All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 30

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:09,570 ‫الأميرة ‫السحرية 2 00:00:06,080 --> 00:00:09,570 ‫مينكي مومو 3 00:01:36,950 --> 00:01:38,410 ‫منذ زمن بعيد... 4 00:01:38,410 --> 00:01:43,550 ‫في زمنٍ سحيق، قريب ‫لدرجة أنه قد يبدو كالغد... 5 00:01:43,910 --> 00:01:47,860 ‫في كون هنالك، على كوكب ‫هنالك، في مدينة هنالك... 6 00:01:47,860 --> 00:01:50,410 ‫عاشت فتاة. 7 00:01:50,410 --> 00:01:54,080 ‫بدت كأي فتاةٍ عادية تجدها في أي مكان. 8 00:01:54,080 --> 00:01:56,450 ‫لكن كان هناك فرقٌ واحد... 9 00:01:56,450 --> 00:02:00,500 ‫هذه الفتاة تستطيع استخدام ‫السحر للتحول لشخص بالغ! 10 00:02:00,500 --> 00:02:04,490 ‫أطلقوا عليها اسم مومو. 11 00:02:05,080 --> 00:02:11,060 ‫أريد أن أصبح ساحرة! 12 00:02:06,600 --> 00:02:08,820 ‫أريد أن أصبح ساحرة! 13 00:02:13,120 --> 00:02:16,450 ‫وقع الحادث فجأة. 14 00:02:16,450 --> 00:02:18,740 ‫نعم، من العدم تمامًا! 15 00:02:18,740 --> 00:02:21,880 ‫بدأ الأمر بصوت نعيق الغراب. 16 00:02:22,310 --> 00:02:24,940 ‫صدقًا، إن صوت الغراب مخيف! 17 00:02:24,940 --> 00:02:28,040 ‫ولا يمكنك رؤية ‫الغربان جيدًا في الظلام. 18 00:02:28,040 --> 00:02:30,250 ‫هناك شيء قادم لا يمكنك رؤيته! 19 00:02:30,250 --> 00:02:32,310 ‫الأشياء التي لا يمكنك ‫رؤيتها مخيفة جدًا! 20 00:02:35,680 --> 00:02:36,760 ‫ماما! 21 00:02:37,150 --> 00:02:38,460 ‫ما الخطب؟ 22 00:02:38,460 --> 00:02:40,140 ‫شيء ما اصطدم بالنافذة! 23 00:02:46,240 --> 00:02:47,490 ‫أنت... 24 00:02:51,770 --> 00:02:53,810 ‫جو! هل أنت بخير؟ 25 00:02:53,810 --> 00:02:55,930 ‫لا يمكن لشيء أن يؤذي هذا الفتى. 26 00:02:55,930 --> 00:02:58,570 ‫إنه رفيق بريندا، أتتذكرين؟ 27 00:02:58,570 --> 00:03:02,030 ‫أجل يا لها من فتاة مذهلة حقًا! 28 00:03:10,870 --> 00:03:13,400 ‫ كانت مخيفة بالتأكيد. 29 00:03:13,400 --> 00:03:16,340 ‫لكن ماذا يفعل جو ‫في منزلنا بدونها؟ 30 00:03:19,760 --> 00:03:23,170 ‫مومو! النجدة! بريندا في ورطة! 31 00:03:23,170 --> 00:03:24,930 ‫ورطة؟ يبدو أن هناك مشكلة! 32 00:03:35,060 --> 00:03:38,280 ‫إلى أين نحن ذاهبون بهذه السرعة؟ 33 00:03:38,280 --> 00:03:39,400 ...‫حسنًا 34 00:03:41,470 --> 00:03:42,330 ‫لستُ متأكدة. 35 00:03:43,580 --> 00:03:46,330 ‫ انطلقتِ دون أن تعرفي ‫إلى أين أنتِ ذاهبة؟ 36 00:03:46,330 --> 00:03:47,750 ‫إنها في مدينة أين هي بالضبط. 37 00:03:47,750 --> 00:03:50,540 ‫ هل طرتِ كل هذه المسافة؟! 38 00:03:50,540 --> 00:03:53,000 ‫يبدو أن هنالك مشكلة حقًا! 39 00:03:53,000 --> 00:03:55,870 ‫ هذه مشكلة، مشكلة، مشكلة! 40 00:03:55,870 --> 00:03:57,850 ‫معذرةً، أريد ضعف الكمية! 41 00:03:57,850 --> 00:03:58,760 ‫فقاعة، فقاعة! 42 00:03:58,760 --> 00:04:01,300 ‫هلّا تهدأ من فضلك يا عزيزي؟ 43 00:04:01,300 --> 00:04:02,560 ‫مؤلم! 44 00:04:02,560 --> 00:04:05,180 ‫أظن أنني هادئ الآن. 45 00:04:05,180 --> 00:04:08,580 ‫بريندا هي صديقة مومو ‫الساحرة، على ما أظن. 46 00:04:08,580 --> 00:04:12,140 ‫ ذهبت للبحث عن ساحرات أخريات! 