Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,967 --> 00:01:57,173
Neste pac�fico deserto
2
00:01:57,344 --> 00:02:01,176
j� tinha se passado duas cruzadas
de crist�os contra os mu�ulmanos.
3
00:02:02,475 --> 00:02:04,930
Palestina j� era parte da reino da cruz.
4
00:02:05,353 --> 00:02:09,564
Mas logo tudo mudou e os
cruzados perderam suas conquistas.
5
00:02:10,483 --> 00:02:13,437
Ent�o, no ano de nosso Senhor 1191,
6
00:02:13,611 --> 00:02:16,612
a terceira Cruzada
se lan�ava a Jerusal�m
7
00:02:16,823 --> 00:02:19,195
guiada por Ricardo I de Inglaterra.
8
00:02:19,826 --> 00:02:21,653
Ricardo Cora��o de Le�o,
9
00:02:21,995 --> 00:02:25,080
um homem com uma hist�ria
de feitos de bravura,
10
00:02:25,331 --> 00:02:29,543
tinha feito o juramento sagrado
de recuperar a Terra Santa
11
00:02:29,753 --> 00:02:33,965
das m�os de Saladino, sult�o
das mil tribos da Ar�bia,
12
00:02:34,633 --> 00:02:37,255
mestre na arte da luta no deserto
13
00:02:37,803 --> 00:02:41,883
e g�nio em sutilezas,
enganos e emboscadas.
14
00:03:32,818 --> 00:03:35,356
- Viva o Rei Ricardo!
- Viva!
15
00:04:03,391 --> 00:04:04,885
Outra vit�ria, senhor?
16
00:04:05,768 --> 00:04:09,102
Se voc� chama de vit�ria a
ca�ar fantasmas com camisolas.
17
00:04:09,314 --> 00:04:12,351
Sobre esses cavalos velozes como �guias.
18
00:04:12,901 --> 00:04:16,317
Mas Sir Giles mostrou
que n�o s�o fantasmas.
19
00:04:16,613 --> 00:04:18,736
Eles deixaram alguns para os abutres.
20
00:04:19,199 --> 00:04:19,981
Isso � verdade.
21
00:04:20,867 --> 00:04:25,079
Desde o cerco de Acre, tenho
grande estima por Sir Giles.
22
00:04:25,664 --> 00:04:26,613
Meu senhor.
23
00:04:28,333 --> 00:04:32,627
Escutem, ou�am-me todos:
pr�ncipes, lordes e cavaleiros.
24
00:04:33,213 --> 00:04:37,377
� meu desejo que se os infort�nios
da guerra cair sobre mim,
25
00:04:37,968 --> 00:04:41,338
que Sir Giles Amaury assuma o comando.
26
00:04:42,223 --> 00:04:45,224
Espero que saibam
apreciar a sua lideran�a.
27
00:04:47,478 --> 00:04:48,558
Alteza
28
00:04:49,647 --> 00:04:51,557
Isso � uma honra inesperada.
29
00:04:52,233 --> 00:04:53,432
E bem merecido.
30
00:04:58,866 --> 00:05:02,317
Que calor! Os homens do
norte n�o nasceram para isso.
31
00:05:03,495 --> 00:05:04,823
Cavaleiro do Leopardo!
32
00:05:06,956 --> 00:05:07,787
Ao seu servi�o.
33
00:05:08,625 --> 00:05:10,914
Como meu guarda pessoal
merece um elogio.
34
00:05:11,295 --> 00:05:13,583
Alteza, coloque-se em
risco desnecessariamente.
35
00:05:16,926 --> 00:05:17,708
Como?
36
00:05:18,302 --> 00:05:19,713
Que Deus te proteja, senhor.
37
00:05:20,137 --> 00:05:22,710
- Que l�ngua voc� fala?
- Gal�s, senhor.
38
00:05:23,557 --> 00:05:26,724
Voc� � escoc�s? Eu desprezo essa ra�a.
39
00:05:27,019 --> 00:05:29,973
Porque recusamos a ser
conquistado pela Inglaterra.
40
00:05:31,607 --> 00:05:35,771
Lavarei a Gr�-Bretanha com sangue escoc�s
quando os sarracenos forem destru�dos!
41
00:05:38,489 --> 00:05:42,190
Mas diga-me, porque raz�o
servir t�o valentemente a mim,
42
00:05:42,452 --> 00:05:43,447
um rei inimigo?
43
00:05:43,953 --> 00:05:46,824
Eu n�o sirvo o rei, mas ao homem.
44
00:05:49,000 --> 00:05:51,871
Por S�o Jorge! Isso sim � lealdade.
45
00:05:52,754 --> 00:05:54,129
Eu o observo, cavaleiro,
46
00:05:54,422 --> 00:05:56,712
e eu nunca conheci valor igual ao seu.
47
00:05:58,635 --> 00:05:59,714
Voc� est� ouvindo?
48
00:06:00,804 --> 00:06:02,263
Com toda a minha aten��o.
49
00:06:02,973 --> 00:06:06,425
Hoje matou v�rios c�es
sarracenos defendendo meu lado.
50
00:06:09,521 --> 00:06:12,558
N�o me fale nessa l�ngua
sombria e desprez�vel.
51
00:06:15,194 --> 00:06:17,946
Por S�o Jorge! Vejo que
para ele eu n�o sou nada.
52
00:06:21,367 --> 00:06:22,861
Seu rei � voc�.
53
00:06:23,244 --> 00:06:24,904
Roswal � meu escudeiro,
54
00:06:25,705 --> 00:06:28,030
o �nico servidor de um
cavalheiro em ru�nas.
55
00:06:29,333 --> 00:06:32,998
Lealdade, algo mais valioso
do que um reinado, �s vezes.
56
00:06:36,466 --> 00:06:38,957
E raramente pode ser
encontrada onde se espera.
57
00:06:47,102 --> 00:06:48,097
Lealdade!
58
00:06:48,896 --> 00:06:51,766
Uma palavra de pouco significado
aqui, onde a obedi�ncia ao rei
59
00:06:51,940 --> 00:06:54,396
s� tem a for�a que o pr�prio rei tiver.
60
00:06:55,277 --> 00:06:59,357
Os l�deres da Europa, que se
haviam lutado continuamente entre si
61
00:06:59,614 --> 00:07:01,821
n�o eram irm�os em uma terra estranha.
62
00:07:02,159 --> 00:07:06,655
Cada um estava convencido de quem
devia mandar na Terceira Cruzada.
63
00:07:17,675 --> 00:07:21,803
Leopoldo, o duque da �ustria,
bebia muito e com frequ�ncia,
64
00:07:22,055 --> 00:07:25,258
e se considerava como Ricardo.
65
00:07:36,152 --> 00:07:39,070
O Rei Felipe da Fran�a era
um monarca mal-humorado.
66
00:07:39,281 --> 00:07:42,946
Considerava que os franceses s�
deviam lutar sob a bandeira francesa.
67
00:07:54,463 --> 00:07:58,128
Na verdade havia muitos conspiradores
que queriam tirar o comando do le�o.
68
00:07:59,010 --> 00:08:01,465
Muitos eram prudentes,
69
00:08:01,971 --> 00:08:04,343
mas outros tinham planos ousados.
70
00:08:04,599 --> 00:08:06,591
Em nome do Rei! Quem est� a�?
71
00:08:07,227 --> 00:08:10,476
Sir Giles Amaury, Gr�o-Mestre
dos cavaleiros do castelo.
72
00:08:10,688 --> 00:08:14,520
Conrad, Conde de Montferrat.
Cuida bem do nosso le�o.
73
00:08:15,401 --> 00:08:17,228
Sim, meu senhor. Passe.
74
00:08:38,675 --> 00:08:39,671
Esse � o seu alvo.
75
00:08:50,563 --> 00:08:51,891
Uma fecha sarracena.
76
00:08:58,404 --> 00:09:01,738
Crave-a profundamente.
N�o � um homem comum.
77
00:09:16,547 --> 00:09:20,048
Assassino! Feriram o rei! Assassino!
78
00:09:37,819 --> 00:09:39,611
A fecha � de um sarraceno!
79
00:09:40,823 --> 00:09:43,740
Agora estamos todos sob
o seu comando, Sir Giles.
80
00:09:44,368 --> 00:09:46,574
Era o desejo do nosso amado rei.
81
00:09:47,079 --> 00:09:51,208
Que os teut�nicos procurem a
oeste, os hospital�rios a leste,
82
00:09:51,668 --> 00:09:53,375
meu ex�rcito ao norte e ao sul.
83
00:09:53,836 --> 00:09:56,873
Que homens armados
revistem todo o acampamento.
84
00:10:30,958 --> 00:10:32,749
A seta n�o tocou o cora��o.
85
00:10:34,878 --> 00:10:35,792
Ele est� vivo!
86
00:10:39,133 --> 00:10:39,963
Quem � voc�?
87
00:10:41,928 --> 00:10:43,552
Sou Kenneth de Huntingdon.
88
00:10:45,974 --> 00:10:47,253
Meu leal escoc�s.
89
00:10:57,235 --> 00:10:58,564
Uma fecha sarracena.
90
00:11:00,029 --> 00:11:01,109
Isso n�o significa nada.
91
00:11:02,741 --> 00:11:04,864
Se encontrarmos o arco saberemos mais.
92
00:11:29,310 --> 00:11:31,883
O rei foi ferido! Procurem o assassino!
93
00:11:32,146 --> 00:11:33,688
Foi uma fecha sarracena!
94
00:11:51,291 --> 00:11:54,162
Vamos permanecer juntos de
um chefe prestes a morrer,
95
00:11:54,711 --> 00:11:57,380
ligados ao trono vago
de Ricardo da Inglaterra?
96
00:11:58,006 --> 00:12:02,384
Sua arrog�ncia colocou o
estandarte ingl�s acima do nosso.
97
00:12:02,761 --> 00:12:05,252
Incluindo minha orgulhosa
�guia da �ustria.
98
00:12:05,555 --> 00:12:08,011
Viva o nosso l�der Duque Leopoldo!
99
00:12:13,730 --> 00:12:16,851
Preparem-se para enterrar o
morto. Escolham um novo chefe,
100
00:12:17,443 --> 00:12:20,278
algu�m com o poder do imp�rio alem�o.
101
00:12:21,196 --> 00:12:25,325
Reis, pr�ncipes, soldados da cruz,
102
00:12:26,035 --> 00:12:29,486
Asseguro-vos de que
ningu�m � mais valioso
103
00:12:29,831 --> 00:12:32,238
do que aquele est� aqui diante de voc�s.
104
00:12:32,667 --> 00:12:35,833
Todo homem, cheio de sa�de e sabedoria.
105
00:12:40,759 --> 00:12:42,798
Voc� est� certo, Vossa Alteza.
106
00:12:42,969 --> 00:12:43,882
Obrigado.
107
00:12:44,095 --> 00:12:48,223
Obrigado, querido Leopoldo,
propondo-me para esta honra.
108
00:12:49,267 --> 00:12:51,722
Ricardo enviou o seu bobo
da corte para o conselho.
109
00:12:52,854 --> 00:12:55,939
- T�o cheio de vida.
- Est� morrendo.
110
00:12:56,733 --> 00:12:59,769
Fui eu quem mandou o bobo da corte
para ridicularizar a Leopoldo.
111
00:13:00,154 --> 00:13:01,268
Mas e quanto a Filipe?
112
00:13:01,530 --> 00:13:04,816
Felipe da Fran�a? Eu
o tenho em minha m�o.
113
00:13:06,034 --> 00:13:08,573
Te proclamar�o imediatamente
como l�der. Espere.
114
00:13:08,787 --> 00:13:11,361
Desgra�ado idiota! Lev�-lo embora!
115
00:13:12,458 --> 00:13:16,158
Sil�ncio, ou�am ao rei da Fran�a!
116
00:13:17,046 --> 00:13:18,671
Companheiros de armas.
117
00:13:19,131 --> 00:13:21,966
H� pouca diferen�a entre
esses dois absurdos.
118
00:13:22,468 --> 00:13:25,173
Um bobo da corte se
proclamando com chefe.
119
00:13:25,805 --> 00:13:29,304
E o duque da �ustria
impondo tal nomea��o.
120
00:13:30,310 --> 00:13:34,224
A Fran�a n�o vai tolerar a
sua grande ambi��o. Montferrat.
121
00:13:36,357 --> 00:13:39,229
Eu aconselho que ou�am
ao s�bio veneziano
122
00:13:39,527 --> 00:13:42,398
cujo ouro paga grande
parte desta cruzada.
123
00:13:46,034 --> 00:13:48,822
Nobre rei da Fran�a,
meus senhores, amigos.
124
00:13:49,371 --> 00:13:53,617
Lembre-se que temos com o Rei Ricardo
uma d�vida maior do que o ouro.
125
00:13:54,376 --> 00:13:57,496
Somos de t�o curta mem�ria
que esquecemos da sua ordem
126
00:13:58,130 --> 00:14:00,751
de que Sir Giles Amaury
nos lidere a todos?
127
00:14:08,766 --> 00:14:13,143
Fran�a apoia a candidatura de
Sir Giles. Que cada um decida.
