All language subtitles for King Richard and the Crusaders (1954) WEBRip Oldies

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,967 --> 00:01:57,173 Neste pac�fico deserto 2 00:01:57,344 --> 00:02:01,176 j� tinha se passado duas cruzadas de crist�os contra os mu�ulmanos. 3 00:02:02,475 --> 00:02:04,930 Palestina j� era parte da reino da cruz. 4 00:02:05,353 --> 00:02:09,564 Mas logo tudo mudou e os cruzados perderam suas conquistas. 5 00:02:10,483 --> 00:02:13,437 Ent�o, no ano de nosso Senhor 1191, 6 00:02:13,611 --> 00:02:16,612 a terceira Cruzada se lan�ava a Jerusal�m 7 00:02:16,823 --> 00:02:19,195 guiada por Ricardo I de Inglaterra. 8 00:02:19,826 --> 00:02:21,653 Ricardo Cora��o de Le�o, 9 00:02:21,995 --> 00:02:25,080 um homem com uma hist�ria de feitos de bravura, 10 00:02:25,331 --> 00:02:29,543 tinha feito o juramento sagrado de recuperar a Terra Santa 11 00:02:29,753 --> 00:02:33,965 das m�os de Saladino, sult�o das mil tribos da Ar�bia, 12 00:02:34,633 --> 00:02:37,255 mestre na arte da luta no deserto 13 00:02:37,803 --> 00:02:41,883 e g�nio em sutilezas, enganos e emboscadas. 14 00:03:32,818 --> 00:03:35,356 - Viva o Rei Ricardo! - Viva! 15 00:04:03,391 --> 00:04:04,885 Outra vit�ria, senhor? 16 00:04:05,768 --> 00:04:09,102 Se voc� chama de vit�ria a ca�ar fantasmas com camisolas. 17 00:04:09,314 --> 00:04:12,351 Sobre esses cavalos velozes como �guias. 18 00:04:12,901 --> 00:04:16,317 Mas Sir Giles mostrou que n�o s�o fantasmas. 19 00:04:16,613 --> 00:04:18,736 Eles deixaram alguns para os abutres. 20 00:04:19,199 --> 00:04:19,981 Isso � verdade. 21 00:04:20,867 --> 00:04:25,079 Desde o cerco de Acre, tenho grande estima por Sir Giles. 22 00:04:25,664 --> 00:04:26,613 Meu senhor. 23 00:04:28,333 --> 00:04:32,627 Escutem, ou�am-me todos: pr�ncipes, lordes e cavaleiros. 24 00:04:33,213 --> 00:04:37,377 � meu desejo que se os infort�nios da guerra cair sobre mim, 25 00:04:37,968 --> 00:04:41,338 que Sir Giles Amaury assuma o comando. 26 00:04:42,223 --> 00:04:45,224 Espero que saibam apreciar a sua lideran�a. 27 00:04:47,478 --> 00:04:48,558 Alteza 28 00:04:49,647 --> 00:04:51,557 Isso � uma honra inesperada. 29 00:04:52,233 --> 00:04:53,432 E bem merecido. 30 00:04:58,866 --> 00:05:02,317 Que calor! Os homens do norte n�o nasceram para isso. 31 00:05:03,495 --> 00:05:04,823 Cavaleiro do Leopardo! 32 00:05:06,956 --> 00:05:07,787 Ao seu servi�o. 33 00:05:08,625 --> 00:05:10,914 Como meu guarda pessoal merece um elogio. 34 00:05:11,295 --> 00:05:13,583 Alteza, coloque-se em risco desnecessariamente. 35 00:05:16,926 --> 00:05:17,708 Como? 36 00:05:18,302 --> 00:05:19,713 Que Deus te proteja, senhor. 37 00:05:20,137 --> 00:05:22,710 - Que l�ngua voc� fala? - Gal�s, senhor. 38 00:05:23,557 --> 00:05:26,724 Voc� � escoc�s? Eu desprezo essa ra�a. 39 00:05:27,019 --> 00:05:29,973 Porque recusamos a ser conquistado pela Inglaterra. 40 00:05:31,607 --> 00:05:35,771 Lavarei a Gr�-Bretanha com sangue escoc�s quando os sarracenos forem destru�dos! 41 00:05:38,489 --> 00:05:42,190 Mas diga-me, porque raz�o servir t�o valentemente a mim, 42 00:05:42,452 --> 00:05:43,447 um rei inimigo? 43 00:05:43,953 --> 00:05:46,824 Eu n�o sirvo o rei, mas ao homem. 44 00:05:49,000 --> 00:05:51,871 Por S�o Jorge! Isso sim � lealdade. 45 00:05:52,754 --> 00:05:54,129 Eu o observo, cavaleiro, 46 00:05:54,422 --> 00:05:56,712 e eu nunca conheci valor igual ao seu. 47 00:05:58,635 --> 00:05:59,714 Voc� est� ouvindo? 48 00:06:00,804 --> 00:06:02,263 Com toda a minha aten��o. 49 00:06:02,973 --> 00:06:06,425 Hoje matou v�rios c�es sarracenos defendendo meu lado. 50 00:06:09,521 --> 00:06:12,558 N�o me fale nessa l�ngua sombria e desprez�vel. 51 00:06:15,194 --> 00:06:17,946 Por S�o Jorge! Vejo que para ele eu n�o sou nada. 52 00:06:21,367 --> 00:06:22,861 Seu rei � voc�. 53 00:06:23,244 --> 00:06:24,904 Roswal � meu escudeiro, 54 00:06:25,705 --> 00:06:28,030 o �nico servidor de um cavalheiro em ru�nas. 55 00:06:29,333 --> 00:06:32,998 Lealdade, algo mais valioso do que um reinado, �s vezes. 56 00:06:36,466 --> 00:06:38,957 E raramente pode ser encontrada onde se espera. 57 00:06:47,102 --> 00:06:48,097 Lealdade! 58 00:06:48,896 --> 00:06:51,766 Uma palavra de pouco significado aqui, onde a obedi�ncia ao rei 59 00:06:51,940 --> 00:06:54,396 s� tem a for�a que o pr�prio rei tiver. 60 00:06:55,277 --> 00:06:59,357 Os l�deres da Europa, que se haviam lutado continuamente entre si 61 00:06:59,614 --> 00:07:01,821 n�o eram irm�os em uma terra estranha. 62 00:07:02,159 --> 00:07:06,655 Cada um estava convencido de quem devia mandar na Terceira Cruzada. 63 00:07:17,675 --> 00:07:21,803 Leopoldo, o duque da �ustria, bebia muito e com frequ�ncia, 64 00:07:22,055 --> 00:07:25,258 e se considerava como Ricardo. 65 00:07:36,152 --> 00:07:39,070 O Rei Felipe da Fran�a era um monarca mal-humorado. 66 00:07:39,281 --> 00:07:42,946 Considerava que os franceses s� deviam lutar sob a bandeira francesa. 67 00:07:54,463 --> 00:07:58,128 Na verdade havia muitos conspiradores que queriam tirar o comando do le�o. 68 00:07:59,010 --> 00:08:01,465 Muitos eram prudentes, 69 00:08:01,971 --> 00:08:04,343 mas outros tinham planos ousados. 70 00:08:04,599 --> 00:08:06,591 Em nome do Rei! Quem est� a�? 71 00:08:07,227 --> 00:08:10,476 Sir Giles Amaury, Gr�o-Mestre dos cavaleiros do castelo. 72 00:08:10,688 --> 00:08:14,520 Conrad, Conde de Montferrat. Cuida bem do nosso le�o. 73 00:08:15,401 --> 00:08:17,228 Sim, meu senhor. Passe. 74 00:08:38,675 --> 00:08:39,671 Esse � o seu alvo. 75 00:08:50,563 --> 00:08:51,891 Uma fecha sarracena. 76 00:08:58,404 --> 00:09:01,738 Crave-a profundamente. N�o � um homem comum. 77 00:09:16,547 --> 00:09:20,048 Assassino! Feriram o rei! Assassino! 78 00:09:37,819 --> 00:09:39,611 A fecha � de um sarraceno! 79 00:09:40,823 --> 00:09:43,740 Agora estamos todos sob o seu comando, Sir Giles. 80 00:09:44,368 --> 00:09:46,574 Era o desejo do nosso amado rei. 81 00:09:47,079 --> 00:09:51,208 Que os teut�nicos procurem a oeste, os hospital�rios a leste, 82 00:09:51,668 --> 00:09:53,375 meu ex�rcito ao norte e ao sul. 83 00:09:53,836 --> 00:09:56,873 Que homens armados revistem todo o acampamento. 84 00:10:30,958 --> 00:10:32,749 A seta n�o tocou o cora��o. 85 00:10:34,878 --> 00:10:35,792 Ele est� vivo! 86 00:10:39,133 --> 00:10:39,963 Quem � voc�? 87 00:10:41,928 --> 00:10:43,552 Sou Kenneth de Huntingdon. 88 00:10:45,974 --> 00:10:47,253 Meu leal escoc�s. 89 00:10:57,235 --> 00:10:58,564 Uma fecha sarracena. 90 00:11:00,029 --> 00:11:01,109 Isso n�o significa nada. 91 00:11:02,741 --> 00:11:04,864 Se encontrarmos o arco saberemos mais. 92 00:11:29,310 --> 00:11:31,883 O rei foi ferido! Procurem o assassino! 93 00:11:32,146 --> 00:11:33,688 Foi uma fecha sarracena! 94 00:11:51,291 --> 00:11:54,162 Vamos permanecer juntos de um chefe prestes a morrer, 95 00:11:54,711 --> 00:11:57,380 ligados ao trono vago de Ricardo da Inglaterra? 96 00:11:58,006 --> 00:12:02,384 Sua arrog�ncia colocou o estandarte ingl�s acima do nosso. 97 00:12:02,761 --> 00:12:05,252 Incluindo minha orgulhosa �guia da �ustria. 98 00:12:05,555 --> 00:12:08,011 Viva o nosso l�der Duque Leopoldo! 99 00:12:13,730 --> 00:12:16,851 Preparem-se para enterrar o morto. Escolham um novo chefe, 100 00:12:17,443 --> 00:12:20,278 algu�m com o poder do imp�rio alem�o. 101 00:12:21,196 --> 00:12:25,325 Reis, pr�ncipes, soldados da cruz, 102 00:12:26,035 --> 00:12:29,486 Asseguro-vos de que ningu�m � mais valioso 103 00:12:29,831 --> 00:12:32,238 do que aquele est� aqui diante de voc�s. 104 00:12:32,667 --> 00:12:35,833 Todo homem, cheio de sa�de e sabedoria. 105 00:12:40,759 --> 00:12:42,798 Voc� est� certo, Vossa Alteza. 106 00:12:42,969 --> 00:12:43,882 Obrigado. 107 00:12:44,095 --> 00:12:48,223 Obrigado, querido Leopoldo, propondo-me para esta honra. 108 00:12:49,267 --> 00:12:51,722 Ricardo enviou o seu bobo da corte para o conselho. 109 00:12:52,854 --> 00:12:55,939 - T�o cheio de vida. - Est� morrendo. 110 00:12:56,733 --> 00:12:59,769 Fui eu quem mandou o bobo da corte para ridicularizar a Leopoldo. 111 00:13:00,154 --> 00:13:01,268 Mas e quanto a Filipe? 112 00:13:01,530 --> 00:13:04,816 Felipe da Fran�a? Eu o tenho em minha m�o. 113 00:13:06,034 --> 00:13:08,573 Te proclamar�o imediatamente como l�der. Espere. 114 00:13:08,787 --> 00:13:11,361 Desgra�ado idiota! Lev�-lo embora! 115 00:13:12,458 --> 00:13:16,158 Sil�ncio, ou�am ao rei da Fran�a! 116 00:13:17,046 --> 00:13:18,671 Companheiros de armas. 117 00:13:19,131 --> 00:13:21,966 H� pouca diferen�a entre esses dois absurdos. 118 00:13:22,468 --> 00:13:25,173 Um bobo da corte se proclamando com chefe. 119 00:13:25,805 --> 00:13:29,304 E o duque da �ustria impondo tal nomea��o. 120 00:13:30,310 --> 00:13:34,224 A Fran�a n�o vai tolerar a sua grande ambi��o. Montferrat. 121 00:13:36,357 --> 00:13:39,229 Eu aconselho que ou�am ao s�bio veneziano 122 00:13:39,527 --> 00:13:42,398 cujo ouro paga grande parte desta cruzada. 123 00:13:46,034 --> 00:13:48,822 Nobre rei da Fran�a, meus senhores, amigos. 124 00:13:49,371 --> 00:13:53,617 Lembre-se que temos com o Rei Ricardo uma d�vida maior do que o ouro. 125 00:13:54,376 --> 00:13:57,496 Somos de t�o curta mem�ria que esquecemos da sua ordem 126 00:13:58,130 --> 00:14:00,751 de que Sir Giles Amaury nos lidere a todos? 127 00:14:08,766 --> 00:14:13,143 Fran�a apoia a candidatura de Sir Giles. Que cada um decida. 