Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,858 --> 00:00:22,905
Orgulho e �dio
2
00:02:54,886 --> 00:02:55,449
Adeus.
3
00:02:55,871 --> 00:02:56,707
At� amanh�.
4
00:02:58,261 --> 00:02:59,487
N�o, pegarei um navio.
5
00:02:59,494 --> 00:03:00,761
Para a Am�rica do Sul.
6
00:03:01,941 --> 00:03:03,363
Esta noite �s 20h.
7
00:03:04,270 --> 00:03:05,604
Quanto tempo ficar� l�?
8
00:03:05,614 --> 00:03:07,692
Dois meses. Vou a
pedido da universidade.
9
00:03:07,971 --> 00:03:09,261
Por que n�o me disse?
10
00:03:10,468 --> 00:03:12,671
Queria cortar isto pela
raiz logo de uma vez.
11
00:03:13,086 --> 00:03:13,917
Mas por qu�?
12
00:03:15,001 --> 00:03:16,100
Voc� sabe o porqu�.
13
00:03:16,164 --> 00:03:17,493
N�o gosto de me esconder.
14
00:03:17,500 --> 00:03:18,343
Oh, Mark...
15
00:03:19,644 --> 00:03:20,519
Venha comigo.
16
00:03:21,641 --> 00:03:23,547
- Assim de repente?
- Assim de repente.
17
00:03:24,295 --> 00:03:25,894
O capit�o nos casar� no navio.
18
00:03:27,923 --> 00:03:30,160
Mark, isso parece
t�o louco e maravilhoso...
19
00:03:30,175 --> 00:03:32,610
N�o dir� nada a ningu�m,
n�o dir� nada � sua tia.
20
00:03:32,745 --> 00:03:36,110
V� agora mesmo, fa�a as malas e
se encontre comigo esta noite, �s 8h.
21
00:03:39,940 --> 00:03:40,931
Devo ir, Mark?
22
00:03:42,428 --> 00:03:43,605
Voc� ir�, Barbara?
23
00:03:45,706 --> 00:03:46,316
Sim.
24
00:04:26,478 --> 00:04:27,290
Barbara...
25
00:04:27,648 --> 00:04:28,468
Chegou tarde.
26
00:04:28,994 --> 00:04:29,968
Perd�o, tia Eula.
27
00:04:30,151 --> 00:04:32,142
Venha c� um
momento, minha querida.
28
00:04:39,317 --> 00:04:41,413
Teremos companhia
no jantar desta noite.
29
00:04:41,467 --> 00:04:43,632
Convidei o senhor Duchesne.
30
00:04:46,530 --> 00:04:50,200
O senhor Duchesne � um homem fino,
minha querida. Um perfeito cavalheiro.
31
00:04:50,525 --> 00:04:51,358
Sim, tia Eula.
32
00:04:52,256 --> 00:04:56,278
Al�m disso, � conveniente que o
dinheiro importe muito em seu casamento.
33
00:04:57,314 --> 00:04:58,763
Pode usar seu vestido novo.
34
00:04:59,310 --> 00:05:00,872
Ele lhe cai muit�ssimo bem.
35
00:05:01,521 --> 00:05:02,513
Obrigada, tia Eula.
36
00:05:04,955 --> 00:05:05,935
Obrigado, Robbie.
37
00:05:12,661 --> 00:05:13,785
Com pressa, prima?
38
00:05:14,990 --> 00:05:15,598
Paul...
39
00:05:18,197 --> 00:05:18,980
Sim, m�e.
40
00:05:25,716 --> 00:05:26,957
Jantaremos em casa.
41
00:05:30,558 --> 00:05:32,754
N�o vestiu seu vestido
novo, querida prima?
42
00:05:37,903 --> 00:05:40,662
� necess�rio fazer a mala
s� para descer para jantar?
43
00:05:43,674 --> 00:05:44,762
Vou embora, Paul.
44
00:05:45,288 --> 00:05:47,012
Ah, eis o porqu� da mala.
45
00:05:48,966 --> 00:05:51,431
Com aquele pesquisador
da universidade, Barbara?
46
00:05:52,381 --> 00:05:53,189
Como sabe?
47
00:05:54,243 --> 00:05:55,539
Achei que ningu�m sabia.
48
00:05:55,776 --> 00:05:57,267
Voc� � minha prima favorita.
49
00:05:59,428 --> 00:06:02,256
Por acaso � o navio que
parte esta noite �s 20h.?
50
00:06:05,782 --> 00:06:09,197
Irei consigo para me despedir. N�o
fica bem que uma jovem v� sozinha.
51
00:06:10,157 --> 00:06:11,126
Qual � o problema?
52
00:06:11,973 --> 00:06:13,275
N�o contar� � sua m�e?
53
00:06:14,501 --> 00:06:15,352
Seu cora��o...
54
00:06:16,697 --> 00:06:19,072
De fato, ela n�o ter�
um ataque imediatamente.
55
00:06:21,052 --> 00:06:23,462
N�o at� que ela saiba
de toda essa sua hist�ria.
56
00:06:24,664 --> 00:06:27,020
Voc� n�o pretende, �
claro, voltar a New Orleans.
57
00:06:28,030 --> 00:06:28,833
Por que n�o?
58
00:06:29,276 --> 00:06:31,348
Voc� seria algu�m
com certa fama.
59
00:06:31,676 --> 00:06:34,067
As pessoas provavelmente
investigariam a sua
60
00:06:34,280 --> 00:06:36,114
digamos assim,
�rvore geneal�gica.
61
00:06:38,724 --> 00:06:41,074
Bom, suponho que isso
se torne p�blico algum dia...
62
00:06:41,129 --> 00:06:44,050
E a m�e est� velha, tem poucos
anos de vida, seja como for.
63
00:06:44,494 --> 00:06:46,730
N�o a culpo por querer
viver sua pr�pria vida.
64
00:06:47,476 --> 00:06:48,675
Voc� n�o me culpa...
65
00:06:50,826 --> 00:06:52,193
Voc� n�o culpa ningu�m
66
00:06:52,453 --> 00:06:54,155
desde que voc� n�o seja afetado.
67
00:07:07,373 --> 00:07:10,985
N�o sei voc� se deveria come��-la
com "Caro Mark" ou com "Caro Doutor"...
68
00:07:11,029 --> 00:07:13,736
Ah, sim, claro, "querido".
� muito mais simples e direto.
69
00:07:16,196 --> 00:07:17,176
Muito gentil.
70
00:07:18,560 --> 00:07:19,678
Bem recomend�vel.
71
00:07:20,149 --> 00:07:21,946
E voc� sempre estar� aqui...
72
00:07:22,530 --> 00:07:23,358
Esperando-o.
73
00:07:25,633 --> 00:07:26,602
Barbara querida
74
00:07:26,617 --> 00:07:29,883
a m�e pode fazer perguntas se
voc� for sussurrar com os criados.
75
00:07:30,086 --> 00:07:31,852
Farei com que a
carta chegue ao navio.
76
00:07:31,860 --> 00:07:32,766
Promete, Paul?
77
00:07:32,868 --> 00:07:33,875
Prometo, Barbara.
78
00:07:34,598 --> 00:07:37,180
Ficar� ador�vel em seu
vestido novo, querida prima.
79
00:07:47,445 --> 00:07:48,781
Tirar prancha!
80
00:07:49,492 --> 00:07:50,961
Tirar prancha!
81
00:07:55,332 --> 00:07:56,551
Soltar amarras!
82
00:07:57,130 --> 00:08:00,473
E hoje em dia, Senhor Duchesne,
parece ser considerado antiquado
83
00:08:00,480 --> 00:08:02,208
orgulhar-se de suas origens
84
00:08:02,387 --> 00:08:03,832
e de suas tradi��es.
85
00:08:04,215 --> 00:08:06,028
Se � assim, Senhora Beaurevel
86
00:08:06,685 --> 00:08:09,145
de minha parte prefiro
ser considerado antiquado.
87
00:08:09,544 --> 00:08:13,489
Creio que � dever dos poucos de n�s
que restaram lembrarmos nossa heran�a
88
00:08:13,504 --> 00:08:14,639
e nos orgulhar dela.
89
00:08:15,418 --> 00:08:18,708
Esta � uma das raras casas onde
ainda est� presente tal ambiente.
90
00:08:25,452 --> 00:08:28,272
Sabe, Clay, h� algo sobre
Barbara que n�o lhe contamos.
91
00:08:28,563 --> 00:08:32,133
Sempre que ouve o apito do
navio �s 20h. ela derrama sua sopa.
92
00:08:44,235 --> 00:08:47,329
# Os esp�ritos rastejam #
93
00:08:47,336 --> 00:08:49,687
# os fantasmas correm #
94
00:08:50,024 --> 00:08:54,166
# os esqueletos chocalham e gemem #
95
00:08:54,362 --> 00:08:57,601
# os duendes gritam e as almas... #
96
00:08:57,608 --> 00:08:59,398
Sabe onde � o N� 39 da Rua Elisa?
97
00:08:59,406 --> 00:09:02,750
# � preciso magia
para afastar os mortos. #
98
00:09:02,757 --> 00:09:03,295
Obrigado.
99
00:09:03,302 --> 00:09:05,757
Quer comprar um lindo
esqueletinho para o Halloween?
100
00:09:05,764 --> 00:09:08,233
Pare�o um homem que
compraria um esqueleto?
101
00:09:08,585 --> 00:09:09,373
N�o, senhor.
102
00:09:13,135 --> 00:09:14,861
Por que n�o olha
por onde anda?
103
00:09:15,313 --> 00:09:16,594
Por que n�o olha voc�?
104
00:09:19,994 --> 00:09:24,517
# Os duendes gritam
na v�spera de Finados... #
105
00:09:25,928 --> 00:09:27,256
Aqui � o n�mero 39?
106
00:09:27,452 --> 00:09:28,178
Sim, senhor.
107
00:09:28,458 --> 00:09:30,348
Barbara Beaurevel mora aqui?
108
00:09:30,529 --> 00:09:32,599
Todos os Beaurevel
moram aqui, senhor.
109
00:09:32,881 --> 00:09:33,654
A senhorita
110
00:09:33,841 --> 00:09:34,623
a senhora
111
00:09:34,771 --> 00:09:35,568
e o senhor.
112
00:09:35,725 --> 00:09:36,412
Obrigado.
113
00:09:40,495 --> 00:09:43,397
Meu caro, o acidente, j� sei.
Sugiro-lhe achar um advogado.
114
00:09:47,443 --> 00:09:49,129
Luther Toplady.
115
00:09:49,465 --> 00:09:50,504
Advogado.
116
00:09:51,586 --> 00:09:55,656
Bom, Sr. Toplady, n�o tenho motivos para
guardar seu cart�o entre meus souvenires
117
00:09:55,663 --> 00:09:57,399
e n�o creio que tenha
alguma a��o contra mim.
118
00:09:57,406 --> 00:09:58,938
N�o estou aqui por voc�.
119
00:09:59,227 --> 00:10:01,055
- Exceto se seu nome for Barbara.
- Barbara?
120
00:10:01,062 --> 00:10:03,617
Vim da Calif�rnia para v�-la.
121
00:10:03,874 --> 00:10:04,600
Paul.
122
00:10:04,766 --> 00:10:07,024
- Sim, m�e?
- Quero ver o cavalheiro.
123
00:10:10,947 --> 00:10:12,536
O Sr. Toplady, m�e.
124
00:10:12,920 --> 00:10:13,818
Da Calif�rnia.
125
00:10:14,154 --> 00:10:16,598
- Seu assunto, por favor.
- Voc� � Barbara Beaurevel?
126
00:10:16,605 --> 00:10:18,783
Somos os �nicos
Beaurevel de New Orleans.
127
00:10:18,790 --> 00:10:21,273
Procuro parentes de uma
senhora que morreu aqui.
128
00:10:21,280 --> 00:10:22,194
A Sra. Crandall.
129
00:10:22,623 --> 00:10:23,436
Temos registros...
130
00:10:23,443 --> 00:10:25,802
Nunca houve uma
Crandall em nossa fam�lia.
131
00:10:26,531 --> 00:10:27,865
Trata-se de uma heran�a.
132
00:10:28,435 --> 00:10:30,795
Localizei Barbara
Beaurevel neste endere�o.
133
00:10:30,803 --> 00:10:32,022
- Bom dia, senhor.
- Queria...
134
00:10:33,646 --> 00:10:35,483
Apesar de tudo,
m�e, poderia ouvi-lo.
135
00:10:35,651 --> 00:10:37,319
Heran�as podem ser fascinantes.
136
00:10:37,328 --> 00:10:41,050
Nem todos os diamantes da �frica poderiam
incluir Carrie Crandall na minha fam�lia.
137
00:10:41,059 --> 00:10:44,558
Certamente me perdoar� por
perguntar como sabia que eu me referia a
138
00:10:44,714 --> 00:10:46,003
Carrie Crandall?
139
00:10:48,345 --> 00:10:49,693
Voc� sabe onde � a porta.
140
00:10:49,750 --> 00:10:52,240
Viajei 5000 quil�metros
para ver Barbara Beaurevel e...
141
00:10:52,247 --> 00:10:54,639
Barbara Beaurevel est� morta.
142
00:10:55,851 --> 00:10:56,881
Bom dia, senhora.
143
00:11:02,094 --> 00:11:04,860
Temo que n�o entenda
nossas tradi��es, Sr. Toplady.
144
00:11:05,056 --> 00:11:07,032
Quanto mais envelhe�o, mais vejo
145
00:11:07,422 --> 00:11:08,696
e menos entendo.
146
00:11:09,037 --> 00:11:11,867
Sim, certamente a vida �
muito mais simples na Calif�rnia.
147
00:11:12,468 --> 00:11:13,164
Tia Eula!
148
00:11:14,508 --> 00:11:15,164
Tia Eula!
149
00:11:15,891 --> 00:11:17,688
- Ela n�o seria...
- Adeus, Sr. Toplady.
150
00:11:19,180 --> 00:11:19,829
Tia Eula...
151
00:11:19,836 --> 00:11:22,593
Barbara, gostaria que voc� n�o
descesse as escadas correndo.
152
00:11:22,600 --> 00:11:24,091
- Desculpe-me.
- � falta de modos.
153
00:11:24,117 --> 00:11:25,938
Sim, Tia Eula, o
primo Philippe volta e...
154
00:11:25,945 --> 00:11:29,555
H� coisas mais importantes no momento.
Viu o cavalheiro que acabou de sair?
155
00:11:29,566 --> 00:11:31,164
- Sim.
- Voc� n�o o ver� de novo.
156
00:11:31,180 --> 00:11:33,742
Mesmo que ele venha
perguntar por si, evite-o.
157
00:11:33,749 --> 00:11:36,711
O assunto dele era aquele seu
parentesco algo desagrad�vel.
158
00:11:36,718 --> 00:11:37,282
Paul...
159
00:11:37,289 --> 00:11:40,256
Ah, nem em particular podemos
tratar do fantasma de Barbara?
160
00:11:40,285 --> 00:11:44,271
Era algo sobre uma heran�a suja e,
claro, eu lhe disse que voc� havia morrido.
161
00:11:44,294 --> 00:11:45,787
N�o quero ouvir
mais nada sobre isso.
162
00:11:45,794 --> 00:11:47,631
Obviamente, n�o
precisamos do dinheiro.
163
00:11:47,638 --> 00:11:48,856
Isso n�o � engra�ado, Paul.
164
00:11:48,863 --> 00:11:49,583
Concordo.
165
00:11:50,130 --> 00:11:50,841
Tia Eula...