128
00:14:13,854 --> 00:14:17,555
Todos os que apoiam Sir Giles
que se coloquem ao seu lado.
129
00:14:31,998 --> 00:14:33,493
Ent�o, estava morrendo...
130
00:14:54,939 --> 00:14:56,978
Deus salve o rei!
131
00:15:04,156 --> 00:15:05,532
Queridos traidores.
132
00:15:05,950 --> 00:15:08,951
Ainda tenho o odioso
prazer de ser vosso l�der.
133
00:15:09,287 --> 00:15:11,529
N�s n�o somos traidores, senhor!
134
00:15:15,543 --> 00:15:19,292
Essa fecha levava tanto veneno
como o �dio que aqui se respira.
135
00:15:19,548 --> 00:15:22,038
- N�o era nossa.
- Era uma flecha sarracena.
136
00:15:22,216 --> 00:15:26,131
Partiu de um arco cruzado. N�o
encontramos sarracenos nas proximidades.
137
00:15:26,345 --> 00:15:27,591
Eles se escondem como raposas.
138
00:15:27,806 --> 00:15:30,760
Os arqueiros de Saladino
nunca usam veneno.
139
00:15:32,019 --> 00:15:36,064
E eu os tenho em mais considera��o
do que alguns de voc�s!
140
00:15:40,569 --> 00:15:43,190
- Sir Giles!
- Alteza.
141
00:15:44,323 --> 00:15:45,272
Aproxime.
142
00:15:50,788 --> 00:15:52,163
Se suspeitar de algo...
143
00:15:59,171 --> 00:16:00,121
Ajoelhe-se.
144
00:16:20,902 --> 00:16:25,279
Como disse ontem, te considero
o mais valioso de meus generais.
145
00:16:26,116 --> 00:16:29,236
O que disse em palavras o
confirmo com a minha espada.
146
00:16:30,037 --> 00:16:32,159
Nomeio-lhe como meu vice.
147
00:16:32,456 --> 00:16:36,074
Liderar� as for�as do
cristianismo na minha aus�ncia.
148
00:16:37,461 --> 00:16:38,955
Eu sou seu humilde servo.
149
00:16:42,800 --> 00:16:47,261
Se h� algu�m que n�o concorde.
Fale agora ou se cale para sempre.
150
00:16:48,639 --> 00:16:49,920
Em nome da unidade,
151
00:16:50,350 --> 00:16:53,682
estendo este privil�gio
a todos os cavaleiros.
152
00:16:55,396 --> 00:16:56,511
H� algu�m que n�o concorde?
153
00:16:56,939 --> 00:16:59,478
Sim, existe um.
154
00:17:05,198 --> 00:17:09,243
Se ordena, seguirei o
l�der que nos d� a batalha.
155
00:17:10,203 --> 00:17:12,112
Mas como cruzado que cumpre seus votos,
156
00:17:12,706 --> 00:17:15,659
n�o respeito a quem quebra os seus.
157
00:17:16,918 --> 00:17:19,873
Alteza, deixe-me vingar dessa ofensa.
158
00:17:20,422 --> 00:17:21,336
Sil�ncio!
159
00:17:22,091 --> 00:17:26,384
Voc� � um tolo impulsivo!
N�o muito diferente de mim.
160
00:17:26,762 --> 00:17:28,505
Deixe-me lutar contra ele.
161
00:17:29,014 --> 00:17:32,265
Pro�bo. O escoc�s te esmagaria o cr�nio.
162
00:17:36,855 --> 00:17:39,429
Bem, quais s�o esses crimes?
163
00:17:40,067 --> 00:17:43,935
A persegui��o de mu�ulmanos
inocentes que n�o est�o armados.
164
00:17:45,448 --> 00:17:49,196
Seus cavaleiros se dedicavam
antes para proteger os peregrinos
165
00:17:49,785 --> 00:17:51,660
mas agora est�o corrompidos.
166
00:17:52,247 --> 00:17:55,413
Os presos apodrecem em seu castelo,
que chamam de ref�gio sagrado.
167
00:17:55,875 --> 00:17:58,627
- Prospera com os resgates!
- Improv�vel!
168
00:17:59,046 --> 00:18:02,295
Um cavalheiro n�o ataca gente
desarmada nem busca riqueza.
169
00:18:03,508 --> 00:18:07,672
Sir Giles, jura solenemente
pela cruz da espada
170
00:18:08,346 --> 00:18:11,762
proteger os indefesos,
amigos ou inimigos?
171
00:18:13,185 --> 00:18:14,513
Sim, meu senhor.
172
00:18:14,895 --> 00:18:17,682
Levante-se, e assuma o
comando imediatamente.
173
00:18:41,756 --> 00:18:43,582
Bem, est� feito.
174
00:18:44,884 --> 00:18:47,801
- N�o se Ricardo se recuperar.
- Morrer�.
175
00:18:48,221 --> 00:18:51,672
E para ent�o seus amigos
ter�o os cargos de confian�a.
176
00:18:52,600 --> 00:18:55,767
Liderados por voc�, derrotar�o
os ex�rcitos de Saladino.
177
00:18:56,396 --> 00:18:58,602
Vamos impor os nossos
termos de paz a Saladino.
178
00:19:00,192 --> 00:19:03,193
Eu sempre gostei do
estilo de vida oriental.
179
00:19:03,904 --> 00:19:06,478
Logo teremos um reino
pago com vidas de cruzados.
180
00:19:14,539 --> 00:19:16,165
Mas h� um obst�culo.
181
00:19:16,876 --> 00:19:19,711
Se � necess�rio levarei a
derrota de Felipe e da Fran�a.
182
00:19:20,045 --> 00:19:23,331
Voc� possui o que
governa os governantes.
183
00:19:23,633 --> 00:19:27,761
O odioso seria que um certo
escoc�s atrapalhe o neg�cio.
184
00:19:28,721 --> 00:19:30,630
O escoc�s n�o voltar�
a causar problemas.
185
00:19:31,933 --> 00:19:35,136
Meus cavaleiros livrar�o dele
o mais rapidamente poss�vel.
186
00:19:42,861 --> 00:19:46,146
Devemos fazer uma sangria, �
melhor a faca do que a sanguessuga.
187
00:19:46,864 --> 00:19:50,068
Ervas fervidas com f�gado de um sapo
188
00:19:51,203 --> 00:19:52,780
s�o um milagre para os pacientes.
189
00:19:53,914 --> 00:19:56,120
Quem � essa gata chorona?
190
00:19:57,125 --> 00:20:00,245
Sua esposa, senhor. Sua
Alteza a Rainha Berengaria.
191
00:20:02,047 --> 00:20:05,796
� o meu castigo por trazer
tal companhia para a guerra!
192
00:20:06,718 --> 00:20:10,218
Essa observa��o n�o �
digno de um cora��o nobre.
193
00:20:10,889 --> 00:20:12,763
Ao inferno com meu cora��o!
194
00:20:13,309 --> 00:20:16,061
Limite-se a cuidar da minha alma.
195
00:20:16,521 --> 00:20:20,388
Uma tarefa dif�cil. Em sua vida
n�o h� um padr�o de santidade.
196
00:20:27,657 --> 00:20:30,444
N�o tem l�grimas para seu primo Ricardo?
197
00:20:30,785 --> 00:20:32,992
Eu apenas choro nos funerais.
198
00:20:33,496 --> 00:20:37,707
E n�o pense que o enterraremos, a menos
que esses m�dicos acabem com sua vida
199
00:20:39,962 --> 00:20:42,120
- Fora, charlat�es!
- Mas, Alteza...
200
00:20:42,255 --> 00:20:43,251
Eu disse a eles para sair.
201
00:20:43,423 --> 00:20:46,424
Minha boa prima Edith!
Sempre est� certa.
202
00:20:46,760 --> 00:20:51,054
Fora com vossas sanguessugas,
chupadoras de sangue!
203
00:20:51,640 --> 00:20:55,472
Vampiros! Que os diabos
do Curdist�o o levem!
204
00:20:55,686 --> 00:20:58,011
Perder tanto sangue te enfraquece.
205
00:20:58,939 --> 00:21:01,265
Que saiam todos para que descanse!
206
00:21:01,483 --> 00:21:02,764
Se n�o sair, varre-os.
207
00:21:03,068 --> 00:21:07,315
Voc� e eu somos Plantagenet, n�s
n�o andamos com contempla��es.
208
00:21:13,204 --> 00:21:15,660
Eu ouvi que planeja uma peregrina��o.
209
00:21:16,207 --> 00:21:20,370
Ao amanhecer sairei com Edith para
rezar por sua cura no convento.
210
00:21:21,296 --> 00:21:24,630
� uma perigosa viagem
atrav�s do deserto.
211
00:21:25,342 --> 00:21:29,719
Estaremos seguros. Como voc�
mesmo diz, Saladino � um cavaleiro.
212
00:21:30,388 --> 00:21:31,503
Sim, � verdade.
213
00:21:32,140 --> 00:21:35,307
Saladino nunca ataca os peregrinos.
214
00:21:35,811 --> 00:21:37,685
Mas h� ladr�es rondando.
215
00:21:38,480 --> 00:21:40,887
Sua esposa pediu uma escolta no castelo.
216
00:21:41,524 --> 00:21:45,392
Estar� a salvo. N�o
h� melhores guerreiros.
217
00:21:45,946 --> 00:21:47,357
Exceto, talvez...
218
00:21:48,198 --> 00:21:50,440
Convoque ao renegado escoc�s.
219
00:21:50,701 --> 00:21:53,867
Verificar� o caminho da sua caravana.
220
00:21:54,037 --> 00:21:55,829
Com ele estar�o seguros.
221
00:21:56,916 --> 00:21:59,158
Acompanhe a seu pavilh�o � rainha.
222
00:21:59,627 --> 00:22:04,040
E voc�, o arcebispo, reze
para o sucesso da peregrina��o.
223
00:22:18,188 --> 00:22:19,848
N�o � um renegado!
224
00:22:20,941 --> 00:22:22,814
Como? Quem?
225
00:22:23,276 --> 00:22:26,028
Sir Kenneth � um cavaleiro honrado.
226
00:22:26,905 --> 00:22:28,862
N�o queria menosprez�-lo.
227
00:22:32,661 --> 00:22:36,196
Minha pequena Edith.
Tornou-se uma mulher.
228
00:22:36,957 --> 00:22:40,492
�s vezes me pergunto que
segredos mant�m em seu cora��o.
229
00:22:42,087 --> 00:22:44,756
Ricardo Plantagenet
continua sendo seu her�i.
230
00:22:44,966 --> 00:22:45,831
De verdade?
231
00:22:47,343 --> 00:22:48,541
Um homem corajoso!
232
00:22:50,680 --> 00:22:51,628
Voc� j�...
233
00:22:53,182 --> 00:22:55,886
ouviu falar sobre as
proezas de Sir Kenneth?
234
00:22:56,435 --> 00:22:59,472
Eu o vi derrubar doze
cavaleiros em um torneio
235
00:22:59,772 --> 00:23:01,895
t�o facilmente como se fossem bolas.
236
00:23:02,066 --> 00:23:03,940
Bem, � claro, mas...
237
00:23:04,819 --> 00:23:07,227
seus ataques n�o s�o t�o corajosos...
238
00:23:07,446 --> 00:23:09,356
H� apenas um Ricardo Cora��o de Le�o.
239
00:23:09,574 --> 00:23:11,697
Por S�o Jorge!
240
00:23:13,245 --> 00:23:17,657
Digo isto porque vou arranjar
um valioso casamento para voc�.
241
00:23:18,709 --> 00:23:22,753
Lembre-se que uma Plantagenet n�o
deve comprometer a pureza de sua ra�a
242
00:23:22,963 --> 00:23:25,335
unindo-se a um homem de menor valor.
243
00:23:26,800 --> 00:23:29,373
- � claro.
- Esse escoc�s do diabo!
244
00:23:30,178 --> 00:23:33,429
Se atrever a se aproximar
de voc� vou passar a espada!
245
00:23:37,270 --> 00:23:38,348
Absurdo, n�o �?
246
00:23:39,855 --> 00:23:41,647
Sim, sem d�vida.
247
00:23:44,360 --> 00:23:48,060
Boa noite, querido Ricardo. Preciso
descansar para a peregrina��o.
248
00:23:49,281 --> 00:23:50,941
- Boa Noite.
- Boa Noite.
249
00:24:05,214 --> 00:24:07,042
- Meu amor.
- Edith.
250
00:24:09,969 --> 00:24:13,054
Tenha cuidado, meu
primo tem um bom ouvido.
251
00:24:13,265 --> 00:24:14,889
E uma vaidade excessiva
252
00:24:15,558 --> 00:24:17,848
para perceber que est�
usando um anel escoc�s.
253
00:24:18,020 --> 00:24:19,183
Mas tem suspeitas.
254
00:24:19,396 --> 00:24:23,014
� hora de que saiba que
eu tamb�m serei seu primo.
255
00:24:23,233 --> 00:24:25,641
N�o, meu amor.
256
00:24:25,944 --> 00:24:27,937
Vai te matar, disse ele.
