All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 30
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,080 --> 00:00:09,570
الأميرة السحرية
2
00:00:06,080 --> 00:00:09,570
مينكي مومو
3
00:01:36,950 --> 00:01:38,410
منذ زمن بعيد...
4
00:01:38,410 --> 00:01:43,550
في زمنٍ سحيق، قريب
لدرجة أنه قد يبدو كالغد...
5
00:01:43,910 --> 00:01:47,860
في كون هنالك، على كوكب
هنالك، في مدينة هنالك...
6
00:01:47,860 --> 00:01:50,410
عاشت فتاة.
7
00:01:50,410 --> 00:01:54,080
بدت كأي فتاةٍ عادية تجدها في أي مكان.
8
00:01:54,080 --> 00:01:56,450
لكن كان هناك فرقٌ واحد...
9
00:01:56,450 --> 00:02:00,500
هذه الفتاة تستطيع استخدام
السحر للتحول لشخص بالغ!
10
00:02:00,500 --> 00:02:04,490
أطلقوا عليها اسم مومو.
11
00:02:05,080 --> 00:02:11,060
أريد أن أصبح ساحرة!
12
00:02:06,600 --> 00:02:08,820
أريد أن أصبح ساحرة!
13
00:02:13,120 --> 00:02:16,450
وقع الحادث فجأة.
14
00:02:16,450 --> 00:02:18,740
نعم، من العدم تمامًا!
15
00:02:18,740 --> 00:02:21,880
بدأ الأمر بصوت نعيق الغراب.
16
00:02:22,310 --> 00:02:24,940
صدقًا، إن صوت الغراب مخيف!
17
00:02:24,940 --> 00:02:28,040
ولا يمكنك رؤية
الغربان جيدًا في الظلام.
18
00:02:28,040 --> 00:02:30,250
هناك شيء قادم لا يمكنك رؤيته!
19
00:02:30,250 --> 00:02:32,310
الأشياء التي لا يمكنك
رؤيتها مخيفة جدًا!
20
00:02:35,680 --> 00:02:36,760
ماما!
21
00:02:37,150 --> 00:02:38,460
ما الخطب؟
22
00:02:38,460 --> 00:02:40,140
شيء ما اصطدم بالنافذة!
23
00:02:46,240 --> 00:02:47,490
أنت...
24
00:02:51,770 --> 00:02:53,810
جو! هل أنت بخير؟
25
00:02:53,810 --> 00:02:55,930
لا يمكن لشيء أن يؤذي هذا الفتى.
26
00:02:55,930 --> 00:02:58,570
إنه رفيق بريندا، أتتذكرين؟
27
00:02:58,570 --> 00:03:02,030
أجل يا لها من فتاة مذهلة حقًا!
28
00:03:10,870 --> 00:03:13,400
كانت مخيفة بالتأكيد.
29
00:03:13,400 --> 00:03:16,340
لكن ماذا يفعل جو
في منزلنا بدونها؟
30
00:03:19,760 --> 00:03:23,170
مومو! النجدة! بريندا في ورطة!
31
00:03:23,170 --> 00:03:24,930
ورطة؟ يبدو أن هناك مشكلة!
32
00:03:35,060 --> 00:03:38,280
إلى أين نحن ذاهبون بهذه السرعة؟
33
00:03:38,280 --> 00:03:39,400
...حسنًا
34
00:03:41,470 --> 00:03:42,330
لستُ متأكدة.
35
00:03:43,580 --> 00:03:46,330
انطلقتِ دون أن تعرفي
إلى أين أنتِ ذاهبة؟
36
00:03:46,330 --> 00:03:47,750
إنها في مدينة أين هي بالضبط.
37
00:03:47,750 --> 00:03:50,540
هل طرتِ كل هذه المسافة؟!
38
00:03:50,540 --> 00:03:53,000
يبدو أن هنالك مشكلة حقًا!
39
00:03:53,000 --> 00:03:55,870
هذه مشكلة، مشكلة، مشكلة!
40
00:03:55,870 --> 00:03:57,850
معذرةً، أريد ضعف الكمية!
41
00:03:57,850 --> 00:03:58,760
فقاعة، فقاعة!
42
00:03:58,760 --> 00:04:01,300
هلّا تهدأ من فضلك يا عزيزي؟
43
00:04:01,300 --> 00:04:02,560
مؤلم!
44
00:04:02,560 --> 00:04:05,180
أظن أنني هادئ الآن.
45
00:04:05,180 --> 00:04:08,580
بريندا هي صديقة مومو
الساحرة، على ما أظن.
