All language subtitles for K.G.F.Chapter.2.2022.1080p.BluRay.REMUX.DTS-HD.MA.5.1.AVC-ShiNiGAMi-Vietnamese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,920 --> 00:01:36,120 Một hoàng tử dũng cảm, 2 00:01:36,440 --> 00:01:38,240 Đêm hôm ấy đứng trước Thần chết Làng Birya, Bang Karnataka 3 00:01:38,280 --> 00:01:40,080 Trên con đường hoàn thành sứ mệnh của mình. Làng Birya, Bang Karnataka 4 00:01:40,320 --> 00:01:43,320 Đêm ấy... giữa trận phong ba... 5 00:01:43,640 --> 00:01:44,480 ... Một mình... 6 00:01:44,760 --> 00:01:45,360 ... Trên con tàu... 7 00:01:45,680 --> 00:01:47,040 ... Không chút sợ hãi... 8 00:01:47,320 --> 00:01:49,880 Chàng lái con thuyền lướt trên mặt biển lấp lánh. 9 00:01:50,960 --> 00:01:51,600 Mẹ 10 00:01:51,880 --> 00:01:52,240 Hử? 11 00:01:52,520 --> 00:01:55,080 Sao mặt biển lại lấp lánh? 12 00:01:55,120 --> 00:01:57,840 Bởi vì vùng biển ấy đầy ắp vàng bên dưới. 13 00:01:58,160 --> 00:01:59,280 ... Nên nó lấp lánh như vậy. 14 00:01:59,600 --> 00:02:00,360 Mẹ 15 00:02:00,520 --> 00:02:03,320 Vậy là mẹ thích vàng à? 16 00:02:05,360 --> 00:02:07,840 Có ai mà không thích vàng đâu. 17 00:02:08,120 --> 00:02:08,600 À mẹ... 18 00:02:08,800 --> 00:02:12,560 Để con sẽ tìm hết vàng trên thế gian về cho mẹ! 19 00:02:12,800 --> 00:02:14,560 Tuyệt lắm! Giờ con hãy ngủ đi. 20 00:02:14,720 --> 00:02:16,280 Việc ấy, để sáng ra con làm. 21 00:02:16,600 --> 00:02:17,120 Vậy nhé? 22 00:02:17,240 --> 00:02:17,680 Ừm. 23 00:02:17,920 --> 00:02:19,400 Nhắm mắt lại. 24 00:02:27,960 --> 00:02:32,200 Rồi đây sẽ không còn ai đọc hay viết gì về hắn. 25 00:02:35,320 --> 00:02:37,440 Cả tên lẫn danh tính của hắn… 26 00:02:37,600 --> 00:02:41,760 sẽ bị xóa sạch khỏi lịch sử. 27 00:02:42,560 --> 00:02:46,600 Tôi sẽ điều động quân đội... 28 00:02:46,960 --> 00:02:50,200 Và ban lệnh hành quyết... 29 00:02:50,680 --> 00:02:55,120 ... đối với một tội phạm lớn nhất ở Ấn độ. 30 00:02:59,760 --> 00:03:00,280 Anand Ingalgi đã bị đột quỵ vào lúc 4giờ sáng, thưa ngài. 31 00:03:00,280 --> 00:03:02,320 VP. Báo Tin Tức 24h Tp BANGALORE Anand Ingalgi đã bị đột quỵ vào lúc 4giờ sáng, thưa ngài. 32 00:03:02,320 --> 00:03:02,400 VP. Báo Tin Tức 24h Tp BANGALORE 33 00:03:02,400 --> 00:03:04,080 Ông ấy đang được điều trị tích cực tại... VP. Báo Tin Tức 24h Tp BANGALORE 34 00:03:04,080 --> 00:03:04,160 Ông ấy đang được điều trị tích cực tại... 35 00:03:04,240 --> 00:03:07,880 ... bệnh viện St. Mary với huyết áp cao, xuất huyết não và có nhiều cục máu đông. 36 00:03:07,960 --> 00:03:10,880 Với tuổi tác cao như ông ấy, chúng tôi không thể phẫu thuật. 37 00:03:11,040 --> 00:03:13,320 Xin thật lòng mà nói, Sẽ không còn bao lâu nữa. 38 00:03:13,480 --> 00:03:17,880 Hãy hy vọng vào điều tốt lành. 39 00:03:17,880 --> 00:03:19,360 Bác sĩ... 40 00:03:19,520 --> 00:03:21,800 Ông ấy còn người thân nào không? 41 00:03:22,000 --> 00:03:22,880 Vâng! 42 00:03:23,160 --> 00:03:24,240 Kia là con trai ông ấy. 43 00:03:24,400 --> 00:03:25,720 Vijayendra Ingalgi. 44 00:03:26,920 --> 00:03:27,600 Chào ngài! 45 00:03:28,240 --> 00:03:29,480 Tôi, Deepa Hegde. 46 00:03:33,320 --> 00:03:35,640 Mong ông ấy sớm bình phục. 47 00:03:35,960 --> 00:03:39,000 Ông ấy là một người tốt. 48 00:03:39,920 --> 00:03:41,480 Sao bà biết cha tôi? 49 00:03:41,640 --> 00:03:44,280 Cha của Ngài đã viết một quyển sách. 50 00:03:44,360 --> 00:03:46,440 Lần trước chúng tôi có phỏng vấn ông ấy. 51 00:03:46,600 --> 00:03:47,920 Ông ấy đã kể được nửa chừng. 52 00:03:48,040 --> 00:03:49,840 Bữa nay ông ấy định sẽ kể nốt. 53 00:03:50,000 --> 00:03:50,480 Nhưng... 54 00:03:50,680 --> 00:03:51,440 Có lẽ là... 55 00:03:51,600 --> 00:03:56,160 ... câu chuyện sẽ mãi mãi dang dở... 56 00:04:01,800 --> 00:04:05,640 Không biết ông ấy có phải là người tốt hay không. 57 00:04:06,440 --> 00:04:08,240 Nhưng tôi chắc chắn không phải người cha tốt... 58 00:04:08,360 --> 00:04:09,760 ... cũng như một người chồng tốt. 59 00:04:10,040 --> 00:04:12,240 Hồi tôi còn bé, ổng chẳng bao giờ chơi đùa với tôi. 60 00:04:12,480 --> 00:04:13,880 Chẳng hề kiểm tra tập vở của tôi. 61 00:04:14,320 --> 00:04:17,280 Cũng chẳng nói gì khi tôi hút thuốc. Tôi chẳng quan tâm lắm. 62 00:04:17,800 --> 00:04:20,960 Khi mẹ tôi mất, ổng cũng chẳng đổ một giọt lệ. 63 00:04:21,200 --> 00:04:24,680 Thực tế khi tôi ra ngoài ở, ổng cũng chẳng hỏi thăm. 64 00:04:25,120 --> 00:04:28,960 Sau 25 năm, tôi mới gặp lại ông ấy. 65 00:04:29,760 --> 00:04:31,920 Thực ra mọi vấn đề của ông ấy. 66 00:04:32,240 --> 00:04:33,840 Cũng chỉ vì câu chuyện đó. 67 00:04:34,160 --> 00:04:36,360 Câu chuyện về KGF! 68 00:04:36,560 --> 00:04:38,480 Câu chuyện về Rocky! 69 00:04:39,160 --> 00:04:41,560 Chẳng biết thực hư của câu chuyện thế nào, 70 00:04:41,680 --> 00:04:44,320 Nhưng ổng dành hết cả đời cho nó. 71 00:04:44,560 --> 00:04:47,760 Nên chẳng thể nào nói nó dang dở! 72 00:04:48,280 --> 00:04:49,360 Vậy có nghĩa là… 73 00:04:49,480 --> 00:04:51,200 ... Phần còn lại câu chuyện... 74 00:04:51,400 --> 00:04:53,760 ... Ngài sẽ tiếp tục kể? 75 00:04:55,680 --> 00:04:58,800 Chỉ có ổng kể thôi. 76 00:05:09,000 --> 00:05:11,240 Tiếp tục đi thẳng, ông sẽ thấy ngôi đền thần Hanuman. 77 00:05:11,280 --> 00:05:12,760 Từ đó... đi tiếp 4km nữa, 78 00:05:12,840 --> 00:05:13,880 Là tới chỗ ông cần tìm. 79 00:05:13,920 --> 00:05:16,320 Cho tới cách đây 4 năm, quân đội vẫn còn đóng quân ở đó. 80 00:05:16,360 --> 00:05:17,920 Không ai được vào khu vực đó đâu. 81 00:05:18,040 --> 00:05:21,080 Sao các ông lại mạo hiểm tới đó? 82 00:05:21,480 --> 00:05:23,400 Ở đây chỉ thấy bùn và đất. 83 00:05:23,600 --> 00:05:25,400 Lẽ nào lại có một đế chế đã từng ở đây? 84 00:05:25,560 --> 00:05:26,720 - Alo, nói đi... - Ê Mason... 85 00:05:27,280 --> 00:05:27,760 Hả? 86 00:05:28,120 --> 00:05:31,120 Ông có nhìn thấy cây chà là đằng đó không? Đào xung quanh đó khoảng 10 mét cho tôi. 87 00:05:31,240 --> 00:05:32,240 Ừm… OK... 88 00:05:32,680 --> 00:05:35,320 Ông định tìm gì vậy? 89 00:05:36,240 --> 00:05:38,800 Tôi cũng đâu có biết. 90 00:05:40,440 --> 00:05:44,000 Ngài Anand thậm chí còn cấm chúng tôi lau chùi thư viện này. 91 00:05:44,040 --> 00:05:46,200 Cho tới giờ, Ngài vẫn là người duy nhất bước vào đó. 92 00:05:46,240 --> 00:05:47,000 Ngài hãy cẩn thận! 93 00:05:47,040 --> 00:05:49,400 Được rồi! Mở cửa đi. 94 00:06:04,520 --> 00:06:07,240 Alô! Hả... tôi đang bận... Không tới được đâu... 95 00:06:07,440 --> 00:06:09,440 ... Còn nhiều việc lắm! Để mai nói nha. 96 00:06:13,480 --> 00:06:15,360 Này... nhanh... mang xe cẩu lại đây. 97 00:06:15,800 --> 00:06:16,520 Này, anh bạn… 98 00:06:16,840 --> 00:06:18,200 Hình như có 1 tảng đá lớn. 99 00:06:19,160 --> 00:06:21,560 Này, thả móc và dây cáp xuống đây nhanh. 100 00:06:22,000 --> 00:06:23,200 OK, tôi sẽ gọi lại sau. 101 00:06:23,320 --> 00:06:25,720 Chắc phải có một bản sao của quyển sách ở đâu đó. 102 00:06:26,160 --> 00:06:26,960 Hãy tìm đi! 103 00:06:29,400 --> 00:06:30,920 Hạ thấp tí nữa... 104 00:06:30,960 --> 00:06:32,400 Buộc chặt vào! 105 00:06:34,840 --> 00:06:40,080 Được rồi! Lùi lại đi! Tránh ra! 106 00:06:42,880 --> 00:06:46,160 Ngài vẫn không tin chuyện này là thật sao? 107 00:06:46,320 --> 00:06:49,520 Nó có thể là công trình của một kẻ điên rồ. 108 00:06:50,360 --> 00:06:53,280 Có khá nhiều tài liệu, hình ảnh ở đây. 109 00:06:53,360 --> 00:06:54,480 Nhưng tôi chắc, 110 00:06:54,680 --> 00:06:55,880 dù có tìm kiếm thế nào đi nữa 111 00:06:55,960 --> 00:06:57,800 Bà cũng không tìm thấy bức ảnh nào của mẹ tôi. 112 00:06:57,880 --> 00:07:01,360 Tôi cũng chẳng quan tâm! 113 00:07:04,880 --> 00:07:06,240 Mà bà biết không? 114 00:07:06,480 --> 00:07:09,560 Tôi nghĩ bà cũng chẳng quan tâm điều đó. 115 00:07:10,400 --> 00:07:12,640 Đúng rồi… Từ từ hạ nó xuống. 116 00:07:12,920 --> 00:07:14,400 Nhưng câu chuyện có vẻ hấp dẫn. 117 00:07:14,560 --> 00:07:17,080 Nên mới khiến bà đến đây. 118 00:07:18,200 --> 00:07:19,760 Phải không? - Ừm! 119 00:07:19,760 --> 00:07:22,240 Ông đang tìm thứ này à? Nó là cái gì vậy? 120 00:07:22,400 --> 00:07:23,760 Tháo dây ra đi. 121 00:07:24,040 --> 00:07:25,080 Xem nó là cái gì. 122 00:07:25,120 --> 00:07:25,840 Uh huh? 123 00:07:26,840 --> 00:07:28,800 Trong một quốc gia dân chủ 124 00:07:29,120 --> 00:07:31,000 giữa 700 triệu người 125 00:07:31,360 --> 00:07:32,840 Mà lại có một đế chế hùng mạnh 126 00:07:33,040 --> 00:07:34,560 Một hệ thống tối tân vậy sao? 127 00:07:34,720 --> 00:07:37,920 Tôi không chỉ quan tâm khả năng tồn tại của nó... 128 00:07:41,560 --> 00:07:46,600 mà còn muốn biết ai là kẻ điều khiển nơi đó. 129 00:08:03,360 --> 00:08:08,320 Những cuộc chiến nổ ra cũng chỉ vì mục tiêu chiến thắng. 130 00:08:11,000 --> 00:08:15,840 Những chiến công đạt được là cái để họ tạo ra lịch sử. 131 00:08:17,440 --> 00:08:20,880 Nên lịch sử thường nói về chiến công. 132 00:08:22,800 --> 00:08:26,000 Và đâu đó cũng có những trang lịch sử bị giấu kín... 133 00:08:27,120 --> 00:08:28,360 Này ông! 134 00:08:31,120 --> 00:08:35,280 lại là những bí mật to lớn bị giấu kín trong lịch sử Ấn độ. 135 00:08:43,720 --> 00:08:46,120 TRUYỀN THUYẾT VỀ 136 00:08:46,600 --> 00:08:49,120 THÀNH PHỐ VÀNG! 137 00:09:10,880 --> 00:09:23,120 TRUYỀN THUYẾT THÀNH PHỐ VÀNG 2 138 00:09:24,960 --> 00:09:25,360 Sếp… 139 00:09:25,560 --> 00:09:26,240 Cho tôi hỏi chút, 140 00:09:26,280 --> 00:09:26,680 Sếp! 141 00:09:26,960 --> 00:09:28,520 Bài viết mà hôm qua tôi đưa sếp 142 00:09:28,520 --> 00:09:29,920 Địa điểm mà tôi đã khảo sát và... 143 00:09:30,040 --> 00:09:31,480 ... ghi rõ trong đó sao bỏ đi vậy? 144 00:09:31,560 --> 00:09:33,160 Sếp không cho in ra? 145 00:09:33,280 --> 00:09:36,840 Tôi đã làm ở ngành thông tấn xã này nhiều năm rồi. 146 00:09:37,280 --> 00:09:37,840 Cho nên 147 00:09:38,080 --> 00:09:40,200 Tôi không muốn nơi này trở thành chỗ tung tin. Trụ sở Báo Times Now Bangalore 1978 148 00:09:40,200 --> 00:09:40,600 Trụ sở Báo Times Now Bangalore 1978 149 00:09:40,600 --> 00:09:40,680 Chuyện đó không có gì bí mật. Trụ sở Báo Times Now Bangalore 1978 150 00:09:40,680 --> 00:09:42,760 Chuyện đó không có gì bí mật. 151 00:09:43,240 --> 00:09:45,200 Thông tin mà cha tôi có được 152 00:09:46,000 --> 00:09:47,640 Bên Cục Điều tra liên bang 153 00:09:47,760 --> 00:09:49,080 họ cũng đang quan tâm. 154 00:09:49,160 --> 00:09:50,760 Những bất ổn ở bờ biển phía tây, 155 00:09:50,880 --> 00:09:51,040 Những bất thường ở các nhà máy lọc vàng Bombay, 156 00:09:51,040 --> 00:09:52,960 Cục Điều tra liên bang (CBI) Thủ đô New Dehli Những bất thường ở các nhà máy lọc vàng Bombay, 157 00:09:53,000 --> 00:09:54,880 đã tuồn quá nhiều vàng vào thị trường chợ đen. 158 00:09:55,160 --> 00:09:57,040 Đã có dấu vết buôn lậu và hàng trăm nhân chứng. 159 00:09:57,200 --> 00:09:59,120 Tất cả đều chỉ về cùng một hướng, thưa sếp! 160 00:09:59,360 --> 00:10:00,120 KGF! 161 00:10:00,320 --> 00:10:01,000 Vậy mà chưa có... 162 00:10:01,120 --> 00:10:02,760 ... lấy một báo cáo nào được lập, thưa sếp? 163 00:10:03,840 --> 00:10:05,040 Tài liệu của ông là số mấy, Ramesh? 164 00:10:05,720 --> 00:10:06,240 Giám đốc Cục Điều Tra KANNEGANTI RAGHAVAN Sếp… 165 00:10:06,240 --> 00:10:06,840 Giám đốc Cục Điều Tra KANNEGANTI RAGHAVAN 166 00:10:06,840 --> 00:10:07,680 Số 74, sếp! Giám đốc Cục Điều Tra KANNEGANTI RAGHAVAN 167 00:10:07,680 --> 00:10:08,360 Giám đốc Cục Điều Tra KANNEGANTI RAGHAVAN 168 00:10:08,360 --> 00:10:09,280 Của tôi là, số 54! Giám đốc Cục Điều Tra KANNEGANTI RAGHAVAN 169 00:10:09,280 --> 00:10:11,000 Của tôi là, số 54! 170 00:10:11,440 --> 00:10:14,760 Năng lực khai thác vàng ở KGF là rất lớn. 171 00:10:14,920 --> 00:10:19,120 Và nỗ lực công khai sự thật về KGF của Cục Điều tra cũng không nhỏ. 172 00:10:19,360 --> 00:10:21,480 Nhưng những hồ sơ này vẫn còn đang bị khóa. 173 00:10:21,600 --> 00:10:24,480 Và không ai được phép đụng đến nó. 174 00:10:25,640 --> 00:10:27,520 Ông thấy chiếc đồng hồ kia không? 175 00:10:28,000 --> 00:10:30,080 Nó đã chết nhiều ngày rồi. 176 00:10:30,560 --> 00:10:33,960 Họ cũng chẳng bận tâm sửa chữa nó. 177 00:10:35,240 --> 00:10:37,200 Huống chi vấn đề này 178 00:10:38,120 --> 00:10:39,800 Ông nghĩ họ sẽ quan tâm? 179 00:10:39,920 --> 00:10:41,880 KGF là một hệ thống trơn tru. 180 00:10:42,200 --> 00:10:44,320 Ai cũng đều biết con mèo lén trộm sữa. 181 00:10:44,640 --> 00:10:47,800 Nhưng chẳng ai dám gõ chuông con mèo. 182 00:10:48,720 --> 00:10:51,360 KGF trở nên thế nào sau cái chết của Garuda? 