All language subtitles for Niko.and.the.Sword.of.Light.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-EniaHD_track8_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,301 --> 00:00:12,471 Soy Niko ¡y esta es mi espada iluminada! 2 00:00:13,013 --> 00:00:17,351 Estoy aquí para liberar a mi pueblo y derrotar a la oscuridad ¡para siempre! 3 00:00:46,505 --> 00:00:49,633 NIKO Y LA ESPADA ILUMINADA 4 00:00:51,469 --> 00:00:54,805 DEL TEMPLO DE LOS GANADORES AL PUENTE DE LA MUERTE 5 00:01:15,409 --> 00:01:16,744 ¿Lo resolvemos hablando? 6 00:01:19,330 --> 00:01:22,333 Te prometo que no querrías comerme si me conocieras. 7 00:01:49,652 --> 00:01:51,529 ¿Qué clase de sitio es este? 8 00:01:53,030 --> 00:01:54,156 La artesanía. 9 00:01:54,782 --> 00:01:55,699 El brillo. 10 00:01:56,534 --> 00:01:59,036 La criatura ficticia y ridícula que se representa. 11 00:01:59,703 --> 00:02:01,872 Esto puede que sea de valor. 12 00:02:02,873 --> 00:02:04,333 Quizá me lo lleve de recuerdo. 13 00:02:10,005 --> 00:02:12,216 Yo soy más de quien primero lo ve, para él, 14 00:02:12,299 --> 00:02:14,009 pero estoy dispuesto a compartir. 15 00:02:18,305 --> 00:02:19,723 ¡Vale, todo tuyo! 16 00:02:50,796 --> 00:02:52,339 Hola, pequeña criatura. 17 00:02:53,257 --> 00:02:54,550 ¿Qué es este sitio? 18 00:03:02,099 --> 00:03:05,102 El campeón se ha despertado. Debo avisar a los mayores. 19 00:03:14,069 --> 00:03:15,654 El campeón se ha despertado. 20 00:03:15,738 --> 00:03:17,531 Princesa, ¿estás segura? 21 00:03:17,781 --> 00:03:19,783 Sentí como se abría la crisálida, tío. 22 00:03:19,992 --> 00:03:21,035 Empecemos. 23 00:03:21,452 --> 00:03:23,579 Pero es demasiado pronto. 24 00:03:25,080 --> 00:03:29,126 Quizá después de tantos siglos, la máquina no funcione bien. 25 00:03:29,376 --> 00:03:32,296 Atrapados aquí, habremos perdido la noción del tiempo, 26 00:03:32,379 --> 00:03:33,797 pero no mi Crisálida. 27 00:03:33,881 --> 00:03:36,383 Da igual lo que haya pasado en el mundo, princesa, 28 00:03:36,467 --> 00:03:38,636 debes saludar al poderoso campeón. 29 00:03:38,719 --> 00:03:39,720 Estoy preparada. 30 00:03:39,803 --> 00:03:42,222 Muéstrale la esquirla al nuevo héroe. 31 00:03:42,306 --> 00:03:44,183 Y si el campeón cae, 32 00:03:44,266 --> 00:03:46,602 tráela de vuelta a la seguridad de castillo. 33 00:03:46,685 --> 00:03:48,729 Esta vez ganaremos nosotros. 34 00:03:48,812 --> 00:03:51,398 Eso hemos dicho una y otra vez. 35 00:03:51,482 --> 00:03:55,527 Pero Nar Est sigue siendo fuerte y nosotros no estamos recuperados. 36 00:03:56,695 --> 00:03:58,489 Buena suerte, alteza. 37 00:04:11,043 --> 00:04:16,048 Atento, campeón. Soy Lyra, la princesa de Carondolet. 38 00:04:16,340 --> 00:04:20,219 Todos los seres buenos de este mundo decadente dependen de ti. 39 00:04:20,302 --> 00:04:23,847 Te traigo el arma sagrada... 