Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,172 --> 00:00:07,591
Anteriormente
en Niko y la Espada Iluminada...
2
00:00:07,883 --> 00:00:09,760
En cada tercer eclipse lunar,
3
00:00:09,844 --> 00:00:13,723
nace un campeón para derrotar
al malvado hechicero, Nar Est.
4
00:00:13,806 --> 00:00:15,850
Siempre han fracasado.
5
00:00:17,101 --> 00:00:18,811
La Crisálida se ha destruido.
6
00:00:18,894 --> 00:00:20,354
¡El campeón ha despertado!
7
00:00:20,438 --> 00:00:21,647
¡Es demasiado pronto!
8
00:00:22,231 --> 00:00:23,607
Mantenlo oculto, a salvo.
9
00:00:23,691 --> 00:00:25,234
¡Tenéis que romper el vínculo!
10
00:00:25,317 --> 00:00:27,027
¿Y que os quedéis en ese mundo?
11
00:00:27,611 --> 00:00:30,114
Flotas menos de lo normal.
12
00:00:30,197 --> 00:00:31,323
Soy de verdad.
13
00:00:31,657 --> 00:00:34,827
Si se lo llevamos a Nar Est,
nos dará una recompensa.
14
00:00:39,707 --> 00:00:43,461
Soy Niko, ¡y esta es mi Espada Iluminada!
15
00:00:43,544 --> 00:00:48,215
Estoy aquí para liberar a mi pueblo
y derrotar a la oscuridad ¡para siempre!
16
00:01:17,578 --> 00:01:20,998
NIKO Y LA ESPADA ILUMINADA
17
00:01:22,166 --> 00:01:25,961
DEL PANTANO DE LA TRISTEZA
A LAS COLINAS DE LA HUMILLACIÓN
18
00:01:32,009 --> 00:01:33,427
¡Niko!
19
00:01:47,942 --> 00:01:49,819
¡Que desaparezca la oscuridad!
20
00:02:01,163 --> 00:02:02,957
-¿Qué ha pasado?
-¡Nos han timado!
21
00:02:03,040 --> 00:02:04,291
¡No, no!
22
00:02:10,464 --> 00:02:13,676
Cuidado, el vestido se me ha enganchado
a una raíz o algo.
23
00:02:16,345 --> 00:02:17,346
Estupendo.
24
00:02:18,097 --> 00:02:19,265
¡Anda, mira!
25
00:02:19,348 --> 00:02:21,267
¡Maleantes desamparados!
26
00:02:21,350 --> 00:02:22,726
Ya no sois tan duros, ¿eh?
27
00:02:23,102 --> 00:02:24,228
¡Haceos los muertos!
28
00:02:25,563 --> 00:02:28,566
Son criaturas inocentes. Como Alitas.
29
00:02:28,649 --> 00:02:30,526
No podemos dejarlos así.
30
00:02:33,279 --> 00:02:36,365
No sé. Aun sin maldición,
parecen sospechosos.
31
00:02:36,448 --> 00:02:37,825
Un placer conoceros.
32
00:02:39,660 --> 00:02:42,830
Mirad. Volvemos a ser nosotros mismos.
33
00:02:42,913 --> 00:02:43,998
¡Porras!
34
00:02:44,999 --> 00:02:46,166
¿Qué hacemos?
35
00:02:46,292 --> 00:02:47,751
Pensaré algo.
36
00:02:47,877 --> 00:02:49,420
Al contrario que vosotros.
37
00:02:50,504 --> 00:02:52,631
Has estado impresionante, Niko.
38
00:02:52,715 --> 00:02:55,301
Ya le vas pillando el punto
a esto de ser un héroe.
39
00:02:55,384 --> 00:02:56,385
¡Pues sí!
40
00:02:56,468 --> 00:03:00,723
Nada puede detener
al campeón de Carondorondo...
41
00:03:01,515 --> 00:03:02,474
¿Cómo se llamaba?
42
00:03:02,558 --> 00:03:03,767
Carondolet.
43
00:03:04,935 --> 00:03:05,936
¿Habéis oído eso?
44
00:03:06,020 --> 00:03:08,230
No recordaba
esta sensación en el estómago.
45
00:03:08,314 --> 00:03:10,149
-¡Tengo hambre!
-Pues ven.
46
00:03:10,232 --> 00:03:12,484
Busquemos comida en la ciénaga.