183 00:10:52,280 --> 00:10:54,400 Mời ông đọc tiếp? 184 00:10:55,600 --> 00:10:59,200 Ngoại trừ cái chết của Garuda ở KGF, người bên ngoài chẳng ai biết gì cả. 185 00:10:59,800 --> 00:11:03,080 Cho đến một ngày, ở Pali, nơi những quyết định chính thức được đưa ra... 186 00:11:03,560 --> 00:11:06,720 Rajendra Desai, Gurupandian, Andrews và cả Kamal 187 00:11:07,400 --> 00:11:07,440 đã tập trung về dự lễ đăng quang của Virat... 188 00:11:07,440 --> 00:11:08,960 Thành phố PALI, Bang Rajasthan đã tập trung về dự lễ đăng quang của Virat... 189 00:11:08,960 --> 00:11:09,080 Thành phố PALI, Bang Rajasthan 190 00:11:09,080 --> 00:11:10,760 ... Em trai của Garuda. Thành phố PALI, Bang Rajasthan 191 00:11:10,760 --> 00:11:12,480 ... Em trai của Garuda. 192 00:11:18,280 --> 00:11:19,600 - Ông chủ! - Ông chủ! 193 00:11:19,880 --> 00:11:21,080 Garuda mất rồi à? 194 00:11:21,560 --> 00:11:23,800 Không biết xác của Garuda có thiêu hay không, 195 00:11:23,840 --> 00:11:26,000 Nhưng hẳn là Virat đã lộ bản chất. 196 00:11:26,080 --> 00:11:28,240 Hắn tự sắp đặt vị trí cho hắn. 197 00:11:28,920 --> 00:11:30,480 Không giống tính cách Virat lắm. 198 00:11:30,640 --> 00:11:32,720 Thôi bớt để ý đến thằng Virat 199 00:11:33,120 --> 00:11:34,560 sẽ dễ chịu hơn cho chúng ta. 200 00:11:34,680 --> 00:11:35,920 Thế còn Gurupandian? 201 00:11:36,240 --> 00:11:37,640 Ta đã hạ con khổng tượng. 202 00:11:37,880 --> 00:11:40,520 thì hạ một con cừu có khó gì. 203 00:11:40,840 --> 00:11:43,080 Việc gì các ông cứ phải lo... 204 00:11:43,400 --> 00:11:46,920 ... việc đặt chân vào và kiểm soát Narachi 205 00:11:47,680 --> 00:11:50,000 ... là một việc không thể! 206 00:12:26,960 --> 00:12:28,040 Liệu thằng Virat này... 207 00:12:28,800 --> 00:12:30,280 ăn gan hùm từ khi nào? 208 00:12:31,480 --> 00:12:32,560 Tự tay tôi… 209 00:12:32,800 --> 00:12:34,760 sẽ kết liễu nó! 210 00:12:35,080 --> 00:12:35,480 Ủa! 211 00:12:36,400 --> 00:12:37,000 À... ! 212 00:12:38,120 --> 00:12:39,920 Còn cái gã ở Bombay... 213 00:12:40,040 --> 00:12:41,080 Hắn tên gì nhỉ? 214 00:12:41,280 --> 00:12:42,040 Hừm… 215 00:12:42,080 --> 00:12:42,920 Rocky! 216 00:12:43,320 --> 00:12:44,120 À... ! 217 00:12:44,680 --> 00:12:46,400 Chẳng phải hắn đã bị giết rồi sao? 218 00:12:46,560 --> 00:12:46,920 Hứ! 219 00:12:47,440 --> 00:12:49,840 Tôi để vuột mất cơ hội! 220 00:13:22,560 --> 00:13:24,680 Hắn được đưa tới KGF để giết Garuda. 221 00:13:24,920 --> 00:13:27,040 Nhưng hắn đã vào đó và chiếm luôn KGF. 222 00:13:27,120 --> 00:13:30,040 Nên hắn đã giết Garuda trước, và thoát khỏi đám bảo vệ. 223 00:13:30,120 --> 00:13:33,880 Quan trọng trước tiên là phải chiếm lòng tin của mọi người. 224 00:13:37,240 --> 00:13:39,520 Hắn đã ngắt điện và băng qua đường vạch trắng. 225 00:13:39,600 --> 00:13:42,480 Hắn đột nhập vào lâu đài và giết Virat. 226 00:13:44,720 --> 00:13:46,840 Hắn cải trang thành một trong ba tù nhân. 227 00:13:47,000 --> 00:13:50,840 Rồi chém chết Garuda ngay trước mắt mọi người. 228 00:13:51,400 --> 00:13:53,480 Nên khi người của Vanaram cầm súng xông lên 229 00:13:53,840 --> 00:13:55,680 thì đám đông nô lệ bị áp bức 230 00:13:56,560 --> 00:13:58,280 phấn khích bởi chiến công của Rocky. 231 00:13:58,320 --> 00:14:00,360 Họ đã tràn lên đánh bại lính canh. 232 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 Mọi người đã... 233 00:14:04,280 --> 00:14:05,040 ... chấp nhận Rocky... 234 00:14:05,360 --> 00:14:08,120 ... Như Đức Vua của họ! 235 00:14:10,280 --> 00:14:12,520 Đừng động vào tôi! 236 00:14:13,480 --> 00:14:14,440 Reena! 237 00:14:14,560 --> 00:14:15,600 Con đến đây làm gì? 238 00:14:15,720 --> 00:14:17,000 Con đang ăn với bạn bè ở quán... 239 00:14:17,120 --> 00:14:18,560 ... Thì họ áp giải con đến đây. 240 00:14:19,240 --> 00:14:21,440 Họ là ai? 241 00:15:01,400 --> 00:15:02,080 Lạy thần linh! 242 00:15:02,160 --> 00:15:06,480 Mong Ngài đừng để thêm một ai phải mất mạng vì chiếc ngai này! 243 00:15:08,600 --> 00:15:10,080 Hừm! 244 00:15:12,000 --> 00:15:13,040 Đó là Rocky… 245 00:15:13,080 --> 00:15:14,440 Kẻ đã giết Garuda! 246 00:15:14,720 --> 00:15:16,600 Chính là hắn! 247 00:15:18,880 --> 00:15:19,720 Này! 248 00:15:19,880 --> 00:15:20,880 Ngồi đi chứ. 249 00:15:21,040 --> 00:15:22,760 Nể và sợ trong lòng quý vị vậy là đủ rồi. 250 00:15:23,080 --> 00:15:25,080 Ta là một nhà mà! 251 00:15:28,400 --> 00:15:29,200 Virat đâu? 252 00:15:30,320 --> 00:15:32,600 Viraaat…. Virat ư! 253 00:15:33,760 --> 00:15:36,400 Hắn đã tiêu rồi! 254 00:15:39,320 --> 00:15:42,960 Đáng thương! Hắn đi quá sớm! 255 00:15:43,800 --> 00:15:44,560 Hmm… 256 00:15:44,680 --> 00:15:47,440 Ở đây các ông có một hội nghị thật tuyệt. 257 00:15:47,680 --> 00:15:48,800 Sao thấy các ông xìu vậy? 258 00:15:49,600 --> 00:15:51,680 Đừng có lo, các ông sẽ an toàn ở đây. 259 00:15:51,960 --> 00:15:54,600 Tôi tuy là người mới nhưng không phải một tay mơ đâu. 260 00:15:54,680 --> 00:15:57,360 Tôi đảm bảo với các ông rằng công ty sẽ phát triển. 261 00:15:57,440 --> 00:16:01,160 Chỉ cần các ông vui vẻ hợp tác... và có thêm may mắn... là đủ. 262 00:16:01,360 --> 00:16:01,960 Ê! 263 00:16:02,360 --> 00:16:05,080 Mày nghĩ đây là chỗ chơi rượt bắt để có thể hoán đổi vị trí? 264 00:16:05,680 --> 00:16:08,960 Để bảo vệ và duy trì di sản của gia đình qua nhiều thế hệ 265 00:16:09,600 --> 00:16:11,120 đó là lý do người nhà của tao ra đời. 266 00:16:11,320 --> 00:16:14,840 Chứ không phải để cho một kẻ bên ngoài như mày làm chủ. 267 00:16:16,920 --> 00:16:19,200 Chủ nghĩa gia tộc à? 268 00:16:19,440 --> 00:16:21,080 Thế mày hiểu chuyện ngoài xã hội chứ? 269 00:16:21,200 --> 00:16:26,040 Tiến cử, quyên góp, thống trị, tầm ảnh hưởng, hối lộ rầm rộ... 270 00:16:26,080 --> 00:16:27,280 Xuất thân từ nhà nghèo thì sao? 271 00:16:27,520 --> 00:16:32,720 Sẽ không có chỗ cho những kẻ xuất chúng, không bị hư hoại, hay kẻ chịu khó sao? 272 00:16:32,720 --> 00:16:35,360 Thế còn một kẻ dám trảm đầu quái vật thì sẽ đối xử thế nào? 273 00:16:36,120 --> 00:16:37,640 CHO XỨNG ĐÁNG! 274 00:16:38,400 --> 00:16:40,200 Tao ngồi đây vì tao xứng đáng! 275 00:16:40,320 --> 00:16:42,240 Tao xứng đáng được tôn trọng. 276 00:16:42,600 --> 00:16:45,200 Cha ông các người đã tích trữ tài sản kếch sù. 277 00:16:45,560 --> 00:16:48,040 Nhưng họ đã phạm phải sai lầm! 278 00:16:48,280 --> 00:16:50,760 Vì đã sinh ra thế hệ các ông trong thời hoàng kim của tôi. 279 00:16:51,120 --> 00:16:52,480 Tôi sẽ tiếp tục việc điều hành 280 00:16:52,520 --> 00:16:54,200 Các ông chỉ việc xem tôi điều hành! 281 00:16:54,680 --> 00:16:55,680 Có ý kiến gì không em? 282 00:16:55,960 --> 00:16:57,120 Anh nói đúng không? 283 00:16:57,240 --> 00:16:58,760 Anh đưa tôi tới đây làm gì? 284 00:16:59,160 --> 00:17:00,800 Trả lời trước đi! 285 00:17:01,080 --> 00:17:02,600 Anh muốn giữ em… 286 00:17:05,000 --> 00:17:06,640 Ở lại KGF… 287 00:17:07,200 --> 00:17:08,920 Vì sự an toàn của em đó. 288 00:17:09,080 --> 00:17:12,040 Để em tránh khỏi những kẻ nguy hiểm. 289 00:17:12,400 --> 00:17:13,640 Không những thế 290 00:17:14,360 --> 00:17:16,840 Là người đứng đầu một công ty lớn. 291 00:17:17,360 --> 00:17:19,960 Lẽ nào anh lại không có một cộng sự? 292 00:17:21,400 --> 00:17:23,720 Để giải khuây! 293 00:17:24,920 --> 00:17:26,800 Em sẽ giải khuây cho anh! 294 00:17:27,280 --> 00:17:28,680 Ê, đủ rồi nha mày! 295 00:17:28,720 --> 00:17:29,840 Bản ngã mày quá cao rồi đó! 296 00:17:29,960 --> 00:17:30,960 Tao đang quan sát mày. 297 00:17:31,160 --> 00:17:32,680 Thấy mày nói toàn những lời xàm xí! 298 00:17:32,760 --> 00:17:34,640 Trước mặt tao mà mày dám xúc phạm cô ấy à? 299 00:17:34,680 --> 00:17:37,800 - Kamal, làm gì vậy? Ngồi xuống đi. - Cô ấy là để cho mày giải khuây à? 300 00:17:37,920 --> 00:17:40,440 - Mày đã đi quá giới hạn rồi. - Mày làm gì vậy? Ngồi xuống đi. 301 00:17:40,520 --> 00:17:42,080 Ê! Tầm cỡ mày tới đâu hả? 302 00:17:42,240 --> 00:17:44,960 Một kẻ đánh giày sống qua ngày ở khu ổ chuột Bombay? 303 00:17:45,000 --> 00:17:46,440 Đó! Đó mới đúng là tầm cỡ của mày! 304 00:17:46,920 --> 00:17:50,240 Ngày nay hắn lên mặt với chúng ta chỉ vì ngày đó, các người đã ngăn cản tôi. 305 00:17:50,480 --> 00:17:50,960 Kamal! 306 00:17:52,320 --> 00:17:53,360 Anh buông tôi ra đi! 307 00:17:53,600 --> 00:17:55,480 Mỗi người đều cho thấy địa vị xứng đáng với họ. 308 00:17:55,760 --> 00:17:58,520 Nghĩ sao các người lại để cho một con chó hoang chiếm chỗ. 309 00:17:58,600 --> 00:17:59,040 Hả? 310 00:17:59,920 --> 00:18:02,440 Bữa đó nó thoát khỏi tay tôi... Còn hôm nay thì đừng hòng! 311 00:18:02,880 --> 00:18:06,520 Nó là con mồi mà tôi cần phải giết... 312 00:18:06,680 --> 00:18:08,720 Aaah... 313 00:18:20,080 --> 00:18:21,480 Tôi đã ở đâu thế nhỉ? - Hả? 314 00:18:21,880 --> 00:18:23,720 Nơi giải khuây, à há! 315 00:18:23,800 --> 00:18:25,720 Còn em là nguồn vui của anh đấy! 316 00:18:26,680 --> 00:18:27,920 Thôi nào em yêu! Ta đi thôi! 317 00:18:28,080 --> 00:18:29,440 Ê, buông cô ta ra! 318 00:18:32,120 --> 00:18:33,080 Này... 319 00:18:33,200 --> 00:18:34,040 Làm gì vậy hả! 320 00:18:34,560 --> 00:18:35,840 Tất cả họ đều là thành viên. 321 00:18:36,080 --> 00:18:39,880 Nếu không có họ, làm sao ta hoàn thành công việc! 322 00:18:48,800 --> 00:18:51,720 Chúng tôi đã tạo ra một ROCKY để giết Garuda. 323 00:18:52,480 --> 00:18:55,920 Có khó gì cho chúng tôi tạo ra một ROCKY khác để giết cậu? 324 00:18:56,840 --> 00:18:59,640 Bố tôi còn không làm được điều đó... 325 00:19:00,280 --> 00:19:04,320 Thì làm sao các người có thể tạo ra một ROCKY khác? 326 00:19:05,160 --> 00:19:07,640 1 và chỉ 1 mà thôi! 327 00:19:19,440 --> 00:19:23,040 Các ông đã dùng một con rắn để đuổi lũ chuột ra khỏi nhà. 328 00:19:24,200 --> 00:19:26,920 Và lại là một con hổ mang chúa! 329 00:19:27,240 --> 00:19:28,960 Giờ tới lượt các ông phải dọn đi. 330 00:19:29,960 --> 00:19:33,200 Hy vọng các ông biết cách lo liệu! 331 00:19:47,000 --> 00:19:48,800 Nè Farman! Con đứng trên đó làm gì? 332 00:19:48,960 --> 00:19:50,160 Sao con lại cầm súng? 333 00:19:50,280 --> 00:19:51,920 Vứt nó đi và bước xuống đây. 334 00:19:52,160 --> 00:19:52,680 Xuống mau! 335 00:19:52,760 --> 00:19:56,320 Cha cậu đã hy sinh mạng sống để cứu mẹ con cậu. 336 00:19:56,520 --> 00:20:00,000 Hãy nghĩ đến mẹ cậu nếu có gì xảy ra với cậu. 337 00:20:03,640 --> 00:20:06,200 Hôm nay ông ăn gì, Boranna? 338 00:20:07,560 --> 00:20:10,440 Cà ri củ cải đỏ, Basappa nấu. - Vậy à! 339 00:20:10,760 --> 00:20:12,440 Trước kia thì sao? 340 00:20:14,480 --> 00:20:16,440 Anh ấy cho chúng ta quần áo. 341 00:20:16,960 --> 00:20:18,280 Xây nhà cho chúng ta. 342 00:20:19,320 --> 00:20:21,880 Cho chúng ta thuốc uống… 343 00:20:22,880 --> 00:20:26,200 Cho chúng ta cuộc sống đáng trân trọng. 344 00:20:26,720 --> 00:20:29,480 Đừng quên ơn anh ấy. 345 00:20:30,080 --> 00:20:32,200 Quá khứ lẫn hiện tại. 346 00:20:32,480 --> 00:20:34,640 Anh ấy giải phóng chúng ta khỏi ngục tù. 347 00:20:35,000 --> 00:20:35,800 Nên vì anh ấy… 348 00:20:36,360 --> 00:20:38,880 Con sẵn sàng hy sinh. 349 00:20:40,400 --> 00:20:41,800 Nè! Lại đây coi cái này nè. 350 00:20:47,040 --> 00:20:48,520 Tao hiểu rồi 351 00:20:48,640 --> 00:20:52,160 Tao là đứa đẹp trai nhất trong đám. 352 00:20:52,160 --> 00:20:53,080 Hả!!! 353 00:20:53,560 --> 00:20:57,040 Con định 10 năm nữa mới đội chiếc mũ này. 354 00:20:57,680 --> 00:21:00,160 Nếu thần linh che chở chúng ta, ngài sẽ bảo ta phải cầu nguyện. 355 00:21:01,040 --> 00:21:02,440 Nhưng dù có cầu nguyện hay không, 356 00:21:02,560 --> 00:21:05,040 Anh ấy cũng đã cứu chúng ta! 357 00:21:11,280 --> 00:21:15,120 Người đã tung búa kìa! 358 00:21:32,280 --> 00:21:33,360 Ngài ấy sẽ đến đây. 359 00:21:33,480 --> 00:21:35,120 Cô hãy đi thay quần áo nhé. 360 00:21:35,360 --> 00:21:36,240 Anh ấy muốn thấy cô… 361 00:21:36,480 --> 00:21:39,600 Mặc những trang phục này. 362 00:21:40,120 --> 00:21:41,360 Nước ép cũng đã làm. 363 00:21:41,600 --> 00:21:45,880 Cô cần dùng thêm thứ gì không? 364 00:22:01,960 --> 00:22:03,000 Tôi sợ lắm! 365 00:22:03,120 --> 00:22:05,200 Chắc là cô ấy muốn giết ngài! 366 00:22:05,320 --> 00:22:06,800 Ối! 367 00:22:35,040 --> 00:22:36,160 Sao? 368 00:22:36,840 --> 00:22:39,760 Anh đã chết rồi mà cưng. 369 00:22:39,920 --> 00:22:43,040 Ta có truyền thống thắp đèn chúc mừng cô gái về nhà mới. 370 00:22:43,240 --> 00:22:46,160 Nhưng em lại ăn mừng bằng súng đạn. 371 00:22:47,160 --> 00:22:48,480 Chà! 372 00:22:48,880 --> 00:22:53,560 Anh chỉ muốn thể hiện chút sự xa hoa, thế mà họ lại bày biện quá xá. 373 00:22:55,960 --> 00:22:58,240 Cứ dùng nước ép khi em cảm thấy nguôi ngoai. 