All language subtitles for My Forbidden Past (1951) DVDRip Oldies

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,858 --> 00:00:22,905 Orgulho e �dio 2 00:02:54,886 --> 00:02:55,449 Adeus. 3 00:02:55,871 --> 00:02:56,707 At� amanh�. 4 00:02:58,261 --> 00:02:59,487 N�o, pegarei um navio. 5 00:02:59,494 --> 00:03:00,761 Para a Am�rica do Sul. 6 00:03:01,941 --> 00:03:03,363 Esta noite �s 20h. 7 00:03:04,270 --> 00:03:05,604 Quanto tempo ficar� l�? 8 00:03:05,614 --> 00:03:07,692 Dois meses. Vou a pedido da universidade. 9 00:03:07,971 --> 00:03:09,261 Por que n�o me disse? 10 00:03:10,468 --> 00:03:12,671 Queria cortar isto pela raiz logo de uma vez. 11 00:03:13,086 --> 00:03:13,917 Mas por qu�? 12 00:03:15,001 --> 00:03:16,100 Voc� sabe o porqu�. 13 00:03:16,164 --> 00:03:17,493 N�o gosto de me esconder. 14 00:03:17,500 --> 00:03:18,343 Oh, Mark... 15 00:03:19,644 --> 00:03:20,519 Venha comigo. 16 00:03:21,641 --> 00:03:23,547 - Assim de repente? - Assim de repente. 17 00:03:24,295 --> 00:03:25,894 O capit�o nos casar� no navio. 18 00:03:27,923 --> 00:03:30,160 Mark, isso parece t�o louco e maravilhoso... 19 00:03:30,175 --> 00:03:32,610 N�o dir� nada a ningu�m, n�o dir� nada � sua tia. 20 00:03:32,745 --> 00:03:36,110 V� agora mesmo, fa�a as malas e se encontre comigo esta noite, �s 8h. 21 00:03:39,940 --> 00:03:40,931 Devo ir, Mark? 22 00:03:42,428 --> 00:03:43,605 Voc� ir�, Barbara? 23 00:03:45,706 --> 00:03:46,316 Sim. 24 00:04:26,478 --> 00:04:27,290 Barbara... 25 00:04:27,648 --> 00:04:28,468 Chegou tarde. 26 00:04:28,994 --> 00:04:29,968 Perd�o, tia Eula. 27 00:04:30,151 --> 00:04:32,142 Venha c� um momento, minha querida. 28 00:04:39,317 --> 00:04:41,413 Teremos companhia no jantar desta noite. 29 00:04:41,467 --> 00:04:43,632 Convidei o senhor Duchesne. 30 00:04:46,530 --> 00:04:50,200 O senhor Duchesne � um homem fino, minha querida. Um perfeito cavalheiro. 31 00:04:50,525 --> 00:04:51,358 Sim, tia Eula. 32 00:04:52,256 --> 00:04:56,278 Al�m disso, � conveniente que o dinheiro importe muito em seu casamento. 33 00:04:57,314 --> 00:04:58,763 Pode usar seu vestido novo. 34 00:04:59,310 --> 00:05:00,872 Ele lhe cai muit�ssimo bem. 35 00:05:01,521 --> 00:05:02,513 Obrigada, tia Eula. 36 00:05:04,955 --> 00:05:05,935 Obrigado, Robbie. 37 00:05:12,661 --> 00:05:13,785 Com pressa, prima? 38 00:05:14,990 --> 00:05:15,598 Paul... 39 00:05:18,197 --> 00:05:18,980 Sim, m�e. 40 00:05:25,716 --> 00:05:26,957 Jantaremos em casa. 41 00:05:30,558 --> 00:05:32,754 N�o vestiu seu vestido novo, querida prima? 42 00:05:37,903 --> 00:05:40,662 � necess�rio fazer a mala s� para descer para jantar? 43 00:05:43,674 --> 00:05:44,762 Vou embora, Paul. 44 00:05:45,288 --> 00:05:47,012 Ah, eis o porqu� da mala. 45 00:05:48,966 --> 00:05:51,431 Com aquele pesquisador da universidade, Barbara? 46 00:05:52,381 --> 00:05:53,189 Como sabe? 47 00:05:54,243 --> 00:05:55,539 Achei que ningu�m sabia. 48 00:05:55,776 --> 00:05:57,267 Voc� � minha prima favorita. 49 00:05:59,428 --> 00:06:02,256 Por acaso � o navio que parte esta noite �s 20h.? 50 00:06:05,782 --> 00:06:09,197 Irei consigo para me despedir. N�o fica bem que uma jovem v� sozinha. 51 00:06:10,157 --> 00:06:11,126 Qual � o problema? 52 00:06:11,973 --> 00:06:13,275 N�o contar� � sua m�e? 53 00:06:14,501 --> 00:06:15,352 Seu cora��o... 54 00:06:16,697 --> 00:06:19,072 De fato, ela n�o ter� um ataque imediatamente. 55 00:06:21,052 --> 00:06:23,462 N�o at� que ela saiba de toda essa sua hist�ria. 56 00:06:24,664 --> 00:06:27,020 Voc� n�o pretende, � claro, voltar a New Orleans. 57 00:06:28,030 --> 00:06:28,833 Por que n�o? 58 00:06:29,276 --> 00:06:31,348 Voc� seria algu�m com certa fama. 59 00:06:31,676 --> 00:06:34,067 As pessoas provavelmente investigariam a sua 60 00:06:34,280 --> 00:06:36,114 digamos assim, �rvore geneal�gica. 61 00:06:38,724 --> 00:06:41,074 Bom, suponho que isso se torne p�blico algum dia... 62 00:06:41,129 --> 00:06:44,050 E a m�e est� velha, tem poucos anos de vida, seja como for. 63 00:06:44,494 --> 00:06:46,730 N�o a culpo por querer viver sua pr�pria vida. 64 00:06:47,476 --> 00:06:48,675 Voc� n�o me culpa... 65 00:06:50,826 --> 00:06:52,193 Voc� n�o culpa ningu�m 66 00:06:52,453 --> 00:06:54,155 desde que voc� n�o seja afetado. 67 00:07:07,373 --> 00:07:10,985 N�o sei voc� se deveria come��-la com "Caro Mark" ou com "Caro Doutor"... 68 00:07:11,029 --> 00:07:13,736 Ah, sim, claro, "querido". � muito mais simples e direto. 69 00:07:16,196 --> 00:07:17,176 Muito gentil. 70 00:07:18,560 --> 00:07:19,678 Bem recomend�vel. 71 00:07:20,149 --> 00:07:21,946 E voc� sempre estar� aqui... 72 00:07:22,530 --> 00:07:23,358 Esperando-o. 73 00:07:25,633 --> 00:07:26,602 Barbara querida 74 00:07:26,617 --> 00:07:29,883 a m�e pode fazer perguntas se voc� for sussurrar com os criados. 75 00:07:30,086 --> 00:07:31,852 Farei com que a carta chegue ao navio. 76 00:07:31,860 --> 00:07:32,766 Promete, Paul? 77 00:07:32,868 --> 00:07:33,875 Prometo, Barbara. 78 00:07:34,598 --> 00:07:37,180 Ficar� ador�vel em seu vestido novo, querida prima. 79 00:07:47,445 --> 00:07:48,781 Tirar prancha! 80 00:07:49,492 --> 00:07:50,961 Tirar prancha! 81 00:07:55,332 --> 00:07:56,551 Soltar amarras! 82 00:07:57,130 --> 00:08:00,473 E hoje em dia, Senhor Duchesne, parece ser considerado antiquado 83 00:08:00,480 --> 00:08:02,208 orgulhar-se de suas origens 84 00:08:02,387 --> 00:08:03,832 e de suas tradi��es. 85 00:08:04,215 --> 00:08:06,028 Se � assim, Senhora Beaurevel 86 00:08:06,685 --> 00:08:09,145 de minha parte prefiro ser considerado antiquado. 87 00:08:09,544 --> 00:08:13,489 Creio que � dever dos poucos de n�s que restaram lembrarmos nossa heran�a 88 00:08:13,504 --> 00:08:14,639 e nos orgulhar dela. 89 00:08:15,418 --> 00:08:18,708 Esta � uma das raras casas onde ainda est� presente tal ambiente. 90 00:08:25,452 --> 00:08:28,272 Sabe, Clay, h� algo sobre Barbara que n�o lhe contamos. 91 00:08:28,563 --> 00:08:32,133 Sempre que ouve o apito do navio �s 20h. ela derrama sua sopa. 92 00:08:44,235 --> 00:08:47,329 # Os esp�ritos rastejam # 93 00:08:47,336 --> 00:08:49,687 # os fantasmas correm # 94 00:08:50,024 --> 00:08:54,166 # os esqueletos chocalham e gemem # 95 00:08:54,362 --> 00:08:57,601 # os duendes gritam e as almas... # 96 00:08:57,608 --> 00:08:59,398 Sabe onde � o N� 39 da Rua Elisa? 97 00:08:59,406 --> 00:09:02,750 # � preciso magia para afastar os mortos. # 98 00:09:02,757 --> 00:09:03,295 Obrigado. 99 00:09:03,302 --> 00:09:05,757 Quer comprar um lindo esqueletinho para o Halloween? 100 00:09:05,764 --> 00:09:08,233 Pare�o um homem que compraria um esqueleto? 101 00:09:08,585 --> 00:09:09,373 N�o, senhor. 102 00:09:13,135 --> 00:09:14,861 Por que n�o olha por onde anda? 103 00:09:15,313 --> 00:09:16,594 Por que n�o olha voc�? 104 00:09:19,994 --> 00:09:24,517 # Os duendes gritam na v�spera de Finados... # 105 00:09:25,928 --> 00:09:27,256 Aqui � o n�mero 39? 106 00:09:27,452 --> 00:09:28,178 Sim, senhor. 107 00:09:28,458 --> 00:09:30,348 Barbara Beaurevel mora aqui? 108 00:09:30,529 --> 00:09:32,599 Todos os Beaurevel moram aqui, senhor. 109 00:09:32,881 --> 00:09:33,654 A senhorita 110 00:09:33,841 --> 00:09:34,623 a senhora 111 00:09:34,771 --> 00:09:35,568 e o senhor. 112 00:09:35,725 --> 00:09:36,412 Obrigado. 113 00:09:40,495 --> 00:09:43,397 Meu caro, o acidente, j� sei. Sugiro-lhe achar um advogado. 114 00:09:47,443 --> 00:09:49,129 Luther Toplady. 115 00:09:49,465 --> 00:09:50,504 Advogado. 116 00:09:51,586 --> 00:09:55,656 Bom, Sr. Toplady, n�o tenho motivos para guardar seu cart�o entre meus souvenires 117 00:09:55,663 --> 00:09:57,399 e n�o creio que tenha alguma a��o contra mim. 118 00:09:57,406 --> 00:09:58,938 N�o estou aqui por voc�. 119 00:09:59,227 --> 00:10:01,055 - Exceto se seu nome for Barbara. - Barbara? 120 00:10:01,062 --> 00:10:03,617 Vim da Calif�rnia para v�-la. 121 00:10:03,874 --> 00:10:04,600 Paul. 122 00:10:04,766 --> 00:10:07,024 - Sim, m�e? - Quero ver o cavalheiro. 123 00:10:10,947 --> 00:10:12,536 O Sr. Toplady, m�e. 124 00:10:12,920 --> 00:10:13,818 Da Calif�rnia. 125 00:10:14,154 --> 00:10:16,598 - Seu assunto, por favor. - Voc� � Barbara Beaurevel? 126 00:10:16,605 --> 00:10:18,783 Somos os �nicos Beaurevel de New Orleans. 127 00:10:18,790 --> 00:10:21,273 Procuro parentes de uma senhora que morreu aqui. 128 00:10:21,280 --> 00:10:22,194 A Sra. Crandall. 129 00:10:22,623 --> 00:10:23,436 Temos registros... 130 00:10:23,443 --> 00:10:25,802 Nunca houve uma Crandall em nossa fam�lia. 131 00:10:26,531 --> 00:10:27,865 Trata-se de uma heran�a. 132 00:10:28,435 --> 00:10:30,795 Localizei Barbara Beaurevel neste endere�o. 133 00:10:30,803 --> 00:10:32,022 - Bom dia, senhor. - Queria... 134 00:10:33,646 --> 00:10:35,483 Apesar de tudo, m�e, poderia ouvi-lo. 135 00:10:35,651 --> 00:10:37,319 Heran�as podem ser fascinantes. 136 00:10:37,328 --> 00:10:41,050 Nem todos os diamantes da �frica poderiam incluir Carrie Crandall na minha fam�lia. 137 00:10:41,059 --> 00:10:44,558 Certamente me perdoar� por perguntar como sabia que eu me referia a 138 00:10:44,714 --> 00:10:46,003 Carrie Crandall? 139 00:10:48,345 --> 00:10:49,693 Voc� sabe onde � a porta. 140 00:10:49,750 --> 00:10:52,240 Viajei 5000 quil�metros para ver Barbara Beaurevel e... 141 00:10:52,247 --> 00:10:54,639 Barbara Beaurevel est� morta. 142 00:10:55,851 --> 00:10:56,881 Bom dia, senhora. 143 00:11:02,094 --> 00:11:04,860 Temo que n�o entenda nossas tradi��es, Sr. Toplady. 144 00:11:05,056 --> 00:11:07,032 Quanto mais envelhe�o, mais vejo 145 00:11:07,422 --> 00:11:08,696 e menos entendo. 146 00:11:09,037 --> 00:11:11,867 Sim, certamente a vida � muito mais simples na Calif�rnia. 147 00:11:12,468 --> 00:11:13,164 Tia Eula! 148 00:11:14,508 --> 00:11:15,164 Tia Eula! 149 00:11:15,891 --> 00:11:17,688 - Ela n�o seria... - Adeus, Sr. Toplady. 150 00:11:19,180 --> 00:11:19,829 Tia Eula... 151 00:11:19,836 --> 00:11:22,593 Barbara, gostaria que voc� n�o descesse as escadas correndo. 152 00:11:22,600 --> 00:11:24,091 - Desculpe-me. - � falta de modos. 153 00:11:24,117 --> 00:11:25,938 Sim, Tia Eula, o primo Philippe volta e... 154 00:11:25,945 --> 00:11:29,555 H� coisas mais importantes no momento. Viu o cavalheiro que acabou de sair? 155 00:11:29,566 --> 00:11:31,164 - Sim. - Voc� n�o o ver� de novo. 156 00:11:31,180 --> 00:11:33,742 Mesmo que ele venha perguntar por si, evite-o. 157 00:11:33,749 --> 00:11:36,711 O assunto dele era aquele seu parentesco algo desagrad�vel. 158 00:11:36,718 --> 00:11:37,282 Paul... 159 00:11:37,289 --> 00:11:40,256 Ah, nem em particular podemos tratar do fantasma de Barbara? 160 00:11:40,285 --> 00:11:44,271 Era algo sobre uma heran�a suja e, claro, eu lhe disse que voc� havia morrido. 161 00:11:44,294 --> 00:11:45,787 N�o quero ouvir mais nada sobre isso. 162 00:11:45,794 --> 00:11:47,631 Obviamente, n�o precisamos do dinheiro. 163 00:11:47,638 --> 00:11:48,856 Isso n�o � engra�ado, Paul. 164 00:11:48,863 --> 00:11:49,583 Concordo. 