Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,920 --> 00:01:36,120
Một hoàng tử dũng cảm,
2
00:01:36,440 --> 00:01:38,240
Đêm hôm ấy đứng trước Thần chết
Làng Birya,
Bang Karnataka
3
00:01:38,280 --> 00:01:40,080
Trên con đường hoàn thành
sứ mệnh của mình.
Làng Birya,
Bang Karnataka
4
00:01:40,320 --> 00:01:43,320
Đêm ấy...
giữa trận phong ba...
5
00:01:43,640 --> 00:01:44,480
... Một mình...
6
00:01:44,760 --> 00:01:45,360
... Trên con tàu...
7
00:01:45,680 --> 00:01:47,040
... Không chút sợ hãi...
8
00:01:47,320 --> 00:01:49,880
Chàng lái con thuyền
lướt trên mặt biển lấp lánh.
9
00:01:50,960 --> 00:01:51,600
Mẹ
10
00:01:51,880 --> 00:01:52,240
Hử?
11
00:01:52,520 --> 00:01:55,080
Sao mặt biển lại lấp lánh?
12
00:01:55,120 --> 00:01:57,840
Bởi vì vùng biển ấy
đầy ắp vàng bên dưới.
13
00:01:58,160 --> 00:01:59,280
... Nên nó lấp lánh như vậy.
14
00:01:59,600 --> 00:02:00,360
Mẹ
15
00:02:00,520 --> 00:02:03,320
Vậy là mẹ thích vàng à?
16
00:02:05,360 --> 00:02:07,840
Có ai mà không thích vàng đâu.
17
00:02:08,120 --> 00:02:08,600
À mẹ...
18
00:02:08,800 --> 00:02:12,560
Để con sẽ tìm hết vàng
trên thế gian về cho mẹ!
19
00:02:12,800 --> 00:02:14,560
Tuyệt lắm!
Giờ con hãy ngủ đi.
20
00:02:14,720 --> 00:02:16,280
Việc ấy, để sáng ra con làm.
21
00:02:16,600 --> 00:02:17,120
Vậy nhé?
22
00:02:17,240 --> 00:02:17,680
Ừm.
23
00:02:17,920 --> 00:02:19,400
Nhắm mắt lại.
24
00:02:27,960 --> 00:02:32,200
Rồi đây sẽ không còn ai
đọc hay viết gì về hắn.
25
00:02:35,320 --> 00:02:37,440
Cả tên lẫn danh tính của hắn…
26
00:02:37,600 --> 00:02:41,760
sẽ bị xóa sạch khỏi lịch sử.
27
00:02:42,560 --> 00:02:46,600
Tôi sẽ điều động quân đội...
28
00:02:46,960 --> 00:02:50,200
Và ban lệnh hành quyết...
29
00:02:50,680 --> 00:02:55,120
... đối với một tội phạm
lớn nhất ở Ấn độ.
30
00:02:59,760 --> 00:03:00,280
Anand Ingalgi đã bị đột quỵ
vào lúc 4giờ sáng, thưa ngài.
31
00:03:00,280 --> 00:03:02,320
VP. Báo Tin Tức 24h
Tp BANGALORE
Anand Ingalgi đã bị đột quỵ
vào lúc 4giờ sáng, thưa ngài.
32
00:03:02,320 --> 00:03:02,400
VP. Báo Tin Tức 24h
Tp BANGALORE
33
00:03:02,400 --> 00:03:04,080
Ông ấy đang được điều trị tích cực tại...
VP. Báo Tin Tức 24h
Tp BANGALORE
34
00:03:04,080 --> 00:03:04,160
Ông ấy đang được điều trị tích cực tại...
35
00:03:04,240 --> 00:03:07,880
... bệnh viện St. Mary với huyết áp cao,
xuất huyết não và có nhiều cục máu đông.
36
00:03:07,960 --> 00:03:10,880
Với tuổi tác cao như ông ấy,
chúng tôi không thể phẫu thuật.
37
00:03:11,040 --> 00:03:13,320
Xin thật lòng mà nói,
Sẽ không còn bao lâu nữa.
38
00:03:13,480 --> 00:03:17,880
Hãy hy vọng vào điều tốt lành.
39
00:03:17,880 --> 00:03:19,360
Bác sĩ...
40
00:03:19,520 --> 00:03:21,800
Ông ấy còn người thân nào không?
41
00:03:22,000 --> 00:03:22,880
Vâng!
42
00:03:23,160 --> 00:03:24,240
Kia là con trai ông ấy.
43
00:03:24,400 --> 00:03:25,720
Vijayendra Ingalgi.
44
00:03:26,920 --> 00:03:27,600
Chào ngài!
45
00:03:28,240 --> 00:03:29,480
Tôi, Deepa Hegde.
46
00:03:33,320 --> 00:03:35,640
Mong ông ấy sớm bình phục.
47
00:03:35,960 --> 00:03:39,000
Ông ấy là một người tốt.
48
00:03:39,920 --> 00:03:41,480
Sao bà biết cha tôi?
49
00:03:41,640 --> 00:03:44,280
Cha của Ngài đã viết một quyển sách.
50
00:03:44,360 --> 00:03:46,440
Lần trước chúng tôi
có phỏng vấn ông ấy.
51
00:03:46,600 --> 00:03:47,920
Ông ấy đã kể được nửa chừng.
52
00:03:48,040 --> 00:03:49,840
Bữa nay ông ấy định sẽ kể nốt.
53
00:03:50,000 --> 00:03:50,480
Nhưng...
54
00:03:50,680 --> 00:03:51,440
Có lẽ là...
55
00:03:51,600 --> 00:03:56,160
... câu chuyện sẽ mãi mãi dang dở...
56
00:04:01,800 --> 00:04:05,640
Không biết ông ấy có phải
là người tốt hay không.
57
00:04:06,440 --> 00:04:08,240
Nhưng tôi chắc chắn
không phải người cha tốt...
58
00:04:08,360 --> 00:04:09,760
... cũng như một người chồng tốt.
59
00:04:10,040 --> 00:04:12,240
Hồi tôi còn bé,
ổng chẳng bao giờ chơi đùa với tôi.
60
00:04:12,480 --> 00:04:13,880
Chẳng hề kiểm tra tập vở của tôi.
61
00:04:14,320 --> 00:04:17,280
Cũng chẳng nói gì khi tôi hút thuốc.
Tôi chẳng quan tâm lắm.
62
00:04:17,800 --> 00:04:20,960
Khi mẹ tôi mất,
ổng cũng chẳng đổ một giọt lệ.
63
00:04:21,200 --> 00:04:24,680
Thực tế khi tôi ra ngoài ở,
ổng cũng chẳng hỏi thăm.
64
00:04:25,120 --> 00:04:28,960
Sau 25 năm, tôi mới gặp lại ông ấy.
65
00:04:29,760 --> 00:04:31,920
Thực ra mọi vấn đề của ông ấy.
66
00:04:32,240 --> 00:04:33,840
Cũng chỉ vì câu chuyện đó.
67
00:04:34,160 --> 00:04:36,360
Câu chuyện về KGF!
68
00:04:36,560 --> 00:04:38,480
Câu chuyện về Rocky!
69
00:04:39,160 --> 00:04:41,560
Chẳng biết thực hư của
câu chuyện thế nào,
70
00:04:41,680 --> 00:04:44,320
Nhưng ổng dành hết cả đời cho nó.
71
00:04:44,560 --> 00:04:47,760
Nên chẳng thể nào nói nó dang dở!
72
00:04:48,280 --> 00:04:49,360
Vậy có nghĩa là…
73
00:04:49,480 --> 00:04:51,200
... Phần còn lại câu chuyện...
74
00:04:51,400 --> 00:04:53,760
... Ngài sẽ tiếp tục kể?
75
00:04:55,680 --> 00:04:58,800
Chỉ có ổng kể thôi.
76
00:05:09,000 --> 00:05:11,240
Tiếp tục đi thẳng, ông sẽ thấy
ngôi đền thần Hanuman.
77
00:05:11,280 --> 00:05:12,760
Từ đó... đi tiếp 4km nữa,
78
00:05:12,840 --> 00:05:13,880
Là tới chỗ ông cần tìm.
79
00:05:13,920 --> 00:05:16,320
Cho tới cách đây 4 năm,
quân đội vẫn còn đóng quân ở đó.
80
00:05:16,360 --> 00:05:17,920
Không ai được vào
khu vực đó đâu.
81
00:05:18,040 --> 00:05:21,080
Sao các ông lại mạo hiểm tới đó?
82
00:05:21,480 --> 00:05:23,400
Ở đây chỉ thấy bùn và đất.
83
00:05:23,600 --> 00:05:25,400
Lẽ nào lại có một đế chế
đã từng ở đây?
84
00:05:25,560 --> 00:05:26,720
- Alo, nói đi...
- Ê Mason...
85
00:05:27,280 --> 00:05:27,760
Hả?
86
00:05:28,120 --> 00:05:31,120
Ông có nhìn thấy cây chà là đằng đó không?
Đào xung quanh đó khoảng 10 mét cho tôi.
87
00:05:31,240 --> 00:05:32,240
Ừm… OK...
88
00:05:32,680 --> 00:05:35,320
Ông định tìm gì vậy?
89
00:05:36,240 --> 00:05:38,800
Tôi cũng đâu có biết.
90
00:05:40,440 --> 00:05:44,000
Ngài Anand thậm chí còn cấm chúng tôi
lau chùi thư viện này.
91
00:05:44,040 --> 00:05:46,200
Cho tới giờ, Ngài vẫn là
người duy nhất bước vào đó.
92
00:05:46,240 --> 00:05:47,000
Ngài hãy cẩn thận!
93
00:05:47,040 --> 00:05:49,400
Được rồi! Mở cửa đi.
94
00:06:04,520 --> 00:06:07,240
Alô! Hả... tôi đang bận...
Không tới được đâu...
95
00:06:07,440 --> 00:06:09,440
... Còn nhiều việc lắm!
Để mai nói nha.
96
00:06:13,480 --> 00:06:15,360
Này... nhanh...
mang xe cẩu lại đây.
97
00:06:15,800 --> 00:06:16,520
Này, anh bạn…
98
00:06:16,840 --> 00:06:18,200
Hình như có 1 tảng đá lớn.
99
00:06:19,160 --> 00:06:21,560
Này, thả móc và dây cáp xuống đây nhanh.
100
00:06:22,000 --> 00:06:23,200
OK, tôi sẽ gọi lại sau.
101
00:06:23,320 --> 00:06:25,720
Chắc phải có một bản sao
của quyển sách ở đâu đó.
102
00:06:26,160 --> 00:06:26,960
Hãy tìm đi!
103
00:06:29,400 --> 00:06:30,920
Hạ thấp tí nữa...
104
00:06:30,960 --> 00:06:32,400
Buộc chặt vào!
105
00:06:34,840 --> 00:06:40,080
Được rồi! Lùi lại đi! Tránh ra!
106
00:06:42,880 --> 00:06:46,160
Ngài vẫn không tin chuyện này là thật sao?
107
00:06:46,320 --> 00:06:49,520
Nó có thể là công trình
của một kẻ điên rồ.
108
00:06:50,360 --> 00:06:53,280
Có khá nhiều tài liệu, hình ảnh ở đây.
109
00:06:53,360 --> 00:06:54,480
Nhưng tôi chắc,
110
00:06:54,680 --> 00:06:55,880
dù có tìm kiếm thế nào đi nữa
111
00:06:55,960 --> 00:06:57,800
Bà cũng không tìm thấy
bức ảnh nào của mẹ tôi.
112
00:06:57,880 --> 00:07:01,360
Tôi cũng chẳng quan tâm!
113
00:07:04,880 --> 00:07:06,240
Mà bà biết không?
114
00:07:06,480 --> 00:07:09,560
Tôi nghĩ bà cũng chẳng quan tâm điều đó.
115
00:07:10,400 --> 00:07:12,640
Đúng rồi…
Từ từ hạ nó xuống.
116
00:07:12,920 --> 00:07:14,400
Nhưng câu chuyện có vẻ hấp dẫn.
117
00:07:14,560 --> 00:07:17,080
Nên mới khiến bà đến đây.
118
00:07:18,200 --> 00:07:19,760
Phải không?
- Ừm!
119
00:07:19,760 --> 00:07:22,240
Ông đang tìm thứ này à?
Nó là cái gì vậy?
120
00:07:22,400 --> 00:07:23,760
Tháo dây ra đi.
121
00:07:24,040 --> 00:07:25,080
Xem nó là cái gì.
122
00:07:25,120 --> 00:07:25,840
Uh huh?
123
00:07:26,840 --> 00:07:28,800
Trong một quốc gia dân chủ
124
00:07:29,120 --> 00:07:31,000
giữa 700 triệu người
125
00:07:31,360 --> 00:07:32,840
Mà lại có một đế chế hùng mạnh
126
00:07:33,040 --> 00:07:34,560
Một hệ thống tối tân vậy sao?
127
00:07:34,720 --> 00:07:37,920
Tôi không chỉ quan tâm
khả năng tồn tại của nó...
128
00:07:41,560 --> 00:07:46,600
mà còn muốn biết
ai là kẻ điều khiển nơi đó.
129
00:08:03,360 --> 00:08:08,320
Những cuộc chiến nổ ra
cũng chỉ vì mục tiêu chiến thắng.
130
00:08:11,000 --> 00:08:15,840
Những chiến công đạt được
là cái để họ tạo ra lịch sử.
131
00:08:17,440 --> 00:08:20,880
Nên lịch sử thường nói về chiến công.
132
00:08:22,800 --> 00:08:26,000
Và đâu đó cũng có những
trang lịch sử bị giấu kín...
133
00:08:27,120 --> 00:08:28,360
Này ông!
134
00:08:31,120 --> 00:08:35,280
lại là những bí mật to lớn bị
giấu kín trong lịch sử Ấn độ.
135
00:08:43,720 --> 00:08:46,120
TRUYỀN THUYẾT VỀ
136
00:08:46,600 --> 00:08:49,120
THÀNH PHỐ VÀNG!
137
00:09:10,880 --> 00:09:23,120
TRUYỀN THUYẾT THÀNH PHỐ VÀNG 2
138
00:09:24,960 --> 00:09:25,360
Sếp…
139
00:09:25,560 --> 00:09:26,240
Cho tôi hỏi chút,
140
00:09:26,280 --> 00:09:26,680
Sếp!
141
00:09:26,960 --> 00:09:28,520
Bài viết mà hôm qua tôi đưa sếp
142
00:09:28,520 --> 00:09:29,920
Địa điểm mà tôi đã khảo sát và...
143
00:09:30,040 --> 00:09:31,480
... ghi rõ trong đó sao bỏ đi vậy?
144
00:09:31,560 --> 00:09:33,160
Sếp không cho in ra?
145
00:09:33,280 --> 00:09:36,840
Tôi đã làm ở ngành thông
tấn xã này nhiều năm rồi.
146
00:09:37,280 --> 00:09:37,840
Cho nên
147
00:09:38,080 --> 00:09:40,200
Tôi không muốn nơi này
trở thành chỗ tung tin.
Trụ sở Báo Times Now
Bangalore 1978
148
00:09:40,200 --> 00:09:40,600
Trụ sở Báo Times Now
Bangalore 1978
149
00:09:40,600 --> 00:09:40,680
Chuyện đó không có gì bí mật.Trụ sở Báo Times Now
Bangalore 1978
150
00:09:40,680 --> 00:09:42,760
Chuyện đó không có gì bí mật.
151
00:09:43,240 --> 00:09:45,200
Thông tin mà cha tôi có được
152
00:09:46,000 --> 00:09:47,640
Bên Cục Điều tra liên bang
153
00:09:47,760 --> 00:09:49,080
họ cũng đang quan tâm.
154
00:09:49,160 --> 00:09:50,760
Những bất ổn ở bờ biển phía tây,
155
00:09:50,880 --> 00:09:51,040
Những bất thường ở các
nhà máy lọc vàng Bombay,
156
00:09:51,040 --> 00:09:52,960
Cục Điều tra liên bang
(CBI) Thủ đô New Dehli
Những bất thường ở các
nhà máy lọc vàng Bombay,
157
00:09:53,000 --> 00:09:54,880
đã tuồn quá nhiều vàng
vào thị trường chợ đen.
158
00:09:55,160 --> 00:09:57,040
Đã có dấu vết buôn lậu và
hàng trăm nhân chứng.
159
00:09:57,200 --> 00:09:59,120
Tất cả đều chỉ về cùng
một hướng, thưa sếp!
160
00:09:59,360 --> 00:10:00,120
KGF!
161
00:10:00,320 --> 00:10:01,000
Vậy mà chưa có...
162
00:10:01,120 --> 00:10:02,760
... lấy một báo cáo
nào được lập, thưa sếp?
163
00:10:03,840 --> 00:10:05,040
Tài liệu của ông là
số mấy, Ramesh?
164
00:10:05,720 --> 00:10:06,240
Giám đốc Cục Điều Tra
KANNEGANTI RAGHAVAN
Sếp…
165
00:10:06,240 --> 00:10:06,840
Giám đốc Cục Điều Tra
KANNEGANTI RAGHAVAN
166
00:10:06,840 --> 00:10:07,680
Số 74, sếp!
Giám đốc Cục Điều Tra
KANNEGANTI RAGHAVAN
167
00:10:07,680 --> 00:10:08,360
Giám đốc Cục Điều Tra
KANNEGANTI RAGHAVAN
168
00:10:08,360 --> 00:10:09,280
Của tôi là,
số 54!
Giám đốc Cục Điều Tra
KANNEGANTI RAGHAVAN
169
00:10:09,280 --> 00:10:11,000
Của tôi là,
số 54!
170
00:10:11,440 --> 00:10:14,760
Năng lực khai thác vàng ở KGF là rất lớn.
171
00:10:14,920 --> 00:10:19,120
Và nỗ lực công khai sự thật về KGF
của Cục Điều tra cũng không nhỏ.
172
00:10:19,360 --> 00:10:21,480
Nhưng những hồ sơ này
vẫn còn đang bị khóa.
173
00:10:21,600 --> 00:10:24,480
Và không ai được phép đụng đến nó.
174
00:10:25,640 --> 00:10:27,520
Ông thấy chiếc đồng hồ kia không?
175
00:10:28,000 --> 00:10:30,080
Nó đã chết nhiều ngày rồi.
176
00:10:30,560 --> 00:10:33,960
Họ cũng chẳng bận tâm sửa chữa nó.
177
00:10:35,240 --> 00:10:37,200
Huống chi vấn đề này
178
00:10:38,120 --> 00:10:39,800
Ông nghĩ họ sẽ quan tâm?
179
00:10:39,920 --> 00:10:41,880
KGF là một hệ thống trơn tru.
180
00:10:42,200 --> 00:10:44,320
Ai cũng đều biết con
mèo lén trộm sữa.
181
00:10:44,640 --> 00:10:47,800
Nhưng chẳng ai dám
gõ chuông con mèo.
182
00:10:48,720 --> 00:10:51,360
KGF trở nên thế nào
sau cái chết của Garuda?
183
00:10:52,280 --> 00:10:54,400
Mời ông đọc tiếp?
184
00:10:55,600 --> 00:10:59,200
Ngoại trừ cái chết của Garuda ở KGF,
người bên ngoài chẳng ai biết gì cả.
185
00:10:59,800 --> 00:11:03,080
Cho đến một ngày, ở Pali, nơi những
quyết định chính thức được đưa ra...
186
00:11:03,560 --> 00:11:06,720
Rajendra Desai, Gurupandian,
Andrews và cả Kamal
187
00:11:07,400 --> 00:11:07,440
đã tập trung về dự lễ
đăng quang của Virat...
188
00:11:07,440 --> 00:11:08,960
Thành phố PALI, Bang Rajasthanđã tập trung về dự lễ
đăng quang của Virat...
189
00:11:08,960 --> 00:11:09,080
Thành phố PALI, Bang Rajasthan
190
00:11:09,080 --> 00:11:10,760
... Em trai của Garuda.
Thành phố PALI, Bang Rajasthan
191
00:11:10,760 --> 00:11:12,480
... Em trai của Garuda.
192
00:11:18,280 --> 00:11:19,600
- Ông chủ!
- Ông chủ!
193
00:11:19,880 --> 00:11:21,080
Garuda mất rồi à?
194
00:11:21,560 --> 00:11:23,800
Không biết xác của Garuda
có thiêu hay không,
195
00:11:23,840 --> 00:11:26,000
Nhưng hẳn là Virat đã lộ bản chất.
196
00:11:26,080 --> 00:11:28,240
Hắn tự sắp đặt vị trí cho hắn.
197
00:11:28,920 --> 00:11:30,480
Không giống tính cách Virat lắm.
198
00:11:30,640 --> 00:11:32,720
Thôi bớt để ý đến thằng Virat
199
00:11:33,120 --> 00:11:34,560
sẽ dễ chịu hơn cho chúng ta.
200
00:11:34,680 --> 00:11:35,920
Thế còn Gurupandian?
201
00:11:36,240 --> 00:11:37,640
Ta đã hạ con khổng tượng.
202
00:11:37,880 --> 00:11:40,520
thì hạ một con cừu có khó gì.
203
00:11:40,840 --> 00:11:43,080
Việc gì các ông cứ phải lo...
204
00:11:43,400 --> 00:11:46,920
... việc đặt chân vào
và kiểm soát Narachi
205
00:11:47,680 --> 00:11:50,000
... là một việc không thể!
206
00:12:26,960 --> 00:12:28,040
Liệu thằng Virat này...
207
00:12:28,800 --> 00:12:30,280
ăn gan hùm từ khi nào?
208
00:12:31,480 --> 00:12:32,560
Tự tay tôi…
209
00:12:32,800 --> 00:12:34,760
sẽ kết liễu nó!
210
00:12:35,080 --> 00:12:35,480
Ủa!
211
00:12:36,400 --> 00:12:37,000
À... !
212
00:12:38,120 --> 00:12:39,920
Còn cái gã ở Bombay...
213
00:12:40,040 --> 00:12:41,080
Hắn tên gì nhỉ?
214
00:12:41,280 --> 00:12:42,040
Hừm…
215
00:12:42,080 --> 00:12:42,920
Rocky!
216
00:12:43,320 --> 00:12:44,120
À... !
217
00:12:44,680 --> 00:12:46,400
Chẳng phải hắn đã bị giết rồi sao?
218
00:12:46,560 --> 00:12:46,920
Hứ!
219
00:12:47,440 --> 00:12:49,840
Tôi để vuột mất cơ hội!
220
00:13:22,560 --> 00:13:24,680
Hắn được đưa tới KGF
để giết Garuda.
221
00:13:24,920 --> 00:13:27,040
Nhưng hắn đã vào đó
và chiếm luôn KGF.
222
00:13:27,120 --> 00:13:30,040
Nên hắn đã giết Garuda trước,
và thoát khỏi đám bảo vệ.
223
00:13:30,120 --> 00:13:33,880
Quan trọng trước tiên
là phải chiếm lòng tin của mọi người.
224
00:13:37,240 --> 00:13:39,520
Hắn đã ngắt điện và băng
qua đường vạch trắng.
225
00:13:39,600 --> 00:13:42,480
Hắn đột nhập vào lâu đài và giết Virat.
226
00:13:44,720 --> 00:13:46,840
Hắn cải trang thành
một trong ba tù nhân.
227
00:13:47,000 --> 00:13:50,840
Rồi chém chết Garuda
ngay trước mắt mọi người.
228
00:13:51,400 --> 00:13:53,480
Nên khi người của Vanaram
cầm súng xông lên
229
00:13:53,840 --> 00:13:55,680
thì đám đông nô lệ bị áp bức
230
00:13:56,560 --> 00:13:58,280
phấn khích bởi chiến công của Rocky.
231
00:13:58,320 --> 00:14:00,360
Họ đã tràn lên đánh bại lính canh.
232
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Mọi người đã...
233
00:14:04,280 --> 00:14:05,040
... chấp nhận Rocky...
234
00:14:05,360 --> 00:14:08,120
... Như Đức Vua của họ!
235
00:14:10,280 --> 00:14:12,520
Đừng động vào tôi!
236
00:14:13,480 --> 00:14:14,440
Reena!
237
00:14:14,560 --> 00:14:15,600
Con đến đây làm gì?
238
00:14:15,720 --> 00:14:17,000
Con đang ăn với bạn bè ở quán...
239
00:14:17,120 --> 00:14:18,560
... Thì họ áp giải con đến đây.
240
00:14:19,240 --> 00:14:21,440
Họ là ai?
241
00:15:01,400 --> 00:15:02,080
Lạy thần linh!
242
00:15:02,160 --> 00:15:06,480
Mong Ngài đừng để thêm một ai
phải mất mạng vì chiếc ngai này!
243
00:15:08,600 --> 00:15:10,080
Hừm!
244
00:15:12,000 --> 00:15:13,040
Đó là Rocky…
245
00:15:13,080 --> 00:15:14,440
Kẻ đã giết Garuda!
246
00:15:14,720 --> 00:15:16,600
Chính là hắn!
247
00:15:18,880 --> 00:15:19,720
Này!
248
00:15:19,880 --> 00:15:20,880
Ngồi đi chứ.
249
00:15:21,040 --> 00:15:22,760
Nể và sợ trong lòng
quý vị vậy là đủ rồi.
250
00:15:23,080 --> 00:15:25,080
Ta là một nhà mà!
251
00:15:28,400 --> 00:15:29,200
Virat đâu?
252
00:15:30,320 --> 00:15:32,600
Viraaat…. Virat ư!
253
00:15:33,760 --> 00:15:36,400
Hắn đã tiêu rồi!
254
00:15:39,320 --> 00:15:42,960
Đáng thương!
Hắn đi quá sớm!
255
00:15:43,800 --> 00:15:44,560
Hmm…
256
00:15:44,680 --> 00:15:47,440
Ở đây các ông có một
hội nghị thật tuyệt.
257
00:15:47,680 --> 00:15:48,800
Sao thấy các ông xìu vậy?
258
00:15:49,600 --> 00:15:51,680
Đừng có lo, các ông sẽ an toàn ở đây.
259
00:15:51,960 --> 00:15:54,600
Tôi tuy là người mới nhưng
không phải một tay mơ đâu.
260
00:15:54,680 --> 00:15:57,360
Tôi đảm bảo với các ông
rằng công ty sẽ phát triển.
261
00:15:57,440 --> 00:16:01,160
Chỉ cần các ông vui vẻ hợp tác...
và có thêm may mắn... là đủ.
262
00:16:01,360 --> 00:16:01,960
Ê!
263
00:16:02,360 --> 00:16:05,080
Mày nghĩ đây là chỗ chơi rượt bắt
để có thể hoán đổi vị trí?
264
00:16:05,680 --> 00:16:08,960
Để bảo vệ và duy trì di sản của
gia đình qua nhiều thế hệ
265
00:16:09,600 --> 00:16:11,120
đó là lý do người nhà của tao ra đời.
266
00:16:11,320 --> 00:16:14,840
Chứ không phải để cho một kẻ
bên ngoài như mày làm chủ.
267
00:16:16,920 --> 00:16:19,200
Chủ nghĩa gia tộc à?
268
00:16:19,440 --> 00:16:21,080
Thế mày hiểu chuyện ngoài xã hội chứ?
269
00:16:21,200 --> 00:16:26,040
Tiến cử, quyên góp, thống trị,
tầm ảnh hưởng, hối lộ rầm rộ...
