Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,172 --> 00:00:07,550
Anteriormente
en Niko y la espada iluminada...
2
00:00:07,633 --> 00:00:10,594
El nuevo campeón es un niño.
3
00:00:10,678 --> 00:00:12,596
Por eso llegó tan pronto.
4
00:00:12,722 --> 00:00:16,559
Si no podemos crear más campeones,
la humanidad estará presa para siempre.
5
00:00:17,184 --> 00:00:19,979
Si perdemos a este campeón,
lo perdemos todo.
6
00:00:21,313 --> 00:00:23,274
Los Estanques del Destino existen.
7
00:00:23,399 --> 00:00:24,692
¡Ahí es donde debemos ir!
8
00:00:24,775 --> 00:00:27,945
Los Estanques me convertirán
en el héroe que debo ser.
9
00:00:28,028 --> 00:00:31,657
Quiero que detengan a Lyra
y a ese campeón de medio pelo.
10
00:00:32,158 --> 00:00:34,577
Y quiero que me traigan la espada.
11
00:00:40,124 --> 00:00:43,127
Soy Niko, ¡y esta es mi Espada Iluminada!
12
00:00:43,627 --> 00:00:47,840
Estoy aquí para liberar a mi pueblo
y derrotar a la oscuridad ¡para siempre!
13
00:01:17,495 --> 00:01:20,831
NIKO Y LA ESPADA ILUMINADA
14
00:01:22,166 --> 00:01:25,085
DEL BOSQUE FANTASMA
A LAS MONTAÑAS DE LA DESGRACIA
15
00:01:31,967 --> 00:01:34,678
¡Vale, granujas!
16
00:01:34,762 --> 00:01:37,389
¡Al frente y al centro! ¡Ahora!
17
00:01:37,473 --> 00:01:39,475
-¡Despertad!
-Tenemos que jugar.
18
00:01:39,558 --> 00:01:41,602
Estoy aquí. Al frente y al centro.
19
00:01:42,812 --> 00:01:44,396
Preparado.
20
00:01:44,480 --> 00:01:46,941
Si jugamos un partido de rockby,
21
00:01:47,024 --> 00:01:49,568
hay que hacerlo bien,
siguiendo las normas.
22
00:01:50,110 --> 00:01:51,946
¿Quién tiene el balón?
23
00:01:52,029 --> 00:01:53,322
Es mío.
24
00:01:54,573 --> 00:01:56,700
Deberíamos estar... en otro sitio.
25
00:01:56,784 --> 00:01:58,160
¿Qué son estas criaturas?
26
00:01:58,244 --> 00:01:59,370
Colinas Gigantes.
27
00:01:59,453 --> 00:02:02,748
¿El balón? No podemos tener el balón
hasta que tengamos el campo.
28
00:02:02,832 --> 00:02:05,125
Más vale que sea un campo reglamentario.
29
00:02:05,251 --> 00:02:09,380
El campo será del tamaño acordado
en la novena conferencia de rocas.
30
00:02:09,463 --> 00:02:11,006
¿La novena conferencia?
31
00:02:11,090 --> 00:02:13,425
¿La conferencia conflictiva?
32
00:02:13,509 --> 00:02:15,135
¡No hubo ningún conflicto!
33
00:02:15,261 --> 00:02:16,387
¡Yo no lo apoyé!
34
00:02:16,470 --> 00:02:18,305
¡Tú ni siquiera fuiste!
35
00:02:19,223 --> 00:02:21,559
Nunca bajaremos si siguen así.
36
00:02:21,684 --> 00:02:24,061
Dicen que pueden pasar años discutiendo.
37
00:02:24,144 --> 00:02:25,771
Si consigo llamar su atención.
38
00:02:25,855 --> 00:02:27,898
¡Perdonad! ¡Aquí arriba!
39
00:02:27,982 --> 00:02:29,441
¿Podéis bajarnos, por favor?
40
00:02:29,525 --> 00:02:30,734
¿Me oís?
41
00:02:34,238 --> 00:02:36,365
¿Qué? ¿Quién ha sido?
42
00:02:36,448 --> 00:02:39,201
-¡Hola!
-Intrusos en el campo.
43
00:02:39,326 --> 00:02:41,412
¿Podéis bajarnos, por favor?
44
00:02:41,495 --> 00:02:44,123
En su momento, mequetrefes.