128 00:14:13,854 --> 00:14:17,555 Todos os que apoiam Sir Giles que se coloquem ao seu lado. 129 00:14:31,998 --> 00:14:33,493 Ent�o, estava morrendo... 130 00:14:54,939 --> 00:14:56,978 Deus salve o rei! 131 00:15:04,156 --> 00:15:05,532 Queridos traidores. 132 00:15:05,950 --> 00:15:08,951 Ainda tenho o odioso prazer de ser vosso l�der. 133 00:15:09,287 --> 00:15:11,529 N�s n�o somos traidores, senhor! 134 00:15:15,543 --> 00:15:19,292 Essa fecha levava tanto veneno como o �dio que aqui se respira. 135 00:15:19,548 --> 00:15:22,038 - N�o era nossa. - Era uma flecha sarracena. 136 00:15:22,216 --> 00:15:26,131 Partiu de um arco cruzado. N�o encontramos sarracenos nas proximidades. 137 00:15:26,345 --> 00:15:27,591 Eles se escondem como raposas. 138 00:15:27,806 --> 00:15:30,760 Os arqueiros de Saladino nunca usam veneno. 139 00:15:32,019 --> 00:15:36,064 E eu os tenho em mais considera��o do que alguns de voc�s! 140 00:15:40,569 --> 00:15:43,190 - Sir Giles! - Alteza. 141 00:15:44,323 --> 00:15:45,272 Aproxime. 142 00:15:50,788 --> 00:15:52,163 Se suspeitar de algo... 143 00:15:59,171 --> 00:16:00,121 Ajoelhe-se. 144 00:16:20,902 --> 00:16:25,279 Como disse ontem, te considero o mais valioso de meus generais. 145 00:16:26,116 --> 00:16:29,236 O que disse em palavras o confirmo com a minha espada. 146 00:16:30,037 --> 00:16:32,159 Nomeio-lhe como meu vice. 147 00:16:32,456 --> 00:16:36,074 Liderar� as for�as do cristianismo na minha aus�ncia. 148 00:16:37,461 --> 00:16:38,955 Eu sou seu humilde servo. 149 00:16:42,800 --> 00:16:47,261 Se h� algu�m que n�o concorde. Fale agora ou se cale para sempre. 150 00:16:48,639 --> 00:16:49,920 Em nome da unidade, 151 00:16:50,350 --> 00:16:53,682 estendo este privil�gio a todos os cavaleiros. 152 00:16:55,396 --> 00:16:56,511 H� algu�m que n�o concorde? 153 00:16:56,939 --> 00:16:59,478 Sim, existe um. 154 00:17:05,198 --> 00:17:09,243 Se ordena, seguirei o l�der que nos d� a batalha. 155 00:17:10,203 --> 00:17:12,112 Mas como cruzado que cumpre seus votos, 156 00:17:12,706 --> 00:17:15,659 n�o respeito a quem quebra os seus. 157 00:17:16,918 --> 00:17:19,873 Alteza, deixe-me vingar dessa ofensa. 158 00:17:20,422 --> 00:17:21,336 Sil�ncio! 159 00:17:22,091 --> 00:17:26,384 Voc� � um tolo impulsivo! N�o muito diferente de mim. 160 00:17:26,762 --> 00:17:28,505 Deixe-me lutar contra ele. 161 00:17:29,014 --> 00:17:32,265 Pro�bo. O escoc�s te esmagaria o cr�nio. 162 00:17:36,855 --> 00:17:39,429 Bem, quais s�o esses crimes? 163 00:17:40,067 --> 00:17:43,935 A persegui��o de mu�ulmanos inocentes que n�o est�o armados. 164 00:17:45,448 --> 00:17:49,196 Seus cavaleiros se dedicavam antes para proteger os peregrinos 165 00:17:49,785 --> 00:17:51,660 mas agora est�o corrompidos. 166 00:17:52,247 --> 00:17:55,413 Os presos apodrecem em seu castelo, que chamam de ref�gio sagrado. 167 00:17:55,875 --> 00:17:58,627 - Prospera com os resgates! - Improv�vel! 168 00:17:59,046 --> 00:18:02,295 Um cavalheiro n�o ataca gente desarmada nem busca riqueza. 169 00:18:03,508 --> 00:18:07,672 Sir Giles, jura solenemente pela cruz da espada 170 00:18:08,346 --> 00:18:11,762 proteger os indefesos, amigos ou inimigos? 171 00:18:13,185 --> 00:18:14,513 Sim, meu senhor. 172 00:18:14,895 --> 00:18:17,682 Levante-se, e assuma o comando imediatamente. 173 00:18:41,756 --> 00:18:43,582 Bem, est� feito. 174 00:18:44,884 --> 00:18:47,801 - N�o se Ricardo se recuperar. - Morrer�. 175 00:18:48,221 --> 00:18:51,672 E para ent�o seus amigos ter�o os cargos de confian�a. 176 00:18:52,600 --> 00:18:55,767 Liderados por voc�, derrotar�o os ex�rcitos de Saladino. 177 00:18:56,396 --> 00:18:58,602 Vamos impor os nossos termos de paz a Saladino. 178 00:19:00,192 --> 00:19:03,193 Eu sempre gostei do estilo de vida oriental. 179 00:19:03,904 --> 00:19:06,478 Logo teremos um reino pago com vidas de cruzados. 180 00:19:14,539 --> 00:19:16,165 Mas h� um obst�culo. 181 00:19:16,876 --> 00:19:19,711 Se � necess�rio levarei a derrota de Felipe e da Fran�a. 182 00:19:20,045 --> 00:19:23,331 Voc� possui o que governa os governantes. 183 00:19:23,633 --> 00:19:27,761 O odioso seria que um certo escoc�s atrapalhe o neg�cio. 184 00:19:28,721 --> 00:19:30,630 O escoc�s n�o voltar� a causar problemas. 185 00:19:31,933 --> 00:19:35,136 Meus cavaleiros livrar�o dele o mais rapidamente poss�vel. 186 00:19:42,861 --> 00:19:46,146 Devemos fazer uma sangria, � melhor a faca do que a sanguessuga. 187 00:19:46,864 --> 00:19:50,068 Ervas fervidas com f�gado de um sapo 188 00:19:51,203 --> 00:19:52,780 s�o um milagre para os pacientes. 189 00:19:53,914 --> 00:19:56,120 Quem � essa gata chorona? 190 00:19:57,125 --> 00:20:00,245 Sua esposa, senhor. Sua Alteza a Rainha Berengaria. 191 00:20:02,047 --> 00:20:05,796 � o meu castigo por trazer tal companhia para a guerra! 192 00:20:06,718 --> 00:20:10,218 Essa observa��o n�o � digno de um cora��o nobre. 193 00:20:10,889 --> 00:20:12,763 Ao inferno com meu cora��o! 194 00:20:13,309 --> 00:20:16,061 Limite-se a cuidar da minha alma. 195 00:20:16,521 --> 00:20:20,388 Uma tarefa dif�cil. Em sua vida n�o h� um padr�o de santidade. 196 00:20:27,657 --> 00:20:30,444 N�o tem l�grimas para seu primo Ricardo? 197 00:20:30,785 --> 00:20:32,992 Eu apenas choro nos funerais. 198 00:20:33,496 --> 00:20:37,707 E n�o pense que o enterraremos, a menos que esses m�dicos acabem com sua vida 199 00:20:39,962 --> 00:20:42,120 - Fora, charlat�es! - Mas, Alteza... 200 00:20:42,255 --> 00:20:43,251 Eu disse a eles para sair. 201 00:20:43,423 --> 00:20:46,424 Minha boa prima Edith! Sempre est� certa. 202 00:20:46,760 --> 00:20:51,054 Fora com vossas sanguessugas, chupadoras de sangue! 203 00:20:51,640 --> 00:20:55,472 Vampiros! Que os diabos do Curdist�o o levem! 204 00:20:55,686 --> 00:20:58,011 Perder tanto sangue te enfraquece. 205 00:20:58,939 --> 00:21:01,265 Que saiam todos para que descanse! 206 00:21:01,483 --> 00:21:02,764 Se n�o sair, varre-os. 207 00:21:03,068 --> 00:21:07,315 Voc� e eu somos Plantagenet, n�s n�o andamos com contempla��es. 208 00:21:13,204 --> 00:21:15,660 Eu ouvi que planeja uma peregrina��o. 209 00:21:16,207 --> 00:21:20,370 Ao amanhecer sairei com Edith para rezar por sua cura no convento. 210 00:21:21,296 --> 00:21:24,630 � uma perigosa viagem atrav�s do deserto. 211 00:21:25,342 --> 00:21:29,719 Estaremos seguros. Como voc� mesmo diz, Saladino � um cavaleiro. 212 00:21:30,388 --> 00:21:31,503 Sim, � verdade. 213 00:21:32,140 --> 00:21:35,307 Saladino nunca ataca os peregrinos. 214 00:21:35,811 --> 00:21:37,685 Mas h� ladr�es rondando. 215 00:21:38,480 --> 00:21:40,887 Sua esposa pediu uma escolta no castelo. 216 00:21:41,524 --> 00:21:45,392 Estar� a salvo. N�o h� melhores guerreiros. 217 00:21:45,946 --> 00:21:47,357 Exceto, talvez... 218 00:21:48,198 --> 00:21:50,440 Convoque ao renegado escoc�s. 219 00:21:50,701 --> 00:21:53,867 Verificar� o caminho da sua caravana. 220 00:21:54,037 --> 00:21:55,829 Com ele estar�o seguros. 221 00:21:56,916 --> 00:21:59,158 Acompanhe a seu pavilh�o � rainha. 222 00:21:59,627 --> 00:22:04,040 E voc�, o arcebispo, reze para o sucesso da peregrina��o. 223 00:22:18,188 --> 00:22:19,848 N�o � um renegado! 224 00:22:20,941 --> 00:22:22,814 Como? Quem? 225 00:22:23,276 --> 00:22:26,028 Sir Kenneth � um cavaleiro honrado. 226 00:22:26,905 --> 00:22:28,862 N�o queria menosprez�-lo. 227 00:22:32,661 --> 00:22:36,196 Minha pequena Edith. Tornou-se uma mulher. 228 00:22:36,957 --> 00:22:40,492 �s vezes me pergunto que segredos mant�m em seu cora��o. 229 00:22:42,087 --> 00:22:44,756 Ricardo Plantagenet continua sendo seu her�i. 230 00:22:44,966 --> 00:22:45,831 De verdade? 231 00:22:47,343 --> 00:22:48,541 Um homem corajoso! 232 00:22:50,680 --> 00:22:51,628 Voc� j�... 233 00:22:53,182 --> 00:22:55,886 ouviu falar sobre as proezas de Sir Kenneth? 234 00:22:56,435 --> 00:22:59,472 Eu o vi derrubar doze cavaleiros em um torneio 235 00:22:59,772 --> 00:23:01,895 t�o facilmente como se fossem bolas. 236 00:23:02,066 --> 00:23:03,940 Bem, � claro, mas... 237 00:23:04,819 --> 00:23:07,227 seus ataques n�o s�o t�o corajosos... 238 00:23:07,446 --> 00:23:09,356 H� apenas um Ricardo Cora��o de Le�o. 239 00:23:09,574 --> 00:23:11,697 Por S�o Jorge! 240 00:23:13,245 --> 00:23:17,657 Digo isto porque vou arranjar um valioso casamento para voc�. 241 00:23:18,709 --> 00:23:22,753 Lembre-se que uma Plantagenet n�o deve comprometer a pureza de sua ra�a 242 00:23:22,963 --> 00:23:25,335 unindo-se a um homem de menor valor. 243 00:23:26,800 --> 00:23:29,373 - � claro. - Esse escoc�s do diabo! 244 00:23:30,178 --> 00:23:33,429 Se atrever a se aproximar de voc� vou passar a espada! 245 00:23:37,270 --> 00:23:38,348 Absurdo, n�o �? 246 00:23:39,855 --> 00:23:41,647 Sim, sem d�vida. 247 00:23:44,360 --> 00:23:48,060 Boa noite, querido Ricardo. Preciso descansar para a peregrina��o. 248 00:23:49,281 --> 00:23:50,941 - Boa Noite. - Boa Noite. 249 00:24:05,214 --> 00:24:07,042 - Meu amor. - Edith. 250 00:24:09,969 --> 00:24:13,054 Tenha cuidado, meu primo tem um bom ouvido. 251 00:24:13,265 --> 00:24:14,889 E uma vaidade excessiva 252 00:24:15,558 --> 00:24:17,848 para perceber que est� usando um anel escoc�s. 253 00:24:18,020 --> 00:24:19,183 Mas tem suspeitas. 254 00:24:19,396 --> 00:24:23,014 � hora de que saiba que eu tamb�m serei seu primo. 255 00:24:23,233 --> 00:24:25,641 N�o, meu amor. 256 00:24:25,944 --> 00:24:27,937 Vai te matar, disse ele. 257 00:24:28,114 --> 00:24:31,696 Ent�o beije-me enquanto os meus l�bios ainda est�o quentes. 