257
00:24:28,114 --> 00:24:31,696
Ent�o beije-me enquanto os
meus l�bios ainda est�o quentes.
258
00:24:42,003 --> 00:24:43,662
Qu�o doce loucura!
259
00:24:43,922 --> 00:24:46,958
Uma loucura que gostaria de sofrer
260
00:24:47,717 --> 00:24:49,294
pelo resto da minha vida.
261
00:24:51,554 --> 00:24:55,303
Se Ricardo quer me morta,
preciso viver rapidamente.
262
00:24:56,393 --> 00:25:00,438
Um beijo para cada ano que me tire.
263
00:25:07,737 --> 00:25:10,739
Os escoceses t�m uma
vida longa, at� onde sei.
264
00:25:10,908 --> 00:25:12,782
S�o quase imortais.
265
00:25:13,869 --> 00:25:16,954
Meu av� teve o meu
pai com a idade de 84.
266
00:25:24,922 --> 00:25:27,876
- Kenneth, os guardas.
- Que guardas?
267
00:25:39,312 --> 00:25:40,687
Diga ao primo Ricardo...
268
00:25:41,690 --> 00:25:43,682
Diga ao rei que seu servo o aguarda.
269
00:25:46,402 --> 00:25:48,691
Sir Kenneth de Huntingdon, senhor.
270
00:26:36,579 --> 00:26:39,117
Eu n�o aceito a amizade
de nenhum infiel.
271
00:26:40,708 --> 00:26:45,038
Lembro-me do seu pr�prio ditado,
"No deserto n�o h� amigos."
272
00:26:49,926 --> 00:26:52,596
Defenda-se!
273
00:29:43,856 --> 00:29:46,691
Que venham os sete pombos
para pousar em seus ombros.
274
00:29:47,109 --> 00:29:50,276
Pombos ou abutres, indescrit�vel infiel?
275
00:29:51,864 --> 00:29:52,778
Conhece a nossa l�ngua?
276
00:29:52,990 --> 00:29:55,860
Aprendi o que a minha pouca
intelig�ncia me permite.
277
00:29:57,370 --> 00:29:58,699
Paz.
278
00:30:00,081 --> 00:30:03,117
Essa � uma palavra que deveria
ser conhecida em todas as l�nguas.
279
00:30:04,335 --> 00:30:07,372
Eu sou o emir Ilderim do Curdist�o.
280
00:30:08,423 --> 00:30:10,830
Sir Kenneth de Huntingdon,
cavaleiro andante.
281
00:30:12,135 --> 00:30:14,341
O cavaleiro do leopardo dormindo.
282
00:30:15,264 --> 00:30:17,932
�s vezes penso o bem que
carrega o mote de seu escudo.
283
00:30:18,725 --> 00:30:23,303
- "Eu durmo, n�o me acorde."
- Voc� sabe muito.
284
00:30:24,063 --> 00:30:27,314
N�s sarracenos temos ouvido
nos ramos das �rvores.
285
00:30:28,610 --> 00:30:31,896
Voc� � um guerreiro corajoso
e leal, mas, aparentemente,
286
00:30:32,239 --> 00:30:34,528
nem todo mundo � t�o
leal em seu acampamento.
287
00:30:35,242 --> 00:30:38,742
Quem, sen�o um traidor
que feriu Ricardo?
288
00:30:39,330 --> 00:30:41,203
Quem � voc�, um espi�o?
289
00:30:43,167 --> 00:30:44,994
N�o, apenas um m�dico.
290
00:30:46,003 --> 00:30:48,838
Chefe dos m�dicos do
grande Sult�o Saladino.
291
00:30:50,007 --> 00:30:54,504
Meu senhor admira tanto Ricardo
que me envia para salvar sua vida.
292
00:30:55,138 --> 00:30:57,593
Por S�o Andr�s! Que generosidade
293
00:30:58,349 --> 00:31:00,425
com um inimigo que nem sequer conhece!
294
00:31:01,353 --> 00:31:05,848
� correspondido. Meu Sr. Ricardo
sente a mesma estima por seu mestre.
295
00:31:06,399 --> 00:31:09,435
Por isso, espero que
me conceda sua prote��o.
296
00:31:10,195 --> 00:31:14,572
Para chegar devo cruzar o vale,
dominado por aqueles do castelo.
297
00:31:15,075 --> 00:31:16,901
Asseguro que n�o os
apreciam mais do que voc�.
298
00:31:17,327 --> 00:31:20,531
Ent�o, pelo menos alguma coisa nos une.
299
00:31:21,457 --> 00:31:25,455
Vamos, eu te convido para
compartilhar a �gua fresca do o�sis.
300
00:31:42,061 --> 00:31:44,350
- Vinho?
- N�o, Al� o pro�be.
301
00:31:44,521 --> 00:31:48,602
Muito sabiamente. Voc�s s�o
criaturas muito delicadas.
302
00:31:48,777 --> 00:31:51,065
Se quiser, compartilh�-lo
com o animal que monta.
303
00:31:51,404 --> 00:31:54,737
Talvez um pouco b�bado
para imaginar um cavalo.
304
00:31:55,241 --> 00:31:58,159
Esse animal supera a
qualquer cavalo �rabe.
305
00:31:58,870 --> 00:32:00,413
Acredite ou n�o,
306
00:32:00,789 --> 00:32:04,001
me trouxe para um lago como o Mar Morto
307
00:32:04,037 --> 00:32:05,411
sem molhar os cascos.
308
00:32:06,253 --> 00:32:07,711
Mentiroso miser�vel.
309
00:32:09,255 --> 00:32:12,671
- Hoje haver� gelo no Lago Ness.
- Gelo?
310
00:32:17,472 --> 00:32:21,422
Estava esquecendo, vive em um
inferno, onde at� as pedras derretem.
311
00:32:22,436 --> 00:32:25,390
- O gelo � �gua congelada.
- Congelada?
312
00:32:26,816 --> 00:32:31,145
Uma subst�ncia fria que faz com
que um lago brilhe como as estrelas.
313
00:32:31,945 --> 00:32:33,985
Coisas da sua imagina��o superaquecida.
314
00:32:34,824 --> 00:32:37,990
O que se pode esperar de uns
homens capazes de atravessar o mundo
315
00:32:38,203 --> 00:32:39,910
para lutar por uma sepultura vazia?
316
00:32:41,748 --> 00:32:45,331
- A sepultura de nosso Salvador.
- Pr�ncipe da paz.
317
00:32:45,877 --> 00:32:48,450
Apesar de que use a espada em seu nome.
318
00:32:49,297 --> 00:32:51,170
Contra aqueles que s� vivem pela espada.
319
00:32:52,550 --> 00:32:56,086
Mas, ainda assim, �s vezes penso
que essa luta n�o deveria existir.
320
00:32:57,138 --> 00:33:00,923
Os guerreiros de Saladino
e Ricardo t�m algo em comum:
321
00:33:01,143 --> 00:33:01,973
o cavalheirismo.
322
00:33:03,062 --> 00:33:06,478
Quando era crian�a, vieram os
primeiros cruzados para nos conquistar.
323
00:33:06,732 --> 00:33:10,600
Admirava profundamente
aqueles inimigos t�o...
324
00:33:11,028 --> 00:33:12,356
brilhantes em sua armadura,
325
00:33:12,572 --> 00:33:15,407
lutando por tal nobre luta.
326
00:33:16,033 --> 00:33:17,693
Eu estudei seus h�bitos,
327
00:33:18,077 --> 00:33:20,698
aprendi a falar e pensar em sua l�ngua,
328
00:33:20,872 --> 00:33:23,444
no fundo me tornei um cavaleiro.
329
00:33:24,334 --> 00:33:27,618
Mas ainda n�o compartilho
um de seus ideais.
330
00:33:28,212 --> 00:33:31,379
Qual �? Talvez possa convenc�-lo.
331
00:33:32,550 --> 00:33:33,380
Imposs�vel.
332
00:33:33,968 --> 00:33:38,180
Nunca ser� capaz de fazer com que
considere as mulheres como deusas.
333
00:33:38,431 --> 00:33:41,218
- Para v�s sois escravas.
- Esposas, escravas!
334
00:33:41,392 --> 00:33:43,599
De acordo com Maom�, isso n�o importa.
335
00:33:44,145 --> 00:33:47,016
N�o mencione ao profeta
quando fale das mulheres.
336
00:33:47,482 --> 00:33:51,314
Mulheres! N�o conhe�o um desses
espantalhos de cabelos de palha.
337
00:33:51,486 --> 00:33:53,776
- Que mereciam estar no meu har�m.
- Como?
338
00:33:59,036 --> 00:34:02,203
Maldito bruxo do diabo!
339
00:34:07,294 --> 00:34:10,129
- Eu n�o esperava t�o cedo pela rainha!
- A rainha?
340
00:34:11,215 --> 00:34:12,626
A rainha da Inglaterra.
341
00:34:13,509 --> 00:34:15,169
Vou na frente de sua peregrina��o.
342
00:34:15,636 --> 00:34:18,423
Mas eu n�o posso me
apresentar a ela vestido assim.
343
00:34:18,640 --> 00:34:21,640
Venha, vou ajud�-lo
a por a cota de malha.
344
00:34:24,395 --> 00:34:27,349
E tenha cuidado, permane�a escondido.
345
00:34:27,899 --> 00:34:30,271
Os homens de Sir Giles
escoltam a caravana.
346
00:34:53,842 --> 00:34:54,624
Kenneth!
347
00:35:01,267 --> 00:35:02,215
Quem �?
348
00:35:03,185 --> 00:35:06,886
Um pobre escoc�s de Huntingdon.
Valoroso cavaleiro, � claro.
349
00:35:07,482 --> 00:35:10,019
Se n�o fosse casada com
o meu amado Ricardo...
350
00:35:10,484 --> 00:35:14,814
Mas que vergonha, Berengaria.
Como pode pensar nisso.
351
00:35:58,201 --> 00:35:59,066
Al�,
352
00:35:59,410 --> 00:36:03,360
corte a minha l�ngua se
voltar a dizer "espantalhos".
353
00:36:27,064 --> 00:36:30,065
Acabei de ver o turbante de um
sarraceno em cima dessa �rvore.
354
00:36:30,609 --> 00:36:34,558
- N�o h� ningu�m.
- Havia. Revistemos o o�sis.
355
00:36:49,879 --> 00:36:53,877
- Um cavalo �rabe no mato.
- Encontraremos seu dono.
356
00:37:20,535 --> 00:37:21,485
Cavaleiro.
357
00:37:25,499 --> 00:37:28,867
- Sim, Milady?
- Recomendo a efici�ncia de sua ajuda.
358
00:37:29,712 --> 00:37:33,959
Ao retornar para o acampamento eu
vou lhe mostrar a nossa gratid�o.
359
00:37:34,967 --> 00:37:38,252
- Sou seu humilde servo.
- Por que atrasa a retaguarda?
360
00:37:40,056 --> 00:37:43,056
Um inofensivo mu�ulmano. Acabei
de v�-lo passar pelo o�sis.
361
00:37:43,308 --> 00:37:44,851
- Com sua permiss�o...
- Sim, eu te ordeno.
362
00:37:45,311 --> 00:37:47,433
N�o deixe que a nossa
escolta sofra qualquer dano.
363
00:37:54,821 --> 00:37:56,668
Ali est�!
364
00:37:55,696 --> 00:37:58,152
Olhe, ali vem o defensor dos mu�ulmanos.
365
00:38:01,869 --> 00:38:04,990
Nem Sir Giles teria
preparado melhor as coisas.
366
00:38:05,957 --> 00:38:09,456
O sarraceno est� fugindo
e o pegaremos com a lan�a.
367
00:38:09,670 --> 00:38:10,998
A isca para o leopardo.
368
00:38:11,338 --> 00:38:15,039
Em nome do rei mataremos ao
escoc�s. Em legitima defesa.
369
00:38:15,843 --> 00:38:17,171
Eu alcan�arei o mu�ulmano.
370
00:38:48,043 --> 00:38:51,956
- N�o, nosso alvo � o escoc�s.
- Bem.
371
00:40:04,788 --> 00:40:07,873
Ser� o le�o mais poderoso
do que o leopardo?
372
00:40:08,834 --> 00:40:09,866
Eu me pergunto.
373
00:40:15,090 --> 00:40:18,958
"Augusta Majestade, Ricardo
Cora��o de Le�o, rei da Inglaterra,
374
00:40:19,178 --> 00:40:22,179
duque da Normandia e da
Aquit�nia e Conde de Anju.
375
00:40:22,556 --> 00:40:26,471
Receba os cumprimentos de
Saladino, rei entre os reis,
376
00:40:26,602 --> 00:40:30,896
sult�o do Egito e da S�ria,
luz e abrigo da terra.
377
00:40:31,941 --> 00:40:35,441
Que a paz esteja conosco
at� que o emir Ilderim,
378
00:40:35,904 --> 00:40:39,189
da qual sua sabedoria salvar�
o homem do que n�o est� escrito,
379
00:40:39,366 --> 00:40:42,283
que afaste o anjo da
morte do seu pavilh�o real.