374 00:22:58,600 --> 00:22:59,600 Để lấy lại sinh lực. 375 00:22:59,640 --> 00:23:00,120 Đấy! 376 00:23:00,640 --> 00:23:02,560 Rồi anh sẽ đưa em ra ngoài đi săn. 377 00:23:06,280 --> 00:23:08,920 Đây là căn phòng tiện nghi nhất nơi này. 378 00:23:09,280 --> 00:23:10,560 Sẽ thật tuyệt nếu em ở lại. 379 00:23:11,440 --> 00:23:14,240 Đừng sợ hãi mà trốn chạy khỏi đây. 380 00:23:14,320 --> 00:23:17,880 Khoảnh khắc mà cặp đôi chưa cưới gặp lại nhau... 381 00:23:17,920 --> 00:23:19,720 Cái lưỡi nó cứ mấp máy thế nào ấy. 382 00:23:19,880 --> 00:23:21,200 Thật khó chịu! 383 00:23:21,680 --> 00:23:24,240 Thật là khó chịu! 384 00:23:29,800 --> 00:23:32,080 Chúng tôi đã tập hợp 500 anh em trang bị súng cho họ đầy đủ. 385 00:23:32,240 --> 00:23:34,240 Tiếc là họ vẫn chưa biết cách dùng súng. 386 00:23:34,360 --> 00:23:35,600 Ta phải làm sao đây? 387 00:23:36,720 --> 00:23:37,720 Tìm người huấn luyện. 388 00:23:38,200 --> 00:23:40,640 Đào tạo kỹ năng cho họ! 389 00:23:56,680 --> 00:23:57,480 Ơ kìa… ngài! 390 00:23:57,640 --> 00:23:59,160 Sao ngài lại thả hắn? 391 00:23:59,280 --> 00:24:00,680 Lẽ ra ta phải giết hắn 392 00:24:00,840 --> 00:24:02,480 từ sớm hơn mới phải! 393 00:24:03,720 --> 00:24:06,840 Giết một vị chỉ huy quân sự ư? 394 00:24:07,120 --> 00:24:09,960 Ngay khi mày cởi xiềng cho tao. 395 00:24:11,040 --> 00:24:15,480 Tao sẽ dùng tay không để giết mày đấy. 396 00:24:19,760 --> 00:24:23,240 Ông vẫn còn hận tôi đã giết Garuda? 397 00:24:25,360 --> 00:24:27,000 Trong một ván cờ 398 00:24:27,200 --> 00:24:28,240 Khi tất cả... chốt 399 00:24:28,360 --> 00:24:29,640 ... Mã... Tượng... 400 00:24:29,680 --> 00:24:31,400 ... Xe... đều đã mất... 401 00:24:31,440 --> 00:24:35,040 ... cho tới Hậu cũng chẳng còn, và quân Vua bị chiếu bí. 402 00:24:35,280 --> 00:24:36,560 Ván cờ coi như xong! 403 00:24:38,520 --> 00:24:40,800 Phải sắp lại bàn cờ mới thôi… 404 00:24:40,920 --> 00:24:42,720 Và bắt đầu một ván khác! 405 00:24:42,880 --> 00:24:46,080 Vẫn nguyên tắc như thế, vẫn bàn cờ ấy... Nhưng... 406 00:24:46,760 --> 00:24:48,560 bằng một Ông Vua mới! 407 00:24:48,840 --> 00:24:50,840 Người ta đâu ai ở mãi. 408 00:24:50,880 --> 00:24:53,600 Một vị trí duy nhất! 409 00:24:54,680 --> 00:24:56,840 Ông đã ở đây từ khi thành lập nơi này. 410 00:24:57,240 --> 00:25:00,440 Canh phòng và bảo vệ những bức tường! 411 00:25:00,720 --> 00:25:02,960 Lựa chọn đúng đắn rất quan trọng với tôi. 412 00:25:03,120 --> 00:25:05,200 Khi ông lại là người rất thông thạo việc bảo vệ. 413 00:25:05,320 --> 00:25:09,000 Nên tôi chắc chắn rằng ông sẽ không muốn ai phá hủy nơi này. 414 00:25:09,600 --> 00:25:12,680 Vì những quyết định sau này của tôi... 415 00:25:13,000 --> 00:25:16,440 Có thể sẽ gây ra những tàn phá rất lớn! 416 00:25:20,040 --> 00:25:24,080 Khi tôi vào phòng bảo trì xem bản đồ, Tôi đã nhận ra một điều gì đó. 417 00:25:24,640 --> 00:25:26,960 Lúc đó tôi chưa hiểu lắm. 418 00:25:27,120 --> 00:25:29,440 Nhưng giờ tôi đã hiểu tất cả. 419 00:25:30,000 --> 00:25:32,960 Tôi biết tại sao ông gọi 420 00:25:33,120 --> 00:25:36,320 Hầm mỏ hiện thời ... là Khu vực 3/9 421 00:25:43,640 --> 00:25:45,600 Nè, Farmaan! 422 00:25:45,760 --> 00:25:48,200 - Con chạy đâu vậy? - Ngài Rocky gọi con. Lát con quay lại. 423 00:25:48,360 --> 00:25:49,240 FARMAAN! 424 00:25:51,400 --> 00:25:52,320 Ồ, đại ca! 425 00:25:52,760 --> 00:25:54,040 Xin chào đại ca! 426 00:26:01,960 --> 00:26:05,040 Họ bắn đi đâu vậy? 427 00:26:09,600 --> 00:26:10,880 Đưa ông ấy lại đây! 428 00:26:13,080 --> 00:26:16,600 Vanaram vẫn còn sống kìa! 429 00:26:26,440 --> 00:26:29,520 Mở xiềng cho ông ấy! 430 00:26:33,000 --> 00:26:36,280 Đưa ổng một khẩu súng. 431 00:26:49,840 --> 00:26:53,040 Ở ngay vị trí đó, giương súng và siết cò... 432 00:26:53,200 --> 00:26:56,080 Cứ nhắm vào anh ta. 433 00:27:33,840 --> 00:27:35,560 Tôi sẽ tiếp tục bảo vệ. 434 00:27:35,800 --> 00:27:38,640 Nhưng phải theo nguyên tắc của tôi. 435 00:27:39,360 --> 00:27:41,560 Trước khi phòng vệ cổng chính... Hãy để ý... 436 00:27:42,160 --> 00:27:42,480 Có một rào cản đáng kể... 437 00:27:42,480 --> 00:27:44,280 CHỐT CHẶN VÒNG NGOÀI 1 Có một rào cản đáng kể... 438 00:27:44,280 --> 00:27:45,480 Có một rào cản đáng kể... 439 00:27:46,280 --> 00:27:48,080 Ở đó có một trạm gác. 440 00:27:48,240 --> 00:27:51,320 Cần phải đưa 300 lính canh đến đó ngay. 441 00:27:53,320 --> 00:27:55,280 Cần đào tạo gấp 300 lính canh! 442 00:27:55,520 --> 00:27:57,200 Vậy là Rocky đang xây dựng quân đội 443 00:27:57,320 --> 00:27:58,720 Và đã chiêu dụng lại Vanaram. 444 00:27:59,080 --> 00:28:01,040 Anh ta đang có một kế hoạch lớn. 445 00:28:01,240 --> 00:28:03,960 Và tất cả việc này liên quan đến Khu vực 3/9! 446 00:28:04,760 --> 00:28:06,800 Có quá nhiều bí mật ở đó, phải không nhỉ? 447 00:28:06,880 --> 00:28:08,160 Đừng kịch tính hóa vấn đề. 448 00:28:08,840 --> 00:28:10,920 Chỉ là kịch bản thôi mà? 449 00:28:11,040 --> 00:28:13,880 Tôi đã biết Anand từ trước khi cậu ra đời. 450 00:28:14,160 --> 00:28:16,760 Nói thật, tôi biết rõ ông ấy hơn cả cậu. 451 00:28:17,040 --> 00:28:18,920 Đừng nghi ngờ tính trung thực của ông ấy. 452 00:28:19,240 --> 00:28:20,480 Giờ Anand chẳng còn 453 00:28:20,640 --> 00:28:21,800 sống được bao lâu nữa. 454 00:28:22,200 --> 00:28:23,040 Thôi được rồi… 455 00:28:24,000 --> 00:28:27,080 Cứ tiếp tục đi. 456 00:28:33,520 --> 00:28:35,440 Nếu hắn còn tiếp tục cộng tác với các ông, 457 00:28:35,560 --> 00:28:38,520 thì hẳn đó là ngày hội lớn. 458 00:28:45,360 --> 00:28:47,760 Sao anh lại gọi chúng tôi đến đây? 459 00:28:48,000 --> 00:28:49,320 Khu vực 3/9. 460 00:28:49,520 --> 00:28:51,280 Chính là khu hầm mỏ đang khai thác. 461 00:28:51,640 --> 00:28:54,800 Nó được xây dựng bởi Suryavardhan vào năm 1951. 462 00:28:58,080 --> 00:28:59,440 Sao các ông còn đứng ở đây? 463 00:28:59,600 --> 00:29:02,880 Có quái vật nào trong đó à? 464 00:29:04,360 --> 00:29:07,800 - Vào trong đi. - Thôi... tụi tôi không vào đâu. 465 00:29:08,640 --> 00:29:09,280 Đó là… 466 00:29:09,480 --> 00:29:11,680 Một trong 9 hầm mỏ. 467 00:29:11,920 --> 00:29:13,160 Một… 468 00:29:13,240 --> 00:29:14,240 trong 9… 469 00:29:14,480 --> 00:29:16,400 cái gì chứ? 470 00:29:16,400 --> 00:29:17,680 Sự dối trá! 471 00:29:18,120 --> 00:29:21,960 Và các ông đã bị lừa bấy lâu nay. 472 00:29:22,440 --> 00:29:25,080 Người ta bảo, "Giấc mơ nằm trong giới hạn của bạn". 473 00:29:25,560 --> 00:29:27,120 Đó là điều dối trá vĩ đại! 474 00:29:28,520 --> 00:29:32,280 Người giàu luôn lừa dối người nghèo. 475 00:29:33,120 --> 00:29:36,240 Nhưng đối với tôi... 476 00:29:37,160 --> 00:29:39,480 Tham lam là điều tốt! 477 00:29:40,960 --> 00:29:43,360 Tham lam mới có tiến bộ! 478 00:29:45,880 --> 00:29:48,040 Nếu có một bước tiến bộ... 479 00:29:49,800 --> 00:29:51,480 Từ 1 trở thành 2… 480 00:29:51,560 --> 00:29:53,000 Khu vực - 01 481 00:29:53,880 --> 00:29:56,320 2 trở thành 3... 482 00:29:56,600 --> 00:29:59,080 Khu vực - 02 483 00:29:59,520 --> 00:30:01,440 3 trở thành 4... 484 00:30:01,640 --> 00:30:03,160 Khu vực - 04 485 00:30:04,240 --> 00:30:05,240 5... 486 00:30:05,520 --> 00:30:06,880 Khu vực - 05 487 00:30:07,880 --> 00:30:09,320 6… 488 00:30:09,320 --> 00:30:10,360 Khu vực - 06 489 00:30:11,040 --> 00:30:12,360 7... 490 00:30:12,440 --> 00:30:13,720 Khu vực - 07 491 00:30:14,920 --> 00:30:16,040 8… 492 00:30:16,320 --> 00:30:17,520 Khu vực - 08 493 00:30:18,640 --> 00:30:19,200 9! 494 00:30:19,200 --> 00:30:20,080 Khu vực - 09 9! 495 00:30:20,080 --> 00:30:21,000 Khu vực - 09 496 00:30:23,560 --> 00:30:24,640 Như vậy là… 497 00:30:25,640 --> 00:30:26,760 Ở đó có đến... 498 00:30:27,040 --> 00:30:28,240 9 hầm mỏ? 499 00:30:28,520 --> 00:30:30,800 Bà cũng biết, ngay từ khi bắt đầu 500 00:30:30,880 --> 00:30:34,320 Suryavardhana đã có tầm nhìn về việc duy trì đế chế trong nhiều thế kỷ. Vì vậy... 501 00:30:34,360 --> 00:30:36,400 ... Hắn cần đảm bảo 8 khu còn lại phải được giữ kín. 502 00:30:36,640 --> 00:30:38,560 để phòng ngừa những ý đồ đen tối. 503 00:30:39,240 --> 00:30:40,080 Vậy mà Rocky… 504 00:30:40,680 --> 00:30:43,960 Lại nhất quyết khai thác toàn bộ trong vòng 2 năm. 505 00:30:45,680 --> 00:30:47,480 Sao ta lại giới hạn giấc mơ của mình? 506 00:30:48,000 --> 00:30:51,800 Trời cao mới là giới hạn của tôi. 507 00:30:53,280 --> 00:30:56,600 Ông chủ, không ai chịu vào hầm mỏ! 508 00:30:57,240 --> 00:30:58,720 Này các thành viên! 509 00:30:58,880 --> 00:31:00,680 Đừng có âm mưu gì nữa nhé. 510 00:31:00,960 --> 00:31:02,360 Ta bắt tay vào việc thôi. 511 00:31:02,680 --> 00:31:04,440 Thời gian là vàng đấy! 512 00:31:04,840 --> 00:31:08,440 Bắt đầu gặt hái sự giàu có, 513 00:31:13,040 --> 00:31:14,640 Ông Deepavali! - Hả? 514 00:31:17,760 --> 00:31:21,160 Ông còn muốn nói gì về ngày hội lớn nữa không? 515 00:31:27,640 --> 00:31:29,800 Hừm, chẳng ai chịu giữ lập trường. 516 00:31:30,120 --> 00:31:32,880 Hắn có thể làm được gì với đám người chết nhát này? 517 00:31:34,240 --> 00:31:35,240 Vâng, thưa ngài! 518 00:31:35,760 --> 00:31:37,280 Đúng như Ngài nói… 519 00:31:37,520 --> 00:31:39,600 Chúng tôi không đủ gan dạ 520 00:31:39,760 --> 00:31:41,320 Cũng không có sức mạnh 521 00:31:41,520 --> 00:31:43,200 Cũng chẳng có niềm tin. 522 00:31:43,440 --> 00:31:46,640 Thanh gươm lúc nào cũng treo trên đầu chúng tôi. 523 00:31:47,800 --> 00:31:51,440 Nhưng đã có một người trong chúng tôi dám đứng lên ngay giữa buổi lễ tế thần Maari. 524 00:31:51,680 --> 00:31:54,600 ♪ Như ngọn sóng dậy lên giữa biển khơi ♪ ♪ Trước cuồng phong bão táp♪ 525 00:31:54,640 --> 00:31:57,280 Ngày đó, sau rất nhiều năm 526 00:31:57,600 --> 00:31:59,520 Chúng tôi đã ca ngợi thần chết! 527 00:31:59,640 --> 00:32:03,520 ♪ Như ngọn núi chuyển mình vang rền! Trước cuồng phong bão táp! ♪ 528 00:32:03,600 --> 00:32:05,680 Thanh gươm mạnh mẽ của anh ấy 529 00:32:05,920 --> 00:32:08,160 đã tạo ra cơn bão! 530 00:32:08,160 --> 00:32:11,800 ♪ Cuồng phong... Bão táp... ♪ 531 00:32:11,800 --> 00:32:12,840 Cơn bão ấy… 532 00:32:12,880 --> 00:32:15,240 đưa mọi người ở Narachi 533 00:32:15,320 --> 00:32:16,800 đến một cuộc sống mới. 534 00:32:17,200 --> 00:32:19,200 Nên tôi có lời đề nghị này. 535 00:32:19,280 --> 00:32:20,760 Ngài nên coi chừng. 536 00:32:20,880 --> 00:32:23,600 Đừng bao giờ đối đầu với anh ấy. 537 00:32:23,640 --> 00:32:24,960 ♪ Bạn chẳng thể chống đỡ! Một trận... ♪ 538 00:32:25,000 --> 00:32:28,920 ♪ Cuồng phong, cuồng phong! Đương đầu mọi thách thức! ♪ 539 00:32:28,960 --> 00:32:32,920 ♪ Cuồng phong! Cuồng phong Vung tia sét xuyên qua tất cả! ♪ 540 00:32:32,960 --> 00:32:37,160 ♪ Cuồng phong! Cuồng phong! Đương đầu mọi thách thức! ♪ 541 00:32:37,200 --> 00:32:41,800 ♪ Cuồng phong! Cuồng phong! Vung tia sét xuyên qua tất cả! ♪ 542 00:33:08,840 --> 00:33:11,120 - Ê, tao là Rocky, Tao là Rocky! - Tao giống Rocky nhất! 543 00:33:11,160 --> 00:33:15,480 Này... làm gì vậy? Sao cứ luôn miệng kêu Rocky... Rocky... Rocky... hoài vậy! 544 00:33:15,640 --> 00:33:17,600 Cút khỏi đây nhanh! 545 00:33:19,600 --> 00:33:21,120 À! Chị mới tới đây sao? 546 00:33:21,200 --> 00:33:22,600 Hèn gì, chị ấy chẳng hiểu gì cả. 547 00:33:23,320 --> 00:33:24,600 Nào! 548 00:33:26,840 --> 00:33:28,320 Chị hãy đi với tụi em! 549 00:33:30,960 --> 00:33:35,800 Chị biết tại sao tụi em cứ luôn kêu tên Rocky không? 550 00:33:36,160 --> 00:33:36,920 Chị xem này! 551 00:33:37,480 --> 00:33:40,640 Kia kìa... anh ấy đến! Rocky! Rocky!... 552 00:33:45,240 --> 00:33:46,160 Để em nói chị nghe… 553 00:33:46,280 --> 00:33:48,720 ... tại sao bọn em rất ngưỡng mộ anh ấy... 554 00:33:48,960 --> 00:33:52,920 ♪ Lửa, ngọn lửa hừng hực trong lòng đất Đang cố kiềm nén thành từng tiếng rít! ♪ 555 00:33:53,200 --> 00:33:57,360 ♪ Sóng, cơn sóng ngầm chuyển mình cuồn cuộn, Đang chực chờ bật dậy giữa lòng đại dương. ♪ 556 00:33:57,360 --> 00:34:01,480 ♪ Oh Rocky, Oh Rocky Oh Rocky! Rocky! Rocky! ♪ 557 00:34:01,520 --> 00:34:05,840 ♪ Oh Rocky, Oh Rocky Oh Rocky! Rocky! Rocky! ♪ 558 00:34:05,840 --> 00:34:09,560 ♪ Sấm, những tiếng rền vang gầm gừ giữa không trung như chực chờ nổ ra tiếng sét ♪ 559 00:34:09,600 --> 00:34:13,600 ♪ Khoảnh khắc chấn động trực chờ nổ ra Ai trông thấy cũng chôn chân run rẩy♪ 560 00:34:13,600 --> 00:34:22,280 ♪ Rock Rock Rocky! Rock Rock Rocky Rocky Rocky! Rock Rock Rocky♪ 561 00:34:22,360 --> 00:34:29,280 ♪ Nỗi đau ngút ngàn, màn đêm sắp tàn Hơi ấm hong khô dần những giọt nước mắt rơi! ♪ 562 00:34:30,520 --> 00:34:37,480 ♪ Sống kiếp ngục tù! Kìm nén hận thù Nắng sớm thắp lên hy vọng trong trái tim ♪ 563 00:34:38,800 --> 00:34:42,720 ♪ Bừng lên, sáng bừng lên Ánh bình minh giữa trời đêm! ♪ 564 00:34:42,960 --> 00:34:46,920 ♪ Nào ma vương, nào quỷ vương Giờ phút ấy, biến thành tro! ♪ 565 00:34:46,960 --> 00:34:49,120 ♪ Quyết từ hôm nay cho đến mãi mãi về sau! ♪ 566 00:34:49,200 --> 00:34:51,280 ♪ Khắc ghi hình ảnh một vị vua ở nơi này.