270
00:16:26,080 --> 00:16:27,280
Xuất thân từ nhà nghèo thì sao?
271
00:16:27,520 --> 00:16:32,720
Sẽ không có chỗ cho những kẻ xuất chúng,
không bị hư hoại, hay kẻ chịu khó sao?
272
00:16:32,720 --> 00:16:35,360
Thế còn một kẻ dám trảm đầu
quái vật thì sẽ đối xử thế nào?
273
00:16:36,120 --> 00:16:37,640
CHO XỨNG ĐÁNG!
274
00:16:38,400 --> 00:16:40,200
Tao ngồi đây vì tao xứng đáng!
275
00:16:40,320 --> 00:16:42,240
Tao xứng đáng được tôn trọng.
276
00:16:42,600 --> 00:16:45,200
Cha ông các người đã
tích trữ tài sản kếch sù.
277
00:16:45,560 --> 00:16:48,040
Nhưng họ đã phạm phải sai lầm!
278
00:16:48,280 --> 00:16:50,760
Vì đã sinh ra thế hệ các ông
trong thời hoàng kim của tôi.
279
00:16:51,120 --> 00:16:52,480
Tôi sẽ tiếp tục việc điều hành
280
00:16:52,520 --> 00:16:54,200
Các ông chỉ việc xem tôi điều hành!
281
00:16:54,680 --> 00:16:55,680
Có ý kiến gì không em?
282
00:16:55,960 --> 00:16:57,120
Anh nói đúng không?
283
00:16:57,240 --> 00:16:58,760
Anh đưa tôi tới đây làm gì?
284
00:16:59,160 --> 00:17:00,800
Trả lời trước đi!
285
00:17:01,080 --> 00:17:02,600
Anh muốn giữ em…
286
00:17:05,000 --> 00:17:06,640
Ở lại KGF…
287
00:17:07,200 --> 00:17:08,920
Vì sự an toàn của em đó.
288
00:17:09,080 --> 00:17:12,040
Để em tránh khỏi những kẻ nguy hiểm.
289
00:17:12,400 --> 00:17:13,640
Không những thế
290
00:17:14,360 --> 00:17:16,840
Là người đứng đầu một công ty lớn.
291
00:17:17,360 --> 00:17:19,960
Lẽ nào anh lại không
có một cộng sự?
292
00:17:21,400 --> 00:17:23,720
Để giải khuây!
293
00:17:24,920 --> 00:17:26,800
Em sẽ giải khuây cho anh!
294
00:17:27,280 --> 00:17:28,680
Ê, đủ rồi nha mày!
295
00:17:28,720 --> 00:17:29,840
Bản ngã mày quá cao rồi đó!
296
00:17:29,960 --> 00:17:30,960
Tao đang quan sát mày.
297
00:17:31,160 --> 00:17:32,680
Thấy mày nói toàn những lời xàm xí!
298
00:17:32,760 --> 00:17:34,640
Trước mặt tao mà mày
dám xúc phạm cô ấy à?
299
00:17:34,680 --> 00:17:37,800
- Kamal, làm gì vậy? Ngồi xuống đi.
- Cô ấy là để cho mày giải khuây à?
300
00:17:37,920 --> 00:17:40,440
- Mày đã đi quá giới hạn rồi.
- Mày làm gì vậy? Ngồi xuống đi.
301
00:17:40,520 --> 00:17:42,080
Ê! Tầm cỡ mày tới đâu hả?
302
00:17:42,240 --> 00:17:44,960
Một kẻ đánh giày sống qua ngày
ở khu ổ chuột Bombay?
303
00:17:45,000 --> 00:17:46,440
Đó! Đó mới đúng là
tầm cỡ của mày!
304
00:17:46,920 --> 00:17:50,240
Ngày nay hắn lên mặt với chúng ta chỉ
vì ngày đó, các người đã ngăn cản tôi.
305
00:17:50,480 --> 00:17:50,960
Kamal!
306
00:17:52,320 --> 00:17:53,360
Anh buông tôi ra đi!
307
00:17:53,600 --> 00:17:55,480
Mỗi người đều cho thấy
địa vị xứng đáng với họ.
308
00:17:55,760 --> 00:17:58,520
Nghĩ sao các người lại để cho
một con chó hoang chiếm chỗ.
309
00:17:58,600 --> 00:17:59,040
Hả?
310
00:17:59,920 --> 00:18:02,440
Bữa đó nó thoát khỏi tay tôi...
Còn hôm nay thì đừng hòng!
311
00:18:02,880 --> 00:18:06,520
Nó là con mồi mà
tôi cần phải giết...
312
00:18:06,680 --> 00:18:08,720
Aaah...
313
00:18:20,080 --> 00:18:21,480
Tôi đã ở đâu thế nhỉ? - Hả?
314
00:18:21,880 --> 00:18:23,720
Nơi giải khuây, à há!
315
00:18:23,800 --> 00:18:25,720
Còn em là nguồn vui của anh đấy!
316
00:18:26,680 --> 00:18:27,920
Thôi nào em yêu! Ta đi thôi!
317
00:18:28,080 --> 00:18:29,440
Ê, buông cô ta ra!
318
00:18:32,120 --> 00:18:33,080
Này...
319
00:18:33,200 --> 00:18:34,040
Làm gì vậy hả!
320
00:18:34,560 --> 00:18:35,840
Tất cả họ đều là thành viên.
321
00:18:36,080 --> 00:18:39,880
Nếu không có họ,
làm sao ta hoàn thành công việc!
322
00:18:48,800 --> 00:18:51,720
Chúng tôi đã tạo ra một
ROCKY để giết Garuda.
323
00:18:52,480 --> 00:18:55,920
Có khó gì cho chúng tôi tạo ra
một ROCKY khác để giết cậu?
324
00:18:56,840 --> 00:18:59,640
Bố tôi còn không làm được điều đó...
325
00:19:00,280 --> 00:19:04,320
Thì làm sao các người có thể
tạo ra một ROCKY khác?
326
00:19:05,160 --> 00:19:07,640
1 và chỉ 1 mà thôi!
327
00:19:19,440 --> 00:19:23,040
Các ông đã dùng một con rắn
để đuổi lũ chuột ra khỏi nhà.
328
00:19:24,200 --> 00:19:26,920
Và lại là một con hổ mang chúa!
329
00:19:27,240 --> 00:19:28,960
Giờ tới lượt các ông phải dọn đi.
330
00:19:29,960 --> 00:19:33,200
Hy vọng các ông biết cách lo liệu!
331
00:19:47,000 --> 00:19:48,800
Nè Farman!
Con đứng trên đó làm gì?
332
00:19:48,960 --> 00:19:50,160
Sao con lại cầm súng?
333
00:19:50,280 --> 00:19:51,920
Vứt nó đi và bước xuống đây.
334
00:19:52,160 --> 00:19:52,680
Xuống mau!
335
00:19:52,760 --> 00:19:56,320
Cha cậu đã hy sinh mạng sống
để cứu mẹ con cậu.
336
00:19:56,520 --> 00:20:00,000
Hãy nghĩ đến mẹ cậu
nếu có gì xảy ra với cậu.
337
00:20:03,640 --> 00:20:06,200
Hôm nay ông ăn gì, Boranna?
338
00:20:07,560 --> 00:20:10,440
Cà ri củ cải đỏ, Basappa nấu.
- Vậy à!
339
00:20:10,760 --> 00:20:12,440
Trước kia thì sao?
340
00:20:14,480 --> 00:20:16,440
Anh ấy cho chúng ta quần áo.
341
00:20:16,960 --> 00:20:18,280
Xây nhà cho chúng ta.
342
00:20:19,320 --> 00:20:21,880
Cho chúng ta thuốc uống…
343
00:20:22,880 --> 00:20:26,200
Cho chúng ta cuộc sống đáng trân trọng.
344
00:20:26,720 --> 00:20:29,480
Đừng quên ơn anh ấy.
345
00:20:30,080 --> 00:20:32,200
Quá khứ lẫn hiện tại.
346
00:20:32,480 --> 00:20:34,640
Anh ấy giải phóng chúng ta khỏi ngục tù.
347
00:20:35,000 --> 00:20:35,800
Nên vì anh ấy…
348
00:20:36,360 --> 00:20:38,880
Con sẵn sàng hy sinh.
349
00:20:40,400 --> 00:20:41,800
Nè! Lại đây coi cái này nè.
350
00:20:47,040 --> 00:20:48,520
Tao hiểu rồi
351
00:20:48,640 --> 00:20:52,160
Tao là đứa đẹp trai nhất trong đám.
352
00:20:52,160 --> 00:20:53,080
Hả!!!
353
00:20:53,560 --> 00:20:57,040
Con định 10 năm nữa
mới đội chiếc mũ này.
354
00:20:57,680 --> 00:21:00,160
Nếu thần linh che chở chúng ta,
ngài sẽ bảo ta phải cầu nguyện.
355
00:21:01,040 --> 00:21:02,440
Nhưng dù có cầu nguyện hay không,
356
00:21:02,560 --> 00:21:05,040
Anh ấy cũng đã cứu chúng ta!
357
00:21:11,280 --> 00:21:15,120
Người đã tung búa kìa!
358
00:21:32,280 --> 00:21:33,360
Ngài ấy sẽ đến đây.
359
00:21:33,480 --> 00:21:35,120
Cô hãy đi thay quần áo nhé.
360
00:21:35,360 --> 00:21:36,240
Anh ấy muốn thấy cô…
361
00:21:36,480 --> 00:21:39,600
Mặc những trang phục này.
362
00:21:40,120 --> 00:21:41,360
Nước ép cũng đã làm.
363
00:21:41,600 --> 00:21:45,880
Cô cần dùng thêm thứ gì không?
364
00:22:01,960 --> 00:22:03,000
Tôi sợ lắm!
365
00:22:03,120 --> 00:22:05,200
Chắc là cô ấy muốn giết ngài!
366
00:22:05,320 --> 00:22:06,800
Ối!
367
00:22:35,040 --> 00:22:36,160
Sao?
368
00:22:36,840 --> 00:22:39,760
Anh đã chết rồi mà cưng.
369
00:22:39,920 --> 00:22:43,040
Ta có truyền thống thắp đèn
chúc mừng cô gái về nhà mới.
370
00:22:43,240 --> 00:22:46,160
Nhưng em lại ăn mừng
bằng súng đạn.
371
00:22:47,160 --> 00:22:48,480
Chà!
372
00:22:48,880 --> 00:22:53,560
Anh chỉ muốn thể hiện chút sự xa hoa,
thế mà họ lại bày biện quá xá.
373
00:22:55,960 --> 00:22:58,240
Cứ dùng nước ép khi em
cảm thấy nguôi ngoai.
374
00:22:58,600 --> 00:22:59,600
Để lấy lại sinh lực.
375
00:22:59,640 --> 00:23:00,120
Đấy!
376
00:23:00,640 --> 00:23:02,560
Rồi anh sẽ đưa em ra ngoài đi săn.
377
00:23:06,280 --> 00:23:08,920
Đây là căn phòng tiện nghi nhất nơi này.
378
00:23:09,280 --> 00:23:10,560
Sẽ thật tuyệt nếu em ở lại.
379
00:23:11,440 --> 00:23:14,240
Đừng sợ hãi mà
trốn chạy khỏi đây.
380
00:23:14,320 --> 00:23:17,880
Khoảnh khắc mà cặp đôi
chưa cưới gặp lại nhau...
381
00:23:17,920 --> 00:23:19,720
Cái lưỡi nó cứ mấp máy thế nào ấy.
382
00:23:19,880 --> 00:23:21,200
Thật khó chịu!
383
00:23:21,680 --> 00:23:24,240
Thật là khó chịu!
384
00:23:29,800 --> 00:23:32,080
Chúng tôi đã tập hợp 500 anh em
trang bị súng cho họ đầy đủ.
385
00:23:32,240 --> 00:23:34,240
Tiếc là họ vẫn chưa
biết cách dùng súng.
386
00:23:34,360 --> 00:23:35,600
Ta phải làm sao đây?
387
00:23:36,720 --> 00:23:37,720
Tìm người huấn luyện.
388
00:23:38,200 --> 00:23:40,640
Đào tạo kỹ năng cho họ!
389
00:23:56,680 --> 00:23:57,480
Ơ kìa… ngài!
390
00:23:57,640 --> 00:23:59,160
Sao ngài lại thả hắn?
391
00:23:59,280 --> 00:24:00,680
Lẽ ra ta phải giết hắn
392
00:24:00,840 --> 00:24:02,480
từ sớm hơn mới phải!
393
00:24:03,720 --> 00:24:06,840
Giết một vị chỉ huy quân sự ư?
394
00:24:07,120 --> 00:24:09,960
Ngay khi mày cởi xiềng cho tao.
395
00:24:11,040 --> 00:24:15,480
Tao sẽ dùng tay không
để giết mày đấy.
396
00:24:19,760 --> 00:24:23,240
Ông vẫn còn hận tôi
đã giết Garuda?
397
00:24:25,360 --> 00:24:27,000
Trong một ván cờ
398
00:24:27,200 --> 00:24:28,240
Khi tất cả... chốt
399
00:24:28,360 --> 00:24:29,640
... Mã... Tượng...
400
00:24:29,680 --> 00:24:31,400
... Xe... đều đã mất...
401
00:24:31,440 --> 00:24:35,040
... cho tới Hậu cũng chẳng còn,
và quân Vua bị chiếu bí.
402
00:24:35,280 --> 00:24:36,560
Ván cờ coi như xong!
403
00:24:38,520 --> 00:24:40,800
Phải sắp lại bàn cờ mới thôi…
404
00:24:40,920 --> 00:24:42,720
Và bắt đầu một ván khác!
405
00:24:42,880 --> 00:24:46,080
Vẫn nguyên tắc như thế,
vẫn bàn cờ ấy... Nhưng...
406
00:24:46,760 --> 00:24:48,560
bằng một Ông Vua mới!
407
00:24:48,840 --> 00:24:50,840
Người ta đâu ai ở mãi.
408
00:24:50,880 --> 00:24:53,600
Một vị trí duy nhất!
409
00:24:54,680 --> 00:24:56,840
Ông đã ở đây từ khi
thành lập nơi này.
410
00:24:57,240 --> 00:25:00,440
Canh phòng và bảo vệ
những bức tường!
411
00:25:00,720 --> 00:25:02,960
Lựa chọn đúng đắn
rất quan trọng với tôi.
412
00:25:03,120 --> 00:25:05,200
Khi ông lại là người rất
thông thạo việc bảo vệ.
413
00:25:05,320 --> 00:25:09,000
Nên tôi chắc chắn rằng ông sẽ
không muốn ai phá hủy nơi này.
414
00:25:09,600 --> 00:25:12,680
Vì những quyết định sau này của tôi...
415
00:25:13,000 --> 00:25:16,440
Có thể sẽ gây ra
những tàn phá rất lớn!
416
00:25:20,040 --> 00:25:24,080
Khi tôi vào phòng bảo trì xem bản đồ,
Tôi đã nhận ra một điều gì đó.
417
00:25:24,640 --> 00:25:26,960
Lúc đó tôi chưa hiểu lắm.
418
00:25:27,120 --> 00:25:29,440
Nhưng giờ tôi đã hiểu tất cả.
419
00:25:30,000 --> 00:25:32,960
Tôi biết tại sao ông gọi
420
00:25:33,120 --> 00:25:36,320
Hầm mỏ hiện thời
... là Khu vực 3/9
421
00:25:43,640 --> 00:25:45,600
Nè, Farmaan!
422
00:25:45,760 --> 00:25:48,200
- Con chạy đâu vậy?
- Ngài Rocky gọi con. Lát con quay lại.
423
00:25:48,360 --> 00:25:49,240
FARMAAN!
424
00:25:51,400 --> 00:25:52,320
Ồ, đại ca!
425
00:25:52,760 --> 00:25:54,040
Xin chào đại ca!
426
00:26:01,960 --> 00:26:05,040
Họ bắn đi đâu vậy?
427
00:26:09,600 --> 00:26:10,880
Đưa ông ấy lại đây!
428
00:26:13,080 --> 00:26:16,600
Vanaram vẫn còn sống kìa!
429
00:26:26,440 --> 00:26:29,520
Mở xiềng cho ông ấy!
430
00:26:33,000 --> 00:26:36,280
Đưa ổng một khẩu súng.
431
00:26:49,840 --> 00:26:53,040
Ở ngay vị trí đó,
giương súng và siết cò...
432
00:26:53,200 --> 00:26:56,080
Cứ nhắm vào anh ta.
433
00:27:33,840 --> 00:27:35,560
Tôi sẽ tiếp tục bảo vệ.
434
00:27:35,800 --> 00:27:38,640
Nhưng phải theo nguyên tắc của tôi.
435
00:27:39,360 --> 00:27:41,560
Trước khi phòng vệ cổng chính...
Hãy để ý...
436
00:27:42,160 --> 00:27:42,480
Có một rào cản đáng kể...
437
00:27:42,480 --> 00:27:44,280
CHỐT CHẶN VÒNG NGOÀI 1
Có một rào cản đáng kể...
438
00:27:44,280 --> 00:27:45,480
Có một rào cản đáng kể...
439
00:27:46,280 --> 00:27:48,080
Ở đó có một trạm gác.
440
00:27:48,240 --> 00:27:51,320
Cần phải đưa 300 lính canh đến đó ngay.
441
00:27:53,320 --> 00:27:55,280
Cần đào tạo gấp 300 lính canh!
442
00:27:55,520 --> 00:27:57,200
Vậy là Rocky đang
xây dựng quân đội
443
00:27:57,320 --> 00:27:58,720
Và đã chiêu dụng lại Vanaram.
444
00:27:59,080 --> 00:28:01,040
Anh ta đang có một kế hoạch lớn.
445
00:28:01,240 --> 00:28:03,960
Và tất cả việc này liên
quan đến Khu vực 3/9!
446
00:28:04,760 --> 00:28:06,800
Có quá nhiều bí mật ở đó, phải không nhỉ?
447
00:28:06,880 --> 00:28:08,160
Đừng kịch tính hóa vấn đề.
448
00:28:08,840 --> 00:28:10,920
Chỉ là kịch bản thôi mà?
449
00:28:11,040 --> 00:28:13,880
Tôi đã biết Anand từ trước khi cậu ra đời.
450
00:28:14,160 --> 00:28:16,760
Nói thật, tôi biết rõ ông ấy hơn cả cậu.
451
00:28:17,040 --> 00:28:18,920
Đừng nghi ngờ tính trung thực của ông ấy.
452
00:28:19,240 --> 00:28:20,480
Giờ Anand chẳng còn
453
00:28:20,640 --> 00:28:21,800
sống được bao lâu nữa.
454
00:28:22,200 --> 00:28:23,040
Thôi được rồi…
455
00:28:24,000 --> 00:28:27,080
Cứ tiếp tục đi.
456
00:28:33,520 --> 00:28:35,440
Nếu hắn còn tiếp tục
cộng tác với các ông,
457
00:28:35,560 --> 00:28:38,520
thì hẳn đó là ngày hội lớn.
458
00:28:45,360 --> 00:28:47,760
Sao anh lại gọi chúng tôi đến đây?
459
00:28:48,000 --> 00:28:49,320
Khu vực 3/9.
460
00:28:49,520 --> 00:28:51,280
Chính là khu hầm mỏ đang khai thác.
461
00:28:51,640 --> 00:28:54,800
Nó được xây dựng bởi
Suryavardhan vào năm 1951.
462
00:28:58,080 --> 00:28:59,440
Sao các ông còn đứng ở đây?
463
00:28:59,600 --> 00:29:02,880
Có quái vật nào trong đó à?
464
00:29:04,360 --> 00:29:07,800
- Vào trong đi.
- Thôi... tụi tôi không vào đâu.
465
00:29:08,640 --> 00:29:09,280
Đó là…
466
00:29:09,480 --> 00:29:11,680
Một trong 9 hầm mỏ.
467
00:29:11,920 --> 00:29:13,160
Một…
468
00:29:13,240 --> 00:29:14,240
trong 9…
469
00:29:14,480 --> 00:29:16,400
cái gì chứ?
470
00:29:16,400 --> 00:29:17,680
Sự dối trá!
471
00:29:18,120 --> 00:29:21,960
Và các ông đã bị lừa bấy lâu nay.
472
00:29:22,440 --> 00:29:25,080
Người ta bảo,
"Giấc mơ nằm trong giới hạn của bạn".
473
00:29:25,560 --> 00:29:27,120
Đó là điều dối trá vĩ đại!
474
00:29:28,520 --> 00:29:32,280
Người giàu luôn lừa dối người nghèo.
475
00:29:33,120 --> 00:29:36,240
Nhưng đối với tôi...
476
00:29:37,160 --> 00:29:39,480
Tham lam là điều tốt!
477
00:29:40,960 --> 00:29:43,360
Tham lam mới có tiến bộ!
478
00:29:45,880 --> 00:29:48,040
Nếu có một bước tiến bộ...
479
00:29:49,800 --> 00:29:51,480
Từ 1 trở thành 2…
480
00:29:51,560 --> 00:29:53,000
Khu vực - 01
481
00:29:53,880 --> 00:29:56,320
2 trở thành 3...
482
00:29:56,600 --> 00:29:59,080
Khu vực - 02
483
00:29:59,520 --> 00:30:01,440
3 trở thành 4...
484
00:30:01,640 --> 00:30:03,160
Khu vực - 04
485
00:30:04,240 --> 00:30:05,240
5...
486
00:30:05,520 --> 00:30:06,880
Khu vực - 05
487
00:30:07,880 --> 00:30:09,320
6…
488
00:30:09,320 --> 00:30:10,360
Khu vực - 06
489
00:30:11,040 --> 00:30:12,360
7...
490
00:30:12,440 --> 00:30:13,720
Khu vực - 07
491
00:30:14,920 --> 00:30:16,040
8…
492
00:30:16,320 --> 00:30:17,520
Khu vực - 08
493
00:30:18,640 --> 00:30:19,200
9!
494
00:30:19,200 --> 00:30:20,080
Khu vực - 09
9!
495
00:30:20,080 --> 00:30:21,000
Khu vực - 09
496
00:30:23,560 --> 00:30:24,640
Như vậy là…
497
00:30:25,640 --> 00:30:26,760
Ở đó có đến...
498
00:30:27,040 --> 00:30:28,240
9 hầm mỏ?
499
00:30:28,520 --> 00:30:30,800
Bà cũng biết, ngay từ khi bắt đầu
500
00:30:30,880 --> 00:30:34,320
Suryavardhana đã có tầm nhìn về việc
duy trì đế chế trong nhiều thế kỷ. Vì vậy...
501
00:30:34,360 --> 00:30:36,400
... Hắn cần đảm bảo 8 khu
còn lại phải được giữ kín.
502
00:30:36,640 --> 00:30:38,560
để phòng ngừa những ý đồ đen tối.
503
00:30:39,240 --> 00:30:40,080
Vậy mà Rocky…
504
00:30:40,680 --> 00:30:43,960
Lại nhất quyết khai thác
toàn bộ trong vòng 2 năm.
505
00:30:45,680 --> 00:30:47,480
Sao ta lại giới hạn giấc mơ của mình?
506
00:30:48,000 --> 00:30:51,800
Trời cao mới là giới hạn của tôi.
507
00:30:53,280 --> 00:30:56,600
Ông chủ, không ai chịu vào hầm mỏ!
508
00:30:57,240 --> 00:30:58,720
Này các thành viên!
509
00:30:58,880 --> 00:31:00,680
Đừng có âm mưu gì nữa nhé.
510
00:31:00,960 --> 00:31:02,360
Ta bắt tay vào việc thôi.
511
00:31:02,680 --> 00:31:04,440
Thời gian là vàng đấy!
512
00:31:04,840 --> 00:31:08,440
Bắt đầu gặt hái sự giàu có,
513
00:31:13,040 --> 00:31:14,640
Ông Deepavali!
- Hả?
514
00:31:17,760 --> 00:31:21,160
Ông còn muốn nói gì về
ngày hội lớn nữa không?
515
00:31:27,640 --> 00:31:29,800
Hừm, chẳng ai chịu giữ lập trường.
516
00:31:30,120 --> 00:31:32,880
Hắn có thể làm được gì với
đám người chết nhát này?
517
00:31:34,240 --> 00:31:35,240
Vâng, thưa ngài!
518
00:31:35,760 --> 00:31:37,280
Đúng như Ngài nói…
519
00:31:37,520 --> 00:31:39,600
Chúng tôi không đủ gan dạ
520
00:31:39,760 --> 00:31:41,320
Cũng không có sức mạnh
521
00:31:41,520 --> 00:31:43,200
Cũng chẳng có niềm tin.
522
00:31:43,440 --> 00:31:46,640
Thanh gươm lúc nào cũng
treo trên đầu chúng tôi.
523
00:31:47,800 --> 00:31:51,440
Nhưng đã có một người trong chúng tôi dám
đứng lên ngay giữa buổi lễ tế thần Maari.
524
00:31:51,680 --> 00:31:54,600
♪ Như ngọn sóng dậy lên giữa biển khơi ♪
♪ Trước cuồng phong bão táp♪
525
00:31:54,640 --> 00:31:57,280
Ngày đó, sau rất nhiều năm
526
00:31:57,600 --> 00:31:59,520
Chúng tôi đã ca ngợi thần chết!
527
00:31:59,640 --> 00:32:03,520
♪ Như ngọn núi chuyển mình vang rền!
Trước cuồng phong bão táp! ♪
528
00:32:03,600 --> 00:32:05,680
Thanh gươm mạnh mẽ của anh ấy
529
00:32:05,920 --> 00:32:08,160
đã tạo ra cơn bão!
530
00:32:08,160 --> 00:32:11,800
♪ Cuồng phong... Bão táp... ♪
531
00:32:11,800 --> 00:32:12,840
Cơn bão ấy…
532
00:32:12,880 --> 00:32:15,240
đưa mọi người ở Narachi
533
00:32:15,320 --> 00:32:16,800
đến một cuộc sống mới.
534
00:32:17,200 --> 00:32:19,200
Nên tôi có lời đề nghị này.
535
00:32:19,280 --> 00:32:20,760
Ngài nên coi chừng.
536
00:32:20,880 --> 00:32:23,600
Đừng bao giờ đối đầu với anh ấy.
537
00:32:23,640 --> 00:32:24,960
♪ Bạn chẳng thể chống đỡ! Một trận... ♪
538
00:32:25,000 --> 00:32:28,920
♪ Cuồng phong, cuồng phong!
Đương đầu mọi thách thức! ♪
539
00:32:28,960 --> 00:32:32,920
♪ Cuồng phong! Cuồng phong
Vung tia sét xuyên qua tất cả! ♪
540
00:32:32,960 --> 00:32:37,160
♪ Cuồng phong! Cuồng phong!
Đương đầu mọi thách thức! ♪
541
00:32:37,200 --> 00:32:41,800
♪ Cuồng phong! Cuồng phong!
Vung tia sét xuyên qua tất cả! ♪
542
00:33:08,840 --> 00:33:11,120
- Ê, tao là Rocky, Tao là Rocky!
- Tao giống Rocky nhất!
543
00:33:11,160 --> 00:33:15,480
Này... làm gì vậy? Sao cứ luôn miệng
kêu Rocky... Rocky... Rocky... hoài vậy!
544
00:33:15,640 --> 00:33:17,600
Cút khỏi đây nhanh!
545
00:33:19,600 --> 00:33:21,120
À! Chị mới tới đây sao?