45
00:02:44,206 --> 00:02:47,334
Primero, los grandullones
tenemos cosas que discutir.
46
00:02:47,418 --> 00:02:49,420
Ve a erosionarte la cabeza, Angus.
47
00:02:50,337 --> 00:02:51,297
Porras.
48
00:02:56,427 --> 00:02:57,845
Un carándano.
49
00:02:59,221 --> 00:03:00,973
¿No ibais a calmaros?
50
00:03:01,056 --> 00:03:04,643
Si no os gustan las normas antiguas,
empezad de cero.
51
00:03:05,019 --> 00:03:06,145
¿Empezar de cero?
52
00:03:06,228 --> 00:03:09,148
Inventaos normas nuevas para ahora.
53
00:03:09,231 --> 00:03:12,985
Puede que tengas razón. ¡Normas nuevas!
54
00:03:13,068 --> 00:03:15,988
¡No necesitamos normas nuevas
para jugar al rockby!
55
00:03:16,113 --> 00:03:17,489
¡Nada de nuevas normas!
56
00:03:23,245 --> 00:03:24,413
¡Niko!
57
00:03:25,539 --> 00:03:28,375
¡A ver, Fergus, montón de tierra!
58
00:03:29,168 --> 00:03:30,878
Niko, ¿estás bien?
59
00:03:30,961 --> 00:03:32,671
¡No! ¡Se ha echado a perder!
60
00:03:32,755 --> 00:03:34,840
¡Era un carándano perfecto!
61
00:03:34,924 --> 00:03:36,717
Deberíamos correr.
62
00:03:38,135 --> 00:03:40,346
¿Me has echado tierra?
63
00:03:40,429 --> 00:03:41,722
¡Sí!
64
00:03:41,805 --> 00:03:44,600
¡Tierra! ¡Tierra!
65
00:03:44,725 --> 00:03:45,768
¡Nuevas normas!
66
00:03:50,314 --> 00:03:51,690
¡Lyra! ¡Niko!
67
00:03:52,399 --> 00:03:53,442
¡Hora de irse!
68
00:03:53,525 --> 00:03:54,568
¡Callaos!
69
00:03:55,486 --> 00:03:56,987
¡Nuevas normas!
70
00:03:57,071 --> 00:03:58,822
Quiero nuevas normas.
71
00:04:10,918 --> 00:04:11,877
¿Niko?
72
00:04:12,711 --> 00:04:14,004
¿Mandok?
73
00:04:14,088 --> 00:04:15,381
¡Lo hemos perdido!
74
00:04:15,464 --> 00:04:18,133
Lo encontraremos. O eso espero.
75
00:04:20,803 --> 00:04:22,846
Presiento peligro.
76
00:04:31,480 --> 00:04:34,191
¿Ese árbol se está comiendo a Alitas?
77
00:04:34,274 --> 00:04:36,360
No, es un capullo.
78
00:04:36,443 --> 00:04:38,946
Algunas criaturas lo hacen
cuando van a crecer.
79
00:04:39,029 --> 00:04:40,239
Buen bicho.
80
00:04:43,492 --> 00:04:44,576
¡Puaj!
81
00:04:44,785 --> 00:04:47,037
Volveremos a por él cuando nos orientemos.
82
00:04:47,121 --> 00:04:48,789
Creo que sé dónde estamos.
83
00:04:48,872 --> 00:04:52,668
Está más oscuro de lo que esperaba
y el camino está fatal, Niko, pero...
84
00:04:53,043 --> 00:04:53,961
¿Niko?
85
00:04:54,044 --> 00:04:56,505
No intentes esconderte, seas quien seas.
86
00:04:56,588 --> 00:04:59,717
Si sirves a la oscuridad
o si eres la oscuridad,
87
00:04:59,800 --> 00:05:01,719
te machacaré.
88
00:05:16,859 --> 00:05:19,278
¡La marca de mi padre! ¡Lo sabía!
89
00:05:19,361 --> 00:05:21,530
Este es el bosque Shoodakooda.
90
00:05:21,613 --> 00:05:23,240
¿Shoodakooda?
91
00:05:23,323 --> 00:05:26,702
Da vida a los remordimientos
en forma de visiones.
92
00:05:26,785 --> 00:05:28,704
¿Qué son remordimientos y visiones?
93
00:05:28,787 --> 00:05:30,956
¿Son guerreros? ¿Luchamos contra ellos?