166
00:11:51,598 --> 00:11:51,959
Sim?
167
00:11:51,966 --> 00:11:53,815
Permita que eu receba
o primo Philippe no navio.
168
00:11:53,822 --> 00:11:54,739
Quer ir sozinha?
169
00:11:54,746 --> 00:11:56,598
N�o h� problema,
s� vou at� o navio.
170
00:11:56,872 --> 00:11:59,442
Creio que n�o se despediu dele
quando ele partiu � Am�rica do Sul.
171
00:11:59,449 --> 00:12:00,903
N�o se importa, n�o �, tia Eula?
172
00:12:00,910 --> 00:12:02,286
Acho que Clay n�o gostar�.
173
00:12:02,354 --> 00:12:03,731
N�o sou casada com Clay.
174
00:12:03,738 --> 00:12:07,013
Ele n�o se incomodar� se voc� for
com ela, Paul, afinal Philippe � um primo.
175
00:12:07,020 --> 00:12:08,622
Ah, sempre o detestei.
176
00:12:09,568 --> 00:12:11,732
Mas ficarei feliz em
lev�-la at� o navio do primo.
177
00:12:11,747 --> 00:12:13,511
Paul � sempre encantador, n�o �?
178
00:12:13,769 --> 00:12:15,847
Diga a Philippe que
ele deve vir para jantar.
179
00:12:16,605 --> 00:12:18,136
Por que n�o pega suas coisas?
180
00:12:18,143 --> 00:12:19,799
Verei se a carruagem est� pronta.
181
00:12:20,897 --> 00:12:21,417
Paul...
182
00:12:49,981 --> 00:12:51,540
N�o baixaram a prancha ainda.
183
00:12:52,666 --> 00:12:56,142
Sabe, Barbara, quando est� ansiosa e
animada voc� fica maravilhosamente linda.
184
00:12:56,149 --> 00:12:57,072
� mesmo, Paul?
185
00:12:58,350 --> 00:13:00,064
Quem me dera ter um bom vestido.
186
00:13:00,564 --> 00:13:02,462
E eu pr�prio queria
sapatos novos.
187
00:13:04,424 --> 00:13:06,049
Que sortudo esse sujeito �...
188
00:13:07,332 --> 00:13:07,915
Quem?
189
00:13:08,432 --> 00:13:09,884
Meu primo Philippe, � claro.
190
00:13:11,540 --> 00:13:14,994
� uma pena que voc� n�o tenha
dinheiro. Eu pr�prio me casaria consigo.
191
00:13:15,063 --> 00:13:16,689
Eis uma ideia bem interessante.
192
00:13:18,075 --> 00:13:19,481
Ah, est�o desembarcando!
193
00:13:19,692 --> 00:13:22,817
Falando s�rio, Barbara, voc� �
a mulher mais atraente que j� vi.
194
00:13:23,005 --> 00:13:24,677
� uma idiota se
n�o fizer uso disso.
195
00:13:24,684 --> 00:13:26,903
Sem d�vida voc� estar�
sempre presente para tratar disso.
196
00:13:26,910 --> 00:13:28,098
Sempre, prima, sempre.
197
00:13:36,453 --> 00:13:38,016
L� est� ele, bem na sua frente.
198
00:13:38,376 --> 00:13:39,196
Ol�, Philippe!
199
00:13:39,900 --> 00:13:42,273
Quanta gentileza
terem vindo me receber.
200
00:13:42,280 --> 00:13:43,383
Barbara insistiu.
201
00:13:44,281 --> 00:13:45,258
N�o �, Barbara?
202
00:13:45,379 --> 00:13:46,852
Bem-vindo de volta, Philippe.
203
00:13:47,040 --> 00:13:48,571
Minha querida e bela prima.
204
00:13:48,869 --> 00:13:50,516
Tia Eula o quer
no jantar, Phillipe.
205
00:13:50,595 --> 00:13:52,415
Muito gentil da
parte de tia Eula.
206
00:14:00,331 --> 00:14:01,987
Tem de passar
logo pela alf�ndega.
207
00:14:02,011 --> 00:14:03,096
Paul, pode ajud�-lo?
208
00:14:03,785 --> 00:14:06,643
Imagino que achar� algo que
lhe interesse at� que eu volte.
209
00:14:08,639 --> 00:14:09,378
Mark...
210
00:14:10,804 --> 00:14:12,213
Querido, faz tanto tempo...
211
00:14:13,261 --> 00:14:14,120
Faz, Barbara?
212
00:14:15,100 --> 00:14:17,838
Dois meses podem ser
toda uma vida, nunca imaginei...
213
00:14:18,772 --> 00:14:21,003
E como vai a sua
fam�lia, Srta. Beaurevel?
214
00:14:22,053 --> 00:14:23,706
Corinne, esta �
a Srta. Beaurevel.
215
00:14:24,041 --> 00:14:24,900
Minha esposa.
216
00:14:25,150 --> 00:14:25,931
Como vai?
217
00:14:27,654 --> 00:14:28,409
Como vai?
218
00:14:29,581 --> 00:14:33,284
Creio que voc� � a primeira nativa de
New Orleans que minha esposa conhece.
219
00:14:33,805 --> 00:14:35,252
Na verdade, isso � como
220
00:14:35,627 --> 00:14:38,298
colocar o carro
na frente dos bois.
221
00:14:39,052 --> 00:14:41,047
Tive sorte de n�o
esperarmos para nos casar aqui
222
00:14:41,054 --> 00:14:42,992
pois se todas s�o
t�o belas como voc�...
223
00:14:43,025 --> 00:14:44,140
N�o o s�o, Corinne.
224
00:14:44,785 --> 00:14:46,720
Al�m disso, s�o
bem pouco confi�veis.
225
00:14:46,828 --> 00:14:48,445
N�o acha, Srta. Beaurevel?
226
00:14:50,791 --> 00:14:51,652
Voc� acha
227
00:14:51,911 --> 00:14:53,064
Dr. Lucas?
228
00:14:53,783 --> 00:14:55,509
Provavelmente s� as mais belas.
229
00:14:56,541 --> 00:14:58,595
Imenso prazer em
rev�-la, Srta. Beaurevel.
230
00:14:59,123 --> 00:14:59,728
Adeus.
231
00:15:04,508 --> 00:15:05,677
Ol�, Decano Cazzley.
232
00:15:06,158 --> 00:15:07,953
Que bom, n�o achei
que viria me receber.
233
00:15:07,961 --> 00:15:10,242
Estou bem ansioso pelos
seus relat�rios, Lucas.
234
00:15:10,250 --> 00:15:11,953
Bom, este escravo est� bem.
235
00:15:12,539 --> 00:15:14,859
Eles t�m uma bebida
nativa l� chamada "pulque".
236
00:15:15,117 --> 00:15:15,711
Terr�vel.
237
00:15:16,609 --> 00:15:17,984
Vejo que n�o mudou, rapaz.
238
00:15:17,993 --> 00:15:19,250
Mudei sim, um pouco.
239
00:15:20,015 --> 00:15:22,868
Corinne, apresento-lhe o Decano
Cazzley. Esta � minha esposa.
240
00:15:22,875 --> 00:15:23,570
Como vai?
241
00:15:23,688 --> 00:15:24,320
Prazer.
242
00:15:24,578 --> 00:15:25,774
Deixe-o trabalhar, ouviu?
243
00:15:25,781 --> 00:15:27,491
Desde que ele
me deixe socializar...
244
00:15:27,506 --> 00:15:28,111
Certo.
245
00:15:28,303 --> 00:15:29,929
Poder�amos come�ar esta noite.
246
00:15:30,171 --> 00:15:31,546
Se estiverem dispostos.
247
00:15:31,553 --> 00:15:34,896
Primeiro iremos ao cemit�rio,
onde veremos uma velha tradi��o crioula.
248
00:15:34,920 --> 00:15:36,474
Depois veremos uma dan�a local.
249
00:15:36,485 --> 00:15:37,599
- Um cemit�rio?
- Sim.
250
00:15:50,480 --> 00:15:52,559
Barbara, voc�
tem de ser pr�tica.
251
00:15:53,129 --> 00:15:56,519
Voc� est� muito bem fora disso.
O homem n�o tem fam�lia nem dinheiro.
252
00:15:56,736 --> 00:15:59,449
Admito que ele possa se
tornar famoso um dia, mas...
253
00:16:00,488 --> 00:16:04,312
Bom, querida prima, deixe a fama para
os outros. O luxo � muito mais prazeroso.
254
00:16:08,133 --> 00:16:10,888
N�o sei o que se passa
debaixo desse seu lindo chap�u
255
00:16:10,895 --> 00:16:13,365
mas n�o ache que a m�e � antiquada
quando diz que um bom nome...
256
00:16:13,373 --> 00:16:13,905
Paul...
257
00:16:14,977 --> 00:16:16,427
Importa-se se eu n�o entrar?
258
00:16:16,571 --> 00:16:18,013
Gostaria de dar um passeio.
259
00:16:18,404 --> 00:16:19,013
Sozinha.
260
00:16:21,599 --> 00:16:22,719
N�o fique pensando.
261
00:16:22,927 --> 00:16:24,161
� ruim para a apar�ncia.
262
00:16:24,298 --> 00:16:25,264
Vamos, Pompey.
263
00:16:26,219 --> 00:16:27,398
Aonde, Srta. Barbara?
264
00:16:28,155 --> 00:16:29,648
Eu lhe direi no caminho.
265
00:16:40,928 --> 00:16:42,920
O Sr. Toplady se
hospeda aqui, senhor?
266
00:16:43,146 --> 00:16:44,404
O Sr. Toplady?
267
00:16:44,506 --> 00:16:45,240
Sim, senhor.
268
00:16:45,467 --> 00:16:47,359
Pode cham�-lo ao sal�o
das senhoras, por favor?
269
00:16:47,366 --> 00:16:48,225
Sim, senhora.
270
00:16:49,513 --> 00:16:50,803
Por aqui, Srta. Barbara.
271
00:16:56,402 --> 00:16:57,917
Seu nome de fato � Barbara...
272
00:16:59,302 --> 00:17:00,809
Espere l� fora, Pompey.
273
00:17:01,115 --> 00:17:03,020
Estarei bem perto, Srta. Barbara.
274
00:17:03,726 --> 00:17:05,280
Obrigado, � um grande elogio.
275
00:17:11,219 --> 00:17:12,954
N�o quer se sentar, senhorita...
276
00:17:13,149 --> 00:17:13,993
Beaurevel?
277
00:17:17,547 --> 00:17:18,742
Gostaria de um caf�?
278
00:17:19,525 --> 00:17:20,352
N�o, obrigada.
279
00:17:23,962 --> 00:17:24,969
Voc� sabe quem
280
00:17:25,337 --> 00:17:26,329
Carrie Crandall
281
00:17:26,688 --> 00:17:27,219
era?
282
00:17:27,813 --> 00:17:29,650
Era uma irm� de James McDougal
283
00:17:29,657 --> 00:17:32,509
que morreu deixando uma
heran�a aos seus herdeiros.
284
00:17:35,571 --> 00:17:38,660
Sou neta de Carrie Crandall.
285
00:17:43,086 --> 00:17:43,673
E ent�o?
286
00:17:43,985 --> 00:17:47,735
Estou encantado por encontrar algu�m
que admite que Carrie Crandall existiu.
287
00:17:49,165 --> 00:17:52,094
Minha tia teme at� a morte,
desde que posso me lembrar
288
00:17:52,750 --> 00:17:53,829
que se descobrisse
289
00:17:55,337 --> 00:17:56,438
que minha av� era...
290
00:17:56,492 --> 00:17:58,196
Uma mulher de grande m� fama.
291
00:17:59,407 --> 00:18:01,555
Apontam para seu
t�mulo e zombam.
292
00:18:02,583 --> 00:18:05,375
Mesmo agora n�o tenho
certeza se tia Eula n�o tem raz�o.
293
00:18:06,187 --> 00:18:09,298
Se a verdade viesse � tona, acho que
n�o conseguiria mais viver em New Orleans.
294
00:18:09,305 --> 00:18:11,805
- Seria assim t�o terr�vel?
- Voc� n�o entende, Sr. Toplady.
295
00:18:11,812 --> 00:18:13,132
Acho que eu morreria.
296
00:18:14,495 --> 00:18:15,659
Sente-se, minha cara.
297
00:18:16,260 --> 00:18:19,143
N�o acho que ser� for�ada a
cometer um suic�dio precoce.
298
00:18:19,533 --> 00:18:22,057
N�o h� necessidade de a��o
judicial nem de publicidade.
299
00:18:22,064 --> 00:18:22,744
Veja bem
300
00:18:22,783 --> 00:18:27,088
a filha de Carrie Crandall ingressou no
Convento de Ursuline sob um nome falso.
301
00:18:27,440 --> 00:18:29,729
Ela se casou com seu pai
usando esse nome falso.
302
00:18:29,736 --> 00:18:31,799
Tenho documentos
que provam tais fatos.
303
00:18:32,276 --> 00:18:33,033
Al�m disso
304
00:18:33,681 --> 00:18:35,541
voc� se parece
muito com sua av�.
305
00:18:35,673 --> 00:18:36,643
Voc� a conheceu?
306
00:18:38,182 --> 00:18:39,822
Eis como reconheci voc�.
307
00:18:40,487 --> 00:18:42,479
Imagine-a com as suas fei��es
308
00:18:43,080 --> 00:18:44,471
o seu ar de orgulho.
309
00:18:45,987 --> 00:18:47,221
N�o sabia que eu tinha um
310
00:18:47,236 --> 00:18:48,119
ar de orgulho...
311
00:18:49,432 --> 00:18:50,260
Tal como ela.
312
00:18:51,928 --> 00:18:53,451
Ela se casou com um jogador.
313
00:18:54,217 --> 00:18:56,558
Ele a abandonou antes
que a crian�a nascesse.
314
00:18:56,817 --> 00:18:57,691
Ela fez
315
00:18:58,238 --> 00:18:59,402
tudo o que podia fazer
316
00:18:59,415 --> 00:19:03,175
pelo bem-estar da menina, inclusive
esconder sua pr�pria maternidade e amor.
317
00:19:03,902 --> 00:19:05,230
- Mas ela era...
- Sim.
318
00:19:05,237 --> 00:19:06,152
Sim, ela era.
319
00:19:06,730 --> 00:19:10,270
Ent�o, se devido ao que ela era
voc� decidir recusar a heran�a...
320
00:19:10,277 --> 00:19:10,871
N�o!
321
00:19:11,777 --> 00:19:14,332
Apesar dos desejos de sua
tia, voc� ainda quer o dinheiro?
322
00:19:14,346 --> 00:19:14,938
Sim.
323
00:19:14,986 --> 00:19:15,978
Quero o dinheiro.
324
00:19:16,345 --> 00:19:20,176
Felizmente, a propriedade pode ser
facilmente liquidada, est� em ouro.
325
00:19:20,661 --> 00:19:21,638
� muito?
326
00:19:22,144 --> 00:19:24,067
- Por certos padr�es, sim.
- Quanto?
327
00:19:25,551 --> 00:19:26,598
Pouco mais de
328
00:19:27,286 --> 00:19:28,716
900 mil d�lares.
329
00:19:30,894 --> 00:19:31,852
Quando os terei?
330
00:19:32,821 --> 00:19:35,688
Tenho os documentos prontos
para que os assine amanh�.
331
00:19:36,516 --> 00:19:38,909
Sabe, inicialmente achei
"Toplady" um nome bobo
332
00:19:38,923 --> 00:19:40,300
mas agora acho um amor.