165 00:11:50,130 --> 00:11:50,841 Tia Eula... 166 00:11:51,598 --> 00:11:51,959 Sim? 167 00:11:51,966 --> 00:11:53,815 Permita que eu receba o primo Philippe no navio. 168 00:11:53,822 --> 00:11:54,739 Quer ir sozinha? 169 00:11:54,746 --> 00:11:56,598 N�o h� problema, s� vou at� o navio. 170 00:11:56,872 --> 00:11:59,442 Creio que n�o se despediu dele quando ele partiu � Am�rica do Sul. 171 00:11:59,449 --> 00:12:00,903 N�o se importa, n�o �, tia Eula? 172 00:12:00,910 --> 00:12:02,286 Acho que Clay n�o gostar�. 173 00:12:02,354 --> 00:12:03,731 N�o sou casada com Clay. 174 00:12:03,738 --> 00:12:07,013 Ele n�o se incomodar� se voc� for com ela, Paul, afinal Philippe � um primo. 175 00:12:07,020 --> 00:12:08,622 Ah, sempre o detestei. 176 00:12:09,568 --> 00:12:11,732 Mas ficarei feliz em lev�-la at� o navio do primo. 177 00:12:11,747 --> 00:12:13,511 Paul � sempre encantador, n�o �? 178 00:12:13,769 --> 00:12:15,847 Diga a Philippe que ele deve vir para jantar. 179 00:12:16,605 --> 00:12:18,136 Por que n�o pega suas coisas? 180 00:12:18,143 --> 00:12:19,799 Verei se a carruagem est� pronta. 181 00:12:20,897 --> 00:12:21,417 Paul... 182 00:12:49,981 --> 00:12:51,540 N�o baixaram a prancha ainda. 183 00:12:52,666 --> 00:12:56,142 Sabe, Barbara, quando est� ansiosa e animada voc� fica maravilhosamente linda. 184 00:12:56,149 --> 00:12:57,072 � mesmo, Paul? 185 00:12:58,350 --> 00:13:00,064 Quem me dera ter um bom vestido. 186 00:13:00,564 --> 00:13:02,462 E eu pr�prio queria sapatos novos. 187 00:13:04,424 --> 00:13:06,049 Que sortudo esse sujeito �... 188 00:13:07,332 --> 00:13:07,915 Quem? 189 00:13:08,432 --> 00:13:09,884 Meu primo Philippe, � claro. 190 00:13:11,540 --> 00:13:14,994 � uma pena que voc� n�o tenha dinheiro. Eu pr�prio me casaria consigo. 191 00:13:15,063 --> 00:13:16,689 Eis uma ideia bem interessante. 192 00:13:18,075 --> 00:13:19,481 Ah, est�o desembarcando! 193 00:13:19,692 --> 00:13:22,817 Falando s�rio, Barbara, voc� � a mulher mais atraente que j� vi. 194 00:13:23,005 --> 00:13:24,677 � uma idiota se n�o fizer uso disso. 195 00:13:24,684 --> 00:13:26,903 Sem d�vida voc� estar� sempre presente para tratar disso. 196 00:13:26,910 --> 00:13:28,098 Sempre, prima, sempre. 197 00:13:36,453 --> 00:13:38,016 L� est� ele, bem na sua frente. 198 00:13:38,376 --> 00:13:39,196 Ol�, Philippe! 199 00:13:39,900 --> 00:13:42,273 Quanta gentileza terem vindo me receber. 200 00:13:42,280 --> 00:13:43,383 Barbara insistiu. 201 00:13:44,281 --> 00:13:45,258 N�o �, Barbara? 202 00:13:45,379 --> 00:13:46,852 Bem-vindo de volta, Philippe. 203 00:13:47,040 --> 00:13:48,571 Minha querida e bela prima. 204 00:13:48,869 --> 00:13:50,516 Tia Eula o quer no jantar, Phillipe. 205 00:13:50,595 --> 00:13:52,415 Muito gentil da parte de tia Eula. 206 00:14:00,331 --> 00:14:01,987 Tem de passar logo pela alf�ndega. 207 00:14:02,011 --> 00:14:03,096 Paul, pode ajud�-lo? 208 00:14:03,785 --> 00:14:06,643 Imagino que achar� algo que lhe interesse at� que eu volte. 209 00:14:08,639 --> 00:14:09,378 Mark... 210 00:14:10,804 --> 00:14:12,213 Querido, faz tanto tempo... 211 00:14:13,261 --> 00:14:14,120 Faz, Barbara? 212 00:14:15,100 --> 00:14:17,838 Dois meses podem ser toda uma vida, nunca imaginei... 213 00:14:18,772 --> 00:14:21,003 E como vai a sua fam�lia, Srta. Beaurevel? 214 00:14:22,053 --> 00:14:23,706 Corinne, esta � a Srta. Beaurevel. 215 00:14:24,041 --> 00:14:24,900 Minha esposa. 216 00:14:25,150 --> 00:14:25,931 Como vai? 217 00:14:27,654 --> 00:14:28,409 Como vai? 218 00:14:29,581 --> 00:14:33,284 Creio que voc� � a primeira nativa de New Orleans que minha esposa conhece. 219 00:14:33,805 --> 00:14:35,252 Na verdade, isso � como 220 00:14:35,627 --> 00:14:38,298 colocar o carro na frente dos bois. 221 00:14:39,052 --> 00:14:41,047 Tive sorte de n�o esperarmos para nos casar aqui 222 00:14:41,054 --> 00:14:42,992 pois se todas s�o t�o belas como voc�... 223 00:14:43,025 --> 00:14:44,140 N�o o s�o, Corinne. 224 00:14:44,785 --> 00:14:46,720 Al�m disso, s�o bem pouco confi�veis. 225 00:14:46,828 --> 00:14:48,445 N�o acha, Srta. Beaurevel? 226 00:14:50,791 --> 00:14:51,652 Voc� acha 227 00:14:51,911 --> 00:14:53,064 Dr. Lucas? 228 00:14:53,783 --> 00:14:55,509 Provavelmente s� as mais belas. 229 00:14:56,541 --> 00:14:58,595 Imenso prazer em rev�-la, Srta. Beaurevel. 230 00:14:59,123 --> 00:14:59,728 Adeus. 231 00:15:04,508 --> 00:15:05,677 Ol�, Decano Cazzley. 232 00:15:06,158 --> 00:15:07,953 Que bom, n�o achei que viria me receber. 233 00:15:07,961 --> 00:15:10,242 Estou bem ansioso pelos seus relat�rios, Lucas. 234 00:15:10,250 --> 00:15:11,953 Bom, este escravo est� bem. 235 00:15:12,539 --> 00:15:14,859 Eles t�m uma bebida nativa l� chamada "pulque". 236 00:15:15,117 --> 00:15:15,711 Terr�vel. 237 00:15:16,609 --> 00:15:17,984 Vejo que n�o mudou, rapaz. 238 00:15:17,993 --> 00:15:19,250 Mudei sim, um pouco. 239 00:15:20,015 --> 00:15:22,868 Corinne, apresento-lhe o Decano Cazzley. Esta � minha esposa. 240 00:15:22,875 --> 00:15:23,570 Como vai? 241 00:15:23,688 --> 00:15:24,320 Prazer. 242 00:15:24,578 --> 00:15:25,774 Deixe-o trabalhar, ouviu? 243 00:15:25,781 --> 00:15:27,491 Desde que ele me deixe socializar... 244 00:15:27,506 --> 00:15:28,111 Certo. 245 00:15:28,303 --> 00:15:29,929 Poder�amos come�ar esta noite. 246 00:15:30,171 --> 00:15:31,546 Se estiverem dispostos. 247 00:15:31,553 --> 00:15:34,896 Primeiro iremos ao cemit�rio, onde veremos uma velha tradi��o crioula. 248 00:15:34,920 --> 00:15:36,474 Depois veremos uma dan�a local. 249 00:15:36,485 --> 00:15:37,599 - Um cemit�rio? - Sim. 250 00:15:50,480 --> 00:15:52,559 Barbara, voc� tem de ser pr�tica. 251 00:15:53,129 --> 00:15:56,519 Voc� est� muito bem fora disso. O homem n�o tem fam�lia nem dinheiro. 252 00:15:56,736 --> 00:15:59,449 Admito que ele possa se tornar famoso um dia, mas... 253 00:16:00,488 --> 00:16:04,312 Bom, querida prima, deixe a fama para os outros. O luxo � muito mais prazeroso. 254 00:16:08,133 --> 00:16:10,888 N�o sei o que se passa debaixo desse seu lindo chap�u 255 00:16:10,895 --> 00:16:13,365 mas n�o ache que a m�e � antiquada quando diz que um bom nome... 256 00:16:13,373 --> 00:16:13,905 Paul... 257 00:16:14,977 --> 00:16:16,427 Importa-se se eu n�o entrar? 258 00:16:16,571 --> 00:16:18,013 Gostaria de dar um passeio. 259 00:16:18,404 --> 00:16:19,013 Sozinha. 260 00:16:21,599 --> 00:16:22,719 N�o fique pensando. 261 00:16:22,927 --> 00:16:24,161 � ruim para a apar�ncia. 262 00:16:24,298 --> 00:16:25,264 Vamos, Pompey. 263 00:16:26,219 --> 00:16:27,398 Aonde, Srta. Barbara? 264 00:16:28,155 --> 00:16:29,648 Eu lhe direi no caminho. 265 00:16:40,928 --> 00:16:42,920 O Sr. Toplady se hospeda aqui, senhor? 266 00:16:43,146 --> 00:16:44,404 O Sr. Toplady? 267 00:16:44,506 --> 00:16:45,240 Sim, senhor. 268 00:16:45,467 --> 00:16:47,359 Pode cham�-lo ao sal�o das senhoras, por favor? 269 00:16:47,366 --> 00:16:48,225 Sim, senhora. 270 00:16:49,513 --> 00:16:50,803 Por aqui, Srta. Barbara. 271 00:16:56,402 --> 00:16:57,917 Seu nome de fato � Barbara... 272 00:16:59,302 --> 00:17:00,809 Espere l� fora, Pompey. 273 00:17:01,115 --> 00:17:03,020 Estarei bem perto, Srta. Barbara. 274 00:17:03,726 --> 00:17:05,280 Obrigado, � um grande elogio. 275 00:17:11,219 --> 00:17:12,954 N�o quer se sentar, senhorita... 276 00:17:13,149 --> 00:17:13,993 Beaurevel? 277 00:17:17,547 --> 00:17:18,742 Gostaria de um caf�? 278 00:17:19,525 --> 00:17:20,352 N�o, obrigada. 279 00:17:23,962 --> 00:17:24,969 Voc� sabe quem 280 00:17:25,337 --> 00:17:26,329 Carrie Crandall 281 00:17:26,688 --> 00:17:27,219 era? 282 00:17:27,813 --> 00:17:29,650 Era uma irm� de James McDougal 283 00:17:29,657 --> 00:17:32,509 que morreu deixando uma heran�a aos seus herdeiros. 284 00:17:35,571 --> 00:17:38,660 Sou neta de Carrie Crandall. 285 00:17:43,086 --> 00:17:43,673 E ent�o? 286 00:17:43,985 --> 00:17:47,735 Estou encantado por encontrar algu�m que admite que Carrie Crandall existiu. 287 00:17:49,165 --> 00:17:52,094 Minha tia teme at� a morte, desde que posso me lembrar 288 00:17:52,750 --> 00:17:53,829 que se descobrisse 289 00:17:55,337 --> 00:17:56,438 que minha av� era... 290 00:17:56,492 --> 00:17:58,196 Uma mulher de grande m� fama. 291 00:17:59,407 --> 00:18:01,555 Apontam para seu t�mulo e zombam. 292 00:18:02,583 --> 00:18:05,375 Mesmo agora n�o tenho certeza se tia Eula n�o tem raz�o. 293 00:18:06,187 --> 00:18:09,298 Se a verdade viesse � tona, acho que n�o conseguiria mais viver em New Orleans. 294 00:18:09,305 --> 00:18:11,805 - Seria assim t�o terr�vel? - Voc� n�o entende, Sr. Toplady. 295 00:18:11,812 --> 00:18:13,132 Acho que eu morreria. 296 00:18:14,495 --> 00:18:15,659 Sente-se, minha cara. 297 00:18:16,260 --> 00:18:19,143 N�o acho que ser� for�ada a cometer um suic�dio precoce. 298 00:18:19,533 --> 00:18:22,057 N�o h� necessidade de a��o judicial nem de publicidade. 299 00:18:22,064 --> 00:18:22,744 Veja bem 300 00:18:22,783 --> 00:18:27,088 a filha de Carrie Crandall ingressou no Convento de Ursuline sob um nome falso. 301 00:18:27,440 --> 00:18:29,729 Ela se casou com seu pai usando esse nome falso. 302 00:18:29,736 --> 00:18:31,799 Tenho documentos que provam tais fatos. 303 00:18:32,276 --> 00:18:33,033 Al�m disso 304 00:18:33,681 --> 00:18:35,541 voc� se parece muito com sua av�. 305 00:18:35,673 --> 00:18:36,643 Voc� a conheceu? 306 00:18:38,182 --> 00:18:39,822 Eis como reconheci voc�. 307 00:18:40,487 --> 00:18:42,479 Imagine-a com as suas fei��es 308 00:18:43,080 --> 00:18:44,471 o seu ar de orgulho. 309 00:18:45,987 --> 00:18:47,221 N�o sabia que eu tinha um 310 00:18:47,236 --> 00:18:48,119 ar de orgulho... 311 00:18:49,432 --> 00:18:50,260 Tal como ela. 312 00:18:51,928 --> 00:18:53,451 Ela se casou com um jogador. 313 00:18:54,217 --> 00:18:56,558 Ele a abandonou antes que a crian�a nascesse. 314 00:18:56,817 --> 00:18:57,691 Ela fez 315 00:18:58,238 --> 00:18:59,402 tudo o que podia fazer 316 00:18:59,415 --> 00:19:03,175 pelo bem-estar da menina, inclusive esconder sua pr�pria maternidade e amor. 317 00:19:03,902 --> 00:19:05,230 - Mas ela era... - Sim. 318 00:19:05,237 --> 00:19:06,152 Sim, ela era. 319 00:19:06,730 --> 00:19:10,270 Ent�o, se devido ao que ela era voc� decidir recusar a heran�a... 320 00:19:10,277 --> 00:19:10,871 N�o! 321 00:19:11,777 --> 00:19:14,332 Apesar dos desejos de sua tia, voc� ainda quer o dinheiro? 322 00:19:14,346 --> 00:19:14,938 Sim. 323 00:19:14,986 --> 00:19:15,978 Quero o dinheiro. 324 00:19:16,345 --> 00:19:20,176 Felizmente, a propriedade pode ser facilmente liquidada, est� em ouro. 325 00:19:20,661 --> 00:19:21,638 � muito? 326 00:19:22,144 --> 00:19:24,067 - Por certos padr�es, sim. - Quanto? 327 00:19:25,551 --> 00:19:26,598 Pouco mais de 328 00:19:27,286 --> 00:19:28,716 900 mil d�lares. 329 00:19:30,894 --> 00:19:31,852 Quando os terei? 330 00:19:32,821 --> 00:19:35,688 Tenho os documentos prontos para que os assine amanh�. 331 00:19:36,516 --> 00:19:38,909 Sabe, inicialmente achei "Toplady" um nome bobo 332 00:19:38,923 --> 00:19:40,300 mas agora acho um amor. 333 00:19:43,485 --> 00:19:44,571 Srta. Beaurevel. 