94
00:05:31,248 --> 00:05:33,792
Los remordimientos son
recuerdos de tus errores.
95
00:05:33,917 --> 00:05:36,754
Cosas que desearías
o deberías haber hecho.
96
00:05:36,837 --> 00:05:40,257
Mi padre venía aquí a hacer las paces
con sus decisiones.
97
00:05:42,259 --> 00:05:44,011
Pareces preocupada.
98
00:05:44,803 --> 00:05:48,057
Hay siglos de remordimientos
que no quiero revivir.
99
00:05:49,725 --> 00:05:53,145
Estate centrado y pasa de largo
ante cualquier cosa rara que veas.
100
00:05:53,228 --> 00:05:54,396
No es de verdad.
101
00:05:54,480 --> 00:05:56,565
Lyra, ¿qué es esta niebla?
102
00:05:56,982 --> 00:05:59,109
Seguro que ahí viene un recuerdo.
103
00:05:59,234 --> 00:06:03,322
No pasa nada, nada de lo que veamos
puede hacernos daño.
104
00:06:09,036 --> 00:06:12,498
Qué locura, alteza. Qué locura.
105
00:06:15,334 --> 00:06:17,002
¿Quién es ese hombre, Lyra?
106
00:06:17,252 --> 00:06:21,381
Mi rey, el ministro Nar Est anda metido
en magia negra,
107
00:06:21,465 --> 00:06:23,217
y no podemos permitir que siga.
108
00:06:23,300 --> 00:06:24,760
Si me dejáis explicarlo...
109
00:06:24,843 --> 00:06:27,096
Tus experimentos son peligrosos.
110
00:06:27,221 --> 00:06:29,765
¿Crear una sombra en nuestra gran joya?
111
00:06:29,848 --> 00:06:32,059
La oscuridad corrompería Carondolet.
112
00:06:32,142 --> 00:06:35,020
Eres un sabio estúpido, Sargous.
113
00:06:35,104 --> 00:06:38,148
No hay razón
para temer a la oscuridad, señor.
114
00:06:38,232 --> 00:06:42,319
Bien empleada,
puede fortalecer a Carondolet.
115
00:06:42,402 --> 00:06:43,445
¡Hacerla invencible!
116
00:06:43,529 --> 00:06:46,406
Nar Est, estás jugando con fuerzas
que no entiendes.
117
00:06:46,490 --> 00:06:47,574
¡Suficiente!
118
00:06:47,658 --> 00:06:50,536
Mi hermano discutiendo
con mi mejor consejero.
119
00:06:50,619 --> 00:06:52,287
Lo consultaré con la almohada.
120
00:06:52,371 --> 00:06:54,164
Que paséis buena noche.
121
00:06:57,292 --> 00:06:58,794
¡No, padre! ¡Espera!
122
00:06:58,919 --> 00:07:00,671
¡No puedes confiar en Nar Est!
123
00:07:00,796 --> 00:07:02,214
¡Debiste haberme hecho caso!
124
00:07:02,339 --> 00:07:03,423
¡Lyra, espera!
125
00:07:04,508 --> 00:07:06,593
¡Dijiste que no era real!
126
00:07:08,595 --> 00:07:09,972
Es demoledor.
127
00:07:10,055 --> 00:07:11,390
¿Ese era Nar Est,
128
00:07:11,473 --> 00:07:14,059
el malvado hechicero al que debo vencer?
129
00:07:14,184 --> 00:07:16,478
No parece muy peligroso.
130
00:07:16,562 --> 00:07:19,523
Ya era un monstruo entonces,
ahora es mucho peor.
131
00:07:19,857 --> 00:07:21,150
¡Un carándano!
132
00:07:21,233 --> 00:07:22,985
Qué raro. No debería estar aquí.
133
00:07:23,068 --> 00:07:25,237
Un árbol de carándanos necesita amplitud.
134
00:07:26,071 --> 00:07:29,867
No es "un" árbol de carándanos,
es "el" árbol de carándanos.
135
00:07:29,950 --> 00:07:31,535
El que quedó aplastado.
136
00:07:31,785 --> 00:07:35,038
Porras, ¿eso entiendes por remordimiento?
137
00:07:35,122 --> 00:07:39,626
Me sentí fatal cuando los gigantes
aplastaron semejante perfección, Lyra.
138
00:07:39,710 --> 00:07:40,627
¿Qué haces?
139
00:07:40,752 --> 00:07:44,506
Las visiones no se comen, Niko.