47 00:04:12,140 --> 00:04:16,110 ‫هذا صحيح، الفتاة التي يمكنها ‫استخدام القليل من السحر! 48 00:04:16,870 --> 00:04:19,070 ‫أتساءل ما الذي ‫قد حدث لها يا ترى... 49 00:04:22,390 --> 00:04:24,150 ‫هناك! هناك! 50 00:04:32,580 --> 00:04:34,440 ‫عدت يا بريندا! 51 00:04:36,290 --> 00:04:38,500 ‫افتقدتني! 52 00:04:47,820 --> 00:04:49,510 ‫إنها تفسد جمالي! 53 00:04:51,690 --> 00:04:53,100 ‫إنها لذيذة، مع ذلك! 54 00:04:53,720 --> 00:04:54,850 ‫بريندا... 55 00:04:59,730 --> 00:05:02,840 ‫مومو، ساعديني! ‫أرجوكِ، أوقفي بريندا! 56 00:05:02,840 --> 00:05:04,350 ‫لا داعي لقول ذلك! 57 00:05:04,350 --> 00:05:06,720 ‫بريندا! بريندا! أرجوكِ، اهدئي! 58 00:05:19,010 --> 00:05:20,260 ‫مومو! 59 00:05:20,260 --> 00:05:22,980 ‫ماذا سأفعل؟ انتهى أمري! 60 00:05:27,150 --> 00:05:28,430 ‫ماذا؟! 61 00:05:28,430 --> 00:05:30,390 ‫ فقدتِ عصاكِ السحرية؟! 62 00:05:30,950 --> 00:05:35,480 ‫نعم. غفلت عليها لثانية واحدة ‫فقط بعد العرض واختفت! 63 00:05:35,480 --> 00:05:38,400 ‫هل أنتِ متأكدة من أنكِ ‫لم تتركيها في مكان ما؟ 64 00:05:38,400 --> 00:05:40,400 ‫بالطبع لا! 65 00:05:40,400 --> 00:05:41,250 ‫حـ-حسنًا... 66 00:05:41,250 --> 00:05:43,610 ‫المرأة الهستيرية لا تحتمل! 67 00:05:43,610 --> 00:05:44,950 ‫ما هذا الكلام؟! 68 00:05:45,280 --> 00:05:47,150 ‫اهدئي! 69 00:05:47,570 --> 00:05:49,450 ‫على مزاجك الحاد كالعادة. 70 00:05:49,450 --> 00:05:50,470 ‫أجل... 71 00:05:52,080 --> 00:05:54,500 ‫إذًا، أين جدتك الآن؟ 72 00:05:55,010 --> 00:05:58,550 ‫هناك ينبوع ساخن في بلدة مجاورة ‫يقولون إنه مفيد لآلام الظهر... 73 00:06:03,660 --> 00:06:07,630 ‫تلك العصا كانت غرضًا ‫ثمينًا انتقل عبر عائلتي لأجيال! 74 00:06:08,700 --> 00:06:12,350 ‫إن اكتشفت جدتي ذلك، ‫فسوف تصاب بنوبة غضب! 75 00:06:12,350 --> 00:06:13,490 ‫ثم... 76 00:06:13,490 --> 00:06:14,360 ‫ثم...؟ 77 00:06:14,360 --> 00:06:16,870 ‫لا أستطيع تقديم عرضي ‫السحري بدون تلك العصا! 78 00:06:18,710 --> 00:06:21,150 ‫تخيلي الخسائر التي ستأتي ‫من مجرد يوم واحد فقط! 79 00:06:21,150 --> 00:06:23,940 ‫سحقًا! 80 00:06:26,890 --> 00:06:29,200 ‫أشتم رائحة غريبة. 81 00:06:29,200 --> 00:06:30,870 ‫سُرقت إذًا! 82 00:06:30,870 --> 00:06:33,370 ‫هناك لص، إذًا؟ يا له من أمر مخيف! 83 00:06:33,370 --> 00:06:36,330 ‫حسنًا، لنعثر على الجاني أولًا! 84 00:06:40,810 --> 00:06:43,210 ‫ها هو ذا! الأثر يقود إلى هنا! 85 00:06:43,210 --> 00:06:45,500 ‫إذًا هذا هو مخبأ اللصوص؟! 86 00:06:46,160 --> 00:06:49,650 ‫سوف يدفعون ثمن سرقة عصاي! 87 00:06:49,650 --> 00:06:51,470 ‫مهلًا، انتظري! 88 00:06:51,770 --> 00:06:53,930 ‫بيبيرون! بابارون! 89 00:06:55,980 --> 00:06:59,180 ‫بيبيرون! بابارون! أصبحي ‫حية أيتها الدمية! 90 00:07:03,260 --> 00:07:05,780 ‫لماذا لا تتحرك؟ 