334 00:19:45,087 --> 00:19:45,587 Sim? 335 00:19:47,425 --> 00:19:50,472 N�o tenho certeza se gosto do que se oculta sob o seu sorriso. 336 00:19:51,097 --> 00:19:53,167 Espero que use o dinheiro sensatamente. 337 00:19:53,263 --> 00:19:53,841 F�-lo-ei. 338 00:19:55,025 --> 00:19:56,677 Posso lhe prometer que o farei. 339 00:20:02,384 --> 00:20:04,876 Por que eu financiaria uma corretora para si, Paul? 340 00:20:04,909 --> 00:20:06,782 � um neg�cio no qual eu me sairia muito bem. 341 00:20:06,789 --> 00:20:08,892 Tudo seria feito via contatos com amigos ricos. 342 00:20:08,899 --> 00:20:10,524 Eu ganharia muito dinheiro para si, Clay. 343 00:20:10,534 --> 00:20:13,118 Sempre tive muito dinheiro, Paul, n�o preciso de mais. 344 00:20:13,371 --> 00:20:14,462 � a� que divergimos. 345 00:20:15,282 --> 00:20:16,173 Srta. Beaurevel. 346 00:20:16,180 --> 00:20:18,525 O senhor Duchesne a esperava, Barbara. 347 00:20:18,541 --> 00:20:19,337 Desculpe-me. 348 00:20:19,517 --> 00:20:21,446 Sempre vale a pena esper�-la, Barbara. 349 00:20:21,915 --> 00:20:24,840 Senhora Beaurevel, posso falar com Barbara a s�s um momento? 350 00:20:24,847 --> 00:20:25,956 Ora, claro que pode. 351 00:20:31,897 --> 00:20:32,712 E ent�o, Clay? 352 00:20:33,681 --> 00:20:35,651 Queria confirmar sobre o baile � fantasia � noite. 353 00:20:35,658 --> 00:20:36,485 N�o esqueci. 354 00:20:36,672 --> 00:20:37,595 Virei �s 22h. 355 00:20:38,579 --> 00:20:39,236 N�o, Clay. 356 00:20:40,242 --> 00:20:42,004 Primeiro quero ir a um lugar. 357 00:20:42,269 --> 00:20:43,645 - Posso acompan... - Sozinha. 358 00:20:43,731 --> 00:20:44,926 Isso � sensato? 359 00:20:45,926 --> 00:20:47,239 � o que farei. 360 00:20:49,403 --> 00:20:51,421 H� algo de diferente em voc�, Barbara. 361 00:20:54,379 --> 00:20:55,967 N�o sei como explicar... 362 00:20:58,639 --> 00:21:00,983 Como se houvesse um segredo que a conforta. 363 00:21:01,726 --> 00:21:02,716 Isso o incomoda? 364 00:21:03,085 --> 00:21:05,241 Nada que voc� fa�a ou seja me incomoda. 365 00:21:07,366 --> 00:21:10,263 Nem o fato de minha fam�lia querer que eu me case com voc� 366 00:21:10,622 --> 00:21:11,544 por seu dinheiro? 367 00:21:12,020 --> 00:21:14,380 Se o fato de serem pobres os coloca do meu lado 368 00:21:15,560 --> 00:21:16,973 fico feliz que sejam pobres. 369 00:21:18,348 --> 00:21:20,864 Se se casar comigo, Barbara, farei tudo o que quiser. 370 00:21:21,130 --> 00:21:22,411 Serei o que voc� quiser. 371 00:21:23,216 --> 00:21:24,372 Gosto de voc�, Clay. 372 00:21:25,277 --> 00:21:26,700 Agora mais do que nunca. 373 00:21:27,887 --> 00:21:28,661 Adeus, Clay. 374 00:21:32,592 --> 00:21:34,230 Despe�a-se de sua tia por mim. 375 00:21:40,405 --> 00:21:41,803 Acho que voc� est� doida. 376 00:21:42,077 --> 00:21:43,437 Estava ouvindo, n�o �? 377 00:21:43,444 --> 00:21:45,429 Que hist�ria era aquela de ir a um lugar primeiro? 378 00:21:45,436 --> 00:21:46,061 Onde? 379 00:21:46,561 --> 00:21:49,444 Se ouviu com aten��o sabe que n�o contei nem a Clay. 380 00:21:51,311 --> 00:21:53,092 Vai perd�-lo, se continuar assim. 381 00:21:53,108 --> 00:21:55,725 Oh, e ent�o como ficaria o seu neg�cio da corretora... 382 00:21:56,107 --> 00:21:59,264 Sabe muito bem que n�o aprovamos que v� a lugar algum sozinha. 383 00:21:59,443 --> 00:22:00,911 N�o � realmente uma pena? 384 00:22:01,225 --> 00:22:03,373 Porque desta vez ningu�m ir� comigo. 385 00:22:25,713 --> 00:22:27,785 Doces ou travessuras! 386 00:22:28,827 --> 00:22:34,060 # Acenda uma vela para seus entes queridos. # 387 00:22:34,452 --> 00:22:40,672 # Acenda uma vela para seus entes queridos. # 388 00:22:45,747 --> 00:22:48,060 Receio que ter� de lhe explicar isso, Decano. 389 00:22:48,199 --> 00:22:51,403 "V�spera de Finados": creio que � assim que voc�s chamam o Halloween no Norte. 390 00:22:51,427 --> 00:22:53,262 Para n�s � um evento algo religioso. 391 00:22:53,950 --> 00:22:56,075 Mas ainda h� duendes e diabinhos o bastante 392 00:22:56,082 --> 00:22:57,856 para que n�o o levemos muito a s�rio. 393 00:22:57,888 --> 00:22:59,883 Contudo, segundo nossa tradi��o crioula 394 00:22:59,938 --> 00:23:01,117 no Halloween 395 00:23:01,281 --> 00:23:03,579 as almas das pessoas aqui enterradas voltam para visitar 396 00:23:03,586 --> 00:23:05,774 os t�mulos dos corpos que antes possu�am. 397 00:23:06,869 --> 00:23:10,361 Logo, em tal noite acendemos uma vela pela alma de um querido falecido. 398 00:23:10,533 --> 00:23:10,978 Mas 399 00:23:11,244 --> 00:23:12,306 se algu�m esquecer 400 00:23:12,313 --> 00:23:13,861 a alma n�o fica muito zangada. 401 00:23:14,022 --> 00:23:16,068 Deve ser um �timo conferencista, Decano. 402 00:23:33,993 --> 00:23:34,802 Est� sozinha? 403 00:23:37,763 --> 00:23:38,895 N�o estamos todos? 404 00:23:39,091 --> 00:23:40,426 Ah, � fil�sofa agora. 405 00:23:42,231 --> 00:23:44,701 Achei que n�o acreditasse nesses ritos b�rbaros. 406 00:23:45,153 --> 00:23:45,990 N�o acredito. 407 00:23:49,639 --> 00:23:50,795 Ent�o por que veio? 408 00:23:51,271 --> 00:23:52,303 Por minha esposa. 409 00:23:52,772 --> 00:23:56,686 Forasteiros gostam de ver os costumes supersticiosos desta sociedade primitiva. 410 00:23:59,045 --> 00:24:01,514 Sorriso curioso, esse seu. Tudo lhe diverte agora? 411 00:24:01,779 --> 00:24:03,788 Ainda quer cortar isto pela raiz logo de uma vez? 412 00:24:03,795 --> 00:24:04,724 Cortar o qu�? 413 00:24:04,951 --> 00:24:05,873 N�o se lembra. 414 00:24:06,834 --> 00:24:08,154 Certo, digamos que esqueci. 415 00:24:08,161 --> 00:24:09,980 Claro, foi h� muito tempo... 416 00:24:10,225 --> 00:24:11,139 Toda uma vida. 417 00:24:11,417 --> 00:24:12,678 E mal nos conhec�amos. 418 00:24:13,234 --> 00:24:17,006 Em parte. S� nos v�amos todos os dias, por meses e meses e meses. 419 00:24:17,888 --> 00:24:19,623 E ainda assim eu n�o o conhecia. 420 00:24:19,850 --> 00:24:22,278 Talvez porque temesse conhecer-se a si mesma. 421 00:24:24,751 --> 00:24:25,786 Descobri algo. 422 00:24:27,677 --> 00:24:29,794 N�o gosta muito de escrever cartas, n�o �? 423 00:24:30,192 --> 00:24:31,098 E quem gosta? 424 00:24:31,348 --> 00:24:32,583 E tamb�m outra coisa... 425 00:24:32,841 --> 00:24:33,950 Fascinante. O que �? 426 00:24:33,972 --> 00:24:35,636 Continua segurando minha m�o. 427 00:24:36,294 --> 00:24:39,614 Eu nunca disse que voc� havia perdido seus encantos f�sicos. 428 00:24:41,113 --> 00:24:43,020 Ent�o voc� ainda aprova algo em mim. 429 00:24:44,520 --> 00:24:45,402 Cabelos lindos... 430 00:24:46,747 --> 00:24:47,902 Apar�ncia sedutora... 431 00:24:49,106 --> 00:24:52,207 Um corpo sensual se o homem consegue ver atrav�s das roupas... 432 00:24:52,214 --> 00:24:54,257 Mas decidiu que n�o valia a pena esperar. 433 00:24:54,680 --> 00:24:55,563 Eu decidi? 434 00:24:55,790 --> 00:24:57,821 N�o foi voc� quem se casou, por acaso? 435 00:24:59,529 --> 00:25:00,141 E ent�o? 436 00:25:02,432 --> 00:25:03,313 Por que, Mark? 437 00:25:03,594 --> 00:25:04,485 Por que o fez? 438 00:25:05,079 --> 00:25:06,509 Sei que ela � muito bonita 439 00:25:07,094 --> 00:25:08,618 e que os navios devem ser rom�nticos... 440 00:25:08,625 --> 00:25:10,759 Eles s�o, voc� deveria experimentar um dia. 441 00:25:11,419 --> 00:25:13,451 N�o sei o que o levou a fazer isso, querido. 442 00:25:13,696 --> 00:25:15,373 Voc� n�o poderia ter me esquecido 443 00:25:15,391 --> 00:25:16,365 n�o t�o r�pido. 444 00:25:17,625 --> 00:25:20,123 N�o deixei de pensar em voc� nem por um instante. 445 00:25:21,373 --> 00:25:22,888 Querido, n�o � tarde demais. 446 00:25:25,661 --> 00:25:28,832 Usa seus encantos femininos comigo. Gostaria de saber o porqu�. 447 00:25:29,396 --> 00:25:31,341 Certo, j� pode me levar para casa agora. 448 00:25:31,459 --> 00:25:32,037 Ah, n�o. 449 00:25:33,349 --> 00:25:36,693 Nenhum truque seu far� com que me vejam com voc�, nem mesmo aqui entre os mortos. 450 00:25:36,708 --> 00:25:37,818 Voc� � um covarde. 451 00:25:37,998 --> 00:25:38,904 Claro que sou. 452 00:25:39,481 --> 00:25:42,123 Tamb�m tenho uma esposa que est� com meu decano. 453 00:25:42,294 --> 00:25:44,755 Eu poderia perder meu emprego ou minha esposa. 454 00:25:45,989 --> 00:25:46,770 Oh, Mark... 455 00:25:48,164 --> 00:25:49,734 Que foi que eu lhe fiz? 456 00:25:59,751 --> 00:26:01,024 Foi isso que fez comigo. 457 00:26:02,259 --> 00:26:03,462 Ent�o agora lhe aviso: 458 00:26:03,962 --> 00:26:05,032 fique longe de mim. 459 00:26:06,087 --> 00:26:08,446 Temo que esta seja a forma errada de me dizer. 460 00:26:25,802 --> 00:26:28,186 # Velas... # 461 00:26:28,209 --> 00:26:30,195 # Velas... # 462 00:26:32,114 --> 00:26:37,882 # Compre uma vela para seus entes queridos. # 463 00:26:38,422 --> 00:26:44,051 # Compre uma vela para seus entes queridos. # 464 00:26:44,664 --> 00:26:48,910 # Acenda uma vela no... # 465 00:27:13,625 --> 00:27:14,267 Barbara... 466 00:27:23,518 --> 00:27:26,792 Esse seu velho h�bito de n�o fazer o que diz. Onde esteve ontem � noite? 467 00:27:26,799 --> 00:27:28,839 N�o entre no meu quarto sem permiss�o, Paul. 468 00:27:28,846 --> 00:27:30,573 A m�e e eu lhe esperamos l� embaixo. 469 00:27:30,580 --> 00:27:31,665 Saia do meu quarto! 470 00:27:32,048 --> 00:27:33,204 Depois de ontem � noite... 471 00:27:33,211 --> 00:27:33,690 Saia! 472 00:27:33,697 --> 00:27:36,204 N�o creio que a mod�stia de donzela lhe caia bem. 473 00:27:42,440 --> 00:27:43,695 Talvez eu esteja errado. 474 00:27:45,141 --> 00:27:46,695 Talvez isso combine com voc�. 475 00:27:51,190 --> 00:27:53,303 Lembre-me de acord�-la todas as manh�s... 476 00:27:54,960 --> 00:27:55,803 Querida prima. 477 00:28:00,256 --> 00:28:03,467 Estou dizendo que Clay Duchesne n�o � um homem que vai esperar muito. 478 00:28:03,474 --> 00:28:05,530 Paul, n�o banque o agente matrimonial. 479 00:28:05,537 --> 00:28:09,077 Se voc� e Barbara n�o cuidarem desta fam�lia, m�e, pretendo faz�-lo eu mesmo. 480 00:28:09,093 --> 00:28:10,163 Na verdade, eu... 481 00:28:11,810 --> 00:28:13,289 Queria falar comigo, tia Eula? 482 00:28:13,430 --> 00:28:14,789 Feche a porta, Barbara. 483 00:28:15,281 --> 00:28:16,125 Sim, tia Eula. 484 00:28:16,141 --> 00:28:19,875 Foi muito deselegante ter faltado ao seu compromisso com o senhor Duchesne. 485 00:28:19,883 --> 00:28:22,985 Mas me deixar preocupada vagando pelas ruas tarde da noite... 486 00:28:22,992 --> 00:28:25,063 N�o estive vagando pelas ruas, tia Eula. 487 00:28:25,148 --> 00:28:26,546 N�o seja atrevida, Barbara. 488 00:28:26,641 --> 00:28:28,469 Na verdade, estive no cemit�rio. 489 00:28:28,538 --> 00:28:29,719 Quem a acompanhava? 490 00:28:29,727 --> 00:28:30,453 Fui sozinha. 491 00:28:30,460 --> 00:28:31,672 Como assim sozinha? 492 00:28:32,375 --> 00:28:35,414 Porque n�o queria que ningu�m me visse acendendo uma vela 493 00:28:35,961 --> 00:28:37,289 no t�mulo da minha av�. 494 00:28:37,367 --> 00:28:38,469 Como se atreveu? 495 00:28:39,194 --> 00:28:40,695 Tia Eula, n�o quis mago�-la. 496 00:28:41,703 --> 00:28:43,570 Mas o t�mulo parecia t�o mal cuidado... 497 00:28:44,086 --> 00:28:45,469 Cheio de ervas daninhas... 