47
00:03:15,404 --> 00:03:17,740
Necesito entrenar más las piernas.
48
00:03:30,586 --> 00:03:32,838
Si recuerdo bien la zona,
49
00:03:33,172 --> 00:03:36,216
la fortaleza Caparazón
de los Terrapinianos no está lejos.
50
00:03:36,550 --> 00:03:37,676
Y es segura.
51
00:03:38,719 --> 00:03:39,845
¿Qué ha sido eso?
52
00:03:42,348 --> 00:03:44,433
¿Bayas saladas? No, gracias.
53
00:03:44,516 --> 00:03:46,143
No tengo tanta hambre. Tienen...
54
00:03:46,226 --> 00:03:47,353
¡Trae!
55
00:03:48,938 --> 00:03:49,855
Buenísimas.
56
00:03:49,939 --> 00:03:52,316
Cuando llevas 768 años sin comer...
57
00:03:52,900 --> 00:03:55,194
Espinas. Decía que tienen muchas espinas.
58
00:03:57,571 --> 00:03:58,781
No son perfectas.
59
00:03:58,864 --> 00:04:00,032
El cocinero decía:
60
00:04:00,115 --> 00:04:03,160
"¿Quieres perfección?
Come en los Estanques del Destino".
61
00:04:03,827 --> 00:04:04,912
¿Eso es un sitio?
62
00:04:04,995 --> 00:04:07,748
Eso creo, pero no lo sé.
63
00:04:07,831 --> 00:04:11,585
Según la leyenda, los estanques tienen
agua mágica que hace todo perfecto.
64
00:04:11,669 --> 00:04:14,546
¿O es donde nunca enfermas?
65
00:04:15,172 --> 00:04:17,841
Yo he oído que los estanques
te hacen crecer el pelo.
66
00:04:17,925 --> 00:04:20,636
Si metes la cabeza,
al día siguiente tienes pelo.
67
00:04:20,719 --> 00:04:23,180
Sí. Alguna que otra fábula.
68
00:04:23,263 --> 00:04:24,348
Sigamos...
69
00:04:25,349 --> 00:04:26,558
avanzando.
70
00:04:29,728 --> 00:04:31,730
La pobre está agotada.
71
00:04:35,943 --> 00:04:37,695
Descansa, princesa.
72
00:04:37,778 --> 00:04:39,780
Yo practicaré el puñetazo de campeón.
73
00:04:44,785 --> 00:04:47,329
¿Pantano de la Serenidad? Qué buen nombre.
74
00:05:05,848 --> 00:05:06,974
Qué raro.
75
00:05:08,600 --> 00:05:10,978
Vienen del Pantano de la Tristeza.
76
00:05:11,061 --> 00:05:14,565
Allí tengo muchos espías.
77
00:05:29,913 --> 00:05:31,415
¡Ahí está la princesa!
78
00:05:31,749 --> 00:05:35,711
Rasper, eres un genio diciendo obviedades.
79
00:05:35,794 --> 00:05:37,546
Pero no veo al campeón.
80
00:05:37,629 --> 00:05:40,007
A menos... No.
81
00:05:42,301 --> 00:05:44,178
Ese niño pequeño.
82
00:05:44,261 --> 00:05:49,141
Sí, parece que el nuevo campeón
es un poco escuálido.
83
00:05:49,975 --> 00:05:52,561
Y tú estabas preocupado, Rasper.
84
00:05:53,353 --> 00:05:54,980
Me preocupo demasiado.
85
00:05:55,105 --> 00:05:56,774
Un niño.
86
00:05:56,899 --> 00:05:58,734
Por eso llegó tan pronto.
87
00:05:59,943 --> 00:06:04,156
Ese minicampeón no logrará
salir del pantano con vida.
88
00:06:04,740 --> 00:06:09,119
Una de mis criaturas más oscuras
lo destrozará de arriba a abajo.
89
00:06:11,497 --> 00:06:14,917
Él ya es bajo. Muy buena, señor.
90
00:06:20,798 --> 00:06:22,841
¿Qué estoy tarareando?
91
00:06:22,925 --> 00:06:24,885
Me resulta familiar.
92
00:06:24,968 --> 00:06:26,178
A mí también me suena.
93
00:06:26,261 --> 00:06:28,806
Era la favorita de Anatole,
otro campeón.
94
00:06:28,889 --> 00:06:30,390
¿Comparto sus recuerdos?