91 00:07:07,320 --> 00:07:08,540 ‫ وجدتك! 92 00:07:08,540 --> 00:07:10,390 ‫تلك عصاي! 93 00:07:10,390 --> 00:07:11,660 ‫أعيديها! 94 00:07:11,660 --> 00:07:12,740 ‫لا! 95 00:07:12,740 --> 00:07:14,640 ‫ما هذا الكلام؟! 96 00:07:15,230 --> 00:07:16,750 ‫حسنًا، حسنًا. 97 00:07:16,750 --> 00:07:20,170 ‫اسمعي، ليس من اللطيف ‫أخذ أغراض الآخرين. 98 00:07:20,170 --> 00:07:23,420 ‫وبريندا بحاجة ماسة إليها! 99 00:07:23,420 --> 00:07:25,000 ‫من فضلكِ، أعيديها! 100 00:07:25,000 --> 00:07:25,880 ‫مستحيل! 101 00:07:26,420 --> 00:07:28,340 ‫يا لها من شقية مدللة! 102 00:07:28,680 --> 00:07:30,800 ‫رجاءً. هلّا تغيّرين طبعكِ؟ 103 00:07:30,800 --> 00:07:31,760 ‫لا! 104 00:07:31,760 --> 00:07:32,910 ‫من فضلكِ، فقط-- 105 00:07:32,910 --> 00:07:33,300 ‫لا! 106 00:07:33,510 --> 00:07:35,550 ‫لا جدوى. 107 00:07:35,570 --> 00:07:36,830 ‫صدقت. 108 00:07:36,830 --> 00:07:38,270 ‫مومو، استمري في المحاولة! 109 00:07:38,270 --> 00:07:40,230 ‫اخرسوا! 110 00:07:46,210 --> 00:07:48,860 ‫لماذا تريدين عصاي بشدة؟ 111 00:07:48,860 --> 00:07:51,780 ‫اعتقدتُ أنها ستمكنني ‫من إلقاء التعاويذ! 112 00:07:51,780 --> 00:07:53,110 ‫أنتِ ساحرة، أليس كذلك؟ 113 00:07:53,340 --> 00:07:56,580 ‫لـ-لا، أنا مجرد ساحرة وهمية... 114 00:07:56,580 --> 00:07:59,040 ‫كاذبة! رأيتكِ! 115 00:08:04,880 --> 00:08:08,400 ‫هـ-هذا كان مجرد عرض! ‫ليس سحرًا حقيقيًا! 116 00:08:08,400 --> 00:08:12,840 ‫ كان سحرًا حقيقيًا! لذا ‫من فضلكِ، اجعليني ساحرة! 117 00:08:13,160 --> 00:08:16,300 ‫إن جعلتني ساحرة، ‫فسأعيد إليكِ عصاكِ! 118 00:08:16,570 --> 00:08:18,320 ‫ماذا سنفعل يا مومو؟ 119 00:08:19,930 --> 00:08:21,290 ‫ عدتُ يا ماري! 120 00:08:21,750 --> 00:08:23,680 ‫هل هؤلاء أصدقاؤكِ؟ 121 00:08:23,680 --> 00:08:24,730 ‫بابا! 122 00:08:24,950 --> 00:08:27,690 ‫بابا، إنها ساحرة حقيقية! 123 00:08:27,690 --> 00:08:28,860 ‫مرحبًا! 124 00:08:28,860 --> 00:08:30,110 ‫نأسف على الإزعاج... 125 00:08:33,310 --> 00:08:36,270 ‫أنا آسف على كل المشاكل ‫التي تسببت بها ماري. 126 00:08:36,270 --> 00:08:37,490 ‫لـ-لا بأس... 127 00:08:39,690 --> 00:08:41,350 ‫انتظرا لحظة. 128 00:08:41,350 --> 00:08:43,210 ‫سأعدّ بعض الشاي. 129 00:08:43,210 --> 00:08:44,570 ‫ليس هناك داعي حقًا-- 130 00:08:47,670 --> 00:08:49,630 ما العمل؟ 131 00:08:50,140 --> 00:08:52,430 ‫ماذا نفعل هنا بالضبط؟ 132 00:08:52,430 --> 00:08:53,800 ‫لا بأس. 133 00:08:53,800 --> 00:08:57,590 ‫ وجدنا العصا، و أصبحنا ‫أصدقاء مع ماري-- 134 00:08:59,100 --> 00:09:00,560 ‫بابا! 135 00:09:01,310 --> 00:09:03,020 ‫أ-أنا بخير. 136 00:09:03,020 --> 00:09:05,520 ‫أنا أعدّ بعض الشاي ‫اللذيذ للجميع الآن! 137 00:09:07,350 --> 00:09:10,330 ‫لم يسبق لبابا أن ‫أعدّ الشاي من قبل. 138 00:09:10,330 --> 00:09:11,980 ‫لو كانت ماما هنا فقط... 139 00:09:11,980 --> 00:09:13,700 ‫أين والدتك؟ 140 00:09:13,700 --> 00:09:16,390 ‫ تشاجرت مع بابا وغادرت. 