380
00:40:45,747 --> 00:40:48,238
Quando Ricardo recuperar suas for�as
381
00:40:48,458 --> 00:40:52,456
deixemos que o futuro desta
guerra seja decidida por n�s dois
382
00:40:52,671 --> 00:40:53,501
em duelo.
383
00:40:54,339 --> 00:40:58,171
Vamos resolver nossos
assuntos em um campo de honra
384
00:40:58,594 --> 00:41:00,337
e esperemos que assim
385
00:41:00,638 --> 00:41:03,722
o melhor obtenha a
vit�ria para sua causa."
386
00:41:04,558 --> 00:41:06,350
Que nobre advers�rio.
387
00:41:06,853 --> 00:41:11,265
Convert�-lo-ei, a verdadeira religi�o
com mais golpes do que imagina.
388
00:41:13,567 --> 00:41:15,228
Aceito essa proposi��o.
389
00:41:16,320 --> 00:41:19,107
Envia a Saladino
mensageiros com um presente.
390
00:41:19,449 --> 00:41:23,612
Que lhe envie o c�lice de ouro
que ganhei na conquista de Chipre.
391
00:41:24,495 --> 00:41:28,789
Por S�o Jorge! Agora apenas
eu vencerei o Islamismo.
392
00:41:29,042 --> 00:41:31,912
Entrarei pela porta de David,
sem perder um guerreiro a mais.
393
00:41:32,086 --> 00:41:35,621
- Ricardo, n�o confie nesse pag�o.
- N�o, senhor.
394
00:41:35,882 --> 00:41:38,456
Sua vida est� em perigo.
395
00:41:39,052 --> 00:41:43,215
Assim como corro perigo
confiando em voc�s. Fora todos!
396
00:41:43,723 --> 00:41:47,887
Lev�-los, bobo. N�o tem qualquer
resqu�cio de intelig�ncia.
397
00:41:48,395 --> 00:41:52,523
Suas cabe�as s�o como ab�boras
cheias de sementes secas!
398
00:42:12,711 --> 00:42:17,042
- Voc� � jovem para ter tanto saber.
- E ainda continuo aprendendo.
399
00:42:17,759 --> 00:42:21,590
Acabei de aprender por que os crist�os
consideram a deusas suas esposas.
400
00:42:22,180 --> 00:42:24,219
N�o te entretenha e cure o rei.
401
00:42:27,018 --> 00:42:28,892
Esses estranhos godos de olhos claros
402
00:42:29,062 --> 00:42:31,600
levam o cora��o por cima da manga.
403
00:42:32,107 --> 00:42:33,351
T�o diferente dos sarracenos
404
00:42:33,525 --> 00:42:37,474
que esconde o seu de todos seus amores.
405
00:42:37,696 --> 00:42:39,985
Este n�o � o momento para filosofar.
406
00:42:40,156 --> 00:42:42,695
Eu come�o a simpatizar com meus irm�os.
407
00:42:42,868 --> 00:42:45,619
Acumulam bens preferindo a
quantidade em lugar da qualidade.
408
00:42:46,038 --> 00:42:50,250
De fato. N�o � um brilhante perfeito
409
00:42:50,417 --> 00:42:54,285
mais encantador do que milhares
de pe�as de pouco valor?
410
00:42:54,881 --> 00:42:56,375
Por S�o Andr�s!
411
00:42:57,299 --> 00:43:00,254
Voc� � um m�dico ou um papagaio persa?
412
00:43:01,304 --> 00:43:04,008
Ah, desculpe, eu n�o tinha percebido.
413
00:43:07,017 --> 00:43:10,517
Eu sou um m�dico. N�o tenha
medo, vou curar o seu le�o.
414
00:43:10,855 --> 00:43:11,970
Sir Kenneth.
415
00:43:20,657 --> 00:43:21,439
Senhor.
416
00:43:22,742 --> 00:43:25,115
Monte esta noite a �ltima guarda.
417
00:43:26,580 --> 00:43:30,328
Se isso falhar, chame o arcebispo.
418
00:43:31,501 --> 00:43:33,293
Mas que n�o entrem os demais.
419
00:43:34,338 --> 00:43:36,212
Perdi a f� em quase todos.
420
00:43:38,592 --> 00:43:39,755
Assim seja, senhor.
421
00:43:53,732 --> 00:43:56,271
Prepare uma lareira com brasas.
422
00:43:59,030 --> 00:44:01,236
Apresse-se, mulher. Ou me
mande uma mais desperta.
423
00:44:02,617 --> 00:44:05,737
Por meu primo, darei
a ordem para a criada.
424
00:44:06,329 --> 00:44:07,278
Perdoe-me.
425
00:44:07,747 --> 00:44:11,994
N�o � f�cil mudar em um
momento esses costumes antigos,
426
00:44:12,919 --> 00:44:14,117
Milady.
427
00:44:18,550 --> 00:44:19,713
Eu n�o estou ofendida.
428
00:44:20,593 --> 00:44:24,378
A lua n�o pode ser ofendida
pelos latidos de um c�o miser�vel.
429
00:44:25,599 --> 00:44:27,058
Eu vou acender a lareira.
430
00:44:30,313 --> 00:44:32,055
Eu estou aprendendo.
431
00:44:33,315 --> 00:44:36,186
Estou aprendendo muito.
432
00:45:08,977 --> 00:45:13,354
O carrasco de Huntingdon. Voc�
matou dois bons cavaleiros.
433
00:45:13,940 --> 00:45:17,440
Como cavaleiros n�o eram
bons. Como cad�veres sim o s�o.
434
00:45:18,361 --> 00:45:21,233
Paz, Sir Giles, n�o � o
momento de acertar as contas.
435
00:45:22,449 --> 00:45:24,775
Estamos aqui para proteger a
sua Majestade do seu sarraceno.
436
00:45:25,243 --> 00:45:29,193
Dizem que cometido pela febre
est� pactuando com o inimigo.
437
00:45:30,541 --> 00:45:35,002
Entendo que possa estar inquietos.
Isso atrapalha os seus planos.
438
00:45:36,213 --> 00:45:39,629
- Se viver haver� paz.
- Fora do meu caminho, escoc�s.
439
00:45:40,051 --> 00:45:42,921
- Eu poderia
atravess�-lo. - Cuidado.
440
00:45:43,304 --> 00:45:45,095
ou vai enfrentar os soldados ingleses.
441
00:45:45,515 --> 00:45:47,887
Voc� � respons�vel por
ter trazido a esse pag�o.
442
00:45:48,517 --> 00:45:52,598
O que quer que falemos? Como
trabalha seu grande curandeiro?
443
00:45:53,064 --> 00:45:54,688
Diga-lhes cuidadosamente.
444
00:45:56,192 --> 00:45:59,941
Conhecer a natureza do
veneno o guiar� em sua cura.
445
00:46:03,700 --> 00:46:05,693
Um arqueiro dos seus, certo?
446
00:46:08,288 --> 00:46:12,037
No meu acampamento h� muitos arqueiros.
Este � da minha guarda pessoal.
447
00:46:13,251 --> 00:46:15,956
E carrega uma adaga em vez de arco?
448
00:46:17,089 --> 00:46:18,832
Como uma adaga sarracena?
449
00:46:19,925 --> 00:46:23,460
- N�o sei o que � isso.
- Seu arqueiro deve saber. Pare!
450
00:46:23,763 --> 00:46:26,300
- Volte para meu alojamento.
- N�o se mexa!
451
00:46:26,891 --> 00:46:29,976
Veja! Eu vou ensin�-lo a obedecer!
452
00:46:39,487 --> 00:46:40,982
Deixe-o, Roswal!
453
00:46:48,538 --> 00:46:50,033
Se Ricardo morrer,
454
00:46:51,583 --> 00:46:53,576
pagar� caro por sua ousadia.
455
00:46:54,586 --> 00:46:56,911
Eu serei seu �nico chefe e juiz.
456
00:46:57,548 --> 00:46:59,624
E se conseguir a prova que busco
457
00:47:00,467 --> 00:47:02,673
vai ser um rei com muito mau aspecto.
458
00:47:08,892 --> 00:47:12,096
Duvido que os cavalheiros
esperem para seja julgado.
459
00:47:12,730 --> 00:47:15,814
A menos que seu infiel fa�a
um milagre salvando Ricardo.
460
00:47:52,270 --> 00:47:54,808
A ferida j� est�
cauterizada. O curativo.
461
00:48:00,821 --> 00:48:03,692
Uma mulher do Isl� teria
mostrado fraqueza no cora��o.
462
00:48:04,450 --> 00:48:05,992
Mas uma Plantagenet n�o.
463
00:48:06,828 --> 00:48:09,318
Agora v� descansar, pequena
dos cabelos dourados.
464
00:48:10,957 --> 00:48:13,911
N�o, fique, voc� me d� for�a.
465
00:48:14,877 --> 00:48:17,203
Nobre sangue de
Guilherme, o Conquistador.
466
00:48:19,006 --> 00:48:21,498
Por S�o Jorge como � doce sua companhia.
467
00:48:22,802 --> 00:48:24,047
Que joguem os dados,
468
00:48:24,846 --> 00:48:27,633
e jogue a vida contra a morte.
469
00:48:28,308 --> 00:48:29,553
Ganhasse a vida.
470
00:48:30,810 --> 00:48:33,681
O talism� tem o poder do c�u.
471
00:48:35,023 --> 00:48:35,937
O talism�?
472
00:48:45,993 --> 00:48:50,453
� realmente m�gico, mas ineficaz
se n�o tiver uma f� cega nele.
473
00:49:04,470 --> 00:49:08,764
Segure com suas m�os no
c�lice, princesa das estrelas.
474
00:49:16,607 --> 00:49:18,399
Fa�a o seu trabalho, talism�,
475
00:49:19,360 --> 00:49:23,275
enquanto dois cora��es fervorosos
depositam sua a f� em voc�.
476
00:49:27,286 --> 00:49:28,565
Quero dizer que
477
00:49:29,203 --> 00:49:32,869
n�o h� magia, sem implorar
pela for�a do amor.
478
00:49:34,918 --> 00:49:36,329
Deixe que beba neste c�lice.
479
00:49:38,422 --> 00:49:42,206
E pelo seu afeto por
ele, logo estar� curado.
480
00:49:59,068 --> 00:50:01,274
Bebe. Bebe.
481
00:50:02,697 --> 00:50:04,689
E sonha com o para�so.
482
00:51:16,565 --> 00:51:20,562
V�! Pelo visto, trouxe um
trovador, n�o um m�dico.
483
00:51:21,820 --> 00:51:25,403
- Tenho f� em seus poderes.
- Que tipo de poderes?
484
00:51:26,032 --> 00:51:28,358
Entornar os olhos e cantar?
485
00:51:28,911 --> 00:51:30,025
Ele faz isso muito bem.
486
00:51:30,203 --> 00:51:33,122
E voc� se esfor�a para
mostrar-lhe os seus belos olhos.
487
00:51:33,290 --> 00:51:37,703
- Deveria usar um v�u?
- N�o basta para quem tem um har�m.
488
00:51:39,129 --> 00:51:42,380
Conhece a geografia das
mulheres como a palma da sua m�o.
489
00:51:44,177 --> 00:51:46,549
Quantas mulheres imagina que tem?
490
00:51:47,680 --> 00:51:50,087
Eu sou est�pido para n�meros.
491
00:51:51,059 --> 00:51:54,178
Passando de cem j� n�o sei contar.
492
00:51:55,313 --> 00:51:57,720
� uma criatura com suas cren�as.
493
00:51:58,274 --> 00:52:00,730
N�o � culp�vel do estado de sua alma.
494
00:52:00,944 --> 00:52:02,901
Nem mesmo tem alma.
495
00:52:03,613 --> 00:52:06,021
Esse astuto monstro
de Satan�s te enganou.
496
00:52:06,199 --> 00:52:10,066
N�o, Kenneth, n�o. Eu penso
que � esta terra estranha.
497
00:52:10,913 --> 00:52:13,665
Esta terra t�o diferente da nossa.
498
00:52:15,542 --> 00:52:18,377
Sou uma Plantageneta, e apesar disso...
499
00:52:18,837 --> 00:52:22,538
de alguma forma se adormece meu orgulho,
500
00:52:24,301 --> 00:52:28,216
sinto certo feiti�o, um feiti�o de...
501
00:52:29,181 --> 00:52:32,550
paz, luz das estrelas...
502
00:52:33,936 --> 00:52:34,886
Bel�m.
503
00:52:37,398 --> 00:52:39,604
Estou come�ando a odiar
profundamente a guerra.
504
00:52:40,151 --> 00:52:40,981
� horr�vel.
505
00:52:41,194 --> 00:52:45,025
Toda vez que sai daqui me
pergunto se voltar� vivo.
506
00:52:52,873 --> 00:52:56,407
Minha boa, minha amada Edith.
507
00:52:58,086 --> 00:52:59,995
Se tanto sofre por mim,
508
00:53:00,880 --> 00:53:03,585
te prometo n�o ir a outra guerra
assim que acabar essas cruzada.
509
00:53:06,178 --> 00:53:09,712
Os anos que me restarem
de vida s� viverei para voc�.