498 00:28:46,531 --> 00:28:47,767 Parecia t�o abandonado... 499 00:28:47,774 --> 00:28:48,750 Algu�m a viu? 500 00:28:50,133 --> 00:28:51,516 Ningu�m que nos conhe�a. 501 00:28:52,250 --> 00:28:54,469 Poderia ter escolhido outro t�mulo abandonado 502 00:28:54,493 --> 00:28:56,860 e ter mantido seu encontro com Clay Duchesne. 503 00:28:56,969 --> 00:29:00,633 Creio que n�o precisa mais se preocupar com meu casamento por dinheiro. 504 00:29:00,817 --> 00:29:01,711 Que quer dizer? 505 00:29:06,278 --> 00:29:07,711 A heran�a, � isso! 506 00:29:07,736 --> 00:29:08,736 N�o, Barbara! 507 00:29:08,932 --> 00:29:10,268 Temo que sim, tia Eula. 508 00:29:10,401 --> 00:29:13,011 - Atreve-se a associar nosso nome a... - De forma alguma. 509 00:29:13,018 --> 00:29:16,512 O Sr. Toplady me prometeu que ningu�m saber� de onde veio o dinheiro. 510 00:29:17,356 --> 00:29:17,957 Quanto? 511 00:29:17,965 --> 00:29:19,777 N�o importa quanto, deve ser pouco. 512 00:29:19,872 --> 00:29:21,942 Nem mesmo se for um milh�o de d�lares? 513 00:29:22,270 --> 00:29:23,082 Um milh�o? 514 00:29:23,089 --> 00:29:23,872 Quase isso. 515 00:29:23,918 --> 00:29:25,801 N�o pode aceitar, Barbara. 516 00:29:25,981 --> 00:29:27,090 J� aceitei. 517 00:29:27,825 --> 00:29:29,918 Ah, m�e, pense na diferen�a que isso faria. 518 00:29:29,958 --> 00:29:30,864 Festas de novo. 519 00:29:31,153 --> 00:29:33,551 Criados, uma nova carruagem e roupas, m�e. 520 00:29:33,778 --> 00:29:34,629 Roupas. 521 00:29:35,083 --> 00:29:36,364 Para voc� e Barbara, claro. 522 00:29:36,387 --> 00:29:38,770 E Paul ter� um novo par de sapatos. 523 00:29:39,395 --> 00:29:40,699 Obrigado, querida prima. 524 00:29:41,064 --> 00:29:44,009 - Paul, n�o se trata de... - N�o se preocupe, m�e, ficar� tudo bem. 525 00:29:46,044 --> 00:29:46,692 Barbara. 526 00:29:47,192 --> 00:29:50,653 N�o assine nada sem me consultar. As pessoas s�o muito dissimuladas. 527 00:29:50,731 --> 00:29:53,614 Eu sequer sonharia em fazer algo sem voc�, Paul. 528 00:29:57,122 --> 00:29:58,825 Sabe, Barbara, estava pensando... 529 00:29:59,200 --> 00:29:59,513 Sim? 530 00:29:59,520 --> 00:30:01,848 Voc� tomou essa decis�o t�o subitamente. 531 00:30:02,278 --> 00:30:06,082 Isso poderia ter algo que ver com o fato de voc� ter visto certa esposa no porto... 532 00:30:06,090 --> 00:30:06,747 Poderia? 533 00:30:06,974 --> 00:30:07,957 Querido primo? 534 00:31:09,855 --> 00:31:10,980 � aqui, Srta. Barbara. 535 00:31:11,004 --> 00:31:11,965 Tem certeza? 536 00:31:12,363 --> 00:31:13,379 Estou lhe dizendo. 537 00:31:13,395 --> 00:31:13,988 Vamos. 538 00:31:14,168 --> 00:31:15,645 V� ajudar a Srta. Barbara. 539 00:31:21,672 --> 00:31:23,543 Por que n�o o deixou ajud�-la, Srta. Barbara? 540 00:31:23,552 --> 00:31:25,490 O dinheiro lhe subiu � cabe�a, Pompey. 541 00:31:36,548 --> 00:31:38,657 Perdoe-me por vir sem avisar. 542 00:31:38,728 --> 00:31:39,993 Sou Barbara Beaurevel. 543 00:31:40,555 --> 00:31:42,446 Eu realmente n�o a teria reconhecido. 544 00:31:42,525 --> 00:31:43,680 Est� muito elegante. 545 00:31:45,001 --> 00:31:46,368 Voc� socializa muito bem. 546 00:31:46,595 --> 00:31:48,399 Fa�o muitas coisas muito bem. 547 00:31:49,923 --> 00:31:51,227 Importa-se que eu entre? 548 00:31:52,196 --> 00:31:55,649 Darei uma pequena festa na pr�xima sexta. Anivers�rio da minha tia. 549 00:31:56,134 --> 00:31:57,673 Pergunto-me se voc�s iriam... 550 00:31:59,618 --> 00:32:01,157 Pergunto-me o mesmo. 551 00:32:02,001 --> 00:32:04,157 Mas � muito gentil de sua parte nos convidar. 552 00:32:05,888 --> 00:32:07,477 Meu marido n�o est� em casa. 553 00:32:07,945 --> 00:32:08,711 Sim, eu sei. 554 00:32:11,672 --> 00:32:13,086 Voc� � a tal garota, n�o �? 555 00:32:14,172 --> 00:32:14,680 Sim. 556 00:32:14,938 --> 00:32:16,219 Isso � bem interessante. 557 00:32:17,891 --> 00:32:19,344 A garota que ele largou 558 00:32:20,360 --> 00:32:21,570 e sua nova esposa. 559 00:32:23,336 --> 00:32:24,875 � sobre isso que veio falar? 560 00:32:25,492 --> 00:32:26,438 N�o exatamente. 561 00:32:26,562 --> 00:32:27,883 Vim ver como voc� �. 562 00:32:28,751 --> 00:32:29,750 E como eu sou? 563 00:32:31,086 --> 00:32:33,750 Acho que na verdade vim para descobrir se voc� o ama. 564 00:32:34,266 --> 00:32:35,672 Realmente impressionante. 565 00:32:36,118 --> 00:32:37,484 "Voc� ama seu marido?" 566 00:32:37,649 --> 00:32:39,461 "Se n�o o ama, eu o quero de volta." 567 00:32:40,414 --> 00:32:41,672 Ama seu marido? 568 00:32:42,063 --> 00:32:43,070 Sou louca por ele. 569 00:32:43,912 --> 00:32:45,258 E ele � louco por mim. 570 00:32:46,969 --> 00:32:48,000 E, al�m disso 571 00:32:48,516 --> 00:32:49,649 ele se casou comigo. 572 00:32:52,227 --> 00:32:53,547 Como soube sobre mim? 573 00:32:54,391 --> 00:32:56,068 S� uma garota bem simpl�ria n�o notaria 574 00:32:56,074 --> 00:32:58,375 um homem magoado pelo fim de uma rela��o. 575 00:32:58,383 --> 00:32:59,242 Compreendo... 576 00:32:59,944 --> 00:33:01,453 E ent�o aquele dia no porto... 577 00:33:03,047 --> 00:33:06,102 Eu nunca deixaria um homem ver aquele olhar nos meus olhos. 578 00:33:06,400 --> 00:33:07,531 Imagino que n�o... 579 00:33:08,726 --> 00:33:09,312 � voc�? 580 00:33:09,563 --> 00:33:12,086 Ou voc� recebe todos os homens no porto daquele jeito? 581 00:33:12,093 --> 00:33:12,813 N�o todos. 582 00:33:13,063 --> 00:33:14,383 Algo mais a incomoda? 583 00:33:15,570 --> 00:33:17,337 Acho que voc� gostaria de um homem mais rico. 584 00:33:17,344 --> 00:33:19,703 Professores universit�rios n�o ganham muito dinheiro. 585 00:33:19,711 --> 00:33:20,547 Mark ganhar�. 586 00:33:20,805 --> 00:33:23,266 Farei com que ele deixe essa hist�ria de pesquisas. 587 00:33:23,288 --> 00:33:24,633 N�o se preocupe comigo. 588 00:33:25,773 --> 00:33:27,390 N�o estou preocupada consigo. 589 00:33:28,008 --> 00:33:29,328 Preocupo-me com Mark. 590 00:33:29,477 --> 00:33:32,562 N�o precisa se preocupar com Mark enquanto ele estiver comigo. 591 00:33:32,646 --> 00:33:33,761 E ele est� comigo. 592 00:33:35,273 --> 00:33:37,609 O modo como voc� o diz d� a impress�o que isso ser� 593 00:33:37,633 --> 00:33:38,453 tempor�rio. 594 00:33:38,792 --> 00:33:41,562 Ser� breve ou duradouro, tal como eu quiser. 595 00:33:43,359 --> 00:33:45,398 Creio que lhe entendo, Sra. Lucas. 596 00:33:45,859 --> 00:33:47,348 Fico muito feliz que entenda. 597 00:33:48,879 --> 00:33:50,824 Foi muito gentil de sua parte nos visitar. 598 00:33:52,044 --> 00:33:53,191 Ir� � minha festa? 599 00:33:53,715 --> 00:33:54,676 Ainda me quer l�? 600 00:33:54,699 --> 00:33:56,457 Sim, voc� tem uma bela apar�ncia. 601 00:33:57,059 --> 00:33:57,816 Sim, eu sei. 602 00:33:58,551 --> 00:34:00,363 Voc� poder� se mostrar dan�ando. 603 00:34:01,074 --> 00:34:04,551 Cada conde de New Orleans estar� l�. Todos os homens mais atraentes... 604 00:34:05,480 --> 00:34:07,665 E at� mesmo alguns pobres, se voc� preferir. 605 00:34:08,356 --> 00:34:08,988 Sabe, eu... 606 00:34:09,238 --> 00:34:10,410 Talvez eu v�. 607 00:34:10,519 --> 00:34:11,433 Espero que sim. 608 00:34:11,973 --> 00:34:13,309 Lamento ter me irritado. 609 00:34:14,121 --> 00:34:15,293 Na verdade, eu n�o. 610 00:34:15,981 --> 00:34:16,590 Adeus. 611 00:34:17,323 --> 00:34:18,129 Adeus. 612 00:34:21,303 --> 00:34:23,686 Obrigado por ter-me lhes recomendado, Decano. 613 00:34:23,693 --> 00:34:26,678 Voc� me trouxe uma pesquisa, ser� sempre f�cil recomend�-lo. 614 00:34:27,352 --> 00:34:29,326 �s vezes voc� fala como minha esposa. 615 00:34:30,561 --> 00:34:32,592 Nunca subestime o poder de uma mulher. 616 00:34:32,842 --> 00:34:35,248 � uma for�a que voc�s cientistas por vezes ignoram. 617 00:34:35,318 --> 00:34:36,748 �s vezes, para nosso pesar. 618 00:34:36,796 --> 00:34:37,819 Boa noite, Decano. 619 00:34:43,951 --> 00:34:44,575 Gosta? 620 00:34:46,309 --> 00:34:47,106 � lindo. 621 00:34:47,409 --> 00:34:48,175 Para que �? 622 00:34:48,262 --> 00:34:49,168 Tivemos visita. 623 00:34:50,075 --> 00:34:51,754 Ela queria saber se eu o amava. 624 00:34:52,708 --> 00:34:53,379 Disse-lhe? 625 00:34:53,410 --> 00:34:55,754 Claro. Disse-lhe que sou louca por voc�, querido. 626 00:34:56,551 --> 00:34:59,028 Pr�ximo round: ela quer que nos exibamos juntos. 627 00:34:59,067 --> 00:35:01,856 Talvez ela pense que � mais esperta que eu, mas ela n�o �. 628 00:35:01,926 --> 00:35:05,192 Desde que ela queira me apresentar �s pessoas certas, n�o me importo. 629 00:35:05,200 --> 00:35:08,395 Olhe, quando tivermos de nos exibir nesta cidade, eu decido a data. 630 00:35:09,923 --> 00:35:11,370 Gostaria de ver a Srta. Beaurevel. 631 00:35:11,377 --> 00:35:12,736 A quem anuncio, por favor? 632 00:35:12,915 --> 00:35:14,915 Ora! Nosso famoso doutor. 633 00:35:15,506 --> 00:35:16,523 N�o quer entrar? 634 00:35:17,337 --> 00:35:18,329 Quero ver Barbara. 635 00:35:18,336 --> 00:35:20,017 Minha prima janta fora esta noite. 636 00:35:20,266 --> 00:35:21,111 Tem certeza? 637 00:35:21,321 --> 00:35:23,556 Ora, meu caro amigo, claro que tenho certeza. 638 00:35:24,071 --> 00:35:24,712 Obrigado. 639 00:35:28,007 --> 00:35:29,486 H� algo que eu possa fazer? 640 00:35:30,197 --> 00:35:30,658 Sim. 641 00:35:31,978 --> 00:35:33,197 � sobre este convite. 642 00:35:33,673 --> 00:35:34,423 Convite? 643 00:35:35,494 --> 00:35:36,190 Chocado? 644 00:35:37,050 --> 00:35:41,660 Bom, ser� uma festa �ntima pelo anivers�rio da minha m�e. N�o sabia que Barbaria iria... 645 00:35:41,667 --> 00:35:42,940 Convidar um forasteiro? 646 00:35:43,619 --> 00:35:45,377 Que forma rid�cula de coloc�-lo. 647 00:35:45,455 --> 00:35:46,767 Imagino que n�o aprove. 648 00:35:47,471 --> 00:35:49,237 N�o � uma quest�o de aprova��o, exatamente. 649 00:35:49,244 --> 00:35:50,988 Que houve ent�o quando nos conhecemos? 650 00:35:50,995 --> 00:35:52,799 Pouco antes de eu ir � Am�rica do Sul. 651 00:35:52,815 --> 00:35:54,729 N�o foi uma quest�o de desaprova��o? 652 00:35:54,869 --> 00:35:57,992 Aquilo foi diferente, n�o queria que minha prima se casasse com voc�. 653 00:35:57,999 --> 00:35:59,822 E agora n�o me quer em sua casa. 654 00:36:01,557 --> 00:36:03,518 Voc� � extremamente �spero, n�o �, Doutor? 655 00:36:03,525 --> 00:36:05,182 Mesmo que n�o seja a sua casa. 656 00:36:06,916 --> 00:36:09,728 Lamento, Dr. Lucas. Parece que n�o pensa muito bem de mim. 657 00:36:09,735 --> 00:36:10,688 Claro que penso. 658 00:36:10,854 --> 00:36:14,316 Acho que tem vivido uma vida muito agrad�vel e f�cil para um homem com... 659 00:36:14,376 --> 00:36:17,121 Um pouco de charme, menos talento e nenhuma honra. 660 00:36:23,147 --> 00:36:25,190 Sabe, quando eu era garoto minha m�e costumava dizer 661 00:36:25,196 --> 00:36:27,146 quando eu tinha problemas com as crian�as de rua: 662 00:36:27,155 --> 00:36:28,926 "Paul, lembre-se de suas origens." 663 00:36:29,449 --> 00:36:31,231 Seguirei o conselho de minha m�e. 664 00:36:33,332 --> 00:36:37,374 Vim aqui para dizer � sua prima que me fizesse a gentileza de comer o seu convite. 665 00:36:37,574 --> 00:36:39,066 Agora acho que vou us�-lo. 666 00:36:40,310 --> 00:36:42,013 Exorto-o vivamente a n�o o fazer. 