141 00:09:16,390 --> 00:09:20,300 ‫بابا يريدها أن تعود أيضًا... 142 00:09:24,610 --> 00:09:27,330 ‫رجاءً يا ساحرة-سان! اجعليني ساحرة! 143 00:09:27,330 --> 00:09:30,290 !حينها سأستطيع استخدام السحر لإيجاد ماما 144 00:09:30,290 --> 00:09:32,250 ‫لا أعلم... 145 00:09:32,740 --> 00:09:35,020 ‫بريندا، لماذا لا نعلمها؟ 146 00:09:35,600 --> 00:09:40,720 ‫سأحاول، لكنها لن تستطيع استخدام ‫السحر بدون الموهبة الفطرية! 147 00:09:40,720 --> 00:09:43,000 ‫لن تعلمي إن كان في مقدورها ذلك. 148 00:09:43,000 --> 00:09:45,340 ‫كل شخص لديه قوة غامضة بداخله! 149 00:09:45,340 --> 00:09:48,690 ‫مع إيمان كافٍ، أظن أنها ستكون ‫قادرة على استخدام السحر بشكل جيد! 150 00:09:49,070 --> 00:09:51,440 ‫هل أنتِ ساحرة أيضًا؟ 151 00:09:51,440 --> 00:09:56,170 ‫حسنًا، ليس تمامًا... لكن شيء ‫من هذا القبيل، على ما أظن! 152 00:09:57,390 --> 00:09:58,590 ‫هذا رائع! 153 00:09:59,900 --> 00:10:02,450 ‫لما لا تعلمينها فقط يا بريندا؟ 154 00:10:02,450 --> 00:10:03,580 ‫إن أصررتِ... 155 00:10:06,940 --> 00:10:10,890 ‫نظرًا لظروفكِ الخاصة، ‫فسأقدم لكِ الدروس بخصم! 156 00:10:11,960 --> 00:10:14,840 ‫يا إلهي، لم تتغير أبدًا! 157 00:10:14,840 --> 00:10:19,010 ‫الأميرة ‫السحرية 158 00:10:14,840 --> 00:10:19,010 ‫مينكي مومو 159 00:10:19,010 --> 00:10:20,680 ‫الأميرة ‫السحرية 160 00:10:19,010 --> 00:10:20,680 ‫مينكي مومو 161 00:10:20,760 --> 00:10:22,640 ‫الأميرة ‫السحرية 162 00:10:20,760 --> 00:10:22,640 ‫مينكي مومو 163 00:10:27,230 --> 00:10:30,440 ‫أيّتها الكرة البلورية السحرية ‫التي لا تُظهر سوى الحقيقة! 164 00:10:30,440 --> 00:10:33,620 ‫اكشفي لي ما أبحث عنه! 165 00:10:35,470 --> 00:10:36,860 ‫إنّها تُظهر شيئًا ما! 166 00:10:36,860 --> 00:10:37,930 ‫مذهل! 167 00:10:37,930 --> 00:10:39,350 ‫دعوني أرى! 168 00:10:39,350 --> 00:10:40,820 ‫لا تحضنوها! 169 00:10:47,130 --> 00:10:49,510 ‫ طلبت منكم الهدوء! 170 00:10:49,510 --> 00:10:51,250 ‫آسفة جدًا. 171 00:10:51,990 --> 00:10:54,710 ‫لكن المدينة التي تظهر ‫في الكرة الكريستالية... 172 00:10:54,710 --> 00:10:57,450 ‫لا بد أنه المكان حيث ‫توجد فيه والدة ماري! 173 00:10:57,450 --> 00:11:01,130 ‫رائع! إن أصبحت ساحرة، فهل ‫يمكنني فعل هذه الأشياء أيضًا؟! 174 00:11:01,130 --> 00:11:05,180 ‫بالطبع! لذا دعينا ‫نعلمكِ الأساسيات أولًا. 175 00:11:05,180 --> 00:11:09,140 ‫لكن أن تصبحي ساحرة ‫يعني المرور بتدريب شاق! 176 00:11:09,140 --> 00:11:10,910 ‫حاضر يا معلمة! 177 00:11:11,330 --> 00:11:13,360 ‫إنها متحمسة حقًا. 178 00:11:15,820 --> 00:11:19,320 ‫سنبدأ بتعويذة لجعل الزهور تنمو! 179 00:11:20,660 --> 00:11:24,120 ‫بيبيرون! بابارون! أزهري أيّتها الزهور! 180 00:11:31,210 --> 00:11:33,580 ‫رائع! هل يمكنني فعل ذلك أيضًا؟ 181 00:11:33,580 --> 00:11:34,700 ‫بالطبع! 182 00:11:34,700 --> 00:11:36,210 ‫تفضلي، خذيها! 183 00:11:38,280 --> 00:11:39,600 ‫شكرًا لكِ! 