546
00:33:21,200 --> 00:33:22,600
Hèn gì, chị ấy chẳng hiểu gì cả.
547
00:33:23,320 --> 00:33:24,600
Nào!
548
00:33:26,840 --> 00:33:28,320
Chị hãy đi với tụi em!
549
00:33:30,960 --> 00:33:35,800
Chị biết tại sao tụi em cứ
luôn kêu tên Rocky không?
550
00:33:36,160 --> 00:33:36,920
Chị xem này!
551
00:33:37,480 --> 00:33:40,640
Kia kìa... anh ấy đến!
Rocky! Rocky!...
552
00:33:45,240 --> 00:33:46,160
Để em nói chị nghe…
553
00:33:46,280 --> 00:33:48,720
... tại sao bọn em rất
ngưỡng mộ anh ấy...
554
00:33:48,960 --> 00:33:52,920
♪ Lửa, ngọn lửa hừng hực trong lòng đất
Đang cố kiềm nén thành từng tiếng rít! ♪
555
00:33:53,200 --> 00:33:57,360
♪ Sóng, cơn sóng ngầm chuyển mình cuồn cuộn,
Đang chực chờ bật dậy giữa lòng đại dương. ♪
556
00:33:57,360 --> 00:34:01,480
♪ Oh Rocky, Oh Rocky
Oh Rocky! Rocky! Rocky! ♪
557
00:34:01,520 --> 00:34:05,840
♪ Oh Rocky, Oh Rocky
Oh Rocky! Rocky! Rocky! ♪
558
00:34:05,840 --> 00:34:09,560
♪ Sấm, những tiếng rền vang gầm gừ giữa
không trung như chực chờ nổ ra tiếng sét ♪
559
00:34:09,600 --> 00:34:13,600
♪ Khoảnh khắc chấn động trực chờ nổ ra
Ai trông thấy cũng chôn chân run rẩy♪
560
00:34:13,600 --> 00:34:22,280
♪ Rock Rock Rocky! Rock Rock Rocky
Rocky Rocky! Rock Rock Rocky♪
561
00:34:22,360 --> 00:34:29,280
♪ Nỗi đau ngút ngàn, màn đêm sắp tàn
Hơi ấm hong khô dần những giọt nước mắt rơi! ♪
562
00:34:30,520 --> 00:34:37,480
♪ Sống kiếp ngục tù! Kìm nén hận thù
Nắng sớm thắp lên hy vọng trong trái tim ♪
563
00:34:38,800 --> 00:34:42,720
♪ Bừng lên, sáng bừng lên
Ánh bình minh giữa trời đêm! ♪
564
00:34:42,960 --> 00:34:46,920
♪ Nào ma vương, nào quỷ vương
Giờ phút ấy, biến thành tro! ♪
565
00:34:46,960 --> 00:34:49,120
♪ Quyết từ hôm nay cho
đến mãi mãi về sau! ♪
566
00:34:49,200 --> 00:34:51,280
♪ Khắc ghi hình ảnh
một vị vua ở nơi này.♪
567
00:34:51,320 --> 00:34:53,520
♪ Người sáng rực và sắc bén
như viên kim cương! ♪
568
00:34:53,560 --> 00:34:55,440
♪ Cắt và cắt và cắt tất cả ♪
569
00:34:55,480 --> 00:34:59,280
♪ Trận cuồng phong! Cuồng phong!
Đương đầu mọi thách thức! ♪
570
00:34:59,280 --> 00:35:03,320
♪ Trận cuồng phong! Cuồng phong!
Vung tia sét xuyên qua tất cả! ♪
571
00:35:03,320 --> 00:35:07,080
♪ Trận cuồng phong! Cuồng phong!
Đương đầu mọi thách thức! ♪
572
00:35:07,120 --> 00:35:11,840
♪ Trận cuồng phong! Cuồng phong!
Vung tia sét xuyên qua tất cả! ♪
573
00:35:34,000 --> 00:35:35,480
Bắn!
574
00:35:36,200 --> 00:35:37,520
Bắn!
575
00:35:48,040 --> 00:35:50,720
Chúng tôi có một thỉnh cầu.
576
00:35:51,200 --> 00:35:52,160
Này, Người Mẹ!
577
00:35:52,200 --> 00:35:53,120
Hãy lại đây.
578
00:36:00,120 --> 00:36:02,880
Nó là bé gái đầu tiên còn sống được
ở nơi này.
579
00:36:03,920 --> 00:36:05,840
Xin ngài hãy đặt tên cho nó.
580
00:36:11,280 --> 00:36:13,600
Shanthi!
581
00:36:19,080 --> 00:36:20,880
Mẹ à!
582
00:36:37,680 --> 00:36:38,560
Đã đến lúc rồi.
583
00:36:38,600 --> 00:36:40,080
Con phải đi.
584
00:36:55,120 --> 00:36:59,840
TRẠM GÁC VÒNG NGOÀI 1
585
00:37:09,120 --> 00:37:12,120
Rocky đang chuyển vật dụng
đến Varca để khai thác.
586
00:37:12,600 --> 00:37:14,600
Nếu ta không ngăn chặn hắn.
587
00:37:14,720 --> 00:37:15,520
Tất cả vàng lấy được sẽ là của hắn
588
00:37:15,520 --> 00:37:16,480
Thị trấn VARCA
Bang Goa
Tất cả vàng lấy được sẽ là của hắn
589
00:37:16,480 --> 00:37:16,760
Thị trấn VARCA
Bang Goa
590
00:37:16,760 --> 00:37:17,800
Còn chúng ta chỉ có mà gặm xương thôi.
Thị trấn VARCA
Bang Goa
591
00:37:17,800 --> 00:37:20,840
Còn chúng ta chỉ có mà gặm xương thôi.
592
00:37:21,640 --> 00:37:23,400
Ván cờ trước đã qua.
593
00:37:23,520 --> 00:37:25,440
Họ đã sắp lại các quân cờ
594
00:37:25,640 --> 00:37:27,840
và bắt đầu một ván mới.
595
00:37:28,080 --> 00:37:30,640
Cục Điều Tra Liên Bang
Thủ đô New Delhi
596
00:37:30,640 --> 00:37:31,800
Đưa nó lên đầu để
mọi người nhìn thấy.
Cục Điều Tra Liên Bang
Thủ đô New Delhi
597
00:37:31,800 --> 00:37:32,640
Đưa nó lên đầu để
mọi người nhìn thấy.
598
00:37:32,800 --> 00:37:34,960
Cho tới nay, chưa ai biết
chuyện gì xảy ra ở KGF.
599
00:37:35,200 --> 00:37:37,160
Kẻ nào đang vận hành ở đó
vẫn còn là ẩn số!
600
00:37:37,320 --> 00:37:38,520
Theo những nguồn tin của tôi
601
00:37:38,760 --> 00:37:40,320
Họ đã thay đổi toàn bộ ban lãnh đạo.
602
00:37:40,760 --> 00:37:42,200
Lãnh đạo cũ đều đã bị sát hại.
603
00:37:43,240 --> 00:37:44,120
Ê, ê, ê...
604
00:37:44,960 --> 00:37:46,600
Ta còn sống trong lo sợ đến bao giờ?
605
00:37:46,600 --> 00:37:47,760
Ông nói gì vậy?
606
00:37:47,920 --> 00:37:48,960
Chúng ta là những Bộ trưởng Trung ương
mà còn bị trói chặt.
607
00:37:48,960 --> 00:37:50,120
Trụ sở Đảng DYSS
Thủ đô New Dehli
Chúng ta là những Bộ trưởng Trung ương
mà còn bị trói chặt.
608
00:37:50,120 --> 00:37:50,160
Trụ sở Đảng DYSS
Thủ đô New Dehli
609
00:37:50,160 --> 00:37:51,720
Chúng ta chỉ biết nhảy nhót theo Gurupandian.
Trụ sở Đảng DYSS
Thủ đô New Dehli
610
00:37:51,720 --> 00:37:52,160
Chúng ta chỉ biết nhảy nhót theo Gurupandian.
611
00:37:52,320 --> 00:37:53,360
Suryavardhan đã chết
612
00:37:53,440 --> 00:37:54,240
Cả Garuda cũng thế!
613
00:37:54,320 --> 00:37:56,520
Lúc này tên lãnh đạo mới
nắm hết mọi thứ.
614
00:37:56,720 --> 00:37:58,880
Có kẻ nào đó trong tổ chức ấy
đang nắm quyền à?
615
00:37:58,920 --> 00:37:59,520
Không hẳn!
616
00:37:59,880 --> 00:38:01,520
Hắn là kẻ bên ngoài
617
00:38:01,640 --> 00:38:03,160
Nắm giữ tất cả quyền hành.
618
00:38:03,440 --> 00:38:03,840
Cái gì?
619
00:38:04,040 --> 00:38:04,760
Chúng ta đã quá lo lắng sức nặng …
620
00:38:04,760 --> 00:38:05,640
Tp BANGALORE
Bang Karnataka
Chúng ta đã quá lo lắng sức nặng …
621
00:38:05,640 --> 00:38:05,800
Tp BANGALORE
Bang Karnataka
622
00:38:05,800 --> 00:38:07,840
... của tảng đá mà ta cần phải dẹp bỏ.
Tp BANGALORE
Bang Karnataka
623
00:38:07,840 --> 00:38:08,360
... của tảng đá mà ta cần phải dẹp bỏ.
624
00:38:08,680 --> 00:38:10,040
Sao có thể như vậy được nhỉ?
625
00:38:10,200 --> 00:38:13,880
Giờ ta mới nhận ra lưỡi búa từ trên
cao còn đáng ngại hơn cả tảng đá.
626
00:38:14,000 --> 00:38:16,080
Giữa một đám người quyền lực này…
627
00:38:16,320 --> 00:38:17,440
Sao lại lòi ra... ?
628
00:38:17,560 --> 00:38:18,560
Ê, nói thẳng ra đi!
629
00:38:18,680 --> 00:38:19,280
Này Shetty, KGF đã có ông chủ mới.
630
00:38:19,280 --> 00:38:21,440
BOMBAY (Mumbai)
Bang Maharashtra
Này Shetty, KGF đã có ông chủ mới.
631
00:38:21,440 --> 00:38:21,520
BOMBAY (Mumbai)
Bang Maharashtra
632
00:38:21,520 --> 00:38:22,160
Ai?
BOMBAY (Mumbai)
Bang Maharashtra
633
00:38:22,160 --> 00:38:22,360
BOMBAY (Mumbai)
Bang Maharashtra
634
00:38:22,720 --> 00:38:25,720
ROCKY!
635
00:38:26,000 --> 00:38:29,320
Nó đã để mắt đến chiếc ngai vàng
của ông từ khi nó còn bé.
636
00:38:29,720 --> 00:38:30,920
Giờ đã tới lúc nó đến
637
00:38:31,040 --> 00:38:32,760
... để đoạt cái ngai vàng của ông.
638
00:38:32,920 --> 00:38:35,640
Giờ nó là ông chủ
của cả ông và tôi.
639
00:38:35,720 --> 00:38:37,680
Áp lực từ KGF đến đây quá đủ rồi!
640
00:38:37,760 --> 00:38:38,960
Phải chấm dứt nó thôi.
641
00:38:39,520 --> 00:38:40,560
Bằng cách nào?
642
00:38:40,720 --> 00:38:42,920
Nếu Gurupandian
và đảng phái của ông ấy sụp đổ
643
00:38:43,640 --> 00:38:46,800
Bà ấy sẽ trỗi dậy, phải không?
644
00:38:49,360 --> 00:38:50,440
Bà ấy sẽ chấm dứt tất cả.
645
00:38:50,720 --> 00:38:54,320
Giờ ta phải tìm sự đồng thuận
từ các nghị sĩ khác.
646
00:38:55,920 --> 00:38:59,800
Con bài Inayath Khalil vẫn còn
nằm trong tay Shetty Bhai.
647
00:39:02,600 --> 00:39:04,800
Phần còn lại là do các ông.
648
00:39:05,560 --> 00:39:08,920
Làm thế nào để thoát
khỏi lưỡi búa ấy đây?
649
00:39:09,800 --> 00:39:11,000
Các ông nghĩ xem!
650
00:39:14,200 --> 00:39:16,880
- À! Ông chủ!
- Chào ông chủ!
651
00:39:24,280 --> 00:39:25,920
Điều tra cho thật kỹ.
652
00:39:26,080 --> 00:39:27,800
Bằng không…
653
00:39:28,040 --> 00:39:29,760
Phải tìm hiểu vụ này…
654
00:39:30,080 --> 00:39:32,040
từ bên ngoài.
655
00:39:38,000 --> 00:39:39,480
Chỉ được bấy nhiêu thôi sao?
656
00:39:40,520 --> 00:39:41,600
Vẫn chưa đủ đâu!
657
00:39:41,680 --> 00:39:43,040
Phải làm việc nhiều hơn nữa!
658
00:39:43,160 --> 00:39:45,880
Phải làm tranh thủ
cả ngày lẫn đêm.
659
00:40:02,600 --> 00:40:08,240
Những bức tường này đã chứng kiến
biết bao nhiêu cuộc đổ máu.
660
00:40:08,600 --> 00:40:11,720
Lý do cũng vì thanh gươm này.
661
00:40:12,000 --> 00:40:15,080
Thanh gươm của Adheera!
662
00:40:23,360 --> 00:40:28,200
Anh có biết tại sao người ta sợ hãi
khi nhìn thấy thanh gươm của Tử thần?
663
00:40:30,640 --> 00:40:34,240
Adheera trong thời thơ ấu của hắn
đã bị ảnh hưởng bởi gia tộc Vikings
664
00:40:34,360 --> 00:40:36,760
Đã nuôi dưỡng hắn bằng
những biện pháp tàn bạo
665
00:40:36,880 --> 00:40:38,320
và biến hắn thành kẻ tàn nhẫn.
666
00:40:38,520 --> 00:40:41,760
Hắn bảo đảm rằng không ai
dám chỉ tay về phía KGF.
667
00:40:42,040 --> 00:40:44,760
Hắn bắt mọi người làm việc
vất vả trong hầm mỏ.
668
00:40:45,040 --> 00:40:46,600
Điều quan trọng hơn là...
669
00:40:46,840 --> 00:40:49,680
Để làm trọn ước nguyện
của anh trai hắn.
670
00:40:49,880 --> 00:40:53,520
Hắn đã tạo ra một đế chế tàn nhẫn
bởi sức mạnh thanh gươm của hắn.
671
00:40:53,800 --> 00:40:55,360
Nếu hắn vẫn còn đây
672
00:40:56,040 --> 00:41:01,080
Hắn đã không để anh
có cơ hội đặt chân vào KGF.
673
00:41:04,720 --> 00:41:08,640
Rocky đã kiểm soát vùng đất
quý giá nhất hành tinh.
674
00:41:09,280 --> 00:41:10,600
Để nắm quyền kiểm soát nó
675
00:41:11,040 --> 00:41:12,520
Họ sẵn sàng đoạt mạng kẻ khác
676
00:41:13,000 --> 00:41:14,320
Hoặc bị kẻ khác đoạt mạng.
677
00:41:14,640 --> 00:41:15,600
Và thậm chí là…
678
00:41:16,040 --> 00:41:19,360
Một kẻ trở về từ cõi chết.
679
00:41:24,600 --> 00:41:28,560
TRẠM GÁC VÒNG NGOÀI 1
680
00:43:26,560 --> 00:43:28,160
Ông vẫn chưa chết ư?
681
00:43:28,320 --> 00:43:30,320
Ông chưa thỏa mãn giết chóc?
682
00:43:30,880 --> 00:43:32,200
Ông vẫn muốn gây chiến?
683
00:43:32,320 --> 00:43:34,880
Để giết sạch cả thế gian?
684
00:43:35,000 --> 00:43:36,600
Vung thanh gươm lên...
685
00:43:36,680 --> 00:43:39,120
Và lấy máu kẻ thù trong cuộc chiến
686
00:43:39,680 --> 00:43:43,560
Không phải là sự giết chóc...
687
00:43:54,480 --> 00:43:56,360
Mà là sự tiến bộ!
688
00:43:56,520 --> 00:43:59,800
Những cái xác nằm xuống
cũng có giá trị của nó.
689
00:44:00,000 --> 00:44:04,040
Nếu mày vẫn chưa tin,
cứ đi hỏi bọn kền kền!
690
00:44:05,760 --> 00:44:10,000
Ông nghĩ mình bất khả chiến bại ư?
691
00:44:11,840 --> 00:44:15,080
Muốn dựng lên một pháo đài cao lớn
692
00:44:15,200 --> 00:44:18,960
Trước tiên mày phải đào cho thật sâu.
693
00:44:19,360 --> 00:44:23,880
Nếu mày đi sâu vào trong
chiều sâu của Đế chế này,
694
00:44:23,960 --> 00:44:25,640
Sẽ không tìm thấy
viên đá nào đâu.
695
00:44:25,760 --> 00:44:30,840
Chỉ có những cái đầu lâu
của kẻ thù mà thôi.
696
00:44:32,280 --> 00:44:35,840
Anh ấy sẽ kết liễu ông!
697
00:44:37,240 --> 00:44:40,880
Thần linh của chúng tôi sẽ tiêu diệt ông!
698
00:44:41,040 --> 00:44:43,600
Tao đã nghe rồi…
699
00:44:45,120 --> 00:44:47,320
ROCKY hả?
700
00:44:47,760 --> 00:44:51,120
Chính tao sẽ tiêu diệt hắn.
701
00:44:54,360 --> 00:44:57,040
Kẻ hèn mọn như tôi,
702
00:44:57,600 --> 00:45:00,040
Tay không mà vẫn chặn
được đội quân của ông,
703
00:45:00,400 --> 00:45:03,640
... khiến cho ông phải run rẩy.
704
00:45:04,480 --> 00:45:09,320
Thì cứ hình dung sức mạnh của anh ấy
còn lớn đến chừng nào.
705
00:45:16,320 --> 00:45:20,400
Thật phí thời gian với bọn
ruồi nhặng như mày.
706
00:45:20,840 --> 00:45:23,880
Thay vì để tao đi săn con cá lớn!
707
00:45:26,080 --> 00:45:28,680
Dù gì đi nữa,
thần linh của mày...
708
00:45:29,160 --> 00:45:32,760
cũng chỉ là con người
bằng xương bằng thịt.
709
00:45:37,720 --> 00:45:38,280
Có chuyện gì mà các ông gấp rút
710
00:45:38,280 --> 00:45:39,440
Vùng ngoại ô
BANGALORE
Có chuyện gì mà các ông gấp rút
711
00:45:39,440 --> 00:45:39,880
Vùng ngoại ô
BANGALORE
712
00:45:39,880 --> 00:45:41,560
Bảo tôi đến đây một mình.
Vùng ngoại ô
BANGALORE
713
00:45:41,560 --> 00:45:41,840
Bảo tôi đến đây một mình.
714
00:45:42,080 --> 00:45:43,360
Có thể tiêu diệt Rocky.
715
00:45:44,240 --> 00:45:47,040
Nếu như ta dụ được hắn ra ngoài.
716
00:45:47,360 --> 00:45:48,560
Bằng cách nào đây?
717
00:45:49,240 --> 00:45:51,840
Ta chỉ cần dụ Reena ra ngoài
hắn sẽ chạy theo.
718
00:45:51,920 --> 00:45:52,960
Liệu có thể không?
719
00:45:53,360 --> 00:45:56,720
Thì tung tin đồn về
tình trạng sức khỏe của ông?
720
00:45:57,120 --> 00:45:59,080
Việc đó chẳng ai tin đâu.
721
00:45:59,320 --> 00:46:01,320
Nếu tin ấy được phát trên TV?
722
00:46:02,880 --> 00:46:05,240
Sao nó chẳng tin?
723
00:46:09,000 --> 00:46:10,920
Đêm qua, tại vùng ngoại ô Bangalore
724
00:46:11,120 --> 00:46:14,560
Tỷ phú công nghiệp Rajendra Desai
đã bị bắn chết.
725
00:46:14,840 --> 00:46:18,200
Vụ này dường như có liên quan đến việc
thủ tiêu Tỷ phú công nghiệp Kamal.
726
00:46:18,320 --> 00:46:21,720
Dường như đang có một âm mưu lớn
đằng sau việc này.
727
00:46:43,320 --> 00:46:45,520
Đi thôi!
728
00:48:29,960 --> 00:48:33,400
Rocky đã bị lôi ra khỏi hang!
729
00:48:45,080 --> 00:48:47,480
Vậy họ định dẫn hắn tới đâu?
730
00:49:12,320 --> 00:49:15,240
Nó sắp tới rồi đó!
731
00:49:53,760 --> 00:49:55,600
Ta chẳng hề nghĩ rằng
hắn đã nhắm tới KGF.
732
00:49:55,720 --> 00:49:57,680
Đến để giết Garuda
đã là không thể rồi.
733
00:49:57,800 --> 00:50:02,480
Có ai nghĩ rằng hắn sẽ làm chủ KGF.
734
00:50:08,320 --> 00:50:11,680
Một gã tinh quái.
735
00:50:25,080 --> 00:50:30,280
Chưa rõ hắn sẽ vùng vẫy thế
nào để thoát khỏi mẻ lưới này.
736
00:50:32,480 --> 00:50:34,240
Êh... !
737
00:50:34,960 --> 00:50:36,120
Á... !
738
00:50:41,200 --> 00:50:46,600
Một con cá nó sẽ nghĩ
con sâu là mồi của nó.
739
00:50:56,000 --> 00:50:58,400
Chỉ đến khi cắn mồi
nó mới nhận ra
740
00:50:58,440 --> 00:51:01,680
Đó chỉ là miếng mồi câu!
741
00:51:11,920 --> 00:51:16,600
Để xem lần này ai sẽ là
người nắm giữ mồi câu.
742
00:51:24,920 --> 00:51:28,840
Hắn đã không còn đường để trốn thoát.
743
00:53:21,040 --> 00:53:22,120
Sao hả... Ông Thần... ?
744
00:53:23,080 --> 00:53:26,680
Cũng biết chùn chân rồi ư.
745
00:53:29,560 --> 00:53:33,120
Mày đã phớt lờ bảng báo?
746
00:53:33,480 --> 00:53:37,840
Tao đã đi cả một chặng đường dài...
và cũng đã trảm nhiều cái đầu.
747
00:53:38,200 --> 00:53:40,160
Để dựng nên đế chế KGF!
748
00:53:40,160 --> 00:53:42,520
Mày chỉ là một thằng nhãi ranh!
749
00:53:42,600 --> 00:53:46,040
Chỉ mới gây khó dễ
cho một vài người
750
00:53:46,160 --> 00:53:49,480
Tưởng như thế đã có thể
nâng tầm bản thân?
751
00:53:50,680 --> 00:53:54,000
Đây không chỉ là trò chơi
có thể leo lên từng bậc…
752
00:53:54,280 --> 00:53:56,160
Mà còn có cả sự hiểm độc!
753
00:53:56,320 --> 00:53:58,760
Mày đã gặp phải con rắn độc
754
00:53:58,800 --> 00:54:00,640
Một khi nó đã cắn...
755
00:54:01,960 --> 00:54:04,640
Mày chỉ còn có nước bại xụi!
756
00:54:08,240 --> 00:54:09,240
Đi đi!
757
00:54:10,320 --> 00:54:13,720
Lần này tao tha cho mày.
758
00:54:14,320 --> 00:54:17,720
Tao chưa muốn lấy mạng mày hôm nay.
759
00:54:20,200 --> 00:54:24,880
Vì tao muốn để mày về
với người của mày.
760
00:54:27,720 --> 00:54:32,320
Họ đang có niềm tin mãnh liệt ở mày.
761
00:54:34,760 --> 00:54:38,080
Nên để họ thấy cảnh khốn khổ của mày.
762
00:54:41,200 --> 00:54:45,280
Nên để họ thấy mày đau đớn.
763
00:54:48,520 --> 00:54:52,800
Họ sẽ mất dần niềm tin ở nơi mày!
764
00:54:56,880 --> 00:55:01,240
Này…
Kẻ nào gây ra chuyện này?
765
00:55:03,160 --> 00:55:07,560
Adhee…
Adheera vẫn còn sống!
766
00:55:14,480 --> 00:55:15,200
Chiếc cầu đó...
767
00:55:15,440 --> 00:55:16,960
Tất cả người được đưa đến đó...
768
00:55:17,000 --> 00:55:20,520
Đều bị Adheera giết cả rồi!
769
00:55:32,640 --> 00:55:36,240
Báo cho họ biết.
770
00:55:38,520 --> 00:55:42,280
Rằng tao sắp sửa tới!
771
00:55:46,000 --> 00:55:48,120
Để đòi lại thanh gươm…
772
00:55:48,320 --> 00:55:51,840
và lấy lại KGF của tao!
773
00:55:52,120 --> 00:55:53,440
Khi đầu đã lìa khỏi cổ
774
00:55:53,920 --> 00:55:58,400
Cái thân còn sống được
thêm được bao lâu?
775
00:55:58,560 --> 00:56:01,560
Có ai ở đây không?
776
00:56:04,200 --> 00:56:08,520
Suốt 25 năm, đã có nhiều tư tưởng
bất mãn chống lại phe Gurupandian.
777
00:56:09,000 --> 00:56:10,280
Nhưng mãi tới thời điểm này
778
00:56:10,440 --> 00:56:12,280
Vẫn chưa có một ai dám công khai.
779
00:56:12,440 --> 00:56:15,160
Hôm nay Đảng đối lập đã
tổ chức một cuộc trưng cầu
780
00:56:15,240 --> 00:56:17,640
Nhằm thúc đẩy động thái bất mãn.
781
00:56:17,760 --> 00:56:20,000
Ai tán thành động thái này.
782
00:56:20,080 --> 00:56:22,160
Xin hãy đưa tay lên.
783
00:56:23,920 --> 00:56:26,320
Chặn đoàn xe tải hướng tới Varca!
784
00:56:26,360 --> 00:56:28,480
Họ đã đi về phía Varca, thưa ngài!
785
00:56:36,520 --> 00:56:37,040
Đây là lần đầu tiên
786
00:56:37,040 --> 00:56:37,920
BOMBAY (Mumbai)
Bang Maharashtra
Đây là lần đầu tiên
787
00:56:37,920 --> 00:56:38,360
BOMBAY (Mumbai)
Bang Maharashtra
788
00:56:38,360 --> 00:56:39,800
Shetty mời tất cả những ai
ủng hộ Rocky đến dự tiệc.
BOMBAY (Mumbai)
Bang Maharashtra
789
00:56:39,800 --> 00:56:42,480
Shetty mời tất cả những ai
ủng hộ Rocky đến dự tiệc.
790
00:57:04,480 --> 00:57:05,400
Tin thời sự!
791
00:57:05,520 --> 00:57:08,720
Theo kết quả thăm dò Động thái
bất mãn diễn ra tại quốc hội.
792
00:57:08,760 --> 00:57:11,520
Đa số cho thấy Đảng DYSS của
Gurupandian đã mất vị thế.
793
00:57:11,760 --> 00:57:15,120
Điều này có thể mở đường cho
đợt tổng tuyển cử tiếp theo.
794
00:57:16,200 --> 00:57:17,960
Xong việc chưa?
795
00:57:19,200 --> 00:57:22,520
Kochi, Mangalore, Kasipur,
Surat và Murad
796
00:57:22,600 --> 00:57:26,440
Tất cả những nhân vật cộm cán ủng hộ cho
Rocky đều đã bị trừ khử bởi Shetty Bhai!