♪ 567 00:34:51,320 --> 00:34:53,520 ♪ Người sáng rực và sắc bén như viên kim cương! ♪ 568 00:34:53,560 --> 00:34:55,440 ♪ Cắt và cắt và cắt tất cả ♪ 569 00:34:55,480 --> 00:34:59,280 ♪ Trận cuồng phong! Cuồng phong! Đương đầu mọi thách thức! ♪ 570 00:34:59,280 --> 00:35:03,320 ♪ Trận cuồng phong! Cuồng phong! Vung tia sét xuyên qua tất cả! ♪ 571 00:35:03,320 --> 00:35:07,080 ♪ Trận cuồng phong! Cuồng phong! Đương đầu mọi thách thức! ♪ 572 00:35:07,120 --> 00:35:11,840 ♪ Trận cuồng phong! Cuồng phong! Vung tia sét xuyên qua tất cả! ♪ 573 00:35:34,000 --> 00:35:35,480 Bắn! 574 00:35:36,200 --> 00:35:37,520 Bắn! 575 00:35:48,040 --> 00:35:50,720 Chúng tôi có một thỉnh cầu. 576 00:35:51,200 --> 00:35:52,160 Này, Người Mẹ! 577 00:35:52,200 --> 00:35:53,120 Hãy lại đây. 578 00:36:00,120 --> 00:36:02,880 Nó là bé gái đầu tiên còn sống được ở nơi này. 579 00:36:03,920 --> 00:36:05,840 Xin ngài hãy đặt tên cho nó. 580 00:36:11,280 --> 00:36:13,600 Shanthi! 581 00:36:19,080 --> 00:36:20,880 Mẹ à! 582 00:36:37,680 --> 00:36:38,560 Đã đến lúc rồi. 583 00:36:38,600 --> 00:36:40,080 Con phải đi. 584 00:36:55,120 --> 00:36:59,840 TRẠM GÁC VÒNG NGOÀI 1 585 00:37:09,120 --> 00:37:12,120 Rocky đang chuyển vật dụng đến Varca để khai thác. 586 00:37:12,600 --> 00:37:14,600 Nếu ta không ngăn chặn hắn. 587 00:37:14,720 --> 00:37:15,520 Tất cả vàng lấy được sẽ là của hắn 588 00:37:15,520 --> 00:37:16,480 Thị trấn VARCA Bang Goa Tất cả vàng lấy được sẽ là của hắn 589 00:37:16,480 --> 00:37:16,760 Thị trấn VARCA Bang Goa 590 00:37:16,760 --> 00:37:17,800 Còn chúng ta chỉ có mà gặm xương thôi. Thị trấn VARCA Bang Goa 591 00:37:17,800 --> 00:37:20,840 Còn chúng ta chỉ có mà gặm xương thôi. 592 00:37:21,640 --> 00:37:23,400 Ván cờ trước đã qua. 593 00:37:23,520 --> 00:37:25,440 Họ đã sắp lại các quân cờ 594 00:37:25,640 --> 00:37:27,840 và bắt đầu một ván mới. 595 00:37:28,080 --> 00:37:30,640 Cục Điều Tra Liên Bang Thủ đô New Delhi 596 00:37:30,640 --> 00:37:31,800 Đưa nó lên đầu để mọi người nhìn thấy. Cục Điều Tra Liên Bang Thủ đô New Delhi 597 00:37:31,800 --> 00:37:32,640 Đưa nó lên đầu để mọi người nhìn thấy. 598 00:37:32,800 --> 00:37:34,960 Cho tới nay, chưa ai biết chuyện gì xảy ra ở KGF. 599 00:37:35,200 --> 00:37:37,160 Kẻ nào đang vận hành ở đó vẫn còn là ẩn số! 600 00:37:37,320 --> 00:37:38,520 Theo những nguồn tin của tôi 601 00:37:38,760 --> 00:37:40,320 Họ đã thay đổi toàn bộ ban lãnh đạo. 602 00:37:40,760 --> 00:37:42,200 Lãnh đạo cũ đều đã bị sát hại. 603 00:37:43,240 --> 00:37:44,120 Ê, ê, ê... 604 00:37:44,960 --> 00:37:46,600 Ta còn sống trong lo sợ đến bao giờ? 605 00:37:46,600 --> 00:37:47,760 Ông nói gì vậy? 606 00:37:47,920 --> 00:37:48,960 Chúng ta là những Bộ trưởng Trung ương mà còn bị trói chặt. 607 00:37:48,960 --> 00:37:50,120 Trụ sở Đảng DYSS Thủ đô New Dehli Chúng ta là những Bộ trưởng Trung ương mà còn bị trói chặt. 608 00:37:50,120 --> 00:37:50,160 Trụ sở Đảng DYSS Thủ đô New Dehli 609 00:37:50,160 --> 00:37:51,720 Chúng ta chỉ biết nhảy nhót theo Gurupandian. Trụ sở Đảng DYSS Thủ đô New Dehli 610 00:37:51,720 --> 00:37:52,160 Chúng ta chỉ biết nhảy nhót theo Gurupandian. 611 00:37:52,320 --> 00:37:53,360 Suryavardhan đã chết 612 00:37:53,440 --> 00:37:54,240 Cả Garuda cũng thế! 613 00:37:54,320 --> 00:37:56,520 Lúc này tên lãnh đạo mới nắm hết mọi thứ. 614 00:37:56,720 --> 00:37:58,880 Có kẻ nào đó trong tổ chức ấy đang nắm quyền à? 615 00:37:58,920 --> 00:37:59,520 Không hẳn! 616 00:37:59,880 --> 00:38:01,520 Hắn là kẻ bên ngoài 617 00:38:01,640 --> 00:38:03,160 Nắm giữ tất cả quyền hành. 618 00:38:03,440 --> 00:38:03,840 Cái gì? 619 00:38:04,040 --> 00:38:04,760 Chúng ta đã quá lo lắng sức nặng … 620 00:38:04,760 --> 00:38:05,640 Tp BANGALORE Bang Karnataka Chúng ta đã quá lo lắng sức nặng … 621 00:38:05,640 --> 00:38:05,800 Tp BANGALORE Bang Karnataka 622 00:38:05,800 --> 00:38:07,840 ... của tảng đá mà ta cần phải dẹp bỏ. Tp BANGALORE Bang Karnataka 623 00:38:07,840 --> 00:38:08,360 ... của tảng đá mà ta cần phải dẹp bỏ. 624 00:38:08,680 --> 00:38:10,040 Sao có thể như vậy được nhỉ? 625 00:38:10,200 --> 00:38:13,880 Giờ ta mới nhận ra lưỡi búa từ trên cao còn đáng ngại hơn cả tảng đá. 626 00:38:14,000 --> 00:38:16,080 Giữa một đám người quyền lực này… 627 00:38:16,320 --> 00:38:17,440 Sao lại lòi ra... ? 628 00:38:17,560 --> 00:38:18,560 Ê, nói thẳng ra đi! 629 00:38:18,680 --> 00:38:19,280 Này Shetty, KGF đã có ông chủ mới. 630 00:38:19,280 --> 00:38:21,440 BOMBAY (Mumbai) Bang Maharashtra Này Shetty, KGF đã có ông chủ mới. 631 00:38:21,440 --> 00:38:21,520 BOMBAY (Mumbai) Bang Maharashtra 632 00:38:21,520 --> 00:38:22,160 Ai? BOMBAY (Mumbai) Bang Maharashtra 633 00:38:22,160 --> 00:38:22,360 BOMBAY (Mumbai) Bang Maharashtra 634 00:38:22,720 --> 00:38:25,720 ROCKY! 635 00:38:26,000 --> 00:38:29,320 Nó đã để mắt đến chiếc ngai vàng của ông từ khi nó còn bé. 636 00:38:29,720 --> 00:38:30,920 Giờ đã tới lúc nó đến 637 00:38:31,040 --> 00:38:32,760 ... để đoạt cái ngai vàng của ông. 638 00:38:32,920 --> 00:38:35,640 Giờ nó là ông chủ của cả ông và tôi. 639 00:38:35,720 --> 00:38:37,680 Áp lực từ KGF đến đây quá đủ rồi! 640 00:38:37,760 --> 00:38:38,960 Phải chấm dứt nó thôi. 641 00:38:39,520 --> 00:38:40,560 Bằng cách nào? 642 00:38:40,720 --> 00:38:42,920 Nếu Gurupandian và đảng phái của ông ấy sụp đổ 643 00:38:43,640 --> 00:38:46,800 Bà ấy sẽ trỗi dậy, phải không? 644 00:38:49,360 --> 00:38:50,440 Bà ấy sẽ chấm dứt tất cả. 645 00:38:50,720 --> 00:38:54,320 Giờ ta phải tìm sự đồng thuận từ các nghị sĩ khác. 646 00:38:55,920 --> 00:38:59,800 Con bài Inayath Khalil vẫn còn nằm trong tay Shetty Bhai. 647 00:39:02,600 --> 00:39:04,800 Phần còn lại là do các ông. 648 00:39:05,560 --> 00:39:08,920 Làm thế nào để thoát khỏi lưỡi búa ấy đây? 649 00:39:09,800 --> 00:39:11,000 Các ông nghĩ xem! 650 00:39:14,200 --> 00:39:16,880 - À! Ông chủ! - Chào ông chủ! 651 00:39:24,280 --> 00:39:25,920 Điều tra cho thật kỹ. 652 00:39:26,080 --> 00:39:27,800 Bằng không… 653 00:39:28,040 --> 00:39:29,760 Phải tìm hiểu vụ này… 654 00:39:30,080 --> 00:39:32,040 từ bên ngoài. 655 00:39:38,000 --> 00:39:39,480 Chỉ được bấy nhiêu thôi sao? 656 00:39:40,520 --> 00:39:41,600 Vẫn chưa đủ đâu! 657 00:39:41,680 --> 00:39:43,040 Phải làm việc nhiều hơn nữa! 658 00:39:43,160 --> 00:39:45,880 Phải làm tranh thủ cả ngày lẫn đêm. 659 00:40:02,600 --> 00:40:08,240 Những bức tường này đã chứng kiến biết bao nhiêu cuộc đổ máu. 660 00:40:08,600 --> 00:40:11,720 Lý do cũng vì thanh gươm này. 661 00:40:12,000 --> 00:40:15,080 Thanh gươm của Adheera! 662 00:40:23,360 --> 00:40:28,200 Anh có biết tại sao người ta sợ hãi khi nhìn thấy thanh gươm của Tử thần? 663 00:40:30,640 --> 00:40:34,240 Adheera trong thời thơ ấu của hắn đã bị ảnh hưởng bởi gia tộc Vikings 664 00:40:34,360 --> 00:40:36,760 Đã nuôi dưỡng hắn bằng những biện pháp tàn bạo 665 00:40:36,880 --> 00:40:38,320 và biến hắn thành kẻ tàn nhẫn. 666 00:40:38,520 --> 00:40:41,760 Hắn bảo đảm rằng không ai dám chỉ tay về phía KGF. 667 00:40:42,040 --> 00:40:44,760 Hắn bắt mọi người làm việc vất vả trong hầm mỏ. 668 00:40:45,040 --> 00:40:46,600 Điều quan trọng hơn là... 669 00:40:46,840 --> 00:40:49,680 Để làm trọn ước nguyện của anh trai hắn. 670 00:40:49,880 --> 00:40:53,520 Hắn đã tạo ra một đế chế tàn nhẫn bởi sức mạnh thanh gươm của hắn. 671 00:40:53,800 --> 00:40:55,360 Nếu hắn vẫn còn đây 672 00:40:56,040 --> 00:41:01,080 Hắn đã không để anh có cơ hội đặt chân vào KGF. 673 00:41:04,720 --> 00:41:08,640 Rocky đã kiểm soát vùng đất quý giá nhất hành tinh. 674 00:41:09,280 --> 00:41:10,600 Để nắm quyền kiểm soát nó 675 00:41:11,040 --> 00:41:12,520 Họ sẵn sàng đoạt mạng kẻ khác 676 00:41:13,000 --> 00:41:14,320 Hoặc bị kẻ khác đoạt mạng. 677 00:41:14,640 --> 00:41:15,600 Và thậm chí là… 678 00:41:16,040 --> 00:41:19,360 Một kẻ trở về từ cõi chết. 679 00:41:24,600 --> 00:41:28,560 TRẠM GÁC VÒNG NGOÀI 1 680 00:43:26,560 --> 00:43:28,160 Ông vẫn chưa chết ư? 681 00:43:28,320 --> 00:43:30,320 Ông chưa thỏa mãn giết chóc? 682 00:43:30,880 --> 00:43:32,200 Ông vẫn muốn gây chiến? 683 00:43:32,320 --> 00:43:34,880 Để giết sạch cả thế gian? 684 00:43:35,000 --> 00:43:36,600 Vung thanh gươm lên... 685 00:43:36,680 --> 00:43:39,120 Và lấy máu kẻ thù trong cuộc chiến 686 00:43:39,680 --> 00:43:43,560 Không phải là sự giết chóc... 687 00:43:54,480 --> 00:43:56,360 Mà là sự tiến bộ! 688 00:43:56,520 --> 00:43:59,800 Những cái xác nằm xuống cũng có giá trị của nó. 689 00:44:00,000 --> 00:44:04,040 Nếu mày vẫn chưa tin, cứ đi hỏi bọn kền kền! 690 00:44:05,760 --> 00:44:10,000 Ông nghĩ mình bất khả chiến bại ư? 691 00:44:11,840 --> 00:44:15,080 Muốn dựng lên một pháo đài cao lớn 692 00:44:15,200 --> 00:44:18,960 Trước tiên mày phải đào cho thật sâu. 693 00:44:19,360 --> 00:44:23,880 Nếu mày đi sâu vào trong chiều sâu của Đế chế này, 694 00:44:23,960 --> 00:44:25,640 Sẽ không tìm thấy viên đá nào đâu. 695 00:44:25,760 --> 00:44:30,840 Chỉ có những cái đầu lâu của kẻ thù mà thôi. 696 00:44:32,280 --> 00:44:35,840 Anh ấy sẽ kết liễu ông! 697 00:44:37,240 --> 00:44:40,880 Thần linh của chúng tôi sẽ tiêu diệt ông! 698 00:44:41,040 --> 00:44:43,600 Tao đã nghe rồi… 699 00:44:45,120 --> 00:44:47,320 ROCKY hả? 700 00:44:47,760 --> 00:44:51,120 Chính tao sẽ tiêu diệt hắn. 701 00:44:54,360 --> 00:44:57,040 Kẻ hèn mọn như tôi, 702 00:44:57,600 --> 00:45:00,040 Tay không mà vẫn chặn được đội quân của ông, 703 00:45:00,400 --> 00:45:03,640 ... khiến cho ông phải run rẩy. 704 00:45:04,480 --> 00:45:09,320 Thì cứ hình dung sức mạnh của anh ấy còn lớn đến chừng nào. 705 00:45:16,320 --> 00:45:20,400 Thật phí thời gian với bọn ruồi nhặng như mày. 706 00:45:20,840 --> 00:45:23,880 Thay vì để tao đi săn con cá lớn! 707 00:45:26,080 --> 00:45:28,680 Dù gì đi nữa, thần linh của mày... 708 00:45:29,160 --> 00:45:32,760 cũng chỉ là con người bằng xương bằng thịt. 709 00:45:37,720 --> 00:45:38,280 Có chuyện gì mà các ông gấp rút 710 00:45:38,280 --> 00:45:39,440 Vùng ngoại ô BANGALORE Có chuyện gì mà các ông gấp rút 711 00:45:39,440 --> 00:45:39,880 Vùng ngoại ô BANGALORE 712 00:45:39,880 --> 00:45:41,560 Bảo tôi đến đây một mình. Vùng ngoại ô BANGALORE 713 00:45:41,560 --> 00:45:41,840 Bảo tôi đến đây một mình. 714 00:45:42,080 --> 00:45:43,360 Có thể tiêu diệt Rocky. 715 00:45:44,240 --> 00:45:47,040 Nếu như ta dụ được hắn ra ngoài. 716 00:45:47,360 --> 00:45:48,560 Bằng cách nào đây? 717 00:45:49,240 --> 00:45:51,840 Ta chỉ cần dụ Reena ra ngoài hắn sẽ chạy theo. 718 00:45:51,920 --> 00:45:52,960 Liệu có thể không? 719 00:45:53,360 --> 00:45:56,720 Thì tung tin đồn về tình trạng sức khỏe của ông? 720 00:45:57,120 --> 00:45:59,080 Việc đó chẳng ai tin đâu. 721 00:45:59,320 --> 00:46:01,320 Nếu tin ấy được phát trên TV? 722 00:46:02,880 --> 00:46:05,240 Sao nó chẳng tin? 723 00:46:09,000 --> 00:46:10,920 Đêm qua, tại vùng ngoại ô Bangalore 724 00:46:11,120 --> 00:46:14,560 Tỷ phú công nghiệp Rajendra Desai đã bị bắn chết. 725 00:46:14,840 --> 00:46:18,200 Vụ này dường như có liên quan đến việc thủ tiêu Tỷ phú công nghiệp Kamal. 726 00:46:18,320 --> 00:46:21,720 Dường như đang có một âm mưu lớn đằng sau việc này. 727 00:46:43,320 --> 00:46:45,520 Đi thôi! 728 00:48:29,960 --> 00:48:33,400 Rocky đã bị lôi ra khỏi hang! 729 00:48:45,080 --> 00:48:47,480 Vậy họ định dẫn hắn tới đâu? 730 00:49:12,320 --> 00:49:15,240 Nó sắp tới rồi đó! 731 00:49:53,760 --> 00:49:55,600 Ta chẳng hề nghĩ rằng hắn đã nhắm tới KGF. 732 00:49:55,720 --> 00:49:57,680 Đến để giết Garuda đã là không thể rồi. 733 00:49:57,800 --> 00:50:02,480 Có ai nghĩ rằng hắn sẽ làm chủ KGF. 734 00:50:08,320 --> 00:50:11,680 Một gã tinh quái. 735 00:50:25,080 --> 00:50:30,280 Chưa rõ hắn sẽ vùng vẫy thế nào để thoát khỏi mẻ lưới này. 736 00:50:32,480 --> 00:50:34,240 Êh... ! 737 00:50:34,960 --> 00:50:36,120 Á... ! 738 00:50:41,200 --> 00:50:46,600 Một con cá nó sẽ nghĩ con sâu là mồi của nó. 739 00:50:56,000 --> 00:50:58,400 Chỉ đến khi cắn mồi nó mới nhận ra 740 00:50:58,440 --> 00:51:01,680 Đó chỉ là miếng mồi câu! 741 00:51:11,920 --> 00:51:16,600 Để xem lần này ai sẽ là người nắm giữ mồi câu. 742 00:51:24,920 --> 00:51:28,840 Hắn đã không còn đường để trốn thoát. 743 00:53:21,040 --> 00:53:22,120 Sao hả... Ông Thần... ? 