Son ilusiones, no son reales.
140
00:07:44,590 --> 00:07:46,133
A mí me parecen muy reales.
141
00:07:46,675 --> 00:07:47,759
¡Y bastante maduras!
142
00:07:48,927 --> 00:07:49,970
¡Toma!
143
00:07:51,305 --> 00:07:53,682
Esto es muy raro.
144
00:07:53,765 --> 00:07:55,726
No deberíamos poder tocar una visión.
145
00:07:55,809 --> 00:07:58,312
Y la visión tampoco debería
poder tocarnos.
146
00:07:59,229 --> 00:08:00,856
Son... reales.
147
00:08:02,691 --> 00:08:04,401
¡Espera un momento!
148
00:08:05,068 --> 00:08:08,739
Algo va mal. Debemos encontrar a Alitas
y salir de aquí ya.
149
00:08:10,824 --> 00:08:11,909
¿Lyra?
150
00:08:15,537 --> 00:08:17,664
Lyra, ¿a dónde vas?
151
00:08:18,415 --> 00:08:19,499
¡Espera!
152
00:08:23,086 --> 00:08:28,133
Belatha y yo conocemos todas las curas,
físicas y místicas, que se conocen.
153
00:08:28,217 --> 00:08:31,929
Pero aun así no sabemos qué ha provocado
la repentina aflicción del rey.
154
00:08:34,556 --> 00:08:37,226
Lyra, ¿has visto eso?
155
00:08:37,309 --> 00:08:39,811
Nunca lo olvidaré. ¡Vamos!
156
00:08:46,693 --> 00:08:49,238
Y esta es mi triste historia.
157
00:08:49,363 --> 00:08:51,740
Y por eso estoy listo
para ofrecer una fortuna
158
00:08:51,823 --> 00:08:54,201
a cambio de un pastel de gelatina
de ostras.
159
00:08:57,120 --> 00:08:59,665
O una bola de estornudo fracturiano, ¿no?
160
00:08:59,748 --> 00:09:03,335
¿Y qué tal unos bonitos pendientes
de terrones de Gusafeta?
161
00:09:04,211 --> 00:09:06,755
¿El afinador de un cuerno terpicoreano?
162
00:09:07,256 --> 00:09:08,173
¡Dinero!
163
00:09:11,051 --> 00:09:14,263
Nos vas a dar tu mejor plato combinado.
164
00:09:14,346 --> 00:09:16,223
No hagas que nos cabreemos contigo.
165
00:09:19,351 --> 00:09:21,144
Detesto ser pequeño.
166
00:09:21,520 --> 00:09:23,647
¿Mejor medio pastel?
167
00:09:24,273 --> 00:09:26,817
¡Lyra! ¿Dónde estás? ¡Lyra!
168
00:09:31,530 --> 00:09:32,739
¡Lyra!
169
00:09:37,077 --> 00:09:39,955
Siempre le dije a mi padre
que no se fiara de Nar Est.
170
00:09:40,038 --> 00:09:41,248
No fue suficiente.
171
00:09:41,331 --> 00:09:43,250
Lyra, ya está decidido.
172
00:09:43,333 --> 00:09:44,668
Como tu padre ya no está,
173
00:09:44,751 --> 00:09:48,297
el Consejo nos ha nombrado los regentes
hasta que tú tengas la edad.
174
00:09:48,880 --> 00:09:51,842
Algún día serás una gran reina.
175
00:09:51,925 --> 00:09:53,010
Pero ahora no.
176
00:09:54,177 --> 00:09:58,515
Lyra, estás dejando que las visiones
te absorban. Otra vez.
177
00:09:58,598 --> 00:10:01,518
Eres valiente. Todos estamos de acuerdo.
178
00:10:01,601 --> 00:10:03,562
No.
179
00:10:04,104 --> 00:10:05,605
Yo no estoy de acuerdo.
180
00:10:05,939 --> 00:10:07,482
No me lo podéis negar.
181
00:10:07,566 --> 00:10:09,776
Yo era el mejor consejero del rey.
182
00:10:09,860 --> 00:10:12,612
¿Una regencia? La corona debería ser mía.
183
00:10:12,696 --> 00:10:15,741
Ministro, como mucho eres
un oficial de medio rango.
184
00:10:16,158 --> 00:10:18,994
Nunca ocuparás
el lugar de mi padre. ¡Nunca!