797
00:57:27,640 --> 00:57:31,880
Bờ biển phía tây hiện giờ là của ông!
798
00:57:39,720 --> 00:57:43,520
Cuộc trưng cầu động thái bất mãn
sẽ còn diễn ra vào một ngày khác.
799
00:57:50,560 --> 00:57:52,080
Kìa, đoàn xe tải về!
800
00:57:52,160 --> 00:57:53,680
Adheera đã gửi đến thông điệp
801
00:57:53,880 --> 00:57:58,000
Rằng không ai có thể thoát khỏi KGF.
802
00:58:10,400 --> 00:58:12,640
Đại ca!... Đại ca!...
Hãy cứu chúng tôi!
803
00:58:12,720 --> 00:58:14,880
Điều quân tới bờ tường phía tây ngay.
804
00:58:15,040 --> 00:58:16,520
Tăng cường an ninh ở đây!
805
00:58:16,680 --> 00:58:18,840
Không ai được rời khỏi vị trí.
806
00:58:18,920 --> 00:58:20,840
Hạ cổng chính, tiếp tục chờ lệnh!
807
00:58:24,600 --> 00:58:26,320
Cũng chẳng bao lâu.
808
00:58:27,120 --> 00:58:30,880
Những kế hoạch lại bị phá sản!
809
00:58:34,000 --> 00:58:36,040
Anh ta lại thất bại?
810
00:58:36,240 --> 00:58:38,200
Shetty và Inayath Khaleel
811
00:58:38,400 --> 00:58:40,480
đã giành lại quyền kiểm soát bờ tây.
812
00:58:40,720 --> 00:58:42,480
Anh ta không có tiếng nói ở Delhi
813
00:58:42,600 --> 00:58:45,000
Những nhà phân phối
cũng từ bỏ anh ta.
814
00:58:45,120 --> 00:58:48,560
Adheera đã cắt đứt mọi liên hệ đến KGF.
815
00:58:48,800 --> 00:58:51,120
Khẩu phần chỉ còn
kéo dài được 8 ngày
816
00:58:51,360 --> 00:58:53,440
Nỗi sợ lan rộng khắp nơi.
817
00:58:53,520 --> 00:58:55,160
Còn Rocky…
818
00:58:55,360 --> 00:58:59,080
Nỗi lo về sự sống còn của anh ta
819
00:59:12,000 --> 00:59:14,240
Tôi đã điều trị phần vết thương.
820
00:59:14,520 --> 00:59:15,960
Tôi đã cố gắng hết sức.
821
00:59:16,000 --> 00:59:19,880
Phần còn lại nằm trong tay Thần linh...
822
00:59:44,760 --> 00:59:47,720
Sao hả?
823
00:59:49,240 --> 00:59:52,200
Có chuyện gì?
824
00:59:52,240 --> 00:59:53,560
Ta ở đây là vì con.
825
00:59:54,640 --> 00:59:56,640
Đừng sợ hãi.
826
00:59:57,400 --> 00:59:59,200
Ngủ ngoan nào.
827
00:59:59,360 --> 01:00:01,800
Shhh… Nào!
828
01:00:47,600 --> 01:00:49,160
Ê, Rocky Bhai!
829
01:00:49,320 --> 01:00:51,200
Giờ mày là Vua rồi hả?
830
01:00:51,280 --> 01:00:53,440
Ha ha ha...
831
01:00:54,520 --> 01:00:56,600
Tốt nhất là mày cứ về đây.
832
01:00:56,920 --> 01:00:59,440
Ăn những phần thức ăn thừa.
833
01:00:59,560 --> 01:01:01,120
Mày cứ lang bạt đâu cho xa?
834
01:01:01,200 --> 01:01:02,720
Đi tìm danh vọng địa vị à!
835
01:01:03,280 --> 01:01:06,320
Sao? Giờ thì mày lại chết
như một con chó!
836
01:01:06,680 --> 01:01:08,600
Về đây tao cho mày
1 cơ hội khác.
837
01:01:08,800 --> 01:01:10,840
Cho mày ngồi dưới
đất bên cạnh tao.
838
01:01:11,280 --> 01:01:13,480
Ngồi đó massage chân cho tao.
839
01:01:14,080 --> 01:01:15,120
Về đi.
840
01:01:15,480 --> 01:01:16,280
Há!...
841
01:01:16,720 --> 01:01:17,880
Còn nữa...
842
01:01:18,080 --> 01:01:21,360
Nghe nói mày có con bồ
xinh lắm phải không?
843
01:01:21,600 --> 01:01:24,720
Mày nhớ đưa về đây luôn đó!
844
01:01:25,360 --> 01:01:27,800
Nhớ đó!
845
01:01:35,520 --> 01:01:37,280
Ông ta là bạn của anh à?
846
01:01:37,760 --> 01:01:41,320
Có lẽ ổng cũng cần giải khuây...
847
01:01:42,080 --> 01:01:44,720
Anh cứ đưa em về.
848
01:01:53,480 --> 01:01:57,080
- Các ngài... cho tôi gặp ông ấy một lần...
- Không được. Ông chủ không được khỏe.
849
01:01:57,360 --> 01:01:58,120
Làm ơn đi mà…
850
01:01:58,120 --> 01:02:00,240
Này… cho vào!
851
01:02:05,240 --> 01:02:08,920
Ngài đối với con trai tôi
còn hơn cả Thần linh.
852
01:02:10,280 --> 01:02:13,640
Ngài luôn hiện diện trong tâm trí nó.
853
01:02:14,960 --> 01:02:18,080
Rồi ngài đã đẩy nó
đi bảo vệ cây cầu.
854
01:02:21,200 --> 01:02:23,440
Họ đã giết thằng bé!
855
01:02:25,520 --> 01:02:28,400
Giờ tôi chẳng biết xác nó
nằm ở đâu nữa... !
856
01:02:28,880 --> 01:02:32,600
Có lẽ kền kền đã ăn mất rồi.
857
01:02:41,400 --> 01:02:43,640
Ngài muốn làm Vua cơ mà?
858
01:02:44,200 --> 01:02:47,120
Bởi phước báo và lời cầu
nguyện của mọi người...
859
01:02:47,560 --> 01:02:51,120
Họ trao cả tính mạng cho Ngài!
860
01:02:51,760 --> 01:02:54,360
Tất cả những nguyện cầu tốt lành…
861
01:02:55,040 --> 01:02:57,600
... thì lại bị đổ đi bởi Ngài.
862
01:02:58,880 --> 01:03:01,400
Người ta bảo, "Hãy cho đi...
863
01:03:01,720 --> 01:03:03,520
... Bạn sẽ được nhận lại."
864
01:03:03,720 --> 01:03:07,920
Vâng, thưa ngài
... Xin hãy cho tôi...
865
01:03:08,160 --> 01:03:11,960
... Được nhìn mặt con tôi
lần cuối, thưa ngài.
866
01:03:12,440 --> 01:03:15,320
Hãy đưa thằng bé
về cho tôi lần cuối...
867
01:03:31,040 --> 01:03:32,920
Con trai… con ổn chứ?
868
01:03:33,080 --> 01:03:33,880
Con vẫn ổn, chú!
869
01:03:34,000 --> 01:03:34,960
Có chuyện gì vậy?
870
01:03:35,360 --> 01:03:36,440
Ta vẫn chưa hiểu được.
871
01:03:36,920 --> 01:03:37,840
Bỏ đi.
872
01:03:39,000 --> 01:03:40,080
Chú à…
873
01:03:40,960 --> 01:03:45,440
Chú có thể giúp con...
một ân huệ chót?
874
01:03:47,720 --> 01:03:48,960
Nói đi.
875
01:03:50,000 --> 01:03:54,400
Con cần ta giúp gì?
876
01:03:58,240 --> 01:04:01,200
Có vẻ mọi thứ đang mất kiểm soát.
877
01:04:01,480 --> 01:04:04,640
Ở đây không an toàn lắm.
878
01:04:05,560 --> 01:04:07,360
Ta hãy rời khỏi đây…
879
01:04:07,480 --> 01:04:10,920
Tìm nơi nào đó nghỉ mát.
880
01:04:13,040 --> 01:04:16,800
Chuẩn bị trực thăng cho tôi.
881
01:04:42,120 --> 01:04:45,320
- Ông ấy đi đâu vậy?
- Liệu có quay lại không?
882
01:04:45,440 --> 01:04:47,920
Nghe nói ông ấy mang theo
tất cả tiền bạc và tài sản.
883
01:04:47,960 --> 01:04:50,520
Ôi Thần linh ơi...
Sao Ngài lại bỏ rơi chúng tôi?
884
01:04:50,600 --> 01:04:51,800
Mong ngài đừng bỏ chúng ta.
885
01:04:51,880 --> 01:04:53,080
Thần linh ơi!
886
01:04:53,760 --> 01:04:55,920
Chắc ông ấy sẽ không trở lại
887
01:04:56,720 --> 01:04:59,320
Ông ấy đã mang đi tất cả tài sản.
888
01:05:00,240 --> 01:05:02,120
- Ông ấy đã đi.
- Liệu ông ấy có trở lại?
889
01:05:02,680 --> 01:05:04,440
Người sẽ không phản bội chúng ta!
890
01:05:04,480 --> 01:05:07,240
Giờ tôi chẳng biết xác nó nằm ở đâu nữa!
891
01:05:07,640 --> 01:05:10,400
Có lẽ kền kền đã ăn mất rồi.
892
01:05:18,320 --> 01:05:21,360
Vâng, thưa ngài
... Xin hãy cho tôi...
893
01:05:21,400 --> 01:05:25,240
... Được nhìn mặt con tôi...
lần cuối... Thưa ngài.
894
01:05:25,240 --> 01:05:28,200
Hãy đưa thằng bé về
cho tôi lần cuối... Thưa ngài
895
01:05:29,720 --> 01:05:31,680
Bỏ lại sau lưng,
KGF đang chết chìm.
896
01:05:32,320 --> 01:05:34,720
Anh ta mang hết tài sản và...
897
01:05:35,120 --> 01:05:38,640
... trốn đi cùng cô gái?
- Không đúng! Ông nói không đúng!
898
01:05:38,680 --> 01:05:40,040
Xin ông hãy đọc rõ lại đoạn đó.
899
01:05:40,120 --> 01:05:42,400
Nè! Ra chỗ khác,
Đi làm việc đi.
900
01:05:49,400 --> 01:05:52,360
Đúng vậy không?
901
01:05:54,640 --> 01:05:56,360
Tụi mày đang làm gì vậy hả?
902
01:05:58,440 --> 01:06:00,280
Này!
903
01:06:02,080 --> 01:06:03,520
Tất cả hãy lại đây.
904
01:06:04,160 --> 01:06:06,240
Đây không phải là
cách con hổ săn mồi.
905
01:06:06,440 --> 01:06:07,720
Vậy thì thế nào?
906
01:06:15,400 --> 01:06:18,400
Nó sẽ ngồi im trong bụi rậm và chờ đợi…
907
01:06:18,680 --> 01:06:22,760
Ẩn mình và để con mồi đến gần.
908
01:06:22,880 --> 01:06:25,840
Một khi con mồi đến gần
909
01:06:26,080 --> 01:06:29,520
Nó mới bất ngờ lao ra
rồi cắn vào cổ con mồi.
910
01:06:29,760 --> 01:06:34,680
Một cú táp vào cổ
thì những bộ phận khác mới vô dụng.
911
01:06:34,800 --> 01:06:37,040
Nó sẽ dần dần tắt thở...
912
01:06:46,200 --> 01:06:50,720
Người ta hay tìm kiếm giải pháp
để đối phó cơn bão...
913
01:06:51,000 --> 01:06:53,040
Còn anh lại đi lanh quanh để ngụy trang.
914
01:06:53,360 --> 01:06:55,200
Theo niềm tin của các người...
915
01:06:55,360 --> 01:06:57,320
Rocky sẽ không định bỏ trốn.
916
01:06:57,800 --> 01:06:59,920
Vậy là... ngài ấy đi giết Shetty ư?
917
01:07:00,960 --> 01:07:03,920
Dù có đi đâu,
anh cũng đừng phụ lòng bọn họ.
918
01:07:05,600 --> 01:07:08,040
Em không nghĩ anh phản bội
những người tin tưởng anh.
919
01:07:08,120 --> 01:07:11,240
Có giết Shetty thì cũng
sẽ có kẻ khác thế chỗ...
920
01:07:11,720 --> 01:07:13,400
Sao anh lại đến đây?
921
01:07:14,560 --> 01:07:16,640
Vậy rất có thể là…
922
01:07:17,400 --> 01:07:21,200
Anh ta đã đi gặp Inayath Khaleel!
923
01:07:33,560 --> 01:07:37,800
Ông chủ, họ đã đem Rocky đến cho Ngài.
924
01:07:40,200 --> 01:07:43,960
Cho anh ta vào!
925
01:07:57,000 --> 01:08:02,200
Thành phố KHOR FAKHAN -
Tiểu vương quốc Ả rập Thống nhất
926
01:08:08,040 --> 01:08:10,960
Xin chào... người anh em
927
01:08:11,280 --> 01:08:15,480
Chào người anh em!
Thánh Ala ban phước.
928
01:08:18,280 --> 01:08:19,880
Ở nước tôi, người ta dạy...
929
01:08:19,960 --> 01:08:23,720
Cần phải tôn trọng mọi tín ngưỡng!
930
01:08:28,720 --> 01:08:36,320
Còn ở đây, anh hãy đặt tất cả các phòng
trong khách sạn của tôi... sẽ được tôi lưu ý.
931
01:08:36,400 --> 01:08:38,720
Tôi ngưỡng mộ phong cách của anh!
932
01:08:38,920 --> 01:08:40,920
Anh đã làm cuộc phiêu lưu khá dài...
933
01:08:41,360 --> 01:08:42,720
... Tới gần tử địa!
934
01:08:43,000 --> 01:08:45,000
Tôi tới đây để mời hợp tác.
935
01:08:45,360 --> 01:08:48,680
Làm ăn ư?
Làm cái gì đây?
936
01:08:49,040 --> 01:08:53,200
Ông vận chuyển vàng từ Châu Phi đến Dubai,
rồi từ Dubai vào Ấn độ.
937
01:08:53,560 --> 01:08:54,720
Rủi ro gấp đôi!
938
01:08:55,000 --> 01:08:57,280
Tôi sẽ giúp ông đưa thẳng vào Ấn độ.
939
01:08:58,000 --> 01:08:59,240
Mọi rủi ro tôi chịu.
940
01:08:59,600 --> 01:09:02,040
Tôi lấy không giới hạn.
941
01:09:02,440 --> 01:09:03,560
Thỏa thuận chứ?
942
01:09:03,920 --> 01:09:06,560
Một lời đề nghị rất tốt.
943
01:09:07,000 --> 01:09:09,160
Nhưng tiếc là đã quá trễ.
944
01:09:09,320 --> 01:09:12,400
Lẽ ra anh phải đề nghị
điều này sớm hơn.
945
01:09:12,760 --> 01:09:15,600
Phe thân chính phủ đã sụp đổ.
946
01:09:15,960 --> 01:09:16,960
Tiếp theo là gì sếp?
947
01:09:17,400 --> 01:09:22,320
Tiếp theo, Ramika Sen sẽ tuyên thệ
nhậm chức Thủ tướng Ấn độ.
948
01:09:22,720 --> 01:09:24,520
Rồi sau đó…
949
01:09:24,760 --> 01:09:26,080
KGF sẽ chấm dứt.
950
01:09:26,640 --> 01:09:28,240
Còn mặt khác…
951
01:09:29,080 --> 01:09:32,560
Adheera đang tiến về KGF
952
01:09:42,360 --> 01:09:45,320
Anh tới đây như một kẻ hèn nhát.
953
01:09:45,360 --> 01:09:47,960
Giờ anh cũng chẳng còn gì!
954
01:09:48,120 --> 01:09:50,040
Anh đã mất tất cả.
955
01:09:50,040 --> 01:09:53,560
Lẽ ra anh nên có
1 vài chỗ thân quen.
956
01:09:53,880 --> 01:09:57,840
Ta đã kết bạn khắp nơi ở Ấn độ.
957
01:09:59,240 --> 01:10:00,920
Trùm DIMESH POOJARI
Ở Kochi
958
01:10:01,280 --> 01:10:04,720
Trùm CHIMAN ở
SURAT Bang Gujarat
959
01:10:05,720 --> 01:10:08,280
Trùm DOLTHI ở MURUD
Bang Maharashtra
960
01:10:08,760 --> 01:10:11,800
Trùm KADAR PASHA
ở Khazipur
961
01:10:12,800 --> 01:10:15,120
Trùm JOSEPH
ở Mangalore
962
01:10:16,160 --> 01:10:19,840
Vậy ta phải trả lời với họ thế nào?
963
01:10:23,640 --> 01:10:24,800
Chú à...
964
01:10:25,120 --> 01:10:27,920
Chú có thể giúp con...
một ân huệ chót?
965
01:10:31,080 --> 01:10:32,920
Nói đi.
966
01:10:33,360 --> 01:10:35,480
Con muốn ta giúp điều gì?
967
01:10:35,600 --> 01:10:37,480
Kia là súng gì?
968
01:10:40,080 --> 01:10:44,560
Con muốn thứ con muốn
cách đây 20 năm.
969
01:10:44,720 --> 01:10:46,240
CẢ THIÊN HẠ...
970
01:10:50,480 --> 01:10:53,120
Khi mà con đã quyết định
chiếm lĩnh Bombay
971
01:10:53,240 --> 01:10:56,600
Con đã đào sẵn huyệt và
xây mộ cho bọn chúng.
972
01:11:00,400 --> 01:11:02,000
Con đã khắc tên của họ!
973
01:11:02,200 --> 01:11:05,760
Và đánh dấu ngày tháng!!!
974
01:11:09,720 --> 01:11:12,800
Giờ đã đến lúc!
975
01:11:13,440 --> 01:11:16,080
Đưa kẹo cho bọn trẻ.
976
01:11:29,720 --> 01:11:32,720
Ê, mày là ai mà chặn đường?
Dỡ ra ngay, nhanh!
977
01:11:39,240 --> 01:11:40,320
Nó gọi là gì?
978
01:11:40,400 --> 01:11:41,520
Kalashnikov.
979
01:11:41,920 --> 01:11:45,080
Kalash…
980
01:11:49,320 --> 01:11:53,040
Ê… mày đi đâu vậy?
981
01:13:07,600 --> 01:13:08,680
Ông chủ!
982
01:13:15,480 --> 01:13:18,920
Ông chủ, ta đã mất bờ tây!
Rocky đã giết tất cả bọn họ rồi!
983
01:13:22,920 --> 01:13:24,360
Kalashnikov!
984
01:13:24,760 --> 01:13:29,640
Không biết giờ hắn đang ở đâu,
nhưng hắn sẽ giết ông đó.
985
01:13:38,000 --> 01:13:43,160
Câu chuyện sẽ phải viết bằng máu.
986
01:13:46,160 --> 01:13:52,000
Không thể viết tiếp bằng mực.
987
01:13:52,080 --> 01:13:53,760
Nếu như nó còn tiếp tục…
988
01:13:53,920 --> 01:13:59,000
Nó chỉ có thể viết bằng máu!
989
01:14:06,040 --> 01:14:08,760
Tôi chẳng cần thân hữu với ai cả.
990
01:14:08,960 --> 01:14:12,040
Chẳng ai có thể chịu nổi
sự thù hận của tôi!
991
01:14:12,280 --> 01:14:14,080
Thỏa thuận hoặc chết...
992
01:14:14,400 --> 01:14:17,520
Trước khi thỏa thuận hết hạn.
993
01:15:16,940 --> 01:15:19,780
Hắn đã đến gặp Inayath Khalil
để đạt được 1 thỏa thuận.
994
01:15:20,980 --> 01:15:23,860
Vậy là sau đó hắn đã
chiếm lại bờ tây?
995
01:15:24,100 --> 01:15:26,180
- Theo cách của hắn!
- Ừm!
996
01:15:30,540 --> 01:15:32,380
Alô
997
01:15:32,620 --> 01:15:33,940
Có tin cho hay.
998
01:15:34,140 --> 01:15:38,540
Một đoàn xe tải...
đang hướng đến Varca...
999
01:16:02,460 --> 01:16:07,420
Chẳng phải Adheera đang chờ ở KGF sao?
1000
01:16:45,620 --> 01:16:47,140
Hắn quay lại ư?
1001
01:17:18,220 --> 01:17:20,820
Chuẩn bị bắn!
1002
01:17:23,580 --> 01:17:25,700
Rocky đi Dubai nhằm 2 mục đích.
1003
01:17:26,020 --> 01:17:27,300
Mục đích còn lại là gì?
1004
01:17:27,380 --> 01:17:29,180
Anh ta còn đem tiền tới đó.
1005
01:17:29,180 --> 01:17:33,300
Không phải để ứng trước cho
Inayath Khalil chuyển vàng?
1006
01:17:33,580 --> 01:17:34,660
Không!
1007
01:17:34,820 --> 01:17:38,220
Vậy thì để làm gì?
1008
01:17:38,740 --> 01:17:42,020
KALASHNIKOV!
"Để mua vũ khí!"
1009
01:19:31,180 --> 01:19:34,660
Bạo loạn... Bạo loạn…
... Mày thích bạo loạn à?
1010
01:19:35,140 --> 01:19:36,580
Tao chả hứng thú.
1011
01:19:36,780 --> 01:19:37,820
Tao tránh nó…
1012
01:19:38,660 --> 01:19:39,580
Nhưng...
1013
01:19:40,420 --> 01:19:43,060
Bạo loạn...
lại thích tao!
1014
01:19:44,100 --> 01:19:45,460
Không thể tránh được.
1015
01:19:49,260 --> 01:19:53,420
Khi hai viên đá đập vào nhau,
Nó sẽ phát hỏa thôi.
1016
01:19:53,540 --> 01:19:56,460
Giữa 2 người trong cuộc chiến cũng thế…
1017
01:19:57,780 --> 01:20:00,540
Những kẻ đi theo họ cũng bỏ mạng.
1018
01:20:01,460 --> 01:20:02,660
Mày gọi đó là gì?
1019
01:20:03,020 --> 01:20:04,740
Những thiệt hại có liên quan?
1020
01:20:06,740 --> 01:20:07,980
Cho nên…
1021
01:20:08,380 --> 01:20:10,780
Trong cuộc sống,
Chim khôn lựa cành mà đậu
1022
01:20:10,860 --> 01:20:13,940
và mày phải biết tự lượng sức.
1023
01:20:15,580 --> 01:20:19,980
Và quan trọng nhất,
phải biết chọn bạn đời.
1024
01:20:21,620 --> 01:20:24,700
Mày định cướp bạn gái tao?
1025
01:20:26,260 --> 01:20:28,940
Tao hiểu được vấn đề của bọn mày là
1026
01:20:29,460 --> 01:20:32,220
Sau nhiều năm miệt mài làm việc...
1027
01:20:32,340 --> 01:20:36,020
Thì đột ngột bị kẻ bên ngoài hất cẳng...
1028
01:20:37,940 --> 01:20:39,220
Tao hiểu.
1029
01:20:41,740 --> 01:20:43,740
Mày còn muốn nói gì không?
1030
01:20:44,020 --> 01:20:46,260
Về kẻ dám tiến một bước tới trước?
1031
01:20:48,660 --> 01:20:53,300
Trên đồng hồ, cái kim to phải đi 60 bước
mới được 1 giờ, nhưng kim ngắn...
1032
01:20:53,700 --> 01:20:55,660
Nó chỉ cần đi một bước!
1033
01:20:56,020 --> 01:20:59,620
Và tao cũng chỉ cần 1 bước.
Cục diện trò chơi sẽ thay đổi.
1034
01:20:59,700 --> 01:21:01,540
Trò chơi CON RẮN và BẬC THANG của mày.
1035
01:21:01,780 --> 01:21:03,700
Đã có thêm CON CÁO nhập cuộc!
1036
01:21:04,860 --> 01:21:08,180
Tao tha cho mày đó.
1037
01:21:09,740 --> 01:21:11,780
Nhưng nhớ điều này…
1038
01:21:12,020 --> 01:21:17,220
Từ nay trở đi, đừng hòng mà
tranh giành đất đai với tao.
1039
01:21:20,100 --> 01:21:22,300
THIÊN HẠ này...
1040
01:21:22,500 --> 01:21:25,820
Là của tao!
1041
01:21:38,460 --> 01:21:40,140
Anh ta đã trỗi dậy thần kỳ đến nỗi
1042
01:21:40,260 --> 01:21:42,540
... Không ai dám đối mặt với anh ta?
1043
01:21:42,740 --> 01:21:44,260
Đó là Lực hấp dẫn.
1044
01:21:44,500 --> 01:21:45,780
Lực hấp dẫn?
1045
01:21:46,300 --> 01:21:49,220
Vâng, đúng thế… Lực hấp dẫn!
1046
01:21:49,540 --> 01:21:52,220
Và đừng nhầm lẫn...
Có 2 loại lực hấp dẫn.
1047
01:21:52,540 --> 01:21:55,460
Đối với Lực hấp dẫn của Newton
Quả táo rơi xuống đất
1048
01:21:55,740 --> 01:21:57,500
Còn lực hấp dẫn của Rocky thì…
1049
01:21:58,020 --> 01:22:01,220
Người ta sẽ bay lên trời!
1050
01:22:02,020 --> 01:22:03,700
Này Anil… cậu đang làm gì?
1051
01:22:03,900 --> 01:22:06,140
Biểu quyết thái độ bất mãn sẽ bắt đầu.
1052
01:22:06,300 --> 01:22:07,420
bằng cách đưa tay lên.
1053
01:22:07,860 --> 01:22:10,220
Daya…
Làm một ly chứ?
1054
01:22:11,900 --> 01:22:13,620
Sao? Chuyện gì à?
1055
01:22:13,860 --> 01:22:16,860
Nếu ai thấy mình đủ mạnh thì cứ giơ tay.
1056
01:22:16,860 --> 01:22:18,460
Ông ấy tính chơi trò gì.
1057
01:22:18,740 --> 01:22:21,620
Trò chơi của trẻ con ấy mà.
Nhảy qua nhảy lại.
1058
01:22:22,060 --> 01:22:23,100
Tất cả đều chống lại.
1059
01:22:23,780 --> 01:22:24,580
Cẩn thận đấy!
1060
01:22:25,020 --> 01:22:28,020
Giơ tay mà không suy
nghĩ thì sẽ mệt đấy.
1061
01:22:28,460 --> 01:22:32,060
Đầu tiên họ vẽ ra cái hộp
rồi ném những viên đá vào đó.
1062
01:22:32,140 --> 01:22:34,060
Nhưng anh ta…
1063
01:22:34,460 --> 01:22:36,900
Lại ném đá vào chỗ nào anh ta muốn.
1064
01:22:37,020 --> 01:22:39,060
rồi mới vẽ cái hộp xung quanh nó.
1065
01:22:39,340 --> 01:22:41,700
Kỳ biểu quyết sự bất mãn hôm nay
1066
01:22:41,780 --> 01:22:44,340
Cho thấy đa số ủng hộ
đảng đương nhiệm.
1067
01:22:44,620 --> 01:22:47,500
Vậy có khả năng đảng đương nhiệm
sẽ tiếp tục nắm quyền.