744 00:53:23,080 --> 00:53:26,680 Cũng biết chùn chân rồi ư. 745 00:53:29,560 --> 00:53:33,120 Mày đã phớt lờ bảng báo? 746 00:53:33,480 --> 00:53:37,840 Tao đã đi cả một chặng đường dài... và cũng đã trảm nhiều cái đầu. 747 00:53:38,200 --> 00:53:40,160 Để dựng nên đế chế KGF! 748 00:53:40,160 --> 00:53:42,520 Mày chỉ là một thằng nhãi ranh! 749 00:53:42,600 --> 00:53:46,040 Chỉ mới gây khó dễ cho một vài người 750 00:53:46,160 --> 00:53:49,480 Tưởng như thế đã có thể nâng tầm bản thân? 751 00:53:50,680 --> 00:53:54,000 Đây không chỉ là trò chơi có thể leo lên từng bậc… 752 00:53:54,280 --> 00:53:56,160 Mà còn có cả sự hiểm độc! 753 00:53:56,320 --> 00:53:58,760 Mày đã gặp phải con rắn độc 754 00:53:58,800 --> 00:54:00,640 Một khi nó đã cắn... 755 00:54:01,960 --> 00:54:04,640 Mày chỉ còn có nước bại xụi! 756 00:54:08,240 --> 00:54:09,240 Đi đi! 757 00:54:10,320 --> 00:54:13,720 Lần này tao tha cho mày. 758 00:54:14,320 --> 00:54:17,720 Tao chưa muốn lấy mạng mày hôm nay. 759 00:54:20,200 --> 00:54:24,880 Vì tao muốn để mày về với người của mày. 760 00:54:27,720 --> 00:54:32,320 Họ đang có niềm tin mãnh liệt ở mày. 761 00:54:34,760 --> 00:54:38,080 Nên để họ thấy cảnh khốn khổ của mày. 762 00:54:41,200 --> 00:54:45,280 Nên để họ thấy mày đau đớn. 763 00:54:48,520 --> 00:54:52,800 Họ sẽ mất dần niềm tin ở nơi mày! 764 00:54:56,880 --> 00:55:01,240 Này… Kẻ nào gây ra chuyện này? 765 00:55:03,160 --> 00:55:07,560 Adhee… Adheera vẫn còn sống! 766 00:55:14,480 --> 00:55:15,200 Chiếc cầu đó... 767 00:55:15,440 --> 00:55:16,960 Tất cả người được đưa đến đó... 768 00:55:17,000 --> 00:55:20,520 Đều bị Adheera giết cả rồi! 769 00:55:32,640 --> 00:55:36,240 Báo cho họ biết. 770 00:55:38,520 --> 00:55:42,280 Rằng tao sắp sửa tới! 771 00:55:46,000 --> 00:55:48,120 Để đòi lại thanh gươm… 772 00:55:48,320 --> 00:55:51,840 và lấy lại KGF của tao! 773 00:55:52,120 --> 00:55:53,440 Khi đầu đã lìa khỏi cổ 774 00:55:53,920 --> 00:55:58,400 Cái thân còn sống được thêm được bao lâu? 775 00:55:58,560 --> 00:56:01,560 Có ai ở đây không? 776 00:56:04,200 --> 00:56:08,520 Suốt 25 năm, đã có nhiều tư tưởng bất mãn chống lại phe Gurupandian. 777 00:56:09,000 --> 00:56:10,280 Nhưng mãi tới thời điểm này 778 00:56:10,440 --> 00:56:12,280 Vẫn chưa có một ai dám công khai. 779 00:56:12,440 --> 00:56:15,160 Hôm nay Đảng đối lập đã tổ chức một cuộc trưng cầu 780 00:56:15,240 --> 00:56:17,640 Nhằm thúc đẩy động thái bất mãn. 781 00:56:17,760 --> 00:56:20,000 Ai tán thành động thái này. 782 00:56:20,080 --> 00:56:22,160 Xin hãy đưa tay lên. 783 00:56:23,920 --> 00:56:26,320 Chặn đoàn xe tải hướng tới Varca! 784 00:56:26,360 --> 00:56:28,480 Họ đã đi về phía Varca, thưa ngài! 785 00:56:36,520 --> 00:56:37,040 Đây là lần đầu tiên 786 00:56:37,040 --> 00:56:37,920 BOMBAY (Mumbai) Bang Maharashtra Đây là lần đầu tiên 787 00:56:37,920 --> 00:56:38,360 BOMBAY (Mumbai) Bang Maharashtra 788 00:56:38,360 --> 00:56:39,800 Shetty mời tất cả những ai ủng hộ Rocky đến dự tiệc. BOMBAY (Mumbai) Bang Maharashtra 789 00:56:39,800 --> 00:56:42,480 Shetty mời tất cả những ai ủng hộ Rocky đến dự tiệc. 790 00:57:04,480 --> 00:57:05,400 Tin thời sự! 791 00:57:05,520 --> 00:57:08,720 Theo kết quả thăm dò Động thái bất mãn diễn ra tại quốc hội. 792 00:57:08,760 --> 00:57:11,520 Đa số cho thấy Đảng DYSS của Gurupandian đã mất vị thế. 793 00:57:11,760 --> 00:57:15,120 Điều này có thể mở đường cho đợt tổng tuyển cử tiếp theo. 794 00:57:16,200 --> 00:57:17,960 Xong việc chưa? 795 00:57:19,200 --> 00:57:22,520 Kochi, Mangalore, Kasipur, Surat và Murad 796 00:57:22,600 --> 00:57:26,440 Tất cả những nhân vật cộm cán ủng hộ cho Rocky đều đã bị trừ khử bởi Shetty Bhai! 797 00:57:27,640 --> 00:57:31,880 Bờ biển phía tây hiện giờ là của ông! 798 00:57:39,720 --> 00:57:43,520 Cuộc trưng cầu động thái bất mãn sẽ còn diễn ra vào một ngày khác. 799 00:57:50,560 --> 00:57:52,080 Kìa, đoàn xe tải về! 800 00:57:52,160 --> 00:57:53,680 Adheera đã gửi đến thông điệp 801 00:57:53,880 --> 00:57:58,000 Rằng không ai có thể thoát khỏi KGF. 802 00:58:10,400 --> 00:58:12,640 Đại ca!... Đại ca!... Hãy cứu chúng tôi! 803 00:58:12,720 --> 00:58:14,880 Điều quân tới bờ tường phía tây ngay. 804 00:58:15,040 --> 00:58:16,520 Tăng cường an ninh ở đây! 805 00:58:16,680 --> 00:58:18,840 Không ai được rời khỏi vị trí. 806 00:58:18,920 --> 00:58:20,840 Hạ cổng chính, tiếp tục chờ lệnh! 807 00:58:24,600 --> 00:58:26,320 Cũng chẳng bao lâu. 808 00:58:27,120 --> 00:58:30,880 Những kế hoạch lại bị phá sản! 809 00:58:34,000 --> 00:58:36,040 Anh ta lại thất bại? 810 00:58:36,240 --> 00:58:38,200 Shetty và Inayath Khaleel 811 00:58:38,400 --> 00:58:40,480 đã giành lại quyền kiểm soát bờ tây. 812 00:58:40,720 --> 00:58:42,480 Anh ta không có tiếng nói ở Delhi 813 00:58:42,600 --> 00:58:45,000 Những nhà phân phối cũng từ bỏ anh ta. 814 00:58:45,120 --> 00:58:48,560 Adheera đã cắt đứt mọi liên hệ đến KGF. 815 00:58:48,800 --> 00:58:51,120 Khẩu phần chỉ còn kéo dài được 8 ngày 816 00:58:51,360 --> 00:58:53,440 Nỗi sợ lan rộng khắp nơi. 817 00:58:53,520 --> 00:58:55,160 Còn Rocky… 818 00:58:55,360 --> 00:58:59,080 Nỗi lo về sự sống còn của anh ta 819 00:59:12,000 --> 00:59:14,240 Tôi đã điều trị phần vết thương. 820 00:59:14,520 --> 00:59:15,960 Tôi đã cố gắng hết sức. 821 00:59:16,000 --> 00:59:19,880 Phần còn lại nằm trong tay Thần linh... 822 00:59:44,760 --> 00:59:47,720 Sao hả? 823 00:59:49,240 --> 00:59:52,200 Có chuyện gì? 824 00:59:52,240 --> 00:59:53,560 Ta ở đây là vì con. 825 00:59:54,640 --> 00:59:56,640 Đừng sợ hãi. 826 00:59:57,400 --> 00:59:59,200 Ngủ ngoan nào. 827 00:59:59,360 --> 01:00:01,800 Shhh… Nào! 828 01:00:47,600 --> 01:00:49,160 Ê, Rocky Bhai! 829 01:00:49,320 --> 01:00:51,200 Giờ mày là Vua rồi hả? 830 01:00:51,280 --> 01:00:53,440 Ha ha ha... 831 01:00:54,520 --> 01:00:56,600 Tốt nhất là mày cứ về đây. 832 01:00:56,920 --> 01:00:59,440 Ăn những phần thức ăn thừa. 833 01:00:59,560 --> 01:01:01,120 Mày cứ lang bạt đâu cho xa? 834 01:01:01,200 --> 01:01:02,720 Đi tìm danh vọng địa vị à! 835 01:01:03,280 --> 01:01:06,320 Sao? Giờ thì mày lại chết như một con chó! 836 01:01:06,680 --> 01:01:08,600 Về đây tao cho mày 1 cơ hội khác. 837 01:01:08,800 --> 01:01:10,840 Cho mày ngồi dưới đất bên cạnh tao. 838 01:01:11,280 --> 01:01:13,480 Ngồi đó massage chân cho tao. 839 01:01:14,080 --> 01:01:15,120 Về đi. 840 01:01:15,480 --> 01:01:16,280 Há!... 841 01:01:16,720 --> 01:01:17,880 Còn nữa... 842 01:01:18,080 --> 01:01:21,360 Nghe nói mày có con bồ xinh lắm phải không? 843 01:01:21,600 --> 01:01:24,720 Mày nhớ đưa về đây luôn đó! 844 01:01:25,360 --> 01:01:27,800 Nhớ đó! 845 01:01:35,520 --> 01:01:37,280 Ông ta là bạn của anh à? 846 01:01:37,760 --> 01:01:41,320 Có lẽ ổng cũng cần giải khuây... 847 01:01:42,080 --> 01:01:44,720 Anh cứ đưa em về. 848 01:01:53,480 --> 01:01:57,080 - Các ngài... cho tôi gặp ông ấy một lần... - Không được. Ông chủ không được khỏe. 849 01:01:57,360 --> 01:01:58,120 Làm ơn đi mà… 850 01:01:58,120 --> 01:02:00,240 Này… cho vào! 851 01:02:05,240 --> 01:02:08,920 Ngài đối với con trai tôi còn hơn cả Thần linh. 852 01:02:10,280 --> 01:02:13,640 Ngài luôn hiện diện trong tâm trí nó. 853 01:02:14,960 --> 01:02:18,080 Rồi ngài đã đẩy nó đi bảo vệ cây cầu. 854 01:02:21,200 --> 01:02:23,440 Họ đã giết thằng bé! 855 01:02:25,520 --> 01:02:28,400 Giờ tôi chẳng biết xác nó nằm ở đâu nữa... ! 856 01:02:28,880 --> 01:02:32,600 Có lẽ kền kền đã ăn mất rồi. 857 01:02:41,400 --> 01:02:43,640 Ngài muốn làm Vua cơ mà? 858 01:02:44,200 --> 01:02:47,120 Bởi phước báo và lời cầu nguyện của mọi người... 859 01:02:47,560 --> 01:02:51,120 Họ trao cả tính mạng cho Ngài! 860 01:02:51,760 --> 01:02:54,360 Tất cả những nguyện cầu tốt lành… 861 01:02:55,040 --> 01:02:57,600 ... thì lại bị đổ đi bởi Ngài. 862 01:02:58,880 --> 01:03:01,400 Người ta bảo, "Hãy cho đi... 863 01:03:01,720 --> 01:03:03,520 ... Bạn sẽ được nhận lại." 864 01:03:03,720 --> 01:03:07,920 Vâng, thưa ngài ... Xin hãy cho tôi... 865 01:03:08,160 --> 01:03:11,960 ... Được nhìn mặt con tôi lần cuối, thưa ngài. 866 01:03:12,440 --> 01:03:15,320 Hãy đưa thằng bé về cho tôi lần cuối... 867 01:03:31,040 --> 01:03:32,920 Con trai… con ổn chứ? 868 01:03:33,080 --> 01:03:33,880 Con vẫn ổn, chú! 869 01:03:34,000 --> 01:03:34,960 Có chuyện gì vậy? 870 01:03:35,360 --> 01:03:36,440 Ta vẫn chưa hiểu được. 871 01:03:36,920 --> 01:03:37,840 Bỏ đi. 872 01:03:39,000 --> 01:03:40,080 Chú à… 873 01:03:40,960 --> 01:03:45,440 Chú có thể giúp con... một ân huệ chót? 874 01:03:47,720 --> 01:03:48,960 Nói đi. 875 01:03:50,000 --> 01:03:54,400 Con cần ta giúp gì? 876 01:03:58,240 --> 01:04:01,200 Có vẻ mọi thứ đang mất kiểm soát. 877 01:04:01,480 --> 01:04:04,640 Ở đây không an toàn lắm. 878 01:04:05,560 --> 01:04:07,360 Ta hãy rời khỏi đây… 879 01:04:07,480 --> 01:04:10,920 Tìm nơi nào đó nghỉ mát. 880 01:04:13,040 --> 01:04:16,800 Chuẩn bị trực thăng cho tôi. 881 01:04:42,120 --> 01:04:45,320 - Ông ấy đi đâu vậy? - Liệu có quay lại không? 882 01:04:45,440 --> 01:04:47,920 Nghe nói ông ấy mang theo tất cả tiền bạc và tài sản. 883 01:04:47,960 --> 01:04:50,520 Ôi Thần linh ơi... Sao Ngài lại bỏ rơi chúng tôi? 884 01:04:50,600 --> 01:04:51,800 Mong ngài đừng bỏ chúng ta. 885 01:04:51,880 --> 01:04:53,080 Thần linh ơi! 886 01:04:53,760 --> 01:04:55,920 Chắc ông ấy sẽ không trở lại 887 01:04:56,720 --> 01:04:59,320 Ông ấy đã mang đi tất cả tài sản. 888 01:05:00,240 --> 01:05:02,120 - Ông ấy đã đi. - Liệu ông ấy có trở lại? 889 01:05:02,680 --> 01:05:04,440 Người sẽ không phản bội chúng ta! 890 01:05:04,480 --> 01:05:07,240 Giờ tôi chẳng biết xác nó nằm ở đâu nữa! 891 01:05:07,640 --> 01:05:10,400 Có lẽ kền kền đã ăn mất rồi. 892 01:05:18,320 --> 01:05:21,360 Vâng, thưa ngài ... Xin hãy cho tôi... 893 01:05:21,400 --> 01:05:25,240 ... Được nhìn mặt con tôi... lần cuối... Thưa ngài. 894 01:05:25,240 --> 01:05:28,200 Hãy đưa thằng bé về cho tôi lần cuối... Thưa ngài 895 01:05:29,720 --> 01:05:31,680 Bỏ lại sau lưng, KGF đang chết chìm. 896 01:05:32,320 --> 01:05:34,720 Anh ta mang hết tài sản và... 897 01:05:35,120 --> 01:05:38,640 ... trốn đi cùng cô gái? - Không đúng! Ông nói không đúng! 898 01:05:38,680 --> 01:05:40,040 Xin ông hãy đọc rõ lại đoạn đó. 899 01:05:40,120 --> 01:05:42,400 Nè! Ra chỗ khác, Đi làm việc đi. 900 01:05:49,400 --> 01:05:52,360 Đúng vậy không? 901 01:05:54,640 --> 01:05:56,360 Tụi mày đang làm gì vậy hả? 902 01:05:58,440 --> 01:06:00,280 Này! 903 01:06:02,080 --> 01:06:03,520 Tất cả hãy lại đây. 904 01:06:04,160 --> 01:06:06,240 Đây không phải là cách con hổ săn mồi. 905 01:06:06,440 --> 01:06:07,720 Vậy thì thế nào? 906 01:06:15,400 --> 01:06:18,400 Nó sẽ ngồi im trong bụi rậm và chờ đợi… 907 01:06:18,680 --> 01:06:22,760 Ẩn mình và để con mồi đến gần. 908 01:06:22,880 --> 01:06:25,840 Một khi con mồi đến gần 909 01:06:26,080 --> 01:06:29,520 Nó mới bất ngờ lao ra rồi cắn vào cổ con mồi. 910 01:06:29,760 --> 01:06:34,680 Một cú táp vào cổ thì những bộ phận khác mới vô dụng. 911 01:06:34,800 --> 01:06:37,040 Nó sẽ dần dần tắt thở... 912 01:06:46,200 --> 01:06:50,720 Người ta hay tìm kiếm giải pháp để đối phó cơn bão... 913 01:06:51,000 --> 01:06:53,040 Còn anh lại đi lanh quanh để ngụy trang. 914 01:06:53,360 --> 01:06:55,200 Theo niềm tin của các người... 915 01:06:55,360 --> 01:06:57,320 Rocky sẽ không định bỏ trốn. 916 01:06:57,800 --> 01:06:59,920 Vậy là... ngài ấy đi giết Shetty ư? 917 01:07:00,960 --> 01:07:03,920 Dù có đi đâu, anh cũng đừng phụ lòng bọn họ. 918 01:07:05,600 --> 01:07:08,040 Em không nghĩ anh phản bội những người tin tưởng anh. 919 01:07:08,120 --> 01:07:11,240 Có giết Shetty thì cũng sẽ có kẻ khác thế chỗ... 920 01:07:11,720 --> 01:07:13,400 Sao anh lại đến đây? 921 01:07:14,560 --> 01:07:16,640 Vậy rất có thể là… 922 01:07:17,400 --> 01:07:21,200 Anh ta đã đi gặp Inayath Khaleel! 923 01:07:33,560 --> 01:07:37,800 Ông chủ, họ đã đem Rocky đến cho Ngài. 924 01:07:40,200 --> 01:07:43,960 Cho anh ta vào! 925 01:07:57,000 --> 01:08:02,200 Thành phố KHOR FAKHAN - Tiểu vương quốc Ả rập Thống nhất 926 01:08:08,040 --> 01:08:10,960 Xin chào... người anh em 927 01:08:11,280 --> 01:08:15,480 Chào người anh em! Thánh Ala ban phước. 928 01:08:18,280 --> 01:08:19,880 Ở nước tôi, người ta dạy... 929 01:08:19,960 --> 01:08:23,720 Cần phải tôn trọng mọi tín ngưỡng! 