46
00:04:08,580 --> 00:04:12,140
ذهبت للبحث عن ساحرات أخريات!
47
00:04:12,140 --> 00:04:16,110
هذا صحيح، الفتاة التي يمكنها
استخدام القليل من السحر!
48
00:04:16,870 --> 00:04:19,070
أتساءل ما الذي
قد حدث لها يا ترى...
49
00:04:22,390 --> 00:04:24,150
هناك! هناك!
50
00:04:32,580 --> 00:04:34,440
عدت يا بريندا!
51
00:04:36,290 --> 00:04:38,500
افتقدتني!
52
00:04:47,820 --> 00:04:49,510
إنها تفسد جمالي!
53
00:04:51,690 --> 00:04:53,100
إنها لذيذة، مع ذلك!
54
00:04:53,720 --> 00:04:54,850
بريندا...
55
00:04:59,730 --> 00:05:02,840
مومو، ساعديني!
أرجوكِ، أوقفي بريندا!
56
00:05:02,840 --> 00:05:04,350
لا داعي لقول ذلك!
57
00:05:04,350 --> 00:05:06,720
بريندا! بريندا! أرجوكِ، اهدئي!
58
00:05:19,010 --> 00:05:20,260
مومو!
59
00:05:20,260 --> 00:05:22,980
ماذا سأفعل؟ انتهى أمري!
60
00:05:27,150 --> 00:05:28,430
ماذا؟!
61
00:05:28,430 --> 00:05:30,390
فقدتِ عصاكِ السحرية؟!
62
00:05:30,950 --> 00:05:35,480
نعم. غفلت عليها لثانية واحدة
فقط بعد العرض واختفت!
63
00:05:35,480 --> 00:05:38,400
هل أنتِ متأكدة من أنكِ
لم تتركيها في مكان ما؟
64
00:05:38,400 --> 00:05:40,400
بالطبع لا!
65
00:05:40,400 --> 00:05:41,250
حـ-حسنًا...
66
00:05:41,250 --> 00:05:43,610
المرأة الهستيرية لا تحتمل!
67
00:05:43,610 --> 00:05:44,950
ما هذا الكلام؟!
68
00:05:45,280 --> 00:05:47,150
اهدئي!
69
00:05:47,570 --> 00:05:49,450
على مزاجك الحاد كالعادة.
70
00:05:49,450 --> 00:05:50,470
أجل...
71
00:05:52,080 --> 00:05:54,500
إذًا، أين جدتك الآن؟
72
00:05:55,010 --> 00:05:58,550
هناك ينبوع ساخن في بلدة مجاورة
يقولون إنه مفيد لآلام الظهر...
73
00:06:03,660 --> 00:06:07,630
تلك العصا كانت غرضًا
ثمينًا انتقل عبر عائلتي لأجيال!
74
00:06:08,700 --> 00:06:12,350
إن اكتشفت جدتي ذلك،
فسوف تصاب بنوبة غضب!
75
00:06:12,350 --> 00:06:13,490
ثم...
76
00:06:13,490 --> 00:06:14,360
ثم...؟
77
00:06:14,360 --> 00:06:16,870
لا أستطيع تقديم عرضي
السحري بدون تلك العصا!
78
00:06:18,710 --> 00:06:21,150
تخيلي الخسائر التي ستأتي
من مجرد يوم واحد فقط!
79
00:06:21,150 --> 00:06:23,940
سحقًا!
80
00:06:26,890 --> 00:06:29,200
أشتم رائحة غريبة.
81
00:06:29,200 --> 00:06:30,870
سُرقت إذًا!
82
00:06:30,870 --> 00:06:33,370
هناك لص، إذًا؟ يا له من أمر مخيف!
83
00:06:33,370 --> 00:06:36,330
حسنًا، لنعثر على الجاني أولًا!
84
00:06:40,810 --> 00:06:43,210
ها هو ذا! الأثر يقود إلى هنا!
85
00:06:43,210 --> 00:06:45,500
إذًا هذا هو مخبأ اللصوص؟!
86
00:06:46,160 --> 00:06:49,650
سوف يدفعون ثمن سرقة عصاي!
87
00:06:49,650 --> 00:06:51,470
مهلًا، انتظري!
88
00:06:51,770 --> 00:06:53,930
بيبيرون! بابارون!
89
00:06:55,980 --> 00:06:59,180
بيبيرون! بابارون! أصبحي
حية أيتها الدمية!