1068
01:22:48,220 --> 01:22:51,540
Có lẽ hôm nay
những con cá đã cắn mồi câu.
1069
01:22:51,900 --> 01:22:55,580
Kẻ nào đã thả mồi?
1070
01:23:05,300 --> 01:23:07,620
Đừng có rạch ra thêm nữa.
1071
01:23:07,860 --> 01:23:10,460
Nếu không lấy viên đạn ra,
ngài sẽ đau hơn đấy.
1072
01:23:10,620 --> 01:23:14,180
Cứ để nó đau hơn...
ta muốn như thế!
1073
01:23:14,340 --> 01:23:17,100
Cái đau sẽ khiến ta
nhớ tới hắn mỗi ngày.
1074
01:23:18,740 --> 01:23:23,100
Làm những vết thương nhỏ còn lại thôi!
1075
01:24:45,300 --> 01:24:47,180
Giữa tiếng kêu vì đau
và kêu vì cái chết...
1076
01:24:49,860 --> 01:24:51,740
Là cả một núi hy vọng…
1077
01:24:52,580 --> 01:24:55,220
... đứng yên và tĩnh lặng!
1078
01:24:55,980 --> 01:24:58,740
Theo quy luật của vũ trụ
1079
01:24:59,300 --> 01:25:01,060
Những chỉ thị của Thần linh
1080
01:25:01,260 --> 01:25:04,420
Và lời cầu nguyện của người mẹ.
1081
01:25:11,020 --> 01:25:14,100
Mỗi đường chỉ trên lòng bàn tay ngài
đang cho thấy rằng
1082
01:25:15,100 --> 01:25:17,900
Thế lực không thể cản được chính là
1083
01:25:18,580 --> 01:25:20,820
Đế chế của ngài!
1084
01:25:21,180 --> 01:25:25,420
♪ Chiến binh hoang dã, trái tim
sôi sục, Người đã đứng lên! ♪
1085
01:25:25,460 --> 01:25:29,340
♪ Chiến binh hoang dã! Cùng chung
nhịp đập, ta bước theo Người! ♪
1086
01:25:29,380 --> 01:25:33,180
♪ Chiến binh hoang dã, Người chỉ
một mình, Người luôn đơn độc!♪
1087
01:25:33,220 --> 01:25:36,820
♪ Chiến binh hoang dã! Giương cao
khí thế, ta bước theo Người! ♪
1088
01:25:36,860 --> 01:25:40,580
♪ Thổi bùng ngọn lửa, thổi bùng
ngọn lửa... Thiêu rụi mọi xung đột! ♪
1089
01:25:40,660 --> 01:25:44,620
♪ Thổi vang tiếng kèn, Thổi vang
tiếng kèn... Rền vang cơn bão! ♪
1090
01:25:44,700 --> 01:25:48,500
♪ Cháy, bừng cháy, bừng cháy, Lòng ta
bừng cháy, thề quyết chẳng ngại nguy nan! ♪
1091
01:25:48,540 --> 01:25:52,380
♪ Tiến cùng tiến, thần chết cũng phải
sợ hãi, kẻ thù cũng phải chạy xa! ♪
1092
01:25:54,220 --> 01:25:58,060
♪ Lên, Xông lên! bên ta
là một Đức Vua Thần Thánh! ♪
1093
01:25:58,100 --> 01:26:02,100
♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh
với Đức Vua Anh Hùng! ♪
1094
01:26:02,140 --> 01:26:05,940
♪ Lên, Xông lên! bên ta
là một Đức Vua Thần Thánh! ♪
1095
01:26:05,980 --> 01:26:10,260
♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh
với Đức Vua Anh Hùng! ♪
1096
01:26:10,780 --> 01:26:13,420
BOMBAY (Mumbai)
Bang Maharashtra
1097
01:26:27,260 --> 01:26:28,740
- Ê Pathan!
- Dạ, ông chủ!
1098
01:26:29,100 --> 01:26:30,340
Mày còn nhớ tao chứ?
1099
01:26:30,740 --> 01:26:31,540
Dạ, ông chủ.
1100
01:26:32,620 --> 01:26:34,020
Shetty tiêu rồi.
1101
01:26:37,620 --> 01:26:38,820
Ôi Rocky!
1102
01:26:38,900 --> 01:26:41,060
Con trai ta khỏe chứ?
1103
01:26:44,020 --> 01:26:45,820
Ối, đừng giết tôi!
1104
01:26:45,940 --> 01:26:47,180
Đừng giết tôi mà.
1105
01:26:47,220 --> 01:26:49,300
Hãy tha cho tôi... xin ngài...
1106
01:26:56,900 --> 01:26:57,540
Khasim…
1107
01:26:57,620 --> 01:26:59,180
Anh Khasim, anh Khasim ơi...
1108
01:26:59,260 --> 01:27:00,820
Nói dùm tôi một tiếng đi mà...
1109
01:27:00,940 --> 01:27:03,020
Bảo cậu ấy đừng giết tôi, anh Khasim!
1110
01:27:03,220 --> 01:27:06,100
Làm ơn nói giúp tôi một tiếng đi…
1111
01:27:10,580 --> 01:27:13,740
Đây... Đây! Chiếc ngai ấy là của ngài!
1112
01:27:13,940 --> 01:27:17,700
Cả Bombay, cả bờ tây này,
mọi thứ đều thuộc về Ngài!
1113
01:27:18,660 --> 01:27:21,940
Rocky con trai ta! Đây, để ta lau cho.
Con cứ ngồi... ngồi đi con...
1114
01:27:26,300 --> 01:27:28,060
Ngồi đi con.
1115
01:27:29,460 --> 01:27:32,220
Ngồi đi con.
1116
01:27:42,060 --> 01:27:45,540
Rocky con ta, tha cho ta
Hãy tha cho ta đi mà.
1117
01:27:45,780 --> 01:27:47,340
Hãy tha cho ta đi mà.
1118
01:27:47,540 --> 01:27:48,900
Ta cầu xin con đó, Rocky.
1119
01:27:49,060 --> 01:27:50,700
Tôi sẽ tha cho ông.
1120
01:27:51,740 --> 01:27:55,380
Nhưng vì lời nói của ông
đối với người yêu của tôi!
1121
01:27:56,100 --> 01:27:58,820
Sao? Vì điều đó mà con giết ta ư?
1122
01:27:58,980 --> 01:28:01,460
Tôi không muốn giết ông
mà không có lý do!
1123
01:28:01,620 --> 01:28:05,580
Cái chết của ông... coi như là…
1124
01:28:06,660 --> 01:28:08,100
Một sự đánh đổi!
1125
01:28:39,460 --> 01:28:43,300
♪ Cháy, bừng cháy, bừng cháy, Lòng ta
bừng cháy, thề quyết chẳng ngại nguy nan! ♪
1126
01:28:43,340 --> 01:28:47,300
♪ Tiến cùng tiến, thần chết cũng phải
sợ hãi, kẻ thù cũng phải chạy xa! ♪
1127
01:28:48,900 --> 01:28:52,700
♪ Lên, Xông lên! bên ta
là một Đức Vua Thần Thánh! ♪
1128
01:28:52,740 --> 01:28:56,740
♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh
với Đức Vua Anh Hùng! ♪
1129
01:28:56,780 --> 01:29:00,420
♪ Lên, Xông lên! bên ta
là một Đức Vua Thần Thánh! ♪
1130
01:29:00,500 --> 01:29:04,900
♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh
cùng với Đức Vua Anh Hùng! ♪
1131
01:29:25,020 --> 01:29:26,380
Chỉ có bấy nhiêu à?
1132
01:29:29,620 --> 01:29:31,140
Nhiêu đây chưa đủ!
1133
01:29:31,540 --> 01:29:34,980
Tăng tốc lên không được dừng việc!
1134
01:29:41,100 --> 01:29:43,300
Sắp đến ngày tổng tuyển cử.
1135
01:29:43,540 --> 01:29:47,180
Ramika Sen sẽ giành chiến thắng
với tỷ lệ lịch sử.
1136
01:29:47,780 --> 01:29:50,180
Không nên để bà ấy ra tranh cử.
1137
01:29:50,580 --> 01:29:51,860
Đối với chuyện này.
1138
01:29:51,980 --> 01:29:55,060
Đừng hiểu lầm rằng
khát máu trong tôi đã giảm.
1139
01:29:55,500 --> 01:29:57,020
Ngay cả tên tội phạm
1140
01:29:57,060 --> 01:29:59,420
Cũng có chỗ tốt đẹp.
1141
01:30:00,700 --> 01:30:03,980
Ta không nên làm hại
đàn bà và trẻ em.
1142
01:30:04,260 --> 01:30:06,380
Ý tưởng của cậu
mới nghe có vẻ hay lắm.
1143
01:30:06,380 --> 01:30:08,180
Sau này bà ấy sẽ không tha cho cậu.
1144
01:30:08,580 --> 01:30:11,780
Tốt thôi!
Tới lúc đó sẽ có vài việc để vui.
1145
01:30:12,540 --> 01:30:15,420
Hãy nghe lời tôi…
Nên loại bà ấy sớm đi.
1146
01:30:15,740 --> 01:30:18,660
Để tránh hậu họa về sau!
1147
01:30:21,020 --> 01:30:23,420
Lịch sử đã dạy chúng ta…
1148
01:30:23,660 --> 01:30:26,300
Đừng bao giờ chọc tức phụ nữ.
1149
01:30:26,540 --> 01:30:31,180
Ta chỉ nên đeo trang sức cho họ...
1150
01:30:33,580 --> 01:30:34,980
và tôn sùng họ!
1151
01:30:46,060 --> 01:30:49,820
♪ Chiến binh hoang dã, trái tim
sôi sục, Người đã đứng lên! ♪
1152
01:30:49,900 --> 01:30:53,620
♪ Chiến binh hoang dã! Cùng chung
nhịp đập, ta bước theo Người! ♪
1153
01:30:53,780 --> 01:30:57,500
♪ Chiến binh hoang dã, Người chỉ
một mình, Người luôn đơn độc!♪
1154
01:30:57,540 --> 01:31:01,340
♪ Chiến binh hoang dã! Giương cao
khí thế, ta bước theo Người! ♪
1155
01:31:01,380 --> 01:31:05,020
♪ Thổi bùng ngọn lửa, thổi bùng
ngọn lửa... Thiêu rụi mọi xung đột! ♪
1156
01:31:05,020 --> 01:31:08,940
♪ Thổi vang tiếng kèn, Thổi vang
tiếng kèn... Rền vang cơn bão! ♪
1157
01:31:09,060 --> 01:31:13,060
♪ Cháy, bừng cháy, bừng cháy, Lòng ta
bừng cháy, thề quyết chẳng ngại nguy nan! ♪
1158
01:31:13,100 --> 01:31:17,060
♪ Tiến cùng tiến, thần chết cũng phải
sợ hãi, kẻ thù cũng phải chạy xa! ♪
1159
01:31:18,740 --> 01:31:22,660
♪ Lên, Xông lên! bên ta
là một Đức Vua Thần Thánh! ♪
1160
01:31:22,660 --> 01:31:26,660
♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh
với Đức Vua Anh Hùng! ♪
1161
01:31:26,660 --> 01:31:30,300
♪ Lên, Xông lên! bên ta
là một Đức Vua Thần Thánh! ♪
1162
01:31:30,340 --> 01:31:34,820
♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh
với Đức Vua Anh Hùng! ♪
1163
01:31:47,100 --> 01:31:48,940
Bất chấp mọi chướng ngại
1164
01:31:49,060 --> 01:31:50,860
Anh ta cũng đã đạt
được một số mục tiêu.
1165
01:31:51,900 --> 01:31:52,900
Vậy còn vấn đề gì nữa?
1166
01:31:53,060 --> 01:31:55,220
Đúng, Rocky đã xây dựng cho mình
1167
01:31:55,300 --> 01:31:58,860
một đế chế
khó đánh bại nhất trên thế giới.
1168
01:31:58,980 --> 01:32:00,740
Nhưng đã có 1 nhân vật
1169
01:32:00,980 --> 01:32:02,420
Nhân vật duy nhất
1170
01:32:02,900 --> 01:32:03,980
Có thể giật sập
1171
01:32:04,180 --> 01:32:05,540
Tượng đài Rocky và KGF!
1172
01:32:06,940 --> 01:32:08,540
NĂM BẦU CỬ
1173
01:32:18,340 --> 01:32:19,460
Mời bà phát biểu!
1174
01:32:19,740 --> 01:32:20,540
Chính tôi!…
1175
01:32:20,620 --> 01:32:22,540
Ramika Sen
1176
01:32:23,460 --> 01:32:25,660
Nhân danh Thượng Đế,
Tôi xin thề...
1177
01:32:25,900 --> 01:32:29,220
và long trọng tuyên thệ
trước Hiến Pháp Ấn Độ.
1178
01:32:29,340 --> 01:32:31,020
Chúng ta phải cách chức
Bộ Trưởng Bộ nội vụ.
1179
01:32:31,020 --> 01:32:31,660
Thưa bà!
1180
01:32:31,700 --> 01:32:33,660
Ông ấy có rất nhiều người ủng hộ.
1181
01:32:33,700 --> 01:32:35,980
Vậy thì hãy sa thải hết cả Bộ.
1182
01:32:36,180 --> 01:32:40,260
Tôi sẽ chịu trách nhiệm về
niềm tin và bổn phận thực sự.
1183
01:32:41,460 --> 01:32:46,660
Tôi sẽ duy trì chủ quyền và
toàn vẹn lãnh thổ Ấn độ.
1184
01:32:47,540 --> 01:32:50,020
Với tư cách Thủ Tướng Ấn Độ,
1185
01:32:50,100 --> 01:32:52,500
Ông không cần thắc mắc
tôi điều hành đất nước thế nào.
1186
01:32:52,540 --> 01:32:53,740
Khỏi phải nhắc!
1187
01:32:54,700 --> 01:32:57,140
Bằng tất cả lòng trung thành…
1188
01:32:57,900 --> 01:33:00,380
và lương tâm trong sáng…
1189
01:33:00,940 --> 01:33:02,820
Tôi sẽ làm tròn bổn phận.
1190
01:33:03,500 --> 01:33:06,420
Khiếp sợ bà, mọi văn phòng chính phủ
1191
01:33:06,620 --> 01:33:08,420
đều làm việc hết năng lực.
1192
01:33:09,140 --> 01:33:10,380
Bà là người tàn nhẫn…
1193
01:33:10,660 --> 01:33:12,100
Không khoan nhượng…
1194
01:33:12,300 --> 01:33:13,940
Bà là một nhà độc tài!
1195
01:33:14,500 --> 01:33:16,140
Bà ta đăng cơ để
mang lại hy vọng...
1196
01:33:16,740 --> 01:33:17,780
Bà ta đăng cơ để...
1197
01:33:18,300 --> 01:33:21,140
... Mang lại sự thay đổi.
1198
01:33:21,620 --> 01:33:22,900
PHÒNG HỌP CHÍNH PHỦ
Thủ đô New Delhi
1199
01:33:22,900 --> 01:33:24,220
- OK… Gì?
- Bà ấy đến.
PHÒNG HỌP CHÍNH PHỦ
Thủ đô New Delhi
1200
01:33:24,220 --> 01:33:25,900
- OK… Gì?
- Bà ấy đến.
1201
01:33:26,420 --> 01:33:27,420
Thưa bà… Thưa bà!
1202
01:33:27,580 --> 01:33:29,180
Tôi định gặp bà
từ mấy ngày nay...
1203
01:33:29,260 --> 01:33:30,020
À, ông Raghavan.
1204
01:33:30,180 --> 01:33:31,620
Kalraji có nhắc tới ông…
1205
01:33:32,020 --> 01:33:33,460
Ở bang Karnataka có vấn đề gì à?
1206
01:33:33,460 --> 01:33:35,340
- Vâng, là chuyện đó...
- Này, Kalraji
1207
01:33:35,420 --> 01:33:37,460
Chưa có lực lượng đặc biệt nào ở Karnataka?
1208
01:33:37,460 --> 01:33:38,460
- Vâng!
- Làm ngay cho tôi.
1209
01:33:38,540 --> 01:33:40,980
Hãy điều quân đến... KGF
- Vâng, thưa bà.
1210
01:33:41,140 --> 01:33:43,220
- Xong, tôi đã giải quyết cho ông!
- Ôi không... thưa bà!
1211
01:33:43,340 --> 01:33:45,740
Tôi muốn nói chuyện với bà về KGF...
- Để sau đi, Raghavan.
1212
01:33:45,900 --> 01:33:47,420
Thưa bà, Tôi muốn nói
về chuyện Rocky!
1213
01:33:48,860 --> 01:33:51,340
Tôi còn nhiều chuyện quan
trọng phải làm, Raghavan.
1214
01:33:51,700 --> 01:33:54,220
Tôi không có thời gian nói
về bọn tội phạm lon con.
1215
01:33:54,540 --> 01:33:56,300
Đây là chuyện địa phương.
Họ sẽ xử lý.
1216
01:33:56,460 --> 01:33:58,420
Chỉ 5 phút thôi, thưa bà.
1217
01:33:58,460 --> 01:33:59,340
Tôi xin bà!
1218
01:34:00,580 --> 01:34:02,020
Ramika!
1219
01:34:07,460 --> 01:34:08,260
Suốt 25 năm nay…
1220
01:34:08,340 --> 01:34:10,180
Tôi đã thu thập điều tra về KGF.
1221
01:34:10,660 --> 01:34:14,940
Biết sẽ ngày nào đó, người như bà sẽ đến,
tìm hiểu hắn và hành động.
1222
01:34:15,500 --> 01:34:17,460
Cho tôi 10 phút,
tôi sẽ trình bày.
1223
01:34:17,740 --> 01:34:18,780
Không chỉ ở Karnataka…
1224
01:34:18,860 --> 01:34:22,140
Hắn hoạt động khắp 21 bang
và 9 vùng lãnh thổ liên bang.
1225
01:34:22,780 --> 01:34:24,100
Hắn là tên tội phạm lớn nhất.
1226
01:34:24,220 --> 01:34:25,740
Hắn là tay thương gia lớn nhất.
1227
01:34:25,860 --> 01:34:27,940
Đây là vấn đề tầm cỡ quốc gia.
1228
01:34:28,100 --> 01:34:30,140
Chỉ có bà mới xử lý được.
1229
01:34:30,420 --> 01:34:33,380
Đấy, thưa bà.
1230
01:34:33,820 --> 01:34:35,740
Chưa ai trông thấy Rocky ở đâu cả.
1231
01:34:36,300 --> 01:34:38,020
Tới giờ, vẫn chưa có
bức ảnh nào của hắn.
1232
01:34:38,580 --> 01:34:40,500
Nhưng tên hắn thì nổi
như cồn khắp nơi.
1233
01:34:40,860 --> 01:34:41,420
Ramesh!
1234
01:34:41,660 --> 01:34:44,060
Hắn còn có nhiều phi cơ
và hằng trăm tàu thuyền.
1235
01:34:44,220 --> 01:34:45,420
... Và kiểm soát tất cả các cảng.
1236
01:34:45,500 --> 01:34:46,780
Và cả khu lọc vàng Bombay
1237
01:34:46,940 --> 01:34:49,820
Hắn có thể truy cập tất cả các
công ty kim hoàn trên cả nước.
1238
01:34:50,540 --> 01:34:52,460
Hắn xuất thân từ đâu?
- Bombay, thưa bà.
1239
01:34:52,660 --> 01:34:54,020
BOMBAY (Mumbai)
Năm 1973
1240
01:34:54,020 --> 01:34:55,740
Thông tin về hắn còn rất hạn chế.
1241
01:34:56,100 --> 01:34:57,820
Hắn đã trải qua nhiều
cuộc đấu đá trước đây.
1242
01:34:58,140 --> 01:35:00,340
Họ đánh hắn… khi hắn
mới đặt chân đến đây.
1243
01:35:03,300 --> 01:35:04,380
Khi hắn ăn họ cũng đánh
1244
01:35:06,380 --> 01:35:07,380
Khi hắn ngủ, họ cũng đánh
1245
01:35:07,420 --> 01:35:09,340
Chỗ này là của tao!
1246
01:35:09,540 --> 01:35:11,340
Đánh hắn vì hắn dám nhìn họ.
1247
01:35:11,900 --> 01:35:14,740
Đánh hắn khi hắn bướng bỉnh.
1248
01:35:15,620 --> 01:35:18,460
Đánh hắn khi hắn chống đối.
1249
01:35:19,340 --> 01:35:22,860
Nhưng rồi một ngày đẹp trời…
1250
01:35:27,580 --> 01:35:30,500
Hắn bắt đầu đánh lại!
1251
01:35:36,780 --> 01:35:38,700
Từ đó trở đi, không còn ai dám…
1252
01:35:38,780 --> 01:35:41,620
Đối mặt với hắn!
1253
01:36:02,060 --> 01:36:05,100
Lực lượng đặc nhiệm bà gửi đến...
không phải là đối thủ của hắn.
1254
01:36:05,580 --> 01:36:08,300
Tại sao?
1255
01:36:15,060 --> 01:36:16,180
Vì hắn có…
1256
01:36:16,540 --> 01:36:19,220
Một đội quân hùng hậu.
1257
01:36:25,420 --> 01:36:28,500
Quanh khu vực của hắn,
cũng có khoảng 1,5 triệu người.
1258
01:36:28,620 --> 01:36:34,740
Với họ, hắn là Thần!!!
1259
01:36:35,900 --> 01:36:39,060
Trước khi ta phá vỡ hàng
rào để tiếp cận hắn...
1260
01:36:39,300 --> 01:36:41,340
Ta phải vượt qua
1,5 triệu con người này.
1261
01:36:46,660 --> 01:36:47,500
Họ sẽ phải bị giết…
1262
01:36:47,820 --> 01:36:49,140
Hoặc họ sẽ giết ta!
1263
01:36:50,580 --> 01:36:52,860
Họ sẽ không để bất kỳ
điều gì tổn hại đến Rocky
1264
01:36:53,540 --> 01:36:54,780
Lùi lại! Lùi lại!
1265
01:37:09,260 --> 01:37:11,300
Hắn khởi nghiệp từ bờ biển Bombay
1266
01:37:11,420 --> 01:37:14,740
... Chiếm quyền kiểm soát KGF
và tăng trưởng gấp nhiều lần.
1267
01:37:15,300 --> 01:37:17,420
Hắn đã chiếm toàn bộ quốc gia.
1268
01:37:17,900 --> 01:37:19,140
Cho tới hiện giờ…
1269
01:37:19,260 --> 01:37:21,620
Không ai biết hắn đã
làm gì với vùng đất đó.
1270
01:37:21,860 --> 01:37:23,740
Vì đường bộ thì khỏi đi được rồi.
1271
01:37:23,820 --> 01:37:26,540
Thậm chí hắn cấm cả máy bay
thương mại bay ngang KGF.
1272
01:37:28,980 --> 01:37:31,180
Nhưng gần đây tôi đã
có được một bức ảnh
1273
01:37:31,420 --> 01:37:34,940
do phản lực cơ MIG-23 chụp được
khi đang tập huấn qua vùng KGF.
1274
01:37:36,340 --> 01:37:40,060
Đây là cái mà họ đã chụp được.
1275
01:37:41,500 --> 01:37:43,620
Lịch sử bảo rằng...
1276
01:37:43,940 --> 01:37:46,100
Những người có quyền lực…
1277
01:37:46,420 --> 01:37:47,620
Thường đến từ...
1278
01:37:47,740 --> 01:37:53,700
Những nơi có quyền lực!
1279
01:38:05,020 --> 01:38:08,900
- Đó là... ?
- Vâng, thưa bà.
1280
01:38:10,740 --> 01:38:12,100
Đó là …
1281
01:38:12,380 --> 01:38:13,580
KGF…
1282
01:38:13,700 --> 01:38:16,060
của ROCKY!
1283
01:38:33,180 --> 01:38:35,780
Lịch sử... đã lầm.
1284
01:38:39,020 --> 01:38:41,140
Những người có quyền lực…
1285
01:38:41,340 --> 01:38:44,140
Mới khiến cho những nơi đó.
1286
01:38:44,260 --> 01:38:47,260
Trở nên quyền lực!
1287
01:39:05,980 --> 01:39:07,380
Hắn là một tay phóng viên.
1288
01:39:07,500 --> 01:39:09,100
Đã lén chụp ảnh bên trong.
1289
01:39:09,340 --> 01:39:11,620
Chúng tôi đã bắt được hắn.
1290
01:39:12,180 --> 01:39:14,420
Vậy ông đây chính là...
Rocky?
1291
01:39:14,900 --> 01:39:17,420
Thế gian có thể nhắm mắt trước
những việc làm tội ác của ông.
1292
01:39:17,580 --> 01:39:18,780
Nhưng tôi sẽ viết về ông…
1293
01:39:18,860 --> 01:39:20,500
và phơi bày sự thật về ông!
1294
01:39:22,820 --> 01:39:24,780
Mày nói lại lần nữa xem…
1295
01:39:25,580 --> 01:39:28,020
Thế gian có thể nhắm mắt trước
những việc làm tội ác của ông.
1296
01:39:28,740 --> 01:39:29,900
Nhưng tôi sẽ viết về ông…
1297
01:39:29,980 --> 01:39:33,700
và phơi bày sự thật về ông!
1298
01:39:49,620 --> 01:39:51,740
Can đảm thường chỉ có 2 lý do.
1299
01:39:52,020 --> 01:39:53,620
Một là do bị điên…
1300
01:39:53,980 --> 01:39:55,820
Còn lại là do chân thật.
1301
01:39:56,460 --> 01:39:58,820
Kẻ điên thì lúc nào
ta cũng có thể bắt gặp.
1302
01:39:59,020 --> 01:40:02,180
Còn kẻ chân thật thì hiếm lắm.
1303
01:40:03,140 --> 01:40:04,180
Hiểu chứ…
1304
01:40:04,220 --> 01:40:06,220
C-H-Â-N T-H-Ậ-T.
1305
01:40:09,060 --> 01:40:11,740
Tao không tin chuyện lịch sử.
1306
01:40:11,940 --> 01:40:13,380
Thực tế chuyện xảy ra rất khác...
1307
01:40:13,660 --> 01:40:14,980
... với những gì đã được viết lại.
1308
01:40:15,860 --> 01:40:17,980
Đừng nghe lời đồn rồi viết.
1309
01:40:18,460 --> 01:40:20,060
Cứ trải nghiệm đi rồi hãy viết.
1310
01:40:20,700 --> 01:40:23,740
Nó mới có giá trị!
1311
01:40:25,740 --> 01:40:28,740
Này, cứ cung cấp những gì nó yêu cầu.
1312
01:40:33,140 --> 01:40:35,140
Dinh thự của INAYATH KHALIL
ở Dubai (UAE)
1313
01:40:38,260 --> 01:40:39,300
Nhưng phải nhớ...
1314
01:40:40,020 --> 01:40:41,740
Giờ mày là người đồng hành với tao.
1315
01:40:41,940 --> 01:40:43,860
Cho đóng biên giới giữa các bang!
1316
01:40:44,060 --> 01:40:45,020
Tìm hết các kho chứa!
1317
01:40:45,220 --> 01:40:47,980
Lộ trình của tao chỉ có 1 chiều duy nhất!
1318
01:40:48,820 --> 01:40:50,020
Bắt hết những ai có liên quan!
1319
01:40:50,180 --> 01:40:52,140
Cần thiết thì mở chiến dịch toàn Ấn độ.