930 01:08:28,720 --> 01:08:36,320 Còn ở đây, anh hãy đặt tất cả các phòng trong khách sạn của tôi... sẽ được tôi lưu ý. 931 01:08:36,400 --> 01:08:38,720 Tôi ngưỡng mộ phong cách của anh! 932 01:08:38,920 --> 01:08:40,920 Anh đã làm cuộc phiêu lưu khá dài... 933 01:08:41,360 --> 01:08:42,720 ... Tới gần tử địa! 934 01:08:43,000 --> 01:08:45,000 Tôi tới đây để mời hợp tác. 935 01:08:45,360 --> 01:08:48,680 Làm ăn ư? Làm cái gì đây? 936 01:08:49,040 --> 01:08:53,200 Ông vận chuyển vàng từ Châu Phi đến Dubai, rồi từ Dubai vào Ấn độ. 937 01:08:53,560 --> 01:08:54,720 Rủi ro gấp đôi! 938 01:08:55,000 --> 01:08:57,280 Tôi sẽ giúp ông đưa thẳng vào Ấn độ. 939 01:08:58,000 --> 01:08:59,240 Mọi rủi ro tôi chịu. 940 01:08:59,600 --> 01:09:02,040 Tôi lấy không giới hạn. 941 01:09:02,440 --> 01:09:03,560 Thỏa thuận chứ? 942 01:09:03,920 --> 01:09:06,560 Một lời đề nghị rất tốt. 943 01:09:07,000 --> 01:09:09,160 Nhưng tiếc là đã quá trễ. 944 01:09:09,320 --> 01:09:12,400 Lẽ ra anh phải đề nghị điều này sớm hơn. 945 01:09:12,760 --> 01:09:15,600 Phe thân chính phủ đã sụp đổ. 946 01:09:15,960 --> 01:09:16,960 Tiếp theo là gì sếp? 947 01:09:17,400 --> 01:09:22,320 Tiếp theo, Ramika Sen sẽ tuyên thệ nhậm chức Thủ tướng Ấn độ. 948 01:09:22,720 --> 01:09:24,520 Rồi sau đó… 949 01:09:24,760 --> 01:09:26,080 KGF sẽ chấm dứt. 950 01:09:26,640 --> 01:09:28,240 Còn mặt khác… 951 01:09:29,080 --> 01:09:32,560 Adheera đang tiến về KGF 952 01:09:42,360 --> 01:09:45,320 Anh tới đây như một kẻ hèn nhát. 953 01:09:45,360 --> 01:09:47,960 Giờ anh cũng chẳng còn gì! 954 01:09:48,120 --> 01:09:50,040 Anh đã mất tất cả. 955 01:09:50,040 --> 01:09:53,560 Lẽ ra anh nên có 1 vài chỗ thân quen. 956 01:09:53,880 --> 01:09:57,840 Ta đã kết bạn khắp nơi ở Ấn độ. 957 01:09:59,240 --> 01:10:00,920 Trùm DIMESH POOJARI Ở Kochi 958 01:10:01,280 --> 01:10:04,720 Trùm CHIMAN ở SURAT Bang Gujarat 959 01:10:05,720 --> 01:10:08,280 Trùm DOLTHI ở MURUD Bang Maharashtra 960 01:10:08,760 --> 01:10:11,800 Trùm KADAR PASHA ở Khazipur 961 01:10:12,800 --> 01:10:15,120 Trùm JOSEPH ở Mangalore 962 01:10:16,160 --> 01:10:19,840 Vậy ta phải trả lời với họ thế nào? 963 01:10:23,640 --> 01:10:24,800 Chú à... 964 01:10:25,120 --> 01:10:27,920 Chú có thể giúp con... một ân huệ chót? 965 01:10:31,080 --> 01:10:32,920 Nói đi. 966 01:10:33,360 --> 01:10:35,480 Con muốn ta giúp điều gì? 967 01:10:35,600 --> 01:10:37,480 Kia là súng gì? 968 01:10:40,080 --> 01:10:44,560 Con muốn thứ con muốn cách đây 20 năm. 969 01:10:44,720 --> 01:10:46,240 CẢ THIÊN HẠ... 970 01:10:50,480 --> 01:10:53,120 Khi mà con đã quyết định chiếm lĩnh Bombay 971 01:10:53,240 --> 01:10:56,600 Con đã đào sẵn huyệt và xây mộ cho bọn chúng. 972 01:11:00,400 --> 01:11:02,000 Con đã khắc tên của họ! 973 01:11:02,200 --> 01:11:05,760 Và đánh dấu ngày tháng!!! 974 01:11:09,720 --> 01:11:12,800 Giờ đã đến lúc! 975 01:11:13,440 --> 01:11:16,080 Đưa kẹo cho bọn trẻ. 976 01:11:29,720 --> 01:11:32,720 Ê, mày là ai mà chặn đường? Dỡ ra ngay, nhanh! 977 01:11:39,240 --> 01:11:40,320 Nó gọi là gì? 978 01:11:40,400 --> 01:11:41,520 Kalashnikov. 979 01:11:41,920 --> 01:11:45,080 Kalash… 980 01:11:49,320 --> 01:11:53,040 Ê… mày đi đâu vậy? 981 01:13:07,600 --> 01:13:08,680 Ông chủ! 982 01:13:15,480 --> 01:13:18,920 Ông chủ, ta đã mất bờ tây! Rocky đã giết tất cả bọn họ rồi! 983 01:13:22,920 --> 01:13:24,360 Kalashnikov! 984 01:13:24,760 --> 01:13:29,640 Không biết giờ hắn đang ở đâu, nhưng hắn sẽ giết ông đó. 985 01:13:38,000 --> 01:13:43,160 Câu chuyện sẽ phải viết bằng máu. 986 01:13:46,160 --> 01:13:52,000 Không thể viết tiếp bằng mực. 987 01:13:52,080 --> 01:13:53,760 Nếu như nó còn tiếp tục… 988 01:13:53,920 --> 01:13:59,000 Nó chỉ có thể viết bằng máu! 989 01:14:06,040 --> 01:14:08,760 Tôi chẳng cần thân hữu với ai cả. 990 01:14:08,960 --> 01:14:12,040 Chẳng ai có thể chịu nổi sự thù hận của tôi! 991 01:14:12,280 --> 01:14:14,080 Thỏa thuận hoặc chết... 992 01:14:14,400 --> 01:14:17,520 Trước khi thỏa thuận hết hạn. 993 01:15:16,940 --> 01:15:19,780 Hắn đã đến gặp Inayath Khalil để đạt được 1 thỏa thuận. 994 01:15:20,980 --> 01:15:23,860 Vậy là sau đó hắn đã chiếm lại bờ tây? 995 01:15:24,100 --> 01:15:26,180 - Theo cách của hắn! - Ừm! 996 01:15:30,540 --> 01:15:32,380 Alô 997 01:15:32,620 --> 01:15:33,940 Có tin cho hay. 998 01:15:34,140 --> 01:15:38,540 Một đoàn xe tải... đang hướng đến Varca... 999 01:16:02,460 --> 01:16:07,420 Chẳng phải Adheera đang chờ ở KGF sao? 1000 01:16:45,620 --> 01:16:47,140 Hắn quay lại ư? 1001 01:17:18,220 --> 01:17:20,820 Chuẩn bị bắn! 1002 01:17:23,580 --> 01:17:25,700 Rocky đi Dubai nhằm 2 mục đích. 1003 01:17:26,020 --> 01:17:27,300 Mục đích còn lại là gì? 1004 01:17:27,380 --> 01:17:29,180 Anh ta còn đem tiền tới đó. 1005 01:17:29,180 --> 01:17:33,300 Không phải để ứng trước cho Inayath Khalil chuyển vàng? 1006 01:17:33,580 --> 01:17:34,660 Không! 1007 01:17:34,820 --> 01:17:38,220 Vậy thì để làm gì? 1008 01:17:38,740 --> 01:17:42,020 KALASHNIKOV! "Để mua vũ khí!" 1009 01:19:31,180 --> 01:19:34,660 Bạo loạn... Bạo loạn… ... Mày thích bạo loạn à? 1010 01:19:35,140 --> 01:19:36,580 Tao chả hứng thú. 1011 01:19:36,780 --> 01:19:37,820 Tao tránh nó… 1012 01:19:38,660 --> 01:19:39,580 Nhưng... 1013 01:19:40,420 --> 01:19:43,060 Bạo loạn... lại thích tao! 1014 01:19:44,100 --> 01:19:45,460 Không thể tránh được. 1015 01:19:49,260 --> 01:19:53,420 Khi hai viên đá đập vào nhau, Nó sẽ phát hỏa thôi. 1016 01:19:53,540 --> 01:19:56,460 Giữa 2 người trong cuộc chiến cũng thế… 1017 01:19:57,780 --> 01:20:00,540 Những kẻ đi theo họ cũng bỏ mạng. 1018 01:20:01,460 --> 01:20:02,660 Mày gọi đó là gì? 1019 01:20:03,020 --> 01:20:04,740 Những thiệt hại có liên quan? 1020 01:20:06,740 --> 01:20:07,980 Cho nên… 1021 01:20:08,380 --> 01:20:10,780 Trong cuộc sống, Chim khôn lựa cành mà đậu 1022 01:20:10,860 --> 01:20:13,940 và mày phải biết tự lượng sức. 1023 01:20:15,580 --> 01:20:19,980 Và quan trọng nhất, phải biết chọn bạn đời. 1024 01:20:21,620 --> 01:20:24,700 Mày định cướp bạn gái tao? 1025 01:20:26,260 --> 01:20:28,940 Tao hiểu được vấn đề của bọn mày là 1026 01:20:29,460 --> 01:20:32,220 Sau nhiều năm miệt mài làm việc... 1027 01:20:32,340 --> 01:20:36,020 Thì đột ngột bị kẻ bên ngoài hất cẳng... 1028 01:20:37,940 --> 01:20:39,220 Tao hiểu. 1029 01:20:41,740 --> 01:20:43,740 Mày còn muốn nói gì không? 1030 01:20:44,020 --> 01:20:46,260 Về kẻ dám tiến một bước tới trước? 1031 01:20:48,660 --> 01:20:53,300 Trên đồng hồ, cái kim to phải đi 60 bước mới được 1 giờ, nhưng kim ngắn... 1032 01:20:53,700 --> 01:20:55,660 Nó chỉ cần đi một bước! 1033 01:20:56,020 --> 01:20:59,620 Và tao cũng chỉ cần 1 bước. Cục diện trò chơi sẽ thay đổi. 1034 01:20:59,700 --> 01:21:01,540 Trò chơi CON RẮN và BẬC THANG của mày. 1035 01:21:01,780 --> 01:21:03,700 Đã có thêm CON CÁO nhập cuộc! 1036 01:21:04,860 --> 01:21:08,180 Tao tha cho mày đó. 1037 01:21:09,740 --> 01:21:11,780 Nhưng nhớ điều này… 1038 01:21:12,020 --> 01:21:17,220 Từ nay trở đi, đừng hòng mà tranh giành đất đai với tao. 1039 01:21:20,100 --> 01:21:22,300 THIÊN HẠ này... 1040 01:21:22,500 --> 01:21:25,820 Là của tao! 1041 01:21:38,460 --> 01:21:40,140 Anh ta đã trỗi dậy thần kỳ đến nỗi 1042 01:21:40,260 --> 01:21:42,540 ... Không ai dám đối mặt với anh ta? 1043 01:21:42,740 --> 01:21:44,260 Đó là Lực hấp dẫn. 1044 01:21:44,500 --> 01:21:45,780 Lực hấp dẫn? 1045 01:21:46,300 --> 01:21:49,220 Vâng, đúng thế… Lực hấp dẫn! 1046 01:21:49,540 --> 01:21:52,220 Và đừng nhầm lẫn... Có 2 loại lực hấp dẫn. 1047 01:21:52,540 --> 01:21:55,460 Đối với Lực hấp dẫn của Newton Quả táo rơi xuống đất 1048 01:21:55,740 --> 01:21:57,500 Còn lực hấp dẫn của Rocky thì… 1049 01:21:58,020 --> 01:22:01,220 Người ta sẽ bay lên trời! 1050 01:22:02,020 --> 01:22:03,700 Này Anil… cậu đang làm gì? 1051 01:22:03,900 --> 01:22:06,140 Biểu quyết thái độ bất mãn sẽ bắt đầu. 1052 01:22:06,300 --> 01:22:07,420 bằng cách đưa tay lên. 1053 01:22:07,860 --> 01:22:10,220 Daya… Làm một ly chứ? 1054 01:22:11,900 --> 01:22:13,620 Sao? Chuyện gì à? 1055 01:22:13,860 --> 01:22:16,860 Nếu ai thấy mình đủ mạnh thì cứ giơ tay. 1056 01:22:16,860 --> 01:22:18,460 Ông ấy tính chơi trò gì. 1057 01:22:18,740 --> 01:22:21,620 Trò chơi của trẻ con ấy mà. Nhảy qua nhảy lại. 1058 01:22:22,060 --> 01:22:23,100 Tất cả đều chống lại. 1059 01:22:23,780 --> 01:22:24,580 Cẩn thận đấy! 1060 01:22:25,020 --> 01:22:28,020 Giơ tay mà không suy nghĩ thì sẽ mệt đấy. 1061 01:22:28,460 --> 01:22:32,060 Đầu tiên họ vẽ ra cái hộp rồi ném những viên đá vào đó. 1062 01:22:32,140 --> 01:22:34,060 Nhưng anh ta… 1063 01:22:34,460 --> 01:22:36,900 Lại ném đá vào chỗ nào anh ta muốn. 1064 01:22:37,020 --> 01:22:39,060 rồi mới vẽ cái hộp xung quanh nó. 1065 01:22:39,340 --> 01:22:41,700 Kỳ biểu quyết sự bất mãn hôm nay 1066 01:22:41,780 --> 01:22:44,340 Cho thấy đa số ủng hộ đảng đương nhiệm. 1067 01:22:44,620 --> 01:22:47,500 Vậy có khả năng đảng đương nhiệm sẽ tiếp tục nắm quyền. 1068 01:22:48,220 --> 01:22:51,540 Có lẽ hôm nay những con cá đã cắn mồi câu. 1069 01:22:51,900 --> 01:22:55,580 Kẻ nào đã thả mồi? 1070 01:23:05,300 --> 01:23:07,620 Đừng có rạch ra thêm nữa. 1071 01:23:07,860 --> 01:23:10,460 Nếu không lấy viên đạn ra, ngài sẽ đau hơn đấy. 1072 01:23:10,620 --> 01:23:14,180 Cứ để nó đau hơn... ta muốn như thế! 1073 01:23:14,340 --> 01:23:17,100 Cái đau sẽ khiến ta nhớ tới hắn mỗi ngày. 1074 01:23:18,740 --> 01:23:23,100 Làm những vết thương nhỏ còn lại thôi! 1075 01:24:45,300 --> 01:24:47,180 Giữa tiếng kêu vì đau và kêu vì cái chết... 1076 01:24:49,860 --> 01:24:51,740 Là cả một núi hy vọng… 1077 01:24:52,580 --> 01:24:55,220 ... đứng yên và tĩnh lặng! 1078 01:24:55,980 --> 01:24:58,740 Theo quy luật của vũ trụ 1079 01:24:59,300 --> 01:25:01,060 Những chỉ thị của Thần linh 1080 01:25:01,260 --> 01:25:04,420 Và lời cầu nguyện của người mẹ. 1081 01:25:11,020 --> 01:25:14,100 Mỗi đường chỉ trên lòng bàn tay ngài đang cho thấy rằng 1082 01:25:15,100 --> 01:25:17,900 Thế lực không thể cản được chính là 1083 01:25:18,580 --> 01:25:20,820 Đế chế của ngài! 1084 01:25:21,180 --> 01:25:25,420 ♪ Chiến binh hoang dã, trái tim sôi sục, Người đã đứng lên! ♪ 1085 01:25:25,460 --> 01:25:29,340 ♪ Chiến binh hoang dã! Cùng chung nhịp đập, ta bước theo Người! ♪ 1086 01:25:29,380 --> 01:25:33,180 ♪ Chiến binh hoang dã, Người chỉ một mình, Người luôn đơn độc!♪ 1087 01:25:33,220 --> 01:25:36,820 ♪ Chiến binh hoang dã! Giương cao khí thế, ta bước theo Người! ♪ 1088 01:25:36,860 --> 01:25:40,580 ♪ Thổi bùng ngọn lửa, thổi bùng ngọn lửa... Thiêu rụi mọi xung đột! ♪ 1089 01:25:40,660 --> 01:25:44,620 ♪ Thổi vang tiếng kèn, Thổi vang tiếng kèn... Rền vang cơn bão! ♪ 1090 01:25:44,700 --> 01:25:48,500 ♪ Cháy, bừng cháy, bừng cháy, Lòng ta bừng cháy, thề quyết chẳng ngại nguy nan! ♪ 1091 01:25:48,540 --> 01:25:52,380 ♪ Tiến cùng tiến, thần chết cũng phải sợ hãi, kẻ thù cũng phải chạy xa! ♪ 1092 01:25:54,220 --> 01:25:58,060 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 1093 01:25:58,100 --> 01:26:02,100 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 1094 01:26:02,140 --> 01:26:05,940 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 1095 01:26:05,980 --> 01:26:10,260 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 1096 01:26:10,780 --> 01:26:13,420 BOMBAY (Mumbai) Bang Maharashtra 1097 01:26:27,260 --> 01:26:28,740 - Ê Pathan! - Dạ, ông chủ! 1098 01:26:29,100 --> 01:26:30,340 Mày còn nhớ tao chứ? 1099 01:26:30,740 --> 01:26:31,540 Dạ, ông chủ. 1100 01:26:32,620 --> 01:26:34,020 Shetty tiêu rồi. 1101 01:26:37,620 --> 01:26:38,820 Ôi Rocky! 1102 01:26:38,900 --> 01:26:41,060 Con trai ta khỏe chứ? 1103 01:26:44,020 --> 01:26:45,820 Ối, đừng giết tôi! 1104 01:26:45,940 --> 01:26:47,180 Đừng giết tôi mà. 1105 01:26:47,220 --> 01:26:49,300 Hãy tha cho tôi... xin ngài... 1106 01:26:56,900 --> 01:26:57,540 Khasim… 1107 01:26:57,620 --> 01:26:59,180 Anh Khasim, anh Khasim ơi... 1108 01:26:59,260 --> 01:27:00,820 Nói dùm tôi một tiếng đi mà... 1109 01:27:00,940 --> 01:27:03,020 Bảo cậu ấy đừng giết tôi, anh Khasim! 1110 01:27:03,220 --> 01:27:06,100 Làm ơn nói giúp tôi một tiếng đi… 1111 01:27:10,580 --> 01:27:13,740 Đây... Đây! Chiếc ngai ấy là của ngài! 1112 01:27:13,940 --> 01:27:17,700 Cả Bombay, cả bờ tây này, mọi thứ đều thuộc về Ngài! 1113 01:27:18,660 --> 01:27:21,940 Rocky con trai ta! Đây, để ta lau cho. Con cứ ngồi... ngồi đi con... 1114 01:27:26,300 --> 01:27:28,060 Ngồi đi con. 1115 01:27:29,460 --> 01:27:32,220 Ngồi đi con. 1116 01:27:42,060 --> 01:27:45,540 Rocky con ta, tha cho ta Hãy tha cho ta đi mà. 1117 01:27:45,780 --> 01:27:47,340 Hãy tha cho ta đi mà. 1118 01:27:47,540 --> 01:27:48,900 Ta cầu xin con đó, Rocky. 