510
00:53:09,931 --> 00:53:11,758
Meu amor, minha vida.
511
00:53:13,268 --> 00:53:16,223
- Chegar� a 100 anos. Voc� promete?
- Claro que sim.
512
00:53:19,692 --> 00:53:23,939
- E ter� filhos aos 84.
- Sim, isso �. Tal como o meu av�.
513
00:53:25,156 --> 00:53:28,655
Aos 84? E como eu vou estar ent�o?
514
00:53:28,826 --> 00:53:32,990
Ou�a. Viveremos em um castelo
no mais alto da Esc�cia,
515
00:53:34,207 --> 00:53:36,033
e nunca mais atravessarei o fosso.
516
00:53:37,376 --> 00:53:41,077
Quando for velha eu tamb�m serei velho.
517
00:53:43,717 --> 00:53:47,548
Sentaremos perto da lareira e
contarei minhas fa�anhas de guerra.
518
00:53:48,346 --> 00:53:51,715
Eu amassarei o p�o e
prepararei a comida para voc�.
519
00:53:52,309 --> 00:53:55,760
Desprezaremos a todos os
reis e rainhas do mundo.
520
00:54:07,407 --> 00:54:08,985
Ou�am-me todos!
521
00:54:09,576 --> 00:54:11,819
- Eu digo que Sua Majestade est� vivo!
- Vive?
522
00:54:12,038 --> 00:54:15,821
- Ent�o, n�s queremos v�-lo.
- H� 3 dias que diz o mesmo.
523
00:54:27,095 --> 00:54:28,375
O que � isso, meu funeral?
524
00:54:28,679 --> 00:54:31,171
N�o, acabou de voltar dentre os mortos.
525
00:54:31,557 --> 00:54:35,851
- Levou 3 dias e 3 noites...
- Em um para�so dos Mouros, querida.
526
00:54:37,272 --> 00:54:39,893
Meu bom, Arcebispo,
voc� ficaria espantado.
527
00:54:41,443 --> 00:54:43,649
O que o homem n�o pode
curar, o cura o sono.
528
00:54:44,113 --> 00:54:47,315
A febre j� passou e a
ferida est� cicatrizada.
529
00:54:49,534 --> 00:54:50,697
Bar�o de Vaux.
530
00:54:51,495 --> 00:54:55,362
Traga mil moedas de ouro
para esse admir�vel sarraceno.
531
00:54:55,665 --> 00:54:58,999
N�o as aceito, a sabedoria
de Al� n�o se paga com ouro.
532
00:54:59,295 --> 00:55:01,963
Ent�o diga, como te recompenso?
533
00:55:02,882 --> 00:55:07,259
Pe�a a si mesmo qualquer
recompensa que te possa conceder.
534
00:55:08,971 --> 00:55:12,554
� um homem s�bio e prudente
aquele que n�o pede o sol ou a lua.
535
00:55:14,143 --> 00:55:17,892
Escolherei uma pequena lembran�a.
D�-me tempo para pensar.
536
00:55:18,606 --> 00:55:20,397
Queremos ver se o Rei est� vivo!
537
00:55:24,445 --> 00:55:27,861
- Parem com isso!
- Deixe passar, guardas!
538
00:55:30,159 --> 00:55:34,489
- S�o Jorge cuida da Inglaterra!
- S�o Jorge cuida da Inglaterra!
539
00:55:34,706 --> 00:55:36,117
Viva o rei!
540
00:56:02,943 --> 00:56:04,224
Deixe-me ver a minha bandeira.
541
00:56:05,696 --> 00:56:07,772
Bendito seja, c�es leais,
542
00:56:07,948 --> 00:56:10,618
ainda se eleva mais alta
do que qualquer outra.
543
00:56:15,248 --> 00:56:17,406
Toda uma companhia inglesa a guarda.
544
00:56:17,709 --> 00:56:20,544
Tem�amos que Duque Leopoldo ordenasse
aos seus homens para que a arrancassem.
545
00:56:20,712 --> 00:56:24,128
Demasiada honra para que esse velho
tivesse toda uma companhia em perigo.
546
00:56:24,799 --> 00:56:29,129
Conhe�o um cavalheiro que poderia
proteg�-la contra todos os meus inimigos.
547
00:56:30,347 --> 00:56:31,343
Escoc�s.
548
00:56:32,182 --> 00:56:35,800
O que diria se lhe confiasse a
prote��o da bandeira da Inglaterra?
549
00:56:38,063 --> 00:56:40,102
Eu ficaria sem palavras.
550
00:56:40,607 --> 00:56:41,556
E depois?
551
00:56:42,067 --> 00:56:44,190
Depois diria: "A
bandeira da Inglaterra?"
552
00:56:48,282 --> 00:56:50,951
Imagina que � a bandeira de Plantagenet
553
00:56:51,201 --> 00:56:53,159
e serve-me, para mim, amigo.
554
00:56:54,705 --> 00:56:57,243
Eu nunca sonhei com tal honra.
555
00:56:57,750 --> 00:56:59,458
Por S�o Jorge! Ent�o aceite.
556
00:57:00,085 --> 00:57:02,707
N�o por S�o Jorge, mas por S�o Andr�s.
557
00:57:04,090 --> 00:57:05,122
Um bom santo escoc�s.
558
00:57:11,806 --> 00:57:15,934
Apesar de termos perdido esta
partida, sei como jogar a pr�xima.
559
00:57:16,978 --> 00:57:20,229
O rei contra um bispo e
esse bispo contra o rei.
560
00:57:32,661 --> 00:57:34,868
Esse advers�rio � um mestre
doloroso para os novatos.
561
00:57:35,414 --> 00:57:37,287
Treina nossos aspirantes a cavalheiros.
562
00:57:39,752 --> 00:57:40,783
Sir Kenneth.
563
00:57:46,550 --> 00:57:47,332
Pronto, senhor.
564
00:57:50,430 --> 00:57:54,593
Preste aten��o, observe como
se usa a lan�a e como se acerta.
565
00:58:13,495 --> 00:58:15,369
Cavaleiros em posi��o!
566
00:58:23,171 --> 00:58:24,963
Bem, Sir Esmond, muito bem.
567
00:58:26,342 --> 00:58:28,381
Que acha de uma luta entre voc� e eu?
568
00:58:29,344 --> 00:58:33,046
O le�o contra o leopardo?
Aceita um combate amistoso?
569
00:58:33,390 --> 00:58:37,435
Alguns t�m deuses na Terra.
N�o lutarei contra o meu.
570
00:58:38,145 --> 00:58:41,063
Exceto por mim ningu�m ganharia
de voc� nem mesmo Sir Giles.
571
00:58:42,692 --> 00:58:44,684
Estou � procura de
um dos seus arqueiros,
572
00:58:45,528 --> 00:58:48,280
aquele que disparou a
fecha contra a sua Alteza.
573
00:58:49,282 --> 00:58:53,150
Procurei por todo acampamento,
mas parece ter desaparecido.
574
00:58:54,496 --> 00:58:58,494
Sir Giles seria o l�der se eu
n�o tivesse escapado da morte.
575
00:58:59,876 --> 00:59:03,411
O tempo vai me dizer se
eu confiei em um traidor
576
00:59:03,880 --> 00:59:07,546
- ou se voc� suspeitou demais.
- Cuidado com Sir Giles.
577
00:59:08,635 --> 00:59:11,921
- Talvez n�o esteja sempre por perto.
- Por qu�?
578
00:59:14,433 --> 00:59:16,140
Eu quero uma donzela de sangue real.
579
00:59:17,227 --> 00:59:20,976
- E o meu futuro ficar� comprometido.
- N�o ser� Edith!
580
00:59:23,066 --> 00:59:25,901
N�o, claro que n�o. Uma Plantagenet.
581
00:59:26,611 --> 00:59:29,897
Colhendo-te, sei que
n�o aspira a tanto.
582
00:59:33,369 --> 00:59:36,536
Entendo. H� apenas uma
outra donzela de sangue real.
583
00:59:36,914 --> 00:59:39,203
A sobrinha do Duque Leopoldo.
584
00:59:42,128 --> 00:59:44,204
O que faria se estivesse no meu lugar?
585
00:59:44,631 --> 00:59:48,082
Rapt�-la e para o inferno com
as consequ�ncias. Eu te ajudarei.
586
00:59:48,551 --> 00:59:51,755
Mais um lance e depois tomaremos
um outro gole de cerveja.
587
00:59:51,929 --> 00:59:54,681
Eu vou te dizer como pode
ridicularizar a Leopoldo.
588
01:00:06,361 --> 01:00:09,980
Diga a Saladino que j� podemos
nos enfrentar no campo de honra.
589
01:00:10,574 --> 01:00:13,065
Quero bilhar sua cabe�a
real na ponta da minha lan�a.
590
01:00:13,744 --> 01:00:16,745
Considere enviada a sua real mensagem.
591
01:02:01,855 --> 01:02:04,228
� verdade que existem
l�mpadas m�gicas no seu pa�s?
592
01:02:05,818 --> 01:02:08,024
Sim, eu carrego uma entre meus amuletos.
593
01:02:09,531 --> 01:02:10,645
E tapetes m�gicos?
594
01:02:11,199 --> 01:02:14,733
Meu tapete tem os poderes da
teia de aranha e do z�firo.
595
01:02:15,578 --> 01:02:19,528
Poderia te levar para ver as
maravilhas do pal�cio de Saladino.
596
01:02:20,333 --> 01:02:24,580
- Para ser uma escrava crist�.
- N�o. Uma inspira��o crist�.
597
01:02:25,755 --> 01:02:27,712
Mesmo para o grande Saladino.
598
01:02:30,635 --> 01:02:34,301
Estou certo que cativaria
o seu cora��o t�o facilmente
599
01:02:34,973 --> 01:02:36,930
como cativou o meu.
600
01:02:39,186 --> 01:02:41,309
Um mundo crist�o at� a China.
601
01:02:41,939 --> 01:02:45,722
Um mundo onde reinaria a
compreens�o e a toler�ncia
602
01:02:46,694 --> 01:02:49,897
n�o feito de tr�guas fr�geis
entre Saladinos e Ricardos
603
01:02:50,071 --> 01:02:51,780
determinados a lutar at� a morte.
604
01:02:52,449 --> 01:02:56,696
- Este mundo jamais vai mudar.
- Pode ser alterado.
605
01:02:57,705 --> 01:02:59,578
Mas apenas pelo esp�rito.
606
01:03:00,290 --> 01:03:02,498
O esp�rito do cora��o em paz.
607
01:03:03,502 --> 01:03:07,417
- � um sonho imposs�vel.
- N�o, se os cora��es est�o abertos
608
01:03:08,257 --> 01:03:11,341
e n�o deixe que o amor
seja deixado de fora.
609
01:03:14,096 --> 01:03:17,929
- Amor?
- De um sarraceno por uma crist�.
610
01:03:20,144 --> 01:03:24,606
Juro pelo nome de Al�, se eu
pudesse lev�-la a minha corte
611
01:03:24,983 --> 01:03:28,103
reinaria a paz de leste a oeste.
612
01:03:30,989 --> 01:03:33,029
Em breve irei ao encontro dos meus.
613
01:03:34,075 --> 01:03:35,985
Lutar�o Saladino e Ricardo?
614
01:03:36,786 --> 01:03:39,574
Haver� paz ou guerra?
615
01:03:40,541 --> 01:03:42,284
Pense nisso, Milady.
616
01:03:43,127 --> 01:03:46,412
Pense nisso e ou�a a
sua consci�ncia crist�.
617
01:04:02,229 --> 01:04:04,768
- Voc� abandonou o seu posto.
- A bandeira est� segura.
618
01:04:05,358 --> 01:04:08,312
Mais do que o seu apaixonado
sarraceno. Se eu o encontrar...
619
01:04:08,487 --> 01:04:09,766
- Por Deus!
- Ou�a...
620
01:04:10,572 --> 01:04:14,569
Amanh� vou anunciar nossa causa
em uma capela. Que me desafiem!
621
01:04:14,868 --> 01:04:16,659
Defenderei nosso amor com as armas!
622
01:04:17,370 --> 01:04:18,450
Contra Ricardo?
623
01:04:19,789 --> 01:04:21,747
Ele mesmo me disse o que fazer.
624
01:04:39,977 --> 01:04:43,476
Um inimigo da Inglaterra! E fui
t�o louco para confiar em voc�.
625
01:04:46,692 --> 01:04:49,397
Esta vergonha alegrar� meus inimigos.
626
01:04:51,655 --> 01:04:52,605
Fique aqui.
627
01:04:55,368 --> 01:04:56,697
Vigie a milady.
628
01:05:26,775 --> 01:05:31,236
Eu posso salvar o animal da morte,
mas n�o voc� de sua estupidez.
629
01:05:56,973 --> 01:05:59,381
Recoloque a bandeira.
Chame o Duque Leopoldo.
630
01:05:59,601 --> 01:06:02,768
Descubra o culpado e
envie ao mestre de armas.
631
01:06:02,979 --> 01:06:04,473
� o Conde de Montferrat.