333
00:19:43,485 --> 00:19:44,571
Srta. Beaurevel.
334
00:19:45,087 --> 00:19:45,587
Sim?
335
00:19:47,425 --> 00:19:50,472
N�o tenho certeza se gosto do
que se oculta sob o seu sorriso.
336
00:19:51,097 --> 00:19:53,167
Espero que use o
dinheiro sensatamente.
337
00:19:53,263 --> 00:19:53,841
F�-lo-ei.
338
00:19:55,025 --> 00:19:56,677
Posso lhe prometer que o farei.
339
00:20:02,384 --> 00:20:04,876
Por que eu financiaria
uma corretora para si, Paul?
340
00:20:04,909 --> 00:20:06,782
� um neg�cio no qual
eu me sairia muito bem.
341
00:20:06,789 --> 00:20:08,892
Tudo seria feito via
contatos com amigos ricos.
342
00:20:08,899 --> 00:20:10,524
Eu ganharia muito
dinheiro para si, Clay.
343
00:20:10,534 --> 00:20:13,118
Sempre tive muito dinheiro,
Paul, n�o preciso de mais.
344
00:20:13,371 --> 00:20:14,462
� a� que divergimos.
345
00:20:15,282 --> 00:20:16,173
Srta. Beaurevel.
346
00:20:16,180 --> 00:20:18,525
O senhor Duchesne
a esperava, Barbara.
347
00:20:18,541 --> 00:20:19,337
Desculpe-me.
348
00:20:19,517 --> 00:20:21,446
Sempre vale a pena
esper�-la, Barbara.
349
00:20:21,915 --> 00:20:24,840
Senhora Beaurevel, posso falar
com Barbara a s�s um momento?
350
00:20:24,847 --> 00:20:25,956
Ora, claro que pode.
351
00:20:31,897 --> 00:20:32,712
E ent�o, Clay?
352
00:20:33,681 --> 00:20:35,651
Queria confirmar sobre
o baile � fantasia � noite.
353
00:20:35,658 --> 00:20:36,485
N�o esqueci.
354
00:20:36,672 --> 00:20:37,595
Virei �s 22h.
355
00:20:38,579 --> 00:20:39,236
N�o, Clay.
356
00:20:40,242 --> 00:20:42,004
Primeiro quero ir a um lugar.
357
00:20:42,269 --> 00:20:43,645
- Posso acompan...
- Sozinha.
358
00:20:43,731 --> 00:20:44,926
Isso � sensato?
359
00:20:45,926 --> 00:20:47,239
� o que farei.
360
00:20:49,403 --> 00:20:51,421
H� algo de diferente
em voc�, Barbara.
361
00:20:54,379 --> 00:20:55,967
N�o sei como explicar...
362
00:20:58,639 --> 00:21:00,983
Como se houvesse um
segredo que a conforta.
363
00:21:01,726 --> 00:21:02,716
Isso o incomoda?
364
00:21:03,085 --> 00:21:05,241
Nada que voc� fa�a
ou seja me incomoda.
365
00:21:07,366 --> 00:21:10,263
Nem o fato de minha fam�lia
querer que eu me case com voc�
366
00:21:10,622 --> 00:21:11,544
por seu dinheiro?
367
00:21:12,020 --> 00:21:14,380
Se o fato de serem pobres
os coloca do meu lado
368
00:21:15,560 --> 00:21:16,973
fico feliz que sejam pobres.
369
00:21:18,348 --> 00:21:20,864
Se se casar comigo,
Barbara, farei tudo o que quiser.
370
00:21:21,130 --> 00:21:22,411
Serei o que voc� quiser.
371
00:21:23,216 --> 00:21:24,372
Gosto de voc�, Clay.
372
00:21:25,277 --> 00:21:26,700
Agora mais do que nunca.
373
00:21:27,887 --> 00:21:28,661
Adeus, Clay.
374
00:21:32,592 --> 00:21:34,230
Despe�a-se de sua tia por mim.
375
00:21:40,405 --> 00:21:41,803
Acho que voc� est� doida.
376
00:21:42,077 --> 00:21:43,437
Estava ouvindo, n�o �?
377
00:21:43,444 --> 00:21:45,429
Que hist�ria era aquela
de ir a um lugar primeiro?
378
00:21:45,436 --> 00:21:46,061
Onde?
379
00:21:46,561 --> 00:21:49,444
Se ouviu com aten��o sabe
que n�o contei nem a Clay.
380
00:21:51,311 --> 00:21:53,092
Vai perd�-lo, se continuar assim.
381
00:21:53,108 --> 00:21:55,725
Oh, e ent�o como ficaria o
seu neg�cio da corretora...
382
00:21:56,107 --> 00:21:59,264
Sabe muito bem que n�o aprovamos
que v� a lugar algum sozinha.
383
00:21:59,443 --> 00:22:00,911
N�o � realmente uma pena?
384
00:22:01,225 --> 00:22:03,373
Porque desta vez
ningu�m ir� comigo.
385
00:22:25,713 --> 00:22:27,785
Doces ou travessuras!
386
00:22:28,827 --> 00:22:34,060
# Acenda uma vela
para seus entes queridos. #
387
00:22:34,452 --> 00:22:40,672
# Acenda uma vela
para seus entes queridos. #
388
00:22:45,747 --> 00:22:48,060
Receio que ter� de lhe
explicar isso, Decano.
389
00:22:48,199 --> 00:22:51,403
"V�spera de Finados": creio que � assim
que voc�s chamam o Halloween no Norte.
390
00:22:51,427 --> 00:22:53,262
Para n�s � um
evento algo religioso.
391
00:22:53,950 --> 00:22:56,075
Mas ainda h� duendes
e diabinhos o bastante
392
00:22:56,082 --> 00:22:57,856
para que n�o o
levemos muito a s�rio.
393
00:22:57,888 --> 00:22:59,883
Contudo, segundo
nossa tradi��o crioula
394
00:22:59,938 --> 00:23:01,117
no Halloween
395
00:23:01,281 --> 00:23:03,579
as almas das pessoas aqui
enterradas voltam para visitar
396
00:23:03,586 --> 00:23:05,774
os t�mulos dos corpos
que antes possu�am.
397
00:23:06,869 --> 00:23:10,361
Logo, em tal noite acendemos uma
vela pela alma de um querido falecido.
398
00:23:10,533 --> 00:23:10,978
Mas
399
00:23:11,244 --> 00:23:12,306
se algu�m esquecer
400
00:23:12,313 --> 00:23:13,861
a alma n�o fica muito zangada.
401
00:23:14,022 --> 00:23:16,068
Deve ser um �timo
conferencista, Decano.
402
00:23:33,993 --> 00:23:34,802
Est� sozinha?
403
00:23:37,763 --> 00:23:38,895
N�o estamos todos?
404
00:23:39,091 --> 00:23:40,426
Ah, � fil�sofa agora.
405
00:23:42,231 --> 00:23:44,701
Achei que n�o acreditasse
nesses ritos b�rbaros.
406
00:23:45,153 --> 00:23:45,990
N�o acredito.
407
00:23:49,639 --> 00:23:50,795
Ent�o por que veio?
408
00:23:51,271 --> 00:23:52,303
Por minha esposa.
409
00:23:52,772 --> 00:23:56,686
Forasteiros gostam de ver os costumes
supersticiosos desta sociedade primitiva.
410
00:23:59,045 --> 00:24:01,514
Sorriso curioso, esse seu.
Tudo lhe diverte agora?
411
00:24:01,779 --> 00:24:03,788
Ainda quer cortar isto
pela raiz logo de uma vez?
412
00:24:03,795 --> 00:24:04,724
Cortar o qu�?
413
00:24:04,951 --> 00:24:05,873
N�o se lembra.
414
00:24:06,834 --> 00:24:08,154
Certo, digamos que esqueci.
415
00:24:08,161 --> 00:24:09,980
Claro, foi h� muito tempo...
416
00:24:10,225 --> 00:24:11,139
Toda uma vida.
417
00:24:11,417 --> 00:24:12,678
E mal nos conhec�amos.
418
00:24:13,234 --> 00:24:17,006
Em parte. S� nos v�amos todos os
dias, por meses e meses e meses.
419
00:24:17,888 --> 00:24:19,623
E ainda assim eu n�o o conhecia.
420
00:24:19,850 --> 00:24:22,278
Talvez porque temesse
conhecer-se a si mesma.
421
00:24:24,751 --> 00:24:25,786
Descobri algo.
422
00:24:27,677 --> 00:24:29,794
N�o gosta muito de
escrever cartas, n�o �?
423
00:24:30,192 --> 00:24:31,098
E quem gosta?
424
00:24:31,348 --> 00:24:32,583
E tamb�m outra coisa...
425
00:24:32,841 --> 00:24:33,950
Fascinante. O que �?
426
00:24:33,972 --> 00:24:35,636
Continua segurando minha m�o.
427
00:24:36,294 --> 00:24:39,614
Eu nunca disse que voc� havia
perdido seus encantos f�sicos.
428
00:24:41,113 --> 00:24:43,020
Ent�o voc� ainda
aprova algo em mim.
429
00:24:44,520 --> 00:24:45,402
Cabelos lindos...
430
00:24:46,747 --> 00:24:47,902
Apar�ncia sedutora...
431
00:24:49,106 --> 00:24:52,207
Um corpo sensual se o homem
consegue ver atrav�s das roupas...
432
00:24:52,214 --> 00:24:54,257
Mas decidiu que n�o
valia a pena esperar.
433
00:24:54,680 --> 00:24:55,563
Eu decidi?
434
00:24:55,790 --> 00:24:57,821
N�o foi voc� quem
se casou, por acaso?
435
00:24:59,529 --> 00:25:00,141
E ent�o?
436
00:25:02,432 --> 00:25:03,313
Por que, Mark?
437
00:25:03,594 --> 00:25:04,485
Por que o fez?
438
00:25:05,079 --> 00:25:06,509
Sei que ela � muito bonita
439
00:25:07,094 --> 00:25:08,618
e que os navios
devem ser rom�nticos...
440
00:25:08,625 --> 00:25:10,759
Eles s�o, voc� deveria
experimentar um dia.
441
00:25:11,419 --> 00:25:13,451
N�o sei o que o levou
a fazer isso, querido.
442
00:25:13,696 --> 00:25:15,373
Voc� n�o poderia
ter me esquecido
443
00:25:15,391 --> 00:25:16,365
n�o t�o r�pido.
444
00:25:17,625 --> 00:25:20,123
N�o deixei de pensar em
voc� nem por um instante.
445
00:25:21,373 --> 00:25:22,888
Querido, n�o � tarde demais.
446
00:25:25,661 --> 00:25:28,832
Usa seus encantos femininos
comigo. Gostaria de saber o porqu�.
447
00:25:29,396 --> 00:25:31,341
Certo, j� pode me
levar para casa agora.
448
00:25:31,459 --> 00:25:32,037
Ah, n�o.
449
00:25:33,349 --> 00:25:36,693
Nenhum truque seu far� com que me vejam
com voc�, nem mesmo aqui entre os mortos.
450
00:25:36,708 --> 00:25:37,818
Voc� � um covarde.
451
00:25:37,998 --> 00:25:38,904
Claro que sou.
452
00:25:39,481 --> 00:25:42,123
Tamb�m tenho uma esposa
que est� com meu decano.
453
00:25:42,294 --> 00:25:44,755
Eu poderia perder meu
emprego ou minha esposa.
454
00:25:45,989 --> 00:25:46,770
Oh, Mark...
455
00:25:48,164 --> 00:25:49,734
Que foi que eu lhe fiz?
456
00:25:59,751 --> 00:26:01,024
Foi isso que fez comigo.
457
00:26:02,259 --> 00:26:03,462
Ent�o agora lhe aviso:
458
00:26:03,962 --> 00:26:05,032
fique longe de mim.
459
00:26:06,087 --> 00:26:08,446
Temo que esta seja a
forma errada de me dizer.
460
00:26:25,802 --> 00:26:28,186
# Velas... #
461
00:26:28,209 --> 00:26:30,195
# Velas... #
462
00:26:32,114 --> 00:26:37,882
# Compre uma vela
para seus entes queridos. #
463
00:26:38,422 --> 00:26:44,051
# Compre uma vela
para seus entes queridos. #
464
00:26:44,664 --> 00:26:48,910
# Acenda uma vela no... #
465
00:27:13,625 --> 00:27:14,267
Barbara...
466
00:27:23,518 --> 00:27:26,792
Esse seu velho h�bito de n�o fazer o
que diz. Onde esteve ontem � noite?
467
00:27:26,799 --> 00:27:28,839
N�o entre no meu quarto
sem permiss�o, Paul.
468
00:27:28,846 --> 00:27:30,573
A m�e e eu lhe
esperamos l� embaixo.
469
00:27:30,580 --> 00:27:31,665
Saia do meu quarto!
470
00:27:32,048 --> 00:27:33,204
Depois de ontem � noite...
471
00:27:33,211 --> 00:27:33,690
Saia!
472
00:27:33,697 --> 00:27:36,204
N�o creio que a mod�stia
de donzela lhe caia bem.
473
00:27:42,440 --> 00:27:43,695
Talvez eu esteja errado.
474
00:27:45,141 --> 00:27:46,695
Talvez isso combine com voc�.
475
00:27:51,190 --> 00:27:53,303
Lembre-me de acord�-la
todas as manh�s...
476
00:27:54,960 --> 00:27:55,803
Querida prima.
477
00:28:00,256 --> 00:28:03,467
Estou dizendo que Clay Duchesne
n�o � um homem que vai esperar muito.
478
00:28:03,474 --> 00:28:05,530
Paul, n�o banque
o agente matrimonial.
479
00:28:05,537 --> 00:28:09,077
Se voc� e Barbara n�o cuidarem desta
fam�lia, m�e, pretendo faz�-lo eu mesmo.
480
00:28:09,093 --> 00:28:10,163
Na verdade, eu...
481
00:28:11,810 --> 00:28:13,289
Queria falar comigo, tia Eula?
482
00:28:13,430 --> 00:28:14,789
Feche a porta, Barbara.
483
00:28:15,281 --> 00:28:16,125
Sim, tia Eula.
484
00:28:16,141 --> 00:28:19,875
Foi muito deselegante ter faltado ao
seu compromisso com o senhor Duchesne.
485
00:28:19,883 --> 00:28:22,985
Mas me deixar preocupada
vagando pelas ruas tarde da noite...
486
00:28:22,992 --> 00:28:25,063
N�o estive vagando
pelas ruas, tia Eula.
487
00:28:25,148 --> 00:28:26,546
N�o seja atrevida, Barbara.
488
00:28:26,641 --> 00:28:28,469
Na verdade, estive no cemit�rio.
489
00:28:28,538 --> 00:28:29,719
Quem a acompanhava?
490
00:28:29,727 --> 00:28:30,453
Fui sozinha.
491
00:28:30,460 --> 00:28:31,672
Como assim sozinha?
492
00:28:32,375 --> 00:28:35,414
Porque n�o queria que ningu�m
me visse acendendo uma vela
493
00:28:35,961 --> 00:28:37,289
no t�mulo da minha av�.
494
00:28:37,367 --> 00:28:38,469
Como se atreveu?
495
00:28:39,194 --> 00:28:40,695
Tia Eula, n�o quis mago�-la.
496
00:28:41,703 --> 00:28:43,570
Mas o t�mulo parecia
t�o mal cuidado...
497
00:28:44,086 --> 00:28:45,469
Cheio de ervas daninhas...
498
00:28:46,531 --> 00:28:47,767
Parecia t�o abandonado...