90
00:07:03,260 --> 00:07:05,780
لماذا لا تتحرك؟
91
00:07:07,320 --> 00:07:08,540
وجدتك!
92
00:07:08,540 --> 00:07:10,390
تلك عصاي!
93
00:07:10,390 --> 00:07:11,660
أعيديها!
94
00:07:11,660 --> 00:07:12,740
لا!
95
00:07:12,740 --> 00:07:14,640
ما هذا الكلام؟!
96
00:07:15,230 --> 00:07:16,750
حسنًا، حسنًا.
97
00:07:16,750 --> 00:07:20,170
اسمعي، ليس من اللطيف
أخذ أغراض الآخرين.
98
00:07:20,170 --> 00:07:23,420
وبريندا بحاجة ماسة إليها!
99
00:07:23,420 --> 00:07:25,000
من فضلكِ، أعيديها!
100
00:07:25,000 --> 00:07:25,880
مستحيل!
101
00:07:26,420 --> 00:07:28,340
يا لها من شقية مدللة!
102
00:07:28,680 --> 00:07:30,800
رجاءً. هلّا تغيّرين طبعكِ؟
103
00:07:30,800 --> 00:07:31,760
لا!
104
00:07:31,760 --> 00:07:32,910
من فضلكِ، فقط--
105
00:07:32,910 --> 00:07:33,300
لا!
106
00:07:33,510 --> 00:07:35,550
لا جدوى.
107
00:07:35,570 --> 00:07:36,830
صدقت.
108
00:07:36,830 --> 00:07:38,270
مومو، استمري في المحاولة!
109
00:07:38,270 --> 00:07:40,230
اخرسوا!
110
00:07:46,210 --> 00:07:48,860
لماذا تريدين عصاي بشدة؟
111
00:07:48,860 --> 00:07:51,780
اعتقدتُ أنها ستمكنني
من إلقاء التعاويذ!
112
00:07:51,780 --> 00:07:53,110
أنتِ ساحرة، أليس كذلك؟
113
00:07:53,340 --> 00:07:56,580
لـ-لا، أنا مجرد ساحرة وهمية...
114
00:07:56,580 --> 00:07:59,040
كاذبة! رأيتكِ!
115
00:08:04,880 --> 00:08:08,400
هـ-هذا كان مجرد عرض!
ليس سحرًا حقيقيًا!
116
00:08:08,400 --> 00:08:12,840
كان سحرًا حقيقيًا! لذا
من فضلكِ، اجعليني ساحرة!
117
00:08:13,160 --> 00:08:16,300
إن جعلتني ساحرة،
فسأعيد إليكِ عصاكِ!
118
00:08:16,570 --> 00:08:18,320
ماذا سنفعل يا مومو؟
119
00:08:19,930 --> 00:08:21,290
عدتُ يا ماري!
120
00:08:21,750 --> 00:08:23,680
هل هؤلاء أصدقاؤكِ؟
121
00:08:23,680 --> 00:08:24,730
بابا!
122
00:08:24,950 --> 00:08:27,690
بابا، إنها ساحرة حقيقية!
123
00:08:27,690 --> 00:08:28,860
مرحبًا!
124
00:08:28,860 --> 00:08:30,110
نأسف على الإزعاج...
125
00:08:33,310 --> 00:08:36,270
أنا آسف على كل المشاكل
التي تسببت بها ماري.
126
00:08:36,270 --> 00:08:37,490
لـ-لا بأس...
127
00:08:39,690 --> 00:08:41,350
انتظرا لحظة.
128
00:08:41,350 --> 00:08:43,210
سأعدّ بعض الشاي.
129
00:08:43,210 --> 00:08:44,570
ليس هناك داعي حقًا--
130
00:08:47,670 --> 00:08:49,630
ما العمل؟
131
00:08:50,140 --> 00:08:52,430
ماذا نفعل هنا بالضبط؟
132
00:08:52,430 --> 00:08:53,800
لا بأس.
133
00:08:53,800 --> 00:08:57,590
وجدنا العصا، و أصبحنا
أصدقاء مع ماري--
134
00:08:59,100 --> 00:09:00,560
بابا!
135
00:09:01,310 --> 00:09:03,020
أ-أنا بخير.
136
00:09:03,020 --> 00:09:05,520
أنا أعدّ بعض الشاي
اللذيذ للجميع الآن!
137
00:09:07,350 --> 00:09:10,330
لم يسبق لبابا أن
أعدّ الشاي من قبل.
138
00:09:10,330 --> 00:09:11,980
لو كانت ماما هنا فقط...