184 00:11:40,470 --> 00:11:43,430 ‫ صنعتها لكِ. يجب ‫أن تعمل بشكل جيد! 185 00:11:43,730 --> 00:11:45,230 ‫حسنًا! 186 00:11:45,230 --> 00:11:48,640 ‫بيبيرون! بابارون! أزهري أيّتها الزهور! 187 00:11:54,470 --> 00:11:55,420 ‫حسنًا... 188 00:11:55,420 --> 00:11:59,030 ‫بيبيرون! بابارون! أزهري أيّتها الزهور! 189 00:12:00,150 --> 00:12:02,350 ‫أنا متحمسة! 190 00:12:02,350 --> 00:12:06,920 ‫أظن أن ماري قد ‫تصبح ساحرة حقيقية! 191 00:12:06,920 --> 00:12:10,000 ‫قبل كل شيء، في الماضي، كان ‫بإمكان أي شخص استخدام السحر! 192 00:12:10,000 --> 00:12:13,360 ‫أجل، عندما كانت أراضي الأحلام ‫منتشرة في جميع أنحاء العالم، 193 00:12:13,360 --> 00:12:16,490 ‫كانت الأشياء الغامضة سائدة! 194 00:12:16,490 --> 00:12:21,420 ‫لا أظن أن تلك القوى قد ‫ولت تمامًا. أنا أؤمن بذلك! 195 00:12:21,420 --> 00:12:24,460 ‫صحيح. لدينا ساحرة ‫هنا، بعد كل شيء! 196 00:12:25,120 --> 00:12:29,810 ‫لكن مومو، لن تجد ‫والدتها أبدًا على هذا النحو... 197 00:12:30,390 --> 00:12:33,870 ‫بيبيرون! بابارون! أزهري أيّتها الزهور! 198 00:12:41,120 --> 00:12:43,800 ‫يا معلمة! إنها لا تعمل! 199 00:12:43,800 --> 00:12:47,260 ‫يا إلهي. لا يمكنكِ قول ‫لا لطفل حزين أو غاضب. 200 00:12:47,260 --> 00:12:49,280 ‫في هذه الحالة... 201 00:12:49,280 --> 00:12:49,760 ‫مومو! 202 00:12:50,360 --> 00:12:52,700 ‫سأجرب سحري! 203 00:12:55,300 --> 00:12:57,540 ‫هيا، لا تبكي! 204 00:13:01,220 --> 00:13:03,880 ‫الطفلة الحزينة ‫تبتسم مرة أخرى! 205 00:13:05,510 --> 00:13:06,490 ‫مومو؟ 206 00:13:09,190 --> 00:13:11,640 ‫باراريرو باراريرو دوريرينبا! 207 00:13:12,190 --> 00:13:14,610 ‫تياران تيانان ماريرينبا! 208 00:13:15,160 --> 00:13:20,440 ‫أصبحي شرطية بلمسة مينكي! 209 00:13:45,490 --> 00:13:46,220 ‫كيف أبدو؟ 210 00:13:46,220 --> 00:13:47,090 ‫رائعة! 211 00:13:47,340 --> 00:13:49,650 ‫من واجب الشرطة ‫العثور على المفقودين. 212 00:13:49,650 --> 00:13:51,050 ‫لنذهب يا أصدقائي الحيوانات! 213 00:13:54,320 --> 00:13:56,270 ‫هل رأيتم هذه المرأة؟ 214 00:13:57,190 --> 00:13:58,720 ‫لا للأسف. 215 00:13:59,420 --> 00:14:00,440 ‫لا فكرة لدي. 216 00:14:00,790 --> 00:14:02,110 ‫لم أرها من قبل. 217 00:14:14,970 --> 00:14:17,640 ‫لا جدوى. ولا دليل واحد! 218 00:14:17,640 --> 00:14:19,890 ‫ليس من السهل العثور على شخص ما! 219 00:14:19,890 --> 00:14:21,990 ‫لن أيأس أبدًا. 220 00:14:21,990 --> 00:14:23,840 ‫ماري تبذل قصارى ‫جهدها، بعد كل شيء! 221 00:14:27,560 --> 00:14:30,730 ‫لا أحد يشاهد. يمكنني أخذها! 222 00:14:31,970 --> 00:14:33,950 ‫ماذا؟ الـ-الشرطة؟ 223 00:14:33,950 --> 00:14:36,050 ‫المعذرة، هل رأيت هذه-- 224 00:14:36,050 --> 00:14:38,690 ‫أنا آسف. أقسم أنني لم أقصد ذلك. 225 00:14:38,690 --> 00:14:41,440 ‫من الآن فصاعدًا، سأبلغ دائمًا ‫عن الممتلكات المفقودة للشرطة! 226 00:14:43,320 --> 00:14:45,860 ‫يبدو أنه أساء الفهم. 227 00:14:48,110 --> 00:14:50,650 ‫شكرًا لعملكِ الشاق. 