632
01:06:08,152 --> 01:06:12,363
Est� demonstrado que os b�rbaros
escoceses te enviaram para perder.
633
01:06:12,907 --> 01:06:16,073
Por isso briguei com meu
valente Capit�o Sir Giles.
634
01:06:16,452 --> 01:06:20,366
- N�o posso acreditar em tal coisa.
- At� mesmo voc� pode t�-la derrubado.
635
01:06:20,581 --> 01:06:23,333
- E disparou a flecha que te feriu?
- S�o os seus m�todos.
636
01:06:23,500 --> 01:06:26,371
E seu racioc�nio � t�o
est�pido como de uma crian�a!
637
01:06:26,837 --> 01:06:29,755
Vou te poupar para
que o carrasco te mate!
638
01:06:29,923 --> 01:06:31,667
Meu senhor. Voc� me chamou?
639
01:06:32,927 --> 01:06:35,133
Conhece a hist�ria das casas nobres.
640
01:06:35,387 --> 01:06:38,673
Posso decapit�-lo ou deveria
desafi�-lo no campo de honra?
641
01:06:39,184 --> 01:06:41,093
Teria de consultar os pergaminhos.
642
01:06:41,727 --> 01:06:44,135
Mas lembre-se do emblema
do leopardo que dorme.
643
01:06:45,022 --> 01:06:47,312
� o filho mais novo
do Duque de Huntingdon.
644
01:06:48,234 --> 01:06:50,523
- Eu sou?
- De parentesco real?
645
01:06:51,070 --> 01:06:52,351
De verdade, meu senhor.
646
01:06:53,114 --> 01:06:57,278
Segundo as leis da cavalaria, tem
o direito de se defender em combate.
647
01:06:57,493 --> 01:06:59,985
E devo sujar o campo de
honra com o sangue de um...?
648
01:07:00,205 --> 01:07:04,155
Se n�o respeitar a tradi��o
dar� raz�o ao rumor que corre.
649
01:07:04,793 --> 01:07:05,789
Que rumor?
650
01:07:06,795 --> 01:07:10,247
Que Ricardo nunca se atreveria
a enfrentar t�o valente campe�o.
651
01:07:11,384 --> 01:07:13,921
� rid�culo, mas sabe
como s�o as m�s l�nguas.
652
01:07:21,852 --> 01:07:23,051
Pegue a luva.
653
01:07:23,855 --> 01:07:26,476
Ser� um simples treinamento
antes de enfrentar Saladino.
654
01:07:37,076 --> 01:07:39,650
Pode resultar em algo muito dif�cil.
655
01:07:40,121 --> 01:07:42,957
Eu j� venci melhores cavaleiros
do que voc� com a lan�a.
656
01:07:44,167 --> 01:07:46,206
Mas com voc� n�o terei tanta aten��o.
657
01:07:46,586 --> 01:07:50,287
A luta ocorrer� ao nascer do
sol e esteja certo da morte.
658
01:07:52,634 --> 01:07:55,968
- A morte?
- Ent�o voc� est� com medo, hein?
659
01:07:57,139 --> 01:08:00,306
Como todos os covardes que
seduzem �s donzelas no escuro.
660
01:08:01,101 --> 01:08:03,936
Pedirei a lady Edith que
ajude a testemunhar seu fim.
661
01:08:05,272 --> 01:08:06,932
Ser� tamb�m seu castigo.
662
01:08:10,319 --> 01:08:11,434
Vigie-o bem.
663
01:08:13,531 --> 01:08:15,819
Prometeu-me complica��es.
664
01:08:16,868 --> 01:08:19,192
Voc� e esse mestre do castelo.
665
01:08:19,704 --> 01:08:22,409
- Voc� mesmo far� a sua ru�na.
- Com a sua ajuda.
666
01:08:24,334 --> 01:08:25,579
Eu juro
667
01:08:26,752 --> 01:08:30,502
que um dia vou fazer
pagar caro por seus crimes.
668
01:08:34,260 --> 01:08:36,882
Mas primeiro deve matar o Rei Ricardo.
669
01:08:37,639 --> 01:08:41,138
Voc� tem que mat�-lo ou ele a voc�.
670
01:09:23,686 --> 01:09:26,521
Voc� jura que est�
defendendo uma causa justa
671
01:09:27,107 --> 01:09:31,235
e que o resultado do combate
provar� a verdade ou falsidade
672
01:09:31,444 --> 01:09:33,520
- Do que voc� acabou de jurar?
- Eu juro.
673
01:09:48,921 --> 01:09:51,756
Jura que vai defender uma causa justa
674
01:09:52,383 --> 01:09:54,541
e que o resultado da luta mostrar�
675
01:09:54,760 --> 01:09:57,381
a verdade ou falsidade do seu juramento?
676
01:09:57,847 --> 01:09:58,712
Eu juro.
677
01:10:53,278 --> 01:10:56,944
Sir Kenneth de Huntingdon
� acusado pelo rei
678
01:10:57,283 --> 01:10:59,240
de violar as leis da honra.
679
01:11:00,077 --> 01:11:02,367
Sua vit�ria ou derrota
680
01:11:02,788 --> 01:11:06,407
comprovadamente provar�
sua culpa ou inoc�ncia.
681
01:11:09,546 --> 01:11:12,796
Como sua Majestade decretou
682
01:11:13,216 --> 01:11:16,632
todas as armas podem
ser usadas sem limita��o,
683
01:11:17,303 --> 01:11:20,887
quem derrubar o seu oponente
poder� atac�-lo at� a morte
684
01:11:21,432 --> 01:11:23,924
sem preju�zo de seu cavaleirismo.
685
01:11:50,212 --> 01:11:52,205
Que a batalha comece!
686
01:12:47,647 --> 01:12:51,146
Mandarei os ex�rcitos.
Romperemos a tr�gua com Saladino.
687
01:12:51,651 --> 01:12:54,771
A menos que o escoc�s...
Mas o que esse imbecil faz?
688
01:12:57,908 --> 01:12:59,153
Volte a montar!
689
01:13:02,079 --> 01:13:04,866
- Eu n�o tenho direito!
- Mas eu sim para descer do cavalo.
690
01:13:06,834 --> 01:13:07,996
Se o faz � porque est� louco.
691
01:14:29,460 --> 01:14:32,995
Eu te devolvo a sua vida
com os elogios da Esc�cia.
692
01:14:33,465 --> 01:14:35,374
Continue atacando ou eu vou te matar.
693
01:14:55,779 --> 01:14:57,985
Confesse sua desonra e te perdoarei.
694
01:15:03,787 --> 01:15:05,780
A desgra�a � s� sua.
695
01:15:07,249 --> 01:15:09,788
Todos s�o testemunhas de que venci.
696
01:15:10,377 --> 01:15:14,327
- Est�pido! Voc� me obriga a te matar.
- Alteza!
697
01:15:15,883 --> 01:15:20,261
Ou�a. Voc� me disse para escolher
a recompensa que quisesse.
698
01:15:20,847 --> 01:15:22,044
� certo.
699
01:15:25,059 --> 01:15:26,435
Ent�o escolho que
700
01:15:27,062 --> 01:15:31,142
me d� a vida desse escoc�s
pela vida que eu te salvei.
701
01:15:36,572 --> 01:15:37,686
Eu te concedo.
702
01:15:38,323 --> 01:15:41,193
Mas sua derrota comprova sua culpa.
703
01:15:41,785 --> 01:15:43,327
J� n�o � um cavaleiro cruzado.
704
01:15:43,579 --> 01:15:46,532
Sua espada est� quebrada
e suas esporas removidas.
705
01:16:00,387 --> 01:16:02,713
Sua vit�ria foi vergonhosa, primo.
706
01:16:05,184 --> 01:16:09,395
Entrego com um servo. Perdeu
todos os seus direitos.
707
01:16:09,939 --> 01:16:12,265
Levem-no daqui, para
seu acampamento do Isl�!
708
01:16:13,151 --> 01:16:17,149
Nossa viagem n�o ser� muito longa,
porque agora j� somos seus vizinhos.
709
01:16:18,948 --> 01:16:21,653
- O que � isso?
- Enquanto lutava
710
01:16:22,118 --> 01:16:25,783
Saladino se instalou no vale de Zorah.
711
01:16:47,478 --> 01:16:49,351
Se chama "Saroub".
712
01:16:50,147 --> 01:16:52,555
Ela � a rainha do seu har�m.
713
01:16:53,400 --> 01:16:55,773
At� recentemente era do meu.
714
01:18:00,261 --> 01:18:01,091
Onde estou?
715
01:18:01,929 --> 01:18:05,215
No para�so mouro do qual Ricardo falava.
716
01:18:05,600 --> 01:18:08,767
- Mas para voc� n�o � um sonho.
- Deve ser.
717
01:18:10,438 --> 01:18:14,768
- Quem me vestiu assim?
- Ela, caro amigo.
718
01:18:15,902 --> 01:18:18,310
Voc� j� n�o � mais um cruzado,
719
01:18:18,781 --> 01:18:23,028
- Mas um nobre em nosso acampamento.
- Por S�o Andr�s!
720
01:18:25,079 --> 01:18:26,621
Isso vai contra os meus votos.
721
01:18:27,247 --> 01:18:30,367
De seus votos? Voc� j�
n�o � mais um cavalheiro.
722
01:18:30,626 --> 01:18:32,702
J� n�o tem mais as esporas.
723
01:18:33,171 --> 01:18:35,958
Voc� foi exclu�do do seu mundo.
724
01:18:37,591 --> 01:18:41,506
Ainda est� inconsciente.
N�o cansemos seus sentidos.
725
01:18:45,767 --> 01:18:49,930
Ent�o me entregaram a voc�.
Na condi��o de escravo!
726
01:18:50,646 --> 01:18:54,181
� o melhor que poderia ocorrer.
Jos� n�o foi vendido a um rei
727
01:18:54,358 --> 01:18:57,692
por seus irm�os e tratado
como um irm�o por aquele rei?
728
01:18:59,072 --> 01:19:02,357
- Edith! - Ser� mais
feliz se puder esquec�-la.
729
01:19:03,367 --> 01:19:05,740
� melhor ser um servo de um dono bondoso
730
01:19:05,954 --> 01:19:08,326
do que um escravo com
um desejo imposs�vel.
731
01:19:10,041 --> 01:19:14,455
- Voc� � uma raposa astuta!
- N�o, apenas um pobre sarraceno.
732
01:19:15,422 --> 01:19:17,166
N�o pobre de bens materiais
733
01:19:17,383 --> 01:19:20,585
mas carente do que o cora��o cobi�a.
734
01:19:23,180 --> 01:19:27,130
Para Ilderim o homem, seria como
come�ar a desfrutar do para�so.
735
01:19:28,769 --> 01:19:32,518
Para Saladino o sult�o, a
uni�o com uma Plantagenet
736
01:19:32,940 --> 01:19:35,561
significaria novos dom�nios na Europa.
737
01:19:37,570 --> 01:19:40,440
Voc� tem coragem de
imagin�-la como sua esposa?
738
01:19:40,907 --> 01:19:43,943
N�o me atrevo a
imaginar possuindo outra.
739
01:19:44,786 --> 01:19:49,163
� estranho. Eu, um mu�ulmano,
abandonando seus costumes
740
01:19:49,583 --> 01:19:52,583
enquanto voc�, um
crist�o, te introduz neles.
741
01:19:52,794 --> 01:19:55,415
Acha que eu vou ficar
nesta jaula de ouro?
742
01:20:01,678 --> 01:20:02,958
O Talism�.
743
01:20:04,056 --> 01:20:08,219
- Usou da magia para me privar dos sentidos.
- Magia? N�o.
744
01:20:09,520 --> 01:20:12,057
� uma almofada encharcada com son�fero.
745
01:20:13,273 --> 01:20:16,477
Da arte de curar s� sei o que
deve saber um bom guerreiro,
746
01:20:17,236 --> 01:20:20,106
que o sono lhe devolva
as for�as perdidas.
747
01:20:21,240 --> 01:20:22,189
Um guerreiro.
748
01:20:23,242 --> 01:20:25,733
Ent�o foi para o
acampamento para espiar?
749
01:20:26,578 --> 01:20:29,034
E eu vi como derrubaram o poder do Le�o.
750
01:20:30,249 --> 01:20:34,626
Para mim � um homem pouco
inteligente ainda que muito corajoso.
751
01:20:35,421 --> 01:20:38,208
Um governante que n�o sabe
governar suas pr�prias paix�es.
752
01:20:38,924 --> 01:20:40,798
Viu nossa desuni�o!
753
01:20:42,095 --> 01:20:44,503
Agora diga a Saladino para
que quebre a tr�gua e ataque.
754
01:20:45,849 --> 01:20:48,766
A espada do Isl� n�o quer
o sofrimento de Lady Edith
755
01:20:49,727 --> 01:20:52,978
nem dos Plantagenet. Mas
aceita outros perigos.
756
01:20:53,648 --> 01:20:54,764
Venha comigo.
757
01:21:00,196 --> 01:21:02,439
Aquilo ali � o ref�gio do castelo.