1320
01:40:52,420 --> 01:40:55,100
Trên con đường chỉ có LÊN hoặc XUỐNG.
1321
01:40:55,140 --> 01:40:57,100
QUAY ĐẦU và ĐƯỜNG CÙNG.
1322
01:40:57,300 --> 01:40:58,500
Raghavan!
1323
01:40:58,700 --> 01:41:00,460
Tôi trao cho ông đầy đủ thẩm quyền
1324
01:41:00,700 --> 01:41:02,820
Nhưng tốc độ di chuyển thì...
1325
01:41:03,100 --> 01:41:05,140
Không bao giờ giảm.
1326
01:41:05,460 --> 01:41:06,980
Hạ bệ hắn!
1327
01:41:08,060 --> 01:41:08,900
Nên…
1328
01:41:09,260 --> 01:41:12,300
Cứ thắt dây an toàn vào!
1329
01:41:19,980 --> 01:41:21,900
Lãnh thổ liên bang
PONDICHERRY
1330
01:41:22,380 --> 01:41:23,700
BOMBAY (Mumbai)
Bang Maharashtra
1331
01:41:24,100 --> 01:41:24,380
- Kalraji
1332
01:41:24,380 --> 01:41:25,100
PATNA
Bang Bihar
- Kalraji
1333
01:41:25,100 --> 01:41:25,140
PATNA
Bang Bihar
1334
01:41:25,140 --> 01:41:25,180
- Vâng thưa bà.
PATNA
Bang Bihar
1335
01:41:25,180 --> 01:41:25,740
- Vâng thưa bà.
1336
01:41:25,780 --> 01:41:26,340
Ông đã có…
1337
01:41:26,620 --> 01:41:28,260
thông tin gì về chiến dịch này?
1338
01:41:28,460 --> 01:41:29,500
Tôi sẽ thu thập thưa bà.
1339
01:41:30,180 --> 01:41:31,420
VIZAG - bang
Andhra Pradesh
1340
01:41:40,420 --> 01:41:41,180
LUCKNOW bang
- Uttar Pradesh,
1341
01:41:42,220 --> 01:41:42,900
AHMEDABAD
- bang Gujarat
1342
01:41:47,740 --> 01:41:49,540
Vùng Lãnh thổ
Liên Bang - DAMAN
1343
01:41:50,580 --> 01:41:52,180
Sao đợt truy quét nào cũng thất bại vậy?
1344
01:41:52,180 --> 01:41:52,300
CHANDIGARH
Phía bắc Ấn độ
Sao đợt truy quét nào cũng thất bại vậy?
1345
01:41:52,300 --> 01:41:52,340
CHANDIGARH
Phía bắc Ấn độ
1346
01:41:52,340 --> 01:41:53,540
Có rò rỉ thông tin hay sao.
CHANDIGARH
Phía bắc Ấn độ
1347
01:41:53,580 --> 01:41:55,980
Đã có kẻ tuồn tin tức ra bên ngoài!
Chết tiệt thật!
1348
01:41:57,940 --> 01:41:58,620
Khốn khiếp!
1349
01:42:01,860 --> 01:42:05,140
- Ơi! Quạt bị tắt rồi.
- Bị hỏng dây điện à.
1350
01:42:05,260 --> 01:42:06,180
Mallamma!
1351
01:42:06,980 --> 01:42:09,460
Bà đã nói sẽ hầu hạ tốt cho tôi mà.
1352
01:42:09,700 --> 01:42:10,940
Nóng nực quá đi!
1353
01:42:11,020 --> 01:42:12,580
Lấy quạt tay ra đây.
1354
01:42:12,620 --> 01:42:14,100
Vậy mà cũng không biết xử lý sao.
1355
01:42:14,820 --> 01:42:14,940
Cảnh sát tới...
Đóng hộp lại nhanh!
1356
01:42:14,940 --> 01:42:16,260
BANGALORE
Bang Karnataka
Cảnh sát tới...
Đóng hộp lại nhanh!
1357
01:42:16,260 --> 01:42:18,260
Cảnh sát tới...
Đóng hộp lại nhanh!
1358
01:42:32,540 --> 01:42:33,580
Nè Mallamma!
1359
01:42:35,340 --> 01:42:36,660
Canh chừng bánh tránh.
1360
01:42:39,300 --> 01:42:41,620
Chạy đi... chạy đi!
1361
01:42:43,460 --> 01:42:45,340
Khốn khiếp!
1362
01:43:20,540 --> 01:43:22,020
Họ đã phong tỏa biên giới các bang.
1363
01:43:22,060 --> 01:43:23,540
Kho hàng của ta đã bị tịch thu.
1364
01:43:24,380 --> 01:43:25,500
Còn loại nào khác không?
1365
01:43:25,780 --> 01:43:27,420
M134 - Còn gọi là 1000wala.
1366
01:43:27,660 --> 01:43:30,100
Một khi khai hỏa,
nó liên tục nhả đạn.
1367
01:43:30,140 --> 01:43:32,700
Inayath Khalil vừa gọi hỏi thăm tình hình.
1368
01:43:32,900 --> 01:43:34,460
Còn đây, MMG - Hàng của Đức.
1369
01:43:34,540 --> 01:43:35,860
Đạn liên thanh.
1370
01:43:36,020 --> 01:43:37,220
Như vòi nước xịt ra vậy đó.
1371
01:43:37,220 --> 01:43:38,420
hmmmmmm…
1372
01:43:39,940 --> 01:43:42,580
Bảo ta phải theo dõi từng bước đi
của Ramika Sen. Nếu không...
1373
01:43:42,700 --> 01:43:44,540
Sếp, tôi còn có loại này.
1374
01:43:44,860 --> 01:43:46,140
DUSHKA - Hàng của Liên xô.
1375
01:43:46,460 --> 01:43:48,420
Nó có chân chống kiểu chảng ba.
1376
01:43:48,660 --> 01:43:50,940
Bọn tôi gọi nó là - BÀ LỚN!
1377
01:43:51,500 --> 01:43:53,300
Vì khi BÀ LỚN quát lên thì...
1378
01:43:53,580 --> 01:43:55,140
... chấn động mọi nơi.
1379
01:43:56,140 --> 01:43:58,500
Sao ta lại không trao
nụ hôn gió cho bà ấy...
1380
01:43:59,740 --> 01:44:01,700
Tôi thì lại thích ôm ấp
và vuốt ve hơn.
1381
01:44:01,860 --> 01:44:03,820
Sếp, giờ ở Bangalore,
đang có chiến dịch.
1382
01:44:03,820 --> 01:44:05,420
Nhờ chúng ta có thông tin trước.
1383
01:44:05,420 --> 01:44:06,620
Hàng đã kịp chuyển đi an toàn.
1384
01:44:07,060 --> 01:44:09,100
Họ đem khoảng 80 người
nhưng không sao.
1385
01:44:09,900 --> 01:44:12,420
Họ chỉ lấy được...
một thỏi vàng nhỏ.
1386
01:44:14,980 --> 01:44:16,540
Giờ nó ở đâu?
1387
01:44:16,740 --> 01:44:19,060
Hàng đã chuyển tới một
nơi an toàn ở Mysore.
1388
01:44:19,220 --> 01:44:21,940
Không phải câu đó?
1389
01:44:23,780 --> 01:44:27,460
Tao hỏi thỏi vàng giờ ở đâu?
1390
01:44:29,980 --> 01:44:32,380
Có giống tiếng của BÀ LỚN
mà anh vừa nhắc không?
1391
01:44:35,060 --> 01:44:38,380
Chi nhánh Cục Điều Tra
tại BANGALORE
1392
01:44:42,060 --> 01:44:44,940
Đúng là phô trương quá mức.
1393
01:44:45,100 --> 01:44:47,500
Chỉ thị từ Cục Điều Tra - CBI,
1394
01:44:47,740 --> 01:44:50,420
đi bắt một tên trộm nhỏ
1395
01:44:50,700 --> 01:44:53,500
Làm cả sở phải chạy sút quần.
1396
01:44:53,620 --> 01:44:55,380
Ê nhóc! Trả tiền
lần trước cho mày nè.
1397
01:44:55,500 --> 01:44:58,300
Không sao sếp!
Để tối con lấy cũng được.
1398
01:44:58,580 --> 01:45:01,180
Rốt cuộc, cái họ tìm
chỉ là một viên đá.
1399
01:45:01,300 --> 01:45:02,180
Tên của hắn là gì?
1400
01:45:02,220 --> 01:45:03,580
Không rõ tên đầy đủ là gì.
1401
01:45:03,700 --> 01:45:07,380
Nhưng hồ sơ chỉ ghi là...
Giang hồ Bombay.
1402
01:45:10,740 --> 01:45:13,380
Sếp, sếp...
nhắc lại cho con cái tên đó đi.
1403
01:45:13,460 --> 01:45:15,700
Ê... làm việc của mày đi!
1404
01:45:16,540 --> 01:45:17,900
Sếp, nói con biết đi!
1405
01:45:18,500 --> 01:45:19,780
Ê, hắn cùng làng với mày hả?
1406
01:45:19,900 --> 01:45:22,820
Cái tên của nó hình như là...
Bairya... gì đó.
1407
01:45:27,620 --> 01:45:29,740
Sếp... ông có thứ gì
liên quan đến ảnh không?
1408
01:45:29,820 --> 01:45:32,460
Ê, mày sắp giống hắn rồi đó!
1409
01:45:32,700 --> 01:45:35,220
Làm gì tăng động dữ vậy!
1410
01:45:35,860 --> 01:45:38,700
Xem tao có cái gì nè!
1411
01:45:42,460 --> 01:45:44,940
Ôi, sếp...
Trả nợ cũ cho con đi!
1412
01:45:45,180 --> 01:45:46,860
Ê, mày bảo tối lấy rồi mà!
1413
01:45:46,900 --> 01:45:47,860
Ồ không... Trả ngay giờ đi...
1414
01:45:47,900 --> 01:45:50,180
- Vì không biết có ai còn sống
tới tối không nữa!
- Hả!
1415
01:45:55,780 --> 01:45:57,820
Đây nè…
1416
01:46:01,660 --> 01:46:02,860
Ê, mày chưa đưa trà cho tao!
1417
01:46:02,940 --> 01:46:04,700
Thôi bỏ đi. Con phải lo về gấp!
1418
01:46:08,900 --> 01:46:10,460
Ê, mày là ai?
1419
01:46:13,340 --> 01:46:18,060
Bairya!…
Raja Krishnappa Bairya!
1420
01:46:20,260 --> 01:46:21,980
Người trong làng gọi anh ấy là...
1421
01:46:22,020 --> 01:46:24,860
Đại ca Rocky!
_ROCKY BHAI!_
1422
01:46:32,660 --> 01:46:36,740
Xin chào Đại ca! Rocky Bhai!
1423
01:47:26,260 --> 01:47:28,300
OK sếp, Ngài muốn ra
đồng thử súng không.
1424
01:47:28,660 --> 01:47:30,020
Hay Ngài muốn ở đâu?
1425
01:47:38,860 --> 01:47:40,620
Sếp... sao Ngài xuống đây?
1426
01:48:14,380 --> 01:48:16,220
Hả? Thử súng ở đây ư?
1427
01:48:17,580 --> 01:48:20,940
Chạy đi... chạy!
1428
01:49:39,380 --> 01:49:40,420
Ôi, BÀ LỚN!
1429
01:49:40,580 --> 01:49:42,180
Không…
1430
01:49:43,860 --> 01:49:45,300
ÔNG LỚN!
1431
01:50:06,420 --> 01:50:08,940
Xưa nay tôi đã thấy
quá nhiều cuộc chiến rồi!
1432
01:50:09,140 --> 01:50:10,340
Hãy làm cho ôn hòa.
1433
01:50:10,580 --> 01:50:12,980
Gửi một phái đoàn tới Miến Điện.
1434
01:50:13,300 --> 01:50:16,980
Thưa bà, tôi xin lỗi.
Có tin từ Ngài Giám đốc Cục Điều tra!
1435
01:50:23,380 --> 01:50:26,340
Rất vui được thông báo với bà,
chiến dịch của ta đã thất bại!
1436
01:50:26,460 --> 01:50:28,020
Chỉ mới có một cây vàng (~400gr)...
1437
01:50:28,180 --> 01:50:30,020
Mà hắn đã phá hủy cả sở cảnh sát.
1438
01:50:30,140 --> 01:50:31,740
Chứ nếu đó là 400 ký vàng...
1439
01:50:32,300 --> 01:50:33,740
Thì không tưởng tượng nổi…
1440
01:50:36,020 --> 01:50:37,820
Hủy vấn đề đi Miến điện!
1441
01:50:38,740 --> 01:50:39,860
Gọi cho Tướng quân đội!
1442
01:50:40,740 --> 01:50:43,260
Biên giới Ấn Độ và Miến điện
1443
01:50:43,700 --> 01:50:48,660
Thông báo: chính phủ Ấn độ muốn giải quyết
xung đột ở Miến điện theo cách ôn hòa.
1444
01:50:48,780 --> 01:50:52,700
Thật bất ngờ, Ấn độ đã dùng quân đội
để giải quyết xung đột ở Miến Điện,
1445
01:50:52,740 --> 01:50:54,380
Thông tín viên của chúng tôi,
Chetan Sharma
1446
01:50:54,500 --> 01:50:57,220
đang có bài phỏng vấn Bà Thủ Tướng
1447
01:50:57,300 --> 01:50:59,980
Theo Liên hợp quốc,
lẽ ra vấn đề Miến Điện cần giải quyết
1448
01:51:00,020 --> 01:51:01,300
Theo hướng ôn hòa.
1449
01:51:01,380 --> 01:51:02,900
Hành động của bà quá cứng rắn,
1450
01:51:02,980 --> 01:51:03,980
Phải vậy không?
1451
01:51:04,220 --> 01:51:05,500
Tại sao bà làm như vậy?
1452
01:51:07,900 --> 01:51:10,700
Miến điện là một điển hình
cho mọi người thấy
1453
01:51:10,740 --> 01:51:11,420
Hừm!
1454
01:51:13,260 --> 01:51:15,540
Sẽ không có sự khoan nhượng nào cả.
- Hừm…
1455
01:51:17,100 --> 01:51:18,580
Tôi có đầy đủ lực lượng!
1456
01:51:18,780 --> 01:51:21,460
Tuyệt đấy!
1457
01:51:22,740 --> 01:51:23,860
Mày không hiểu à?
1458
01:51:24,140 --> 01:51:25,140
Chúng ta có Bộ Binh...
1459
01:51:25,500 --> 01:51:26,300
Hải quân…
1460
01:51:26,500 --> 01:51:28,580
Và cả Không quân!
1461
01:51:29,700 --> 01:51:33,060
Bả đang ám chỉ tao đó!
1462
01:51:33,780 --> 01:51:36,980
Ta chỉ cần tìm và diệt!
1463
01:51:49,140 --> 01:51:50,740
Giờ chúng ta chẳng có quyền lực...
1464
01:51:51,220 --> 01:51:52,660
Cũng chẳng thể chống đối!
1465
01:51:53,580 --> 01:51:54,740
Bà ấy đang tại vị...
1466
01:51:55,020 --> 01:51:56,020
Bả sẽ không ngồi yên đâu.
1467
01:51:56,500 --> 01:51:57,580
Báo cho Rocky hay!
1468
01:51:58,460 --> 01:52:00,460
Bà Thủ tướng gửi thông điệp cảnh báo.
1469
01:52:00,860 --> 01:52:02,540
Đừng có...
"Thêm Dầu Vào Lửa!"
1470
01:52:03,060 --> 01:52:05,820
Rocky lúc này đang định tiến hành.
1471
01:52:05,900 --> 01:52:07,620
Một kế hoạch lớn!
1472
01:52:07,780 --> 01:52:10,020
Đóng băng toàn bộ hàng!
- Đúng vậy...
1473
01:52:10,140 --> 01:52:11,780
Cứ làm đi. Đừng hỏi tại sao.
1474
01:52:11,860 --> 01:52:13,300
Đóng băng tất cả.
Đó là Lệnh!
1475
01:52:13,540 --> 01:52:15,620
Thị trường vàng ngoài
chợ đen đã đóng băng!
1476
01:52:15,740 --> 01:52:17,180
Tại sao Rocky cho đóng băng nhỉ?
1477
01:52:17,300 --> 01:52:19,060
Sao hắn cho ngâm lại rất nhiều vàng?
1478
01:52:26,140 --> 01:52:26,740
Ông chủ!
1479
01:52:26,740 --> 01:52:29,460
Rocky đã ngưng giao dịch vàng
trên toàn bộ Ấn độ.
1480
01:52:29,740 --> 01:52:31,100
- Hắn đang phản bội Ngài?
- Hừm!
1481
01:52:35,300 --> 01:52:37,820
Đừng cho rằng hắn làm vậy
vì sợ Bà Thủ Tướng...
1482
01:52:38,060 --> 01:52:40,020
Chẳng ai hiểu Rocky đang âm mưu gì...
1483
01:52:40,220 --> 01:52:42,860
Nhưng việc đóng băng vàng,
hắn đang có âm mưu lớn đấy.
1484
01:52:43,100 --> 01:52:44,900
Trước tiên, hãy nghĩ cách chặn hắn lại!
1485
01:52:47,140 --> 01:52:48,540
Chỉ có một lựa chọn lúc này...
1486
01:52:48,860 --> 01:52:49,540
Adheera!
1487
01:52:49,980 --> 01:52:51,380
Phải nhờ hắn thôi!
1488
01:53:02,980 --> 01:53:04,140
Adheera…
1489
01:53:04,460 --> 01:53:06,980
Mệnh danh là kẻ có thể
bẻ cong ngọn núi.
1490
01:53:10,180 --> 01:53:12,980
Trước kia ông trốn tránh Garuda…
1491
01:53:13,740 --> 01:53:15,460
Giờ đến lượt Rocky!
1492
01:53:15,620 --> 01:53:19,220
Chỉ mới 2 năm, hắn đã tích lũy được
số vàng bằng ta làm suốt 25 năm.
1493
01:53:19,420 --> 01:53:21,580
Do ta không đề phòng trước
và xây dựng bảo vệ ở đó.
1494
01:53:21,580 --> 01:53:23,500
Giờ ta còn không biết
nó trông như thế nào.
1495
01:53:23,580 --> 01:53:26,940
Và chẳng thể nào thâm nhập vào KGF.
1496
01:53:27,140 --> 01:53:29,300
Giờ hắn đã chiếm lĩnh và thống trị toàn bộ.
1497
01:53:29,460 --> 01:53:31,380
- Còn ông thì ngồi ở hốc lò tó này...
- Hả...
1498
01:53:33,660 --> 01:53:36,300
Dịu giọng chút được không.
1499
01:53:37,580 --> 01:53:40,740
Nghe muốn nổ cái đầu.
1500
01:53:41,140 --> 01:53:42,940
Ông nói đúng.
1501
01:53:43,460 --> 01:53:47,220
Giờ chẳng ai có thể đặt chân vào KGF!
1502
01:53:47,900 --> 01:53:49,940
Vanaram và đội quân của hắn...
1503
01:53:50,060 --> 01:53:52,820
Sẽ không để ai tới gần Rocky.
1504
01:53:52,980 --> 01:53:53,940
Hắn sẽ cần phải có thêm lính.
1505
01:53:53,940 --> 01:53:54,620
KHO VŨ KHÍ.
Hắn sẽ cần phải có thêm lính.
1506
01:53:54,620 --> 01:53:54,820
KHO VŨ KHÍ.
1507
01:53:54,820 --> 01:53:56,180
và đạn dược cho doanh trại.
KHO VŨ KHÍ.
1508
01:53:56,180 --> 01:53:56,460
và đạn dược cho doanh trại.
1509
01:53:56,700 --> 01:53:57,820
Hơi khó khăn đấy.
1510
01:53:58,020 --> 01:54:00,140
Nhưng tôi sẽ gây khó dễ cho hắn tại đó.
1511
01:54:00,260 --> 01:54:01,660
Ngay trước mắt mọi người…
1512
01:54:03,420 --> 01:54:05,020
và những hầm mỏ tương tự!
1513
01:54:05,060 --> 01:54:05,860
HẦM MỎ SỐ 04
1514
01:54:05,860 --> 01:54:06,900
Chỉ có 2 đường tiếp cận chỗ đó.
HẦM MỎ SỐ 04
1515
01:54:06,900 --> 01:54:08,340
Chỉ có 2 đường tiếp cận chỗ đó.
1516
01:54:08,660 --> 01:54:09,460
Một, qua cổng phía đông.
1517
01:54:09,460 --> 01:54:10,340
CỔNG PHÍA ĐÔNG
Một, qua cổng phía đông.
1518
01:54:10,340 --> 01:54:12,220
CỔNG PHÍA ĐÔNG
1519
01:54:13,060 --> 01:54:14,060
và, qua cổng phía tây.
1520
01:54:14,060 --> 01:54:14,540
CỔNG PHÍA TÂY
và, qua cổng phía tây.
1521
01:54:14,540 --> 01:54:15,740
CỔNG PHÍA TÂY
1522
01:54:15,740 --> 01:54:17,340
Cả 2 cổng này canh phòng rất nghiêm ngặt.
CỔNG PHÍA TÂY
1523
01:54:17,340 --> 01:54:18,220
Cả 2 cổng này canh phòng rất nghiêm ngặt.
1524
01:54:18,820 --> 01:54:20,540
Ta cần phải tìm ra đường thứ 3.
1525
01:54:20,940 --> 01:54:22,460
Đường hầm trong mỏ kéo dài tới...
1526
01:54:22,460 --> 01:54:22,500
HẦM MỎ SỐ 03
1527
01:54:22,500 --> 01:54:24,060
vài km dưới lòng đất.
HẦM MỎ SỐ 03
1528
01:54:24,060 --> 01:54:24,340
vài km dưới lòng đất.
1529
01:54:24,700 --> 01:54:26,100
và vượt ra khỏi KGF.
1530
01:54:26,420 --> 01:54:28,180
Đó là đường thứ 3 của ta.
1531
01:54:28,940 --> 01:54:30,660
Sao ông biết tất cả điều này?
1532
01:54:33,860 --> 01:54:36,340
Tha mạng cho hắn là một sai lầm lớn.
1533
01:54:36,980 --> 01:54:39,260
Nhưng hắn tha mạng cho ta…
1534
01:54:39,620 --> 01:54:41,580
... sẽ là sai lầm cuối cùng của hắn.
1535
01:54:42,020 --> 01:54:44,620
Bất luận thế nào, hắn cũng phải chết...
1536
01:54:44,860 --> 01:54:47,860
Và đó là 2 năm sau cùng ở KGF.
1537
01:54:47,900 --> 01:54:50,540
Ta đã dùng những người đã làm việc ở đó.
1538
01:54:50,620 --> 01:54:52,660
và tạo ra cái bản đồ này.
1539
01:54:57,020 --> 01:54:59,820
Giờ thì chúng là lũ vô dụng.
1540
01:55:00,700 --> 01:55:01,580
Chuẩn bị bắn!
1541
01:55:05,740 --> 01:55:06,540
Này…
1542
01:55:07,340 --> 01:55:08,740
Giữ yên tĩnh cho tao!
1543
01:55:09,020 --> 01:55:10,580
Tao đang đau đầu!
1544
01:55:12,420 --> 01:55:13,820
Quay mũi súng lại!
1545
01:55:16,980 --> 01:55:18,620
Cảnh này là để dành cho ông.
1546
01:55:19,100 --> 01:55:21,660
Trong trường hợp, ông
không tìm ra lối vào thứ 3.
1547
01:55:21,820 --> 01:55:23,660
Ông sẽ ngồi chung với lũ ấy.
1548
01:55:25,540 --> 01:55:28,580
Giờ Adheera này sẽ không
bẻ cong ngọn núi nữa.
1549
01:55:30,140 --> 01:55:32,660
Mà hắn sẽ đập nát quả núi.
1550
01:55:37,940 --> 01:55:38,740
Đánh!
1551
01:55:43,220 --> 01:55:45,860
Đã có ngập nước ở Hầm mỏ thứ 7.
Cần thời gian để bơm nước ra.
1552
01:55:46,020 --> 01:55:48,060
Không có nhiều thời gian
đâu. Khẩn trương lên!
1553
01:55:48,180 --> 01:55:49,420
Đừng để ảnh hưởng công việc.
1554
01:55:49,500 --> 01:55:52,460
Còn nữa, vụ nổ ở Mỏ thứ 4
đã làm 18 người bị thương!
1555
01:55:52,780 --> 01:55:54,980
Không biết họ có thể đi
làm lại được không!
1556
01:55:55,540 --> 01:55:56,980
Trả thêm phí tổn rồi luân chuyển.
1557
01:55:57,020 --> 01:55:59,780
Đưa người đủ khả năng
và tranh thủ làm. - Vâng!
1558
01:56:00,900 --> 01:56:04,860
Có cần đưa họ xuống hầm sâu
và bắn họ không?
1559
01:56:09,020 --> 01:56:11,380
Như Garuda đã làm?
1560
01:56:13,580 --> 01:56:16,100
Cậu càng lúc càng giống Garuda!
1561
01:56:16,260 --> 01:56:17,900
Lòng tham đã chế ngự cậu rồi à?
1562
01:56:18,060 --> 01:56:21,180
Cậu đang nổi loạn chống
lại quốc gia và bà ta!
1563
01:56:21,580 --> 01:56:25,020
Cậu phải dừng hành động này lại ngay!
1564
01:56:25,660 --> 01:56:27,860
Bà ấy sẽ phá hủy KGF đấy!
1565
01:56:28,100 --> 01:56:30,420
Bà ấy sẽ chặn đứng tham vọng của cậu!
1566
01:56:30,980 --> 01:56:32,980
Kể cả những người
đã tin và theo cậu.
1567
01:56:33,580 --> 01:56:35,220
Họ sẽ phải đi ăn mày!
1568
01:56:35,780 --> 01:56:37,940
Nhưng cậu vẫn cứ cứng đầu!
1569
01:56:38,220 --> 01:56:40,500
Cậu là người nuôi họ.
1570
01:56:40,540 --> 01:56:42,460
Và cậu cũng là người treo cổ họ.
1571
01:56:42,900 --> 01:56:45,620
Vậy mà cậu vẫn cứ ương ngạnh!
1572
01:56:46,220 --> 01:56:48,700
Mục đích của cậu là gì?
1573
01:56:57,620 --> 01:57:00,660
Nói tôi nghe!
Cậu đang làm vì điều gì?
1574
01:57:00,900 --> 01:57:02,900
Tp MYSORE -
Bang Karnataka
Anh bạn... lấy cho tôi chai bia!
1575
01:57:02,900 --> 01:57:02,940
Tp MYSORE -
Bang Karnataka
1576
01:57:02,940 --> 01:57:03,100
Ê... trả hết nợ cũ đi ông!
Tp MYSORE -
Bang Karnataka
1577
01:57:03,100 --> 01:57:04,940
Ê... trả hết nợ cũ đi ông!
1578
01:57:09,380 --> 01:57:11,660
Đây, trừ nợ cho ổng
rồi đưa ổng chai bia.
1579
01:57:12,580 --> 01:57:15,580
Mua cho ông bao nhiêu cũng được,
cứ về làm việc cho tôi.
1580
01:57:17,220 --> 01:57:20,780
Cậu đang làm điều này là vì cái gì…
1581
01:57:22,140 --> 01:57:25,260
Và vì ai hả?