139
00:09:11,980 --> 00:09:13,700
أين والدتك؟
140
00:09:13,700 --> 00:09:16,390
تشاجرت مع بابا وغادرت.
141
00:09:16,390 --> 00:09:20,300
بابا يريدها أن تعود أيضًا...
142
00:09:24,610 --> 00:09:27,330
رجاءً يا ساحرة-سان! اجعليني ساحرة!
143
00:09:27,330 --> 00:09:30,290
!حينها سأستطيع استخدام السحر لإيجاد ماما
144
00:09:30,290 --> 00:09:32,250
لا أعلم...
145
00:09:32,740 --> 00:09:35,020
بريندا، لماذا لا نعلمها؟
146
00:09:35,600 --> 00:09:40,720
سأحاول، لكنها لن تستطيع استخدام
السحر بدون الموهبة الفطرية!
147
00:09:40,720 --> 00:09:43,000
لن تعلمي إن كان في مقدورها ذلك.
148
00:09:43,000 --> 00:09:45,340
كل شخص لديه قوة غامضة بداخله!
149
00:09:45,340 --> 00:09:48,690
مع إيمان كافٍ، أظن أنها ستكون
قادرة على استخدام السحر بشكل جيد!
150
00:09:49,070 --> 00:09:51,440
هل أنتِ ساحرة أيضًا؟
151
00:09:51,440 --> 00:09:56,170
حسنًا، ليس تمامًا... لكن شيء
من هذا القبيل، على ما أظن!
152
00:09:57,390 --> 00:09:58,590
هذا رائع!
153
00:09:59,900 --> 00:10:02,450
لما لا تعلمينها فقط يا بريندا؟
154
00:10:02,450 --> 00:10:03,580
إن أصررتِ...
155
00:10:06,940 --> 00:10:10,890
نظرًا لظروفكِ الخاصة،
فسأقدم لكِ الدروس بخصم!
156
00:10:11,960 --> 00:10:14,840
يا إلهي، لم تتغير أبدًا!
157
00:10:14,840 --> 00:10:19,010
الأميرة السحرية
158
00:10:14,840 --> 00:10:19,010
مينكي مومو
159
00:10:19,010 --> 00:10:20,680
الأميرة السحرية
160
00:10:19,010 --> 00:10:20,680
مينكي مومو
161
00:10:20,760 --> 00:10:22,640
الأميرة السحرية
162
00:10:20,760 --> 00:10:22,640
مينكي مومو
163
00:10:27,230 --> 00:10:30,440
أيّتها الكرة البلورية السحرية
التي لا تُظهر سوى الحقيقة!
164
00:10:30,440 --> 00:10:33,620
اكشفي لي ما أبحث عنه!
165
00:10:35,470 --> 00:10:36,860
إنّها تُظهر شيئًا ما!
166
00:10:36,860 --> 00:10:37,930
مذهل!
167
00:10:37,930 --> 00:10:39,350
دعوني أرى!
168
00:10:39,350 --> 00:10:40,820
لا تحضنوها!
169
00:10:47,130 --> 00:10:49,510
طلبت منكم الهدوء!
170
00:10:49,510 --> 00:10:51,250
آسفة جدًا.
171
00:10:51,990 --> 00:10:54,710
لكن المدينة التي تظهر
في الكرة الكريستالية...
172
00:10:54,710 --> 00:10:57,450
لا بد أنه المكان حيث
توجد فيه والدة ماري!
173
00:10:57,450 --> 00:11:01,130
رائع! إن أصبحت ساحرة، فهل
يمكنني فعل هذه الأشياء أيضًا؟!
174
00:11:01,130 --> 00:11:05,180
بالطبع! لذا دعينا
نعلمكِ الأساسيات أولًا.
175
00:11:05,180 --> 00:11:09,140
لكن أن تصبحي ساحرة
يعني المرور بتدريب شاق!
176
00:11:09,140 --> 00:11:10,910
حاضر يا معلمة!
177
00:11:11,330 --> 00:11:13,360
إنها متحمسة حقًا.
178
00:11:15,820 --> 00:11:19,320
سنبدأ بتعويذة لجعل الزهور تنمو!
179
00:11:20,660 --> 00:11:24,120
بيبيرون! بابارون! أزهري أيّتها الزهور!
180
00:11:31,210 --> 00:11:33,580
رائع! هل يمكنني فعل ذلك أيضًا؟
181
00:11:33,580 --> 00:11:34,700
بالطبع!