758
01:21:03,200 --> 01:21:05,607
Hoje nossos guardas encontraram um homem
759
01:21:05,786 --> 01:21:08,906
que tinha fugido de seu
calabou�o e se escondeu no mato.
760
01:21:09,916 --> 01:21:12,074
J� est� em condi��es de v�-lo.
761
01:21:20,009 --> 01:21:24,387
Estava prestes a morrer, mas
tentava chegar ao seu acampamento.
762
01:21:25,098 --> 01:21:27,006
- Para ver voc�.
- A mim?
763
01:21:51,124 --> 01:21:52,239
Eu n�o o conhe�o.
764
01:21:53,710 --> 01:21:55,833
Ainda assim sim.
765
01:21:57,005 --> 01:21:59,045
Mas est� muito desfigurado.
766
01:22:04,805 --> 01:22:07,012
� o arqueiro de Sir Giles.
767
01:22:13,063 --> 01:22:15,139
Fala, fala logo.
768
01:22:15,691 --> 01:22:18,147
N�o pode falar, n�o tem l�ngua.
769
01:22:19,111 --> 01:22:20,985
Mas n�o puderam cortar
a sua consci�ncia.
770
01:22:21,614 --> 01:22:24,188
Meu escriba decifrou
o que ele quis dizer
771
01:22:24,534 --> 01:22:27,404
e escreveu-o em uma l�ngua
franca, o idioma do Ocidente.
772
01:22:30,415 --> 01:22:34,876
"Giles Amaury, Gr�o-Mestre do
castelo, planejava matar o rei,
773
01:22:36,046 --> 01:22:38,715
obter o comando, derrubar Saladino
774
01:22:39,549 --> 01:22:42,005
e fazer escravo o povo s�rio.
775
01:22:44,429 --> 01:22:47,715
- Lev�-lo-ei, diante de Ricardo.
- N�o sobreviveria a viagem.
776
01:22:48,141 --> 01:22:50,633
Nem voc�, segundo disse ao
expuls�-lo do acampamento.
777
01:22:50,894 --> 01:22:52,139
Ent�o vai voc�.
778
01:22:52,938 --> 01:22:56,806
A perspectiva de ver Lady
Edith me enche de alegria.
779
01:22:58,736 --> 01:23:02,900
Mas se eu arriscar a minha vida
perderia a confian�a dos meus.
780
01:23:03,073 --> 01:23:06,775
- Como, por qu�? N�o estou entendendo.
- Eu vou te mostrar.
781
01:23:15,128 --> 01:23:17,500
Curvem-se todos perante a luz do mundo
782
01:23:18,507 --> 01:23:20,997
a m�o do sagrado profeta sobre a terra.
783
01:23:23,219 --> 01:23:26,838
Vamos ajoelhar humildemente
diante de Saladino,
784
01:23:27,807 --> 01:23:29,516
o rei de entre os reis.
785
01:23:50,622 --> 01:23:52,366
Esta � a minha decis�o.
786
01:23:52,917 --> 01:23:56,617
Retiro todas as minhas for�as
desta campanha t�o equivocada.
787
01:23:57,088 --> 01:24:01,417
N�o aceitarei as ambi��es
absurdas de Ricardo da Inglaterra.
788
01:24:06,305 --> 01:24:08,547
Volte e acorrenta-se em seus Alpes.
789
01:24:09,476 --> 01:24:13,426
Tenha uma boa viagem. S� Inglaterra
e Fran�a ir�o partilhar a gl�ria.
790
01:24:18,235 --> 01:24:22,066
Querido Ricardo. Essa
gl�ria � uma fantasia.
791
01:24:22,489 --> 01:24:26,273
Nossas for�as est�o reduzidas,
a disc�rdia nos divide.
792
01:24:26,660 --> 01:24:29,197
Estamos cercados pelos
ex�rcitos de Saladino.
793
01:24:29,371 --> 01:24:31,944
Saladino manter� sua
promessa de combate.
794
01:24:32,291 --> 01:24:35,660
E voc�, Felipe, te alcan�ar�
os frutos da minha vit�ria.
795
01:24:36,378 --> 01:24:39,165
Tenho conflito no meu reino
que eu estou descuidando.
796
01:24:39,798 --> 01:24:41,541
E voc� est� no mesmo caso.
797
01:24:41,801 --> 01:24:45,549
Todos sabemos que durante a sua
aus�ncia o seu irm�o Jo�o conspira.
798
01:24:45,888 --> 01:24:48,593
Sim, meu irm�o � um usurpador.
799
01:24:49,016 --> 01:24:52,220
Tenho de voltar para o
meu reino. E vou faz�-lo.
800
01:24:52,519 --> 01:24:56,683
Antes de duas semanas Saladino
ter� assinado um tratado.
801
01:24:57,274 --> 01:25:01,355
Hoje mesmo deve chegar um
emiss�rio para propor as condi��es.
802
01:25:02,113 --> 01:25:04,152
� melhor que fale sem rodeios.
803
01:25:05,116 --> 01:25:09,328
Fran�a n�o aceitar� que essa luta
seja decidida pelo seu encontro com ele
804
01:25:09,537 --> 01:25:10,782
em um campo neutro de honra.
805
01:25:11,331 --> 01:25:13,039
Por acaso prefere uma guerra sem fim?
806
01:25:13,500 --> 01:25:17,829
Eu prefiro o triunfo coletivo a
vit�ria de um, seja rei ou vassalo.
807
01:25:19,089 --> 01:25:20,998
Por isso exijo um novo chefe.
808
01:25:23,886 --> 01:25:26,459
O Conde de Montferrat retira o seu apoio
809
01:25:26,597 --> 01:25:29,930
at� que Sir Giles tenha o
comando supremo da cruzada.
810
01:25:36,107 --> 01:25:38,644
Alteza, acabou de chegar
o embaixador sarraceno.
811
01:25:39,444 --> 01:25:43,357
N�o deve ver nossas dissens�es.
Eu receberei em minha tenda.
812
01:25:46,492 --> 01:25:49,944
O conselho n�o d� a ningu�m o
poder de negociar em privado.
813
01:25:51,331 --> 01:25:55,079
Meu senhor, eu brindo para
defender seus direitos.
814
01:26:13,520 --> 01:26:15,643
Acompanhe esses
cavalheiros at� suas tendas.
815
01:26:15,856 --> 01:26:18,394
Que n�o sejam perturbado
at� depois de suas ora��es.
816
01:26:19,109 --> 01:26:22,443
Voc�, Embaixador, vai ficar
no pavilh�o de sua Alteza.
817
01:26:51,226 --> 01:26:53,931
Bem-vindo, exalta as
pessoas com seu nome.
818
01:26:54,687 --> 01:26:56,597
O Hadgi, senhor.
819
01:26:57,024 --> 01:27:00,273
Hadgi? Isso significa "peregrino".
820
01:27:00,985 --> 01:27:03,737
Um nome apropriado para
tal instrumento de paz.
821
01:27:03,989 --> 01:27:06,148
Para a gl�ria de sua tribo, o Hadgi.
822
01:27:06,533 --> 01:27:09,570
- O Huntingdon.
- Como?
823
01:27:10,745 --> 01:27:13,118
Sua visita � muito oportuna.
824
01:27:13,541 --> 01:27:17,585
Meus aliados est�o ansiosos e
dispostos a lutar sob o meu comando.
825
01:27:17,962 --> 01:27:21,912
S� a minha promessa de combater
com Saladino det�m seus cora��es.
826
01:27:22,091 --> 01:27:26,254
Sim, meu rei, suas carinhosas m�os.
827
01:27:27,846 --> 01:27:28,926
Carinhosas?
828
01:27:36,231 --> 01:27:38,437
Voc�, not�rio velho?
829
01:27:47,033 --> 01:27:48,611
Jamais confiei em um escoc�s.
830
01:27:52,247 --> 01:27:56,707
Isso � providencial! Jamais
te precisei tanto, Sir Kenneth.
831
01:27:59,296 --> 01:28:03,045
Esqueceu que j� n�o sou mais
um cavalheiro, mas um sarraceno.
832
01:28:03,550 --> 01:28:07,216
- Bobagem. Acabo de perdoar.
- S�rio?
833
01:28:07,679 --> 01:28:11,345
Ainda tenho de vestir de turco para
passar entre seus arcos e suas espadas.
834
01:28:11,517 --> 01:28:15,515
Ou�a, amigo. Preciso de
sua ajuda mais do que nunca.
835
01:28:16,439 --> 01:28:19,475
Rebeldes e traidores me
assombram aqui e na Inglaterra.
836
01:28:19,651 --> 01:28:23,944
Esperava que Saladino enviasse
um embaixador para negociar.
837
01:28:24,155 --> 01:28:27,240
E ele o enviou. Eu sou o seu embaixador.
838
01:28:30,078 --> 01:28:34,455
Assim �, senhor. E lamento ter
que transmitir a sua mensagem.
839
01:28:35,083 --> 01:28:38,168
Sua oferta est� cancelada
por estar cercado de traidores
840
01:28:38,795 --> 01:28:40,752
que quebrariam qualquer paz honrosa.
841
01:28:41,673 --> 01:28:44,757
Uma luta entre voc� e
ele j� n�o resolve nada.
842
01:28:45,677 --> 01:28:47,385
O diabo escoc�s!
843
01:28:53,435 --> 01:28:54,265
Mas...
844
01:28:56,730 --> 01:28:58,723
trago uma outra proposta de Saladino,
845
01:28:59,567 --> 01:29:01,310
uma muito diferente.
846
01:29:03,779 --> 01:29:07,362
Eu tive que aceitar um pacto
vergonhoso para vir v�-lo.
847
01:29:09,243 --> 01:29:10,357
E isso � o que foi decidido.
848
01:29:11,788 --> 01:29:15,204
Pe�o em nome de Saladino que
Lady Edith seja sua esposa.
849
01:29:18,377 --> 01:29:22,624
Se concordar em se casar com
ele, ter� um tratado honroso:
850
01:29:23,800 --> 01:29:27,584
uma alian�a do Isl� e do Cristianismo
contra todos os poderes ambiciosos.
851
01:29:29,514 --> 01:29:31,423
Por S�o Jorge!
852
01:29:36,563 --> 01:29:40,146
Ilderim fez uma bela
descri��o de Edith ao Sult�o.
853
01:29:40,567 --> 01:29:44,067
Esse homem n�o se chamava Ilderim,
nem era um m�dico sarraceno,
854
01:29:44,613 --> 01:29:46,191
mas o pr�prio Saladino.
855
01:29:54,206 --> 01:29:57,789
E para ser honesto, devo dizer que
quebra com os costumes sarracenos.
856
01:29:58,669 --> 01:30:02,038
Se a dama aceita, deve
faz�-lo por vontade pr�pria.
857
01:30:02,632 --> 01:30:06,167
Poder� manter sua religi�o e
ser� sua �nica e leg�tima esposa.
858
01:30:07,845 --> 01:30:10,419
- Edith, eu...
- Voc�...
859
01:30:11,057 --> 01:30:13,050
Voc� me traz uma proposi��o...
860
01:30:13,226 --> 01:30:15,551
� o pre�o que tive que
pagar por esta visita.
861
01:30:16,145 --> 01:30:18,518
Estava certo que a recusaria.
862
01:30:18,690 --> 01:30:21,690
A decis�o ser� tomada pela
coroa, n�o por Lady Edith.
863
01:30:21,902 --> 01:30:25,602
O sult�o n�o vai aceit�-la.
Por isso me envia.
864
01:30:25,822 --> 01:30:27,731
Quer que escolha o cora��o.
865
01:30:30,786 --> 01:30:33,657
Ele sabia que diante de mim
seu cora��o dir� a verdade.
866
01:30:34,831 --> 01:30:38,746
Voc� tem a palavra. Diga que n�o
aceita e minha honra estar� a salvo.
867
01:30:38,919 --> 01:30:41,457
N�o fale de honra, maldito renegado!
868
01:30:41,671 --> 01:30:45,171
Uma alian�a, os Plantagenet
com o poder dos sarracenos.
869
01:30:45,384 --> 01:30:47,922
Que o homens t�o
miser�veis s�o os escoceses.
870
01:30:48,137 --> 01:30:51,173
- Que ra�as de infames comerciantes...!
- Cale-te, estou meditando.
871
01:30:51,390 --> 01:30:53,597
N�o � algo t�o amargo.
872
01:30:53,893 --> 01:30:57,427
N�o casaram damas espanholas
com cavalheiros do Oriente?
873
01:30:57,772 --> 01:31:01,106
E talvez n�o t�o agrad�veis
como o Sult�o, primo.
874
01:31:01,567 --> 01:31:04,402
Poderia pensar em destinos piores.
875
01:31:04,571 --> 01:31:08,106
Pense sobre isso. Impor ao
mundo aos le�es de nossa coroa.
876
01:31:08,449 --> 01:31:11,367
Por S�o Andr�s! Ou�a-me ou eu juro...
877
01:31:11,494 --> 01:31:15,029
O que vai fazer, derramar mais
sangue? Isso � tudo o que sabe fazer.
878
01:31:15,832 --> 01:31:18,667
Como rainha do Isl� levaria
a paz a metade do mundo.