667 00:36:43,973 --> 00:36:44,645 Boa noite. 668 00:36:47,998 --> 00:36:50,825 Convite para a festa de anivers�rio da Sra. Eulalie Beaurevel 669 00:36:54,779 --> 00:36:56,570 Senhor e senhora Poucher. 670 00:36:58,531 --> 00:37:00,083 Senhorita Dupr�e 671 00:37:00,632 --> 00:37:02,075 e senhor Latay. 672 00:37:06,069 --> 00:37:08,389 O Senador e a senhora DuLagne. 673 00:37:08,897 --> 00:37:10,748 Soube que ingressa nos neg�cios, Paul. 674 00:37:10,755 --> 00:37:12,952 Pensei em tratar de alguns assuntos para Clay. 675 00:37:12,960 --> 00:37:14,881 Isso n�o � assim t�o necess�rio, Paul. 676 00:37:14,960 --> 00:37:16,849 O Doutor e a senhora Lucas. 677 00:37:22,119 --> 00:37:24,220 Fico muito feliz que tenha vindo, Sra. Lucas. 678 00:37:24,897 --> 00:37:25,757 Boa noite, Doutor. 679 00:37:25,764 --> 00:37:28,291 Foi muito am�vel em nos convidar, Srta. Beaurevel. 680 00:37:28,718 --> 00:37:30,835 Dr. Lucas, j� nos encontramos antes, creio. 681 00:37:30,924 --> 00:37:32,507 Sob circunst�ncias menos cordiais. 682 00:37:32,522 --> 00:37:33,710 Estamos honrados, senhor. 683 00:37:33,717 --> 00:37:35,608 Sra. Lucas, este � meu primo Paul. 684 00:37:38,658 --> 00:37:39,775 Encantado, senhora. 685 00:37:42,741 --> 00:37:45,502 Certamente n�o se importa que eu convide sua esposa para dan�ar? 686 00:37:45,517 --> 00:37:47,427 Sejam quais forem as regras, aceito-as. 687 00:37:47,434 --> 00:37:48,634 Concede-me a honra? 688 00:37:48,720 --> 00:37:49,713 Ser� um prazer. 689 00:37:54,948 --> 00:37:56,656 Creio que n�o conhece minha tia. 690 00:38:01,445 --> 00:38:02,523 Tia, apresento-lhe... 691 00:38:02,532 --> 00:38:04,501 Espere, creio que posso dizer quem �. 692 00:38:04,508 --> 00:38:06,899 Deve ser um Delgarde. O nariz � inconfund�vel. 693 00:38:06,906 --> 00:38:08,406 Tia Eula, este � o Dr. Lucas. 694 00:38:08,705 --> 00:38:10,807 N�o � parente do General Delgarde? 695 00:38:11,071 --> 00:38:12,760 N�o, e eu sempre lamentei isso. 696 00:38:13,161 --> 00:38:14,799 N�o � nativo, n�o �? 697 00:38:15,432 --> 00:38:17,752 Bom, sou nativo, sim, mas n�o de New Orleans. 698 00:38:18,080 --> 00:38:18,853 Importa-se? 699 00:38:18,860 --> 00:38:19,848 Claro que n�o. 700 00:38:19,855 --> 00:38:22,135 Tia Eula, poderia receber as pessoas por mim? 701 00:38:22,150 --> 00:38:23,995 O Dr. Lucas me convidou para dan�ar. 702 00:38:24,002 --> 00:38:27,033 Claro, minha querida. Sempre entretenha algu�m de fora. � com voc�. 703 00:38:27,057 --> 00:38:27,978 Feliz anivers�rio. 704 00:38:28,056 --> 00:38:29,244 Obrigada, meu jovem. 705 00:38:37,414 --> 00:38:39,550 Eles est�o se dando muito bem, n�o est�o? 706 00:38:40,654 --> 00:38:42,804 Isso torna a coisa toda bem soci�vel, n�o �? 707 00:38:52,881 --> 00:38:55,131 Voc� est� muito bonito esta noite, Dr. Lucas. 708 00:38:55,443 --> 00:38:56,811 Deve ser meu terno novo. 709 00:38:57,178 --> 00:38:58,740 N�o dir� nada sobre mim? 710 00:38:59,209 --> 00:39:00,647 Est� muito bonita esta noite. 711 00:39:00,982 --> 00:39:03,561 Voc� � um tolo, Mark, um tolo terr�vel. 712 00:39:04,404 --> 00:39:05,733 Muito obrigado, Barbara. 713 00:39:06,404 --> 00:39:07,491 Foi uma �tima dan�a. 714 00:39:07,498 --> 00:39:09,858 N�o pode me deixar na pista, Mark, n�o � educado. 715 00:39:09,865 --> 00:39:12,286 Esqueceu-se que sou do Norte? N�o tenho modos. 716 00:39:12,487 --> 00:39:13,342 Gritarei. 717 00:39:14,192 --> 00:39:15,340 V� em frente e grite. 718 00:39:34,621 --> 00:39:38,074 Bem do jeito que costumava ser, n�o �? Nada mudou entre n�s. 719 00:39:39,230 --> 00:39:40,840 Bom, h� um pequeno detalhe... 720 00:39:41,270 --> 00:39:42,250 Tenho uma esposa. 721 00:39:42,257 --> 00:39:43,083 Mas n�o a ama. 722 00:39:43,090 --> 00:39:44,598 - Casei-me com ela. - Por qu�? 723 00:39:44,787 --> 00:39:45,551 Ela � linda. 724 00:39:46,620 --> 00:39:48,359 Disse-me uma vez que me amava. 725 00:39:50,132 --> 00:39:51,593 Claro, eu era louco por voc�. 726 00:39:51,992 --> 00:39:53,460 E eu achava que era m�tuo. 727 00:39:54,427 --> 00:39:56,398 Que �ramos s� n�s dois, ningu�m mais. 728 00:39:56,875 --> 00:39:58,984 Achei que seria assim para o resto de nossas vidas. 729 00:39:58,991 --> 00:39:59,890 Devia ter sido. 730 00:40:00,015 --> 00:40:00,593 Devia? 731 00:40:01,714 --> 00:40:03,523 O seu encantador primo me advertiu 732 00:40:03,640 --> 00:40:06,703 quando o conheci, pouco antes de eu ir � Am�rica do Sul. 733 00:40:06,953 --> 00:40:10,414 Ah, ele o fez com muita eleg�ncia. Disse-me de homem para homem, que ele a protegeria. 734 00:40:11,023 --> 00:40:13,210 E que n�o contaria � sua tia Eula sobre n�s. 735 00:40:14,898 --> 00:40:16,374 Comecei a considerar aquilo 736 00:40:16,953 --> 00:40:18,171 e a me perguntar sobre 737 00:40:18,179 --> 00:40:20,726 aquele sigilo, o fato de sempre evitarmos seus amigos... 738 00:40:20,734 --> 00:40:23,516 Querido, eu lhe disse o porqu�. Voc� disse que havia entendido. 739 00:40:23,523 --> 00:40:25,871 Eu s� entendia que teria de ser tudo ou nada. 740 00:40:25,973 --> 00:40:27,035 E voc� sabia disso. 741 00:40:27,629 --> 00:40:28,864 Por isso eu quis partir. 742 00:40:29,848 --> 00:40:32,489 Ent�o lhe pedi para ir comigo e nos casarmos no navio. 743 00:40:32,692 --> 00:40:33,598 Eu queria ir. 744 00:40:34,707 --> 00:40:35,715 Mas voc� n�o foi. 745 00:40:36,645 --> 00:40:38,090 Suponho que se esqueceu. 746 00:40:38,684 --> 00:40:40,575 Mas eu lhe disse por que n�o podia ir 747 00:40:40,895 --> 00:40:41,739 na carta. 748 00:40:42,535 --> 00:40:43,285 Que carta? 749 00:40:43,754 --> 00:40:46,074 A que voc� recebeu na partida. Eu dizia que o esperaria... 750 00:40:46,081 --> 00:40:47,856 Que nos casar�amos quando voc� voltasse. 751 00:40:47,864 --> 00:40:50,395 Barbara, sua mentirosa, n�o recebi carta nenhuma. 752 00:40:54,006 --> 00:40:54,651 Foi Paul. 753 00:40:55,018 --> 00:40:56,541 Paul n�o escreveu a carta? 754 00:40:57,127 --> 00:40:58,923 Ele impediu que voc� a recebesse. 755 00:41:00,277 --> 00:41:00,848 Mark 756 00:41:01,262 --> 00:41:03,419 por favor, acredite-me, eu escrevi para voc�. 757 00:41:04,279 --> 00:41:06,193 Certo, Barbara, digamos que acredito. 758 00:41:06,771 --> 00:41:08,208 Ent�o fica tudo bem, n�o �? 759 00:41:08,380 --> 00:41:10,967 Quer dizer que voc�, Corinne e eu podemos viver felizes juntos? 760 00:41:10,974 --> 00:41:13,255 Ela n�o significa nada para voc� e sabe disso. 761 00:41:13,537 --> 00:41:15,833 - Ela � minha esposa. - Voc� pode se divorciar. 762 00:41:17,088 --> 00:41:18,404 Que tipo de pessoas somos? 763 00:41:18,411 --> 00:41:20,808 Conhecemos o tipo dela, n�o vejo porque se preocupa com isso. 764 00:41:20,815 --> 00:41:21,761 Esque�a isso. 765 00:41:21,916 --> 00:41:23,400 Ela � t�o obviamente barata. 766 00:41:23,533 --> 00:41:25,918 Ela o deixar� pelo primeiro rica�o que encontrar. 767 00:41:26,260 --> 00:41:28,457 L� as pessoas como se fossem livros, n�o �? 768 00:41:28,481 --> 00:41:29,184 Mark... 769 00:41:30,051 --> 00:41:32,246 Por favor, n�o estrague nossa �nica chance de felicidade. 770 00:41:32,253 --> 00:41:33,969 N�o se consegue felicidade assim. 771 00:41:35,289 --> 00:41:36,679 � in�til tentar lhe explicar algo 772 00:41:36,686 --> 00:41:39,634 como se voc� fosse um ser humano adulto, ent�o s� esque�amos. 773 00:41:39,641 --> 00:41:41,874 Esque�amos que voltamos a nos ver, vamos... 774 00:41:42,163 --> 00:41:44,094 Despedir-nos agora e deixar isso em paz. 775 00:41:44,101 --> 00:41:44,709 Mark... 776 00:41:47,159 --> 00:41:49,031 Beije-me mais uma vez antes de ir. 777 00:42:00,158 --> 00:42:02,276 Onde estava, querido? Queria dan�ar com voc�. 778 00:42:02,373 --> 00:42:04,135 O Sr. Beaurevel foi t�o encantador... 779 00:42:04,142 --> 00:42:05,580 Espero que n�o se importe. 780 00:42:52,296 --> 00:42:53,963 Mandou me chamar, prima linda? 781 00:42:55,401 --> 00:42:56,987 Fale-me sobre a carta, Paul. 782 00:43:06,391 --> 00:43:09,197 Voc� entende, � claro, que fiz aquilo para seu pr�prio bem. 783 00:43:10,650 --> 00:43:13,635 Est� sempre fazendo coisas para outras pessoas, n�o �, Paul? 784 00:43:13,832 --> 00:43:14,612 Certamente. 785 00:43:16,072 --> 00:43:18,158 Agora voc� pode se casar com quem quiser. 786 00:43:18,165 --> 00:43:19,299 Com quem quiser. 787 00:43:20,918 --> 00:43:22,604 E eu n�o tenho por que me casar. 788 00:43:23,908 --> 00:43:26,041 Pretende continuar vivendo do meu dinheiro? 789 00:43:26,057 --> 00:43:27,330 � tudo da fam�lia, n�o �? 790 00:43:27,409 --> 00:43:27,885 Sim. 791 00:43:28,298 --> 00:43:29,767 Carrie Crandall � da fam�lia. 792 00:43:30,760 --> 00:43:32,877 O linguajar vulgar n�o lhe cai bem, prima. 793 00:43:36,595 --> 00:43:38,040 Qual � o problema, Barbara? 794 00:43:43,080 --> 00:43:46,306 N�o � poss�vel que continue apaixonada por aquele investigador de germes... 795 00:43:46,313 --> 00:43:47,236 Eu o abomino. 796 00:43:48,175 --> 00:43:48,987 Ah, excelente. 797 00:43:49,462 --> 00:43:52,603 Porque, c� entre n�s, achei a sua esposa vagamente atraente. 798 00:43:54,974 --> 00:43:55,997 Qu�o vagamente? 799 00:43:56,138 --> 00:43:57,356 N�o muito vagamente. 800 00:43:59,677 --> 00:44:02,051 Parece que fez muito sucesso com ela esta noite. 801 00:44:03,739 --> 00:44:06,544 E tal �xito decorreu do que � b�sico at� para um colegial. 802 00:44:06,777 --> 00:44:07,713 E ela parecia... 803 00:44:08,458 --> 00:44:09,263 Bem interessada. 804 00:44:09,270 --> 00:44:09,762 Sim... 805 00:44:11,895 --> 00:44:15,262 Mas voc� n�o me chamou para discutir a moral da exuberante Corinne... 806 00:44:15,919 --> 00:44:16,559 Ou sim? 807 00:44:16,646 --> 00:44:17,185 Paul... 808 00:44:18,840 --> 00:44:22,458 Ainda precisa daqueles 50 mil d�lares para iniciar o seu neg�cio da corretora? 809 00:44:24,270 --> 00:44:25,426 J� n�o preciso disso. 810 00:44:25,942 --> 00:44:26,473 Capital. 811 00:44:26,480 --> 00:44:28,084 N�o lhe darei mais dinheiro. 812 00:44:28,091 --> 00:44:29,427 Barbara, n�o seja rid�cula. 813 00:44:31,105 --> 00:44:33,106 Embora eu pudesse lhe dar dinheiro se... 814 00:44:33,925 --> 00:44:34,613 Se o qu�? 815 00:44:36,839 --> 00:44:39,325 Quero que fa�a a Sra. Lucas se apaixonar por voc�. 816 00:44:51,036 --> 00:44:52,638 Quando eu receberia o dinheiro? 817 00:44:53,520 --> 00:44:55,270 25 mil d�lares amanh� 818 00:44:55,880 --> 00:44:57,858 e o resto no dia em que voc� e ela tiverem um... 819 00:44:57,865 --> 00:44:59,020 "Encontro amoroso" 820 00:44:59,153 --> 00:45:00,028 � como se diz. 821 00:45:00,512 --> 00:45:01,106 Sim. 822 00:45:02,005 --> 00:45:05,341 Aquele cientista deve ter rasgado seu orgulho em peda�os esta noite. 823 00:45:07,799 --> 00:45:11,020 Sabe, Barbara, somos apenas primos, mas somos muito parecidos. 824 00:45:12,950 --> 00:45:13,942 Mas voc� � linda... 825 00:45:14,325 --> 00:45:17,091 Est� sendo pago para usar seu charme com a Sra. Lucas. 826 00:45:38,611 --> 00:45:40,439 Fogo e sangue, sempre andam juntos. 827 00:45:40,447 --> 00:45:41,408 Que idade tem? 828 00:45:41,422 --> 00:45:43,361 Quatro anos. Est� no seu auge, senhor. 829 00:45:46,244 --> 00:45:46,978 Cinco anos. 830 00:45:47,869 --> 00:45:48,712 E a altura? 