182
00:11:34,700 --> 00:11:36,210
تفضلي، خذيها!
183
00:11:38,280 --> 00:11:39,600
شكرًا لكِ!
184
00:11:40,470 --> 00:11:43,430
صنعتها لكِ. يجب
أن تعمل بشكل جيد!
185
00:11:43,730 --> 00:11:45,230
حسنًا!
186
00:11:45,230 --> 00:11:48,640
بيبيرون! بابارون! أزهري أيّتها الزهور!
187
00:11:54,470 --> 00:11:55,420
حسنًا...
188
00:11:55,420 --> 00:11:59,030
بيبيرون! بابارون! أزهري أيّتها الزهور!
189
00:12:00,150 --> 00:12:02,350
أنا متحمسة!
190
00:12:02,350 --> 00:12:06,920
أظن أن ماري قد
تصبح ساحرة حقيقية!
191
00:12:06,920 --> 00:12:10,000
قبل كل شيء، في الماضي، كان
بإمكان أي شخص استخدام السحر!
192
00:12:10,000 --> 00:12:13,360
أجل، عندما كانت أراضي الأحلام
منتشرة في جميع أنحاء العالم،
193
00:12:13,360 --> 00:12:16,490
كانت الأشياء الغامضة سائدة!
194
00:12:16,490 --> 00:12:21,420
لا أظن أن تلك القوى قد
ولت تمامًا. أنا أؤمن بذلك!
195
00:12:21,420 --> 00:12:24,460
صحيح. لدينا ساحرة
هنا، بعد كل شيء!
196
00:12:25,120 --> 00:12:29,810
لكن مومو، لن تجد
والدتها أبدًا على هذا النحو...
197
00:12:30,390 --> 00:12:33,870
بيبيرون! بابارون! أزهري أيّتها الزهور!
198
00:12:41,120 --> 00:12:43,800
يا معلمة! إنها لا تعمل!
199
00:12:43,800 --> 00:12:47,260
يا إلهي. لا يمكنكِ قول
لا لطفل حزين أو غاضب.
200
00:12:47,260 --> 00:12:49,280
في هذه الحالة...
201
00:12:49,280 --> 00:12:49,760
مومو!
202
00:12:50,360 --> 00:12:52,700
سأجرب سحري!
203
00:12:55,300 --> 00:12:57,540
هيا، لا تبكي!
204
00:13:01,220 --> 00:13:03,880
الطفلة الحزينة
تبتسم مرة أخرى!
205
00:13:05,510 --> 00:13:06,490
مومو؟
206
00:13:09,190 --> 00:13:11,640
باراريرو باراريرو دوريرينبا!
207
00:13:12,190 --> 00:13:14,610
تياران تيانان ماريرينبا!
208
00:13:15,160 --> 00:13:20,440
أصبحي شرطية بلمسة مينكي!
209
00:13:45,490 --> 00:13:46,220
كيف أبدو؟
210
00:13:46,220 --> 00:13:47,090
رائعة!
211
00:13:47,340 --> 00:13:49,650
من واجب الشرطة
العثور على المفقودين.
212
00:13:49,650 --> 00:13:51,050
لنذهب يا أصدقائي الحيوانات!
213
00:13:54,320 --> 00:13:56,270
هل رأيتم هذه المرأة؟
214
00:13:57,190 --> 00:13:58,720
لا للأسف.
215
00:13:59,420 --> 00:14:00,440
لا فكرة لدي.
216
00:14:00,790 --> 00:14:02,110
لم أرها من قبل.
217
00:14:14,970 --> 00:14:17,640
لا جدوى. ولا دليل واحد!
218
00:14:17,640 --> 00:14:19,890
ليس من السهل العثور على شخص ما!
219
00:14:19,890 --> 00:14:21,990
لن أيأس أبدًا.
220
00:14:21,990 --> 00:14:23,840
ماري تبذل قصارى
جهدها، بعد كل شيء!
221
00:14:27,560 --> 00:14:30,730
لا أحد يشاهد. يمكنني أخذها!
222
00:14:31,970 --> 00:14:33,950
ماذا؟ الـ-الشرطة؟
223
00:14:33,950 --> 00:14:36,050
المعذرة، هل رأيت هذه--
224
00:14:36,050 --> 00:14:38,690
أنا آسف. أقسم أنني لم أقصد ذلك.
225
00:14:38,690 --> 00:14:41,440
من الآن فصاعدًا، سأبلغ دائمًا
عن الممتلكات المفقودة للشرطة!
226
00:14:43,320 --> 00:14:45,860
يبدو أنه أساء الفهم.