499
00:28:47,774 --> 00:28:48,750
Algu�m a viu?
500
00:28:50,133 --> 00:28:51,516
Ningu�m que nos conhe�a.
501
00:28:52,250 --> 00:28:54,469
Poderia ter escolhido
outro t�mulo abandonado
502
00:28:54,493 --> 00:28:56,860
e ter mantido seu encontro
com Clay Duchesne.
503
00:28:56,969 --> 00:29:00,633
Creio que n�o precisa mais se
preocupar com meu casamento por dinheiro.
504
00:29:00,817 --> 00:29:01,711
Que quer dizer?
505
00:29:06,278 --> 00:29:07,711
A heran�a, � isso!
506
00:29:07,736 --> 00:29:08,736
N�o, Barbara!
507
00:29:08,932 --> 00:29:10,268
Temo que sim, tia Eula.
508
00:29:10,401 --> 00:29:13,011
- Atreve-se a associar nosso nome a...
- De forma alguma.
509
00:29:13,018 --> 00:29:16,512
O Sr. Toplady me prometeu que
ningu�m saber� de onde veio o dinheiro.
510
00:29:17,356 --> 00:29:17,957
Quanto?
511
00:29:17,965 --> 00:29:19,777
N�o importa quanto,
deve ser pouco.
512
00:29:19,872 --> 00:29:21,942
Nem mesmo se for
um milh�o de d�lares?
513
00:29:22,270 --> 00:29:23,082
Um milh�o?
514
00:29:23,089 --> 00:29:23,872
Quase isso.
515
00:29:23,918 --> 00:29:25,801
N�o pode aceitar, Barbara.
516
00:29:25,981 --> 00:29:27,090
J� aceitei.
517
00:29:27,825 --> 00:29:29,918
Ah, m�e, pense na
diferen�a que isso faria.
518
00:29:29,958 --> 00:29:30,864
Festas de novo.
519
00:29:31,153 --> 00:29:33,551
Criados, uma nova
carruagem e roupas, m�e.
520
00:29:33,778 --> 00:29:34,629
Roupas.
521
00:29:35,083 --> 00:29:36,364
Para voc� e Barbara, claro.
522
00:29:36,387 --> 00:29:38,770
E Paul ter� um
novo par de sapatos.
523
00:29:39,395 --> 00:29:40,699
Obrigado, querida prima.
524
00:29:41,064 --> 00:29:44,009
- Paul, n�o se trata de...
- N�o se preocupe, m�e, ficar� tudo bem.
525
00:29:46,044 --> 00:29:46,692
Barbara.
526
00:29:47,192 --> 00:29:50,653
N�o assine nada sem me consultar.
As pessoas s�o muito dissimuladas.
527
00:29:50,731 --> 00:29:53,614
Eu sequer sonharia em
fazer algo sem voc�, Paul.
528
00:29:57,122 --> 00:29:58,825
Sabe, Barbara, estava pensando...
529
00:29:59,200 --> 00:29:59,513
Sim?
530
00:29:59,520 --> 00:30:01,848
Voc� tomou essa
decis�o t�o subitamente.
531
00:30:02,278 --> 00:30:06,082
Isso poderia ter algo que ver com o fato
de voc� ter visto certa esposa no porto...
532
00:30:06,090 --> 00:30:06,747
Poderia?
533
00:30:06,974 --> 00:30:07,957
Querido primo?
534
00:31:09,855 --> 00:31:10,980
� aqui, Srta. Barbara.
535
00:31:11,004 --> 00:31:11,965
Tem certeza?
536
00:31:12,363 --> 00:31:13,379
Estou lhe dizendo.
537
00:31:13,395 --> 00:31:13,988
Vamos.
538
00:31:14,168 --> 00:31:15,645
V� ajudar a Srta. Barbara.
539
00:31:21,672 --> 00:31:23,543
Por que n�o o deixou
ajud�-la, Srta. Barbara?
540
00:31:23,552 --> 00:31:25,490
O dinheiro lhe subiu
� cabe�a, Pompey.
541
00:31:36,548 --> 00:31:38,657
Perdoe-me por vir sem avisar.
542
00:31:38,728 --> 00:31:39,993
Sou Barbara Beaurevel.
543
00:31:40,555 --> 00:31:42,446
Eu realmente n�o
a teria reconhecido.
544
00:31:42,525 --> 00:31:43,680
Est� muito elegante.
545
00:31:45,001 --> 00:31:46,368
Voc� socializa muito bem.
546
00:31:46,595 --> 00:31:48,399
Fa�o muitas coisas muito bem.
547
00:31:49,923 --> 00:31:51,227
Importa-se que eu entre?
548
00:31:52,196 --> 00:31:55,649
Darei uma pequena festa na
pr�xima sexta. Anivers�rio da minha tia.
549
00:31:56,134 --> 00:31:57,673
Pergunto-me se voc�s iriam...
550
00:31:59,618 --> 00:32:01,157
Pergunto-me o mesmo.
551
00:32:02,001 --> 00:32:04,157
Mas � muito gentil de
sua parte nos convidar.
552
00:32:05,888 --> 00:32:07,477
Meu marido n�o est� em casa.
553
00:32:07,945 --> 00:32:08,711
Sim, eu sei.
554
00:32:11,672 --> 00:32:13,086
Voc� � a tal garota, n�o �?
555
00:32:14,172 --> 00:32:14,680
Sim.
556
00:32:14,938 --> 00:32:16,219
Isso � bem interessante.
557
00:32:17,891 --> 00:32:19,344
A garota que ele largou
558
00:32:20,360 --> 00:32:21,570
e sua nova esposa.
559
00:32:23,336 --> 00:32:24,875
� sobre isso que veio falar?
560
00:32:25,492 --> 00:32:26,438
N�o exatamente.
561
00:32:26,562 --> 00:32:27,883
Vim ver como voc� �.
562
00:32:28,751 --> 00:32:29,750
E como eu sou?
563
00:32:31,086 --> 00:32:33,750
Acho que na verdade vim
para descobrir se voc� o ama.
564
00:32:34,266 --> 00:32:35,672
Realmente impressionante.
565
00:32:36,118 --> 00:32:37,484
"Voc� ama seu marido?"
566
00:32:37,649 --> 00:32:39,461
"Se n�o o ama,
eu o quero de volta."
567
00:32:40,414 --> 00:32:41,672
Ama seu marido?
568
00:32:42,063 --> 00:32:43,070
Sou louca por ele.
569
00:32:43,912 --> 00:32:45,258
E ele � louco por mim.
570
00:32:46,969 --> 00:32:48,000
E, al�m disso
571
00:32:48,516 --> 00:32:49,649
ele se casou comigo.
572
00:32:52,227 --> 00:32:53,547
Como soube sobre mim?
573
00:32:54,391 --> 00:32:56,068
S� uma garota bem
simpl�ria n�o notaria
574
00:32:56,074 --> 00:32:58,375
um homem magoado
pelo fim de uma rela��o.
575
00:32:58,383 --> 00:32:59,242
Compreendo...
576
00:32:59,944 --> 00:33:01,453
E ent�o aquele dia no porto...
577
00:33:03,047 --> 00:33:06,102
Eu nunca deixaria um homem
ver aquele olhar nos meus olhos.
578
00:33:06,400 --> 00:33:07,531
Imagino que n�o...
579
00:33:08,726 --> 00:33:09,312
� voc�?
580
00:33:09,563 --> 00:33:12,086
Ou voc� recebe todos os
homens no porto daquele jeito?
581
00:33:12,093 --> 00:33:12,813
N�o todos.
582
00:33:13,063 --> 00:33:14,383
Algo mais a incomoda?
583
00:33:15,570 --> 00:33:17,337
Acho que voc� gostaria
de um homem mais rico.
584
00:33:17,344 --> 00:33:19,703
Professores universit�rios
n�o ganham muito dinheiro.
585
00:33:19,711 --> 00:33:20,547
Mark ganhar�.
586
00:33:20,805 --> 00:33:23,266
Farei com que ele deixe
essa hist�ria de pesquisas.
587
00:33:23,288 --> 00:33:24,633
N�o se preocupe comigo.
588
00:33:25,773 --> 00:33:27,390
N�o estou preocupada consigo.
589
00:33:28,008 --> 00:33:29,328
Preocupo-me com Mark.
590
00:33:29,477 --> 00:33:32,562
N�o precisa se preocupar com
Mark enquanto ele estiver comigo.
591
00:33:32,646 --> 00:33:33,761
E ele est� comigo.
592
00:33:35,273 --> 00:33:37,609
O modo como voc� o diz
d� a impress�o que isso ser�
593
00:33:37,633 --> 00:33:38,453
tempor�rio.
594
00:33:38,792 --> 00:33:41,562
Ser� breve ou duradouro,
tal como eu quiser.
595
00:33:43,359 --> 00:33:45,398
Creio que lhe
entendo, Sra. Lucas.
596
00:33:45,859 --> 00:33:47,348
Fico muito feliz que entenda.
597
00:33:48,879 --> 00:33:50,824
Foi muito gentil de
sua parte nos visitar.
598
00:33:52,044 --> 00:33:53,191
Ir� � minha festa?
599
00:33:53,715 --> 00:33:54,676
Ainda me quer l�?
600
00:33:54,699 --> 00:33:56,457
Sim, voc� tem
uma bela apar�ncia.
601
00:33:57,059 --> 00:33:57,816
Sim, eu sei.
602
00:33:58,551 --> 00:34:00,363
Voc� poder� se mostrar dan�ando.
603
00:34:01,074 --> 00:34:04,551
Cada conde de New Orleans estar�
l�. Todos os homens mais atraentes...
604
00:34:05,480 --> 00:34:07,665
E at� mesmo alguns
pobres, se voc� preferir.
605
00:34:08,356 --> 00:34:08,988
Sabe, eu...
606
00:34:09,238 --> 00:34:10,410
Talvez eu v�.
607
00:34:10,519 --> 00:34:11,433
Espero que sim.
608
00:34:11,973 --> 00:34:13,309
Lamento ter me irritado.
609
00:34:14,121 --> 00:34:15,293
Na verdade, eu n�o.
610
00:34:15,981 --> 00:34:16,590
Adeus.
611
00:34:17,323 --> 00:34:18,129
Adeus.
612
00:34:21,303 --> 00:34:23,686
Obrigado por ter-me lhes
recomendado, Decano.
613
00:34:23,693 --> 00:34:26,678
Voc� me trouxe uma pesquisa,
ser� sempre f�cil recomend�-lo.
614
00:34:27,352 --> 00:34:29,326
�s vezes voc� fala
como minha esposa.
615
00:34:30,561 --> 00:34:32,592
Nunca subestime o
poder de uma mulher.
616
00:34:32,842 --> 00:34:35,248
� uma for�a que voc�s
cientistas por vezes ignoram.
617
00:34:35,318 --> 00:34:36,748
�s vezes, para nosso pesar.
618
00:34:36,796 --> 00:34:37,819
Boa noite, Decano.
619
00:34:43,951 --> 00:34:44,575
Gosta?
620
00:34:46,309 --> 00:34:47,106
� lindo.
621
00:34:47,409 --> 00:34:48,175
Para que �?
622
00:34:48,262 --> 00:34:49,168
Tivemos visita.
623
00:34:50,075 --> 00:34:51,754
Ela queria saber se eu o amava.
624
00:34:52,708 --> 00:34:53,379
Disse-lhe?
625
00:34:53,410 --> 00:34:55,754
Claro. Disse-lhe que
sou louca por voc�, querido.
626
00:34:56,551 --> 00:34:59,028
Pr�ximo round: ela quer
que nos exibamos juntos.
627
00:34:59,067 --> 00:35:01,856
Talvez ela pense que � mais
esperta que eu, mas ela n�o �.
628
00:35:01,926 --> 00:35:05,192
Desde que ela queira me apresentar
�s pessoas certas, n�o me importo.
629
00:35:05,200 --> 00:35:08,395
Olhe, quando tivermos de nos
exibir nesta cidade, eu decido a data.
630
00:35:09,923 --> 00:35:11,370
Gostaria de ver a Srta. Beaurevel.
631
00:35:11,377 --> 00:35:12,736
A quem anuncio, por favor?
632
00:35:12,915 --> 00:35:14,915
Ora! Nosso famoso doutor.
633
00:35:15,506 --> 00:35:16,523
N�o quer entrar?
634
00:35:17,337 --> 00:35:18,329
Quero ver Barbara.
635
00:35:18,336 --> 00:35:20,017
Minha prima janta fora esta noite.
636
00:35:20,266 --> 00:35:21,111
Tem certeza?
637
00:35:21,321 --> 00:35:23,556
Ora, meu caro amigo,
claro que tenho certeza.
638
00:35:24,071 --> 00:35:24,712
Obrigado.
639
00:35:28,007 --> 00:35:29,486
H� algo que eu possa fazer?
640
00:35:30,197 --> 00:35:30,658
Sim.
641
00:35:31,978 --> 00:35:33,197
� sobre este convite.
642
00:35:33,673 --> 00:35:34,423
Convite?
643
00:35:35,494 --> 00:35:36,190
Chocado?
644
00:35:37,050 --> 00:35:41,660
Bom, ser� uma festa �ntima pelo anivers�rio
da minha m�e. N�o sabia que Barbaria iria...
645
00:35:41,667 --> 00:35:42,940
Convidar um forasteiro?
646
00:35:43,619 --> 00:35:45,377
Que forma rid�cula de coloc�-lo.
647
00:35:45,455 --> 00:35:46,767
Imagino que n�o aprove.
648
00:35:47,471 --> 00:35:49,237
N�o � uma quest�o de
aprova��o, exatamente.
649
00:35:49,244 --> 00:35:50,988
Que houve ent�o
quando nos conhecemos?
650
00:35:50,995 --> 00:35:52,799
Pouco antes de eu
ir � Am�rica do Sul.
651
00:35:52,815 --> 00:35:54,729
N�o foi uma quest�o
de desaprova��o?
652
00:35:54,869 --> 00:35:57,992
Aquilo foi diferente, n�o queria que
minha prima se casasse com voc�.
653
00:35:57,999 --> 00:35:59,822
E agora n�o me quer em sua casa.
654
00:36:01,557 --> 00:36:03,518
Voc� � extremamente
�spero, n�o �, Doutor?
655
00:36:03,525 --> 00:36:05,182
Mesmo que n�o seja a sua casa.
656
00:36:06,916 --> 00:36:09,728
Lamento, Dr. Lucas. Parece
que n�o pensa muito bem de mim.
657
00:36:09,735 --> 00:36:10,688
Claro que penso.
658
00:36:10,854 --> 00:36:14,316
Acho que tem vivido uma vida muito
agrad�vel e f�cil para um homem com...
659
00:36:14,376 --> 00:36:17,121
Um pouco de charme, menos
talento e nenhuma honra.
660
00:36:23,147 --> 00:36:25,190
Sabe, quando eu era garoto
minha m�e costumava dizer
661
00:36:25,196 --> 00:36:27,146
quando eu tinha problemas
com as crian�as de rua:
662
00:36:27,155 --> 00:36:28,926
"Paul, lembre-se de suas origens."
663
00:36:29,449 --> 00:36:31,231
Seguirei o conselho de minha m�e.
664
00:36:33,332 --> 00:36:37,374
Vim aqui para dizer � sua prima que me
fizesse a gentileza de comer o seu convite.
665
00:36:37,574 --> 00:36:39,066
Agora acho que vou us�-lo.
666
00:36:40,310 --> 00:36:42,013
Exorto-o vivamente a n�o o fazer.