258 00:24:42,003 --> 00:24:43,662 Qu�o doce loucura! 259 00:24:43,922 --> 00:24:46,958 Uma loucura que gostaria de sofrer 260 00:24:47,717 --> 00:24:49,294 pelo resto da minha vida. 261 00:24:51,554 --> 00:24:55,303 Se Ricardo quer me morta, preciso viver rapidamente. 262 00:24:56,393 --> 00:25:00,438 Um beijo para cada ano que me tire. 263 00:25:07,737 --> 00:25:10,739 Os escoceses t�m uma vida longa, at� onde sei. 264 00:25:10,908 --> 00:25:12,782 S�o quase imortais. 265 00:25:13,869 --> 00:25:16,954 Meu av� teve o meu pai com a idade de 84. 266 00:25:24,922 --> 00:25:27,876 - Kenneth, os guardas. - Que guardas? 267 00:25:39,312 --> 00:25:40,687 Diga ao primo Ricardo... 268 00:25:41,690 --> 00:25:43,682 Diga ao rei que seu servo o aguarda. 269 00:25:46,402 --> 00:25:48,691 Sir Kenneth de Huntingdon, senhor. 270 00:26:36,579 --> 00:26:39,117 Eu n�o aceito a amizade de nenhum infiel. 271 00:26:40,708 --> 00:26:45,038 Lembro-me do seu pr�prio ditado, "No deserto n�o h� amigos." 272 00:26:49,926 --> 00:26:52,596 Defenda-se! 273 00:29:43,856 --> 00:29:46,691 Que venham os sete pombos para pousar em seus ombros. 274 00:29:47,109 --> 00:29:50,276 Pombos ou abutres, indescrit�vel infiel? 275 00:29:51,864 --> 00:29:52,778 Conhece a nossa l�ngua? 276 00:29:52,990 --> 00:29:55,860 Aprendi o que a minha pouca intelig�ncia me permite. 277 00:29:57,370 --> 00:29:58,699 Paz. 278 00:30:00,081 --> 00:30:03,117 Essa � uma palavra que deveria ser conhecida em todas as l�nguas. 279 00:30:04,335 --> 00:30:07,372 Eu sou o emir Ilderim do Curdist�o. 280 00:30:08,423 --> 00:30:10,830 Sir Kenneth de Huntingdon, cavaleiro andante. 281 00:30:12,135 --> 00:30:14,341 O cavaleiro do leopardo dormindo. 282 00:30:15,264 --> 00:30:17,932 �s vezes penso o bem que carrega o mote de seu escudo. 283 00:30:18,725 --> 00:30:23,303 - "Eu durmo, n�o me acorde." - Voc� sabe muito. 284 00:30:24,063 --> 00:30:27,314 N�s sarracenos temos ouvido nos ramos das �rvores. 285 00:30:28,610 --> 00:30:31,896 Voc� � um guerreiro corajoso e leal, mas, aparentemente, 286 00:30:32,239 --> 00:30:34,528 nem todo mundo � t�o leal em seu acampamento. 287 00:30:35,242 --> 00:30:38,742 Quem, sen�o um traidor que feriu Ricardo? 288 00:30:39,330 --> 00:30:41,203 Quem � voc�, um espi�o? 289 00:30:43,167 --> 00:30:44,994 N�o, apenas um m�dico. 290 00:30:46,003 --> 00:30:48,838 Chefe dos m�dicos do grande Sult�o Saladino. 291 00:30:50,007 --> 00:30:54,504 Meu senhor admira tanto Ricardo que me envia para salvar sua vida. 292 00:30:55,138 --> 00:30:57,593 Por S�o Andr�s! Que generosidade 293 00:30:58,349 --> 00:31:00,425 com um inimigo que nem sequer conhece! 294 00:31:01,353 --> 00:31:05,848 � correspondido. Meu Sr. Ricardo sente a mesma estima por seu mestre. 295 00:31:06,399 --> 00:31:09,435 Por isso, espero que me conceda sua prote��o. 296 00:31:10,195 --> 00:31:14,572 Para chegar devo cruzar o vale, dominado por aqueles do castelo. 297 00:31:15,075 --> 00:31:16,901 Asseguro que n�o os apreciam mais do que voc�. 298 00:31:17,327 --> 00:31:20,531 Ent�o, pelo menos alguma coisa nos une. 299 00:31:21,457 --> 00:31:25,455 Vamos, eu te convido para compartilhar a �gua fresca do o�sis. 300 00:31:42,061 --> 00:31:44,350 - Vinho? - N�o, Al� o pro�be. 301 00:31:44,521 --> 00:31:48,602 Muito sabiamente. Voc�s s�o criaturas muito delicadas. 302 00:31:48,777 --> 00:31:51,065 Se quiser, compartilh�-lo com o animal que monta. 303 00:31:51,404 --> 00:31:54,737 Talvez um pouco b�bado para imaginar um cavalo. 304 00:31:55,241 --> 00:31:58,159 Esse animal supera a qualquer cavalo �rabe. 305 00:31:58,870 --> 00:32:00,413 Acredite ou n�o, 306 00:32:00,789 --> 00:32:04,001 me trouxe para um lago como o Mar Morto 307 00:32:04,037 --> 00:32:05,411 sem molhar os cascos. 308 00:32:06,253 --> 00:32:07,711 Mentiroso miser�vel. 309 00:32:09,255 --> 00:32:12,671 - Hoje haver� gelo no Lago Ness. - Gelo? 310 00:32:17,472 --> 00:32:21,422 Estava esquecendo, vive em um inferno, onde at� as pedras derretem. 311 00:32:22,436 --> 00:32:25,390 - O gelo � �gua congelada. - Congelada? 312 00:32:26,816 --> 00:32:31,145 Uma subst�ncia fria que faz com que um lago brilhe como as estrelas. 313 00:32:31,945 --> 00:32:33,985 Coisas da sua imagina��o superaquecida. 314 00:32:34,824 --> 00:32:37,990 O que se pode esperar de uns homens capazes de atravessar o mundo 315 00:32:38,203 --> 00:32:39,910 para lutar por uma sepultura vazia? 316 00:32:41,748 --> 00:32:45,331 - A sepultura de nosso Salvador. - Pr�ncipe da paz. 317 00:32:45,877 --> 00:32:48,450 Apesar de que use a espada em seu nome. 318 00:32:49,297 --> 00:32:51,170 Contra aqueles que s� vivem pela espada. 319 00:32:52,550 --> 00:32:56,086 Mas, ainda assim, �s vezes penso que essa luta n�o deveria existir. 320 00:32:57,138 --> 00:33:00,923 Os guerreiros de Saladino e Ricardo t�m algo em comum: 321 00:33:01,143 --> 00:33:01,973 o cavalheirismo. 322 00:33:03,062 --> 00:33:06,478 Quando era crian�a, vieram os primeiros cruzados para nos conquistar. 323 00:33:06,732 --> 00:33:10,600 Admirava profundamente aqueles inimigos t�o... 324 00:33:11,028 --> 00:33:12,356 brilhantes em sua armadura, 325 00:33:12,572 --> 00:33:15,407 lutando por tal nobre luta. 326 00:33:16,033 --> 00:33:17,693 Eu estudei seus h�bitos, 327 00:33:18,077 --> 00:33:20,698 aprendi a falar e pensar em sua l�ngua, 328 00:33:20,872 --> 00:33:23,444 no fundo me tornei um cavaleiro. 329 00:33:24,334 --> 00:33:27,618 Mas ainda n�o compartilho um de seus ideais. 330 00:33:28,212 --> 00:33:31,379 Qual �? Talvez possa convenc�-lo. 331 00:33:32,550 --> 00:33:33,380 Imposs�vel. 332 00:33:33,968 --> 00:33:38,180 Nunca ser� capaz de fazer com que considere as mulheres como deusas. 333 00:33:38,431 --> 00:33:41,218 - Para v�s sois escravas. - Esposas, escravas! 334 00:33:41,392 --> 00:33:43,599 De acordo com Maom�, isso n�o importa. 335 00:33:44,145 --> 00:33:47,016 N�o mencione ao profeta quando fale das mulheres. 336 00:33:47,482 --> 00:33:51,314 Mulheres! N�o conhe�o um desses espantalhos de cabelos de palha. 337 00:33:51,486 --> 00:33:53,776 - Que mereciam estar no meu har�m. - Como? 338 00:33:59,036 --> 00:34:02,203 Maldito bruxo do diabo! 339 00:34:07,294 --> 00:34:10,129 - Eu n�o esperava t�o cedo pela rainha! - A rainha? 340 00:34:11,215 --> 00:34:12,626 A rainha da Inglaterra. 341 00:34:13,509 --> 00:34:15,169 Vou na frente de sua peregrina��o. 342 00:34:15,636 --> 00:34:18,423 Mas eu n�o posso me apresentar a ela vestido assim. 343 00:34:18,640 --> 00:34:21,640 Venha, vou ajud�-lo a por a cota de malha. 344 00:34:24,395 --> 00:34:27,349 E tenha cuidado, permane�a escondido. 345 00:34:27,899 --> 00:34:30,271 Os homens de Sir Giles escoltam a caravana. 346 00:34:53,842 --> 00:34:54,624 Kenneth! 347 00:35:01,267 --> 00:35:02,215 Quem �? 348 00:35:03,185 --> 00:35:06,886 Um pobre escoc�s de Huntingdon. Valoroso cavaleiro, � claro. 349 00:35:07,482 --> 00:35:10,019 Se n�o fosse casada com o meu amado Ricardo... 350 00:35:10,484 --> 00:35:14,814 Mas que vergonha, Berengaria. Como pode pensar nisso. 351 00:35:58,201 --> 00:35:59,066 Al�, 352 00:35:59,410 --> 00:36:03,360 corte a minha l�ngua se voltar a dizer "espantalhos". 353 00:36:27,064 --> 00:36:30,065 Acabei de ver o turbante de um sarraceno em cima dessa �rvore. 354 00:36:30,609 --> 00:36:34,558 - N�o h� ningu�m. - Havia. Revistemos o o�sis. 355 00:36:49,879 --> 00:36:53,877 - Um cavalo �rabe no mato. - Encontraremos seu dono. 356 00:37:20,535 --> 00:37:21,485 Cavaleiro. 357 00:37:25,499 --> 00:37:28,867 - Sim, Milady? - Recomendo a efici�ncia de sua ajuda. 358 00:37:29,712 --> 00:37:33,959 Ao retornar para o acampamento eu vou lhe mostrar a nossa gratid�o. 359 00:37:34,967 --> 00:37:38,252 - Sou seu humilde servo. - Por que atrasa a retaguarda? 360 00:37:40,056 --> 00:37:43,056 Um inofensivo mu�ulmano. Acabei de v�-lo passar pelo o�sis. 361 00:37:43,308 --> 00:37:44,851 - Com sua permiss�o... - Sim, eu te ordeno. 362 00:37:45,311 --> 00:37:47,433 N�o deixe que a nossa escolta sofra qualquer dano. 363 00:37:54,821 --> 00:37:56,668 Ali est�! 364 00:37:55,696 --> 00:37:58,152 Olhe, ali vem o defensor dos mu�ulmanos. 365 00:38:01,869 --> 00:38:04,990 Nem Sir Giles teria preparado melhor as coisas. 366 00:38:05,957 --> 00:38:09,456 O sarraceno est� fugindo e o pegaremos com a lan�a. 367 00:38:09,670 --> 00:38:10,998 A isca para o leopardo. 368 00:38:11,338 --> 00:38:15,039 Em nome do rei mataremos ao escoc�s. Em legitima defesa. 369 00:38:15,843 --> 00:38:17,171 Eu alcan�arei o mu�ulmano. 370 00:38:48,043 --> 00:38:51,956 - N�o, nosso alvo � o escoc�s. - Bem. 371 00:40:04,788 --> 00:40:07,873 Ser� o le�o mais poderoso do que o leopardo? 372 00:40:08,834 --> 00:40:09,866 Eu me pergunto. 373 00:40:15,090 --> 00:40:18,958 "Augusta Majestade, Ricardo Cora��o de Le�o, rei da Inglaterra, 374 00:40:19,178 --> 00:40:22,179 duque da Normandia e da Aquit�nia e Conde de Anju. 375 00:40:22,556 --> 00:40:26,471 Receba os cumprimentos de Saladino, rei entre os reis, 376 00:40:26,602 --> 00:40:30,896 sult�o do Egito e da S�ria, luz e abrigo da terra. 377 00:40:31,941 --> 00:40:35,441 Que a paz esteja conosco at� que o emir Ilderim, 378 00:40:35,904 --> 00:40:39,189 da qual sua sabedoria salvar� o homem do que n�o est� escrito, 379 00:40:39,366 --> 00:40:42,283 que afaste o anjo da morte do seu pavilh�o real. 380 00:40:45,747 --> 00:40:48,238 Quando Ricardo recuperar suas for�as 381 00:40:48,458 --> 00:40:52,456 deixemos que o futuro desta guerra seja decidida por n�s dois 382 00:40:52,671 --> 00:40:53,501 em duelo. 