40 00:04:24,556 --> 00:04:25,766 ¿Campeón? 41 00:04:27,476 --> 00:04:29,228 ¿Han asaltado el templo? 42 00:04:29,937 --> 00:04:31,605 ¡No he sido yo! ¡Ha sido él! 43 00:04:37,861 --> 00:04:38,696 ¡Saludos! 44 00:04:38,779 --> 00:04:41,031 Me he comido estos objetos raros de un árbol. 45 00:04:41,407 --> 00:04:43,659 Se cuelgan del rabo cuando duermen. 46 00:04:51,291 --> 00:04:52,459 ¿Qué es eso? 47 00:04:54,420 --> 00:04:57,923 No, pequeño, no es para ti. 48 00:04:58,257 --> 00:05:00,259 Busco a un guerrero 49 00:05:01,051 --> 00:05:03,012 vestido como tú. 50 00:05:03,220 --> 00:05:04,221 ¿Puedo cogerla? 51 00:05:04,638 --> 00:05:05,472 No. 52 00:05:05,556 --> 00:05:07,891 Al menos, no creo que sea para ti. 53 00:05:08,434 --> 00:05:10,728 ¿Eres tú? 54 00:05:10,811 --> 00:05:11,895 Yo soy Niko. 55 00:05:11,979 --> 00:05:14,732 Me acabo de despertar y tengo que comer. 56 00:05:18,402 --> 00:05:19,778 Qué follón. 57 00:05:20,863 --> 00:05:23,032 Mayores, ¿veis lo mismo que yo? 58 00:05:25,617 --> 00:05:26,994 ¡Qué caos! 59 00:05:27,077 --> 00:05:28,620 Lyra, vuelve de una vez. 60 00:05:34,126 --> 00:05:35,044 ¿Niko? 61 00:05:35,127 --> 00:05:36,587 No te muevas. 62 00:05:37,046 --> 00:05:38,213 Ahora vengo. 63 00:05:41,508 --> 00:05:43,510 ¿Tienes idea de lo que decía? 64 00:05:45,429 --> 00:05:46,263 Yo tampoco. 65 00:05:46,346 --> 00:05:48,432 Mandok el Sabio, a tu servicio. 66 00:05:48,515 --> 00:05:50,851 Gracias por espantar antes al Jerjes. 67 00:05:50,934 --> 00:05:51,769 Te debo una. 68 00:05:53,187 --> 00:05:54,521 ¡Y debemos salir de aquí! 69 00:05:54,605 --> 00:05:56,732 Pero la chica flotante dijo que esperase. 70 00:05:57,983 --> 00:06:01,320 ¿Ves? Entre monstruos y chicas flotantes no estamos a salvo aquí. 71 00:06:11,663 --> 00:06:13,791 Se fue por otro lado. 72 00:06:17,628 --> 00:06:19,505 Las criaturas del árbol son extrañas. 73 00:06:19,755 --> 00:06:22,591 ¡No te comas la fruta del suelo! 74 00:06:22,674 --> 00:06:26,220 ¡Es fruta! Sí que eres sabio. Gracias. 75 00:06:26,303 --> 00:06:29,223 Ya estamos en paz. ¿Tú qué eres, por cierto? 76 00:06:29,306 --> 00:06:30,182 Soy Niko. 77 00:06:30,265 --> 00:06:32,392 No. Que qué eres. 78 00:06:32,476 --> 00:06:35,479 Pareces un Ungamunt sin pelo y más bajo. 79 00:06:35,562 --> 00:06:37,272 Pero Mandok no juzga. 80 00:06:37,356 --> 00:06:40,025 Estoy confuso. 81 00:06:40,109 --> 00:06:42,569 Solo sé que hay derrotar a la oscuridad. 82 00:06:42,653 --> 00:06:45,364 Ya ves. ¡Es un mundo viejo horrible! 83 00:06:45,447 --> 00:06:50,202 Tan lejos del volcán, aún se puede vivir. Pero menos cada día. 84 00:06:50,828 --> 00:06:53,205 Sí. El Volcán Maldito. 85 00:06:53,288 --> 00:06:54,998 ¡Ahí es donde debo ir! 86 00:06:55,499 --> 00:06:59,128 Vale, y yo te llevaré la pancarta hasta el centro de la oscuridad. 