227
00:14:48,110 --> 00:14:50,650
شكرًا لعملكِ الشاق.
228
00:14:52,040 --> 00:14:52,810
صحيح.
229
00:14:52,810 --> 00:14:55,030
معذرةً، لدي سؤال.
230
00:14:55,030 --> 00:14:56,720
هل رأيتم هذه المرأة؟
231
00:14:56,720 --> 00:14:58,380
تلك المرأة؟
232
00:14:58,380 --> 00:15:00,870
أظن أنها انتقلت للتو
إلى تلك الشقة هناك.
233
00:15:04,500 --> 00:15:05,580
إنها هنا!
234
00:15:05,580 --> 00:15:08,240
كان يجب علينا فقط أن
نسأل في مركز الشرطة أولًا!
235
00:15:08,240 --> 00:15:09,220
أظن ذلك.
236
00:15:14,270 --> 00:15:16,220
هذا غريب. إنهم ليسوا هنا؟
237
00:15:16,220 --> 00:15:19,550
خرجت منذ لحظة فقط.
238
00:15:19,550 --> 00:15:21,300
ماذا؟ إلى أين ذهبت؟
239
00:15:21,300 --> 00:15:24,650
قالت إنها ذاهبة إلى منزلها في
الريف، فربما تكون في المحطة؟
240
00:15:25,120 --> 00:15:26,550
سحقًا!
241
00:15:30,400 --> 00:15:32,600
كوكوبوك وتشامو، اذهبا إلى المحطة!
242
00:15:32,600 --> 00:15:34,940
لوبيبي، أخبري بريندا عن هذا!
243
00:15:34,940 --> 00:15:35,920
ماذا ستفعلين؟!
244
00:15:35,920 --> 00:15:38,250
سأذهب لجلب والد ماري!
245
00:15:38,250 --> 00:15:39,500
حاضر!
246
00:15:43,820 --> 00:15:46,820
سأستعير هذه! إنها حالة طارئة!
247
00:15:46,820 --> 00:15:48,540
نـ-نعم، بالطبع...
248
00:15:53,820 --> 00:15:55,300
بيبيرون! بابارون!
249
00:15:55,300 --> 00:15:56,680
إنها لا تستسلم، أليس كذلك؟
250
00:15:56,680 --> 00:15:57,620
لما لا تأخذين قسطًا من الراحة!
251
00:15:57,620 --> 00:16:01,430
كلا! يجب أن أصبح
ساحرة مثلكِ، بسرعة!
252
00:16:01,670 --> 00:16:03,310
هل من أجل العثور على والدتك؟
253
00:16:03,660 --> 00:16:04,900
مومو تبحث عنها بالفعل.
254
00:16:05,120 --> 00:16:08,990
لا، أردت أن أصبح
ساحرة منذ زمن طويل!
255
00:16:08,990 --> 00:16:13,360
يقول الجميع أن الساحرات لسن
حقيقيات، لكنني أؤمن بوجودهن!
256
00:16:13,360 --> 00:16:14,380
ماري...
257
00:16:14,380 --> 00:16:16,850
حالة طارئة!
258
00:16:17,250 --> 00:16:18,220
لوبيبي!
259
00:16:18,220 --> 00:16:19,890
والدة ماري...
260
00:16:22,610 --> 00:16:24,110
مهلًا، مهلًا، بريندا...
261
00:16:24,110 --> 00:16:25,710
لن تركبي على مكنستكِ
إلى هناك، أليس كذلك؟
262
00:16:26,090 --> 00:16:28,210
يمكنكِ الطيران
لمدة ثلاث دقائق فقط!
263
00:16:28,210 --> 00:16:29,920
هذه هي الطريقة
الوحيدة لألحق بها!
264
00:16:30,180 --> 00:16:31,830
مع إيمان كافٍ، يمكنني فعل ذلك...
265
00:16:31,830 --> 00:16:32,860
أنا متأكدة من ذلك!
266
00:16:39,810 --> 00:16:41,770
حافظي على هدوئكِ يا بريندا!
267
00:16:51,300 --> 00:16:54,070
نحن نطير! أنتِ رائعة يا معلمة!
268
00:16:54,070 --> 00:16:56,530
ها نحن ذا! تمسكي جيدًا!
269
00:16:56,780 --> 00:16:57,610
حسنًا!
270
00:17:04,170 --> 00:17:07,000
أظن أن هذا هو
الوداع لهذه المدينة.