228 00:14:52,040 --> 00:14:52,810 ‫ صحيح. 229 00:14:52,810 --> 00:14:55,030 ‫معذرةً، لدي سؤال. 230 00:14:55,030 --> 00:14:56,720 ‫هل رأيتم هذه المرأة؟ 231 00:14:56,720 --> 00:14:58,380 ‫ تلك المرأة؟ 232 00:14:58,380 --> 00:15:00,870 ‫أظن أنها انتقلت للتو ‫إلى تلك الشقة هناك. 233 00:15:04,500 --> 00:15:05,580 ‫إنها هنا! 234 00:15:05,580 --> 00:15:08,240 ‫كان يجب علينا فقط أن ‫نسأل في مركز الشرطة أولًا! 235 00:15:08,240 --> 00:15:09,220 ‫أظن ذلك. 236 00:15:14,270 --> 00:15:16,220 ‫هذا غريب. إنهم ليسوا هنا؟ 237 00:15:16,220 --> 00:15:19,550 ‫ خرجت منذ لحظة فقط. 238 00:15:19,550 --> 00:15:21,300 ‫ماذا؟ إلى أين ذهبت؟ 239 00:15:21,300 --> 00:15:24,650 ‫قالت إنها ذاهبة إلى منزلها في ‫الريف، فربما تكون في المحطة؟ 240 00:15:25,120 --> 00:15:26,550 ‫سحقًا! 241 00:15:30,400 --> 00:15:32,600 ‫كوكوبوك وتشامو، اذهبا إلى المحطة! 242 00:15:32,600 --> 00:15:34,940 ‫لوبيبي، أخبري بريندا عن هذا! 243 00:15:34,940 --> 00:15:35,920 ‫ماذا ستفعلين؟! 244 00:15:35,920 --> 00:15:38,250 ‫سأذهب لجلب والد ماري! 245 00:15:38,250 --> 00:15:39,500 ‫حاضر! 246 00:15:43,820 --> 00:15:46,820 ‫سأستعير هذه! إنها حالة طارئة! 247 00:15:46,820 --> 00:15:48,540 ‫نـ-نعم، بالطبع... 248 00:15:53,820 --> 00:15:55,300 ‫بيبيرون! بابارون! 249 00:15:55,300 --> 00:15:56,680 ‫إنها لا تستسلم، أليس كذلك؟ 250 00:15:56,680 --> 00:15:57,620 ‫لما لا تأخذين قسطًا من الراحة! 251 00:15:57,620 --> 00:16:01,430 ‫كلا! يجب أن أصبح ‫ساحرة مثلكِ، بسرعة! 252 00:16:01,670 --> 00:16:03,310 ‫هل من أجل العثور على والدتك؟ 253 00:16:03,660 --> 00:16:04,900 ‫مومو تبحث عنها بالفعل. 254 00:16:05,120 --> 00:16:08,990 ‫لا، أردت أن أصبح ‫ساحرة منذ زمن طويل! 255 00:16:08,990 --> 00:16:13,360 ‫يقول الجميع أن الساحرات لسن ‫حقيقيات، لكنني أؤمن بوجودهن! 256 00:16:13,360 --> 00:16:14,380 ‫ماري... 257 00:16:14,380 --> 00:16:16,850 ‫حالة طارئة! 258 00:16:17,250 --> 00:16:18,220 ‫لوبيبي! 259 00:16:18,220 --> 00:16:19,890 ‫والدة ماري... 260 00:16:22,610 --> 00:16:24,110 ‫مهلًا، مهلًا، بريندا... 261 00:16:24,110 --> 00:16:25,710 ‫لن تركبي على مكنستكِ ‫إلى هناك، أليس كذلك؟ 262 00:16:26,090 --> 00:16:28,210 ‫يمكنكِ الطيران ‫لمدة ثلاث دقائق فقط! 263 00:16:28,210 --> 00:16:29,920 ‫هذه هي الطريقة ‫الوحيدة لألحق بها! 264 00:16:30,180 --> 00:16:31,830 ‫مع إيمان كافٍ، يمكنني فعل ذلك... 265 00:16:31,830 --> 00:16:32,860 ‫أنا متأكدة من ذلك! 266 00:16:39,810 --> 00:16:41,770 ‫حافظي على هدوئكِ يا بريندا! 267 00:16:51,300 --> 00:16:54,070 ‫نحن نطير! أنتِ رائعة يا معلمة! 268 00:16:54,070 --> 00:16:56,530 ‫ها نحن ذا! تمسكي جيدًا! 269 00:16:56,780 --> 00:16:57,610 ‫حسنًا! 270 00:17:04,170 --> 00:17:07,000 ‫أظن أن هذا هو ‫الوداع لهذه المدينة. 271 00:17:07,000 --> 00:17:08,280 ‫أنا آسفة يا ماري. 272 00:17:08,280 --> 00:17:10,250 ‫والدتكِ ستذهب بمفردها. 