87 00:06:59,211 --> 00:07:01,004 ¡Como un ayudante leal! 88 00:07:01,088 --> 00:07:03,006 ¿Lo decías en serio? 89 00:07:08,512 --> 00:07:10,556 ¡Corre, Niko! ¡Sálvate! 90 00:07:13,433 --> 00:07:16,687 No, he juzgado mal la situación. ¡Socorro! 91 00:07:21,441 --> 00:07:22,484 ¡Sé razonable! 92 00:07:22,568 --> 00:07:26,071 Perdóname la vida y te ofreceré un peine para peludas, 93 00:07:26,155 --> 00:07:28,657 grasa de gusafeta y un trasto decorativo. 94 00:07:31,952 --> 00:07:35,289 Te daré también un diente de Cieltis, solo un poco resquebrajado. 95 00:07:37,082 --> 00:07:39,126 ¡Espera! Te lo advierto, no me aseo. 96 00:07:42,421 --> 00:07:45,883 No temas, Mandok. ¡Te salvaré con mi fruta podrida ajusta-cuentas! 97 00:07:56,435 --> 00:08:01,190 Tu sed de criaturas del bosque no se calmará hoy, ¡bestia asquerosa! 98 00:08:01,273 --> 00:08:04,860 ¡Corre, cabeza de chorlito! Nadie vence a Jerjes a la hora de comer. 99 00:08:05,694 --> 00:08:07,196 ¡Y siempre es la hora de comer! 100 00:08:12,284 --> 00:08:13,118 ¡Ya veo! 101 00:08:13,202 --> 00:08:17,080 ¡Volveremos y lo asaltaremos usando el factor sorpresa! 102 00:08:17,164 --> 00:08:17,998 ¡Exacto! 103 00:08:18,081 --> 00:08:22,044 ¡Pero lo vamos a confundir al correr en dirección contraria! 104 00:08:36,516 --> 00:08:39,937 Tenemos suerte de haber escapado. ¿Y qué era el bicho ese? 105 00:08:40,270 --> 00:08:42,648 La clásica criatura horrible y despiadada. 106 00:08:42,731 --> 00:08:44,524 No lanzas un catún de cola anillada 107 00:08:44,608 --> 00:08:46,652 sin darle a una criatura despiadada. 108 00:08:49,196 --> 00:08:51,615 ¿No sabes lo que es un catún de cola anillada? 109 00:08:51,698 --> 00:08:53,867 ¿Cómo has conseguido que no te coman? 110 00:08:53,951 --> 00:08:55,744 No lo sé. 111 00:08:55,827 --> 00:08:58,747 ¿Y qué hay de las patadas y los golpes que das por ahí? 112 00:08:58,830 --> 00:09:00,958 ¿No tiene todo el mundo esas habilidades? 113 00:09:01,041 --> 00:09:03,585 No. En cualquier caso, te debo una. 114 00:09:03,669 --> 00:09:05,712 A ver... Toma. 115 00:09:05,796 --> 00:09:08,674 Esto también cubre daños en tu guarida. 116 00:09:09,424 --> 00:09:11,343 Chao, ¡buena suerte con la oscuridad! 117 00:09:14,972 --> 00:09:17,641 Creo que me quedaré contigo un rato más. 118 00:09:19,810 --> 00:09:21,645 La crisálida se ha destruido. 119 00:09:21,728 --> 00:09:23,438 Esto es peor que una catástrofe. 120 00:09:23,522 --> 00:09:27,401 Tiene siglos de antigüedad, Belatha. No es culpa de la princesa. 121 00:09:27,484 --> 00:09:32,197 Ha llevado a la muerte a cada campeón y no ha derrotado a Nar Est. 122 00:09:32,281 --> 00:09:34,491 Ella es tu soberana. 123 00:09:34,574 --> 00:09:37,577 Gobernamos en nombre de Lyra hasta que sea mayor. 124 00:09:37,661 --> 00:09:39,871 No llegará a ser mayor. 