185
00:10:19,077 --> 00:10:21,204
Puede que no, niña.
186
00:10:21,288 --> 00:10:25,042
Pero recuerda mis palabras, ¡yo gobernaré!
187
00:10:25,584 --> 00:10:29,129
Si tocas la Gran Joya con tu magia negra,
188
00:10:29,254 --> 00:10:30,922
habrá consecuencias.
189
00:10:31,548 --> 00:10:32,591
¡Cogedlos!
190
00:10:33,675 --> 00:10:37,095
No nos cogeréis tan fácilmente,
recuerdos oscuros.
191
00:10:44,561 --> 00:10:46,813
¡Debes terminar esta visión, Lyra!
192
00:10:46,897 --> 00:10:49,816
No lo entiendes.
¡Tenemos que detener a Nar Est!
193
00:10:51,443 --> 00:10:52,819
¡Ráfaga de fuerza!
194
00:11:00,619 --> 00:11:02,120
Se dirige a la Gran Joya.
195
00:11:02,204 --> 00:11:04,289
Tengo que advertir al tío Sargous.
196
00:11:04,373 --> 00:11:08,085
No es él de verdad.
¡Es un truco del bosque!
197
00:11:08,418 --> 00:11:11,213
Si quieres ayudarla, ¡dame la esquirla!
198
00:11:11,296 --> 00:11:12,506
¡Dámela!
199
00:11:12,589 --> 00:11:14,257
Esto empezaría como un recuerdo,
200
00:11:14,341 --> 00:11:17,344
pero Lyra no puede tener recuerdos
de nosotros dos hablando.
201
00:11:17,427 --> 00:11:19,429
¡Fíjate en mi capacidad de razonamiento!
202
00:11:21,932 --> 00:11:26,520
La Espada Iluminada revelará
tu verdadera forma, bosque engañoso.
203
00:11:26,603 --> 00:11:29,523
¡Lyra, para! ¡Este recuerdo es una trampa!
204
00:11:34,444 --> 00:11:35,570
Hola, afable criatura.
205
00:11:35,654 --> 00:11:38,156
¿Qué quieres a cambio
de una salchicha de gamusino?
206
00:11:38,615 --> 00:11:39,616
Dinero.
207
00:11:39,699 --> 00:11:42,077
¿Veo una pizca de flexibilidad?
208
00:11:43,245 --> 00:11:44,621
Me lo tomaré como un sí.
209
00:11:45,789 --> 00:11:48,875
¿Ese no es el bicho sarnoso de antes?
210
00:11:49,543 --> 00:11:52,921
Ese bicho sarnoso es
el compinche del humano.
211
00:11:53,004 --> 00:11:56,466
Si se lo llevamos a Nar Est,
podremos rastrearlo...
212
00:11:56,550 --> 00:11:58,427
Entiendo, Doris.
213
00:11:59,177 --> 00:12:01,138
Yo no lo entiendo, Doris.
214
00:12:01,263 --> 00:12:02,681
Tienes la cabeza de adorno.
215
00:12:02,764 --> 00:12:04,975
Nar Est estará tan contento con nosotros
216
00:12:05,058 --> 00:12:07,185
que volverá a unirnos.
217
00:12:07,352 --> 00:12:09,980
¿Un Ojo de Cantone?
Ve a través del tiempo.
218
00:12:10,355 --> 00:12:12,357
¿Pluma de Fénix? Imposible de quemar.
219
00:12:12,441 --> 00:12:13,483
¿No? ¿Qué tal...?
220
00:12:13,567 --> 00:12:15,694
¿Un golpe en la cabeza y un paseo en saco?
221
00:12:16,486 --> 00:12:17,529
¿Perdona?
222
00:12:21,950 --> 00:12:23,994
Debí haber cogido la Pluma de Fénix.
223
00:12:24,411 --> 00:12:27,205
Vamos a lo alto de la torre
para detener a Nar Est.
224
00:12:27,289 --> 00:12:28,498
¡Lyra, espera!
225
00:12:40,385 --> 00:12:41,344
¡Tío!
226
00:12:41,553 --> 00:12:44,514
¡Aléjate de nuestra preciada joya!
227
00:12:49,561 --> 00:12:52,272
Nar Est quiere nuestra Gran Joya
228
00:12:52,355 --> 00:12:54,191
para volverse todopoderoso.
229
00:13:05,452 --> 00:13:07,662
Qué bien que hayas venido, princesa.