95
00:06:30,849 --> 00:06:33,852
Puede que algunos.
Pero sobre todo, talento y experiencia.
96
00:06:33,936 --> 00:06:37,106
¿Y cada campeón usó una espada como esta?
97
00:06:37,189 --> 00:06:39,399
Todos nacéis con un arma distinta.
98
00:06:40,150 --> 00:06:41,193
Gracias, Alitas.
99
00:06:42,069 --> 00:06:43,862
Tuvimos el Hacha Iluminada,
100
00:06:43,946 --> 00:06:45,364
las Mazas Iluminadas,
101
00:06:45,447 --> 00:06:46,907
el Mazo Demoledor Iluminado.
102
00:06:47,449 --> 00:06:50,244
La peor arma fue el Clavecín Iluminado.
103
00:06:50,327 --> 00:06:53,664
Su terrible discordancia acababa
con amigos y enemigos.
104
00:06:53,997 --> 00:06:55,415
Y era muy difícil moverlo.
105
00:06:55,499 --> 00:06:58,377
Bueno, tuvimos la Jabalina Iluminada
y el...
106
00:06:59,545 --> 00:07:00,546
Ya es suficiente.
107
00:07:00,629 --> 00:07:01,672
¿Quién es esa?
108
00:07:01,755 --> 00:07:02,714
No es nadie.
109
00:07:06,385 --> 00:07:07,302
Oh, no.
110
00:07:14,852 --> 00:07:16,270
Caparazón.
111
00:07:16,353 --> 00:07:19,189
¿El refugio seguro
que la oscuridad no podía alcanzar?
112
00:07:19,273 --> 00:07:20,482
¿Esa Caparazón?
113
00:07:28,157 --> 00:07:29,408
Ha desaparecido.
114
00:07:30,367 --> 00:07:33,871
Los seres de Nar Est destruyeron
la Fortaleza de los Terrapinianos...
115
00:07:34,872 --> 00:07:37,833
Entonces, no estás preparado
para luchar contra Nar Est.
116
00:07:37,916 --> 00:07:39,835
Hay que esconderse hasta que lo estés.
117
00:07:40,294 --> 00:07:41,795
Aunque tardes años.
118
00:07:41,879 --> 00:07:44,131
Lyra, seguro que tú lo sabes mejor.
119
00:07:44,214 --> 00:07:47,384
Pero ¿se supone
que los campeones se esconden?
120
00:07:47,843 --> 00:07:50,554
¿Un héroe no debería buscar
peligros por doquier?
121
00:07:50,637 --> 00:07:52,764
¿Combatir la oscuridad
cuando la encuentra?
122
00:07:52,848 --> 00:07:54,683
¿Retar al mal allá donde esté?
123
00:07:58,770 --> 00:08:02,024
¿Quién está sobre el ojo del Sapobabo?
124
00:08:07,070 --> 00:08:08,697
Perdón, enorme criatura.
125
00:08:08,780 --> 00:08:10,782
No quería pisarte el ojo.
126
00:08:10,866 --> 00:08:12,117
Pensé que era una roca.
127
00:08:12,367 --> 00:08:14,786
Y ahora tengo un ojo menos.
128
00:08:14,870 --> 00:08:17,956
Temporalmente cegado por tu pie.
129
00:08:18,040 --> 00:08:20,167
Pues menos mal que tienes tantos ojos.
130
00:08:21,793 --> 00:08:24,213
Gran Sapobabo,
131
00:08:24,296 --> 00:08:27,299
¿nos cuentas qué le ha pasado
a la Fortaleza Caparazón?
132
00:08:27,799 --> 00:08:28,717
¿Hola?
133
00:08:28,800 --> 00:08:30,886
¿Qué ha pasado en Caparazón?
134
00:08:31,595 --> 00:08:33,722
Si queréis respuesta a ese acertijo,
135
00:08:33,805 --> 00:08:36,391
primero debéis resolver el mío.
136
00:08:36,475 --> 00:08:37,643
Adoro los acertijos.
137
00:08:37,726 --> 00:08:39,228
¿Acaso sabes lo que son?
138
00:08:39,311 --> 00:08:42,814
Cuanto más hay, menos se ve.
139
00:08:42,898 --> 00:08:44,149
¿Qué es?
140
00:08:44,233 --> 00:08:45,901
Es...
141
00:08:46,902 --> 00:08:48,487
No lo sé.