125 00:09:39,955 --> 00:09:41,206 Nadie lo será. 126 00:09:41,540 --> 00:09:43,834 Si ya no podemos crear más campeones, 127 00:09:43,917 --> 00:09:46,753 la humanidad quedará presa aquí para siempre. 128 00:09:47,254 --> 00:09:50,090 Es verdad que aún no he ganado. 129 00:09:50,173 --> 00:09:52,259 Pero aún queda un campeón. 130 00:09:52,342 --> 00:09:55,762 ¿Quieres que depositemos toda la esperanza en este niño? 131 00:09:55,846 --> 00:09:57,514 En dos niños. 132 00:09:57,597 --> 00:10:00,767 Tengo 14 años desde hace 768. 133 00:10:02,769 --> 00:10:04,813 Mantenlo escondido, mantenlo a salvo. 134 00:10:04,896 --> 00:10:06,815 No le digas quién es. 135 00:10:06,898 --> 00:10:09,234 En unos años, puede que esté preparado. 136 00:10:09,901 --> 00:10:11,320 Buena suerte, princesa. 137 00:10:11,737 --> 00:10:12,863 Sí. 138 00:10:23,206 --> 00:10:24,041 ¿Niko? 139 00:10:24,791 --> 00:10:27,419 Jolín. ¿A dónde has ido? 140 00:10:30,922 --> 00:10:32,174 ¡Cien a uno! 141 00:10:32,257 --> 00:10:34,843 ¿Ya está? ¡Yo apenas estoy cansado! 142 00:10:37,054 --> 00:10:39,931 La jugosa fruta enemiga demostró ser un oponente digno. 143 00:10:40,015 --> 00:10:44,394 Pero no vayáis contra mi voluntad, ejército de nectarunas verdes. 144 00:10:53,820 --> 00:10:56,239 Hasta en la derrota, sois deliciosas. 145 00:10:56,323 --> 00:10:59,242 ¿Vas a compartirlas conmigo o tengo que suplicártelo? 146 00:10:59,659 --> 00:11:02,329 Disculpa, amigo. Te propongo que unamos fuerzas. 147 00:11:02,412 --> 00:11:04,456 Todo guerrero necesita un secuaz. 148 00:11:04,539 --> 00:11:07,542 Lo siento, chico, pero no se me daría bien ser secuaz. 149 00:11:07,626 --> 00:11:09,586 Yo suelo huir de los peligros. 150 00:11:11,546 --> 00:11:13,048 Algo nos acecha. 151 00:11:15,217 --> 00:11:17,260 Solo es un ranajo entre las hierbas. 152 00:11:24,601 --> 00:11:26,353 ¡No! ¡He juzgado mal la situación! 153 00:11:28,021 --> 00:11:29,189 ¿Qué hace? 154 00:11:29,272 --> 00:11:30,357 No lo sé. 155 00:11:30,440 --> 00:11:33,443 Parece un moniche bailarín medio aplastado. 156 00:11:33,527 --> 00:11:36,071 Mi misión es derrotar a la oscuridad. 157 00:11:36,154 --> 00:11:37,072 ¿Sois aliados? 158 00:11:38,865 --> 00:11:40,283 ¿Sois buenos? 159 00:11:40,367 --> 00:11:42,119 Vale, sí, somos buenos. 160 00:11:42,494 --> 00:11:43,745 Buenos y tenemos hambre. 161 00:11:43,829 --> 00:11:45,997 Yo estaré por aquí escondiéndome. 162 00:11:46,081 --> 00:11:47,874 Quizá también acobardándome. 163 00:11:51,795 --> 00:11:53,797 ¿Cuántas veces tengo que decíroslo? 164 00:11:53,880 --> 00:11:56,508 No podéis comeros todo lo que acorraláis. 165 00:11:56,591 --> 00:11:59,344 ¡Es el incidente de cactántula una y otra vez! 166 00:11:59,428 --> 00:12:01,096 Perdona, Doris. 167 00:12:01,179 --> 00:12:03,223 Compartimos estómago, ¿recordáis? 