879
01:31:18,919 --> 01:31:22,038
Mas voc� levaria � outra
metade sua espada vingativa.
880
01:31:31,432 --> 01:31:34,766
Rouba a alma de um homem
que te serve lealmente.
881
01:31:36,645 --> 01:31:38,768
Calma, seu cora��o � seu.
882
01:31:39,314 --> 01:31:41,390
Depois de sua raiva � um amor.
883
01:31:41,651 --> 01:31:43,477
Quanto mais te riscam, mais te querem.
884
01:31:44,404 --> 01:31:45,185
O que � isso?
885
01:31:45,362 --> 01:31:47,355
A confiss�o de um arqueiro no castelo.
886
01:31:50,076 --> 01:31:51,950
Aquele de quem suspeitava.
887
01:31:58,376 --> 01:32:02,456
V� para a fortaleza. Que os homens
me protejam ao cruzar o vale.
888
01:32:04,299 --> 01:32:07,051
- Senhor, volte para o castelo.
- Ainda n�o.
889
01:32:09,304 --> 01:32:13,254
H� algo aqui pelo qual Ricardo
e Saladino pagaria um reino.
890
01:32:14,643 --> 01:32:15,508
V�!
891
01:32:17,103 --> 01:32:20,638
Prud�ncia. Rebaterei a carta do
escoc�s e provarei que � falsa.
892
01:32:21,609 --> 01:32:25,902
Fracassou, Montferrat.
E n�o conseguiu nada.
893
01:32:29,408 --> 01:32:30,404
Sentinela!
894
01:32:33,745 --> 01:32:36,201
- Que venha, Sir Giles!
- Muito bem, senhor.
895
01:33:25,257 --> 01:33:27,546
Montferrat solicita uma
audi�ncia com Sua Alteza
896
01:33:27,760 --> 01:33:31,259
- Para informar sobre Sir Giles.
- Entre, milord.
897
01:33:42,150 --> 01:33:45,436
Acreditaria na honra do meu c�o se
acusasse a quem derrubou a sua bandeira?
898
01:33:45,653 --> 01:33:46,435
� claro.
899
01:34:37,206 --> 01:34:40,124
Uma vez jurei que iria pagar
caro por todos os seus crimes.
900
01:34:40,710 --> 01:34:41,955
Ser� agora!
901
01:35:18,416 --> 01:35:21,168
- Lady Edith Plantagenet?
- Sim
902
01:35:25,548 --> 01:35:28,502
Trazemos presente do Sult�o Saladino
903
01:35:29,093 --> 01:35:30,588
para a dama da luz.
904
01:35:31,721 --> 01:35:33,595
Sou grata ao seu senhor.
905
01:35:34,349 --> 01:35:36,805
Ser� sempre como um
amigo para se lembrar.
906
01:35:37,811 --> 01:35:42,057
Mas como um cavaleiro deveria
se abster de enviar-me presentes.
907
01:35:47,029 --> 01:35:48,985
Devolv�-los com esta mensagem:
908
01:35:50,115 --> 01:35:54,492
nunca poderei amar outro homem
a n�o ser Kenneth de Huntingdon.
909
01:35:58,582 --> 01:36:02,450
Traga os cavalos sarracenos.
Esperaremos atr�s do pavilh�o.
910
01:36:02,628 --> 01:36:03,826
Muito bem, Sir Giles.
911
01:36:10,595 --> 01:36:13,548
Por Deus! Nem mesmo eu posso
confiar nos meus normandos?
912
01:36:14,557 --> 01:36:17,927
- Eu disse para trazer-me a Sir
Giles. - N�s n�o o encontramos.
913
01:36:18,102 --> 01:36:20,427
- Continue procurando.
- Bem, senhor.
914
01:36:22,482 --> 01:36:23,727
Kenneth de Huntingdon,
915
01:36:24,442 --> 01:36:28,606
carregue essa espada como um
s�mbolo ilustre do qual fora privada.
916
01:36:29,572 --> 01:36:32,408
Use-a em defesa da cruz e do rei,
917
01:36:33,035 --> 01:36:36,617
jamais para as fraquezas humanas
ou qualquer causa injusta.
918
01:36:38,498 --> 01:36:40,491
Sua Alteza vai te ungir com a espada.
919
01:36:45,672 --> 01:36:47,665
Com a espada, senhor, com a espada.
920
01:36:52,888 --> 01:36:56,507
Nomeio-te Cavaleiro
da casa Plantagenet.
921
01:36:57,059 --> 01:37:00,179
Levante-se, meu corajoso
capit�o e fiel amigo.
922
01:37:02,398 --> 01:37:03,726
Aqui est�o as suas esporas.
923
01:37:09,197 --> 01:37:11,653
Agora, venha busc�-la com orgulho.
924
01:37:11,866 --> 01:37:14,536
Seja glorioso e n�o deixe que a emo��o
925
01:37:14,869 --> 01:37:18,036
fale em conseguir a paz
sem a ajuda da espada.
926
01:37:19,124 --> 01:37:20,073
Milord.
927
01:37:20,416 --> 01:37:24,366
Os sarracenos se foram
e Lady Edith desapareceu.
928
01:37:24,838 --> 01:37:27,507
Disseram que os viram entrar
em sua tenda com presentes
929
01:37:27,799 --> 01:37:29,839
e depois cruzar o vale de
volta para suas fileiras.
930
01:37:30,051 --> 01:37:32,887
- Aquele cachorro do deserto!
- Quem?
931
01:37:34,306 --> 01:37:35,765
O sult�o da Ar�bia.
932
01:37:36,308 --> 01:37:39,012
Aquele fals�rio que se
apresentou como emir Ilderim.
933
01:37:42,565 --> 01:37:45,850
- Kenneth! Para onde vai?
- Para ver Saladino.
934
01:37:46,526 --> 01:37:49,278
Antes que ele se case com
ela o far� com a morte.
935
01:37:52,784 --> 01:37:56,235
- Anular� a possibilidade de acordo.
- Sim, � verdade.
936
01:37:57,330 --> 01:37:59,038
Nunca confie em um escoc�s.
937
01:38:02,502 --> 01:38:05,337
Irei � tenda dos sarracenos
para fazer uma visita.
938
01:38:22,022 --> 01:38:25,022
Curva-se diante da luz do universo.
939
01:38:30,948 --> 01:38:34,482
Pelas barbas do profeta. O
escoc�s � um mal embaixador.
940
01:38:42,126 --> 01:38:44,000
- Onde est�?
- Quem?
941
01:38:44,211 --> 01:38:48,506
Senhor dos crentes, este homem
afirma que a crist� foi sequestrada
942
01:38:48,674 --> 01:38:51,925
- Por os homens do Isl�.
- Foram seus sarracenos.
943
01:38:52,261 --> 01:38:56,211
O que Lady Edith? Imposs�vel.
Eles n�o voltaram para c�.
944
01:38:59,143 --> 01:39:02,595
- Provavelmente chegam agora.
- S�o mensageiros de Ricardo.
945
01:39:07,652 --> 01:39:09,444
Esta � uma grande honra.
946
01:39:10,363 --> 01:39:11,359
D� as boas-vindas!
947
01:39:37,641 --> 01:39:40,477
Ilderim, meu amigo.
948
01:39:41,562 --> 01:39:45,513
Grande Saladino, trago
not�cias vergonhosas.
949
01:39:45,942 --> 01:39:50,320
Seus homens foram mortos
por homens do castelo.
950
01:39:51,072 --> 01:39:52,863
Retiraram deles suas roupas.
951
01:39:53,158 --> 01:39:56,823
Disfar�ados com elas, Sir Giles e
seus comparsas conseguiram escapar.
952
01:39:57,537 --> 01:39:59,411
Ent�o eles levaram Edith?
953
01:39:59,664 --> 01:40:02,749
Sim, para sua fortaleza.
Ser� um valioso ref�m.
954
01:40:04,252 --> 01:40:06,660
N�o, espere, voc� n�o pode alcan��-los.
955
01:40:07,214 --> 01:40:09,123
Eu sei como traz�-los de volta.
956
01:40:09,966 --> 01:40:14,178
Envia uma mensagem para tribo de Hassan
para que ataque o caminho do vale.
957
01:40:14,388 --> 01:40:17,223
Todas as for�as do castelo
sair�o para defender o caminho.
958
01:40:17,558 --> 01:40:18,838
Tanto melhor.
959
01:41:01,895 --> 01:41:04,766
Reforce o caminho do vale,
tem que proteger Sir Giles.
960
01:41:05,023 --> 01:41:08,143
Deixo o castelo desprotegido,
com apenas uns poucos arqueiros.
961
01:41:09,695 --> 01:41:11,319
Vamos!
962
01:44:51,173 --> 01:44:53,546
Corra! Galope mais r�pido!
963
01:45:04,812 --> 01:45:08,857
Tira essa roupa ou morreremos
nas m�os dos nossos.
964
01:45:33,091 --> 01:45:34,467
H� sarracenos mais adiante.
965
01:45:35,343 --> 01:45:37,669
Vamos chegar ao castelo
por outro caminho.
966
01:45:37,930 --> 01:45:40,635
N�o, a nossa �nica
salva��o � pela floresta.
967
01:46:37,908 --> 01:46:41,953
Estava escrito. Passou
rapidamente por sua vida
968
01:46:42,705 --> 01:46:45,374
como uma tempestade. N�o
demorar� em esquec�-lo.
969
01:46:47,043 --> 01:46:50,162
Meu amor, minha rainha.
970
01:46:51,172 --> 01:46:53,794
Logo estaremos em nosso
pal�cio de Damasco.
971
01:46:54,468 --> 01:46:55,582
N�o, Ilderim.
972
01:46:55,802 --> 01:47:00,132
Ilderim nunca poderia aspirar
a ter a lua, mas Saladino sim.
973
01:47:00,766 --> 01:47:03,968
Estes s�o meus horizontes
e a lua � minha bandeira.
974
01:47:05,020 --> 01:47:08,021
O grande Saladino nunca
tomar� o que n�o � seu.
975
01:47:08,357 --> 01:47:12,651
Tudo o que h� nesta minha terra � meu.
976
01:47:14,738 --> 01:47:17,408
No entanto, h� algo que tentei aprender
977
01:47:17,574 --> 01:47:20,113
daqueles que vieram para
roubar o meu imp�rio.
978
01:47:21,370 --> 01:47:23,742
Sim, voc� ter� a
oportunidade, minha querida,
979
01:47:24,081 --> 01:47:26,869
para dizer adeus aos seus b�rbaros.
980
01:47:35,343 --> 01:47:36,623
Derrubem o escoc�s!
981
01:48:33,486 --> 01:48:36,903
Avisa a fortaleza, n�o podemos
perder tempo diante do fo�o.
982
01:48:51,630 --> 01:48:53,338
Parece que escapou com vida.
983
01:48:57,344 --> 01:49:00,963
Levante a ponte! Abandone Sir
Giles. Eu vou negociar por n�s.
984
01:50:10,503 --> 01:50:13,077
Chame os arqueiros. Fa�am
com que mate esse traidor.
985
01:50:16,510 --> 01:50:19,178
Eu n�o trouxe nenhum.
Diga que atirem contra ele.
986
01:50:19,971 --> 01:50:22,592
Eu lhe imploro. Fa�a com
que seus arqueiros disparem.
987
01:50:24,058 --> 01:50:25,636
Deseja Kenneth morto!
988
01:50:26,353 --> 01:50:29,389
O destino de cada homem
est� nas m�os de Al�.
989
01:51:29,543 --> 01:51:32,877
� s�bio n�o mostrar demasiada
sabedoria para os demais.
990
01:51:44,975 --> 01:51:48,344
Mas � ainda mais s�bio
abandonar o que n�o � seu.
991
01:51:54,194 --> 01:51:56,020
Embora tenho aprendido
algo muito importante.
992
01:51:56,571 --> 01:52:00,948
Aprendi que sou um sarraceno e
continuarei sendo por toda minha vida.
993
01:52:52,920 --> 01:52:56,705
Seus dias de guerreiro terminaram.
Leve-me a suas montanhas.
994
01:52:56,883 --> 01:53:00,335
- No primeiro barco, meu amor.
- Esque�a isso.
995
01:53:01,012 --> 01:53:03,930
Kenneth venha comigo para a
Inglaterra para lutar pelo meu trono.
996
01:53:04,433 --> 01:53:07,433
Ei! Voc� s� pensa nisso,
Ricardo Plantagenet,
997
01:53:07,894 --> 01:53:10,302
em combater, em saquear.
998
01:53:10,689 --> 01:53:13,394
N�o envenene a meu servidor. Kenneth!
999
01:53:13,901 --> 01:53:16,771
Vou te dar terras,
t�tulos at� esse castelo.
1000
01:53:17,195 --> 01:53:18,856
T�o longe de nosso lar?
1001
01:53:22,534 --> 01:53:24,028
Por S�o Jorge!
1002
01:53:26,121 --> 01:53:27,450
Por S�o Andr�s.
1003
01:53:30,000 --> 01:53:31,411
Nunca confie nos escoceses.
83840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.