831 00:45:48,853 --> 00:45:50,470 15 palmos, eu o medi esta manh�. 832 00:45:50,484 --> 00:45:51,977 14,3, eu diria. 833 00:45:52,017 --> 00:45:54,565 Mas � �rabe, senhor, forte o bastante para carregar um gigante. 834 00:45:54,572 --> 00:45:56,642 Ossos fracos, n�o carregaria uma mulher. 835 00:46:00,212 --> 00:46:01,822 Se � tamanho o que quer, Sr. Beaurevel... 836 00:46:01,829 --> 00:46:03,665 Deixe este para teste, pode levar os outros. 837 00:46:03,681 --> 00:46:04,423 Sim, senhor. 838 00:46:14,878 --> 00:46:15,565 Ol�, prima. 839 00:46:15,979 --> 00:46:18,784 Acha que certa jovem esposa ficar� devidamente impressionada 840 00:46:18,792 --> 00:46:21,815 pela vis�o de um Beaurevel montando um fogoso cavalo �rabe? 841 00:46:23,935 --> 00:46:27,256 Marquei um encontro preliminar para esta tarde. 842 00:46:27,263 --> 00:46:28,935 Os detalhes n�o me interessam. 843 00:46:29,185 --> 00:46:29,825 Ora... 844 00:46:30,059 --> 00:46:32,801 Nesse caso, talvez dev�ssemos esquecer essa quest�o... 845 00:46:33,122 --> 00:46:33,966 � o que quer? 846 00:46:35,200 --> 00:46:35,716 N�o. 847 00:46:36,630 --> 00:46:39,841 Ent�o, querida prima, h� certas despesas extras que ter� de custear. 848 00:46:40,630 --> 00:46:43,333 Encontrei uma velha e encantadora casa � beira do lago 849 00:46:43,840 --> 00:46:45,005 na ba�a de St. Jean. 850 00:46:45,927 --> 00:46:48,997 Voc� pr�pria poderia us�-la como ponto de encontro algum dia. 851 00:46:49,935 --> 00:46:52,952 Mas lembre-se: ser� preciso algum dinheiro para torn�-la devidamente 852 00:46:52,959 --> 00:46:53,672 atrativa. 853 00:46:53,864 --> 00:46:55,568 J� lhe dei 25 mil d�lares. 854 00:46:55,629 --> 00:46:57,232 Eu nem sonharia em tocar neles. 855 00:46:57,255 --> 00:46:59,693 Esse dinheiro tem um valor sentimental para mim. 856 00:46:59,927 --> 00:47:00,458 Paul... 857 00:47:02,555 --> 00:47:03,898 Voc� disse para esquecermos... 858 00:47:03,905 --> 00:47:04,544 Barbara? 859 00:47:06,304 --> 00:47:07,539 Deseje-me sorte, prima. 860 00:47:39,101 --> 00:47:41,562 - Receava que n�o viesse. - E eu receava que voc� n�o viesse. 861 00:47:41,569 --> 00:47:43,648 Minha querida senhora, h� muito em jogo. 862 00:47:45,578 --> 00:47:48,226 As mulheres mais belas de New Orleans estavam em nossa festa 863 00:47:48,241 --> 00:47:49,507 e voc� eclipsou todas. 864 00:47:51,232 --> 00:47:52,085 Que houve? 865 00:47:53,085 --> 00:47:54,710 Aquela foi minha primeira festa. 866 00:47:55,172 --> 00:47:56,093 E minha �ltima. 867 00:47:56,172 --> 00:47:57,882 �timo, ent�o a terei s� para mim. 868 00:47:58,132 --> 00:47:59,476 Acho que n�o entendeu. 869 00:48:00,460 --> 00:48:02,022 N�o o verei mais. 870 00:48:02,890 --> 00:48:04,319 Ouviu um boato sobre mim. 871 00:48:05,085 --> 00:48:07,624 O que quer que tenha ouvido, � de muito antes de eu a conhecer. 872 00:48:07,648 --> 00:48:09,874 N�o � nada consigo, � minha pr�pria decis�o. 873 00:48:11,030 --> 00:48:11,765 Que boato? 874 00:48:12,450 --> 00:48:15,277 N�o importa, nada importante. Mas o que tentava me dizer? 875 00:48:15,911 --> 00:48:17,122 Conhec�-lo no baile 876 00:48:17,511 --> 00:48:19,059 foi muito importante para mim. 877 00:48:19,880 --> 00:48:20,552 Sei que 878 00:48:21,020 --> 00:48:22,669 isso n�o � problema seu, � meu 879 00:48:23,715 --> 00:48:24,449 e s� meu. 880 00:48:26,184 --> 00:48:28,512 E n�o � que eu seja insens�vel ao seu charme... 881 00:48:28,769 --> 00:48:30,051 � a sorte dos Beaurevel. 882 00:48:30,544 --> 00:48:32,427 Al�m disso, voc� sabe: sou casada. 883 00:48:32,958 --> 00:48:34,833 - � a sorte dos Beaurevel. - Exatamente. 884 00:48:35,231 --> 00:48:36,614 Voc� � um Beaurevel com 885 00:48:36,857 --> 00:48:37,450 dinheiro 886 00:48:37,771 --> 00:48:38,708 posi��o social... 887 00:48:41,662 --> 00:48:43,089 N�o ouso v�-lo novamente. 888 00:48:44,761 --> 00:48:46,605 E meus sentimentos n�o importam? 889 00:48:46,831 --> 00:48:49,581 Quero parar isto antes que surjam quaisquer sentimentos. 890 00:48:50,620 --> 00:48:51,237 Entendo. 891 00:48:52,097 --> 00:48:53,159 Ah, que encanto... 892 00:48:56,769 --> 00:48:58,050 Corinne, voc� est� certa. 893 00:48:58,566 --> 00:48:59,941 N�o voltaremos a nos ver. 894 00:48:59,948 --> 00:49:00,558 Oh, n�o! 895 00:49:02,605 --> 00:49:03,144 Bom... 896 00:49:03,668 --> 00:49:04,909 O que quero dizer � que 897 00:49:04,932 --> 00:49:06,291 talvez n�o dev�ssemos ser 898 00:49:06,301 --> 00:49:07,401 apressados demais. 899 00:49:08,635 --> 00:49:09,206 Talvez 900 00:49:09,621 --> 00:49:11,175 n�o seja t�o dif�cil como eu 901 00:49:11,534 --> 00:49:12,159 pensava. 902 00:49:12,526 --> 00:49:14,120 N�o, n�o ser� nada dif�cil. 903 00:49:18,626 --> 00:49:21,048 Parece que a cada ano nosso or�amento aumenta. 904 00:49:21,142 --> 00:49:23,064 Por que a cada ano h� mais estudantes 905 00:49:23,127 --> 00:49:24,119 e mais professores. 906 00:49:24,126 --> 00:49:25,939 Parece que o progresso custa caro. 907 00:49:27,298 --> 00:49:29,126 A prop�sito, como Lucas tem se sa�do? 908 00:49:29,134 --> 00:49:29,946 O Dr. Lucas. 909 00:49:30,164 --> 00:49:30,719 Bem 910 00:49:30,939 --> 00:49:31,494 bem. 911 00:49:31,556 --> 00:49:32,557 � um bom homem. 912 00:49:33,056 --> 00:49:34,007 Que bom saber. 913 00:49:34,499 --> 00:49:35,804 Estava algo preocupado. 914 00:49:35,923 --> 00:49:36,687 Com o qu�? 915 00:49:36,947 --> 00:49:39,267 Ah, nada importante, � s� que... 916 00:49:40,382 --> 00:49:43,499 Os antecedentes de Lucas talvez n�o sejam os mais desej�veis... 917 00:49:43,890 --> 00:49:44,327 Mas... 918 00:49:45,319 --> 00:49:46,718 Isso n�o tem import�ncia. 919 00:49:46,905 --> 00:49:48,396 Um momento, Sr. Duchesne. 920 00:49:49,232 --> 00:49:51,451 Qual o problema com os antecedentes do Dr. Lucas? 921 00:49:51,458 --> 00:49:53,613 Seus antecedentes s�o ridiculamente inadequados 922 00:49:53,620 --> 00:49:55,785 para a import�ncia da posi��o que ele ocupa. 923 00:49:56,152 --> 00:49:59,348 Soube que ele foi trabalhador bra�al nas docas do Brooklyn certa vez. 924 00:49:59,355 --> 00:50:00,129 Sim. 925 00:50:00,301 --> 00:50:02,074 Para poder estudar medicina � noite. 926 00:50:02,344 --> 00:50:05,618 Fico feliz por v�-lo defender t�o vigorosamente um de seus docentes. 927 00:50:05,633 --> 00:50:08,274 Todavia, o contrato de Lucas termina em breve e, bom... 928 00:50:08,680 --> 00:50:11,368 Acho que na ocasi�o voc� poderia encontrar algu�m 929 00:50:11,509 --> 00:50:12,603 mais adequado, talvez. 930 00:50:12,610 --> 00:50:14,758 Ah, mas o Dr. Lucas tem um futuro brilhante. 931 00:50:15,033 --> 00:50:17,556 Um dia se orgulhar� de o termos tido em nossa faculdade. 932 00:50:17,563 --> 00:50:18,822 Espero que esteja certo. 933 00:50:19,361 --> 00:50:20,345 Bom dia, senhor. 934 00:50:35,862 --> 00:50:37,245 Espero n�o estar incomodando. 935 00:50:37,252 --> 00:50:38,909 Feche a porta com cuidado, por favor. 936 00:50:38,925 --> 00:50:41,260 N�o quero nenhuma pequena rajada de ar. 937 00:50:46,727 --> 00:50:47,727 Voc� me fez errar. 938 00:50:47,939 --> 00:50:49,087 Lamento muit�ssimo. 939 00:50:49,602 --> 00:50:50,352 N�o importa. 940 00:50:51,415 --> 00:50:53,016 Um experimento matem�tico? 941 00:50:53,712 --> 00:50:54,985 N�o, � um jogo de azar. 942 00:50:55,994 --> 00:50:57,712 Paguei minha faculdade com isso. 943 00:50:58,024 --> 00:50:59,071 Sente-se, por favor. 944 00:50:59,181 --> 00:51:00,321 Mas � a sua cadeira. 945 00:51:01,391 --> 00:51:04,595 � minha �nica cadeira, mas voc� � o administrador da universidade. 946 00:51:05,759 --> 00:51:07,626 Lucas, ocorre que tenho um amigo... 947 00:51:08,908 --> 00:51:09,815 � um homem de sorte. 948 00:51:09,822 --> 00:51:10,735 Seja como for 949 00:51:11,165 --> 00:51:12,540 esse amigo notou que 950 00:51:12,704 --> 00:51:16,345 a Srta. Beaurevel parece ter um interesse algo perigoso em si, Doutor. 951 00:51:16,612 --> 00:51:17,800 Se posso ser franco... 952 00:51:17,855 --> 00:51:19,511 Ah, sim, seja franco, � vontade. 953 00:51:21,114 --> 00:51:21,919 Bom, � isso. 954 00:51:23,122 --> 00:51:23,864 Isso o qu�? 955 00:51:24,369 --> 00:51:25,642 Um crioulo entenderia. 956 00:51:25,813 --> 00:51:27,747 Sou do norte do estado de Nova Iorque. 957 00:51:28,692 --> 00:51:29,841 Caf�, Sr. Duchesne? 958 00:51:29,934 --> 00:51:30,810 N�o, obrigado. 959 00:51:32,348 --> 00:51:35,348 Tenho como lhe conseguir um cargo de professor titular 960 00:51:35,887 --> 00:51:38,387 em qualquer uma das v�rias universidades do Norte. 961 00:51:39,551 --> 00:51:41,606 Podemos ser francos de novo, Sr. Duchesne? 962 00:51:41,630 --> 00:51:42,341 � vontade. 963 00:51:43,333 --> 00:51:46,086 Est� me subornando para aliviar a Srta. Beaurevel da minha 964 00:51:46,093 --> 00:51:47,172 perigosa presen�a. 965 00:51:47,618 --> 00:51:49,602 Preferiria que n�o o colocasse dessa forma. 966 00:51:49,610 --> 00:51:50,211 Eu sei. 967 00:51:50,868 --> 00:51:52,588 N�s nortistas somos t�o grosseiros. 968 00:51:52,595 --> 00:51:54,727 Toda aquela grosseria t�pica de negociantes. 969 00:51:55,563 --> 00:51:56,657 Quanto me pagaria? 970 00:51:57,094 --> 00:51:58,696 Al�m de me conseguir o cargo? 971 00:51:58,782 --> 00:52:00,474 Voc� me deixa perplexo, Lucas. 972 00:52:00,602 --> 00:52:04,657 O que n�o sabe, Sr. Duchesne, � que venho de uma fam�lia muito antiga e honrada 973 00:52:04,664 --> 00:52:06,118 do norte do estado de Nova Iorque. 974 00:52:06,133 --> 00:52:08,039 Minha honra � necessariamente cara. 975 00:52:08,789 --> 00:52:12,757 5000 d�lares seria muito para o seu fabuloso amigo aqui? 976 00:52:15,066 --> 00:52:17,301 5000 d�lares � muito dinheiro. 977 00:52:17,308 --> 00:52:19,855 Sejamos homens de neg�cios, Sr. Duchesne. 5000. 978 00:52:20,121 --> 00:52:20,863 Sim ou n�o? 979 00:52:22,386 --> 00:52:23,050 Muito bem. 980 00:52:23,910 --> 00:52:26,668 Posso providenciar para que saia imediatamente desta universidade. 981 00:52:26,675 --> 00:52:29,245 Ainda h� duelos aqui em New Orleans, Sr. Duchesne? 982 00:52:29,964 --> 00:52:30,597 Por qu�? 983 00:52:31,261 --> 00:52:33,379 Quando perceber que fez um grande papel de bobo 984 00:52:33,386 --> 00:52:36,699 talvez queira me chamar ao �campo de honra�, acho que � assim que se diz. 985 00:52:36,745 --> 00:52:38,027 Est� zombando de mim. 986 00:52:38,465 --> 00:52:39,160 Perdoe-me. 987 00:52:39,863 --> 00:52:41,910 H� pouca coisa para nos fazer rir por aqui. 988 00:52:42,441 --> 00:52:44,245 A n�o ser que queira jogar comigo. 989 00:52:46,229 --> 00:52:48,988 Cuidado ao fechar a porta, por favor, o ar desvia as cartas. 990 00:53:02,036 --> 00:53:02,746 Ol�, prima. 991 00:53:03,356 --> 00:53:04,654 Saia do meu quarto, Paul. 992 00:53:04,661 --> 00:53:05,387 Com prazer. 993 00:53:05,418 --> 00:53:08,059 Assim que me der um cheque de 25000 d�lares. 994 00:53:08,293 --> 00:53:09,348 J� lhe dei. 995 00:53:09,380 --> 00:53:11,184 Mas me prometeu a outra metade 996 00:53:11,520 --> 00:53:13,707 quando certo assunto estivesse conclu�do. 997 00:53:14,395 --> 00:53:15,223 E o concluiu? 998 00:53:15,566 --> 00:53:18,192 O estimado Dr. Lucas n�o jantar� em casa esta noite. 