168 00:12:03,306 --> 00:12:05,142 ¡Si te acercas más, bestia estúpida, 169 00:12:05,225 --> 00:12:09,020 lo único que probarás será el amargo sabor de la derrota! 170 00:12:13,567 --> 00:12:14,734 Este es el plan. 171 00:12:14,818 --> 00:12:16,361 Uno de nosotros lo distrae 172 00:12:16,445 --> 00:12:18,447 ¡y los otros se acercan y lo atacan! 173 00:12:18,530 --> 00:12:19,906 Qué bueno. 174 00:12:21,283 --> 00:12:22,492 Sabéis que os oigo, ¿no? 175 00:12:23,702 --> 00:12:24,870 ¡Ya sabe el plan! 176 00:12:24,953 --> 00:12:26,580 Mecachis. Devoradlo. 177 00:12:43,763 --> 00:12:46,391 ¡Bestia! ¡Estás llena de oscuridad! 178 00:12:46,766 --> 00:12:50,353 ¡Es adorable! ¿Podemos comérnoslo, por favor? 179 00:12:50,479 --> 00:12:52,439 -¿Un mordisquito? -¿Cada uno? 180 00:12:52,522 --> 00:12:53,899 Un mordisquito. 181 00:12:53,982 --> 00:12:55,984 Y esperaremos a ver cómo nos sienta. 182 00:13:00,655 --> 00:13:01,865 ¡Idos! 183 00:13:02,115 --> 00:13:04,826 ¡Hago papilla a los monstruos! 184 00:13:04,910 --> 00:13:08,246 ¡Idos y no volváis a molestar a este chico! 185 00:13:10,290 --> 00:13:12,000 ¡No quiero que me hagan papilla! 186 00:13:12,083 --> 00:13:13,001 ¡Ni yo! 187 00:13:13,084 --> 00:13:14,920 ¡Dejadme a mí las patas traseras! 188 00:13:16,838 --> 00:13:19,007 ¡Y no volváis nunca! 189 00:13:22,385 --> 00:13:24,721 Los tontos son los más fáciles de espantar. 190 00:13:26,389 --> 00:13:28,600 ¿Eres un fantasma? 191 00:13:29,309 --> 00:13:31,603 Algo así. Es complicado. 192 00:13:31,686 --> 00:13:33,104 Soy la princesa Lyra. 193 00:13:34,189 --> 00:13:35,482 ¡Para! 194 00:13:36,358 --> 00:13:38,860 Soy tu guía. Una especie de mentora. 195 00:13:39,319 --> 00:13:40,529 ¿Como una secuaz? 196 00:13:41,488 --> 00:13:43,031 Más bien como una niñera. 197 00:13:43,532 --> 00:13:46,451 Parece que ya tienes secuaces de sobra, así que... 198 00:13:46,535 --> 00:13:48,078 ¿Quién es esta criatura? 199 00:13:48,161 --> 00:13:50,413 Hola, secuaz. Soy Mandok el Discreto. 200 00:13:51,873 --> 00:13:54,167 Igual me quedo contigo un rato más. 201 00:13:54,251 --> 00:13:56,002 El bosque está lleno de indeseables. 202 00:13:56,086 --> 00:13:58,004 Ven, que empiece la misión. 203 00:13:58,088 --> 00:13:59,756 Nada de misiones por ahora. 204 00:13:59,965 --> 00:14:01,716 ¿Por qué me atraviesas? 205 00:14:03,260 --> 00:14:04,803 ¿Por qué no eres sólida? 206 00:14:05,178 --> 00:14:07,430 ¿Y qué es esa piedra brillante tan chula? 207 00:14:07,556 --> 00:14:10,058 No es para ti. Lo he consultado. 208 00:14:11,184 --> 00:14:14,271 De momento, iremos a vivir a algún sitio. 209 00:14:14,688 --> 00:14:16,022 -Tranquilo. -¿Por qué? 210 00:14:16,106 --> 00:14:19,192 Creo que es mejor no hacer tantas preguntas. 211 00:14:20,610 --> 00:14:22,862 Muéstranos el camino, leal secuaz. 212 00:14:23,530 --> 00:14:24,906 No soy una secuaz. 