271
00:17:07,000 --> 00:17:08,280
أنا آسفة يا ماري.
272
00:17:08,280 --> 00:17:10,250
والدتكِ ستذهب بمفردها.
273
00:17:11,430 --> 00:17:12,500
وجدناها!
274
00:17:12,500 --> 00:17:14,920
سحقًا! يجب أن نوقفها!
275
00:17:15,240 --> 00:17:19,200
لم أغادر الحي حتى،
لكنه لم يبحث عني.
276
00:17:19,200 --> 00:17:22,160
لم يعد يحبني.
277
00:17:22,160 --> 00:17:26,390
سأنتقل إلى الريف
وأعيش حياة العزلة!
278
00:17:30,110 --> 00:17:32,000
أين هي حقيبتي؟
279
00:17:33,160 --> 00:17:35,030
تعالي وخذيها!
280
00:17:35,400 --> 00:17:37,740
افتح! افتح! افتح الآن!
281
00:17:37,740 --> 00:17:40,090
حسنًا، حسنًا... قادم!
282
00:17:46,120 --> 00:17:48,560
هل فعلت شيئًا خاطئًا؟
283
00:17:48,560 --> 00:17:50,090
سأشرح لاحقًا!
284
00:17:50,540 --> 00:17:52,620
أنتما، عودا إلى هنا!
285
00:17:52,620 --> 00:17:54,550
مستحيل!
286
00:17:57,230 --> 00:17:59,330
هناك قطار قادم!
287
00:18:00,310 --> 00:18:01,540
أمسكتُ بها!
288
00:18:01,540 --> 00:18:03,070
اللعنة!
289
00:18:06,280 --> 00:18:08,980
أرأيتِ؟ نفد الوقت!
290
00:18:08,980 --> 00:18:11,420
أنتِ تتجاوزين الحد
الأقصى للوزن أيضًا!
291
00:18:11,420 --> 00:18:12,880
سحقًا، تشبثي!
292
00:18:12,880 --> 00:18:13,940
معلمة!
293
00:18:13,940 --> 00:18:17,360
ثقي بي! سأتأكد من أنكِ
سترين والدتكِ مرة أخرى!
294
00:18:20,050 --> 00:18:22,160
لا مزيد من الشغب، الآن.
295
00:18:26,240 --> 00:18:29,320
إنه أسوأ موقف ممكن!
هذا مؤسف تمامًا!
296
00:18:32,190 --> 00:18:33,710
هيا، اركبا!
297
00:18:33,960 --> 00:18:35,210
مومو!
298
00:18:48,970 --> 00:18:49,700
هذا هي ذي!
299
00:18:49,700 --> 00:18:50,590
ماما!
300
00:18:50,590 --> 00:18:51,540
لنذهب!
301
00:18:54,800 --> 00:18:57,160
ماما!
302
00:18:57,870 --> 00:18:59,670
ماما!
303
00:19:00,160 --> 00:19:01,500
ماما!
304
00:19:03,970 --> 00:19:05,070
ماري!
305
00:19:05,710 --> 00:19:07,540
هنا!
306
00:19:07,890 --> 00:19:09,800
بريندا! ماذا تفعلين؟
307
00:19:09,800 --> 00:19:10,990
هذا!
308
00:19:10,990 --> 00:19:12,520
بيبيرون! بابارون!
309
00:19:29,310 --> 00:19:30,330
يا معلمة!
310
00:19:30,330 --> 00:19:32,020
إنها ثقيلة جدًا!
311
00:19:32,320 --> 00:19:34,480
يجب أن نوقف القطار يا مومو!
312
00:19:34,480 --> 00:19:35,230
حسنًا!
313
00:19:43,980 --> 00:19:45,450
ما العمل الآن يا مومو؟
314
00:19:48,570 --> 00:19:50,100
إن صوبت على ذلك الجزء...
315
00:19:58,890 --> 00:20:01,510
يا له من تصرف متهور!
316
00:20:05,930 --> 00:20:07,180
الآن!
317
00:20:07,180 --> 00:20:08,640
بيبيرون! بابارون!
318
00:20:27,120 --> 00:20:27,950
ماما!
319
00:20:28,510 --> 00:20:29,670
ماري!
320
00:20:28,510 --> 00:20:30,410
ماما!
321
00:20:44,430 --> 00:20:45,560
أليس هذا لطيفًا؟
322
00:20:45,560 --> 00:20:46,320
أجل!
323
00:20:51,220 --> 00:20:52,390
يا إلهي!
324
00:20:52,390 --> 00:20:54,110
تسببنا في الكثير من المتاعب!