667
00:36:43,973 --> 00:36:44,645
Boa noite.
668
00:36:47,998 --> 00:36:50,825
Convite para a festa de
anivers�rio da Sra. Eulalie Beaurevel
669
00:36:54,779 --> 00:36:56,570
Senhor e senhora Poucher.
670
00:36:58,531 --> 00:37:00,083
Senhorita Dupr�e
671
00:37:00,632 --> 00:37:02,075
e senhor Latay.
672
00:37:06,069 --> 00:37:08,389
O Senador e a senhora DuLagne.
673
00:37:08,897 --> 00:37:10,748
Soube que ingressa
nos neg�cios, Paul.
674
00:37:10,755 --> 00:37:12,952
Pensei em tratar de
alguns assuntos para Clay.
675
00:37:12,960 --> 00:37:14,881
Isso n�o � assim
t�o necess�rio, Paul.
676
00:37:14,960 --> 00:37:16,849
O Doutor e a senhora Lucas.
677
00:37:22,119 --> 00:37:24,220
Fico muito feliz que
tenha vindo, Sra. Lucas.
678
00:37:24,897 --> 00:37:25,757
Boa noite, Doutor.
679
00:37:25,764 --> 00:37:28,291
Foi muito am�vel em nos
convidar, Srta. Beaurevel.
680
00:37:28,718 --> 00:37:30,835
Dr. Lucas, j� nos
encontramos antes, creio.
681
00:37:30,924 --> 00:37:32,507
Sob circunst�ncias
menos cordiais.
682
00:37:32,522 --> 00:37:33,710
Estamos honrados, senhor.
683
00:37:33,717 --> 00:37:35,608
Sra. Lucas, este
� meu primo Paul.
684
00:37:38,658 --> 00:37:39,775
Encantado, senhora.
685
00:37:42,741 --> 00:37:45,502
Certamente n�o se importa que
eu convide sua esposa para dan�ar?
686
00:37:45,517 --> 00:37:47,427
Sejam quais forem
as regras, aceito-as.
687
00:37:47,434 --> 00:37:48,634
Concede-me a honra?
688
00:37:48,720 --> 00:37:49,713
Ser� um prazer.
689
00:37:54,948 --> 00:37:56,656
Creio que n�o conhece minha tia.
690
00:38:01,445 --> 00:38:02,523
Tia, apresento-lhe...
691
00:38:02,532 --> 00:38:04,501
Espere, creio que
posso dizer quem �.
692
00:38:04,508 --> 00:38:06,899
Deve ser um Delgarde.
O nariz � inconfund�vel.
693
00:38:06,906 --> 00:38:08,406
Tia Eula, este � o Dr. Lucas.
694
00:38:08,705 --> 00:38:10,807
N�o � parente do
General Delgarde?
695
00:38:11,071 --> 00:38:12,760
N�o, e eu sempre lamentei isso.
696
00:38:13,161 --> 00:38:14,799
N�o � nativo, n�o �?
697
00:38:15,432 --> 00:38:17,752
Bom, sou nativo, sim,
mas n�o de New Orleans.
698
00:38:18,080 --> 00:38:18,853
Importa-se?
699
00:38:18,860 --> 00:38:19,848
Claro que n�o.
700
00:38:19,855 --> 00:38:22,135
Tia Eula, poderia receber
as pessoas por mim?
701
00:38:22,150 --> 00:38:23,995
O Dr. Lucas me
convidou para dan�ar.
702
00:38:24,002 --> 00:38:27,033
Claro, minha querida. Sempre
entretenha algu�m de fora. � com voc�.
703
00:38:27,057 --> 00:38:27,978
Feliz anivers�rio.
704
00:38:28,056 --> 00:38:29,244
Obrigada, meu jovem.
705
00:38:37,414 --> 00:38:39,550
Eles est�o se dando
muito bem, n�o est�o?
706
00:38:40,654 --> 00:38:42,804
Isso torna a coisa toda
bem soci�vel, n�o �?
707
00:38:52,881 --> 00:38:55,131
Voc� est� muito bonito
esta noite, Dr. Lucas.
708
00:38:55,443 --> 00:38:56,811
Deve ser meu terno novo.
709
00:38:57,178 --> 00:38:58,740
N�o dir� nada sobre mim?
710
00:38:59,209 --> 00:39:00,647
Est� muito bonita esta noite.
711
00:39:00,982 --> 00:39:03,561
Voc� � um tolo,
Mark, um tolo terr�vel.
712
00:39:04,404 --> 00:39:05,733
Muito obrigado, Barbara.
713
00:39:06,404 --> 00:39:07,491
Foi uma �tima dan�a.
714
00:39:07,498 --> 00:39:09,858
N�o pode me deixar na
pista, Mark, n�o � educado.
715
00:39:09,865 --> 00:39:12,286
Esqueceu-se que sou do
Norte? N�o tenho modos.
716
00:39:12,487 --> 00:39:13,342
Gritarei.
717
00:39:14,192 --> 00:39:15,340
V� em frente e grite.
718
00:39:34,621 --> 00:39:38,074
Bem do jeito que costumava
ser, n�o �? Nada mudou entre n�s.
719
00:39:39,230 --> 00:39:40,840
Bom, h� um pequeno detalhe...
720
00:39:41,270 --> 00:39:42,250
Tenho uma esposa.
721
00:39:42,257 --> 00:39:43,083
Mas n�o a ama.
722
00:39:43,090 --> 00:39:44,598
- Casei-me com ela.
- Por qu�?
723
00:39:44,787 --> 00:39:45,551
Ela � linda.
724
00:39:46,620 --> 00:39:48,359
Disse-me uma vez que me amava.
725
00:39:50,132 --> 00:39:51,593
Claro, eu era louco por voc�.
726
00:39:51,992 --> 00:39:53,460
E eu achava que era m�tuo.
727
00:39:54,427 --> 00:39:56,398
Que �ramos s� n�s
dois, ningu�m mais.
728
00:39:56,875 --> 00:39:58,984
Achei que seria assim
para o resto de nossas vidas.
729
00:39:58,991 --> 00:39:59,890
Devia ter sido.
730
00:40:00,015 --> 00:40:00,593
Devia?
731
00:40:01,714 --> 00:40:03,523
O seu encantador
primo me advertiu
732
00:40:03,640 --> 00:40:06,703
quando o conheci, pouco
antes de eu ir � Am�rica do Sul.
733
00:40:06,953 --> 00:40:10,414
Ah, ele o fez com muita eleg�ncia. Disse-me
de homem para homem, que ele a protegeria.
734
00:40:11,023 --> 00:40:13,210
E que n�o contaria �
sua tia Eula sobre n�s.
735
00:40:14,898 --> 00:40:16,374
Comecei a considerar aquilo
736
00:40:16,953 --> 00:40:18,171
e a me perguntar sobre
737
00:40:18,179 --> 00:40:20,726
aquele sigilo, o fato de
sempre evitarmos seus amigos...
738
00:40:20,734 --> 00:40:23,516
Querido, eu lhe disse o porqu�.
Voc� disse que havia entendido.
739
00:40:23,523 --> 00:40:25,871
Eu s� entendia que
teria de ser tudo ou nada.
740
00:40:25,973 --> 00:40:27,035
E voc� sabia disso.
741
00:40:27,629 --> 00:40:28,864
Por isso eu quis partir.
742
00:40:29,848 --> 00:40:32,489
Ent�o lhe pedi para ir comigo
e nos casarmos no navio.
743
00:40:32,692 --> 00:40:33,598
Eu queria ir.
744
00:40:34,707 --> 00:40:35,715
Mas voc� n�o foi.
745
00:40:36,645 --> 00:40:38,090
Suponho que se esqueceu.
746
00:40:38,684 --> 00:40:40,575
Mas eu lhe disse
por que n�o podia ir
747
00:40:40,895 --> 00:40:41,739
na carta.
748
00:40:42,535 --> 00:40:43,285
Que carta?
749
00:40:43,754 --> 00:40:46,074
A que voc� recebeu na partida.
Eu dizia que o esperaria...
750
00:40:46,081 --> 00:40:47,856
Que nos casar�amos
quando voc� voltasse.
751
00:40:47,864 --> 00:40:50,395
Barbara, sua mentirosa,
n�o recebi carta nenhuma.
752
00:40:54,006 --> 00:40:54,651
Foi Paul.
753
00:40:55,018 --> 00:40:56,541
Paul n�o escreveu a carta?
754
00:40:57,127 --> 00:40:58,923
Ele impediu que
voc� a recebesse.
755
00:41:00,277 --> 00:41:00,848
Mark
756
00:41:01,262 --> 00:41:03,419
por favor, acredite-me,
eu escrevi para voc�.
757
00:41:04,279 --> 00:41:06,193
Certo, Barbara,
digamos que acredito.
758
00:41:06,771 --> 00:41:08,208
Ent�o fica tudo bem, n�o �?
759
00:41:08,380 --> 00:41:10,967
Quer dizer que voc�, Corinne e
eu podemos viver felizes juntos?
760
00:41:10,974 --> 00:41:13,255
Ela n�o significa nada
para voc� e sabe disso.
761
00:41:13,537 --> 00:41:15,833
- Ela � minha esposa.
- Voc� pode se divorciar.
762
00:41:17,088 --> 00:41:18,404
Que tipo de pessoas somos?
763
00:41:18,411 --> 00:41:20,808
Conhecemos o tipo dela, n�o
vejo porque se preocupa com isso.
764
00:41:20,815 --> 00:41:21,761
Esque�a isso.
765
00:41:21,916 --> 00:41:23,400
Ela � t�o obviamente barata.
766
00:41:23,533 --> 00:41:25,918
Ela o deixar� pelo
primeiro rica�o que encontrar.
767
00:41:26,260 --> 00:41:28,457
L� as pessoas como
se fossem livros, n�o �?
768
00:41:28,481 --> 00:41:29,184
Mark...
769
00:41:30,051 --> 00:41:32,246
Por favor, n�o estrague nossa
�nica chance de felicidade.
770
00:41:32,253 --> 00:41:33,969
N�o se consegue
felicidade assim.
771
00:41:35,289 --> 00:41:36,679
� in�til tentar
lhe explicar algo
772
00:41:36,686 --> 00:41:39,634
como se voc� fosse um ser
humano adulto, ent�o s� esque�amos.
773
00:41:39,641 --> 00:41:41,874
Esque�amos que
voltamos a nos ver, vamos...
774
00:41:42,163 --> 00:41:44,094
Despedir-nos agora
e deixar isso em paz.
775
00:41:44,101 --> 00:41:44,709
Mark...
776
00:41:47,159 --> 00:41:49,031
Beije-me mais
uma vez antes de ir.
777
00:42:00,158 --> 00:42:02,276
Onde estava, querido?
Queria dan�ar com voc�.
778
00:42:02,373 --> 00:42:04,135
O Sr. Beaurevel
foi t�o encantador...
779
00:42:04,142 --> 00:42:05,580
Espero que n�o se importe.
780
00:42:52,296 --> 00:42:53,963
Mandou me chamar, prima linda?
781
00:42:55,401 --> 00:42:56,987
Fale-me sobre a carta, Paul.
782
00:43:06,391 --> 00:43:09,197
Voc� entende, � claro, que
fiz aquilo para seu pr�prio bem.
783
00:43:10,650 --> 00:43:13,635
Est� sempre fazendo coisas
para outras pessoas, n�o �, Paul?
784
00:43:13,832 --> 00:43:14,612
Certamente.
785
00:43:16,072 --> 00:43:18,158
Agora voc� pode se
casar com quem quiser.
786
00:43:18,165 --> 00:43:19,299
Com quem quiser.
787
00:43:20,918 --> 00:43:22,604
E eu n�o tenho por que me casar.
788
00:43:23,908 --> 00:43:26,041
Pretende continuar
vivendo do meu dinheiro?
789
00:43:26,057 --> 00:43:27,330
� tudo da fam�lia, n�o �?
790
00:43:27,409 --> 00:43:27,885
Sim.
791
00:43:28,298 --> 00:43:29,767
Carrie Crandall � da fam�lia.
792
00:43:30,760 --> 00:43:32,877
O linguajar vulgar
n�o lhe cai bem, prima.
793
00:43:36,595 --> 00:43:38,040
Qual � o problema, Barbara?
794
00:43:43,080 --> 00:43:46,306
N�o � poss�vel que continue apaixonada
por aquele investigador de germes...
795
00:43:46,313 --> 00:43:47,236
Eu o abomino.
796
00:43:48,175 --> 00:43:48,987
Ah, excelente.
797
00:43:49,462 --> 00:43:52,603
Porque, c� entre n�s, achei a
sua esposa vagamente atraente.
798
00:43:54,974 --> 00:43:55,997
Qu�o vagamente?
799
00:43:56,138 --> 00:43:57,356
N�o muito vagamente.
800
00:43:59,677 --> 00:44:02,051
Parece que fez muito
sucesso com ela esta noite.
801
00:44:03,739 --> 00:44:06,544
E tal �xito decorreu do que
� b�sico at� para um colegial.
802
00:44:06,777 --> 00:44:07,713
E ela parecia...
803
00:44:08,458 --> 00:44:09,263
Bem interessada.
804
00:44:09,270 --> 00:44:09,762
Sim...
805
00:44:11,895 --> 00:44:15,262
Mas voc� n�o me chamou para
discutir a moral da exuberante Corinne...
806
00:44:15,919 --> 00:44:16,559
Ou sim?
807
00:44:16,646 --> 00:44:17,185
Paul...
808
00:44:18,840 --> 00:44:22,458
Ainda precisa daqueles 50 mil d�lares
para iniciar o seu neg�cio da corretora?
809
00:44:24,270 --> 00:44:25,426
J� n�o preciso disso.
810
00:44:25,942 --> 00:44:26,473
Capital.
811
00:44:26,480 --> 00:44:28,084
N�o lhe darei mais dinheiro.
812
00:44:28,091 --> 00:44:29,427
Barbara, n�o seja rid�cula.
813
00:44:31,105 --> 00:44:33,106
Embora eu pudesse
lhe dar dinheiro se...
814
00:44:33,925 --> 00:44:34,613
Se o qu�?
815
00:44:36,839 --> 00:44:39,325
Quero que fa�a a Sra.
Lucas se apaixonar por voc�.
816
00:44:51,036 --> 00:44:52,638
Quando eu receberia o dinheiro?
817
00:44:53,520 --> 00:44:55,270
25 mil d�lares amanh�
818
00:44:55,880 --> 00:44:57,858
e o resto no dia em que
voc� e ela tiverem um...
819
00:44:57,865 --> 00:44:59,020
"Encontro amoroso"
820
00:44:59,153 --> 00:45:00,028
� como se diz.
821
00:45:00,512 --> 00:45:01,106
Sim.
822
00:45:02,005 --> 00:45:05,341
Aquele cientista deve ter rasgado
seu orgulho em peda�os esta noite.
823
00:45:07,799 --> 00:45:11,020
Sabe, Barbara, somos apenas
primos, mas somos muito parecidos.
824
00:45:12,950 --> 00:45:13,942
Mas voc� � linda...
825
00:45:14,325 --> 00:45:17,091
Est� sendo pago para usar
seu charme com a Sra. Lucas.
826
00:45:38,611 --> 00:45:40,439
Fogo e sangue,
sempre andam juntos.
827
00:45:40,447 --> 00:45:41,408
Que idade tem?
828
00:45:41,422 --> 00:45:43,361
Quatro anos. Est�
no seu auge, senhor.
829
00:45:46,244 --> 00:45:46,978
Cinco anos.