213 00:14:24,990 --> 00:14:27,117 Cuando te dirijas a una princesa, debes... 214 00:14:28,034 --> 00:14:29,828 Llámame Lyra, ¿vale? 215 00:14:32,289 --> 00:14:33,164 ¡Vamos! 216 00:14:34,541 --> 00:14:36,835 Otra vez me estás atravesando. 217 00:14:39,337 --> 00:14:41,298 La última vez que estuve aquí fuera, 218 00:14:41,381 --> 00:14:44,509 había un bonito bosque por allí, 219 00:14:45,093 --> 00:14:46,428 al otro lado de un puente. 220 00:14:51,308 --> 00:14:52,809 Antes, aquí había un puente, 221 00:14:53,310 --> 00:14:55,312 en la época de mi tatarabuelo. 222 00:14:55,395 --> 00:14:56,229 Estupendo. 223 00:15:00,483 --> 00:15:02,902 Tendremos que buscar otro camino... 224 00:15:03,486 --> 00:15:07,657 ¡La estructura en ruinas es infranqueable para cualquiera, menos para Niko! 225 00:15:07,741 --> 00:15:09,576 ¡Observa mi destreza! 226 00:15:10,035 --> 00:15:11,828 Yo no acepté esto. 227 00:15:11,911 --> 00:15:13,663 Niko, si te caes, no podré cogerte. 228 00:15:20,670 --> 00:15:23,340 Jolín, vamos, tú puedes. 229 00:15:24,424 --> 00:15:25,258 ¡Rápido! 230 00:15:30,722 --> 00:15:33,183 Mi viejo enemigo ha vuelto. 231 00:15:33,266 --> 00:15:35,477 ¡Te venceré por segunda vez! 232 00:15:39,397 --> 00:15:40,982 Cierra los ojos. 233 00:15:42,192 --> 00:15:44,444 ¡Tú no, yo! ¡He mirado! 234 00:15:46,363 --> 00:15:49,699 ¿De verdad peleaste con ese bicho y sobreviviste? ¿Cómo? 235 00:15:49,783 --> 00:15:51,076 Salimos por patas. 236 00:16:06,466 --> 00:16:08,259 ¡No, a él no! ¡A mí! 237 00:16:08,343 --> 00:16:10,387 Jolín. ¡Niko! 238 00:16:13,139 --> 00:16:14,683 ¡Mayores! ¡Mirad! 239 00:16:14,891 --> 00:16:17,686 ¿Qué has hecho? Te dije que lo mantuvieras a salvo. 240 00:16:22,774 --> 00:16:24,192 Voy a darle la esquirla. 241 00:16:24,275 --> 00:16:26,152 No. No está preparado. 242 00:16:32,033 --> 00:16:33,535 ¡La necesita ahora! 243 00:16:43,670 --> 00:16:44,754 ¡Niko! 244 00:16:47,799 --> 00:16:49,884 Es mi arma. 245 00:16:51,511 --> 00:16:52,721 Así no funciona. 246 00:16:52,804 --> 00:16:53,972 Ya lo he notado. 247 00:17:07,444 --> 00:17:09,612 ¡Corre, Niko, sálvate! 248 00:17:09,946 --> 00:17:12,615 ¡Ahí viene! ¡Rápido, activa el arma! 249 00:17:20,623 --> 00:17:21,624 ¿Qué hago? 250 00:17:21,708 --> 00:17:24,878 No lo sé. Los otros campeones sabían qué hacer. 251 00:17:41,227 --> 00:17:42,353 ¡Mandok! 252 00:17:43,062 --> 00:17:44,564 ¡Ayudadme! 253 00:17:51,654 --> 00:17:53,072 ¡Lyra! Ya lo sé. 254 00:17:54,407 --> 00:17:55,950 Vamos. 255 00:17:57,160 --> 00:18:01,206 Soy Niko y esta es mi espada iluminada. 256 00:18:01,748 --> 00:18:06,002 Estoy aquí para liberar a mi pueblo y derrotar a la oscuridad ¡para siempre! 257 00:18:26,856 --> 00:18:28,149 ¡Ola paralizante! 258 00:18:36,533 --> 00:18:38,409 ¡Rayo de fuego! 259 00:18:41,079 --> 00:18:43,289 ¡Que desaparezca la oscuridad! 