325
00:20:54,110 --> 00:20:56,940
حسنًا، سيداتي سادتي!
326
00:20:56,940 --> 00:21:01,850
نحن نقدم حاليًا عرضًا
سحريًا في مدينة أين هي بالضبط.
327
00:21:01,850 --> 00:21:03,970
كان ذلك مجرد جزء من خدعتي!
328
00:21:03,970 --> 00:21:05,010
مذهل، أليس كذلك؟
329
00:21:05,010 --> 00:21:07,460
والآن تأكدوا من الحضور لمشاهدتنا!
330
00:21:07,850 --> 00:21:10,060
رائع! مذهل!
331
00:21:15,450 --> 00:21:16,520
يا لها من فتاة مذهلة!
332
00:21:16,520 --> 00:21:18,840
لديها روح مغامرة لا مثيل لها!
333
00:21:21,030 --> 00:21:22,280
!كل شيء بخير، كل شيء بخير
334
00:21:22,280 --> 00:21:23,970
نهاية سعيدة!
335
00:21:23,970 --> 00:21:27,590
هل تظن أن مارينارسا
ستعود إلى السطح مجددًا
336
00:21:27,590 --> 00:21:30,520
حتى نتمكن من العيش
مع مومو مرة أخرى؟
337
00:21:30,520 --> 00:21:34,770
أراهن على ذلك! كما تقول
مومو، كل من يؤمن سينجو!
338
00:21:39,010 --> 00:21:40,390
شكرًا لكِ يا مومو.
339
00:21:40,390 --> 00:21:42,500
تواصلي معي إن حدث شيء ما.
340
00:21:42,500 --> 00:21:42,730
بالتأكيد!
341
00:21:43,610 --> 00:21:44,610
إنه لأمر مؤسف، مع ذلك.
342
00:21:44,610 --> 00:21:48,870
بعد كل تعليماتي، لم تصل
ماري أبدًا إلى السحر.
343
00:21:48,870 --> 00:21:51,700
حسنًا، ربما ذلك ليس
بمقدور الإنسان العادي.
344
00:21:53,070 --> 00:21:54,660
لستُ متأكدة من ذلك.
345
00:21:55,550 --> 00:21:57,620
بيبيرون! بابارون!
346
00:21:58,310 --> 00:22:01,590
بيبيرون! بابارون! أزهري أيّتها الزهور!
347
00:22:02,270 --> 00:22:05,080
بيبيرون! بابارون! أزهري أيّتها الزهور!
348
00:22:08,690 --> 00:22:12,220
سأصبح ساحرة
عظيمة مثلهما يومًا ما!
349
00:22:12,220 --> 00:22:14,250
ماري! حان وقت الوجبات الخفيفة!
350
00:22:14,780 --> 00:22:16,310
أنا قادمة!
351
00:22:27,530 --> 00:22:31,840
أظن أن القوة الغامضة
للأحلام موجودة في كل مكان!
352
00:22:31,840 --> 00:22:33,540
حتى حيث أنت!
353
00:24:06,460 --> 00:24:08,300
عرض ترويجي للحلقة القادمة
354
00:24:10,720 --> 00:24:13,450
نجوم المساء، ونجوم الأمنيات،
ونجوم الشهب، ونجوم السينما!
355
00:24:13,450 --> 00:24:14,970
هناك جميع أنواع النجوم،
356
00:24:14,970 --> 00:24:16,650
لكن أفضل الفنادق
تحصل على خمس نجوم!
357
00:24:16,650 --> 00:24:18,710
في الحلقة القادمة من
الأميرة السحرية مينكي مومو:
358
00:24:18,710 --> 00:24:20,630
"كم عدد النجوم التي
يمتلكها فندق مومو؟!"
359
00:24:20,630 --> 00:24:22,260
من الواضح أنني أسعى
للحصول على خمس نجوم!
360
00:24:22,260 --> 00:24:24,960
أنا، مينكي مومو،
سأحصل على خمس نجوم!
361
00:24:24,960 --> 00:24:28,070
مرحبًا، مرحبًا! استمتعا
بليلة معنا، سيدي وسيدتي!
362
00:24:28,070 --> 00:24:30,570
ماذا؟ إنّهما فقط بابا وماما؟
363
00:24:30,570 --> 00:24:32,440
يمكنكم البقاء في منزلنا يا رفاق.
364
00:24:30,880 --> 00:24:35,130
كم عدد النجوم التي يمتلكها فندق مومو؟!
31037