830
00:45:47,869 --> 00:45:48,712
E a altura?
831
00:45:48,853 --> 00:45:50,470
15 palmos, eu o medi esta manh�.
832
00:45:50,484 --> 00:45:51,977
14,3, eu diria.
833
00:45:52,017 --> 00:45:54,565
Mas � �rabe, senhor, forte o
bastante para carregar um gigante.
834
00:45:54,572 --> 00:45:56,642
Ossos fracos, n�o
carregaria uma mulher.
835
00:46:00,212 --> 00:46:01,822
Se � tamanho o que
quer, Sr. Beaurevel...
836
00:46:01,829 --> 00:46:03,665
Deixe este para teste,
pode levar os outros.
837
00:46:03,681 --> 00:46:04,423
Sim, senhor.
838
00:46:14,878 --> 00:46:15,565
Ol�, prima.
839
00:46:15,979 --> 00:46:18,784
Acha que certa jovem esposa
ficar� devidamente impressionada
840
00:46:18,792 --> 00:46:21,815
pela vis�o de um Beaurevel
montando um fogoso cavalo �rabe?
841
00:46:23,935 --> 00:46:27,256
Marquei um encontro
preliminar para esta tarde.
842
00:46:27,263 --> 00:46:28,935
Os detalhes n�o me interessam.
843
00:46:29,185 --> 00:46:29,825
Ora...
844
00:46:30,059 --> 00:46:32,801
Nesse caso, talvez dev�ssemos
esquecer essa quest�o...
845
00:46:33,122 --> 00:46:33,966
� o que quer?
846
00:46:35,200 --> 00:46:35,716
N�o.
847
00:46:36,630 --> 00:46:39,841
Ent�o, querida prima, h� certas
despesas extras que ter� de custear.
848
00:46:40,630 --> 00:46:43,333
Encontrei uma velha e
encantadora casa � beira do lago
849
00:46:43,840 --> 00:46:45,005
na ba�a de St. Jean.
850
00:46:45,927 --> 00:46:48,997
Voc� pr�pria poderia us�-la
como ponto de encontro algum dia.
851
00:46:49,935 --> 00:46:52,952
Mas lembre-se: ser� preciso algum
dinheiro para torn�-la devidamente
852
00:46:52,959 --> 00:46:53,672
atrativa.
853
00:46:53,864 --> 00:46:55,568
J� lhe dei 25 mil d�lares.
854
00:46:55,629 --> 00:46:57,232
Eu nem sonharia
em tocar neles.
855
00:46:57,255 --> 00:46:59,693
Esse dinheiro tem um
valor sentimental para mim.
856
00:46:59,927 --> 00:47:00,458
Paul...
857
00:47:02,555 --> 00:47:03,898
Voc� disse para esquecermos...
858
00:47:03,905 --> 00:47:04,544
Barbara?
859
00:47:06,304 --> 00:47:07,539
Deseje-me sorte, prima.
860
00:47:39,101 --> 00:47:41,562
- Receava que n�o viesse.
- E eu receava que voc� n�o viesse.
861
00:47:41,569 --> 00:47:43,648
Minha querida senhora,
h� muito em jogo.
862
00:47:45,578 --> 00:47:48,226
As mulheres mais belas de New
Orleans estavam em nossa festa
863
00:47:48,241 --> 00:47:49,507
e voc� eclipsou todas.
864
00:47:51,232 --> 00:47:52,085
Que houve?
865
00:47:53,085 --> 00:47:54,710
Aquela foi minha primeira festa.
866
00:47:55,172 --> 00:47:56,093
E minha �ltima.
867
00:47:56,172 --> 00:47:57,882
�timo, ent�o a
terei s� para mim.
868
00:47:58,132 --> 00:47:59,476
Acho que n�o entendeu.
869
00:48:00,460 --> 00:48:02,022
N�o o verei mais.
870
00:48:02,890 --> 00:48:04,319
Ouviu um boato sobre mim.
871
00:48:05,085 --> 00:48:07,624
O que quer que tenha ouvido,
� de muito antes de eu a conhecer.
872
00:48:07,648 --> 00:48:09,874
N�o � nada consigo,
� minha pr�pria decis�o.
873
00:48:11,030 --> 00:48:11,765
Que boato?
874
00:48:12,450 --> 00:48:15,277
N�o importa, nada importante.
Mas o que tentava me dizer?
875
00:48:15,911 --> 00:48:17,122
Conhec�-lo no baile
876
00:48:17,511 --> 00:48:19,059
foi muito importante para mim.
877
00:48:19,880 --> 00:48:20,552
Sei que
878
00:48:21,020 --> 00:48:22,669
isso n�o � problema seu, � meu
879
00:48:23,715 --> 00:48:24,449
e s� meu.
880
00:48:26,184 --> 00:48:28,512
E n�o � que eu seja
insens�vel ao seu charme...
881
00:48:28,769 --> 00:48:30,051
� a sorte dos Beaurevel.
882
00:48:30,544 --> 00:48:32,427
Al�m disso, voc�
sabe: sou casada.
883
00:48:32,958 --> 00:48:34,833
- � a sorte dos Beaurevel.
- Exatamente.
884
00:48:35,231 --> 00:48:36,614
Voc� � um Beaurevel com
885
00:48:36,857 --> 00:48:37,450
dinheiro
886
00:48:37,771 --> 00:48:38,708
posi��o social...
887
00:48:41,662 --> 00:48:43,089
N�o ouso v�-lo novamente.
888
00:48:44,761 --> 00:48:46,605
E meus sentimentos n�o importam?
889
00:48:46,831 --> 00:48:49,581
Quero parar isto antes que
surjam quaisquer sentimentos.
890
00:48:50,620 --> 00:48:51,237
Entendo.
891
00:48:52,097 --> 00:48:53,159
Ah, que encanto...
892
00:48:56,769 --> 00:48:58,050
Corinne, voc� est� certa.
893
00:48:58,566 --> 00:48:59,941
N�o voltaremos a nos ver.
894
00:48:59,948 --> 00:49:00,558
Oh, n�o!
895
00:49:02,605 --> 00:49:03,144
Bom...
896
00:49:03,668 --> 00:49:04,909
O que quero dizer � que
897
00:49:04,932 --> 00:49:06,291
talvez n�o dev�ssemos ser
898
00:49:06,301 --> 00:49:07,401
apressados demais.
899
00:49:08,635 --> 00:49:09,206
Talvez
900
00:49:09,621 --> 00:49:11,175
n�o seja t�o dif�cil como eu
901
00:49:11,534 --> 00:49:12,159
pensava.
902
00:49:12,526 --> 00:49:14,120
N�o, n�o ser� nada dif�cil.
903
00:49:18,626 --> 00:49:21,048
Parece que a cada ano
nosso or�amento aumenta.
904
00:49:21,142 --> 00:49:23,064
Por que a cada ano
h� mais estudantes
905
00:49:23,127 --> 00:49:24,119
e mais professores.
906
00:49:24,126 --> 00:49:25,939
Parece que o
progresso custa caro.
907
00:49:27,298 --> 00:49:29,126
A prop�sito, como
Lucas tem se sa�do?
908
00:49:29,134 --> 00:49:29,946
O Dr. Lucas.
909
00:49:30,164 --> 00:49:30,719
Bem
910
00:49:30,939 --> 00:49:31,494
bem.
911
00:49:31,556 --> 00:49:32,557
� um bom homem.
912
00:49:33,056 --> 00:49:34,007
Que bom saber.
913
00:49:34,499 --> 00:49:35,804
Estava algo preocupado.
914
00:49:35,923 --> 00:49:36,687
Com o qu�?
915
00:49:36,947 --> 00:49:39,267
Ah, nada importante, � s� que...
916
00:49:40,382 --> 00:49:43,499
Os antecedentes de Lucas talvez
n�o sejam os mais desej�veis...
917
00:49:43,890 --> 00:49:44,327
Mas...
918
00:49:45,319 --> 00:49:46,718
Isso n�o tem import�ncia.
919
00:49:46,905 --> 00:49:48,396
Um momento, Sr. Duchesne.
920
00:49:49,232 --> 00:49:51,451
Qual o problema com os
antecedentes do Dr. Lucas?
921
00:49:51,458 --> 00:49:53,613
Seus antecedentes s�o
ridiculamente inadequados
922
00:49:53,620 --> 00:49:55,785
para a import�ncia da
posi��o que ele ocupa.
923
00:49:56,152 --> 00:49:59,348
Soube que ele foi trabalhador bra�al
nas docas do Brooklyn certa vez.
924
00:49:59,355 --> 00:50:00,129
Sim.
925
00:50:00,301 --> 00:50:02,074
Para poder estudar
medicina � noite.
926
00:50:02,344 --> 00:50:05,618
Fico feliz por v�-lo defender t�o
vigorosamente um de seus docentes.
927
00:50:05,633 --> 00:50:08,274
Todavia, o contrato de Lucas
termina em breve e, bom...
928
00:50:08,680 --> 00:50:11,368
Acho que na ocasi�o voc�
poderia encontrar algu�m
929
00:50:11,509 --> 00:50:12,603
mais adequado, talvez.
930
00:50:12,610 --> 00:50:14,758
Ah, mas o Dr. Lucas
tem um futuro brilhante.
931
00:50:15,033 --> 00:50:17,556
Um dia se orgulhar� de o
termos tido em nossa faculdade.
932
00:50:17,563 --> 00:50:18,822
Espero que esteja certo.
933
00:50:19,361 --> 00:50:20,345
Bom dia, senhor.
934
00:50:35,862 --> 00:50:37,245
Espero n�o estar incomodando.
935
00:50:37,252 --> 00:50:38,909
Feche a porta com
cuidado, por favor.
936
00:50:38,925 --> 00:50:41,260
N�o quero nenhuma
pequena rajada de ar.
937
00:50:46,727 --> 00:50:47,727
Voc� me fez errar.
938
00:50:47,939 --> 00:50:49,087
Lamento muit�ssimo.
939
00:50:49,602 --> 00:50:50,352
N�o importa.
940
00:50:51,415 --> 00:50:53,016
Um experimento matem�tico?
941
00:50:53,712 --> 00:50:54,985
N�o, � um jogo de azar.
942
00:50:55,994 --> 00:50:57,712
Paguei minha faculdade com isso.
943
00:50:58,024 --> 00:50:59,071
Sente-se, por favor.
944
00:50:59,181 --> 00:51:00,321
Mas � a sua cadeira.
945
00:51:01,391 --> 00:51:04,595
� minha �nica cadeira, mas voc�
� o administrador da universidade.
946
00:51:05,759 --> 00:51:07,626
Lucas, ocorre que
tenho um amigo...
947
00:51:08,908 --> 00:51:09,815
� um homem de sorte.
948
00:51:09,822 --> 00:51:10,735
Seja como for
949
00:51:11,165 --> 00:51:12,540
esse amigo notou que
950
00:51:12,704 --> 00:51:16,345
a Srta. Beaurevel parece ter um
interesse algo perigoso em si, Doutor.
951
00:51:16,612 --> 00:51:17,800
Se posso ser franco...
952
00:51:17,855 --> 00:51:19,511
Ah, sim, seja franco, � vontade.
953
00:51:21,114 --> 00:51:21,919
Bom, � isso.
954
00:51:23,122 --> 00:51:23,864
Isso o qu�?
955
00:51:24,369 --> 00:51:25,642
Um crioulo entenderia.
956
00:51:25,813 --> 00:51:27,747
Sou do norte do
estado de Nova Iorque.
957
00:51:28,692 --> 00:51:29,841
Caf�, Sr. Duchesne?
958
00:51:29,934 --> 00:51:30,810
N�o, obrigado.
959
00:51:32,348 --> 00:51:35,348
Tenho como lhe conseguir
um cargo de professor titular
960
00:51:35,887 --> 00:51:38,387
em qualquer uma das
v�rias universidades do Norte.
961
00:51:39,551 --> 00:51:41,606
Podemos ser francos
de novo, Sr. Duchesne?
962
00:51:41,630 --> 00:51:42,341
� vontade.
963
00:51:43,333 --> 00:51:46,086
Est� me subornando para
aliviar a Srta. Beaurevel da minha
964
00:51:46,093 --> 00:51:47,172
perigosa presen�a.
965
00:51:47,618 --> 00:51:49,602
Preferiria que n�o o
colocasse dessa forma.
966
00:51:49,610 --> 00:51:50,211
Eu sei.
967
00:51:50,868 --> 00:51:52,588
N�s nortistas
somos t�o grosseiros.
968
00:51:52,595 --> 00:51:54,727
Toda aquela grosseria
t�pica de negociantes.
969
00:51:55,563 --> 00:51:56,657
Quanto me pagaria?
970
00:51:57,094 --> 00:51:58,696
Al�m de me conseguir o cargo?
971
00:51:58,782 --> 00:52:00,474
Voc� me deixa perplexo, Lucas.
972
00:52:00,602 --> 00:52:04,657
O que n�o sabe, Sr. Duchesne, � que
venho de uma fam�lia muito antiga e honrada
973
00:52:04,664 --> 00:52:06,118
do norte do estado
de Nova Iorque.
974
00:52:06,133 --> 00:52:08,039
Minha honra �
necessariamente cara.
975
00:52:08,789 --> 00:52:12,757
5000 d�lares seria muito
para o seu fabuloso amigo aqui?
976
00:52:15,066 --> 00:52:17,301
5000 d�lares � muito dinheiro.
977
00:52:17,308 --> 00:52:19,855
Sejamos homens de
neg�cios, Sr. Duchesne. 5000.
978
00:52:20,121 --> 00:52:20,863
Sim ou n�o?
979
00:52:22,386 --> 00:52:23,050
Muito bem.
980
00:52:23,910 --> 00:52:26,668
Posso providenciar para que saia
imediatamente desta universidade.
981
00:52:26,675 --> 00:52:29,245
Ainda h� duelos aqui em
New Orleans, Sr. Duchesne?
982
00:52:29,964 --> 00:52:30,597
Por qu�?
983
00:52:31,261 --> 00:52:33,379
Quando perceber que fez
um grande papel de bobo
984
00:52:33,386 --> 00:52:36,699
talvez queira me chamar ao �campo
de honra�, acho que � assim que se diz.
985
00:52:36,745 --> 00:52:38,027
Est� zombando de mim.
986
00:52:38,465 --> 00:52:39,160
Perdoe-me.
987
00:52:39,863 --> 00:52:41,910
H� pouca coisa para
nos fazer rir por aqui.
988
00:52:42,441 --> 00:52:44,245
A n�o ser que
queira jogar comigo.
989
00:52:46,229 --> 00:52:48,988
Cuidado ao fechar a porta,
por favor, o ar desvia as cartas.
990
00:53:02,036 --> 00:53:02,746
Ol�, prima.
991
00:53:03,356 --> 00:53:04,654
Saia do meu quarto, Paul.
992
00:53:04,661 --> 00:53:05,387
Com prazer.
993
00:53:05,418 --> 00:53:08,059
Assim que me der um
cheque de 25000 d�lares.
994
00:53:08,293 --> 00:53:09,348
J� lhe dei.
995
00:53:09,380 --> 00:53:11,184
Mas me prometeu a outra metade
996
00:53:11,520 --> 00:53:13,707
quando certo assunto
estivesse conclu�do.
997
00:53:14,395 --> 00:53:15,223
E o concluiu?
998
00:53:15,566 --> 00:53:18,192
O estimado Dr. Lucas n�o
jantar� em casa esta noite.
999
00:53:18,199 --> 00:53:21,364
Ele iniciou uma s�rie de
experimentos muito importantes.