142
00:08:48,570 --> 00:08:49,446
¿Te rindes?
143
00:08:49,529 --> 00:08:52,866
"Cuanto más hay, menos se ve".
144
00:08:56,578 --> 00:08:58,247
-¿Termitas?
-¡La oscuridad!
145
00:08:58,330 --> 00:09:01,541
Tarde. La rata ha contestado primero.
146
00:09:01,625 --> 00:09:03,168
Y ha contestado mal.
147
00:09:03,252 --> 00:09:05,545
Vamos, háblanos de Caparazón.
148
00:09:05,921 --> 00:09:09,049
Vale. Si tanto quieres saberlo,
149
00:09:09,299 --> 00:09:10,676
¡me la comí!
150
00:09:10,884 --> 00:09:12,928
Eres una criatura enorme,
151
00:09:13,011 --> 00:09:15,722
pero dudo que te hayas comido
una ciudad entera.
152
00:09:16,181 --> 00:09:18,517
¿Te atreves a cuestionar mi apetito?
153
00:09:18,767 --> 00:09:22,437
¿Has oído el dicho de ojo por ojo?
154
00:09:22,854 --> 00:09:25,649
No, pero hay muchos dichos que...
155
00:09:30,404 --> 00:09:31,697
¡Tramposo!
156
00:09:40,747 --> 00:09:42,416
¡Niko! ¿Me oyes?
157
00:09:42,499 --> 00:09:44,042
¡Devuélvenos a Niko ya!
158
00:09:45,419 --> 00:09:46,795
¿Qué es un Niko?
159
00:09:46,920 --> 00:09:48,630
Tu reciente almuerzo.
160
00:09:48,714 --> 00:09:50,007
¿Almuerzo?
161
00:09:50,090 --> 00:09:53,385
Solo me lo he comido por pisarme un ojo.
162
00:09:53,468 --> 00:09:55,053
Ojo por ojo.
163
00:09:55,595 --> 00:09:58,640
No es ojo por "ahora te como".
164
00:10:00,100 --> 00:10:03,645
Por favor, grácil y benévolo Sapobabo,
165
00:10:03,979 --> 00:10:07,149
devuélvenos a nuestro amigo
y no volveremos a molestarte.
166
00:10:09,609 --> 00:10:11,945
Tomad. Ahora largaos.
167
00:10:12,070 --> 00:10:13,071
Ese no era él.
168
00:10:13,155 --> 00:10:15,824
¡He dicho que os larguéis!
169
00:10:18,493 --> 00:10:20,787
Niko es el campeón. Tenemos que salvarlo.
170
00:10:20,871 --> 00:10:22,456
Ese barco ya se lo ha zampado.
171
00:10:22,539 --> 00:10:24,583
Él es nuestra única protección.
172
00:10:24,666 --> 00:10:26,501
No saldréis vivos de aquí sin él.
173
00:10:27,669 --> 00:10:30,005
¡No os quedéis ahí, tenemos que salvarlo!
174
00:10:34,551 --> 00:10:35,594
¡Increíble!
175
00:10:35,677 --> 00:10:38,055
El Sapobabo es
incluso más grande por dentro.
176
00:10:45,479 --> 00:10:46,688
Cuidado, marinero.
177
00:10:47,939 --> 00:10:48,940
¿Quién eres tú?
178
00:10:49,024 --> 00:10:51,943
Soy el almirante Algus Chompsky.
179
00:10:52,027 --> 00:10:53,445
¿Qué es este lugar?
180
00:10:53,528 --> 00:10:56,531
La última parada
antes de la eterna "digestificación".
181
00:10:56,615 --> 00:10:59,826
También es mi hogar y mi escondite.
182
00:11:02,871 --> 00:11:04,748
No te preocupes por los gatos.
183
00:11:05,040 --> 00:11:07,709
A menos que tengas una herida abierta
o lleves sopa.
184
00:11:07,793 --> 00:11:10,253
¿Has visto una espada, almirante?
185
00:11:10,337 --> 00:11:13,048
Es grande y con un brillo impresionante.
186
00:11:13,131 --> 00:11:14,549
¿Una espada?
187
00:11:14,883 --> 00:11:16,593
No, no la he visto.
188
00:11:16,968 --> 00:11:18,553
Has tenido suerte, marinero.
189
00:11:18,637 --> 00:11:20,472
Mucha suerte.