1119 01:27:49,060 --> 01:27:50,700 Tôi sẽ tha cho ông. 1120 01:27:51,740 --> 01:27:55,380 Nhưng vì lời nói của ông đối với người yêu của tôi! 1121 01:27:56,100 --> 01:27:58,820 Sao? Vì điều đó mà con giết ta ư? 1122 01:27:58,980 --> 01:28:01,460 Tôi không muốn giết ông mà không có lý do! 1123 01:28:01,620 --> 01:28:05,580 Cái chết của ông... coi như là… 1124 01:28:06,660 --> 01:28:08,100 Một sự đánh đổi! 1125 01:28:39,460 --> 01:28:43,300 ♪ Cháy, bừng cháy, bừng cháy, Lòng ta bừng cháy, thề quyết chẳng ngại nguy nan! ♪ 1126 01:28:43,340 --> 01:28:47,300 ♪ Tiến cùng tiến, thần chết cũng phải sợ hãi, kẻ thù cũng phải chạy xa! ♪ 1127 01:28:48,900 --> 01:28:52,700 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 1128 01:28:52,740 --> 01:28:56,740 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 1129 01:28:56,780 --> 01:29:00,420 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 1130 01:29:00,500 --> 01:29:04,900 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh cùng với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 1131 01:29:25,020 --> 01:29:26,380 Chỉ có bấy nhiêu à? 1132 01:29:29,620 --> 01:29:31,140 Nhiêu đây chưa đủ! 1133 01:29:31,540 --> 01:29:34,980 Tăng tốc lên không được dừng việc! 1134 01:29:41,100 --> 01:29:43,300 Sắp đến ngày tổng tuyển cử. 1135 01:29:43,540 --> 01:29:47,180 Ramika Sen sẽ giành chiến thắng với tỷ lệ lịch sử. 1136 01:29:47,780 --> 01:29:50,180 Không nên để bà ấy ra tranh cử. 1137 01:29:50,580 --> 01:29:51,860 Đối với chuyện này. 1138 01:29:51,980 --> 01:29:55,060 Đừng hiểu lầm rằng khát máu trong tôi đã giảm. 1139 01:29:55,500 --> 01:29:57,020 Ngay cả tên tội phạm 1140 01:29:57,060 --> 01:29:59,420 Cũng có chỗ tốt đẹp. 1141 01:30:00,700 --> 01:30:03,980 Ta không nên làm hại đàn bà và trẻ em. 1142 01:30:04,260 --> 01:30:06,380 Ý tưởng của cậu mới nghe có vẻ hay lắm. 1143 01:30:06,380 --> 01:30:08,180 Sau này bà ấy sẽ không tha cho cậu. 1144 01:30:08,580 --> 01:30:11,780 Tốt thôi! Tới lúc đó sẽ có vài việc để vui. 1145 01:30:12,540 --> 01:30:15,420 Hãy nghe lời tôi… Nên loại bà ấy sớm đi. 1146 01:30:15,740 --> 01:30:18,660 Để tránh hậu họa về sau! 1147 01:30:21,020 --> 01:30:23,420 Lịch sử đã dạy chúng ta… 1148 01:30:23,660 --> 01:30:26,300 Đừng bao giờ chọc tức phụ nữ. 1149 01:30:26,540 --> 01:30:31,180 Ta chỉ nên đeo trang sức cho họ... 1150 01:30:33,580 --> 01:30:34,980 và tôn sùng họ! 1151 01:30:46,060 --> 01:30:49,820 ♪ Chiến binh hoang dã, trái tim sôi sục, Người đã đứng lên! ♪ 1152 01:30:49,900 --> 01:30:53,620 ♪ Chiến binh hoang dã! Cùng chung nhịp đập, ta bước theo Người! ♪ 1153 01:30:53,780 --> 01:30:57,500 ♪ Chiến binh hoang dã, Người chỉ một mình, Người luôn đơn độc!♪ 1154 01:30:57,540 --> 01:31:01,340 ♪ Chiến binh hoang dã! Giương cao khí thế, ta bước theo Người! ♪ 1155 01:31:01,380 --> 01:31:05,020 ♪ Thổi bùng ngọn lửa, thổi bùng ngọn lửa... Thiêu rụi mọi xung đột! ♪ 1156 01:31:05,020 --> 01:31:08,940 ♪ Thổi vang tiếng kèn, Thổi vang tiếng kèn... Rền vang cơn bão! ♪ 1157 01:31:09,060 --> 01:31:13,060 ♪ Cháy, bừng cháy, bừng cháy, Lòng ta bừng cháy, thề quyết chẳng ngại nguy nan! ♪ 1158 01:31:13,100 --> 01:31:17,060 ♪ Tiến cùng tiến, thần chết cũng phải sợ hãi, kẻ thù cũng phải chạy xa! ♪ 1159 01:31:18,740 --> 01:31:22,660 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 1160 01:31:22,660 --> 01:31:26,660 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 1161 01:31:26,660 --> 01:31:30,300 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 1162 01:31:30,340 --> 01:31:34,820 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 1163 01:31:47,100 --> 01:31:48,940 Bất chấp mọi chướng ngại 1164 01:31:49,060 --> 01:31:50,860 Anh ta cũng đã đạt được một số mục tiêu. 1165 01:31:51,900 --> 01:31:52,900 Vậy còn vấn đề gì nữa? 1166 01:31:53,060 --> 01:31:55,220 Đúng, Rocky đã xây dựng cho mình 1167 01:31:55,300 --> 01:31:58,860 một đế chế khó đánh bại nhất trên thế giới. 1168 01:31:58,980 --> 01:32:00,740 Nhưng đã có 1 nhân vật 1169 01:32:00,980 --> 01:32:02,420 Nhân vật duy nhất 1170 01:32:02,900 --> 01:32:03,980 Có thể giật sập 1171 01:32:04,180 --> 01:32:05,540 Tượng đài Rocky và KGF! 1172 01:32:06,940 --> 01:32:08,540 NĂM BẦU CỬ 1173 01:32:18,340 --> 01:32:19,460 Mời bà phát biểu! 1174 01:32:19,740 --> 01:32:20,540 Chính tôi!… 1175 01:32:20,620 --> 01:32:22,540 Ramika Sen 1176 01:32:23,460 --> 01:32:25,660 Nhân danh Thượng Đế, Tôi xin thề... 1177 01:32:25,900 --> 01:32:29,220 và long trọng tuyên thệ trước Hiến Pháp Ấn Độ. 1178 01:32:29,340 --> 01:32:31,020 Chúng ta phải cách chức Bộ Trưởng Bộ nội vụ. 1179 01:32:31,020 --> 01:32:31,660 Thưa bà! 1180 01:32:31,700 --> 01:32:33,660 Ông ấy có rất nhiều người ủng hộ. 1181 01:32:33,700 --> 01:32:35,980 Vậy thì hãy sa thải hết cả Bộ. 1182 01:32:36,180 --> 01:32:40,260 Tôi sẽ chịu trách nhiệm về niềm tin và bổn phận thực sự. 1183 01:32:41,460 --> 01:32:46,660 Tôi sẽ duy trì chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ Ấn độ. 1184 01:32:47,540 --> 01:32:50,020 Với tư cách Thủ Tướng Ấn Độ, 1185 01:32:50,100 --> 01:32:52,500 Ông không cần thắc mắc tôi điều hành đất nước thế nào. 1186 01:32:52,540 --> 01:32:53,740 Khỏi phải nhắc! 1187 01:32:54,700 --> 01:32:57,140 Bằng tất cả lòng trung thành… 1188 01:32:57,900 --> 01:33:00,380 và lương tâm trong sáng… 1189 01:33:00,940 --> 01:33:02,820 Tôi sẽ làm tròn bổn phận. 1190 01:33:03,500 --> 01:33:06,420 Khiếp sợ bà, mọi văn phòng chính phủ 1191 01:33:06,620 --> 01:33:08,420 đều làm việc hết năng lực. 1192 01:33:09,140 --> 01:33:10,380 Bà là người tàn nhẫn… 1193 01:33:10,660 --> 01:33:12,100 Không khoan nhượng… 1194 01:33:12,300 --> 01:33:13,940 Bà là một nhà độc tài! 1195 01:33:14,500 --> 01:33:16,140 Bà ta đăng cơ để mang lại hy vọng... 1196 01:33:16,740 --> 01:33:17,780 Bà ta đăng cơ để... 1197 01:33:18,300 --> 01:33:21,140 ... Mang lại sự thay đổi. 1198 01:33:21,620 --> 01:33:22,900 PHÒNG HỌP CHÍNH PHỦ Thủ đô New Delhi 1199 01:33:22,900 --> 01:33:24,220 - OK… Gì? - Bà ấy đến. PHÒNG HỌP CHÍNH PHỦ Thủ đô New Delhi 1200 01:33:24,220 --> 01:33:25,900 - OK… Gì? - Bà ấy đến. 1201 01:33:26,420 --> 01:33:27,420 Thưa bà… Thưa bà! 1202 01:33:27,580 --> 01:33:29,180 Tôi định gặp bà từ mấy ngày nay... 1203 01:33:29,260 --> 01:33:30,020 À, ông Raghavan. 1204 01:33:30,180 --> 01:33:31,620 Kalraji có nhắc tới ông… 1205 01:33:32,020 --> 01:33:33,460 Ở bang Karnataka có vấn đề gì à? 1206 01:33:33,460 --> 01:33:35,340 - Vâng, là chuyện đó... - Này, Kalraji 1207 01:33:35,420 --> 01:33:37,460 Chưa có lực lượng đặc biệt nào ở Karnataka? 1208 01:33:37,460 --> 01:33:38,460 - Vâng! - Làm ngay cho tôi. 1209 01:33:38,540 --> 01:33:40,980 Hãy điều quân đến... KGF - Vâng, thưa bà. 1210 01:33:41,140 --> 01:33:43,220 - Xong, tôi đã giải quyết cho ông! - Ôi không... thưa bà! 1211 01:33:43,340 --> 01:33:45,740 Tôi muốn nói chuyện với bà về KGF... - Để sau đi, Raghavan. 1212 01:33:45,900 --> 01:33:47,420 Thưa bà, Tôi muốn nói về chuyện Rocky! 1213 01:33:48,860 --> 01:33:51,340 Tôi còn nhiều chuyện quan trọng phải làm, Raghavan. 1214 01:33:51,700 --> 01:33:54,220 Tôi không có thời gian nói về bọn tội phạm lon con. 1215 01:33:54,540 --> 01:33:56,300 Đây là chuyện địa phương. Họ sẽ xử lý. 1216 01:33:56,460 --> 01:33:58,420 Chỉ 5 phút thôi, thưa bà. 1217 01:33:58,460 --> 01:33:59,340 Tôi xin bà! 1218 01:34:00,580 --> 01:34:02,020 Ramika! 1219 01:34:07,460 --> 01:34:08,260 Suốt 25 năm nay… 1220 01:34:08,340 --> 01:34:10,180 Tôi đã thu thập điều tra về KGF. 1221 01:34:10,660 --> 01:34:14,940 Biết sẽ ngày nào đó, người như bà sẽ đến, tìm hiểu hắn và hành động. 1222 01:34:15,500 --> 01:34:17,460 Cho tôi 10 phút, tôi sẽ trình bày. 1223 01:34:17,740 --> 01:34:18,780 Không chỉ ở Karnataka… 1224 01:34:18,860 --> 01:34:22,140 Hắn hoạt động khắp 21 bang và 9 vùng lãnh thổ liên bang. 1225 01:34:22,780 --> 01:34:24,100 Hắn là tên tội phạm lớn nhất. 1226 01:34:24,220 --> 01:34:25,740 Hắn là tay thương gia lớn nhất. 1227 01:34:25,860 --> 01:34:27,940 Đây là vấn đề tầm cỡ quốc gia. 1228 01:34:28,100 --> 01:34:30,140 Chỉ có bà mới xử lý được. 1229 01:34:30,420 --> 01:34:33,380 Đấy, thưa bà. 1230 01:34:33,820 --> 01:34:35,740 Chưa ai trông thấy Rocky ở đâu cả. 1231 01:34:36,300 --> 01:34:38,020 Tới giờ, vẫn chưa có bức ảnh nào của hắn. 1232 01:34:38,580 --> 01:34:40,500 Nhưng tên hắn thì nổi như cồn khắp nơi. 1233 01:34:40,860 --> 01:34:41,420 Ramesh! 1234 01:34:41,660 --> 01:34:44,060 Hắn còn có nhiều phi cơ và hằng trăm tàu thuyền. 1235 01:34:44,220 --> 01:34:45,420 ... Và kiểm soát tất cả các cảng. 1236 01:34:45,500 --> 01:34:46,780 Và cả khu lọc vàng Bombay 1237 01:34:46,940 --> 01:34:49,820 Hắn có thể truy cập tất cả các công ty kim hoàn trên cả nước. 1238 01:34:50,540 --> 01:34:52,460 Hắn xuất thân từ đâu? - Bombay, thưa bà. 1239 01:34:52,660 --> 01:34:54,020 BOMBAY (Mumbai) Năm 1973 1240 01:34:54,020 --> 01:34:55,740 Thông tin về hắn còn rất hạn chế. 1241 01:34:56,100 --> 01:34:57,820 Hắn đã trải qua nhiều cuộc đấu đá trước đây. 1242 01:34:58,140 --> 01:35:00,340 Họ đánh hắn… khi hắn mới đặt chân đến đây. 1243 01:35:03,300 --> 01:35:04,380 Khi hắn ăn họ cũng đánh 1244 01:35:06,380 --> 01:35:07,380 Khi hắn ngủ, họ cũng đánh 1245 01:35:07,420 --> 01:35:09,340 Chỗ này là của tao! 1246 01:35:09,540 --> 01:35:11,340 Đánh hắn vì hắn dám nhìn họ. 1247 01:35:11,900 --> 01:35:14,740 Đánh hắn khi hắn bướng bỉnh. 1248 01:35:15,620 --> 01:35:18,460 Đánh hắn khi hắn chống đối. 1249 01:35:19,340 --> 01:35:22,860 Nhưng rồi một ngày đẹp trời… 1250 01:35:27,580 --> 01:35:30,500 Hắn bắt đầu đánh lại! 1251 01:35:36,780 --> 01:35:38,700 Từ đó trở đi, không còn ai dám… 1252 01:35:38,780 --> 01:35:41,620 Đối mặt với hắn! 1253 01:36:02,060 --> 01:36:05,100 Lực lượng đặc nhiệm bà gửi đến... không phải là đối thủ của hắn. 1254 01:36:05,580 --> 01:36:08,300 Tại sao? 1255 01:36:15,060 --> 01:36:16,180 Vì hắn có… 1256 01:36:16,540 --> 01:36:19,220 Một đội quân hùng hậu. 1257 01:36:25,420 --> 01:36:28,500 Quanh khu vực của hắn, cũng có khoảng 1,5 triệu người. 1258 01:36:28,620 --> 01:36:34,740 Với họ, hắn là Thần!!! 1259 01:36:35,900 --> 01:36:39,060 Trước khi ta phá vỡ hàng rào để tiếp cận hắn... 1260 01:36:39,300 --> 01:36:41,340 Ta phải vượt qua 1,5 triệu con người này. 1261 01:36:46,660 --> 01:36:47,500 Họ sẽ phải bị giết… 1262 01:36:47,820 --> 01:36:49,140 Hoặc họ sẽ giết ta! 1263 01:36:50,580 --> 01:36:52,860 Họ sẽ không để bất kỳ điều gì tổn hại đến Rocky 1264 01:36:53,540 --> 01:36:54,780 Lùi lại! Lùi lại! 1265 01:37:09,260 --> 01:37:11,300 Hắn khởi nghiệp từ bờ biển Bombay 1266 01:37:11,420 --> 01:37:14,740 ... Chiếm quyền kiểm soát KGF và tăng trưởng gấp nhiều lần. 1267 01:37:15,300 --> 01:37:17,420 Hắn đã chiếm toàn bộ quốc gia. 1268 01:37:17,900 --> 01:37:19,140 Cho tới hiện giờ… 1269 01:37:19,260 --> 01:37:21,620 Không ai biết hắn đã làm gì với vùng đất đó. 1270 01:37:21,860 --> 01:37:23,740 Vì đường bộ thì khỏi đi được rồi. 1271 01:37:23,820 --> 01:37:26,540 Thậm chí hắn cấm cả máy bay thương mại bay ngang KGF. 1272 01:37:28,980 --> 01:37:31,180 Nhưng gần đây tôi đã có được một bức ảnh 1273 01:37:31,420 --> 01:37:34,940 do phản lực cơ MIG-23 chụp được khi đang tập huấn qua vùng KGF. 1274 01:37:36,340 --> 01:37:40,060 Đây là cái mà họ đã chụp được. 1275 01:37:41,500 --> 01:37:43,620 Lịch sử bảo rằng... 1276 01:37:43,940 --> 01:37:46,100 Những người có quyền lực… 1277 01:37:46,420 --> 01:37:47,620 Thường đến từ... 1278 01:37:47,740 --> 01:37:53,700 Những nơi có quyền lực! 1279 01:38:05,020 --> 01:38:08,900 - Đó là... ? - Vâng, thưa bà. 1280 01:38:10,740 --> 01:38:12,100 Đó là … 1281 01:38:12,380 --> 01:38:13,580 KGF… 1282 01:38:13,700 --> 01:38:16,060 của ROCKY! 1283 01:38:33,180 --> 01:38:35,780 Lịch sử... đã lầm. 1284 01:38:39,020 --> 01:38:41,140 Những người có quyền lực… 1285 01:38:41,340 --> 01:38:44,140 Mới khiến cho những nơi đó. 1286 01:38:44,260 --> 01:38:47,260 Trở nên quyền lực! 1287 01:39:05,980 --> 01:39:07,380 Hắn là một tay phóng viên. 1288 01:39:07,500 --> 01:39:09,100 Đã lén chụp ảnh bên trong. 1289 01:39:09,340 --> 01:39:11,620 Chúng tôi đã bắt được hắn. 1290 01:39:12,180 --> 01:39:14,420 Vậy ông đây chính là... Rocky? 