383 00:40:54,339 --> 00:40:58,171 Vamos resolver nossos assuntos em um campo de honra 384 00:40:58,594 --> 00:41:00,337 e esperemos que assim 385 00:41:00,638 --> 00:41:03,722 o melhor obtenha a vit�ria para sua causa." 386 00:41:04,558 --> 00:41:06,350 Que nobre advers�rio. 387 00:41:06,853 --> 00:41:11,265 Convert�-lo-ei, a verdadeira religi�o com mais golpes do que imagina. 388 00:41:13,567 --> 00:41:15,228 Aceito essa proposi��o. 389 00:41:16,320 --> 00:41:19,107 Envia a Saladino mensageiros com um presente. 390 00:41:19,449 --> 00:41:23,612 Que lhe envie o c�lice de ouro que ganhei na conquista de Chipre. 391 00:41:24,495 --> 00:41:28,789 Por S�o Jorge! Agora apenas eu vencerei o Islamismo. 392 00:41:29,042 --> 00:41:31,912 Entrarei pela porta de David, sem perder um guerreiro a mais. 393 00:41:32,086 --> 00:41:35,621 - Ricardo, n�o confie nesse pag�o. - N�o, senhor. 394 00:41:35,882 --> 00:41:38,456 Sua vida est� em perigo. 395 00:41:39,052 --> 00:41:43,215 Assim como corro perigo confiando em voc�s. Fora todos! 396 00:41:43,723 --> 00:41:47,887 Lev�-los, bobo. N�o tem qualquer resqu�cio de intelig�ncia. 397 00:41:48,395 --> 00:41:52,523 Suas cabe�as s�o como ab�boras cheias de sementes secas! 398 00:42:12,711 --> 00:42:17,042 - Voc� � jovem para ter tanto saber. - E ainda continuo aprendendo. 399 00:42:17,759 --> 00:42:21,590 Acabei de aprender por que os crist�os consideram a deusas suas esposas. 400 00:42:22,180 --> 00:42:24,219 N�o te entretenha e cure o rei. 401 00:42:27,018 --> 00:42:28,892 Esses estranhos godos de olhos claros 402 00:42:29,062 --> 00:42:31,600 levam o cora��o por cima da manga. 403 00:42:32,107 --> 00:42:33,351 T�o diferente dos sarracenos 404 00:42:33,525 --> 00:42:37,474 que esconde o seu de todos seus amores. 405 00:42:37,696 --> 00:42:39,985 Este n�o � o momento para filosofar. 406 00:42:40,156 --> 00:42:42,695 Eu come�o a simpatizar com meus irm�os. 407 00:42:42,868 --> 00:42:45,619 Acumulam bens preferindo a quantidade em lugar da qualidade. 408 00:42:46,038 --> 00:42:50,250 De fato. N�o � um brilhante perfeito 409 00:42:50,417 --> 00:42:54,285 mais encantador do que milhares de pe�as de pouco valor? 410 00:42:54,881 --> 00:42:56,375 Por S�o Andr�s! 411 00:42:57,299 --> 00:43:00,254 Voc� � um m�dico ou um papagaio persa? 412 00:43:01,304 --> 00:43:04,008 Ah, desculpe, eu n�o tinha percebido. 413 00:43:07,017 --> 00:43:10,517 Eu sou um m�dico. N�o tenha medo, vou curar o seu le�o. 414 00:43:10,855 --> 00:43:11,970 Sir Kenneth. 415 00:43:20,657 --> 00:43:21,439 Senhor. 416 00:43:22,742 --> 00:43:25,115 Monte esta noite a �ltima guarda. 417 00:43:26,580 --> 00:43:30,328 Se isso falhar, chame o arcebispo. 418 00:43:31,501 --> 00:43:33,293 Mas que n�o entrem os demais. 419 00:43:34,338 --> 00:43:36,212 Perdi a f� em quase todos. 420 00:43:38,592 --> 00:43:39,755 Assim seja, senhor. 421 00:43:53,732 --> 00:43:56,271 Prepare uma lareira com brasas. 422 00:43:59,030 --> 00:44:01,236 Apresse-se, mulher. Ou me mande uma mais desperta. 423 00:44:02,617 --> 00:44:05,737 Por meu primo, darei a ordem para a criada. 424 00:44:06,329 --> 00:44:07,278 Perdoe-me. 425 00:44:07,747 --> 00:44:11,994 N�o � f�cil mudar em um momento esses costumes antigos, 426 00:44:12,919 --> 00:44:14,117 Milady. 427 00:44:18,550 --> 00:44:19,713 Eu n�o estou ofendida. 428 00:44:20,593 --> 00:44:24,378 A lua n�o pode ser ofendida pelos latidos de um c�o miser�vel. 429 00:44:25,599 --> 00:44:27,058 Eu vou acender a lareira. 430 00:44:30,313 --> 00:44:32,055 Eu estou aprendendo. 431 00:44:33,315 --> 00:44:36,186 Estou aprendendo muito. 432 00:45:08,977 --> 00:45:13,354 O carrasco de Huntingdon. Voc� matou dois bons cavaleiros. 433 00:45:13,940 --> 00:45:17,440 Como cavaleiros n�o eram bons. Como cad�veres sim o s�o. 434 00:45:18,361 --> 00:45:21,233 Paz, Sir Giles, n�o � o momento de acertar as contas. 435 00:45:22,449 --> 00:45:24,775 Estamos aqui para proteger a sua Majestade do seu sarraceno. 436 00:45:25,243 --> 00:45:29,193 Dizem que cometido pela febre est� pactuando com o inimigo. 437 00:45:30,541 --> 00:45:35,002 Entendo que possa estar inquietos. Isso atrapalha os seus planos. 438 00:45:36,213 --> 00:45:39,629 - Se viver haver� paz. - Fora do meu caminho, escoc�s. 439 00:45:40,051 --> 00:45:42,921 - Eu poderia atravess�-lo. - Cuidado. 440 00:45:43,304 --> 00:45:45,095 ou vai enfrentar os soldados ingleses. 441 00:45:45,515 --> 00:45:47,887 Voc� � respons�vel por ter trazido a esse pag�o. 442 00:45:48,517 --> 00:45:52,598 O que quer que falemos? Como trabalha seu grande curandeiro? 443 00:45:53,064 --> 00:45:54,688 Diga-lhes cuidadosamente. 444 00:45:56,192 --> 00:45:59,941 Conhecer a natureza do veneno o guiar� em sua cura. 445 00:46:03,700 --> 00:46:05,693 Um arqueiro dos seus, certo? 446 00:46:08,288 --> 00:46:12,037 No meu acampamento h� muitos arqueiros. Este � da minha guarda pessoal. 447 00:46:13,251 --> 00:46:15,956 E carrega uma adaga em vez de arco? 448 00:46:17,089 --> 00:46:18,832 Como uma adaga sarracena? 449 00:46:19,925 --> 00:46:23,460 - N�o sei o que � isso. - Seu arqueiro deve saber. Pare! 450 00:46:23,763 --> 00:46:26,300 - Volte para meu alojamento. - N�o se mexa! 451 00:46:26,891 --> 00:46:29,976 Veja! Eu vou ensin�-lo a obedecer! 452 00:46:39,487 --> 00:46:40,982 Deixe-o, Roswal! 453 00:46:48,538 --> 00:46:50,033 Se Ricardo morrer, 454 00:46:51,583 --> 00:46:53,576 pagar� caro por sua ousadia. 455 00:46:54,586 --> 00:46:56,911 Eu serei seu �nico chefe e juiz. 456 00:46:57,548 --> 00:46:59,624 E se conseguir a prova que busco 457 00:47:00,467 --> 00:47:02,673 vai ser um rei com muito mau aspecto. 458 00:47:08,892 --> 00:47:12,096 Duvido que os cavalheiros esperem para seja julgado. 459 00:47:12,730 --> 00:47:15,814 A menos que seu infiel fa�a um milagre salvando Ricardo. 460 00:47:52,270 --> 00:47:54,808 A ferida j� est� cauterizada. O curativo. 461 00:48:00,821 --> 00:48:03,692 Uma mulher do Isl� teria mostrado fraqueza no cora��o. 462 00:48:04,450 --> 00:48:05,992 Mas uma Plantagenet n�o. 463 00:48:06,828 --> 00:48:09,318 Agora v� descansar, pequena dos cabelos dourados. 464 00:48:10,957 --> 00:48:13,911 N�o, fique, voc� me d� for�a. 465 00:48:14,877 --> 00:48:17,203 Nobre sangue de Guilherme, o Conquistador. 466 00:48:19,006 --> 00:48:21,498 Por S�o Jorge como � doce sua companhia. 467 00:48:22,802 --> 00:48:24,047 Que joguem os dados, 468 00:48:24,846 --> 00:48:27,633 e jogue a vida contra a morte. 469 00:48:28,308 --> 00:48:29,553 Ganhasse a vida. 470 00:48:30,810 --> 00:48:33,681 O talism� tem o poder do c�u. 471 00:48:35,023 --> 00:48:35,937 O talism�? 472 00:48:45,993 --> 00:48:50,453 � realmente m�gico, mas ineficaz se n�o tiver uma f� cega nele. 473 00:49:04,470 --> 00:49:08,764 Segure com suas m�os no c�lice, princesa das estrelas. 474 00:49:16,607 --> 00:49:18,399 Fa�a o seu trabalho, talism�, 475 00:49:19,360 --> 00:49:23,275 enquanto dois cora��es fervorosos depositam sua a f� em voc�. 476 00:49:27,286 --> 00:49:28,565 Quero dizer que 477 00:49:29,203 --> 00:49:32,869 n�o h� magia, sem implorar pela for�a do amor. 478 00:49:34,918 --> 00:49:36,329 Deixe que beba neste c�lice. 479 00:49:38,422 --> 00:49:42,206 E pelo seu afeto por ele, logo estar� curado. 480 00:49:59,068 --> 00:50:01,274 Bebe. Bebe. 481 00:50:02,697 --> 00:50:04,689 E sonha com o para�so. 482 00:51:16,565 --> 00:51:20,562 V�! Pelo visto, trouxe um trovador, n�o um m�dico. 483 00:51:21,820 --> 00:51:25,403 - Tenho f� em seus poderes. - Que tipo de poderes? 484 00:51:26,032 --> 00:51:28,358 Entornar os olhos e cantar? 485 00:51:28,911 --> 00:51:30,025 Ele faz isso muito bem. 486 00:51:30,203 --> 00:51:33,122 E voc� se esfor�a para mostrar-lhe os seus belos olhos. 487 00:51:33,290 --> 00:51:37,703 - Deveria usar um v�u? - N�o basta para quem tem um har�m. 488 00:51:39,129 --> 00:51:42,380 Conhece a geografia das mulheres como a palma da sua m�o. 489 00:51:44,177 --> 00:51:46,549 Quantas mulheres imagina que tem? 490 00:51:47,680 --> 00:51:50,087 Eu sou est�pido para n�meros. 491 00:51:51,059 --> 00:51:54,178 Passando de cem j� n�o sei contar. 492 00:51:55,313 --> 00:51:57,720 � uma criatura com suas cren�as. 493 00:51:58,274 --> 00:52:00,730 N�o � culp�vel do estado de sua alma. 494 00:52:00,944 --> 00:52:02,901 Nem mesmo tem alma. 495 00:52:03,613 --> 00:52:06,021 Esse astuto monstro de Satan�s te enganou. 496 00:52:06,199 --> 00:52:10,066 N�o, Kenneth, n�o. Eu penso que � esta terra estranha. 497 00:52:10,913 --> 00:52:13,665 Esta terra t�o diferente da nossa. 498 00:52:15,542 --> 00:52:18,377 Sou uma Plantageneta, e apesar disso... 499 00:52:18,837 --> 00:52:22,538 de alguma forma se adormece meu orgulho, 500 00:52:24,301 --> 00:52:28,216 sinto certo feiti�o, um feiti�o de... 501 00:52:29,181 --> 00:52:32,550 paz, luz das estrelas... 502 00:52:33,936 --> 00:52:34,886 Bel�m. 503 00:52:37,398 --> 00:52:39,604 Estou come�ando a odiar profundamente a guerra. 504 00:52:40,151 --> 00:52:40,981 � horr�vel. 505 00:52:41,194 --> 00:52:45,025 Toda vez que sai daqui me pergunto se voltar� vivo. 506 00:52:52,873 --> 00:52:56,407 Minha boa, minha amada Edith. 507 00:52:58,086 --> 00:52:59,995 Se tanto sofre por mim, 508 00:53:00,880 --> 00:53:03,585 te prometo n�o ir a outra guerra assim que acabar essas cruzada. 509 00:53:06,178 --> 00:53:09,712 Os anos que me restarem de vida s� viverei para voc�. 