230
00:13:07,954 --> 00:13:11,625
¡El reinado de Nar Est empieza ahora!
231
00:13:16,421 --> 00:13:20,842
Lo ha logrado. Su magia oscura
ha corrompido la joya.
232
00:13:22,802 --> 00:13:27,057
¡Y ahora, trae la oscuridad a este mundo!
233
00:13:35,315 --> 00:13:38,610
¡Por fin reinaré!
234
00:13:40,779 --> 00:13:45,408
Prefiero destruir la fuente de poder
que dejar que la corrompas.
235
00:14:02,801 --> 00:14:05,303
¡Mi preciosa joya!
236
00:14:05,387 --> 00:14:06,721
¿Qué has hecho?
237
00:14:21,278 --> 00:14:24,281
¡Mi cuerpo! Soy un fantasma.
238
00:14:24,614 --> 00:14:26,616
Has destruido la joya
239
00:14:26,700 --> 00:14:29,828
¡y por eso, maldeciré tu mundo!
240
00:14:52,559 --> 00:14:54,311
¿Qué le pasa a la ciudad?
241
00:14:54,394 --> 00:14:56,021
Temí que llegásemos a esto.
242
00:14:56,104 --> 00:14:57,188
Escucha, niño.
243
00:14:57,272 --> 00:15:00,191
He construido una cámara de Crisálidas
lejos de aquí.
244
00:15:00,275 --> 00:15:02,068
Nar Est nunca la encontrará,
245
00:15:02,152 --> 00:15:05,822
pero necesita un trozo de la Gran Joya
de donde coger energía.
246
00:15:06,531 --> 00:15:08,074
¡Dámela!
247
00:15:08,158 --> 00:15:09,743
¿Mi espada?
248
00:15:10,160 --> 00:15:13,038
Seré distraído, pero no idiota.
249
00:15:14,331 --> 00:15:16,082
Dame la esquirla.
250
00:15:16,166 --> 00:15:17,125
¡Nunca!
251
00:15:17,834 --> 00:15:18,918
¡Dámela!
252
00:15:27,844 --> 00:15:29,804
¡Ráfaga de fuerza!
253
00:15:47,197 --> 00:15:48,323
Carondolet.
254
00:15:48,865 --> 00:15:50,825
Nunca la había visto desde fuera.
255
00:15:50,909 --> 00:15:53,370
Toda la humanidad, prisionera.
256
00:15:54,579 --> 00:15:56,998
Tan pequeña y tan frágil.
257
00:15:57,707 --> 00:16:00,293
Tengo tu ciudad, a tu gente,
258
00:16:00,377 --> 00:16:02,671
y pronto lo tendré todo.
259
00:16:02,837 --> 00:16:04,547
¡Has fracasado, princesa!
260
00:16:04,631 --> 00:16:06,758
¡Esa pequeña esquirla no es nada!
261
00:16:07,008 --> 00:16:09,844
Deberías entregármela también.
262
00:16:12,555 --> 00:16:14,224
-¡Lyra!
-¿Niko?
263
00:16:14,307 --> 00:16:15,725
No has fracasado.
264
00:16:17,185 --> 00:16:19,771
No. No he fracasado, Nar Est.
265
00:16:19,854 --> 00:16:21,523
Nunca has tenido esto.
266
00:16:24,192 --> 00:16:25,318
Esto.
267
00:16:25,944 --> 00:16:29,030
Un solo rayo de luz
ahuyenta mucha oscuridad.
268
00:16:29,114 --> 00:16:31,032
La esquirla te vencerá.
269
00:16:32,200 --> 00:16:33,993
Nosotros te venceremos.
270
00:16:35,745 --> 00:16:37,539
Estaré esperando.
271
00:16:43,336 --> 00:16:44,337
¿Lyra?
272
00:16:44,546 --> 00:16:48,425
¿Qué pasa si dejas de arrepentirte
de algo de lo que te arrepentías?
273
00:16:48,925 --> 00:16:49,801
¿Esto?
274
00:16:54,764 --> 00:16:57,726
Buen trabajo, campeón,
¡nos hemos librado de la visión!
275
00:16:58,101 --> 00:17:00,145
Creo que aún no hemos salido del bosque.
276
00:17:04,858 --> 00:17:06,443
Dámela.
277
00:17:07,152 --> 00:17:09,404
Eres la oscuridad que percibía.