273 00:17:11,430 --> 00:17:12,500 ‫ وجدناها! 274 00:17:12,500 --> 00:17:14,920 ‫ سحقًا! يجب أن نوقفها! 275 00:17:15,240 --> 00:17:19,200 ‫لم أغادر الحي حتى، ‫لكنه لم يبحث عني. 276 00:17:19,200 --> 00:17:22,160 ‫لم يعد يحبني. 277 00:17:22,160 --> 00:17:26,390 ‫سأنتقل إلى الريف ‫وأعيش حياة العزلة! 278 00:17:30,110 --> 00:17:32,000 ‫أين هي حقيبتي؟ 279 00:17:33,160 --> 00:17:35,030 ‫تعالي وخذيها! 280 00:17:35,400 --> 00:17:37,740 ‫افتح! افتح! افتح الآن! 281 00:17:37,740 --> 00:17:40,090 ‫حسنًا، حسنًا... قادم! 282 00:17:46,120 --> 00:17:48,560 ‫هل فعلت شيئًا خاطئًا؟ 283 00:17:48,560 --> 00:17:50,090 ‫سأشرح لاحقًا! 284 00:17:50,540 --> 00:17:52,620 ‫أنتما، عودا إلى هنا! 285 00:17:52,620 --> 00:17:54,550 ‫مستحيل! 286 00:17:57,230 --> 00:17:59,330 ‫هناك قطار قادم! 287 00:18:00,310 --> 00:18:01,540 ‫ أمسكتُ بها! 288 00:18:01,540 --> 00:18:03,070 ‫اللعنة! 289 00:18:06,280 --> 00:18:08,980 ‫أرأيتِ؟ نفد الوقت! 290 00:18:08,980 --> 00:18:11,420 ‫أنتِ تتجاوزين الحد ‫الأقصى للوزن أيضًا! 291 00:18:11,420 --> 00:18:12,880 ‫سحقًا، تشبثي! 292 00:18:12,880 --> 00:18:13,940 ‫معلمة! 293 00:18:13,940 --> 00:18:17,360 ‫ثقي بي! سأتأكد من أنكِ ‫سترين والدتكِ مرة أخرى! 294 00:18:20,050 --> 00:18:22,160 ‫لا مزيد من الشغب، الآن. 295 00:18:26,240 --> 00:18:29,320 ‫إنه أسوأ موقف ممكن! ‫هذا مؤسف تمامًا! 296 00:18:32,190 --> 00:18:33,710 ‫هيا، اركبا! 297 00:18:33,960 --> 00:18:35,210 ‫مومو! 298 00:18:48,970 --> 00:18:49,700 ‫هذا هي ذي! 299 00:18:49,700 --> 00:18:50,590 ‫ماما! 300 00:18:50,590 --> 00:18:51,540 ‫لنذهب! 301 00:18:54,800 --> 00:18:57,160 ‫ماما! 302 00:18:57,870 --> 00:18:59,670 ‫ماما! 303 00:19:00,160 --> 00:19:01,500 ‫ماما! 304 00:19:03,970 --> 00:19:05,070 ‫ماري! 305 00:19:05,710 --> 00:19:07,540 ‫هنا! 306 00:19:07,890 --> 00:19:09,800 ‫بريندا! ماذا تفعلين؟ 307 00:19:09,800 --> 00:19:10,990 ‫هذا! 308 00:19:10,990 --> 00:19:12,520 ‫بيبيرون! بابارون! 309 00:19:29,310 --> 00:19:30,330 ‫يا معلمة! 310 00:19:30,330 --> 00:19:32,020 ‫إنها ثقيلة جدًا! 311 00:19:32,320 --> 00:19:34,480 ‫يجب أن نوقف القطار يا مومو! 312 00:19:34,480 --> 00:19:35,230 ‫حسنًا! 313 00:19:43,980 --> 00:19:45,450 ‫ما العمل الآن يا مومو؟ 314 00:19:48,570 --> 00:19:50,100 ‫إن صوبت على ذلك الجزء... 315 00:19:58,890 --> 00:20:01,510 ‫يا له من تصرف متهور! 316 00:20:05,930 --> 00:20:07,180 ‫الآن! 317 00:20:07,180 --> 00:20:08,640 ‫بيبيرون! بابارون! 318 00:20:27,120 --> 00:20:27,950 ‫ماما! 319 00:20:28,510 --> 00:20:29,670 ‫ماري! 320 00:20:28,510 --> 00:20:30,410 ‫ماما! 321 00:20:44,430 --> 00:20:45,560 ‫أليس هذا لطيفًا؟ 322 00:20:45,560 --> 00:20:46,320 ‫أجل! 323 00:20:51,220 --> 00:20:52,390 ‫يا إلهي! 324 00:20:52,390 --> 00:20:54,110 ‫ تسببنا في الكثير من المتاعب! 325 00:20:54,110 --> 00:20:56,940 ‫حسنًا، سيداتي سادتي! 