510 00:53:09,931 --> 00:53:11,758 Meu amor, minha vida. 511 00:53:13,268 --> 00:53:16,223 - Chegar� a 100 anos. Voc� promete? - Claro que sim. 512 00:53:19,692 --> 00:53:23,939 - E ter� filhos aos 84. - Sim, isso �. Tal como o meu av�. 513 00:53:25,156 --> 00:53:28,655 Aos 84? E como eu vou estar ent�o? 514 00:53:28,826 --> 00:53:32,990 Ou�a. Viveremos em um castelo no mais alto da Esc�cia, 515 00:53:34,207 --> 00:53:36,033 e nunca mais atravessarei o fosso. 516 00:53:37,376 --> 00:53:41,077 Quando for velha eu tamb�m serei velho. 517 00:53:43,717 --> 00:53:47,548 Sentaremos perto da lareira e contarei minhas fa�anhas de guerra. 518 00:53:48,346 --> 00:53:51,715 Eu amassarei o p�o e prepararei a comida para voc�. 519 00:53:52,309 --> 00:53:55,760 Desprezaremos a todos os reis e rainhas do mundo. 520 00:54:07,407 --> 00:54:08,985 Ou�am-me todos! 521 00:54:09,576 --> 00:54:11,819 - Eu digo que Sua Majestade est� vivo! - Vive? 522 00:54:12,038 --> 00:54:15,821 - Ent�o, n�s queremos v�-lo. - H� 3 dias que diz o mesmo. 523 00:54:27,095 --> 00:54:28,375 O que � isso, meu funeral? 524 00:54:28,679 --> 00:54:31,171 N�o, acabou de voltar dentre os mortos. 525 00:54:31,557 --> 00:54:35,851 - Levou 3 dias e 3 noites... - Em um para�so dos Mouros, querida. 526 00:54:37,272 --> 00:54:39,893 Meu bom, Arcebispo, voc� ficaria espantado. 527 00:54:41,443 --> 00:54:43,649 O que o homem n�o pode curar, o cura o sono. 528 00:54:44,113 --> 00:54:47,315 A febre j� passou e a ferida est� cicatrizada. 529 00:54:49,534 --> 00:54:50,697 Bar�o de Vaux. 530 00:54:51,495 --> 00:54:55,362 Traga mil moedas de ouro para esse admir�vel sarraceno. 531 00:54:55,665 --> 00:54:58,999 N�o as aceito, a sabedoria de Al� n�o se paga com ouro. 532 00:54:59,295 --> 00:55:01,963 Ent�o diga, como te recompenso? 533 00:55:02,882 --> 00:55:07,259 Pe�a a si mesmo qualquer recompensa que te possa conceder. 534 00:55:08,971 --> 00:55:12,554 � um homem s�bio e prudente aquele que n�o pede o sol ou a lua. 535 00:55:14,143 --> 00:55:17,892 Escolherei uma pequena lembran�a. D�-me tempo para pensar. 536 00:55:18,606 --> 00:55:20,397 Queremos ver se o Rei est� vivo! 537 00:55:24,445 --> 00:55:27,861 - Parem com isso! - Deixe passar, guardas! 538 00:55:30,159 --> 00:55:34,489 - S�o Jorge cuida da Inglaterra! - S�o Jorge cuida da Inglaterra! 539 00:55:34,706 --> 00:55:36,117 Viva o rei! 540 00:56:02,943 --> 00:56:04,224 Deixe-me ver a minha bandeira. 541 00:56:05,696 --> 00:56:07,772 Bendito seja, c�es leais, 542 00:56:07,948 --> 00:56:10,618 ainda se eleva mais alta do que qualquer outra. 543 00:56:15,248 --> 00:56:17,406 Toda uma companhia inglesa a guarda. 544 00:56:17,709 --> 00:56:20,544 Tem�amos que Duque Leopoldo ordenasse aos seus homens para que a arrancassem. 545 00:56:20,712 --> 00:56:24,128 Demasiada honra para que esse velho tivesse toda uma companhia em perigo. 546 00:56:24,799 --> 00:56:29,129 Conhe�o um cavalheiro que poderia proteg�-la contra todos os meus inimigos. 547 00:56:30,347 --> 00:56:31,343 Escoc�s. 548 00:56:32,182 --> 00:56:35,800 O que diria se lhe confiasse a prote��o da bandeira da Inglaterra? 549 00:56:38,063 --> 00:56:40,102 Eu ficaria sem palavras. 550 00:56:40,607 --> 00:56:41,556 E depois? 551 00:56:42,067 --> 00:56:44,190 Depois diria: "A bandeira da Inglaterra?" 552 00:56:48,282 --> 00:56:50,951 Imagina que � a bandeira de Plantagenet 553 00:56:51,201 --> 00:56:53,159 e serve-me, para mim, amigo. 554 00:56:54,705 --> 00:56:57,243 Eu nunca sonhei com tal honra. 555 00:56:57,750 --> 00:56:59,458 Por S�o Jorge! Ent�o aceite. 556 00:57:00,085 --> 00:57:02,707 N�o por S�o Jorge, mas por S�o Andr�s. 557 00:57:04,090 --> 00:57:05,122 Um bom santo escoc�s. 558 00:57:11,806 --> 00:57:15,934 Apesar de termos perdido esta partida, sei como jogar a pr�xima. 559 00:57:16,978 --> 00:57:20,229 O rei contra um bispo e esse bispo contra o rei. 560 00:57:32,661 --> 00:57:34,868 Esse advers�rio � um mestre doloroso para os novatos. 561 00:57:35,414 --> 00:57:37,287 Treina nossos aspirantes a cavalheiros. 562 00:57:39,752 --> 00:57:40,783 Sir Kenneth. 563 00:57:46,550 --> 00:57:47,332 Pronto, senhor. 564 00:57:50,430 --> 00:57:54,593 Preste aten��o, observe como se usa a lan�a e como se acerta. 565 00:58:13,495 --> 00:58:15,369 Cavaleiros em posi��o! 566 00:58:23,171 --> 00:58:24,963 Bem, Sir Esmond, muito bem. 567 00:58:26,342 --> 00:58:28,381 Que acha de uma luta entre voc� e eu? 568 00:58:29,344 --> 00:58:33,046 O le�o contra o leopardo? Aceita um combate amistoso? 569 00:58:33,390 --> 00:58:37,435 Alguns t�m deuses na Terra. N�o lutarei contra o meu. 570 00:58:38,145 --> 00:58:41,063 Exceto por mim ningu�m ganharia de voc� nem mesmo Sir Giles. 571 00:58:42,692 --> 00:58:44,684 Estou � procura de um dos seus arqueiros, 572 00:58:45,528 --> 00:58:48,280 aquele que disparou a fecha contra a sua Alteza. 573 00:58:49,282 --> 00:58:53,150 Procurei por todo acampamento, mas parece ter desaparecido. 574 00:58:54,496 --> 00:58:58,494 Sir Giles seria o l�der se eu n�o tivesse escapado da morte. 575 00:58:59,876 --> 00:59:03,411 O tempo vai me dizer se eu confiei em um traidor 576 00:59:03,880 --> 00:59:07,546 - ou se voc� suspeitou demais. - Cuidado com Sir Giles. 577 00:59:08,635 --> 00:59:11,921 - Talvez n�o esteja sempre por perto. - Por qu�? 578 00:59:14,433 --> 00:59:16,140 Eu quero uma donzela de sangue real. 579 00:59:17,227 --> 00:59:20,976 - E o meu futuro ficar� comprometido. - N�o ser� Edith! 580 00:59:23,066 --> 00:59:25,901 N�o, claro que n�o. Uma Plantagenet. 581 00:59:26,611 --> 00:59:29,897 Colhendo-te, sei que n�o aspira a tanto. 582 00:59:33,369 --> 00:59:36,536 Entendo. H� apenas uma outra donzela de sangue real. 583 00:59:36,914 --> 00:59:39,203 A sobrinha do Duque Leopoldo. 584 00:59:42,128 --> 00:59:44,204 O que faria se estivesse no meu lugar? 585 00:59:44,631 --> 00:59:48,082 Rapt�-la e para o inferno com as consequ�ncias. Eu te ajudarei. 586 00:59:48,551 --> 00:59:51,755 Mais um lance e depois tomaremos um outro gole de cerveja. 587 00:59:51,929 --> 00:59:54,681 Eu vou te dizer como pode ridicularizar a Leopoldo. 588 01:00:06,361 --> 01:00:09,980 Diga a Saladino que j� podemos nos enfrentar no campo de honra. 589 01:00:10,574 --> 01:00:13,065 Quero bilhar sua cabe�a real na ponta da minha lan�a. 590 01:00:13,744 --> 01:00:16,745 Considere enviada a sua real mensagem. 591 01:02:01,855 --> 01:02:04,228 � verdade que existem l�mpadas m�gicas no seu pa�s? 592 01:02:05,818 --> 01:02:08,024 Sim, eu carrego uma entre meus amuletos. 593 01:02:09,531 --> 01:02:10,645 E tapetes m�gicos? 594 01:02:11,199 --> 01:02:14,733 Meu tapete tem os poderes da teia de aranha e do z�firo. 595 01:02:15,578 --> 01:02:19,528 Poderia te levar para ver as maravilhas do pal�cio de Saladino. 596 01:02:20,333 --> 01:02:24,580 - Para ser uma escrava crist�. - N�o. Uma inspira��o crist�. 597 01:02:25,755 --> 01:02:27,712 Mesmo para o grande Saladino. 598 01:02:30,635 --> 01:02:34,301 Estou certo que cativaria o seu cora��o t�o facilmente 599 01:02:34,973 --> 01:02:36,930 como cativou o meu. 600 01:02:39,186 --> 01:02:41,309 Um mundo crist�o at� a China. 601 01:02:41,939 --> 01:02:45,722 Um mundo onde reinaria a compreens�o e a toler�ncia 602 01:02:46,694 --> 01:02:49,897 n�o feito de tr�guas fr�geis entre Saladinos e Ricardos 603 01:02:50,071 --> 01:02:51,780 determinados a lutar at� a morte. 604 01:02:52,449 --> 01:02:56,696 - Este mundo jamais vai mudar. - Pode ser alterado. 605 01:02:57,705 --> 01:02:59,578 Mas apenas pelo esp�rito. 606 01:03:00,290 --> 01:03:02,498 O esp�rito do cora��o em paz. 607 01:03:03,502 --> 01:03:07,417 - � um sonho imposs�vel. - N�o, se os cora��es est�o abertos 608 01:03:08,257 --> 01:03:11,341 e n�o deixe que o amor seja deixado de fora. 609 01:03:14,096 --> 01:03:17,929 - Amor? - De um sarraceno por uma crist�. 610 01:03:20,144 --> 01:03:24,606 Juro pelo nome de Al�, se eu pudesse lev�-la a minha corte 611 01:03:24,983 --> 01:03:28,103 reinaria a paz de leste a oeste. 612 01:03:30,989 --> 01:03:33,029 Em breve irei ao encontro dos meus. 613 01:03:34,075 --> 01:03:35,985 Lutar�o Saladino e Ricardo? 614 01:03:36,786 --> 01:03:39,574 Haver� paz ou guerra? 615 01:03:40,541 --> 01:03:42,284 Pense nisso, Milady. 616 01:03:43,127 --> 01:03:46,412 Pense nisso e ou�a a sua consci�ncia crist�. 617 01:04:02,229 --> 01:04:04,768 - Voc� abandonou o seu posto. - A bandeira est� segura. 618 01:04:05,358 --> 01:04:08,312 Mais do que o seu apaixonado sarraceno. Se eu o encontrar... 619 01:04:08,487 --> 01:04:09,766 - Por Deus! - Ou�a... 620 01:04:10,572 --> 01:04:14,569 Amanh� vou anunciar nossa causa em uma capela. Que me desafiem! 621 01:04:14,868 --> 01:04:16,659 Defenderei nosso amor com as armas! 622 01:04:17,370 --> 01:04:18,450 Contra Ricardo? 623 01:04:19,789 --> 01:04:21,747 Ele mesmo me disse o que fazer. 624 01:04:39,977 --> 01:04:43,476 Um inimigo da Inglaterra! E fui t�o louco para confiar em voc�. 625 01:04:46,692 --> 01:04:49,397 Esta vergonha alegrar� meus inimigos. 626 01:04:51,655 --> 01:04:52,605 Fique aqui. 627 01:04:55,368 --> 01:04:56,697 Vigie a milady. 628 01:05:26,775 --> 01:05:31,236 Eu posso salvar o animal da morte, mas n�o voc� de sua estupidez. 629 01:05:56,973 --> 01:05:59,381 Recoloque a bandeira. Chame o Duque Leopoldo. 630 01:05:59,601 --> 01:06:02,768 Descubra o culpado e envie ao mestre de armas. 631 01:06:02,979 --> 01:06:04,473 � o Conde de Montferrat. 632 01:06:08,152 --> 01:06:12,363 Est� demonstrado que os b�rbaros escoceses te enviaram para perder. 633 01:06:12,907 --> 01:06:16,073 Por isso briguei com meu valente Capit�o Sir Giles. 