1582
01:57:26,140 --> 01:57:28,860
BAIRYA (Rocky)
Vào năm 1951
1583
01:57:36,580 --> 01:57:39,140
♪ Người là Thiên Đường,
Người là Địa ngục! ♪
1584
01:57:39,340 --> 01:57:41,740
♪ Hay ngọn Thái sơn! ♪
1585
01:57:42,380 --> 01:57:48,140
♪ Người là Vị thần, mà con yêu quý,
trên thế gian này!♪
1586
01:57:59,900 --> 01:58:02,540
♪ Người là Ánh dương,
Là ánh sao băng! ♪
1587
01:58:02,820 --> 01:58:05,340
♪ Hay Đấng Brahman! ♪
1588
01:58:05,660 --> 01:58:10,260
♪ Xin Người ban tặng, di sản
quý báu cho thế hệ sau♪
1589
01:58:15,020 --> 01:58:20,100
♪ Vượt bao khó nhọc, năm tháng dài,
Mẹ đơn độc, nuôi con lớn khôn♪
1590
01:58:20,860 --> 01:58:25,020
♪ Dẫn con vượt qua mọi
khổ đau của trần gian ♪
1591
01:58:26,660 --> 01:58:31,660
♪ Một lời hứa, Một cuộc đời,
Nguyện báo đáp, lòng con luôn khắc sâu ♪
1592
01:58:32,420 --> 01:58:37,100
♪ Sức mạnh lời hứa với mẹ yêu,
Giúp con vượt mọi khó khăn! ♪
1593
01:58:37,380 --> 01:58:42,900
♪ Người đã ban tặng, di sản
quý báu cho thế hệ sau♪
1594
01:58:43,300 --> 01:58:48,220
♪ Người đã ban tặng, di sản
quý báu cho thế hệ sau♪
1595
01:58:55,740 --> 01:58:58,540
Ê! Cẩn thận, các anh đang
nhấc cái hòm đấy!
1596
01:59:24,860 --> 01:59:29,260
♪ Vẫn luôn hiên ngang, trước mặt
kẻ thù, đông gấp vạn lần♪
1597
01:59:29,340 --> 01:59:33,420
♪ Cuồng điên thách thức,
vẫn không chùn chân♪
1598
01:59:33,540 --> 01:59:37,500
♪ Chiến binh đơn độc, chỉ một
lời nguyện, hứa với mẹ hiền... ♪
1599
01:59:37,980 --> 01:59:41,580
♪ Sức mạnh vĩ đại,
chinh phục thế gian♪
1600
02:00:14,460 --> 02:00:15,660
Shanthi…
1601
02:00:26,460 --> 02:00:30,020
Người mẹ của tôi.
1602
02:00:36,260 --> 02:00:37,700
Một phụ nữ thôn nghèo.
1603
02:00:37,860 --> 02:00:40,100
Mang một ước nguyện lớn.
1604
02:00:40,980 --> 02:00:44,020
Trước khi lìa trần,
Người đã mang theo lời hứa của tôi.
1605
02:00:44,140 --> 02:00:47,300
Để làm trọn lời hứa,
Tôi trở thành kẻ ích kỷ…
1606
02:00:47,540 --> 02:00:48,860
Trở thành kẻ côn đồ…
1607
02:00:48,900 --> 02:00:50,300
Trở thành kẻ sát nhân…
1608
02:00:50,420 --> 02:00:54,140
Một kẻ tội phạm...
và là một bạo chúa!
1609
02:00:54,540 --> 02:00:58,140
Tôi không chắc mình đã làm đủ
để giữ trọn lời hứa không.
1610
02:01:04,820 --> 02:01:08,220
Ước nguyện của bà
chính là mệnh lệnh với tôi.
1611
02:01:09,260 --> 02:01:12,500
Đây là ngôi mộ mà ông cần trông nom.
1612
02:01:18,940 --> 02:01:20,060
Chăm sóc cho tốt!
1613
02:01:20,220 --> 02:01:21,820
Sao cậu lại ép buộc người này.
1614
02:01:22,300 --> 02:01:25,860
Ổng là ai?
1615
02:01:29,300 --> 02:01:31,340
Là cha tôi!
1616
02:01:35,740 --> 02:01:39,060
Ổng chẳng bao giờ chăm sóc mẹ tôi
khi bà còn sống.
1617
02:01:41,700 --> 02:01:46,540
Cứ để hắn chăm sóc ngôi mộ tới cuối đời.
1618
02:01:53,300 --> 02:01:55,700
Khi một cơn gió đã trở thành cuồng phong
1619
02:01:55,780 --> 02:01:59,740
Trận cuồng phong trở thành cơn bão
Tôi đã nghe nói về nó...
1620
02:02:00,980 --> 02:02:02,620
Nhưng chứng kiến tận mắt hôm nay.
1621
02:02:14,380 --> 02:02:17,580
Mẹ của anh ta đã ở đó
buộc anh ta phải thực hiện...
1622
02:02:20,780 --> 02:02:25,260
Giờ không ai có thể
buộc anh ta dừng lại.
1623
02:02:29,260 --> 02:02:32,580
Đường đi của cơn bão sẽ tạo ra
1624
02:02:32,900 --> 02:02:34,460
và tàn phá những nơi nó đi qua...
1625
02:02:35,020 --> 02:02:39,020
mà không ai hay biết điều gì.
1626
02:03:02,820 --> 02:03:05,180
♪ Hãy để em bước vào cuộc đời anh ♪
1627
02:03:05,540 --> 02:03:08,420
♪ Hãy để em là thiên thần hộ mệnh anh!♪
1628
02:03:08,860 --> 02:03:11,460
♪ Sâu tận đáy lòng em ♪
1629
02:03:11,780 --> 02:03:14,140
♪ Thực sự muốn bảo vệ anh!♪
1630
02:03:14,420 --> 02:03:17,260
♪ Em luôn muốn được mãi bên anh♪
1631
02:03:17,540 --> 02:03:20,260
♪ Cho dù cả thế gian có lìa bỏ đôi ta! ♪
1632
02:03:20,580 --> 02:03:23,220
♪ Dù bất cứ ai có hỏi tại sao ♪
1633
02:03:23,540 --> 02:03:27,300
♪ Cũng chỉ một câu trả lời
Vì đó là Anh! ♪
1634
02:03:27,940 --> 02:03:29,740
Xin chúc mừng...
1635
02:03:31,660 --> 02:03:33,780
Em yêu anh.
1636
02:03:34,100 --> 02:03:39,860
♪ Người yêu dấu ơi,
mãi trọn đời mình bên nhau!♪
1637
02:03:40,140 --> 02:03:45,460
♪ Người yêu dấu ơi,
mãi trọn đời mình bên nhau!♪
1638
02:03:46,020 --> 02:03:51,700
♪ Người yêu dấu ơi,
mãi trọn đời mình bên nhau!♪
1639
02:03:52,100 --> 02:03:57,340
♪ Người yêu dấu ơi,
mãi trọn đời mình bên nhau!♪
1640
02:04:22,580 --> 02:04:28,060
♪ Đôi uyên ương thề bên nhau
ta xây đắp tương lai ♪
1641
02:04:28,620 --> 02:04:33,140
♪ Ước muốn mãi bên nhau
nơi thiên đường tình yêu ♪
1642
02:04:33,700 --> 02:04:39,500
♪ Phút giây kề bên nhau
bất tận mãi cùng trăng sao♪
1643
02:04:39,700 --> 02:04:45,860
♪ Lời ca trong tim vang mãi
khắp không gian và thời gian♪
1644
02:04:45,860 --> 02:04:51,500
♪ Đóa hoa tình yêu đôi ta
thắm tươi khắp ngàn phương ♪
1645
02:04:51,900 --> 02:04:57,940
♪ Và đôi chim uyên ương tung bay
mãi mãi bên nhau với thời gian♪
1646
02:04:58,220 --> 02:05:00,900
♪ Ước muốn
mãi bên nhau đến ngàn thu ♪
1647
02:05:01,140 --> 02:05:03,900
♪ Em nguyên dành tất cả
tình yêu và hạnh phúc cho Người?♪
1648
02:05:04,180 --> 02:05:07,020
♪ Nếu thế gian kia
chỉ cho em một nguyện cầu ♪
1649
02:05:07,180 --> 02:05:11,100
♪ Em chỉ xin được chết
trên tay người mình yêu! ♪
1650
02:05:11,660 --> 02:05:16,900
♪ Người yêu dấu ơi,
mãi trọn đời mình bên nhau!♪
1651
02:05:17,700 --> 02:05:23,220
♪ Người yêu dấu ơi,
mãi trọn đời mình bên nhau!♪
1652
02:05:23,700 --> 02:05:26,780
♪ Người yêu dấu ơi,
mãi trọn đời mình bên nhau!♪
1653
02:05:27,140 --> 02:05:28,140
Này anh bạn!
1654
02:05:28,300 --> 02:05:30,300
Nhìn xem... Con trai ta
đã làm điều tuyệt vời.
1655
02:05:30,420 --> 02:05:33,260
Giờ ta phải làm lễ cưới cho họ...
thật hoành tráng mới được!
1656
02:06:27,060 --> 02:06:27,700
Nhớ để ý trông chừng...
1657
02:06:27,700 --> 02:06:28,660
Cục Điều tra liên bang
(CBI) Thủ đô New Dehli
Nhớ để ý trông chừng...
1658
02:06:28,660 --> 02:06:28,700
Cục Điều tra liên bang
(CBI) Thủ đô New Dehli
1659
02:06:28,700 --> 02:06:30,300
... cái đồng hồ và đừng nói ai...
- Sếp!
Cục Điều tra liên bang
(CBI) Thủ đô New Dehli
1660
02:06:30,300 --> 02:06:31,180
Cục Điều tra liên bang
(CBI) Thủ đô New Dehli
1661
02:06:34,820 --> 02:06:37,380
Đã bắt được hắn!
1662
02:06:37,420 --> 02:06:38,580
Bà thủ tướng giờ ở đâu?
1663
02:06:38,780 --> 02:06:41,340
Phủ Thủ tướng
Thủ đô New Delhi
Chúng ta đã điều tra được
việc giao dịch của Rocky.
1664
02:06:41,340 --> 02:06:41,580
Phủ Thủ tướng
Thủ đô New Delhi
1665
02:06:41,580 --> 02:06:42,500
Hằng triệu tài khoản được mở
bằng những cái tên chung chung.
Phủ Thủ tướng
Thủ đô New Delhi
1666
02:06:42,500 --> 02:06:44,220
Hằng triệu tài khoản được mở
bằng những cái tên chung chung.
1667
02:06:44,260 --> 02:06:46,500
Tất cả được giao dịch
qua Quỹ Tài chính Trust.
1668
02:06:46,540 --> 02:06:48,620
Tại đó chỉ có 1 tài khoản
ủy thác duy nhất.
1669
02:06:48,820 --> 02:06:49,340
Phải rồi!
1670
02:06:51,540 --> 02:06:52,540
- Làm tốt lắm!
- Cảm ơn bà.
1671
02:06:52,620 --> 02:06:53,460
Ta đã tóm được hắn.
1672
02:06:53,460 --> 02:06:55,460
Tìm những bằng chứng
có liên quan của Rocky
1673
02:06:55,660 --> 02:06:57,100
và Quỹ tài chính Trust.
1674
02:06:57,500 --> 02:06:58,620
Lập hồ sơ truy tố hắn.
1675
02:06:59,100 --> 02:07:01,060
Và đưa hắn ra trước ánh sáng.
1676
02:07:01,380 --> 02:07:02,020
Vâng, thưa bà.
1677
02:07:02,500 --> 02:07:04,940
Hầm mỏ số 3 đã xây dựng
và khai thác suốt 25 năm.
1678
02:07:05,060 --> 02:07:07,380
Giờ ta đào xuống cả dặm
vẫn chỉ thấy toàn là đá.
1679
02:07:07,620 --> 02:07:09,340
Không còn thấy vàng nữa.
1680
02:07:09,380 --> 02:07:12,340
Vậy đóng nó
rồi chuyển người sang hầm mỏ khác.
1681
02:07:14,220 --> 02:07:15,900
Alo!
1682
02:07:21,660 --> 02:07:23,660
Nếu lớp học mà không có giáo viên...
1683
02:07:24,020 --> 02:07:26,900
Thì bọn trẻ sẽ tạo ra đủ loại phiền toái.
1684
02:07:28,300 --> 02:07:29,860
Hoàn cảnh ở Delhi giờ y vậy.
1685
02:07:35,260 --> 02:07:36,900
Để tìm một vị trí Hiệu Trưởng,
1686
02:07:37,340 --> 02:07:39,700
Liệu ta có thể lấy tên của ông?
1687
02:07:43,620 --> 02:07:45,860
Văn Phòng
Thủ tướng.
Ta đã gửi công văn đến
các ngân hàng có liên quan.
1688
02:07:45,860 --> 02:07:45,940
Văn Phòng
Thủ tướng.
1689
02:07:45,940 --> 02:07:48,220
và đã liên hệ với các tổ chức tài chính.
Văn Phòng
Thủ tướng.
1690
02:07:48,220 --> 02:07:48,700
và đã liên hệ với các tổ chức tài chính.
1691
02:07:48,940 --> 02:07:51,780
Thưa bà, có người muốn gặp bà.
1692
02:07:52,060 --> 02:07:54,300
Không phải bây giờ Arjith.
Hôm nay không tiếp ai nữa.
1693
02:07:54,380 --> 02:07:55,220
Thưa bà, đó là…
1694
02:07:55,380 --> 02:07:58,020
Rocky!
1695
02:08:15,220 --> 02:08:15,980
Xin Chào!
1696
02:08:16,020 --> 02:08:17,580
Tôi là Jimmy Carter.
1697
02:08:17,740 --> 02:08:18,340
Tôi, Rocky!
1698
02:08:18,420 --> 02:08:21,420
Tôi là CEO, Tập đoàn Thép Denver, Texas
1699
02:08:22,020 --> 02:08:24,020
Thưa ngài, Bà Thủ tướng sẽ tiếp Ngài.
1700
02:08:24,060 --> 02:08:26,260
Vị CEO này là gì, anh bạn?
1701
02:08:26,820 --> 02:08:29,180
À… Chủ của các ông chủ, thưa ngài!
1702
02:08:31,700 --> 02:08:32,380
Tôi cũng vậy!
1703
02:08:32,540 --> 02:08:34,380
Tôi cũng là... CEO!
1704
02:08:34,820 --> 02:08:37,300
Ồ! Tuyệt vậy… cho tập đoàn nào!
1705
02:08:40,260 --> 02:08:43,940
Ấn Độ!
1706
02:09:11,740 --> 02:09:13,420
Thế giới này nhỏ bé nhỉ?
1707
02:09:13,940 --> 02:09:15,540
Có thể quay nó với ngón tay mình!
1708
02:09:15,780 --> 02:09:17,220
Tôi cũng có 1 cái như vậy.
1709
02:09:17,740 --> 02:09:19,020
Bằng vàng.
1710
02:09:20,180 --> 02:09:22,300
Chân đế của nó cũng bằng vàng.
1711
02:09:22,460 --> 02:09:24,540
Cả cái bàn...
cũng bằng vàng!
1712
02:09:25,540 --> 02:09:28,140
Xem ra anh có rất nhiều vàng!
1713
02:09:28,420 --> 02:09:29,340
Hmm?
1714
02:09:30,620 --> 02:09:32,500
Bà có muốn tôi xóa nợ
cho ngân sách quốc gia?
1715
02:09:32,620 --> 02:09:33,980
Tôi sẽ làm cho!
1716
02:09:34,300 --> 02:09:36,700
Muốn hối lộ hay đe dọa tôi vậy?
1717
02:09:37,300 --> 02:09:38,100
Ồ...
1718
02:09:38,420 --> 02:09:39,300
Hoàn toàn không.
1719
02:09:39,460 --> 02:09:41,020
Tôi tới để đệ đơn khiếu nại.
1720
02:09:41,420 --> 02:09:43,460
Khiếu nại? Khiếu nại ai?
1721
02:09:44,140 --> 02:09:45,140
Khiếu nại tôi!
1722
02:09:46,580 --> 02:09:48,180
Thưa bà, tôi quyết định phải làm rõ
1723
02:09:48,460 --> 02:09:50,220
Trong cái thế giới bất công này.
1724
02:09:50,260 --> 02:09:52,900
Tôi tin bà là người có thể
giúp tôi lấy lại sự công bằng.
1725
02:09:53,140 --> 02:09:54,980
Dưới cái tên Tập đoàn Limestone
1726
02:09:55,020 --> 02:09:56,220
ở KGF
1727
02:09:56,660 --> 02:09:58,540
mà tôi bị cho là
khai thác bất hợp pháp.
1728
02:09:58,820 --> 02:10:01,340
và còn bị cáo buộc rửa tiền
qua Quỹ tài chính Trust.
1729
02:10:01,860 --> 02:10:04,060
Tất cả thông tin...
1730
02:10:04,460 --> 02:10:05,500
đều ở trong này.
1731
02:10:05,860 --> 02:10:08,660
Cứ bắt tôi theo những
cáo buộc này đi, thưa bà.
1732
02:10:10,060 --> 02:10:11,060
Thưa bà!
1733
02:10:11,380 --> 02:10:13,180
Xin đừng thụ lý việc khiếu nại này!
1734
02:10:13,900 --> 02:10:14,500
Tại sao?
1735
02:10:14,660 --> 02:10:17,700
Thưa bà, hãy cố gắng hiểu vấn đề!
Đừng chấp nhận đơn khiếu nại ấy!
1736
02:10:17,820 --> 02:10:19,620
Các người cũng có lợi ích trong đó?
1737
02:10:19,660 --> 02:10:21,700
Ông ấy cũng có phần mà...
1738
02:10:22,820 --> 02:10:24,220
Cả tôi cũng vậy.
1739
02:10:24,460 --> 02:10:26,220
Cùng với chúng tôi
1740
02:10:26,580 --> 02:10:29,140
Còn có 200 thành viên
trong chính phủ nữa.
1741
02:10:42,100 --> 02:10:44,420
Tôi nói vậy chắc bà cũng hiểu!
1742
02:10:44,900 --> 02:10:46,620
Thế giới đầy bất công mà!
1743
02:10:46,740 --> 02:10:48,620
Nó đâu để bà sống tốt.
1744
02:10:48,740 --> 02:10:50,740
Đâu có để tôi sống tốt!
1745
02:10:51,900 --> 02:10:56,740
Dám cá là bà đang hăm hở
nhắm mắt để bắn vào tôi.
1746
02:10:58,580 --> 02:10:59,620
Làm sao bà có thể?
1747
02:11:00,020 --> 02:11:00,860
Bà biết sao không?
1748
02:11:01,060 --> 02:11:06,020
Nào là luật, Nào là lệ, bầu cử,
xã hội, nhân khẩu học này nọ...
1749
02:11:06,140 --> 02:11:08,140
Tất cả đều là những trò hề!
1750
02:11:08,420 --> 02:11:10,380
Ai cần nó, thưa bà?
1751
02:11:10,540 --> 02:11:13,780
Người ta chỉ cần cái ăn, chỗ ở.
Phải không, thưa ngài?
1752
02:11:13,860 --> 02:11:15,300
Ờ! Phải... sếp!
1753
02:11:15,980 --> 02:11:18,420
Họ bán cả quốc gia
để đổi lấy vài gói quà rẻ tiền.
1754
02:11:18,580 --> 02:11:21,940
Thưa bà, đối với bà, thì đó là...
cho dân, vì dân, bởi dân.
1755
02:11:22,500 --> 02:11:23,940
Còn đối với tôi, đó là...
1756
02:11:25,020 --> 02:11:26,500
MUA dân!
1757
02:11:28,260 --> 02:11:31,300
Để bắt một tội phạm như tôi.
1758
02:11:31,340 --> 02:11:34,300
Bà phải ra khỏi cái hệ thống ấy đi,
dẹp cái luật lệ ấy đi.
1759
02:11:34,380 --> 02:11:37,340
Hãy suy nghĩ như một tội phạm,
rồi hãy...
1760
02:11:37,500 --> 02:11:39,220
Chỉ mất 2 phút...
1761
02:11:44,700 --> 02:11:45,460
Thôi không sao!
1762
02:11:45,660 --> 02:11:47,420
Tôi sẽ rút lại đơn tố cáo.
1763
02:11:47,740 --> 02:11:51,820
Thưa bà, có một giáo viên,
chỗ tôi quen biết...
1764
02:11:52,060 --> 02:11:54,900
Ông ta muốn làm...
Bộ trưởng liên bang.
1765
02:11:55,100 --> 02:11:56,780
Xin bà hãy chấp nhận
1766
02:11:57,140 --> 02:11:58,260
yêu cầu này, thưa bà.
1767
02:11:58,300 --> 02:12:00,980
Nếu có người của tôi ở đây,...
tôi đỡ phải lặn lội tới Delhi.
1768
02:12:01,260 --> 02:12:02,660
Vui lòng miễn tội nhé…
1769
02:12:03,780 --> 02:12:08,060
Dù là sao rơi thì nó vẫn luôn sáng!
1770
02:12:08,620 --> 02:12:10,540
Nghe đồn anh là tay kinh doanh giỏi
1771
02:12:10,980 --> 02:12:12,580
và rất là nhạy bén.
1772
02:12:13,020 --> 02:12:15,060
Nhưng anh cũng là một tội phạm.
1773
02:12:15,340 --> 02:12:16,980
Nhưng một ngày nào đó anh phạm pháp.
1774
02:12:17,820 --> 02:12:18,900
Thì ngày đó...
1775
02:12:20,340 --> 02:12:22,700
Tôi sẽ lột sạch tất cả...
1776
02:12:23,260 --> 02:12:24,620
Người của anh.
1777
02:12:24,820 --> 02:12:26,100
Vàng của anh
1778
02:12:26,460 --> 02:12:27,660
Địa vị của anh
1779
02:12:27,940 --> 02:12:29,460
KGF của anh.
1780
02:12:30,100 --> 02:12:32,060
Và tất cả mọi tham vọng của anh!
1781
02:12:37,740 --> 02:12:40,060
Đây không phải là lời cảnh báo...
1782
02:12:40,620 --> 02:12:44,180
Mà là lời hứa!
1783
02:12:48,020 --> 02:12:51,140
Thường thì tôi luôn ngăn chặn cuộc chiến.
1784
02:12:52,500 --> 02:12:53,740
Còn nếu không thể...
1785
02:12:55,060 --> 02:12:56,260
Tôi luôn luôn thắng!
1786
02:12:58,380 --> 02:12:59,980
- Ngài Raghavan!
- Hở?
1787
02:13:00,060 --> 02:13:02,660
Nghe nói ông đang muốn
có tấm ảnh của tôi à?
1788
02:13:03,180 --> 02:13:06,900
Thấy tôi trong trang phục này thế nào?
1789
02:13:08,180 --> 02:13:11,140
Gặp lại sau nhé!
1790
02:13:20,940 --> 02:13:22,020
Hắn nói đúng.
1791
02:13:22,100 --> 02:13:25,100
Tội phạm luôn đi trước.
1792
02:13:25,540 --> 02:13:28,340
Có lẽ tôi phải đi trước hắn mới được.
1793
02:13:28,660 --> 02:13:33,980
Tôi nghĩ chắc tôi sẽ phá luật mà làm.
1794
02:13:36,980 --> 02:13:39,300
Đã nhận cuộc gọi từ Delhi.
1795
02:13:39,780 --> 02:13:41,060
Adheera…
1796
02:13:41,300 --> 02:13:44,300
đã tìm ra một con đường khác.
1797
02:13:49,540 --> 02:13:51,660
Này!
1798
02:13:52,420 --> 02:13:54,340
Chuyện gì vậy?
1799
02:13:55,900 --> 02:13:57,420
Không có gì.
1800
02:13:57,420 --> 02:14:00,180
Này, có chuyện gì?
1801
02:14:00,300 --> 02:14:04,180
Em vừa có...
một cơn ác mộng
1802
02:14:04,460 --> 02:14:07,100
Trong ác mộng đó...
Anh...
1803
02:14:07,980 --> 02:14:09,660
Anh cũng có một ác mộng vậy mà.
1804
02:14:09,820 --> 02:14:12,420
Có gì xảy ra với anh được?
1805
02:14:14,780 --> 02:14:17,860
Em lo cho anh quá.
1806
02:14:18,980 --> 02:14:22,940
Đừng để em một mình.
1807
02:14:30,860 --> 02:14:33,620
Đám tang của Rocky sắp sửa bắt đầu.
1808
02:14:33,900 --> 02:14:39,060
- Ít nhất ta cũng phải gửi vải liệm qua đó...
- Vâng, ông chủ!
1809
02:14:52,940 --> 02:14:54,740
Con đường mà ông đòi hỏi.
1810
02:14:54,820 --> 02:14:57,060
Nếu ông cho đào ở đây...
1811
02:14:57,500 --> 02:15:00,980
Ông sẽ tới Hầm mỏ... ở chỗ đó...
1812
02:15:01,500 --> 02:15:04,220
Ông sẽ tới thẳng chỗ hắn!
1813
02:15:54,420 --> 02:15:56,740
CỔNG PHÍA ĐÔNG
1814
02:16:03,660 --> 02:16:05,900
CỔNG PHÍA TÂY
1815
02:16:08,020 --> 02:16:10,740
KHO VŨ KHÍ
1816
02:16:13,060 --> 02:16:15,260
HẦM MỎ SỐ 03
1817
02:16:28,500 --> 02:16:28,660
HẦM MỎ SỐ 04
1818
02:16:28,660 --> 02:16:30,860
Phương pháp khai thác của ta quá cũ kỹ rồi.
HẦM MỎ SỐ 04
1819
02:16:30,860 --> 02:16:31,300
Phương pháp khai thác của ta quá cũ kỹ rồi.
1820
02:16:31,380 --> 02:16:32,860
Hãy xem và đổi mới.
Thay bằng tua bin.
1821
02:16:32,900 --> 02:16:35,460
Ở nước ta không có.
- Thì cứ nhập từ Mỹ.
1822
02:16:37,300 --> 02:16:37,940
Có chuyện gì vậy?
1823
02:16:38,100 --> 02:16:39,940
Em không được khỏe.
1824
02:16:42,260 --> 02:16:43,860
Xem nào... Đâu có gì đâu?
1825
02:16:44,060 --> 02:16:46,340
Thôi đừng lo nghĩ, về nhà đi.
Anh sẽ kêu bác sĩ tới.
1826
02:16:46,820 --> 02:16:49,100
Em thấy không muốn ăn gì cả.
1827
02:16:49,380 --> 02:16:51,700
Ai nấu ăn vậy?
Bảo hắn nấu cho kỹ càng vào?
1828
02:16:52,060 --> 02:16:53,460
Ngày mai mọi việc sẽ ổn thôi mà.
1829
02:16:53,700 --> 02:16:58,020
Dì Fathima bảo không nên
đi bộ quá nhanh!
1830
02:16:59,340 --> 02:17:01,860
Đúng vậy, thư giãn một vài ngày đi em.
1831
02:17:01,940 --> 02:17:05,740
Em muốn ăn thứ gì đó chua chua.
1832
02:17:12,540 --> 02:17:14,940
Anh sẽ mua cả chợ về cho em...
Muốn ăn gì tùy thích!
1833
02:17:15,060 --> 02:17:17,540
Em sao vậy nhỉ?
Thôi, Ta đi thôi, chú...