190
00:11:20,555 --> 00:11:22,682
Casi toda su comida acaba...
191
00:11:23,642 --> 00:11:25,102
bajando por ahí.
192
00:11:31,441 --> 00:11:32,609
Ya sé qué hacer.
193
00:11:32,692 --> 00:11:35,404
Por algo me llaman Mandok,
el Negociador Infalible.
194
00:11:35,487 --> 00:11:36,696
¿Quién te llama así?
195
00:11:37,614 --> 00:11:40,742
Mi buen mastodonte,
se te da bien oler un buen trato.
196
00:11:40,826 --> 00:11:43,120
A cambio de ese birrioso niño sin valor,
197
00:11:43,203 --> 00:11:45,705
déjame ofrecerte esta valiosa chuchería.
198
00:11:46,832 --> 00:11:47,999
No.
199
00:11:48,792 --> 00:11:51,670
Lo intenté. El bicho
no está de humor para regurgitar.
200
00:11:51,753 --> 00:11:54,005
¡Eso es! Si no podemos sacar a Niko,
201
00:11:54,089 --> 00:11:55,507
tendremos que entrar.
202
00:11:55,632 --> 00:11:57,175
"Entrar" no quiere decir...
203
00:11:57,259 --> 00:11:58,718
No puedo creerlo, qué dices.
204
00:11:58,802 --> 00:12:01,096
Hay que conseguir
que el Sapobabo nos coma.
205
00:12:04,474 --> 00:12:06,435
Hay mucho que escalar.
206
00:12:07,394 --> 00:12:08,478
Pues quédate un rato.
207
00:12:08,562 --> 00:12:09,771
Perdóname, almirante.
208
00:12:09,855 --> 00:12:12,023
Tengo una misión
para derrotar la oscuridad.
209
00:12:12,107 --> 00:12:15,986
Debo encontrar mi espada
y salir de esta asquerosa bestia.
210
00:12:16,069 --> 00:12:17,529
¿Una misión?
211
00:12:17,612 --> 00:12:18,989
Yo también las he tenido.
212
00:12:19,114 --> 00:12:21,741
Pero aquí no se está tan mal.
213
00:12:21,908 --> 00:12:24,661
Póntelas. Son dioptrías positivas.
214
00:12:26,163 --> 00:12:28,290
¡Qué pasada!
215
00:12:28,373 --> 00:12:30,292
-¿Es de verdad?
-Lo suficiente.
216
00:12:30,375 --> 00:12:32,169
Las cosas van mal ahí fuera.
217
00:12:32,252 --> 00:12:34,796
Pero todo terminará... al final.
218
00:12:34,921 --> 00:12:36,047
Hasta entonces,
219
00:12:36,131 --> 00:12:39,342
este es el mejor sitio donde esconderse.
220
00:12:39,426 --> 00:12:41,595
Eso es lo que Lyra quiere hacer también.
221
00:12:41,720 --> 00:12:44,973
Pero los campeones
no se esconden, ¿verdad?
222
00:12:45,056 --> 00:12:46,683
Le preguntas al tío equivocado.
223
00:12:46,766 --> 00:12:50,604
Pero mira. Aquí tenemos
todo lo que necesitamos.
224
00:12:51,104 --> 00:12:53,607
¿Eso son nectarunas?
225
00:12:58,195 --> 00:13:01,948
Vale, en cuanto consiga abrirle la boca,
salta dentro.
226
00:13:02,032 --> 00:13:03,158
Sí.
227
00:13:06,328 --> 00:13:07,412
¡Vamos!
228
00:13:09,748 --> 00:13:10,790
Nuevo plan.
229
00:13:10,874 --> 00:13:14,211
Tú serás quien entre
y yo, quien le abra la boca.
230
00:13:15,212 --> 00:13:16,546
¡Le pisaré un ojo!
231
00:13:18,965 --> 00:13:21,301
¡Vamos, cómeme!
232
00:13:24,763 --> 00:13:27,599
Sería más fácil
si aún pudiera atravesar paredes.
233
00:13:31,770 --> 00:13:33,897
Hay muchas más ahí fuera.
234
00:13:34,481 --> 00:13:37,067
En cuanto el Sapobabo se coma más...
235
00:13:37,150 --> 00:13:38,443
Ahora hay que esperar.
236
00:13:39,277 --> 00:13:40,737
No, gracias, almirante.