999 00:53:18,199 --> 00:53:21,364 Ele iniciou uma s�rie de experimentos muito importantes. 1000 00:53:21,425 --> 00:53:23,848 E provavelmente permanecer� em seu laborat�rio 1001 00:53:23,940 --> 00:53:25,104 durante toda a noite. 1002 00:53:25,856 --> 00:53:27,473 Uma pesquisa muito nobre, tenho certeza. 1003 00:53:27,489 --> 00:53:28,543 N�o fa�a gra�a, Paul. 1004 00:53:28,550 --> 00:53:29,911 Receio n�o poder evit�-lo. 1005 00:53:30,082 --> 00:53:31,935 Lembra-se da manh� em que a acordei 1006 00:53:31,942 --> 00:53:33,967 e voc� me deu um tapa? N�o fui gracioso ent�o? 1007 00:53:33,974 --> 00:53:36,544 N�o sei o que todas essas mulheres idiotas veem em voc�. 1008 00:53:36,554 --> 00:53:37,692 Voc� me d� asco. 1009 00:53:38,588 --> 00:53:42,173 Encontrarei Corinne �s 21:30h na casa do lago. Ela teria ido antes 1010 00:53:42,658 --> 00:53:44,743 mas nunca teve uma noite livre at� agora. 1011 00:53:44,886 --> 00:53:45,781 Est� bem, Paul. 1012 00:53:46,501 --> 00:53:47,259 E o cheque? 1013 00:53:48,145 --> 00:53:48,821 Amanh�. 1014 00:53:50,031 --> 00:53:51,687 Incr�vel, n�o �? Confio em voc�. 1015 00:53:53,703 --> 00:53:56,288 Somos ambos asquerosos, n�o somos, prima? 1016 00:54:17,669 --> 00:54:19,536 Terei de p�r um cadeado nessa porta. 1017 00:54:19,817 --> 00:54:21,512 Esta � a porta errada para trancar. 1018 00:54:23,231 --> 00:54:26,238 Olhe, estou ocupado. Diga o que veio dizer e me deixe sozinho. 1019 00:54:27,856 --> 00:54:30,911 - Provavelmente isso n�o lhe interessar�... - Provavelmente n�o. 1020 00:54:31,035 --> 00:54:33,442 Lembra-se que lhe disse que Corinne era barata? 1021 00:54:34,364 --> 00:54:35,395 Sim, eu me lembro. 1022 00:54:36,200 --> 00:54:38,512 � por isso que deve trancar a porta de sua casa. 1023 00:54:41,767 --> 00:54:44,478 Acho melhor ter muito cuidado com o que dir� a seguir. 1024 00:54:44,791 --> 00:54:45,400 Terei. 1025 00:54:46,260 --> 00:54:47,603 Direi s� a exata verdade. 1026 00:54:49,478 --> 00:54:51,468 Enquanto est� aqui salvando a humanidade 1027 00:54:51,474 --> 00:54:53,252 sua esposa est� com outro homem. 1028 00:54:53,916 --> 00:54:54,783 Sendo humana. 1029 00:54:56,674 --> 00:54:59,306 Suas hist�rias s�o como as tais cartas an�nimas: 1030 00:54:59,404 --> 00:55:01,002 n�o � algo para se levar a s�rio. 1031 00:55:01,414 --> 00:55:03,593 Lembra-se de certa casa na ba�a? 1032 00:55:04,588 --> 00:55:05,307 Vagamente. 1033 00:55:05,924 --> 00:55:06,744 � onde est�o. 1034 00:55:08,640 --> 00:55:10,350 J� posso voltar ao meu trabalho? 1035 00:55:10,416 --> 00:55:11,384 Claro que pode. 1036 00:55:12,297 --> 00:55:13,236 Se conseguir. 1037 00:55:18,083 --> 00:55:19,528 "N�o h� f�ria no inferno...� 1038 00:55:20,020 --> 00:55:23,796 "N�o h� f�ria no inferno que se compare ao rancor de uma mulher rejeitada." 1039 00:55:23,803 --> 00:55:27,467 [Da pe�a "The Mourning Bride", 1697, de William Congreve.] 1040 00:55:42,420 --> 00:55:44,240 N�o se consegue felicidade assim. 1041 00:55:44,811 --> 00:55:46,441 � in�til tentar lhe explicar algo 1042 00:55:46,447 --> 00:55:49,595 como se voc� fosse um ser humano adulto, ent�o s� esque�amos. 1043 00:55:51,928 --> 00:55:54,983 N�o tenho certeza se gosto do que se oculta sob o seu sorriso. 1044 00:55:55,593 --> 00:55:57,686 Espero que use o dinheiro sensatamente. 1045 00:56:01,923 --> 00:56:04,618 Somos ambos asquerosos, n�o somos, prima? 1046 00:56:36,420 --> 00:56:38,325 Pode me dar mais um pouco de vinho? 1047 00:56:39,271 --> 00:56:40,247 Precisa de mais? 1048 00:56:43,458 --> 00:56:44,841 - Paul, n�o... - Por que n�o? 1049 00:56:44,934 --> 00:56:47,098 Veio me encontrar nesta casa de barcos deserta. 1050 00:56:47,105 --> 00:56:49,324 N�o � bem como tomar ch� com a tia Agatha. 1051 00:56:53,203 --> 00:56:54,156 N�o, Paul... 1052 00:56:55,683 --> 00:56:57,331 N�o gosto de rela��es fr�volas. 1053 00:56:57,695 --> 00:56:58,448 Nem eu. 1054 00:57:00,697 --> 00:57:03,206 Querido, voc� � exatamente o que sempre procurei. 1055 00:57:04,268 --> 00:57:04,917 Eu teria 1056 00:57:05,128 --> 00:57:07,215 me casado com voc� mesmo se n�o fosse um Beaurevel 1057 00:57:07,222 --> 00:57:08,355 mesmo se fosse pobre. 1058 00:57:08,362 --> 00:57:11,487 Ador�vel, mas nunca discuto casamento com mulheres casadas. 1059 00:57:11,914 --> 00:57:13,571 Mas eu poderia me divorciar, Paul. 1060 00:57:13,582 --> 00:57:14,805 Divorciar-se por mim? 1061 00:57:15,018 --> 00:57:15,821 Sim, querido. 1062 00:57:16,492 --> 00:57:19,352 Mas, querida, sou por princ�pio contra o casamento. 1063 00:57:19,969 --> 00:57:22,657 N�o sei por que tal assunto deveria estragar nossa noite juntos. 1064 00:57:22,664 --> 00:57:24,196 - Mas eu sei. - N�o, voc� de fato... 1065 00:57:24,203 --> 00:57:25,008 N�o, Paul! 1066 00:57:25,977 --> 00:57:28,586 Eu j� lhe disse: n�o gosto de rela��es fr�volas. 1067 00:57:29,664 --> 00:57:33,017 Agora entendo como Lucas foi fisgado. Ele � o primeiro degrau da sua escada. 1068 00:57:33,024 --> 00:57:33,423 Paul! 1069 00:57:33,430 --> 00:57:35,977 N�o seja t�o ambiciosa, querida, n�o pretendo... 1070 00:57:42,907 --> 00:57:44,706 Desculpe-me, Corinne, n�o queria... 1071 00:57:45,540 --> 00:57:46,197 Corinne. 1072 00:57:49,166 --> 00:57:49,791 Corinne. 1073 00:58:36,456 --> 00:58:37,030 Mark... 1074 00:58:47,734 --> 00:58:48,562 V� para casa. 1075 00:58:50,433 --> 00:58:52,039 V� para casa e fique fora disto. 1076 00:59:10,450 --> 00:59:11,270 Ol�, Barbara. 1077 00:59:12,762 --> 00:59:14,609 Suponho que esteja chateada comigo. 1078 00:59:14,616 --> 00:59:18,848 Infelizmente mudei de ideia e n�o consegui cumprir o compromisso na casa do lago. 1079 00:59:19,278 --> 00:59:21,553 - Chega uma hora que... - Eu estava l�, Paul. 1080 00:59:22,842 --> 00:59:24,092 Eu o vi sair correndo. 1081 00:59:27,061 --> 00:59:28,014 Foi um acidente. 1082 00:59:28,436 --> 00:59:29,170 Voc� a matou. 1083 00:59:29,177 --> 00:59:32,748 J� lhe disse, foi um acidente. N�o pretendia mat�-la, nem mesmo machuc�-la. 1084 00:59:32,770 --> 00:59:34,068 Mark encontrou o corpo. 1085 00:59:34,303 --> 00:59:35,061 Ele me viu? 1086 00:59:35,803 --> 00:59:36,280 N�o. 1087 00:59:36,287 --> 00:59:37,881 Que ele disse? Que aconteceu? 1088 00:59:39,183 --> 00:59:40,573 Disse-me para ir para casa 1089 00:59:40,606 --> 00:59:41,832 para n�o me envolver... 1090 00:59:45,271 --> 00:59:45,839 Sim... 1091 00:59:47,315 --> 00:59:49,799 Muito apropriado. Ele proteger� o seu bom nome. 1092 00:59:52,393 --> 00:59:54,164 Viu s�? O conv�vio com algumas das melhores 1093 00:59:54,170 --> 00:59:56,572 fam�lias de New Orleans lhe ensinou modos de cavalheiro. 1094 00:59:56,579 --> 00:59:57,142 Paul... 1095 00:59:57,401 --> 00:59:58,518 V�o julg�-lo culpado. 1096 01:00:00,072 --> 01:00:01,197 Sim, receio que v�o. 1097 01:00:01,572 --> 01:00:04,940 De qualquer forma, ele se ver� em uma situa��o bem desagrad�vel. 1098 01:00:07,202 --> 01:00:08,273 O que far�? 1099 01:00:08,609 --> 01:00:09,085 Eu? 1100 01:00:10,140 --> 01:00:13,399 Querida prima, espero que se lembre de que voc� est� igualmente envolvida. 1101 01:00:13,406 --> 01:00:15,570 E talvez de uma forma mais desagrad�vel. 1102 01:00:17,562 --> 01:00:18,851 Ir� � pol�cia? 1103 01:00:18,960 --> 01:00:20,437 � pol�cia? Ora, claro que n�o. 1104 01:00:21,179 --> 01:00:23,867 Se eu admitisse esse s�rdido caso estou certo de que 1105 01:00:23,874 --> 01:00:26,788 nenhuma casa decente de New Orleans tornaria a nos receber. 1106 01:00:28,241 --> 01:00:30,460 E n�o acho que voc� ir� � pol�cia. 1107 01:00:30,764 --> 01:00:34,108 Voc� n�o quer que os jornais saibam a verdadeira hist�ria de sua heran�a 1108 01:00:34,124 --> 01:00:35,733 ou de sua ascend�ncia impura. 1109 01:00:36,155 --> 01:00:39,733 Descobrir�o que voc� mente at� mesmo sobre a origem da sua deprava��o. 1110 01:00:43,079 --> 01:00:45,052 Diremos que passamos a noite em casa. 1111 01:00:45,474 --> 01:00:47,060 Voc� tocou piano e eu a ouvia. 1112 01:00:47,763 --> 01:00:48,677 Eu lia. 1113 01:00:48,904 --> 01:00:50,146 Voc� me viu ler. 1114 01:00:55,217 --> 01:00:56,381 Um �timo livro, ali�s. 1115 01:01:01,591 --> 01:01:04,326 Barbara querida, ningu�m � digno de tanta preocupa��o. 1116 01:01:05,396 --> 01:01:06,435 Olhe ao seu redor... 1117 01:01:06,677 --> 01:01:09,248 Nossos conhecidos, nossos contatos, nossos amigos: 1118 01:01:09,841 --> 01:01:11,175 n�o se salva um, n�o �? 1119 01:01:11,818 --> 01:01:13,097 Aquele pesquisador... 1120 01:01:13,206 --> 01:01:14,660 Sequer � do nosso c�rculo. 1121 01:01:15,359 --> 01:01:16,827 Barbara, esque�a todos. 1122 01:01:17,683 --> 01:01:19,011 Pensemos em n�s. 1123 01:01:19,777 --> 01:01:22,058 Voc� disse certa vez que somos asquerosos... 1124 01:01:22,901 --> 01:01:23,926 Voc� estava certo. 1125 01:01:24,231 --> 01:01:24,817 Claro. 1126 01:01:27,251 --> 01:01:28,134 Boa noite, prima. 1127 01:01:37,092 --> 01:01:39,300 Se Lucas � culpado, por que ele chamou a pol�cia? 1128 01:01:39,307 --> 01:01:40,621 N�o seja ing�nuo, Decano. 1129 01:01:40,628 --> 01:01:43,916 Como voc� pr�prio j� disse, Lucas n�o � tolo. Ele quis evitar a suspeita. 1130 01:01:43,955 --> 01:01:45,408 Sejam quais forem seus motivos 1131 01:01:45,416 --> 01:01:46,839 matou a esposa, chamou a pol�cia e... 1132 01:01:46,846 --> 01:01:48,636 Recuso-me a crer que o Dr. Lucas � culpado. 1133 01:01:48,643 --> 01:01:50,087 Sua lealdade ao seu amigo � admir�vel 1134 01:01:50,094 --> 01:01:52,760 mas at� voc� precisa entender: acha que esta infeliz publicidade 1135 01:01:52,767 --> 01:01:54,614 n�o afetou um pouco o m�rito dele? 1136 01:01:54,723 --> 01:01:57,739 Portanto cancele o contrato do Dr. Lucas imediatamente. 1137 01:01:58,035 --> 01:01:59,286 Afaste-o do campus de imediato. 1138 01:01:59,293 --> 01:02:01,009 Sabem que isto � injusto, n�o sabem? 1139 01:02:01,016 --> 01:02:03,707 Meus colegas do Conselho est�o de pleno acordo comigo. 1140 01:02:03,715 --> 01:02:06,314 E tamb�m envie o an�ncio de nossa decis�o ao jornal. 1141 01:02:06,321 --> 01:02:07,102 Cavalheiros? 1142 01:02:07,234 --> 01:02:08,148 Bom dia, senhor. 1143 01:02:08,187 --> 01:02:09,116 Bom dia, senhor. 1144 01:02:09,154 --> 01:02:10,428 Lamento, Decano. 1145 01:02:10,587 --> 01:02:11,203 Bom dia. 1146 01:02:19,308 --> 01:02:20,110 Entre. 1147 01:02:25,890 --> 01:02:26,710 Entre, vamos. 1148 01:02:32,960 --> 01:02:35,421 Quer algum dos meus bichinhos como lembran�a? 1149 01:02:35,882 --> 01:02:37,202 O julgamento � amanh�. 1150 01:02:39,733 --> 01:02:40,436 Eu sei. 1151 01:02:42,139 --> 01:02:43,873 Deixando minha casa em ordem... 1152 01:02:43,967 --> 01:02:44,788 E a sua? 1153 01:02:45,671 --> 01:02:46,616 Foi um acidente. 1154 01:02:47,663 --> 01:02:49,804 Mas a culpa � minha e de Paul, n�o sua. 1155 01:02:50,561 --> 01:02:54,232 Acho que li Sherlock Holmes o bastante para eu mesmo j� t�-lo deduzido. 1156 01:02:54,483 --> 01:02:58,780 Est� bem, Mark, arruinei sua vida e sua carreira. Por favor, diga-me o que fazer. 1157 01:02:58,990 --> 01:03:01,219 Acho que n�o h� mais nada para voc� fazer. 