634 01:06:16,452 --> 01:06:20,366 - N�o posso acreditar em tal coisa. - At� mesmo voc� pode t�-la derrubado. 635 01:06:20,581 --> 01:06:23,333 - E disparou a flecha que te feriu? - S�o os seus m�todos. 636 01:06:23,500 --> 01:06:26,371 E seu racioc�nio � t�o est�pido como de uma crian�a! 637 01:06:26,837 --> 01:06:29,755 Vou te poupar para que o carrasco te mate! 638 01:06:29,923 --> 01:06:31,667 Meu senhor. Voc� me chamou? 639 01:06:32,927 --> 01:06:35,133 Conhece a hist�ria das casas nobres. 640 01:06:35,387 --> 01:06:38,673 Posso decapit�-lo ou deveria desafi�-lo no campo de honra? 641 01:06:39,184 --> 01:06:41,093 Teria de consultar os pergaminhos. 642 01:06:41,727 --> 01:06:44,135 Mas lembre-se do emblema do leopardo que dorme. 643 01:06:45,022 --> 01:06:47,312 � o filho mais novo do Duque de Huntingdon. 644 01:06:48,234 --> 01:06:50,523 - Eu sou? - De parentesco real? 645 01:06:51,070 --> 01:06:52,351 De verdade, meu senhor. 646 01:06:53,114 --> 01:06:57,278 Segundo as leis da cavalaria, tem o direito de se defender em combate. 647 01:06:57,493 --> 01:06:59,985 E devo sujar o campo de honra com o sangue de um...? 648 01:07:00,205 --> 01:07:04,155 Se n�o respeitar a tradi��o dar� raz�o ao rumor que corre. 649 01:07:04,793 --> 01:07:05,789 Que rumor? 650 01:07:06,795 --> 01:07:10,247 Que Ricardo nunca se atreveria a enfrentar t�o valente campe�o. 651 01:07:11,384 --> 01:07:13,921 � rid�culo, mas sabe como s�o as m�s l�nguas. 652 01:07:21,852 --> 01:07:23,051 Pegue a luva. 653 01:07:23,855 --> 01:07:26,476 Ser� um simples treinamento antes de enfrentar Saladino. 654 01:07:37,076 --> 01:07:39,650 Pode resultar em algo muito dif�cil. 655 01:07:40,121 --> 01:07:42,957 Eu j� venci melhores cavaleiros do que voc� com a lan�a. 656 01:07:44,167 --> 01:07:46,206 Mas com voc� n�o terei tanta aten��o. 657 01:07:46,586 --> 01:07:50,287 A luta ocorrer� ao nascer do sol e esteja certo da morte. 658 01:07:52,634 --> 01:07:55,968 - A morte? - Ent�o voc� est� com medo, hein? 659 01:07:57,139 --> 01:08:00,306 Como todos os covardes que seduzem �s donzelas no escuro. 660 01:08:01,101 --> 01:08:03,936 Pedirei a lady Edith que ajude a testemunhar seu fim. 661 01:08:05,272 --> 01:08:06,932 Ser� tamb�m seu castigo. 662 01:08:10,319 --> 01:08:11,434 Vigie-o bem. 663 01:08:13,531 --> 01:08:15,819 Prometeu-me complica��es. 664 01:08:16,868 --> 01:08:19,192 Voc� e esse mestre do castelo. 665 01:08:19,704 --> 01:08:22,409 - Voc� mesmo far� a sua ru�na. - Com a sua ajuda. 666 01:08:24,334 --> 01:08:25,579 Eu juro 667 01:08:26,752 --> 01:08:30,502 que um dia vou fazer pagar caro por seus crimes. 668 01:08:34,260 --> 01:08:36,882 Mas primeiro deve matar o Rei Ricardo. 669 01:08:37,639 --> 01:08:41,138 Voc� tem que mat�-lo ou ele a voc�. 670 01:09:23,686 --> 01:09:26,521 Voc� jura que est� defendendo uma causa justa 671 01:09:27,107 --> 01:09:31,235 e que o resultado do combate provar� a verdade ou falsidade 672 01:09:31,444 --> 01:09:33,520 - Do que voc� acabou de jurar? - Eu juro. 673 01:09:48,921 --> 01:09:51,756 Jura que vai defender uma causa justa 674 01:09:52,383 --> 01:09:54,541 e que o resultado da luta mostrar� 675 01:09:54,760 --> 01:09:57,381 a verdade ou falsidade do seu juramento? 676 01:09:57,847 --> 01:09:58,712 Eu juro. 677 01:10:53,278 --> 01:10:56,944 Sir Kenneth de Huntingdon � acusado pelo rei 678 01:10:57,283 --> 01:10:59,240 de violar as leis da honra. 679 01:11:00,077 --> 01:11:02,367 Sua vit�ria ou derrota 680 01:11:02,788 --> 01:11:06,407 comprovadamente provar� sua culpa ou inoc�ncia. 681 01:11:09,546 --> 01:11:12,796 Como sua Majestade decretou 682 01:11:13,216 --> 01:11:16,632 todas as armas podem ser usadas sem limita��o, 683 01:11:17,303 --> 01:11:20,887 quem derrubar o seu oponente poder� atac�-lo at� a morte 684 01:11:21,432 --> 01:11:23,924 sem preju�zo de seu cavaleirismo. 685 01:11:50,212 --> 01:11:52,205 Que a batalha comece! 686 01:12:47,647 --> 01:12:51,146 Mandarei os ex�rcitos. Romperemos a tr�gua com Saladino. 687 01:12:51,651 --> 01:12:54,771 A menos que o escoc�s... Mas o que esse imbecil faz? 688 01:12:57,908 --> 01:12:59,153 Volte a montar! 689 01:13:02,079 --> 01:13:04,866 - Eu n�o tenho direito! - Mas eu sim para descer do cavalo. 690 01:13:06,834 --> 01:13:07,996 Se o faz � porque est� louco. 691 01:14:29,460 --> 01:14:32,995 Eu te devolvo a sua vida com os elogios da Esc�cia. 692 01:14:33,465 --> 01:14:35,374 Continue atacando ou eu vou te matar. 693 01:14:55,779 --> 01:14:57,985 Confesse sua desonra e te perdoarei. 694 01:15:03,787 --> 01:15:05,780 A desgra�a � s� sua. 695 01:15:07,249 --> 01:15:09,788 Todos s�o testemunhas de que venci. 696 01:15:10,377 --> 01:15:14,327 - Est�pido! Voc� me obriga a te matar. - Alteza! 697 01:15:15,883 --> 01:15:20,261 Ou�a. Voc� me disse para escolher a recompensa que quisesse. 698 01:15:20,847 --> 01:15:22,044 � certo. 699 01:15:25,059 --> 01:15:26,435 Ent�o escolho que 700 01:15:27,062 --> 01:15:31,142 me d� a vida desse escoc�s pela vida que eu te salvei. 701 01:15:36,572 --> 01:15:37,686 Eu te concedo. 702 01:15:38,323 --> 01:15:41,193 Mas sua derrota comprova sua culpa. 703 01:15:41,785 --> 01:15:43,327 J� n�o � um cavaleiro cruzado. 704 01:15:43,579 --> 01:15:46,532 Sua espada est� quebrada e suas esporas removidas. 705 01:16:00,387 --> 01:16:02,713 Sua vit�ria foi vergonhosa, primo. 706 01:16:05,184 --> 01:16:09,395 Entrego com um servo. Perdeu todos os seus direitos. 707 01:16:09,939 --> 01:16:12,265 Levem-no daqui, para seu acampamento do Isl�! 708 01:16:13,151 --> 01:16:17,149 Nossa viagem n�o ser� muito longa, porque agora j� somos seus vizinhos. 709 01:16:18,948 --> 01:16:21,653 - O que � isso? - Enquanto lutava 710 01:16:22,118 --> 01:16:25,783 Saladino se instalou no vale de Zorah. 711 01:16:47,478 --> 01:16:49,351 Se chama "Saroub". 712 01:16:50,147 --> 01:16:52,555 Ela � a rainha do seu har�m. 713 01:16:53,400 --> 01:16:55,773 At� recentemente era do meu. 714 01:18:00,261 --> 01:18:01,091 Onde estou? 715 01:18:01,929 --> 01:18:05,215 No para�so mouro do qual Ricardo falava. 716 01:18:05,600 --> 01:18:08,767 - Mas para voc� n�o � um sonho. - Deve ser. 717 01:18:10,438 --> 01:18:14,768 - Quem me vestiu assim? - Ela, caro amigo. 718 01:18:15,902 --> 01:18:18,310 Voc� j� n�o � mais um cruzado, 719 01:18:18,781 --> 01:18:23,028 - Mas um nobre em nosso acampamento. - Por S�o Andr�s! 720 01:18:25,079 --> 01:18:26,621 Isso vai contra os meus votos. 721 01:18:27,247 --> 01:18:30,367 De seus votos? Voc� j� n�o � mais um cavalheiro. 722 01:18:30,626 --> 01:18:32,702 J� n�o tem mais as esporas. 723 01:18:33,171 --> 01:18:35,958 Voc� foi exclu�do do seu mundo. 724 01:18:37,591 --> 01:18:41,506 Ainda est� inconsciente. N�o cansemos seus sentidos. 725 01:18:45,767 --> 01:18:49,930 Ent�o me entregaram a voc�. Na condi��o de escravo! 726 01:18:50,646 --> 01:18:54,181 � o melhor que poderia ocorrer. Jos� n�o foi vendido a um rei 727 01:18:54,358 --> 01:18:57,692 por seus irm�os e tratado como um irm�o por aquele rei? 728 01:18:59,072 --> 01:19:02,357 - Edith! - Ser� mais feliz se puder esquec�-la. 729 01:19:03,367 --> 01:19:05,740 � melhor ser um servo de um dono bondoso 730 01:19:05,954 --> 01:19:08,326 do que um escravo com um desejo imposs�vel. 731 01:19:10,041 --> 01:19:14,455 - Voc� � uma raposa astuta! - N�o, apenas um pobre sarraceno. 732 01:19:15,422 --> 01:19:17,166 N�o pobre de bens materiais 733 01:19:17,383 --> 01:19:20,585 mas carente do que o cora��o cobi�a. 734 01:19:23,180 --> 01:19:27,130 Para Ilderim o homem, seria como come�ar a desfrutar do para�so. 735 01:19:28,769 --> 01:19:32,518 Para Saladino o sult�o, a uni�o com uma Plantagenet 736 01:19:32,940 --> 01:19:35,561 significaria novos dom�nios na Europa. 737 01:19:37,570 --> 01:19:40,440 Voc� tem coragem de imagin�-la como sua esposa? 738 01:19:40,907 --> 01:19:43,943 N�o me atrevo a imaginar possuindo outra. 739 01:19:44,786 --> 01:19:49,163 � estranho. Eu, um mu�ulmano, abandonando seus costumes 740 01:19:49,583 --> 01:19:52,583 enquanto voc�, um crist�o, te introduz neles. 741 01:19:52,794 --> 01:19:55,415 Acha que eu vou ficar nesta jaula de ouro? 742 01:20:01,678 --> 01:20:02,958 O Talism�. 743 01:20:04,056 --> 01:20:08,219 - Usou da magia para me privar dos sentidos. - Magia? N�o. 744 01:20:09,520 --> 01:20:12,057 � uma almofada encharcada com son�fero. 745 01:20:13,273 --> 01:20:16,477 Da arte de curar s� sei o que deve saber um bom guerreiro, 746 01:20:17,236 --> 01:20:20,106 que o sono lhe devolva as for�as perdidas. 747 01:20:21,240 --> 01:20:22,189 Um guerreiro. 748 01:20:23,242 --> 01:20:25,733 Ent�o foi para o acampamento para espiar? 749 01:20:26,578 --> 01:20:29,034 E eu vi como derrubaram o poder do Le�o. 750 01:20:30,249 --> 01:20:34,626 Para mim � um homem pouco inteligente ainda que muito corajoso. 751 01:20:35,421 --> 01:20:38,208 Um governante que n�o sabe governar suas pr�prias paix�es. 752 01:20:38,924 --> 01:20:40,798 Viu nossa desuni�o! 753 01:20:42,095 --> 01:20:44,503 Agora diga a Saladino para que quebre a tr�gua e ataque. 754 01:20:45,849 --> 01:20:48,766 A espada do Isl� n�o quer o sofrimento de Lady Edith 755 01:20:49,727 --> 01:20:52,978 nem dos Plantagenet. Mas aceita outros perigos. 756 01:20:53,648 --> 01:20:54,764 Venha comigo. 757 01:21:00,196 --> 01:21:02,439 Aquilo ali � o ref�gio do castelo. 