1000
00:53:21,425 --> 00:53:23,848
E provavelmente
permanecer� em seu laborat�rio
1001
00:53:23,940 --> 00:53:25,104
durante toda a noite.
1002
00:53:25,856 --> 00:53:27,473
Uma pesquisa muito
nobre, tenho certeza.
1003
00:53:27,489 --> 00:53:28,543
N�o fa�a gra�a, Paul.
1004
00:53:28,550 --> 00:53:29,911
Receio n�o poder evit�-lo.
1005
00:53:30,082 --> 00:53:31,935
Lembra-se da manh�
em que a acordei
1006
00:53:31,942 --> 00:53:33,967
e voc� me deu um tapa?
N�o fui gracioso ent�o?
1007
00:53:33,974 --> 00:53:36,544
N�o sei o que todas essas
mulheres idiotas veem em voc�.
1008
00:53:36,554 --> 00:53:37,692
Voc� me d� asco.
1009
00:53:38,588 --> 00:53:42,173
Encontrarei Corinne �s 21:30h
na casa do lago. Ela teria ido antes
1010
00:53:42,658 --> 00:53:44,743
mas nunca teve uma
noite livre at� agora.
1011
00:53:44,886 --> 00:53:45,781
Est� bem, Paul.
1012
00:53:46,501 --> 00:53:47,259
E o cheque?
1013
00:53:48,145 --> 00:53:48,821
Amanh�.
1014
00:53:50,031 --> 00:53:51,687
Incr�vel, n�o �? Confio em voc�.
1015
00:53:53,703 --> 00:53:56,288
Somos ambos asquerosos,
n�o somos, prima?
1016
00:54:17,669 --> 00:54:19,536
Terei de p�r um
cadeado nessa porta.
1017
00:54:19,817 --> 00:54:21,512
Esta � a porta
errada para trancar.
1018
00:54:23,231 --> 00:54:26,238
Olhe, estou ocupado. Diga o
que veio dizer e me deixe sozinho.
1019
00:54:27,856 --> 00:54:30,911
- Provavelmente isso n�o lhe interessar�...
- Provavelmente n�o.
1020
00:54:31,035 --> 00:54:33,442
Lembra-se que lhe disse
que Corinne era barata?
1021
00:54:34,364 --> 00:54:35,395
Sim, eu me lembro.
1022
00:54:36,200 --> 00:54:38,512
� por isso que deve
trancar a porta de sua casa.
1023
00:54:41,767 --> 00:54:44,478
Acho melhor ter muito
cuidado com o que dir� a seguir.
1024
00:54:44,791 --> 00:54:45,400
Terei.
1025
00:54:46,260 --> 00:54:47,603
Direi s� a exata verdade.
1026
00:54:49,478 --> 00:54:51,468
Enquanto est� aqui
salvando a humanidade
1027
00:54:51,474 --> 00:54:53,252
sua esposa est�
com outro homem.
1028
00:54:53,916 --> 00:54:54,783
Sendo humana.
1029
00:54:56,674 --> 00:54:59,306
Suas hist�rias s�o como
as tais cartas an�nimas:
1030
00:54:59,404 --> 00:55:01,002
n�o � algo para
se levar a s�rio.
1031
00:55:01,414 --> 00:55:03,593
Lembra-se de certa casa na ba�a?
1032
00:55:04,588 --> 00:55:05,307
Vagamente.
1033
00:55:05,924 --> 00:55:06,744
� onde est�o.
1034
00:55:08,640 --> 00:55:10,350
J� posso voltar ao meu trabalho?
1035
00:55:10,416 --> 00:55:11,384
Claro que pode.
1036
00:55:12,297 --> 00:55:13,236
Se conseguir.
1037
00:55:18,083 --> 00:55:19,528
"N�o h� f�ria no inferno...�
1038
00:55:20,020 --> 00:55:23,796
"N�o h� f�ria no inferno que se compare
ao rancor de uma mulher rejeitada."
1039
00:55:23,803 --> 00:55:27,467
[Da pe�a "The Mourning Bride",
1697, de William Congreve.]
1040
00:55:42,420 --> 00:55:44,240
N�o se consegue
felicidade assim.
1041
00:55:44,811 --> 00:55:46,441
� in�til tentar
lhe explicar algo
1042
00:55:46,447 --> 00:55:49,595
como se voc� fosse um ser
humano adulto, ent�o s� esque�amos.
1043
00:55:51,928 --> 00:55:54,983
N�o tenho certeza se gosto do
que se oculta sob o seu sorriso.
1044
00:55:55,593 --> 00:55:57,686
Espero que use o
dinheiro sensatamente.
1045
00:56:01,923 --> 00:56:04,618
Somos ambos asquerosos,
n�o somos, prima?
1046
00:56:36,420 --> 00:56:38,325
Pode me dar mais
um pouco de vinho?
1047
00:56:39,271 --> 00:56:40,247
Precisa de mais?
1048
00:56:43,458 --> 00:56:44,841
- Paul, n�o...
- Por que n�o?
1049
00:56:44,934 --> 00:56:47,098
Veio me encontrar nesta
casa de barcos deserta.
1050
00:56:47,105 --> 00:56:49,324
N�o � bem como tomar
ch� com a tia Agatha.
1051
00:56:53,203 --> 00:56:54,156
N�o, Paul...
1052
00:56:55,683 --> 00:56:57,331
N�o gosto de rela��es fr�volas.
1053
00:56:57,695 --> 00:56:58,448
Nem eu.
1054
00:57:00,697 --> 00:57:03,206
Querido, voc� � exatamente
o que sempre procurei.
1055
00:57:04,268 --> 00:57:04,917
Eu teria
1056
00:57:05,128 --> 00:57:07,215
me casado com voc� mesmo
se n�o fosse um Beaurevel
1057
00:57:07,222 --> 00:57:08,355
mesmo se fosse pobre.
1058
00:57:08,362 --> 00:57:11,487
Ador�vel, mas nunca discuto
casamento com mulheres casadas.
1059
00:57:11,914 --> 00:57:13,571
Mas eu poderia
me divorciar, Paul.
1060
00:57:13,582 --> 00:57:14,805
Divorciar-se por mim?
1061
00:57:15,018 --> 00:57:15,821
Sim, querido.
1062
00:57:16,492 --> 00:57:19,352
Mas, querida, sou por
princ�pio contra o casamento.
1063
00:57:19,969 --> 00:57:22,657
N�o sei por que tal assunto
deveria estragar nossa noite juntos.
1064
00:57:22,664 --> 00:57:24,196
- Mas eu sei.
- N�o, voc� de fato...
1065
00:57:24,203 --> 00:57:25,008
N�o, Paul!
1066
00:57:25,977 --> 00:57:28,586
Eu j� lhe disse: n�o
gosto de rela��es fr�volas.
1067
00:57:29,664 --> 00:57:33,017
Agora entendo como Lucas foi fisgado.
Ele � o primeiro degrau da sua escada.
1068
00:57:33,024 --> 00:57:33,423
Paul!
1069
00:57:33,430 --> 00:57:35,977
N�o seja t�o ambiciosa,
querida, n�o pretendo...
1070
00:57:42,907 --> 00:57:44,706
Desculpe-me,
Corinne, n�o queria...
1071
00:57:45,540 --> 00:57:46,197
Corinne.
1072
00:57:49,166 --> 00:57:49,791
Corinne.
1073
00:58:36,456 --> 00:58:37,030
Mark...
1074
00:58:47,734 --> 00:58:48,562
V� para casa.
1075
00:58:50,433 --> 00:58:52,039
V� para casa
e fique fora disto.
1076
00:59:10,450 --> 00:59:11,270
Ol�, Barbara.
1077
00:59:12,762 --> 00:59:14,609
Suponho que esteja
chateada comigo.
1078
00:59:14,616 --> 00:59:18,848
Infelizmente mudei de ideia e n�o consegui
cumprir o compromisso na casa do lago.
1079
00:59:19,278 --> 00:59:21,553
- Chega uma hora que...
- Eu estava l�, Paul.
1080
00:59:22,842 --> 00:59:24,092
Eu o vi sair correndo.
1081
00:59:27,061 --> 00:59:28,014
Foi um acidente.
1082
00:59:28,436 --> 00:59:29,170
Voc� a matou.
1083
00:59:29,177 --> 00:59:32,748
J� lhe disse, foi um acidente. N�o
pretendia mat�-la, nem mesmo machuc�-la.
1084
00:59:32,770 --> 00:59:34,068
Mark encontrou o corpo.
1085
00:59:34,303 --> 00:59:35,061
Ele me viu?
1086
00:59:35,803 --> 00:59:36,280
N�o.
1087
00:59:36,287 --> 00:59:37,881
Que ele disse?
Que aconteceu?
1088
00:59:39,183 --> 00:59:40,573
Disse-me para ir para casa
1089
00:59:40,606 --> 00:59:41,832
para n�o me envolver...
1090
00:59:45,271 --> 00:59:45,839
Sim...
1091
00:59:47,315 --> 00:59:49,799
Muito apropriado. Ele
proteger� o seu bom nome.
1092
00:59:52,393 --> 00:59:54,164
Viu s�? O conv�vio com
algumas das melhores
1093
00:59:54,170 --> 00:59:56,572
fam�lias de New Orleans lhe
ensinou modos de cavalheiro.
1094
00:59:56,579 --> 00:59:57,142
Paul...
1095
00:59:57,401 --> 00:59:58,518
V�o julg�-lo culpado.
1096
01:00:00,072 --> 01:00:01,197
Sim, receio que v�o.
1097
01:00:01,572 --> 01:00:04,940
De qualquer forma, ele se ver�
em uma situa��o bem desagrad�vel.
1098
01:00:07,202 --> 01:00:08,273
O que far�?
1099
01:00:08,609 --> 01:00:09,085
Eu?
1100
01:00:10,140 --> 01:00:13,399
Querida prima, espero que se lembre
de que voc� est� igualmente envolvida.
1101
01:00:13,406 --> 01:00:15,570
E talvez de uma forma
mais desagrad�vel.
1102
01:00:17,562 --> 01:00:18,851
Ir� � pol�cia?
1103
01:00:18,960 --> 01:00:20,437
� pol�cia? Ora, claro que n�o.
1104
01:00:21,179 --> 01:00:23,867
Se eu admitisse esse
s�rdido caso estou certo de que
1105
01:00:23,874 --> 01:00:26,788
nenhuma casa decente de New
Orleans tornaria a nos receber.
1106
01:00:28,241 --> 01:00:30,460
E n�o acho que
voc� ir� � pol�cia.
1107
01:00:30,764 --> 01:00:34,108
Voc� n�o quer que os jornais saibam
a verdadeira hist�ria de sua heran�a
1108
01:00:34,124 --> 01:00:35,733
ou de sua ascend�ncia impura.
1109
01:00:36,155 --> 01:00:39,733
Descobrir�o que voc� mente at�
mesmo sobre a origem da sua deprava��o.
1110
01:00:43,079 --> 01:00:45,052
Diremos que passamos
a noite em casa.
1111
01:00:45,474 --> 01:00:47,060
Voc� tocou piano e eu a ouvia.
1112
01:00:47,763 --> 01:00:48,677
Eu lia.
1113
01:00:48,904 --> 01:00:50,146
Voc� me viu ler.
1114
01:00:55,217 --> 01:00:56,381
Um �timo livro, ali�s.
1115
01:01:01,591 --> 01:01:04,326
Barbara querida, ningu�m �
digno de tanta preocupa��o.
1116
01:01:05,396 --> 01:01:06,435
Olhe ao seu redor...
1117
01:01:06,677 --> 01:01:09,248
Nossos conhecidos, nossos
contatos, nossos amigos:
1118
01:01:09,841 --> 01:01:11,175
n�o se salva um, n�o �?
1119
01:01:11,818 --> 01:01:13,097
Aquele pesquisador...
1120
01:01:13,206 --> 01:01:14,660
Sequer � do nosso c�rculo.
1121
01:01:15,359 --> 01:01:16,827
Barbara, esque�a todos.
1122
01:01:17,683 --> 01:01:19,011
Pensemos em n�s.
1123
01:01:19,777 --> 01:01:22,058
Voc� disse certa vez
que somos asquerosos...
1124
01:01:22,901 --> 01:01:23,926
Voc� estava certo.
1125
01:01:24,231 --> 01:01:24,817
Claro.
1126
01:01:27,251 --> 01:01:28,134
Boa noite, prima.
1127
01:01:37,092 --> 01:01:39,300
Se Lucas � culpado, por
que ele chamou a pol�cia?
1128
01:01:39,307 --> 01:01:40,621
N�o seja ing�nuo, Decano.
1129
01:01:40,628 --> 01:01:43,916
Como voc� pr�prio j� disse, Lucas
n�o � tolo. Ele quis evitar a suspeita.
1130
01:01:43,955 --> 01:01:45,408
Sejam quais forem seus motivos
1131
01:01:45,416 --> 01:01:46,839
matou a esposa,
chamou a pol�cia e...
1132
01:01:46,846 --> 01:01:48,636
Recuso-me a crer que
o Dr. Lucas � culpado.
1133
01:01:48,643 --> 01:01:50,087
Sua lealdade ao seu
amigo � admir�vel
1134
01:01:50,094 --> 01:01:52,760
mas at� voc� precisa entender:
acha que esta infeliz publicidade
1135
01:01:52,767 --> 01:01:54,614
n�o afetou um
pouco o m�rito dele?
1136
01:01:54,723 --> 01:01:57,739
Portanto cancele o contrato
do Dr. Lucas imediatamente.
1137
01:01:58,035 --> 01:01:59,286
Afaste-o do campus de imediato.
1138
01:01:59,293 --> 01:02:01,009
Sabem que isto �
injusto, n�o sabem?
1139
01:02:01,016 --> 01:02:03,707
Meus colegas do Conselho
est�o de pleno acordo comigo.
1140
01:02:03,715 --> 01:02:06,314
E tamb�m envie o an�ncio
de nossa decis�o ao jornal.
1141
01:02:06,321 --> 01:02:07,102
Cavalheiros?
1142
01:02:07,234 --> 01:02:08,148
Bom dia, senhor.
1143
01:02:08,187 --> 01:02:09,116
Bom dia, senhor.
1144
01:02:09,154 --> 01:02:10,428
Lamento, Decano.
1145
01:02:10,587 --> 01:02:11,203
Bom dia.
1146
01:02:19,308 --> 01:02:20,110
Entre.
1147
01:02:25,890 --> 01:02:26,710
Entre, vamos.
1148
01:02:32,960 --> 01:02:35,421
Quer algum dos meus
bichinhos como lembran�a?
1149
01:02:35,882 --> 01:02:37,202
O julgamento � amanh�.
1150
01:02:39,733 --> 01:02:40,436
Eu sei.
1151
01:02:42,139 --> 01:02:43,873
Deixando minha casa em ordem...
1152
01:02:43,967 --> 01:02:44,788
E a sua?
1153
01:02:45,671 --> 01:02:46,616
Foi um acidente.
1154
01:02:47,663 --> 01:02:49,804
Mas a culpa � minha
e de Paul, n�o sua.
1155
01:02:50,561 --> 01:02:54,232
Acho que li Sherlock Holmes o
bastante para eu mesmo j� t�-lo deduzido.
1156
01:02:54,483 --> 01:02:58,780
Est� bem, Mark, arruinei sua vida e sua
carreira. Por favor, diga-me o que fazer.
1157
01:02:58,990 --> 01:03:01,219
Acho que n�o h� mais
nada para voc� fazer.