237
00:13:40,820 --> 00:13:42,822
Mi misión está antes...
238
00:13:43,657 --> 00:13:44,908
que las exquisiteces.
239
00:13:44,991 --> 00:13:46,576
¡Debo encontrar mi arma!
240
00:13:48,036 --> 00:13:49,871
Eres de ideas fijas, chico.
241
00:13:49,955 --> 00:13:51,248
Yo también era así.
242
00:13:51,831 --> 00:13:53,542
¡Mis trastos!
243
00:13:54,042 --> 00:13:56,545
Los tengo todos ordenados.
244
00:14:02,926 --> 00:14:04,135
Este eres tú.
245
00:14:04,219 --> 00:14:06,763
Yo también pensaba
que podría salvar al mundo.
246
00:14:06,846 --> 00:14:09,975
Pero los Terrapinianos
no tenemos muchas posibilidades.
247
00:14:10,058 --> 00:14:12,269
La Gran Batalla de Caparazón.
248
00:14:12,352 --> 00:14:15,105
Éramos estrategas fantásticos,
249
00:14:15,188 --> 00:14:16,648
pero nos superaban en número.
250
00:14:16,731 --> 00:14:19,317
Y no dominábamos la retirada rápida.
251
00:14:20,485 --> 00:14:21,945
Hicimos mucho bien.
252
00:14:22,237 --> 00:14:24,197
Nar Est destruyó nuestro hogar.
253
00:14:24,281 --> 00:14:25,907
Ya no quedan Terrapinianos.
254
00:14:25,991 --> 00:14:27,117
Ninguno.
255
00:14:27,617 --> 00:14:28,618
¿Estás seguro?
256
00:14:28,910 --> 00:14:30,078
Mientras haya ilusión,
257
00:14:30,161 --> 00:14:32,747
siempre se podrá derrotar a la oscuridad.
258
00:14:32,831 --> 00:14:34,082
Ya no hay ilusión.
259
00:14:34,541 --> 00:14:35,542
Hay que esconderse.
260
00:14:35,625 --> 00:14:37,252
Tienes suerte de estar aquí.
261
00:14:37,335 --> 00:14:40,255
Está bien si lo miras
con la lente adecuada.
262
00:14:40,922 --> 00:14:42,048
¿Qué dices, marinero?
263
00:14:42,132 --> 00:14:43,883
Puedes empezar como grumete
264
00:14:43,967 --> 00:14:46,303
y pronto serás oficial de cubierta.
265
00:14:47,929 --> 00:14:49,180
No, almirante.
266
00:14:50,974 --> 00:14:52,601
La mejor forma de mirar algo
267
00:14:52,684 --> 00:14:54,603
es verlo como es en realidad.
268
00:14:55,228 --> 00:14:58,273
Debo encontrar mi espada y escapar.
269
00:15:01,610 --> 00:15:02,569
¡Niko, no!
270
00:15:05,905 --> 00:15:08,366
Eres una criatura terca.
271
00:15:09,034 --> 00:15:11,077
¡Almirante Chompsky, mira!
272
00:15:11,161 --> 00:15:12,912
¡Ahí está mi espada!
273
00:15:13,330 --> 00:15:17,042
¿Te expondrías al ácido y a no sé qué más
solo por una espada?
274
00:15:17,125 --> 00:15:18,710
No es una espada cualquiera.
275
00:15:18,793 --> 00:15:20,253
Es la Espada Iluminada.
276
00:15:20,337 --> 00:15:22,047
Es nuestra única esperanza.
277
00:15:26,176 --> 00:15:27,677
Puedo ayudarte a conseguirla.
278
00:15:27,761 --> 00:15:29,262
Pero no puedo hacer más.
279
00:15:38,104 --> 00:15:39,522
¡No llego!
280
00:15:39,606 --> 00:15:41,358
¡No tengo más cuerda!
281
00:15:53,286 --> 00:15:54,537
No saldrá de ahí.
282
00:15:54,954 --> 00:15:56,456
Rápido, traedme ese armario.
283
00:15:57,832 --> 00:15:59,334
¡Cuidado abajo!
284
00:16:10,053 --> 00:16:12,138
¡Rápido, almirante! ¡Más muebles!
285
00:16:14,224 --> 00:16:16,643
Alguien me ha sentado mal.
286
00:16:20,105 --> 00:16:21,523
¡Es nuestra oportunidad!