758 01:21:03,200 --> 01:21:05,607 Hoje nossos guardas encontraram um homem 759 01:21:05,786 --> 01:21:08,906 que tinha fugido de seu calabou�o e se escondeu no mato. 760 01:21:09,916 --> 01:21:12,074 J� est� em condi��es de v�-lo. 761 01:21:20,009 --> 01:21:24,387 Estava prestes a morrer, mas tentava chegar ao seu acampamento. 762 01:21:25,098 --> 01:21:27,006 - Para ver voc�. - A mim? 763 01:21:51,124 --> 01:21:52,239 Eu n�o o conhe�o. 764 01:21:53,710 --> 01:21:55,833 Ainda assim sim. 765 01:21:57,005 --> 01:21:59,045 Mas est� muito desfigurado. 766 01:22:04,805 --> 01:22:07,012 � o arqueiro de Sir Giles. 767 01:22:13,063 --> 01:22:15,139 Fala, fala logo. 768 01:22:15,691 --> 01:22:18,147 N�o pode falar, n�o tem l�ngua. 769 01:22:19,111 --> 01:22:20,985 Mas n�o puderam cortar a sua consci�ncia. 770 01:22:21,614 --> 01:22:24,188 Meu escriba decifrou o que ele quis dizer 771 01:22:24,534 --> 01:22:27,404 e escreveu-o em uma l�ngua franca, o idioma do Ocidente. 772 01:22:30,415 --> 01:22:34,876 "Giles Amaury, Gr�o-Mestre do castelo, planejava matar o rei, 773 01:22:36,046 --> 01:22:38,715 obter o comando, derrubar Saladino 774 01:22:39,549 --> 01:22:42,005 e fazer escravo o povo s�rio. 775 01:22:44,429 --> 01:22:47,715 - Lev�-lo-ei, diante de Ricardo. - N�o sobreviveria a viagem. 776 01:22:48,141 --> 01:22:50,633 Nem voc�, segundo disse ao expuls�-lo do acampamento. 777 01:22:50,894 --> 01:22:52,139 Ent�o vai voc�. 778 01:22:52,938 --> 01:22:56,806 A perspectiva de ver Lady Edith me enche de alegria. 779 01:22:58,736 --> 01:23:02,900 Mas se eu arriscar a minha vida perderia a confian�a dos meus. 780 01:23:03,073 --> 01:23:06,775 - Como, por qu�? N�o estou entendendo. - Eu vou te mostrar. 781 01:23:15,128 --> 01:23:17,500 Curvem-se todos perante a luz do mundo 782 01:23:18,507 --> 01:23:20,997 a m�o do sagrado profeta sobre a terra. 783 01:23:23,219 --> 01:23:26,838 Vamos ajoelhar humildemente diante de Saladino, 784 01:23:27,807 --> 01:23:29,516 o rei de entre os reis. 785 01:23:50,622 --> 01:23:52,366 Esta � a minha decis�o. 786 01:23:52,917 --> 01:23:56,617 Retiro todas as minhas for�as desta campanha t�o equivocada. 787 01:23:57,088 --> 01:24:01,417 N�o aceitarei as ambi��es absurdas de Ricardo da Inglaterra. 788 01:24:06,305 --> 01:24:08,547 Volte e acorrenta-se em seus Alpes. 789 01:24:09,476 --> 01:24:13,426 Tenha uma boa viagem. S� Inglaterra e Fran�a ir�o partilhar a gl�ria. 790 01:24:18,235 --> 01:24:22,066 Querido Ricardo. Essa gl�ria � uma fantasia. 791 01:24:22,489 --> 01:24:26,273 Nossas for�as est�o reduzidas, a disc�rdia nos divide. 792 01:24:26,660 --> 01:24:29,197 Estamos cercados pelos ex�rcitos de Saladino. 793 01:24:29,371 --> 01:24:31,944 Saladino manter� sua promessa de combate. 794 01:24:32,291 --> 01:24:35,660 E voc�, Felipe, te alcan�ar� os frutos da minha vit�ria. 795 01:24:36,378 --> 01:24:39,165 Tenho conflito no meu reino que eu estou descuidando. 796 01:24:39,798 --> 01:24:41,541 E voc� est� no mesmo caso. 797 01:24:41,801 --> 01:24:45,549 Todos sabemos que durante a sua aus�ncia o seu irm�o Jo�o conspira. 798 01:24:45,888 --> 01:24:48,593 Sim, meu irm�o � um usurpador. 799 01:24:49,016 --> 01:24:52,220 Tenho de voltar para o meu reino. E vou faz�-lo. 800 01:24:52,519 --> 01:24:56,683 Antes de duas semanas Saladino ter� assinado um tratado. 801 01:24:57,274 --> 01:25:01,355 Hoje mesmo deve chegar um emiss�rio para propor as condi��es. 802 01:25:02,113 --> 01:25:04,152 � melhor que fale sem rodeios. 803 01:25:05,116 --> 01:25:09,328 Fran�a n�o aceitar� que essa luta seja decidida pelo seu encontro com ele 804 01:25:09,537 --> 01:25:10,782 em um campo neutro de honra. 805 01:25:11,331 --> 01:25:13,039 Por acaso prefere uma guerra sem fim? 806 01:25:13,500 --> 01:25:17,829 Eu prefiro o triunfo coletivo a vit�ria de um, seja rei ou vassalo. 807 01:25:19,089 --> 01:25:20,998 Por isso exijo um novo chefe. 808 01:25:23,886 --> 01:25:26,459 O Conde de Montferrat retira o seu apoio 809 01:25:26,597 --> 01:25:29,930 at� que Sir Giles tenha o comando supremo da cruzada. 810 01:25:36,107 --> 01:25:38,644 Alteza, acabou de chegar o embaixador sarraceno. 811 01:25:39,444 --> 01:25:43,357 N�o deve ver nossas dissens�es. Eu receberei em minha tenda. 812 01:25:46,492 --> 01:25:49,944 O conselho n�o d� a ningu�m o poder de negociar em privado. 813 01:25:51,331 --> 01:25:55,079 Meu senhor, eu brindo para defender seus direitos. 814 01:26:13,520 --> 01:26:15,643 Acompanhe esses cavalheiros at� suas tendas. 815 01:26:15,856 --> 01:26:18,394 Que n�o sejam perturbado at� depois de suas ora��es. 816 01:26:19,109 --> 01:26:22,443 Voc�, Embaixador, vai ficar no pavilh�o de sua Alteza. 817 01:26:51,226 --> 01:26:53,931 Bem-vindo, exalta as pessoas com seu nome. 818 01:26:54,687 --> 01:26:56,597 O Hadgi, senhor. 819 01:26:57,024 --> 01:27:00,273 Hadgi? Isso significa "peregrino". 820 01:27:00,985 --> 01:27:03,737 Um nome apropriado para tal instrumento de paz. 821 01:27:03,989 --> 01:27:06,148 Para a gl�ria de sua tribo, o Hadgi. 822 01:27:06,533 --> 01:27:09,570 - O Huntingdon. - Como? 823 01:27:10,745 --> 01:27:13,118 Sua visita � muito oportuna. 824 01:27:13,541 --> 01:27:17,585 Meus aliados est�o ansiosos e dispostos a lutar sob o meu comando. 825 01:27:17,962 --> 01:27:21,912 S� a minha promessa de combater com Saladino det�m seus cora��es. 826 01:27:22,091 --> 01:27:26,254 Sim, meu rei, suas carinhosas m�os. 827 01:27:27,846 --> 01:27:28,926 Carinhosas? 828 01:27:36,231 --> 01:27:38,437 Voc�, not�rio velho? 829 01:27:47,033 --> 01:27:48,611 Jamais confiei em um escoc�s. 830 01:27:52,247 --> 01:27:56,707 Isso � providencial! Jamais te precisei tanto, Sir Kenneth. 831 01:27:59,296 --> 01:28:03,045 Esqueceu que j� n�o sou mais um cavalheiro, mas um sarraceno. 832 01:28:03,550 --> 01:28:07,216 - Bobagem. Acabo de perdoar. - S�rio? 833 01:28:07,679 --> 01:28:11,345 Ainda tenho de vestir de turco para passar entre seus arcos e suas espadas. 834 01:28:11,517 --> 01:28:15,515 Ou�a, amigo. Preciso de sua ajuda mais do que nunca. 835 01:28:16,439 --> 01:28:19,475 Rebeldes e traidores me assombram aqui e na Inglaterra. 836 01:28:19,651 --> 01:28:23,944 Esperava que Saladino enviasse um embaixador para negociar. 837 01:28:24,155 --> 01:28:27,240 E ele o enviou. Eu sou o seu embaixador. 838 01:28:30,078 --> 01:28:34,455 Assim �, senhor. E lamento ter que transmitir a sua mensagem. 839 01:28:35,083 --> 01:28:38,168 Sua oferta est� cancelada por estar cercado de traidores 840 01:28:38,795 --> 01:28:40,752 que quebrariam qualquer paz honrosa. 841 01:28:41,673 --> 01:28:44,757 Uma luta entre voc� e ele j� n�o resolve nada. 842 01:28:45,677 --> 01:28:47,385 O diabo escoc�s! 843 01:28:53,435 --> 01:28:54,265 Mas... 844 01:28:56,730 --> 01:28:58,723 trago uma outra proposta de Saladino, 845 01:28:59,567 --> 01:29:01,310 uma muito diferente. 846 01:29:03,779 --> 01:29:07,362 Eu tive que aceitar um pacto vergonhoso para vir v�-lo. 847 01:29:09,243 --> 01:29:10,357 E isso � o que foi decidido. 848 01:29:11,788 --> 01:29:15,204 Pe�o em nome de Saladino que Lady Edith seja sua esposa. 849 01:29:18,377 --> 01:29:22,624 Se concordar em se casar com ele, ter� um tratado honroso: 850 01:29:23,800 --> 01:29:27,584 uma alian�a do Isl� e do Cristianismo contra todos os poderes ambiciosos. 851 01:29:29,514 --> 01:29:31,423 Por S�o Jorge! 852 01:29:36,563 --> 01:29:40,146 Ilderim fez uma bela descri��o de Edith ao Sult�o. 853 01:29:40,567 --> 01:29:44,067 Esse homem n�o se chamava Ilderim, nem era um m�dico sarraceno, 854 01:29:44,613 --> 01:29:46,191 mas o pr�prio Saladino. 855 01:29:54,206 --> 01:29:57,789 E para ser honesto, devo dizer que quebra com os costumes sarracenos. 856 01:29:58,669 --> 01:30:02,038 Se a dama aceita, deve faz�-lo por vontade pr�pria. 857 01:30:02,632 --> 01:30:06,167 Poder� manter sua religi�o e ser� sua �nica e leg�tima esposa. 858 01:30:07,845 --> 01:30:10,419 - Edith, eu... - Voc�... 859 01:30:11,057 --> 01:30:13,050 Voc� me traz uma proposi��o... 860 01:30:13,226 --> 01:30:15,551 � o pre�o que tive que pagar por esta visita. 861 01:30:16,145 --> 01:30:18,518 Estava certo que a recusaria. 862 01:30:18,690 --> 01:30:21,690 A decis�o ser� tomada pela coroa, n�o por Lady Edith. 863 01:30:21,902 --> 01:30:25,602 O sult�o n�o vai aceit�-la. Por isso me envia. 864 01:30:25,822 --> 01:30:27,731 Quer que escolha o cora��o. 865 01:30:30,786 --> 01:30:33,657 Ele sabia que diante de mim seu cora��o dir� a verdade. 866 01:30:34,831 --> 01:30:38,746 Voc� tem a palavra. Diga que n�o aceita e minha honra estar� a salvo. 867 01:30:38,919 --> 01:30:41,457 N�o fale de honra, maldito renegado! 868 01:30:41,671 --> 01:30:45,171 Uma alian�a, os Plantagenet com o poder dos sarracenos. 869 01:30:45,384 --> 01:30:47,922 Que o homens t�o miser�veis s�o os escoceses. 870 01:30:48,137 --> 01:30:51,173 - Que ra�as de infames comerciantes...! - Cale-te, estou meditando. 871 01:30:51,390 --> 01:30:53,597 N�o � algo t�o amargo. 872 01:30:53,893 --> 01:30:57,427 N�o casaram damas espanholas com cavalheiros do Oriente? 873 01:30:57,772 --> 01:31:01,106 E talvez n�o t�o agrad�veis como o Sult�o, primo. 874 01:31:01,567 --> 01:31:04,402 Poderia pensar em destinos piores. 875 01:31:04,571 --> 01:31:08,106 Pense sobre isso. Impor ao mundo aos le�es de nossa coroa. 876 01:31:08,449 --> 01:31:11,367 Por S�o Andr�s! Ou�a-me ou eu juro... 877 01:31:11,494 --> 01:31:15,029 O que vai fazer, derramar mais sangue? Isso � tudo o que sabe fazer. 878 01:31:15,832 --> 01:31:18,667 Como rainha do Isl� levaria a paz a metade do mundo. 879 01:31:18,919 --> 01:31:22,038 Mas voc� levaria � outra metade sua espada vingativa. 