326 00:20:56,940 --> 00:21:01,850 ‫نحن نقدم حاليًا عرضًا ‫سحريًا في مدينة أين هي بالضبط. 327 00:21:01,850 --> 00:21:03,970 ‫كان ذلك مجرد جزء من خدعتي! 328 00:21:03,970 --> 00:21:05,010 ‫مذهل، أليس كذلك؟ 329 00:21:05,010 --> 00:21:07,460 ‫والآن تأكدوا من الحضور لمشاهدتنا! 330 00:21:07,850 --> 00:21:10,060 ‫رائع! مذهل! 331 00:21:15,450 --> 00:21:16,520 ‫يا لها من فتاة مذهلة! 332 00:21:16,520 --> 00:21:18,840 ‫لديها روح مغامرة لا مثيل لها! 333 00:21:21,030 --> 00:21:22,280 !كل شيء بخير، كل شيء بخير 334 00:21:22,280 --> 00:21:23,970 ‫نهاية سعيدة! 335 00:21:23,970 --> 00:21:27,590 ‫هل تظن أن مارينارسا ‫ستعود إلى السطح مجددًا 336 00:21:27,590 --> 00:21:30,520 ‫حتى نتمكن من العيش ‫مع مومو مرة أخرى؟ 337 00:21:30,520 --> 00:21:34,770 ‫أراهن على ذلك! كما تقول ‫مومو، كل من يؤمن سينجو! 338 00:21:39,010 --> 00:21:40,390 ‫شكرًا لكِ يا مومو. 339 00:21:40,390 --> 00:21:42,500 ‫تواصلي معي إن حدث شيء ما. 340 00:21:42,500 --> 00:21:42,730 ‫بالتأكيد! 341 00:21:43,610 --> 00:21:44,610 ‫إنه لأمر مؤسف، مع ذلك. 342 00:21:44,610 --> 00:21:48,870 ‫بعد كل تعليماتي، لم تصل ‫ماري أبدًا إلى السحر. 343 00:21:48,870 --> 00:21:51,700 ‫حسنًا، ربما ذلك ليس ‫بمقدور الإنسان العادي. 344 00:21:53,070 --> 00:21:54,660 ‫لستُ متأكدة من ذلك. 345 00:21:55,550 --> 00:21:57,620 ‫بيبيرون! بابارون! 346 00:21:58,310 --> 00:22:01,590 ‫بيبيرون! بابارون! أزهري أيّتها الزهور! 347 00:22:02,270 --> 00:22:05,080 ‫بيبيرون! بابارون! أزهري أيّتها الزهور! 348 00:22:08,690 --> 00:22:12,220 ‫سأصبح ساحرة ‫عظيمة مثلهما يومًا ما! 349 00:22:12,220 --> 00:22:14,250 ‫ماري! حان وقت الوجبات الخفيفة! 350 00:22:14,780 --> 00:22:16,310 ‫أنا قادمة! 351 00:22:27,530 --> 00:22:31,840 ‫أظن أن القوة الغامضة ‫للأحلام موجودة في كل مكان! 352 00:22:31,840 --> 00:22:33,540 ‫حتى حيث أنت! 353 00:24:06,460 --> 00:24:08,300 ‫عرض ترويجي للحلقة القادمة 354 00:24:10,720 --> 00:24:13,450 ‫نجوم المساء، ونجوم الأمنيات، ‫ونجوم الشهب، ونجوم السينما! 355 00:24:13,450 --> 00:24:14,970 ‫هناك جميع أنواع النجوم، 356 00:24:14,970 --> 00:24:16,650 ‫لكن أفضل الفنادق ‫تحصل على خمس نجوم! 357 00:24:16,650 --> 00:24:18,710 ‫في الحلقة القادمة من ‫الأميرة السحرية مينكي مومو: 358 00:24:18,710 --> 00:24:20,630 ‫"كم عدد النجوم التي ‫يمتلكها فندق مومو؟!" 359 00:24:20,630 --> 00:24:22,260 ‫من الواضح أنني أسعى ‫للحصول على خمس نجوم! 360 00:24:22,260 --> 00:24:24,960 ‫أنا، مينكي مومو، ‫سأحصل على خمس نجوم! 361 00:24:24,960 --> 00:24:28,070 ‫مرحبًا، مرحبًا! استمتعا ‫بليلة معنا، سيدي وسيدتي! 362 00:24:28,070 --> 00:24:30,570 ‫ماذا؟ إنّهما فقط بابا وماما؟ 363 00:24:30,570 --> 00:24:32,440 ‫يمكنكم البقاء في منزلنا يا رفاق. 364 00:24:30,880 --> 00:24:35,130 ‫كم عدد النجوم التي يمتلكها فندق مومو؟! 31037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.