 --> 00:19:09,649 ¿Dónde te golpeo? 310 00:19:09,732 --> 00:19:11,276 ¡Ola paralizante! 311 00:19:19,534 --> 00:19:23,246 ¡Hurra! ¡Una cascada de pétalos para vosotros! 312 00:19:23,329 --> 00:19:25,999 Skayma, Nar Est te está utilizando. 313 00:19:28,501 --> 00:19:32,672 Es mi amo, como yo soy vuestro amo. 314 00:19:35,717 --> 00:19:38,428 No es difícil controlarte. 315 00:19:38,511 --> 00:19:41,431 ¡Tienes tantos remordimientos! 316 00:19:45,518 --> 00:19:47,270 Estás indefensa. 317 00:19:47,353 --> 00:19:50,607 En una trampa que tú misma has hecho, princesa. 318 00:19:51,024 --> 00:19:53,735 Perdón, Skayma. He hecho las paces con mis lamentos. 319 00:19:53,818 --> 00:19:56,279 He hecho lo que he podido. ¡Y aún no he acabado! 320 00:20:01,743 --> 00:20:05,288 Vamos, Lyra. Dale un abrazo a tu padre. 321 00:20:09,792 --> 00:20:10,877 Padre. 322 00:20:15,465 --> 00:20:16,424 ¡Lyra! 323 00:20:18,468 --> 00:20:20,345 Casi me engañas, Skayma. 324 00:20:20,428 --> 00:20:22,680 Aquí es donde tu poder es más fuerte. 325 00:20:22,805 --> 00:20:24,933 ¡Niko, golpea aquí! 326 00:20:25,058 --> 00:20:26,976 ¡No! ¡Nos está engañando! 327 00:20:33,942 --> 00:20:36,069 ¡Que desaparezca la oscuridad! 328 00:20:37,737 --> 00:20:39,072 Bum. 329 00:20:53,127 --> 00:20:54,379 El carándano. 330 00:21:00,510 --> 00:21:01,970 Has liberado al bosque. 331 00:21:02,136 --> 00:21:04,055 Ahora sí son visiones de verdad. 332 00:21:06,975 --> 00:21:09,519 ¿Volveremos a ver a Mandok o a Alitas? 333 00:21:09,602 --> 00:21:10,687 Eso espero. 334 00:21:10,812 --> 00:21:12,021 Adiós, Alitas. 335 00:21:12,105 --> 00:21:14,607 Este es un buen sitio para una Gusaposa. 336 00:21:14,732 --> 00:21:16,317 Al menos, por ahora. 337 00:21:20,905 --> 00:21:21,823 Vale. 338 00:21:25,451 --> 00:21:28,371 Me gustaría quedarme para ver en qué se convierte Alitas. 339 00:21:28,454 --> 00:21:31,666 Vamos a los Estanques del Destino a ver en qué me convierto yo. 340 00:21:32,583 --> 00:21:34,711 O podríamos hacer un capullo para mí. 341 00:21:38,256 --> 00:21:40,675 ¿Tú también la ves? ¿Quién es? 342 00:21:41,175 --> 00:21:43,261 Otro remordimiento, Niko. No importa. 343 00:21:48,224 --> 00:21:51,644 ¡No podemos tener el balón de rockby hasta que tengamos un campo! 344 00:21:51,728 --> 00:21:53,062 ¡Más Colinas Gigantes! 345 00:21:53,312 --> 00:21:55,273 ¿Quién ha dicho Colinas Gigantes? 346 00:22:00,570 --> 00:22:03,197 ¡Eh, tú! Somos Montañas Enanas. 347 00:22:03,281 --> 00:22:04,824 Hay una gran diferencia. 348 00:22:04,907 --> 00:22:06,617 -Es verdad. -Llegamos antes. 349 00:22:06,701 --> 00:22:09,537 Os parecéis. También jugáis al rockby. 350 00:22:11,080 --> 00:22:13,708 ¡Las Montañas Enanas inventamos el rockby! 351 00:22:13,791 --> 00:22:16,294 Y jugamos según las normas de siempre, 352 00:22:16,377 --> 00:22:17,712 ¡con una roca! 353 00:22:17,837 --> 00:22:19,672 No, de siempre nada. 354 00:22:19,756 --> 00:22:21,174 Más bien abreviadas. 355 00:22:21,257 --> 00:22:22,175 Con una roca. 356 00:22:22,300 --> 00:22:23,551 ¿Abreviadas? 357 00:22:23,885 --> 00:22:26,137 ¿Me tomas por un cabeza de arcilla? 358 00:22:26,262 --> 00:22:27,597 Porras. 359 00:22:29,474 --> 00:22:31,601 ¡Tierra! ¡Tierra! 360 00:22:32,894 --> 00:22:33,811 ¿Eh? 361 00:22:33,895 --> 00:22:36,064 ¡Hola! 362 00:22:36,189 --> 00:22:40,651 Antes de empezar la diversión, ¿nos decís por dónde se va a la Extensión Eterna? 363 00:22:41,277 --> 00:22:43,613 ¿A dónde? Habla más alto, chica, 364 00:22:43,696 --> 00:22:45,615 tengo los oídos llenos de hierro. 365 00:22:47,200 --> 00:22:49,368 ¡Las Colinas Gigantes nos lanzaron por aquí! 366 00:22:49,702 --> 00:22:51,287 -¿Sí? -Qué típico. 367 00:22:51,370 --> 00:22:54,290 Llevamos kilómetros en la dirección equivocada. 368 00:22:54,874 --> 00:22:57,710 ¿Por qué no lo habéis dicho? 369 00:23:03,508 --> 00:23:05,468 ¡Pedazo de alpe! 370 00:23:05,551 --> 00:23:08,221 ¡No es ahí donde querían ir! 371 00:23:08,888 --> 00:23:11,265 ¡No me hables así! 372 00:23:11,641 --> 00:23:14,352 ¡Tierra! ¡Tierra! 26448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.