1834
02:17:20,540 --> 02:17:24,300
Em sắp làm mẹ!
1835
02:18:48,540 --> 02:18:51,220
Mong tất cả mọi điều tốt đẹp
1836
02:18:51,420 --> 02:18:53,100
sẽ đến với anh.
1837
02:18:53,540 --> 02:18:56,020
Mong cho tất cả mọi điều tệ hại...
1838
02:18:57,820 --> 02:19:05,180
Để một mình em gánh.
1839
02:23:10,100 --> 02:23:11,900
Chúng đang tấn công Rocky…
1840
02:23:12,100 --> 02:23:15,900
Lính canh của ta đã bị giết!
1841
02:24:19,140 --> 02:24:22,140
Ôi, thần linh ơi!
1842
02:27:50,700 --> 02:27:54,820
Họ vào từ khu mỏ nào?
1843
02:27:57,980 --> 02:27:59,780
Khu mỏ số 3.
1844
02:28:00,100 --> 02:28:02,340
Này này này... con trai ta...
đừng đi... Đừng!
1845
02:28:02,460 --> 02:28:04,740
Hãy nghe lời ta.
Mọi thứ sẽ sụp đổ mất.
1846
02:28:04,780 --> 02:28:08,900
Ta xin con… Mọi thứ sẽ bị phá hủy hết!
1847
02:28:18,100 --> 02:28:20,580
Mọi thứ sẽ mất hết!
1848
02:28:22,100 --> 02:28:24,820
Thôi rồi...
Mọi thứ sẽ mất sạch cả thôi!
1849
02:28:25,580 --> 02:28:27,380
Cuộc chiến đã qua.
1850
02:28:27,620 --> 02:28:31,020
Mọi kẻ thù đều đã bị đánh bại!
1851
02:28:31,580 --> 02:28:34,220
Anh ta còn đi đâu nữa?
1852
02:28:34,900 --> 02:28:37,940
Vẫn còn một việc.
1853
02:28:38,260 --> 02:28:41,100
Tôi sẽ kể cho quý vị
nghe một câu chuyện.
1854
02:28:41,220 --> 02:28:43,820
Một ngày nọ, có một nhóm côn đồ
kéo đến ngôi làng.
1855
02:28:44,020 --> 02:28:45,700
Họ tấn công và bắt đi một gia đình.
1856
02:28:46,020 --> 02:28:48,460
Những người hàng xóm ngó lơ vì...
1857
02:28:48,860 --> 02:28:50,180
Đó không phải việc của họ.
1858
02:28:50,740 --> 02:28:53,380
Sau đó, nhóm côn đồ bắt
tiếp những gia đình khác.
1859
02:28:53,420 --> 02:28:55,660
Tới lúc đó mà những người
còn lại vẫn không phản ứng vì...
1860
02:28:55,780 --> 02:28:57,420
Không phải việc của họ.
1861
02:28:57,540 --> 02:29:02,220
Thậm chí, bọn côn đồ ấy
dần dần giết sạch cả làng.
1862
02:29:03,020 --> 02:29:06,340
Bọn côn đồ ấy...
là tay sai cho người Anh.
1863
02:29:06,500 --> 02:29:08,340
Và ngôi làng ấy...
người Ấn độ!
1864
02:29:08,580 --> 02:29:11,340
Chúng ta hay phớt lờ những gì
không phải việc của mìnih.
1865
02:29:11,700 --> 02:29:16,620
Đó là lý do họ đã cai trị
chúng ta suốt 250 năm.
1866
02:29:17,060 --> 02:29:18,980
Bà cũng thấy, người ta
1867
02:29:19,100 --> 02:29:21,460
khi họ quay tròn con lắc...
người ta chỉ để ý con lắc.
1868
02:29:21,580 --> 02:29:24,060
ít ai để ý sợi dây,
là cái khiến con lắc có thể quay.
1869
02:29:24,420 --> 02:29:26,580
Vật chủ luôn nằm sau tất cả.
1870
02:29:26,860 --> 02:29:29,420
Và Rocky muốn loại bỏ vật chủ này!
1871
02:29:34,620 --> 02:29:36,300
Giờ đây, có một người tương tự thế.
1872
02:29:36,740 --> 02:29:40,300
Hắn muốn nắm quyền
điều khiển cả quốc gia.
1873
02:29:44,340 --> 02:29:46,460
Nhưng tôi... sẽ không để hắn có thể đắc ý.
1874
02:29:46,580 --> 02:29:50,180
Vì, tôi sẽ khiến nó
trở thành rắc rối cho tôi.
1875
02:29:52,580 --> 02:29:54,540
bởi một chữ ký của tôi.
1876
02:29:54,700 --> 02:29:57,740
Nếu tôi có thể hạ bệ hắn...
1877
02:29:58,380 --> 02:30:01,460
Thì tôi... phải sẵn sàng rút lui.
1878
02:30:01,500 --> 02:30:05,900
khỏi chức vụ Thủ tướng ngay lập tức.
1879
02:30:27,820 --> 02:30:30,060
Khi Suryavardhan trao KGF cho Garuda…
1880
02:30:30,180 --> 02:30:31,140
Adheera…
1881
02:30:31,220 --> 02:30:33,500
Đã có bàn tay vô hình
âm thầm can thiệp.
1882
02:30:33,700 --> 02:30:35,700
Người ta vẫn nghĩ Adheera đã tấn công Garuda.
1883
02:30:35,980 --> 02:30:37,940
Nhưng chính bàn tay ấy đã giật dây.
1884
02:30:38,180 --> 02:30:40,500
Garuda tấn công Adheera…
nhưng Adheera vẫn còn sống.
1885
02:30:40,860 --> 02:30:43,060
Vẫn chính bàn tay ấy can thiệp.
1886
02:30:45,060 --> 02:30:47,420
Khi Rocky nắm giữ quyền hành ở KGF
1887
02:30:47,500 --> 02:30:48,700
Adheera lại được triệu hồi
1888
02:30:48,740 --> 02:30:51,060
Và được chỉ điểm Hầm mỏ thứ 3,
cũng chính bởi bàn tay ấy.
1889
02:30:51,300 --> 02:30:53,580
Đã 25 năm kể từ khi Hầm Mỏ thứ 3
được hình thành.
1890
02:30:53,660 --> 02:30:54,860
Đã có cuộc gọi từ Delhi
1891
02:30:57,020 --> 02:30:58,620
Việc mất quyền lực ở Delhi
1892
02:30:58,660 --> 02:31:01,100
và sự thân thiết giữa Shetty với Inayath Khalil.
1893
02:31:01,140 --> 02:31:03,180
Đều đến từ bàn tay ấy.
1894
02:31:03,660 --> 02:31:06,820
Chính bàn tay ấy đã dẫn Rocky đến KGF.
1895
02:31:07,100 --> 02:31:10,100
Kẻ có thể hạ con khổng tượng,
hiện đang ở Bombay.
1896
02:31:10,140 --> 02:31:11,020
ROCKY!
1897
02:31:11,580 --> 02:31:15,660
Rocky biết rõ bàn tay ấy...
và muốn cắt đứt nó!
1898
02:31:54,020 --> 02:31:55,500
Tôi đã nói từ trước...
1899
02:31:55,620 --> 02:31:58,620
Chỉ có một người duy nhất
có thể kết liễu KGF...
1900
02:31:58,700 --> 02:31:59,980
Người đó là...
1901
02:32:00,100 --> 02:32:04,900
Chính Rocky!
1902
02:32:09,020 --> 02:32:11,140
Sẽ không ai còn có thể đọc hay viết
1903
02:32:11,220 --> 02:32:12,860
bất cứ điều gì về hắn.
1904
02:32:12,980 --> 02:32:16,660
Tên của hắn sẽ bị xóa khỏi
những trang sách lịch sử.
1905
02:32:17,180 --> 02:32:19,460
Những ai còn liên quan,
hãy cắt đứt ngay.
1906
02:32:19,620 --> 02:32:24,020
Vì nếu cần thiết,
tôi sẽ loại bỏ tất cả!
1907
02:32:26,060 --> 02:32:28,380
Sẵn sàng chứ...
1908
02:32:30,060 --> 02:32:32,260
Tôi sẽ điều động quân đội.,
1909
02:32:34,020 --> 02:32:35,940
và ký một lệnh hành quyết
1910
02:32:36,100 --> 02:32:40,300
đối với tên tội phạm lớn nhất Ấn độ!
1911
02:32:48,300 --> 02:32:49,860
Dân thường sẽ không bao gồm.
1912
02:32:50,100 --> 02:32:55,220
Có vẻ như họ đang sơ tán KGF!
1913
02:33:06,380 --> 02:33:07,620
Tiếp cận dịnh thự…
1914
02:33:07,860 --> 02:33:10,820
Nhắc lại...
Phải hạ Rocky dù sống hay chết.
1915
02:33:11,740 --> 02:33:13,620
Lực lượng có trang bị
đã vào dinh thự.
1916
02:33:13,660 --> 02:33:15,180
Đề phòng sự chống cự!
1917
02:33:15,180 --> 02:33:17,220
Chúng tôi đã tiếp cận
căn phòng của Rocky
1918
02:33:18,660 --> 02:33:22,020
Chúng tôi đang phá cửa.
1919
02:33:24,380 --> 02:33:28,580
Đã phá cửa.
Chúng tôi đã vào bên trong.
1920
02:33:31,700 --> 02:33:34,020
Sếp! Rocky không có ở đây!
1921
02:33:34,220 --> 02:33:35,260
Nhắc lại!
1922
02:33:35,380 --> 02:33:38,060
Rocky không có ở đây, sếp!
1923
02:33:38,900 --> 02:33:42,900
Không có dấu hiệu
còn vàng ở đây, sếp.
1924
02:33:43,340 --> 02:33:45,820
Hắn đã đi đâu nhỉ?
1925
02:33:46,780 --> 02:33:50,500
Đây là Thuyền trưởng Suryaprathap.
Chỉ huy trưởng Hạm đội Indrajit.
1926
02:33:50,620 --> 02:33:52,260
Đang tập trận ở khu vực Ấn Độ Dương.
1927
02:33:52,380 --> 02:33:53,260
Vâng Thuyền Trưởng.
1928
02:33:53,260 --> 02:33:55,900
Nghe nói ông đang truy nã
tội phạm có tên là Rocky?
1929
02:33:56,140 --> 02:33:57,900
- Vâng, thuyền trưởng.
- Chúng tôi vừa nhận fax...
1930
02:33:58,020 --> 02:33:59,300
"Rocky đang ở đây...
1931
02:33:59,500 --> 02:34:02,780
"... trong vùng biển Ấn độ dương!"
1932
02:34:10,100 --> 02:34:14,140
Ngày đó, vàng mà Rocky kiếm được
nhiều hơn bất kỳ ai trên thế giới.
1933
02:34:14,340 --> 02:34:17,940
Chỉ có 1 nơi duy nhất
có thể giấu số vàng ấy.
1934
02:34:18,660 --> 02:34:22,060
là nơi anh ta đang tới.
1935
02:34:22,860 --> 02:34:24,420
Thuyền trưởng...
Hắn là tội phạm truy nã đặc biệt.
1936
02:34:24,420 --> 02:34:24,660
Hạm đội INS INDERJEET
Hải quân Ấn độ
Thuyền trưởng...
Hắn là tội phạm truy nã đặc biệt.
1937
02:34:24,660 --> 02:34:24,780
Hạm đội INS INDERJEET
Hải quân Ấn độ
1938
02:34:24,780 --> 02:34:26,580
Bằng mọi giá không được để hắn thoát.
Hạm đội INS INDERJEET
Hải quân Ấn độ
1939
02:34:26,580 --> 02:34:26,780
Hạm đội INS INDERJEET
Hải quân Ấn độ
1940
02:34:26,780 --> 02:34:27,420
Rất tiếc phải nói như vậy.
Hạm đội INS INDERJEET
Hải quân Ấn độ
1941
02:34:27,420 --> 02:34:28,060
Rất tiếc phải nói như vậy.
1942
02:34:28,620 --> 02:34:30,620
Nhưng tôi không nghĩ
hắn đang cố chạy trốn.
1943
02:34:30,780 --> 02:34:31,700
Ông nói gì?
1944
02:34:31,860 --> 02:34:34,260
Vâng, chúng tôi đã nhận được fax...
1945
02:34:34,460 --> 02:34:36,220
Từ Tàu của Rocky!
1946
02:34:38,260 --> 02:34:41,980
Hắn đang lao thẳng
về phía chúng tôi.
1947
02:34:54,180 --> 02:34:56,780
Hạm đội USS
Hải quân Mỹ.
Hắn cũng đã gửi fax cho
tàu hải quân Mỹ và Indo.
1948
02:34:56,780 --> 02:34:56,820
Hạm đội USS
Hải quân Mỹ.
1949
02:34:56,820 --> 02:34:57,380
Quay thuyền lại!
Hạm đội USS
Hải quân Mỹ.
1950
02:34:57,380 --> 02:34:57,860
Quay thuyền lại!
1951
02:35:00,340 --> 02:35:02,700
Tàu KRI SINGHA
Hải quân Indonesia
1952
02:35:02,700 --> 02:35:03,580
Họ cũng đang tiến về phía tàu của Rocky.
Tàu KRI SINGHA
Hải quân Indonesia
1953
02:35:03,580 --> 02:35:07,020
Họ cũng đang tiến về phía tàu của Rocky.
1954
02:35:11,900 --> 02:35:12,700
Chuyển kênh liên lạc...
1955
02:35:12,940 --> 02:35:15,500
Anh đang tiến vào hải phận quốc tế
từ Ấn Độ Dương.
1956
02:35:16,180 --> 02:35:18,260
Xin hãy tắt máy và chuẩn bị đầu hàng...
1957
02:35:22,340 --> 02:35:25,180
Tôi lặp lại...
Tắt máy và chuẩn bị đầu hàng.
1958
02:35:25,300 --> 02:35:27,180
Tất cả thường dân đã
được sơ tán khỏi KGF.
1959
02:35:27,380 --> 02:35:29,500
Lực lượng đặc biệt đang
chuẩn bị bay tới KGF.
1960
02:35:29,540 --> 02:35:30,780
Bắt đầu không kích.
1961
02:35:30,820 --> 02:35:30,860
Căn cứ hải quân Ấn Độ
ANDAMAN NICOBAR
1962
02:35:30,860 --> 02:35:32,220
Chuẩn bị phản lực cơ MIG-23.
Căn cứ hải quân Ấn Độ
ANDAMAN NICOBAR
1963
02:35:32,220 --> 02:35:32,300
Căn cứ hải quân Ấn Độ
ANDAMAN NICOBAR
1964
02:35:32,300 --> 02:35:33,180
Họ đã cất cánh từ căn cứ quân sự.
Căn cứ hải quân Ấn Độ
ANDAMAN NICOBAR
1965
02:35:33,180 --> 02:35:33,740
Họ đã cất cánh từ căn cứ quân sự.
1966
02:35:35,020 --> 02:35:36,380
Đây là cảnh báo sau cùng!
1967
02:35:36,500 --> 02:35:38,620
Tắt máy và chuẩn bị đầu hàng!
1968
02:35:38,740 --> 02:35:42,140
Không chúng tôi sẽ nổ súng!
1969
02:36:04,060 --> 02:36:06,860
MIG-23 - đang tiếp cận mục tiêu.
Chừng 2 phút nữa.
1970
02:36:12,820 --> 02:36:17,180
Chúng tôi đã bay trên KGF.
Xin cho chỉ thị sau cùng, thưa bà!
1971
02:36:20,740 --> 02:36:24,340
Tôi lập lại! Chúng tôi đang đợi
chỉ thị khai hỏa của bà!
1972
02:36:24,500 --> 02:36:26,580
Rocky không có phản ứng gì cả.
1973
02:36:26,660 --> 02:36:28,900
Hải quân Indo và Mỹ đang đến gần.
1974
02:36:29,060 --> 02:36:32,580
Chúng tôi đang chờ lệnh của bà.
1975
02:36:57,340 --> 02:36:59,780
Xin ra lệnh, thưa bà...
1976
02:37:00,180 --> 02:37:03,060
Làm đi!
1977
02:37:04,380 --> 02:37:08,420
BAIRYA (Rocky)
Thời điểm 1951
1978
02:37:08,700 --> 02:37:10,060
Bác sĩ! Bác sĩ!
1979
02:37:10,260 --> 02:37:12,500
Chuyện gì vậy?
1980
02:37:13,860 --> 02:37:16,220
Có lẽ nó đã bị viêm phổi!
Sao bà đưa đi trễ vậy?
1981
02:37:16,540 --> 02:37:18,300
Đã vậy còn đi giữa trời mưa.
1982
02:37:18,500 --> 02:37:20,660
Bà thật bất cẩn đối với đứa trẻ.
1983
02:37:20,740 --> 02:37:22,260
Bà nghĩ bà là bác sĩ thiên tài à?
1984
02:37:22,460 --> 02:37:23,740
Bệnh đã nhiễm quá sâu rồi.
1985
02:37:23,820 --> 02:37:27,780
Nếu bà không đưa bé lên thành phố chữa trị.
Nó sẽ không thể qua khỏi!
1986
02:37:27,820 --> 02:37:28,620
- Này!
- Hả?
1987
02:37:29,660 --> 02:37:31,340
Tôi đưa con trai tôi đến để chữa bệnh...
1988
02:37:31,700 --> 02:37:34,460
Sao ông lại phán quyết số mệnh của nó?
1989
02:37:34,660 --> 02:37:35,980
Thằng bé nhắm mắt
1990
02:37:36,380 --> 02:37:37,940
chỉ vì nó nghe tiếng ru của tôi.
1991
02:37:38,500 --> 02:37:40,540
Không ai trong các người
được phán quyết nó.
1992
02:37:40,780 --> 02:37:42,340
Kể cả Thần linh!
1993
02:37:43,300 --> 02:37:45,660
Ý ông ấy không phải vậy...
Cô đừng thất vọng.
1994
02:37:45,860 --> 02:37:48,340
Con của cô sẽ sống tốt mà.
1995
02:37:50,420 --> 02:37:54,500
Dù sống kiếp nô lệ,
nhiều khi họ vẫn muốn sống.
1996
02:37:56,020 --> 02:37:57,700
Nhưng cũng có người…
1997
02:37:58,060 --> 02:38:02,540
Tuy cuộc sống ngắn ngủi,
họ vẫn muốn sống như Đế Vương!
1998
02:38:04,780 --> 02:38:06,780
Nếu thằng bé có chết hôm nay,
1999
02:38:07,060 --> 02:38:11,180
Tôi sẽ kết luận nó không đủ khả năng
giữ lời hứa và tôi sẽ mặc kệ nó!
2000
02:38:11,380 --> 02:38:13,500
Còn không, miễn nó sống,
dù trong thế giới bất công này,
2001
02:38:13,540 --> 02:38:16,420
để đáp lại nguyện cầu của tôi,
2002
02:38:17,300 --> 02:38:19,060
Nó phải là Đế Vương!
2003
02:38:19,260 --> 02:38:24,100
♪ Dù cho con chỉ còn lại một hơi thở
Mẹ vẫn mong con giữ trọn lời thề ♪
2004
02:38:24,100 --> 02:38:25,100
Bắn!
♪ Dù cho con chỉ còn lại một hơi thở
Mẹ vẫn mong con giữ trọn lời thề ♪
2005
02:38:25,100 --> 02:38:26,100
♪ Dù cho con chỉ còn lại một hơi thở
Mẹ vẫn mong con giữ trọn lời thề ♪
2006
02:38:30,580 --> 02:38:37,620
♪ Đường nhân gian đầy chông gai nhiều sóng gió,
luôn theo con kể từ khi con bước vào đời ♪
2007
02:38:44,300 --> 02:38:53,540
♪ Mẹ mong con, hãy vững chắc,
trước phong ba của cuộc đời ♪
2008
02:38:53,540 --> 02:38:55,580
Cho tới ngày cuối cùng,
dù thần chết có đến,
♪ Mẹ mong con, hãy vững chắc,
trước phong ba của cuộc đời ♪
2009
02:38:55,580 --> 02:38:55,820
Cho tới ngày cuối cùng,
dù thần chết có đến,
2010
02:38:56,060 --> 02:38:58,340
♪ Hãy vững tâm và bền chí,
Khó khăn nào con cũng sẽ vượt qua... ♪
2011
02:38:58,340 --> 02:39:01,580
Cũng không một ai
có thể đào được mộ của nó!
♪ Hãy vững tâm và bền chí,
Khó khăn nào con cũng sẽ vượt qua... ♪
2012
02:39:01,580 --> 02:39:03,260
♪ Hãy vững tâm và bền chí,
Khó khăn nào con cũng sẽ vượt qua... ♪
2013
02:39:03,260 --> 02:39:06,660
Vì chỉ có nó
tự tìm đến ngôi mộ của chính mình.
♪ Hãy vững tâm và bền chí,
Khó khăn nào con cũng sẽ vượt qua... ♪
2014
02:39:06,660 --> 02:39:08,380
Vì chỉ có nó
tự tìm đến ngôi mộ của chính mình.
2015
02:39:08,940 --> 02:39:11,220
Ngày hôm đó có 2 sự kiện xảy ra
2016
02:39:11,500 --> 02:39:14,900
Nơi đó bị phá hủy
2017
02:39:17,740 --> 02:39:21,660
và luôn cả anh ta.
2018
02:39:23,100 --> 02:39:27,580
Mẹ, Con sẽ kiếm cho mẹ
tất cả vàng trên thế gian này!
2019
02:39:27,780 --> 02:39:33,340
♪ Lên, Xông lên! bên ta
là một Đức Vua Thần Thánh! ♪
2020
02:39:33,380 --> 02:39:38,980
♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh
với Đức Vua Anh Hùng! ♪
2021
02:39:39,260 --> 02:39:44,380
♪ Lên, Xông lên! bên ta
là một Đức Vua Thần Thánh! ♪
2022
02:39:44,700 --> 02:39:50,700
♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh
với Đức Vua Anh Hùng! ♪
2023
02:40:13,140 --> 02:40:15,940
Người ta sinh ra
với 2 bàn tay trắng,
2024
02:40:17,300 --> 02:40:20,260
Và chết đi cũng không mang theo thứ gì.
2025
02:40:22,140 --> 02:40:23,980
Còn anh ta thì…
2026
02:40:24,260 --> 02:40:28,820
Mang tất cả theo với mình khi chết!
2027
02:40:36,220 --> 02:40:39,220
Tất cả những người đã
đứng về phía anh ta.
2028
02:40:39,660 --> 02:40:41,660
Họ không bao giờ phản bội anh ta!
2029
02:40:41,740 --> 02:40:45,740
Thị trấn mới - KGF
2030
02:40:46,460 --> 02:40:48,820
Hình tượng về anh ta
2031
02:40:49,100 --> 02:40:54,380
Không bao giờ phai mờ
trong tâm trí họ.
2032
02:40:56,020 --> 02:40:57,620
Tôi sẽ viết một quyển sách về anh ấy
2033
02:40:57,780 --> 02:40:59,980
và để cho cả thế giới về con người này.
2034
02:41:00,220 --> 02:41:01,820
Tiếc rằng, thời gian có hạn,
2035
02:41:02,020 --> 02:41:05,100
Tôi chỉ chọn ra một vài sự kiện
và kể lại với chứng cứ hẳn hoi.
2036
02:41:05,300 --> 02:41:07,180
Ngài muốn nói điều gì chăng?
2037
02:41:07,380 --> 02:41:09,020
Nếu anh ta còn sống tới hôm nay...
2038
02:41:09,220 --> 02:41:13,060
thì sẽ không phải là một truyền thuyết,
về những nhân vật, chiến binh thời cổ đại,
2039
02:41:13,180 --> 02:41:17,100
hay một câu chuyện
về cuộc chiến giành thắng lợi nào đó.
2040
02:41:21,780 --> 02:41:24,020
Mà viết về một bà mẹ
ở một ngôi làng nhỏ,
2041
02:41:24,100 --> 02:41:29,100
Một câu chuyện về quyết tâm phi thường
của người mẹ.
2042
02:41:34,380 --> 02:41:37,260
Anh ấy đã cho thấy cách
anh ấy chết như thế nào.
2043
02:41:37,580 --> 02:41:40,500
Nhưng tôi sẽ viết về cách
anh ấy sống như thế nào.
2044
02:41:40,660 --> 02:41:43,780
Sẽ chẳng có chuyện
nước làm bùng ngọn lửa.
2045
02:41:43,940 --> 02:41:46,060
Nhưng từ những giọt
nước mắt của người mẹ
2046
02:41:46,300 --> 02:41:50,020
Một ngọn lửa được sinh ra...
2047
02:41:52,740 --> 02:41:54,940
Và đó cũng chính là
di sản của ROCKY!
2048
02:41:55,100 --> 02:41:57,260
Như ông đã nói…
2049
02:41:57,420 --> 02:42:00,060
Anh ấy không phải là dân chơi.
2050
02:42:00,220 --> 02:42:01,220
Người đàn ông đơn độc
2051
02:42:01,380 --> 02:42:04,340
Đã đến, để thấy và chinh phục!
2052
02:42:04,620 --> 02:42:09,820
Thì đó là QUÁI VẬT!
2053
02:43:39,820 --> 02:43:40,940
Thưa bà, vậy đã rõ.
2054
02:43:41,100 --> 02:43:43,780
Rocky đã cố ý chạy tới
vùng biển Ấn độ Dương.
2055
02:43:43,940 --> 02:43:45,420
Và để cho Hải quân Ấn độ bắn chìm.
2056
02:43:45,660 --> 02:43:47,740
Là vì độ sâu tại vùng biển
này lên đến 6000 mét.
2057
02:43:47,740 --> 02:43:49,620
Chúng tôi không thể vớt được gì
với độ sâu này.
2058
02:43:49,620 --> 02:43:54,300
Vấn đề mà chúng tôi không hiểu được là vì sao
Tàu Mỹ và Indonesia cũng đuổi theo Rocky.
2059
02:43:54,340 --> 02:43:54,420
Tôi là John Booker.
2060
02:43:54,420 --> 02:43:55,580
3 THÁNG TRƯỚC ĐÓ.
Tôi là John Booker.
2061
02:43:55,580 --> 02:43:55,660
3 THÁNG TRƯỚC ĐÓ.
2062
02:43:55,660 --> 02:43:57,940
Sĩ quan CIA, Hoa kỳ.
3 THÁNG TRƯỚC ĐÓ.
2063
02:43:57,940 --> 02:43:58,020
Sĩ quan CIA, Hoa kỳ.
2064
02:43:59,140 --> 02:44:02,260
Đây là tài liệu mật được ký bởi
Giám Đốc Tình báo Hoa kỳ.
2065
02:44:02,340 --> 02:44:04,940
Đối với việc dẫn độ
tội phạm có tên là Rocky.
2066
02:44:05,180 --> 02:44:07,860
Từ năm 1978 cho đến 1981
2067
02:44:07,980 --> 02:44:10,620
Rocky đã phạm một số tội danh
ở 16 quốc gia
2068
02:44:10,740 --> 02:44:11,780
Bao gồm cả Hoa kỳ.
2069
02:44:12,300 --> 02:44:15,500
Hồ sơ này bao hàm tất cả
các tội trạng của hắn suốt 3 năm.
2070
02:44:15,740 --> 02:44:21,980
Tôi khuyên bà hãy xem
và đọc kỹ nội dung.
177470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.