1158 01:03:02,180 --> 01:03:04,267 Voc� veio aqui e fez o que chamamos de 1159 01:03:04,455 --> 01:03:05,868 colocar as cartas na mesa. 1160 01:03:06,445 --> 01:03:07,922 O seu prop�sito foi cumprido. 1161 01:03:08,019 --> 01:03:10,221 J� pode dizer a si mesma que nada h� na sua consci�ncia. 1162 01:03:10,228 --> 01:03:10,720 Mark. 1163 01:03:10,824 --> 01:03:13,035 N�o foi realmente por isso que veio me ver? 1164 01:03:13,261 --> 01:03:14,738 De fato n�o sabe o que fazer? 1165 01:03:14,745 --> 01:03:18,410 N�o � ainda a mesma recusa absoluta de sua parte em enfrentar a si mesma? 1166 01:03:18,480 --> 01:03:20,745 Porque n�o o far�, voc� sabe que nunca o far�. 1167 01:03:21,650 --> 01:03:25,392 Por isso nosso caso secreto foi mantido em t�o estrita privacidade. 1168 01:03:25,854 --> 01:03:29,870 Desde o in�cio voc� temia o que a sua elegante aristocracia poderia pensar disso. 1169 01:03:30,486 --> 01:03:31,275 Eu n�o sei... 1170 01:03:32,237 --> 01:03:33,557 Talvez voc� esteja certo. 1171 01:03:34,549 --> 01:03:37,354 Bom, voc� tem todo o tempo do mundo para pensar nisso. 1172 01:03:39,752 --> 01:03:43,596 Agora, se me d� licen�a, gostaria de me despedir do resto dos meus amiguinhos. 1173 01:04:05,358 --> 01:04:07,534 Membros do j�ri, inicia-se a sess�o, por favor. 1174 01:04:08,487 --> 01:04:09,651 Fechem as portas. 1175 01:04:10,308 --> 01:04:11,753 O inqu�rito est� em sess�o. 1176 01:04:12,191 --> 01:04:13,511 As portas ser�o fechadas. 1177 01:04:13,941 --> 01:04:17,253 Esta � uma inquiri��o sobre os fatos no caso da morte de certa 1178 01:04:17,448 --> 01:04:18,355 Corinne Lucas. 1179 01:04:18,775 --> 01:04:21,566 Os jurados ouvir�o apenas os fatos pertinentes ao caso. 1180 01:04:22,159 --> 01:04:26,050 Sua responsabilidade � julgar, a partir das provas apresentadas 1181 01:04:26,456 --> 01:04:29,764 se a morte foi devida a causas naturais, acidentais 1182 01:04:29,778 --> 01:04:31,573 ou resultante de homic�dio. 1183 01:04:32,277 --> 01:04:33,784 N�o � dever dos jurados 1184 01:04:34,193 --> 01:04:35,355 nesta inquiri��o 1185 01:04:35,362 --> 01:04:38,769 julgar qualquer uma das testemunhas culpadas ou inocentes. 1186 01:04:39,284 --> 01:04:41,807 Mas � dever dos jurados 1187 01:04:42,121 --> 01:04:45,024 recomendar-me dar voz de pris�o a qualquer testemunha 1188 01:04:45,031 --> 01:04:47,761 ou a qualquer outra pessoa que considerem ser 1189 01:04:47,769 --> 01:04:49,402 respons�vel por tal homic�dio. 1190 01:04:50,629 --> 01:04:52,386 Chamem a primeira testemunha, por favor. 1191 01:04:52,393 --> 01:04:55,314 Quem mais estava na casa do lago quando voc� chegou l�? 1192 01:04:56,036 --> 01:04:57,239 Aquele cavalheiro ali 1193 01:04:57,692 --> 01:04:58,559 o Dr. Lucas. 1194 01:04:59,629 --> 01:05:01,753 Qual era a atitude do Dr. Lucas? 1195 01:05:02,802 --> 01:05:03,395 Eu... 1196 01:05:03,786 --> 01:05:06,348 N�o me lembro de que houve qualquer atitude. 1197 01:05:07,950 --> 01:05:09,715 O aposento estava em desordem? 1198 01:05:10,341 --> 01:05:11,020 Bom... 1199 01:05:11,341 --> 01:05:12,028 Sim, senhor. 1200 01:05:12,465 --> 01:05:15,411 Pareceu-lhe que podia ter havido uma luta? 1201 01:05:15,582 --> 01:05:16,472 Tenho certeza. 1202 01:05:16,528 --> 01:05:17,489 Deve ter havido. 1203 01:05:18,278 --> 01:05:19,731 Obrigado, Sargento, � tudo. 1204 01:05:20,555 --> 01:05:22,137 Pr�xima testemunha, por favor. 1205 01:05:23,786 --> 01:05:25,504 Segundo testemunhos, Doutor 1206 01:05:25,903 --> 01:05:28,621 a falecida foi encontrada junto � lareira. 1207 01:05:29,450 --> 01:05:32,637 Teria uma queda contra um suporte de ferro causado a sua morte? 1208 01:05:33,083 --> 01:05:34,153 Pode-se dizer isso. 1209 01:05:34,474 --> 01:05:35,067 Sim. 1210 01:05:35,518 --> 01:05:37,731 Teria a queda uma causa natural? 1211 01:05:38,769 --> 01:05:40,364 Mesmo um ataque de vertigem 1212 01:05:40,911 --> 01:05:41,832 n�o causaria tal queda. 1213 01:05:41,839 --> 01:05:44,620 N�o sei por que cargas d'�gua voc� veio, Barbara. 1214 01:05:46,129 --> 01:05:47,434 Por que veio, Barbara? 1215 01:05:47,456 --> 01:05:50,496 Barbara tem muito interesse nesses espet�culos s�rdidos. 1216 01:05:50,548 --> 01:05:51,926 E eu tamb�m, na verdade. 1217 01:05:51,933 --> 01:05:53,270 Obrigado, Doutor, � tudo. 1218 01:05:54,520 --> 01:05:56,090 Pr�xima testemunha, por favor. 1219 01:05:56,471 --> 01:05:58,603 Aonde foi ap�s sair da universidade? 1220 01:05:59,051 --> 01:06:00,590 � velha casa no lago. 1221 01:06:01,181 --> 01:06:03,629 E o que encontrou ao chegar � casa do lago? 1222 01:06:04,564 --> 01:06:05,957 Minha esposa morta. 1223 01:06:06,361 --> 01:06:08,767 Disse que ela morreu antes que voc� chegasse. 1224 01:06:09,353 --> 01:06:10,353 Foi o que eu disse. 1225 01:06:11,900 --> 01:06:14,213 O que o fez ir � velha casa do lago? 1226 01:06:14,850 --> 01:06:17,868 Pelo que sei, tinha uma pesquisa importante para aquela noite... 1227 01:06:18,705 --> 01:06:20,041 Tive um pressentimento. 1228 01:06:20,548 --> 01:06:21,298 Que 1229 01:06:21,526 --> 01:06:22,846 tipo de pressentimento? 1230 01:06:23,142 --> 01:06:24,955 Receio que seja inexplic�vel. 1231 01:06:25,821 --> 01:06:27,330 Apenas um pressentimento... 1232 01:06:27,986 --> 01:06:29,876 Ningu�m lhe passou informa��es? 1233 01:06:31,267 --> 01:06:31,924 Ningu�m. 1234 01:06:33,150 --> 01:06:35,853 O que esperava encontrar ao chegar � casa do lago? 1235 01:06:35,971 --> 01:06:36,806 Eu n�o sei. 1236 01:06:37,447 --> 01:06:40,963 N�o fazia ideia de que sua esposa poderia estar l� com outro homem? 1237 01:06:41,517 --> 01:06:43,736 Olhe, isto � um inqu�rito, n�o um julgamento. 1238 01:06:44,174 --> 01:06:46,556 Voc� deveria averiguar os fatos, n�o os motivos. 1239 01:06:47,346 --> 01:06:49,864 Porque n�o acho que voc� entenderia meus motivos. 1240 01:06:50,013 --> 01:06:50,661 Agora... 1241 01:06:51,247 --> 01:06:54,005 Conte-nos de novo sobre sua chegada � casa do lago. 1242 01:06:54,974 --> 01:06:58,059 Disse que a casa estava vazia, exceto pelo corpo de sua esposa. 1243 01:06:58,560 --> 01:06:59,083 Sim. 1244 01:06:59,703 --> 01:07:04,142 Ent�o pretende que acreditemos que n�o h� testemunhas a favor ou contra voc�? 1245 01:07:04,692 --> 01:07:08,771 Se houvesse mais algu�m presente, acha que ele ou ela se recusaria a se apresentar? 1246 01:07:08,825 --> 01:07:09,982 Fiz-lhe uma pergunta. 1247 01:07:10,091 --> 01:07:11,411 E eu respondi a pergunta. 1248 01:07:11,466 --> 01:07:13,482 Cuidado, Barbara. Seu rosto lhe entrega. 1249 01:07:13,568 --> 01:07:14,497 Dr. Lucas... 1250 01:07:15,122 --> 01:07:18,028 Seu comportamento � muito evasivo e seus fatos incertos. 1251 01:07:18,759 --> 01:07:22,599 Tenho certeza que voc�s, assim como eu, sentem que ele nos esconde a verdade. 1252 01:07:23,285 --> 01:07:26,669 Gostaria de lembr�-lo que voc� est� em uma situa��o de grande risco. 1253 01:07:27,349 --> 01:07:29,505 N�o acho que eu precise ser lembrado disso. 1254 01:07:29,785 --> 01:07:33,052 Ent�o n�o tem nada mais a acrescentar a este quadro investigativo? 1255 01:07:35,599 --> 01:07:36,661 Nada a acrescentar. 1256 01:07:36,825 --> 01:07:40,428 Mesmo considerando o fato de que est� prestes a ser levado sob cust�dia 1257 01:07:40,692 --> 01:07:42,771 para ser acusado perante um grande j�ri? 1258 01:07:43,255 --> 01:07:44,348 Nada a acrescentar. 1259 01:07:44,473 --> 01:07:45,083 Recomendo... 1260 01:07:45,090 --> 01:07:45,904 - Espere! - Barbara! 1261 01:07:45,911 --> 01:07:46,465 Espere! 1262 01:07:46,551 --> 01:07:46,935 Barbara! 1263 01:07:46,942 --> 01:07:49,099 Tem alguma prova a apresentar a esta inquiri��o? 1264 01:07:49,106 --> 01:07:50,740 - Senhor Magistrado. - Sim, Sr. Beaurevel? 1265 01:07:50,747 --> 01:07:52,639 Minha prima est� sob grande tens�o emocional. 1266 01:07:52,646 --> 01:07:54,590 Est� extenuada. Poderia dispens�-la? 1267 01:07:54,833 --> 01:07:57,851 Os jurados v�o desconsiderar o rompante da Srta. Beaurevel. 1268 01:07:58,036 --> 01:07:59,234 O bom nome dos Beaurevel... 1269 01:07:59,241 --> 01:08:00,164 O bom nome? 1270 01:08:00,273 --> 01:08:01,671 O nome de Carrie Crandall? 1271 01:08:01,844 --> 01:08:04,844 Sou a neta de Carrie Crandall, a m� afamada Carrie Crandall. 1272 01:08:10,867 --> 01:08:14,000 Se essa pessoa deseja falar, vamos nos ater aos fatos pertinentes. 1273 01:08:14,039 --> 01:08:16,531 A esposa do Dr. Lucas morreu antes que ele chegasse l�. 1274 01:08:16,554 --> 01:08:19,773 Meu primo Paul estava com ela naquela noite. Paguei-lhe para encontr�-la. 1275 01:08:19,781 --> 01:08:21,994 Paguei-lhe com o dinheiro de Carrie Crandall. 1276 01:08:22,150 --> 01:08:23,898 Depois tentei impedi-lo, mas falhei. 1277 01:08:24,578 --> 01:08:26,204 Eu estava perto da casa quando ela caiu. 1278 01:08:26,211 --> 01:08:28,844 Vi meu primo fugir antes que o Dr. Lucas chegasse l�. 1279 01:08:29,515 --> 01:08:30,859 Eis os fatos, eu juro. 1280 01:08:36,582 --> 01:08:39,410 Este inqu�rito est� em recesso at� �s 10h. de amanh�. 1281 01:08:39,776 --> 01:08:41,808 Espectadores, por favor, deixem a sala. 1282 01:08:41,910 --> 01:08:43,464 Os jurados est�o dispensados. 1283 01:08:45,978 --> 01:08:47,205 O sangue vai se impor. 1284 01:08:48,142 --> 01:08:49,548 Minha angelical prima. 1285 01:08:50,072 --> 01:08:51,971 Voc� vem comigo, Beaurevel. 1286 01:08:53,260 --> 01:08:54,721 N�o seria senhor Beaurevel? 1287 01:08:54,728 --> 01:08:56,111 Voc� vem comigo. 1288 01:09:04,437 --> 01:09:05,046 Barbara. 1289 01:09:06,265 --> 01:09:07,203 Oh, tia Eula... 1290 01:09:08,179 --> 01:09:09,601 Se eu pudesse t�-la poupado disso... 1291 01:09:09,609 --> 01:09:12,203 Eu lhe avisei para n�o aceitar aquele dinheiro. 1292 01:09:12,851 --> 01:09:15,936 Restam-me poucos anos de vida, mas voc� destruiu cada um deles. 1293 01:09:15,945 --> 01:09:19,671 E espero que todos os seus dias sejam t�o vazios e amargos quanto os meus. 1294 01:09:20,226 --> 01:09:21,367 Fique longe de mim. 1295 01:09:21,477 --> 01:09:22,820 Fique longe de minha casa. 1296 01:09:23,436 --> 01:09:25,562 Voc� e sua av� s�o da mesma esp�cie. 1297 01:09:27,274 --> 01:09:28,164 Oh, Mark... 1298 01:09:29,093 --> 01:09:30,116 Leve-me embora... 1299 01:09:30,524 --> 01:09:31,421 Qualquer lugar... 1300 01:09:31,428 --> 01:09:32,429 Onde eu possa... 1301 01:09:32,539 --> 01:09:33,375 Esconder-me. 1302 01:09:34,788 --> 01:09:36,040 N�o pode se esconder. 1303 01:09:36,642 --> 01:09:37,813 N�o pode partir ainda. 1304 01:09:38,704 --> 01:09:39,446 N�o posso 1305 01:09:39,962 --> 01:09:41,673 enfrentar mais ningu�m de novo. 1306 01:09:42,118 --> 01:09:42,876 Por favor. 1307 01:09:43,470 --> 01:09:46,001 H� algumas coisas que voc� ainda ter� de enfrentar. 1308 01:09:46,571 --> 01:09:48,743 Dever� estar no inqu�rito quando ele reabrir. 1309 01:09:49,493 --> 01:09:50,977 Ter� de enfrentar as pessoas. 1310 01:09:51,993 --> 01:09:53,510 E ter� de enfrentar a si mesma. 1311 01:09:53,517 --> 01:09:54,282 Finalmente. 1312 01:09:56,910 --> 01:09:58,327 Sabe? Talvez... 1313 01:10:00,415 --> 01:10:03,313 Ao fazer tudo isso, voc� possa se tornar uma mulher e tanto. 1314 01:10:07,023 --> 01:10:10,284 Tradu��o & Sincronia: J. Forteski 98419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.