287
00:16:22,023 --> 00:16:25,110
Yo no estoy tan seguro.
288
00:16:28,071 --> 00:16:30,156
Tú no tienes buen sabor.
289
00:16:30,532 --> 00:16:33,368
¿Qué dices? Estoy delicioso.
290
00:16:37,122 --> 00:16:38,581
Porras.
291
00:16:45,463 --> 00:16:47,424
Me estoy acostumbrando a tener cuerpo.
292
00:16:49,050 --> 00:16:50,343
¡Terrapiniano!
293
00:16:51,219 --> 00:16:52,220
¿Terrapiniano?
294
00:16:52,303 --> 00:16:53,847
¿Por qué estás...? Da igual.
295
00:16:54,222 --> 00:16:56,307
¿Has visto a un niño? Así de alto,
296
00:16:56,391 --> 00:16:57,851
con espada y grita tonterías.
297
00:16:58,977 --> 00:16:59,811
¡Ahí abajo!
298
00:17:01,938 --> 00:17:04,149
¡Rápido, almirante! ¡Me estoy hundiendo!
299
00:17:04,399 --> 00:17:05,400
¡Aquí, Niko!
300
00:17:06,943 --> 00:17:07,777
¡Lyra!
301
00:17:28,089 --> 00:17:29,716
¡No puedes saltar tanto!
302
00:17:32,177 --> 00:17:33,470
¡Tengo que intentarlo!
303
00:17:33,553 --> 00:17:34,929
¡Necesita ayuda!
304
00:17:43,688 --> 00:17:45,607
¡Gracias, amigos!
305
00:17:47,609 --> 00:17:49,027
-¡Bien hecho!
-¡Lo lograste!
306
00:17:49,110 --> 00:17:51,613
¡Ahora a cubierto,
que voy a provocar una tormenta!
307
00:17:52,363 --> 00:17:54,616
¡Tornado turbulento!
308
00:17:55,784 --> 00:17:58,119
¡A cubierto! ¡Va a ser brutal!
309
00:18:02,749 --> 00:18:04,501
Y además, te haré saber
310
00:18:04,584 --> 00:18:07,545
que las criaturas espantosas
siempre han querido comerme.
311
00:18:07,629 --> 00:18:09,380
Tres veces solo esta semana.
312
00:18:20,975 --> 00:18:24,562
¡Nadie ataca al Sapobabo desde dentro!
313
00:18:25,063 --> 00:18:27,649
¡Haré algo más, bestia cruel!
314
00:18:37,242 --> 00:18:39,327
¡Que desaparezca la oscuridad!
315
00:18:46,918 --> 00:18:47,961
¿Vuela?
316
00:18:54,384 --> 00:18:57,220
No te puedes esconder de mí,
pequeño insecto.
317
00:18:57,303 --> 00:18:59,389
Yo lo veo todo.
318
00:19:03,643 --> 00:19:05,562
¡Que desaparezca la oscuridad!
319
00:19:14,279 --> 00:19:16,281
Te veo.
320
00:19:30,837 --> 00:19:33,006
El mastodonte lo ve todo.
321
00:19:33,923 --> 00:19:35,008
Tengo una idea.
322
00:19:42,557 --> 00:19:44,684
Eres un plasta.
323
00:19:45,018 --> 00:19:47,020
¡Odio a los plastas!
324
00:19:49,230 --> 00:19:50,815
Está en posición. ¡Ahora!
325
00:20:00,575 --> 00:20:02,869
¡Me estáis dando dolor de cabeza!
326
00:20:12,962 --> 00:20:16,549
¡Que desaparezca la oscuridad!
327
00:20:31,272 --> 00:20:33,107
¡Soy el rey de este pantano!
328
00:20:33,274 --> 00:20:35,151
Devorador de ciudades.
329
00:20:35,234 --> 00:20:37,236
¡Inclínate ante mí!
330
00:20:37,612 --> 00:20:40,156
¡He dicho que te inclines!
331
00:20:43,034 --> 00:20:44,661
Mi Sapobabo.
332
00:20:46,746 --> 00:20:49,165
Muy injusto, señor.
333
00:20:52,919 --> 00:20:54,420
¡Una moneda! ¡Me la pido!
334
00:20:56,297 --> 00:20:59,342
Qué bien que quieras salir del escondite,
almirante Chompsky.
335
00:20:59,467 --> 00:21:00,593
Gracias, Niko.