278
00:17:10,613 --> 00:17:13,199
La razón por la que los remordimientos
eran reales.
279
00:17:22,083 --> 00:17:24,002
Este camino no es de verdad.
280
00:17:25,044 --> 00:17:26,755
Lyra no domina,
281
00:17:26,838 --> 00:17:28,381
Niko es un niñito.
282
00:17:30,842 --> 00:17:34,053
Skayma da un espectáculo,
¡pero nadie aplaude!
283
00:17:34,137 --> 00:17:36,306
El amo se enfadará.
284
00:17:40,727 --> 00:17:43,229
¿Amo? ¿Te refieres a Nar Est?
285
00:17:44,981 --> 00:17:48,318
Vigilamos cuatro o dos o tres.
286
00:17:48,401 --> 00:17:50,862
Con oscuridad, nos moldeará,
287
00:17:51,279 --> 00:17:54,365
Milord dice: "Entrégamelos".
288
00:17:54,449 --> 00:17:57,368
El albuhatros lo anunció.
289
00:17:58,203 --> 00:18:01,206
¿Eso es una pista, un poema o...?
290
00:18:01,289 --> 00:18:02,916
¡Princesa! ¡Campeón!
291
00:18:05,585 --> 00:18:08,087
¡La esquirla! ¡Dámela!
292
00:18:09,547 --> 00:18:10,757
Es verdad.
293
00:18:11,549 --> 00:18:14,511
Eres la criatura más extraña
de este bosque embrujado.
294
00:18:14,594 --> 00:18:16,304
Una criatura hecha de bosque
295
00:18:16,387 --> 00:18:18,681
dispuesta a atraparnos
por los fallos de Lyra.
296
00:18:18,765 --> 00:18:20,642
Pero no puedes.
297
00:18:20,725 --> 00:18:22,435
Es sabia y buena.
298
00:18:22,519 --> 00:18:24,395
Con el pelo bonito.
299
00:18:24,521 --> 00:18:28,942
No ha salido bien. Debéis quedaros
hasta que el amo os mande buscar.
300
00:18:35,657 --> 00:18:37,784
El amo estará encantado.
301
00:18:38,368 --> 00:18:40,537
¡No podrás conmigo!
302
00:18:47,669 --> 00:18:49,796
Y ahora liberaré este lugar.
303
00:18:49,879 --> 00:18:51,756
¡Que desaparezca la oscuridad!
304
00:18:53,174 --> 00:18:54,717
¿Está Skayma aquí
305
00:18:54,801 --> 00:18:56,427
o está por todas partes?
306
00:18:57,262 --> 00:18:58,972
¿Dónde golpear?
307
00:18:59,055 --> 00:19:00,306
¿A qué golpear?
308
00:19:00,390 --> 00:19:02,183
¿Cómo se salva un bosque?
309
00:19:08,273 --> 00:19:09,649
¿Dónde te golpeo?
310
00:19:09,732 --> 00:19:11,276
¡Ola paralizante!
311
00:19:19,534 --> 00:19:23,246
¡Hurra! ¡Una cascada de pétalos
para vosotros!
312
00:19:23,329 --> 00:19:25,999
Skayma, Nar Est te está utilizando.
313
00:19:28,501 --> 00:19:32,672
Es mi amo, como yo soy vuestro amo.
314
00:19:35,717 --> 00:19:38,428
No es difícil controlarte.
315
00:19:38,511 --> 00:19:41,431
¡Tienes tantos remordimientos!
316
00:19:45,518 --> 00:19:47,270
Estás indefensa.
317
00:19:47,353 --> 00:19:50,607
En una trampa
que tú misma has hecho, princesa.
318
00:19:51,024 --> 00:19:53,735
Perdón, Skayma. He hecho las paces
con mis lamentos.
319
00:19:53,818 --> 00:19:56,279
He hecho lo que he podido.
¡Y aún no he acabado!
320
00:20:01,743 --> 00:20:05,288
Vamos, Lyra. Dale un abrazo a tu padre.
321
00:20:09,792 --> 00:20:10,877
Padre.
322
00:20:15,465 --> 00:20:16,424
¡Lyra!
323
00:20:18,468 --> 00:20:20,345
Casi me engañas, Skayma.
324
00:20:20,428 --> 00:20:22,680
Aquí es donde tu poder es más fuerte.
325
00:20:22,805 --> 00:20:24,933
¡Niko, golpea aquí!