1158
01:03:02,180 --> 01:03:04,267
Voc� veio aqui e fez
o que chamamos de
1159
01:03:04,455 --> 01:03:05,868
colocar as cartas na mesa.
1160
01:03:06,445 --> 01:03:07,922
O seu prop�sito foi cumprido.
1161
01:03:08,019 --> 01:03:10,221
J� pode dizer a si mesma
que nada h� na sua consci�ncia.
1162
01:03:10,228 --> 01:03:10,720
Mark.
1163
01:03:10,824 --> 01:03:13,035
N�o foi realmente por
isso que veio me ver?
1164
01:03:13,261 --> 01:03:14,738
De fato n�o sabe o que fazer?
1165
01:03:14,745 --> 01:03:18,410
N�o � ainda a mesma recusa absoluta
de sua parte em enfrentar a si mesma?
1166
01:03:18,480 --> 01:03:20,745
Porque n�o o far�, voc�
sabe que nunca o far�.
1167
01:03:21,650 --> 01:03:25,392
Por isso nosso caso secreto foi
mantido em t�o estrita privacidade.
1168
01:03:25,854 --> 01:03:29,870
Desde o in�cio voc� temia o que a sua
elegante aristocracia poderia pensar disso.
1169
01:03:30,486 --> 01:03:31,275
Eu n�o sei...
1170
01:03:32,237 --> 01:03:33,557
Talvez voc� esteja certo.
1171
01:03:34,549 --> 01:03:37,354
Bom, voc� tem todo o tempo
do mundo para pensar nisso.
1172
01:03:39,752 --> 01:03:43,596
Agora, se me d� licen�a, gostaria de
me despedir do resto dos meus amiguinhos.
1173
01:04:05,358 --> 01:04:07,534
Membros do j�ri, inicia-se
a sess�o, por favor.
1174
01:04:08,487 --> 01:04:09,651
Fechem as portas.
1175
01:04:10,308 --> 01:04:11,753
O inqu�rito est� em sess�o.
1176
01:04:12,191 --> 01:04:13,511
As portas ser�o fechadas.
1177
01:04:13,941 --> 01:04:17,253
Esta � uma inquiri��o sobre os
fatos no caso da morte de certa
1178
01:04:17,448 --> 01:04:18,355
Corinne Lucas.
1179
01:04:18,775 --> 01:04:21,566
Os jurados ouvir�o apenas
os fatos pertinentes ao caso.
1180
01:04:22,159 --> 01:04:26,050
Sua responsabilidade � julgar,
a partir das provas apresentadas
1181
01:04:26,456 --> 01:04:29,764
se a morte foi devida a
causas naturais, acidentais
1182
01:04:29,778 --> 01:04:31,573
ou resultante de homic�dio.
1183
01:04:32,277 --> 01:04:33,784
N�o � dever dos jurados
1184
01:04:34,193 --> 01:04:35,355
nesta inquiri��o
1185
01:04:35,362 --> 01:04:38,769
julgar qualquer uma das
testemunhas culpadas ou inocentes.
1186
01:04:39,284 --> 01:04:41,807
Mas � dever dos jurados
1187
01:04:42,121 --> 01:04:45,024
recomendar-me dar voz de
pris�o a qualquer testemunha
1188
01:04:45,031 --> 01:04:47,761
ou a qualquer outra
pessoa que considerem ser
1189
01:04:47,769 --> 01:04:49,402
respons�vel por tal homic�dio.
1190
01:04:50,629 --> 01:04:52,386
Chamem a primeira
testemunha, por favor.
1191
01:04:52,393 --> 01:04:55,314
Quem mais estava na casa do
lago quando voc� chegou l�?
1192
01:04:56,036 --> 01:04:57,239
Aquele cavalheiro ali
1193
01:04:57,692 --> 01:04:58,559
o Dr. Lucas.
1194
01:04:59,629 --> 01:05:01,753
Qual era a atitude do Dr. Lucas?
1195
01:05:02,802 --> 01:05:03,395
Eu...
1196
01:05:03,786 --> 01:05:06,348
N�o me lembro de que
houve qualquer atitude.
1197
01:05:07,950 --> 01:05:09,715
O aposento estava em desordem?
1198
01:05:10,341 --> 01:05:11,020
Bom...
1199
01:05:11,341 --> 01:05:12,028
Sim, senhor.
1200
01:05:12,465 --> 01:05:15,411
Pareceu-lhe que podia
ter havido uma luta?
1201
01:05:15,582 --> 01:05:16,472
Tenho certeza.
1202
01:05:16,528 --> 01:05:17,489
Deve ter havido.
1203
01:05:18,278 --> 01:05:19,731
Obrigado, Sargento, � tudo.
1204
01:05:20,555 --> 01:05:22,137
Pr�xima testemunha, por favor.
1205
01:05:23,786 --> 01:05:25,504
Segundo testemunhos, Doutor
1206
01:05:25,903 --> 01:05:28,621
a falecida foi
encontrada junto � lareira.
1207
01:05:29,450 --> 01:05:32,637
Teria uma queda contra um
suporte de ferro causado a sua morte?
1208
01:05:33,083 --> 01:05:34,153
Pode-se dizer isso.
1209
01:05:34,474 --> 01:05:35,067
Sim.
1210
01:05:35,518 --> 01:05:37,731
Teria a queda uma causa natural?
1211
01:05:38,769 --> 01:05:40,364
Mesmo um ataque de vertigem
1212
01:05:40,911 --> 01:05:41,832
n�o causaria tal queda.
1213
01:05:41,839 --> 01:05:44,620
N�o sei por que cargas
d'�gua voc� veio, Barbara.
1214
01:05:46,129 --> 01:05:47,434
Por que veio, Barbara?
1215
01:05:47,456 --> 01:05:50,496
Barbara tem muito interesse
nesses espet�culos s�rdidos.
1216
01:05:50,548 --> 01:05:51,926
E eu tamb�m, na verdade.
1217
01:05:51,933 --> 01:05:53,270
Obrigado, Doutor, � tudo.
1218
01:05:54,520 --> 01:05:56,090
Pr�xima testemunha, por favor.
1219
01:05:56,471 --> 01:05:58,603
Aonde foi ap�s
sair da universidade?
1220
01:05:59,051 --> 01:06:00,590
� velha casa no lago.
1221
01:06:01,181 --> 01:06:03,629
E o que encontrou ao
chegar � casa do lago?
1222
01:06:04,564 --> 01:06:05,957
Minha esposa morta.
1223
01:06:06,361 --> 01:06:08,767
Disse que ela morreu
antes que voc� chegasse.
1224
01:06:09,353 --> 01:06:10,353
Foi o que eu disse.
1225
01:06:11,900 --> 01:06:14,213
O que o fez ir �
velha casa do lago?
1226
01:06:14,850 --> 01:06:17,868
Pelo que sei, tinha uma pesquisa
importante para aquela noite...
1227
01:06:18,705 --> 01:06:20,041
Tive um pressentimento.
1228
01:06:20,548 --> 01:06:21,298
Que
1229
01:06:21,526 --> 01:06:22,846
tipo de pressentimento?
1230
01:06:23,142 --> 01:06:24,955
Receio que seja inexplic�vel.
1231
01:06:25,821 --> 01:06:27,330
Apenas um pressentimento...
1232
01:06:27,986 --> 01:06:29,876
Ningu�m lhe passou informa��es?
1233
01:06:31,267 --> 01:06:31,924
Ningu�m.
1234
01:06:33,150 --> 01:06:35,853
O que esperava encontrar
ao chegar � casa do lago?
1235
01:06:35,971 --> 01:06:36,806
Eu n�o sei.
1236
01:06:37,447 --> 01:06:40,963
N�o fazia ideia de que sua esposa
poderia estar l� com outro homem?
1237
01:06:41,517 --> 01:06:43,736
Olhe, isto � um inqu�rito,
n�o um julgamento.
1238
01:06:44,174 --> 01:06:46,556
Voc� deveria averiguar
os fatos, n�o os motivos.
1239
01:06:47,346 --> 01:06:49,864
Porque n�o acho que voc�
entenderia meus motivos.
1240
01:06:50,013 --> 01:06:50,661
Agora...
1241
01:06:51,247 --> 01:06:54,005
Conte-nos de novo sobre
sua chegada � casa do lago.
1242
01:06:54,974 --> 01:06:58,059
Disse que a casa estava vazia,
exceto pelo corpo de sua esposa.
1243
01:06:58,560 --> 01:06:59,083
Sim.
1244
01:06:59,703 --> 01:07:04,142
Ent�o pretende que acreditemos que
n�o h� testemunhas a favor ou contra voc�?
1245
01:07:04,692 --> 01:07:08,771
Se houvesse mais algu�m presente, acha
que ele ou ela se recusaria a se apresentar?
1246
01:07:08,825 --> 01:07:09,982
Fiz-lhe uma pergunta.
1247
01:07:10,091 --> 01:07:11,411
E eu respondi a pergunta.
1248
01:07:11,466 --> 01:07:13,482
Cuidado, Barbara.
Seu rosto lhe entrega.
1249
01:07:13,568 --> 01:07:14,497
Dr. Lucas...
1250
01:07:15,122 --> 01:07:18,028
Seu comportamento � muito
evasivo e seus fatos incertos.
1251
01:07:18,759 --> 01:07:22,599
Tenho certeza que voc�s, assim como
eu, sentem que ele nos esconde a verdade.
1252
01:07:23,285 --> 01:07:26,669
Gostaria de lembr�-lo que voc�
est� em uma situa��o de grande risco.
1253
01:07:27,349 --> 01:07:29,505
N�o acho que eu precise
ser lembrado disso.
1254
01:07:29,785 --> 01:07:33,052
Ent�o n�o tem nada mais a
acrescentar a este quadro investigativo?
1255
01:07:35,599 --> 01:07:36,661
Nada a acrescentar.
1256
01:07:36,825 --> 01:07:40,428
Mesmo considerando o fato de que
est� prestes a ser levado sob cust�dia
1257
01:07:40,692 --> 01:07:42,771
para ser acusado
perante um grande j�ri?
1258
01:07:43,255 --> 01:07:44,348
Nada a acrescentar.
1259
01:07:44,473 --> 01:07:45,083
Recomendo...
1260
01:07:45,090 --> 01:07:45,904
- Espere!
- Barbara!
1261
01:07:45,911 --> 01:07:46,465
Espere!
1262
01:07:46,551 --> 01:07:46,935
Barbara!
1263
01:07:46,942 --> 01:07:49,099
Tem alguma prova a
apresentar a esta inquiri��o?
1264
01:07:49,106 --> 01:07:50,740
- Senhor Magistrado.
- Sim, Sr. Beaurevel?
1265
01:07:50,747 --> 01:07:52,639
Minha prima est� sob
grande tens�o emocional.
1266
01:07:52,646 --> 01:07:54,590
Est� extenuada.
Poderia dispens�-la?
1267
01:07:54,833 --> 01:07:57,851
Os jurados v�o desconsiderar
o rompante da Srta. Beaurevel.
1268
01:07:58,036 --> 01:07:59,234
O bom nome dos Beaurevel...
1269
01:07:59,241 --> 01:08:00,164
O bom nome?
1270
01:08:00,273 --> 01:08:01,671
O nome de Carrie Crandall?
1271
01:08:01,844 --> 01:08:04,844
Sou a neta de Carrie Crandall,
a m� afamada Carrie Crandall.
1272
01:08:10,867 --> 01:08:14,000
Se essa pessoa deseja falar,
vamos nos ater aos fatos pertinentes.
1273
01:08:14,039 --> 01:08:16,531
A esposa do Dr. Lucas morreu
antes que ele chegasse l�.
1274
01:08:16,554 --> 01:08:19,773
Meu primo Paul estava com ela
naquela noite. Paguei-lhe para encontr�-la.
1275
01:08:19,781 --> 01:08:21,994
Paguei-lhe com o
dinheiro de Carrie Crandall.
1276
01:08:22,150 --> 01:08:23,898
Depois tentei
impedi-lo, mas falhei.
1277
01:08:24,578 --> 01:08:26,204
Eu estava perto da
casa quando ela caiu.
1278
01:08:26,211 --> 01:08:28,844
Vi meu primo fugir antes
que o Dr. Lucas chegasse l�.
1279
01:08:29,515 --> 01:08:30,859
Eis os fatos, eu juro.
1280
01:08:36,582 --> 01:08:39,410
Este inqu�rito est� em
recesso at� �s 10h. de amanh�.
1281
01:08:39,776 --> 01:08:41,808
Espectadores, por
favor, deixem a sala.
1282
01:08:41,910 --> 01:08:43,464
Os jurados est�o dispensados.
1283
01:08:45,978 --> 01:08:47,205
O sangue vai se impor.
1284
01:08:48,142 --> 01:08:49,548
Minha angelical prima.
1285
01:08:50,072 --> 01:08:51,971
Voc� vem comigo, Beaurevel.
1286
01:08:53,260 --> 01:08:54,721
N�o seria senhor Beaurevel?
1287
01:08:54,728 --> 01:08:56,111
Voc� vem comigo.
1288
01:09:04,437 --> 01:09:05,046
Barbara.
1289
01:09:06,265 --> 01:09:07,203
Oh, tia Eula...
1290
01:09:08,179 --> 01:09:09,601
Se eu pudesse
t�-la poupado disso...
1291
01:09:09,609 --> 01:09:12,203
Eu lhe avisei para n�o
aceitar aquele dinheiro.
1292
01:09:12,851 --> 01:09:15,936
Restam-me poucos anos de vida,
mas voc� destruiu cada um deles.
1293
01:09:15,945 --> 01:09:19,671
E espero que todos os seus dias sejam
t�o vazios e amargos quanto os meus.
1294
01:09:20,226 --> 01:09:21,367
Fique longe de mim.
1295
01:09:21,477 --> 01:09:22,820
Fique longe de minha casa.
1296
01:09:23,436 --> 01:09:25,562
Voc� e sua av� s�o
da mesma esp�cie.
1297
01:09:27,274 --> 01:09:28,164
Oh, Mark...
1298
01:09:29,093 --> 01:09:30,116
Leve-me embora...
1299
01:09:30,524 --> 01:09:31,421
Qualquer lugar...
1300
01:09:31,428 --> 01:09:32,429
Onde eu possa...
1301
01:09:32,539 --> 01:09:33,375
Esconder-me.
1302
01:09:34,788 --> 01:09:36,040
N�o pode se esconder.
1303
01:09:36,642 --> 01:09:37,813
N�o pode partir ainda.
1304
01:09:38,704 --> 01:09:39,446
N�o posso
1305
01:09:39,962 --> 01:09:41,673
enfrentar mais ningu�m de novo.
1306
01:09:42,118 --> 01:09:42,876
Por favor.
1307
01:09:43,470 --> 01:09:46,001
H� algumas coisas que
voc� ainda ter� de enfrentar.
1308
01:09:46,571 --> 01:09:48,743
Dever� estar no inqu�rito
quando ele reabrir.
1309
01:09:49,493 --> 01:09:50,977
Ter� de enfrentar as pessoas.
1310
01:09:51,993 --> 01:09:53,510
E ter� de enfrentar a si mesma.
1311
01:09:53,517 --> 01:09:54,282
Finalmente.
1312
01:09:56,910 --> 01:09:58,327
Sabe? Talvez...
1313
01:10:00,415 --> 01:10:03,313
Ao fazer tudo isso, voc� possa
se tornar uma mulher e tanto.
1314
01:10:07,023 --> 01:10:10,284
Tradu��o & Sincronia: J. Forteski
98419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.