880 01:31:31,432 --> 01:31:34,766 Rouba a alma de um homem que te serve lealmente. 881 01:31:36,645 --> 01:31:38,768 Calma, seu cora��o � seu. 882 01:31:39,314 --> 01:31:41,390 Depois de sua raiva � um amor. 883 01:31:41,651 --> 01:31:43,477 Quanto mais te riscam, mais te querem. 884 01:31:44,404 --> 01:31:45,185 O que � isso? 885 01:31:45,362 --> 01:31:47,355 A confiss�o de um arqueiro no castelo. 886 01:31:50,076 --> 01:31:51,950 Aquele de quem suspeitava. 887 01:31:58,376 --> 01:32:02,456 V� para a fortaleza. Que os homens me protejam ao cruzar o vale. 888 01:32:04,299 --> 01:32:07,051 - Senhor, volte para o castelo. - Ainda n�o. 889 01:32:09,304 --> 01:32:13,254 H� algo aqui pelo qual Ricardo e Saladino pagaria um reino. 890 01:32:14,643 --> 01:32:15,508 V�! 891 01:32:17,103 --> 01:32:20,638 Prud�ncia. Rebaterei a carta do escoc�s e provarei que � falsa. 892 01:32:21,609 --> 01:32:25,902 Fracassou, Montferrat. E n�o conseguiu nada. 893 01:32:29,408 --> 01:32:30,404 Sentinela! 894 01:32:33,745 --> 01:32:36,201 - Que venha, Sir Giles! - Muito bem, senhor. 895 01:33:25,257 --> 01:33:27,546 Montferrat solicita uma audi�ncia com Sua Alteza 896 01:33:27,760 --> 01:33:31,259 - Para informar sobre Sir Giles. - Entre, milord. 897 01:33:42,150 --> 01:33:45,436 Acreditaria na honra do meu c�o se acusasse a quem derrubou a sua bandeira? 898 01:33:45,653 --> 01:33:46,435 � claro. 899 01:34:37,206 --> 01:34:40,124 Uma vez jurei que iria pagar caro por todos os seus crimes. 900 01:34:40,710 --> 01:34:41,955 Ser� agora! 901 01:35:18,416 --> 01:35:21,168 - Lady Edith Plantagenet? - Sim 902 01:35:25,548 --> 01:35:28,502 Trazemos presente do Sult�o Saladino 903 01:35:29,093 --> 01:35:30,588 para a dama da luz. 904 01:35:31,721 --> 01:35:33,595 Sou grata ao seu senhor. 905 01:35:34,349 --> 01:35:36,805 Ser� sempre como um amigo para se lembrar. 906 01:35:37,811 --> 01:35:42,057 Mas como um cavaleiro deveria se abster de enviar-me presentes. 907 01:35:47,029 --> 01:35:48,985 Devolv�-los com esta mensagem: 908 01:35:50,115 --> 01:35:54,492 nunca poderei amar outro homem a n�o ser Kenneth de Huntingdon. 909 01:35:58,582 --> 01:36:02,450 Traga os cavalos sarracenos. Esperaremos atr�s do pavilh�o. 910 01:36:02,628 --> 01:36:03,826 Muito bem, Sir Giles. 911 01:36:10,595 --> 01:36:13,548 Por Deus! Nem mesmo eu posso confiar nos meus normandos? 912 01:36:14,557 --> 01:36:17,927 - Eu disse para trazer-me a Sir Giles. - N�s n�o o encontramos. 913 01:36:18,102 --> 01:36:20,427 - Continue procurando. - Bem, senhor. 914 01:36:22,482 --> 01:36:23,727 Kenneth de Huntingdon, 915 01:36:24,442 --> 01:36:28,606 carregue essa espada como um s�mbolo ilustre do qual fora privada. 916 01:36:29,572 --> 01:36:32,408 Use-a em defesa da cruz e do rei, 917 01:36:33,035 --> 01:36:36,617 jamais para as fraquezas humanas ou qualquer causa injusta. 918 01:36:38,498 --> 01:36:40,491 Sua Alteza vai te ungir com a espada. 919 01:36:45,672 --> 01:36:47,665 Com a espada, senhor, com a espada. 920 01:36:52,888 --> 01:36:56,507 Nomeio-te Cavaleiro da casa Plantagenet. 921 01:36:57,059 --> 01:37:00,179 Levante-se, meu corajoso capit�o e fiel amigo. 922 01:37:02,398 --> 01:37:03,726 Aqui est�o as suas esporas. 923 01:37:09,197 --> 01:37:11,653 Agora, venha busc�-la com orgulho. 924 01:37:11,866 --> 01:37:14,536 Seja glorioso e n�o deixe que a emo��o 925 01:37:14,869 --> 01:37:18,036 fale em conseguir a paz sem a ajuda da espada. 926 01:37:19,124 --> 01:37:20,073 Milord. 927 01:37:20,416 --> 01:37:24,366 Os sarracenos se foram e Lady Edith desapareceu. 928 01:37:24,838 --> 01:37:27,507 Disseram que os viram entrar em sua tenda com presentes 929 01:37:27,799 --> 01:37:29,839 e depois cruzar o vale de volta para suas fileiras. 930 01:37:30,051 --> 01:37:32,887 - Aquele cachorro do deserto! - Quem? 931 01:37:34,306 --> 01:37:35,765 O sult�o da Ar�bia. 932 01:37:36,308 --> 01:37:39,012 Aquele fals�rio que se apresentou como emir Ilderim. 933 01:37:42,565 --> 01:37:45,850 - Kenneth! Para onde vai? - Para ver Saladino. 934 01:37:46,526 --> 01:37:49,278 Antes que ele se case com ela o far� com a morte. 935 01:37:52,784 --> 01:37:56,235 - Anular� a possibilidade de acordo. - Sim, � verdade. 936 01:37:57,330 --> 01:37:59,038 Nunca confie em um escoc�s. 937 01:38:02,502 --> 01:38:05,337 Irei � tenda dos sarracenos para fazer uma visita. 938 01:38:22,022 --> 01:38:25,022 Curva-se diante da luz do universo. 939 01:38:30,948 --> 01:38:34,482 Pelas barbas do profeta. O escoc�s � um mal embaixador. 940 01:38:42,126 --> 01:38:44,000 - Onde est�? - Quem? 941 01:38:44,211 --> 01:38:48,506 Senhor dos crentes, este homem afirma que a crist� foi sequestrada 942 01:38:48,674 --> 01:38:51,925 - Por os homens do Isl�. - Foram seus sarracenos. 943 01:38:52,261 --> 01:38:56,211 O que Lady Edith? Imposs�vel. Eles n�o voltaram para c�. 944 01:38:59,143 --> 01:39:02,595 - Provavelmente chegam agora. - S�o mensageiros de Ricardo. 945 01:39:07,652 --> 01:39:09,444 Esta � uma grande honra. 946 01:39:10,363 --> 01:39:11,359 D� as boas-vindas! 947 01:39:37,641 --> 01:39:40,477 Ilderim, meu amigo. 948 01:39:41,562 --> 01:39:45,513 Grande Saladino, trago not�cias vergonhosas. 949 01:39:45,942 --> 01:39:50,320 Seus homens foram mortos por homens do castelo. 950 01:39:51,072 --> 01:39:52,863 Retiraram deles suas roupas. 951 01:39:53,158 --> 01:39:56,823 Disfar�ados com elas, Sir Giles e seus comparsas conseguiram escapar. 952 01:39:57,537 --> 01:39:59,411 Ent�o eles levaram Edith? 953 01:39:59,664 --> 01:40:02,749 Sim, para sua fortaleza. Ser� um valioso ref�m. 954 01:40:04,252 --> 01:40:06,660 N�o, espere, voc� n�o pode alcan��-los. 955 01:40:07,214 --> 01:40:09,123 Eu sei como traz�-los de volta. 956 01:40:09,966 --> 01:40:14,178 Envia uma mensagem para tribo de Hassan para que ataque o caminho do vale. 957 01:40:14,388 --> 01:40:17,223 Todas as for�as do castelo sair�o para defender o caminho. 958 01:40:17,558 --> 01:40:18,838 Tanto melhor. 959 01:41:01,895 --> 01:41:04,766 Reforce o caminho do vale, tem que proteger Sir Giles. 960 01:41:05,023 --> 01:41:08,143 Deixo o castelo desprotegido, com apenas uns poucos arqueiros. 961 01:41:09,695 --> 01:41:11,319 Vamos! 962 01:44:51,173 --> 01:44:53,546 Corra! Galope mais r�pido! 963 01:45:04,812 --> 01:45:08,857 Tira essa roupa ou morreremos nas m�os dos nossos. 964 01:45:33,091 --> 01:45:34,467 H� sarracenos mais adiante. 965 01:45:35,343 --> 01:45:37,669 Vamos chegar ao castelo por outro caminho. 966 01:45:37,930 --> 01:45:40,635 N�o, a nossa �nica salva��o � pela floresta. 967 01:46:37,908 --> 01:46:41,953 Estava escrito. Passou rapidamente por sua vida 968 01:46:42,705 --> 01:46:45,374 como uma tempestade. N�o demorar� em esquec�-lo. 969 01:46:47,043 --> 01:46:50,162 Meu amor, minha rainha. 970 01:46:51,172 --> 01:46:53,794 Logo estaremos em nosso pal�cio de Damasco. 971 01:46:54,468 --> 01:46:55,582 N�o, Ilderim. 972 01:46:55,802 --> 01:47:00,132 Ilderim nunca poderia aspirar a ter a lua, mas Saladino sim. 973 01:47:00,766 --> 01:47:03,968 Estes s�o meus horizontes e a lua � minha bandeira. 974 01:47:05,020 --> 01:47:08,021 O grande Saladino nunca tomar� o que n�o � seu. 975 01:47:08,357 --> 01:47:12,651 Tudo o que h� nesta minha terra � meu. 976 01:47:14,738 --> 01:47:17,408 No entanto, h� algo que tentei aprender 977 01:47:17,574 --> 01:47:20,113 daqueles que vieram para roubar o meu imp�rio. 978 01:47:21,370 --> 01:47:23,742 Sim, voc� ter� a oportunidade, minha querida, 979 01:47:24,081 --> 01:47:26,869 para dizer adeus aos seus b�rbaros. 980 01:47:35,343 --> 01:47:36,623 Derrubem o escoc�s! 981 01:48:33,486 --> 01:48:36,903 Avisa a fortaleza, n�o podemos perder tempo diante do fo�o. 982 01:48:51,630 --> 01:48:53,338 Parece que escapou com vida. 983 01:48:57,344 --> 01:49:00,963 Levante a ponte! Abandone Sir Giles. Eu vou negociar por n�s. 984 01:50:10,503 --> 01:50:13,077 Chame os arqueiros. Fa�am com que mate esse traidor. 985 01:50:16,510 --> 01:50:19,178 Eu n�o trouxe nenhum. Diga que atirem contra ele. 986 01:50:19,971 --> 01:50:22,592 Eu lhe imploro. Fa�a com que seus arqueiros disparem. 987 01:50:24,058 --> 01:50:25,636 Deseja Kenneth morto! 988 01:50:26,353 --> 01:50:29,389 O destino de cada homem est� nas m�os de Al�. 989 01:51:29,543 --> 01:51:32,877 � s�bio n�o mostrar demasiada sabedoria para os demais. 990 01:51:44,975 --> 01:51:48,344 Mas � ainda mais s�bio abandonar o que n�o � seu. 991 01:51:54,194 --> 01:51:56,020 Embora tenho aprendido algo muito importante. 992 01:51:56,571 --> 01:52:00,948 Aprendi que sou um sarraceno e continuarei sendo por toda minha vida. 993 01:52:52,920 --> 01:52:56,705 Seus dias de guerreiro terminaram. Leve-me a suas montanhas. 994 01:52:56,883 --> 01:53:00,335 - No primeiro barco, meu amor. - Esque�a isso. 995 01:53:01,012 --> 01:53:03,930 Kenneth venha comigo para a Inglaterra para lutar pelo meu trono. 996 01:53:04,433 --> 01:53:07,433 Ei! Voc� s� pensa nisso, Ricardo Plantagenet, 997 01:53:07,894 --> 01:53:10,302 em combater, em saquear. 998 01:53:10,689 --> 01:53:13,394 N�o envenene a meu servidor. Kenneth! 999 01:53:13,901 --> 01:53:16,771 Vou te dar terras, t�tulos at� esse castelo. 1000 01:53:17,195 --> 01:53:18,856 T�o longe de nosso lar? 1001 01:53:22,534 --> 01:53:24,028 Por S�o Jorge! 1002 01:53:26,121 --> 01:53:27,450 Por S�o Andr�s. 1003 01:53:30,000 --> 01:53:31,411 Nunca confie nos escoceses. 83840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.