326
00:20:25,058 --> 00:20:26,976
¡No! ¡Nos está engañando!
327
00:20:33,942 --> 00:20:36,069
¡Que desaparezca la oscuridad!
328
00:20:37,737 --> 00:20:39,072
Bum.
329
00:20:53,127 --> 00:20:54,379
El carándano.
330
00:21:00,510 --> 00:21:01,970
Has liberado al bosque.
331
00:21:02,136 --> 00:21:04,055
Ahora sí son visiones de verdad.
332
00:21:06,975 --> 00:21:09,519
¿Volveremos a ver a Mandok o a Alitas?
333
00:21:09,602 --> 00:21:10,687
Eso espero.
334
00:21:10,812 --> 00:21:12,021
Adiós, Alitas.
335
00:21:12,105 --> 00:21:14,607
Este es un buen sitio para una Gusaposa.
336
00:21:14,732 --> 00:21:16,317
Al menos, por ahora.
337
00:21:20,905 --> 00:21:21,823
Vale.
338
00:21:25,451 --> 00:21:28,371
Me gustaría quedarme para ver
en qué se convierte Alitas.
339
00:21:28,454 --> 00:21:31,666
Vamos a los Estanques del Destino
a ver en qué me convierto yo.
340
00:21:32,583 --> 00:21:34,711
O podríamos hacer un capullo para mí.
341
00:21:38,256 --> 00:21:40,675
¿Tú también la ves? ¿Quién es?
342
00:21:41,175 --> 00:21:43,261
Otro remordimiento, Niko. No importa.
343
00:21:48,224 --> 00:21:51,644
¡No podemos tener el balón de rockby
hasta que tengamos un campo!
344
00:21:51,728 --> 00:21:53,062
¡Más Colinas Gigantes!
345
00:21:53,312 --> 00:21:55,273
¿Quién ha dicho Colinas Gigantes?
346
00:22:00,570 --> 00:22:03,197
¡Eh, tú! Somos Montañas Enanas.
347
00:22:03,281 --> 00:22:04,824
Hay una gran diferencia.
348
00:22:04,907 --> 00:22:06,617
-Es verdad.
-Llegamos antes.
349
00:22:06,701 --> 00:22:09,537
Os parecéis. También jugáis al rockby.
350
00:22:11,080 --> 00:22:13,708
¡Las Montañas Enanas inventamos el rockby!
351
00:22:13,791 --> 00:22:16,294
Y jugamos según las normas de siempre,
352
00:22:16,377 --> 00:22:17,712
¡con una roca!
353
00:22:17,837 --> 00:22:19,672
No, de siempre nada.
354
00:22:19,756 --> 00:22:21,174
Más bien abreviadas.
355
00:22:21,257 --> 00:22:22,175
Con una roca.
356
00:22:22,300 --> 00:22:23,551
¿Abreviadas?
357
00:22:23,885 --> 00:22:26,137
¿Me tomas por un cabeza de arcilla?
358
00:22:26,262 --> 00:22:27,597
Porras.
359
00:22:29,474 --> 00:22:31,601
¡Tierra! ¡Tierra!
360
00:22:32,894 --> 00:22:33,811
¿Eh?
361
00:22:33,895 --> 00:22:36,064
¡Hola!
362
00:22:36,189 --> 00:22:40,651
Antes de empezar la diversión, ¿nos decís
por dónde se va a la Extensión Eterna?
363
00:22:41,277 --> 00:22:43,613
¿A dónde? Habla más alto, chica,
364
00:22:43,696 --> 00:22:45,615
tengo los oídos llenos de hierro.
365
00:22:47,200 --> 00:22:49,368
¡Las Colinas Gigantes
nos lanzaron por aquí!
366
00:22:49,702 --> 00:22:51,287
-¿Sí?
-Qué típico.
367
00:22:51,370 --> 00:22:54,290
Llevamos kilómetros
en la dirección equivocada.
368
00:22:54,874 --> 00:22:57,710
¿Por qué no lo habéis dicho?
369
00:23:03,508 --> 00:23:05,468
¡Pedazo de alpe!
370
00:23:05,551 --> 00:23:08,221
¡No es ahí donde querían ir!
371
00:23:08,888 --> 00:23:11,265
¡No me hables así!
372
00:23:11,641 --> 00:23:14,352
¡Tierra! ¡Tierra!
26448
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.