260 00:19:06,271 --> 00:19:08,439 ¡Niko, muy bien! ¡Lo has conseguido! 261 00:19:10,775 --> 00:19:12,735 El Jerjes era un gusaposa. 262 00:19:13,027 --> 00:19:14,821 No ha estado mal, campeón. 263 00:19:28,710 --> 00:19:30,336 ¡Hambre! ¡Chúpate esa! 264 00:19:38,761 --> 00:19:41,681 ¿Qué es esa criatura? ¿Un mutantesaurio? 265 00:19:44,058 --> 00:19:47,312 No. Las gusaposas proyectan tus pensamientos y recuerdos. 266 00:19:47,395 --> 00:19:50,064 Son muy entretenidas. Y en sopa están buenísimas. 267 00:19:56,613 --> 00:19:59,449 Vale, nada de sopa en nombre del buen compañerismo. 268 00:20:00,783 --> 00:20:02,076 Está agradecida. 269 00:20:02,243 --> 00:20:03,745 La has salvado, Niko. 270 00:20:05,997 --> 00:20:08,791 Aun así, no me parece haber vencido a la oscuridad. 271 00:20:11,210 --> 00:20:12,712 Tengo muchas preguntas, Lyra. 272 00:20:13,755 --> 00:20:17,008 Si quieres, contestaré una. Pero tienes que descansar. 273 00:20:17,091 --> 00:20:20,803 Despertar y activar su propia arma es agotador para cualquier guerrero. 274 00:20:20,887 --> 00:20:23,640 ¿A qué te referías con "otros campeones"? 275 00:20:25,642 --> 00:20:27,685 Combatimos en una lucha secular. 276 00:20:27,977 --> 00:20:30,021 En cada tercer eclipse lunar, 277 00:20:30,104 --> 00:20:33,900 se crea un campeón para derrotar al malvado hechicero Nar Est. 278 00:20:34,150 --> 00:20:36,986 Pero siempre han fallado. 279 00:20:37,528 --> 00:20:38,696 Yo les he fallado. 280 00:20:42,033 --> 00:20:43,993 Yo soy el campeón. 281 00:20:44,077 --> 00:20:46,287 Debemos protegerte hasta que estés preparado. 282 00:20:46,788 --> 00:20:50,208 En manos de Nar Est, tu espada puede destruir toda esperanza. 283 00:20:50,291 --> 00:20:53,670 A partir de ahora, tendrás que hacer lo que se te diga. 284 00:20:59,217 --> 00:21:01,386 Menudo cuento de antes de dormir. 285 00:21:02,345 --> 00:21:04,138 Quítale eso de la cara, ¿quieres? 286 00:21:21,698 --> 00:21:24,283 Rasper, ¿has visto eso? 287 00:21:26,577 --> 00:21:28,955 ¿El qué, Lord Nar Est? 288 00:21:29,038 --> 00:21:32,333 He recuperado una pizca de oscuridad. 289 00:21:32,417 --> 00:21:35,878 Una de mis mascotas ha perdido su energía. 290 00:21:36,879 --> 00:21:40,425 Pero eso solo pasa cuando vuelven los humanos. 291 00:21:40,675 --> 00:21:42,301 Llegan pronto. 292 00:21:43,970 --> 00:21:46,931 ¿A qué andan mis pequeños prisioneros? 293 00:21:47,181 --> 00:21:51,686 Esa chica cabezona ha vuelto con otro campeón cutre. 294 00:21:53,062 --> 00:21:55,857 Cuánta devastación en sus manos. 295 00:21:56,315 --> 00:21:58,234 Cuántas derrotas. 296 00:21:58,693 --> 00:22:03,072 ¿En serio espera que esta vez sea distinto? 297 00:22:04,240 --> 00:22:06,284 Dejemos que pruebe. 298 00:22:09,370 --> 00:22:11,414 Estaré esperando. 21482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.