336
00:21:00,677 --> 00:21:02,679
El mundo necesita héroes como tú.
337
00:21:02,762 --> 00:21:05,223
Tienes razón.
Los campeones no se esconden.
338
00:21:05,306 --> 00:21:06,432
¿Lo dices en serio?
339
00:21:06,516 --> 00:21:10,144
Tanto empeño en escondernos
para al final escapar por los pelos.
340
00:21:10,520 --> 00:21:12,981
Casi nos matamos, querrás decir.
341
00:21:13,898 --> 00:21:16,776
¡El Ovoide de Delfinus!
342
00:21:16,859 --> 00:21:18,361
Olvidé que lo tenía.
343
00:21:18,444 --> 00:21:21,531
Tiene el poder de la luz
de los Estanques del Destino.
344
00:21:21,906 --> 00:21:23,574
¿Los Estanques del Destino?
345
00:21:23,783 --> 00:21:25,243
¿Dices que son de verdad?
346
00:21:26,202 --> 00:21:27,704
Son muy bonitos.
347
00:21:27,787 --> 00:21:31,165
Hay muchas leyendas
sobre los Estanques del Destino.
348
00:21:31,249 --> 00:21:32,542
Y lo que hacen realmente
349
00:21:32,625 --> 00:21:36,254
es convertir las cosas
en lo que están destinadas a ser.
350
00:21:36,337 --> 00:21:38,423
Nunca he oído esa versión de la historia.
351
00:21:38,506 --> 00:21:40,466
No es una historia, princesa.
352
00:21:40,550 --> 00:21:43,219
No, no, los Estanques del Destino existen.
353
00:21:43,302 --> 00:21:45,221
¡Lyra! ¡Ahí es donde debemos ir!
354
00:21:45,304 --> 00:21:48,641
Los Estanques me convertirán
en el campeón que debo ser.
355
00:21:49,225 --> 00:21:50,977
Dejaremos de escondernos y esperar.
356
00:21:51,060 --> 00:21:52,437
No es mala idea.
357
00:21:52,520 --> 00:21:54,105
El Ovoide os guiará.
358
00:21:54,731 --> 00:21:56,733
Cuanto más cerca estéis del agua mágica,
359
00:21:56,816 --> 00:21:58,484
más brillará.
360
00:21:58,568 --> 00:22:01,487
Si dices que existen, almirante,
vale la pena intentarlo.
361
00:22:01,571 --> 00:22:02,613
Gracias.
362
00:22:02,697 --> 00:22:04,073
¡Ven con nosotros!
363
00:22:04,407 --> 00:22:05,450
Gracias, marinero,
364
00:22:05,533 --> 00:22:08,870
pero me quedaré a reconstruir Caparazón.
365
00:22:08,953 --> 00:22:10,705
Quizá vuelvan más Terrapinianos.
366
00:22:10,788 --> 00:22:11,622
¿Hay más?
367
00:22:12,457 --> 00:22:13,624
Siempre hay esperanza.
368
00:22:15,793 --> 00:22:19,464
Tenéis que por allí,
pasar la Extensión Eterna
369
00:22:19,881 --> 00:22:23,468
y al pasar las Montañas de las Toperas,
estaréis cerca.
370
00:22:27,430 --> 00:22:29,432
¡El destino nos espera!
371
00:22:30,433 --> 00:22:31,851
La Extensión Eterna.
372
00:22:31,934 --> 00:22:33,895
Espero que no sea tan grande
como suena.
373
00:22:47,867 --> 00:22:51,412
Una de mis más temidas criaturas
convertida en comida para peces.
374
00:22:53,289 --> 00:22:54,373
Corre la voz,
375
00:22:54,457 --> 00:22:57,919
quiero que detengan a Lyra
y a ese campeón de medio pelo,
376
00:22:58,002 --> 00:23:00,630
¡y quiero que me traigan la espada!
377
00:23:11,808 --> 00:23:13,935
Bueno, Niko, teníamos dudas al principio,
378
00:23:14,018 --> 00:23:15,561
pero nos sacaste del pantano
379
00:23:15,645 --> 00:23:17,563
y ahora tenemos un nuevo objetivo.
380
00:23:18,356 --> 00:23:20,775
Por fin me siento a salvo.
381
00:23:23,528 --> 00:23:25,696
Una vez más, he valorado mal la situación.
26532
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.