1291 01:39:14,900 --> 01:39:17,420 Thế gian có thể nhắm mắt trước những việc làm tội ác của ông. 1292 01:39:17,580 --> 01:39:18,780 Nhưng tôi sẽ viết về ông… 1293 01:39:18,860 --> 01:39:20,500 và phơi bày sự thật về ông! 1294 01:39:22,820 --> 01:39:24,780 Mày nói lại lần nữa xem… 1295 01:39:25,580 --> 01:39:28,020 Thế gian có thể nhắm mắt trước những việc làm tội ác của ông. 1296 01:39:28,740 --> 01:39:29,900 Nhưng tôi sẽ viết về ông… 1297 01:39:29,980 --> 01:39:33,700 và phơi bày sự thật về ông! 1298 01:39:49,620 --> 01:39:51,740 Can đảm thường chỉ có 2 lý do. 1299 01:39:52,020 --> 01:39:53,620 Một là do bị điên… 1300 01:39:53,980 --> 01:39:55,820 Còn lại là do chân thật. 1301 01:39:56,460 --> 01:39:58,820 Kẻ điên thì lúc nào ta cũng có thể bắt gặp. 1302 01:39:59,020 --> 01:40:02,180 Còn kẻ chân thật thì hiếm lắm. 1303 01:40:03,140 --> 01:40:04,180 Hiểu chứ… 1304 01:40:04,220 --> 01:40:06,220 C-H-Â-N T-H-Ậ-T. 1305 01:40:09,060 --> 01:40:11,740 Tao không tin chuyện lịch sử. 1306 01:40:11,940 --> 01:40:13,380 Thực tế chuyện xảy ra rất khác... 1307 01:40:13,660 --> 01:40:14,980 ... với những gì đã được viết lại. 1308 01:40:15,860 --> 01:40:17,980 Đừng nghe lời đồn rồi viết. 1309 01:40:18,460 --> 01:40:20,060 Cứ trải nghiệm đi rồi hãy viết. 1310 01:40:20,700 --> 01:40:23,740 Nó mới có giá trị! 1311 01:40:25,740 --> 01:40:28,740 Này, cứ cung cấp những gì nó yêu cầu. 1312 01:40:33,140 --> 01:40:35,140 Dinh thự của INAYATH KHALIL ở Dubai (UAE) 1313 01:40:38,260 --> 01:40:39,300 Nhưng phải nhớ... 1314 01:40:40,020 --> 01:40:41,740 Giờ mày là người đồng hành với tao. 1315 01:40:41,940 --> 01:40:43,860 Cho đóng biên giới giữa các bang! 1316 01:40:44,060 --> 01:40:45,020 Tìm hết các kho chứa! 1317 01:40:45,220 --> 01:40:47,980 Lộ trình của tao chỉ có 1 chiều duy nhất! 1318 01:40:48,820 --> 01:40:50,020 Bắt hết những ai có liên quan! 1319 01:40:50,180 --> 01:40:52,140 Cần thiết thì mở chiến dịch toàn Ấn độ. 1320 01:40:52,420 --> 01:40:55,100 Trên con đường chỉ có LÊN hoặc XUỐNG. 1321 01:40:55,140 --> 01:40:57,100 QUAY ĐẦU và ĐƯỜNG CÙNG. 1322 01:40:57,300 --> 01:40:58,500 Raghavan! 1323 01:40:58,700 --> 01:41:00,460 Tôi trao cho ông đầy đủ thẩm quyền 1324 01:41:00,700 --> 01:41:02,820 Nhưng tốc độ di chuyển thì... 1325 01:41:03,100 --> 01:41:05,140 Không bao giờ giảm. 1326 01:41:05,460 --> 01:41:06,980 Hạ bệ hắn! 1327 01:41:08,060 --> 01:41:08,900 Nên… 1328 01:41:09,260 --> 01:41:12,300 Cứ thắt dây an toàn vào! 1329 01:41:19,980 --> 01:41:21,900 Lãnh thổ liên bang PONDICHERRY 1330 01:41:22,380 --> 01:41:23,700 BOMBAY (Mumbai) Bang Maharashtra 1331 01:41:24,100 --> 01:41:24,380 - Kalraji 1332 01:41:24,380 --> 01:41:25,100 PATNA Bang Bihar - Kalraji 1333 01:41:25,100 --> 01:41:25,140 PATNA Bang Bihar 1334 01:41:25,140 --> 01:41:25,180 - Vâng thưa bà. PATNA Bang Bihar 1335 01:41:25,180 --> 01:41:25,740 - Vâng thưa bà. 1336 01:41:25,780 --> 01:41:26,340 Ông đã có… 1337 01:41:26,620 --> 01:41:28,260 thông tin gì về chiến dịch này? 1338 01:41:28,460 --> 01:41:29,500 Tôi sẽ thu thập thưa bà. 1339 01:41:30,180 --> 01:41:31,420 VIZAG - bang Andhra Pradesh 1340 01:41:40,420 --> 01:41:41,180 LUCKNOW bang - Uttar Pradesh, 1341 01:41:42,220 --> 01:41:42,900 AHMEDABAD - bang Gujarat 1342 01:41:47,740 --> 01:41:49,540 Vùng Lãnh thổ Liên Bang - DAMAN 1343 01:41:50,580 --> 01:41:52,180 Sao đợt truy quét nào cũng thất bại vậy? 1344 01:41:52,180 --> 01:41:52,300 CHANDIGARH Phía bắc Ấn độ Sao đợt truy quét nào cũng thất bại vậy? 1345 01:41:52,300 --> 01:41:52,340 CHANDIGARH Phía bắc Ấn độ 1346 01:41:52,340 --> 01:41:53,540 Có rò rỉ thông tin hay sao. CHANDIGARH Phía bắc Ấn độ 1347 01:41:53,580 --> 01:41:55,980 Đã có kẻ tuồn tin tức ra bên ngoài! Chết tiệt thật! 1348 01:41:57,940 --> 01:41:58,620 Khốn khiếp! 1349 01:42:01,860 --> 01:42:05,140 - Ơi! Quạt bị tắt rồi. - Bị hỏng dây điện à. 1350 01:42:05,260 --> 01:42:06,180 Mallamma! 1351 01:42:06,980 --> 01:42:09,460 Bà đã nói sẽ hầu hạ tốt cho tôi mà. 1352 01:42:09,700 --> 01:42:10,940 Nóng nực quá đi! 1353 01:42:11,020 --> 01:42:12,580 Lấy quạt tay ra đây. 1354 01:42:12,620 --> 01:42:14,100 Vậy mà cũng không biết xử lý sao. 1355 01:42:14,820 --> 01:42:14,940 Cảnh sát tới... Đóng hộp lại nhanh! 1356 01:42:14,940 --> 01:42:16,260 BANGALORE Bang Karnataka Cảnh sát tới... Đóng hộp lại nhanh! 1357 01:42:16,260 --> 01:42:18,260 Cảnh sát tới... Đóng hộp lại nhanh! 1358 01:42:32,540 --> 01:42:33,580 Nè Mallamma! 1359 01:42:35,340 --> 01:42:36,660 Canh chừng bánh tránh. 1360 01:42:39,300 --> 01:42:41,620 Chạy đi... chạy đi! 1361 01:42:43,460 --> 01:42:45,340 Khốn khiếp! 1362 01:43:20,540 --> 01:43:22,020 Họ đã phong tỏa biên giới các bang. 1363 01:43:22,060 --> 01:43:23,540 Kho hàng của ta đã bị tịch thu. 1364 01:43:24,380 --> 01:43:25,500 Còn loại nào khác không? 1365 01:43:25,780 --> 01:43:27,420 M134 - Còn gọi là 1000wala. 1366 01:43:27,660 --> 01:43:30,100 Một khi khai hỏa, nó liên tục nhả đạn. 1367 01:43:30,140 --> 01:43:32,700 Inayath Khalil vừa gọi hỏi thăm tình hình. 1368 01:43:32,900 --> 01:43:34,460 Còn đây, MMG - Hàng của Đức. 1369 01:43:34,540 --> 01:43:35,860 Đạn liên thanh. 1370 01:43:36,020 --> 01:43:37,220 Như vòi nước xịt ra vậy đó. 1371 01:43:37,220 --> 01:43:38,420 hmmmmmm… 1372 01:43:39,940 --> 01:43:42,580 Bảo ta phải theo dõi từng bước đi của Ramika Sen. Nếu không... 1373 01:43:42,700 --> 01:43:44,540 Sếp, tôi còn có loại này. 1374 01:43:44,860 --> 01:43:46,140 DUSHKA - Hàng của Liên xô. 1375 01:43:46,460 --> 01:43:48,420 Nó có chân chống kiểu chảng ba. 1376 01:43:48,660 --> 01:43:50,940 Bọn tôi gọi nó là - BÀ LỚN! 1377 01:43:51,500 --> 01:43:53,300 Vì khi BÀ LỚN quát lên thì... 1378 01:43:53,580 --> 01:43:55,140 ... chấn động mọi nơi. 1379 01:43:56,140 --> 01:43:58,500 Sao ta lại không trao nụ hôn gió cho bà ấy... 1380 01:43:59,740 --> 01:44:01,700 Tôi thì lại thích ôm ấp và vuốt ve hơn. 1381 01:44:01,860 --> 01:44:03,820 Sếp, giờ ở Bangalore, đang có chiến dịch. 1382 01:44:03,820 --> 01:44:05,420 Nhờ chúng ta có thông tin trước. 1383 01:44:05,420 --> 01:44:06,620 Hàng đã kịp chuyển đi an toàn. 1384 01:44:07,060 --> 01:44:09,100 Họ đem khoảng 80 người nhưng không sao. 1385 01:44:09,900 --> 01:44:12,420 Họ chỉ lấy được... một thỏi vàng nhỏ. 1386 01:44:14,980 --> 01:44:16,540 Giờ nó ở đâu? 1387 01:44:16,740 --> 01:44:19,060 Hàng đã chuyển tới một nơi an toàn ở Mysore. 1388 01:44:19,220 --> 01:44:21,940 Không phải câu đó? 1389 01:44:23,780 --> 01:44:27,460 Tao hỏi thỏi vàng giờ ở đâu? 1390 01:44:29,980 --> 01:44:32,380 Có giống tiếng của BÀ LỚN mà anh vừa nhắc không? 1391 01:44:35,060 --> 01:44:38,380 Chi nhánh Cục Điều Tra tại BANGALORE 1392 01:44:42,060 --> 01:44:44,940 Đúng là phô trương quá mức. 1393 01:44:45,100 --> 01:44:47,500 Chỉ thị từ Cục Điều Tra - CBI, 1394 01:44:47,740 --> 01:44:50,420 đi bắt một tên trộm nhỏ 1395 01:44:50,700 --> 01:44:53,500 Làm cả sở phải chạy sút quần. 1396 01:44:53,620 --> 01:44:55,380 Ê nhóc! Trả tiền lần trước cho mày nè. 1397 01:44:55,500 --> 01:44:58,300 Không sao sếp! Để tối con lấy cũng được. 1398 01:44:58,580 --> 01:45:01,180 Rốt cuộc, cái họ tìm chỉ là một viên đá. 1399 01:45:01,300 --> 01:45:02,180 Tên của hắn là gì? 1400 01:45:02,220 --> 01:45:03,580 Không rõ tên đầy đủ là gì. 1401 01:45:03,700 --> 01:45:07,380 Nhưng hồ sơ chỉ ghi là... Giang hồ Bombay. 1402 01:45:10,740 --> 01:45:13,380 Sếp, sếp... nhắc lại cho con cái tên đó đi. 1403 01:45:13,460 --> 01:45:15,700 Ê... làm việc của mày đi! 1404 01:45:16,540 --> 01:45:17,900 Sếp, nói con biết đi! 1405 01:45:18,500 --> 01:45:19,780 Ê, hắn cùng làng với mày hả? 1406 01:45:19,900 --> 01:45:22,820 Cái tên của nó hình như là... Bairya... gì đó. 1407 01:45:27,620 --> 01:45:29,740 Sếp... ông có thứ gì liên quan đến ảnh không? 1408 01:45:29,820 --> 01:45:32,460 Ê, mày sắp giống hắn rồi đó! 1409 01:45:32,700 --> 01:45:35,220 Làm gì tăng động dữ vậy! 1410 01:45:35,860 --> 01:45:38,700 Xem tao có cái gì nè! 1411 01:45:42,460 --> 01:45:44,940 Ôi, sếp... Trả nợ cũ cho con đi! 1412 01:45:45,180 --> 01:45:46,860 Ê, mày bảo tối lấy rồi mà! 1413 01:45:46,900 --> 01:45:47,860 Ồ không... Trả ngay giờ đi... 1414 01:45:47,900 --> 01:45:50,180 - Vì không biết có ai còn sống tới tối không nữa! - Hả! 1415 01:45:55,780 --> 01:45:57,820 Đây nè… 1416 01:46:01,660 --> 01:46:02,860 Ê, mày chưa đưa trà cho tao! 1417 01:46:02,940 --> 01:46:04,700 Thôi bỏ đi. Con phải lo về gấp! 1418 01:46:08,900 --> 01:46:10,460 Ê, mày là ai? 1419 01:46:13,340 --> 01:46:18,060 Bairya!… Raja Krishnappa Bairya! 1420 01:46:20,260 --> 01:46:21,980 Người trong làng gọi anh ấy là... 1421 01:46:22,020 --> 01:46:24,860 Đại ca Rocky! _ROCKY BHAI!_ 1422 01:46:32,660 --> 01:46:36,740 Xin chào Đại ca! Rocky Bhai! 1423 01:47:26,260 --> 01:47:28,300 OK sếp, Ngài muốn ra đồng thử súng không. 1424 01:47:28,660 --> 01:47:30,020 Hay Ngài muốn ở đâu? 1425 01:47:38,860 --> 01:47:40,620 Sếp... sao Ngài xuống đây? 1426 01:48:14,380 --> 01:48:16,220 Hả? Thử súng ở đây ư? 1427 01:48:17,580 --> 01:48:20,940 Chạy đi... chạy! 1428 01:49:39,380 --> 01:49:40,420 Ôi, BÀ LỚN! 1429 01:49:40,580 --> 01:49:42,180 Không… 1430 01:49:43,860 --> 01:49:45,300 ÔNG LỚN! 1431 01:50:06,420 --> 01:50:08,940 Xưa nay tôi đã thấy quá nhiều cuộc chiến rồi! 1432 01:50:09,140 --> 01:50:10,340 Hãy làm cho ôn hòa. 1433 01:50:10,580 --> 01:50:12,980 Gửi một phái đoàn tới Miến Điện. 1434 01:50:13,300 --> 01:50:16,980 Thưa bà, tôi xin lỗi. Có tin từ Ngài Giám đốc Cục Điều tra! 1435 01:50:23,380 --> 01:50:26,340 Rất vui được thông báo với bà, chiến dịch của ta đã thất bại! 1436 01:50:26,460 --> 01:50:28,020 Chỉ mới có một cây vàng (~400gr)... 1437 01:50:28,180 --> 01:50:30,020 Mà hắn đã phá hủy cả sở cảnh sát. 1438 01:50:30,140 --> 01:50:31,740 Chứ nếu đó là 400 ký vàng... 1439 01:50:32,300 --> 01:50:33,740 Thì không tưởng tượng nổi… 1440 01:50:36,020 --> 01:50:37,820 Hủy vấn đề đi Miến điện! 1441 01:50:38,740 --> 01:50:39,860 Gọi cho Tướng quân đội! 1442 01:50:40,740 --> 01:50:43,260 Biên giới Ấn Độ và Miến điện 1443 01:50:43,700 --> 01:50:48,660 Thông báo: chính phủ Ấn độ muốn giải quyết xung đột ở Miến điện theo cách ôn hòa. 1444 01:50:48,780 --> 01:50:52,700 Thật bất ngờ, Ấn độ đã dùng quân đội để giải quyết xung đột ở Miến Điện, 1445 01:50:52,740 --> 01:50:54,380 Thông tín viên của chúng tôi, Chetan Sharma 1446 01:50:54,500 --> 01:50:57,220 đang có bài phỏng vấn Bà Thủ Tướng 1447 01:50:57,300 --> 01:50:59,980 Theo Liên hợp quốc, lẽ ra vấn đề Miến Điện cần giải quyết 1448 01:51:00,020 --> 01:51:01,300 Theo hướng ôn hòa. 1449 01:51:01,380 --> 01:51:02,900 Hành động của bà quá cứng rắn, 1450 01:51:02,980 --> 01:51:03,980 Phải vậy không? 1451 01:51:04,220 --> 01:51:05,500 Tại sao bà làm như vậy? 1452 01:51:07,900 --> 01:51:10,700 Miến điện là một điển hình cho mọi người thấy 1453 01:51:10,740 --> 01:51:11,420 Hừm! 1454 01:51:13,260 --> 01:51:15,540 Sẽ không có sự khoan nhượng nào cả. - Hừm… 1455 01:51:17,100 --> 01:51:18,580 Tôi có đầy đủ lực lượng! 1456 01:51:18,780 --> 01:51:21,460 Tuyệt đấy! 1457 01:51:22,740 --> 01:51:23,860 Mày không hiểu à? 1458 01:51:24,140 --> 01:51:25,140 Chúng ta có Bộ Binh... 1459 01:51:25,500 --> 01:51:26,300 Hải quân… 1460 01:51:26,500 --> 01:51:28,580 Và cả Không quân! 1461 01:51:29,700 --> 01:51:33,060 Bả đang ám chỉ tao đó! 1462 01:51:33,780 --> 01:51:36,980 Ta chỉ cần tìm và diệt! 1463 01:51:49,140 --> 01:51:50,740 Giờ chúng ta chẳng có quyền lực... 1464 01:51:51,220 --> 01:51:52,660 Cũng chẳng thể chống đối! 1465 01:51:53,580 --> 01:51:54,740 Bà ấy đang tại vị... 1466 01:51:55,020 --> 01:51:56,020 Bả sẽ không ngồi yên đâu. 1467 01:51:56,500 --> 01:51:57,580 Báo cho Rocky hay! 1468 01:51:58,460 --> 01:52:00,460 Bà Thủ tướng gửi thông điệp cảnh báo. 1469 01:52:00,860 --> 01:52:02,540 Đừng có... "Thêm Dầu Vào Lửa!" 1470 01:52:03,060 --> 01:52:05,820 Rocky lúc này đang định tiến hành. 1471 01:52:05,900 --> 01:52:07,620 Một kế hoạch lớn! 1472 01:52:07,780 --> 01:52:10,020 Đóng băng toàn bộ hàng! - Đúng vậy... 1473 01:52:10,140 --> 01:52:11,780 Cứ làm đi. Đừng hỏi tại sao. 1474 01:52:11,860 --> 01:52:13,300 Đóng băng tất cả. Đó là Lệnh! 1475 01:52:13,540 --> 01:52:15,620 Thị trường vàng ngoài chợ đen đã đóng băng! 1476 01:52:15,740 --> 01:52:17,180 Tại sao Rocky cho đóng băng nhỉ? 1477 01:52:17,300 --> 01:52:19,060 Sao hắn cho ngâm lại rất nhiều vàng? 1478 01:52:26,140 --> 01:52:26,740 Ông chủ! 1479 01:52:26,740 --> 01:52:29,460 Rocky đã ngưng giao dịch vàng trên toàn bộ Ấn độ. 1480 01:52:29,740 --> 01:52:31,100 - Hắn đang phản bội Ngài? - Hừm! 1481 01:52:35,300 --> 01:52:37,820 Đừng cho rằng hắn làm vậy vì sợ Bà Thủ Tướng... 1482 01:52:38,060 --> 01:52:40,020 Chẳng ai hiểu Rocky đang âm mưu gì... 1483 01:52:40,220 --> 01:52:42,860 Nhưng việc đóng băng vàng, hắn đang có âm mưu lớn đấy. 1484 01:52:43,100 --> 01:52:44,900 Trước tiên, hãy nghĩ cách chặn hắn lại! 1485 01:52:47,140 --> 01:52:48,540 Chỉ có một lựa chọn lúc này... 1486 01:52:48,860 --> 01:52:49,540 Adheera! 1487 01:52:49,980 --> 01:52:51,380 Phải nhờ hắn thôi! 1488 01:53:02,980 --> 01:53:04,140 Adheera… 1489 01:53:04,460 --> 01:53:06,980 Mệnh danh là kẻ có thể bẻ cong ngọn núi. 1490 01:53:10,180 --> 01:53:12,980 Trước kia ông trốn tránh Garuda… 1491 01:53:13,740 --> 01:53:15,460 Giờ đến lượt Rocky! 1492 01:53:15,620 --> 01:53:19,220 Chỉ mới 2 năm, hắn đã tích lũy được số vàng bằng ta làm suốt 25 năm. 1493 01:53:19,420 --> 01:53:21,580 Do ta không đề phòng trước và xây dựng bảo vệ ở đó. 1494 01:53:21,580 --> 01:53:23,500 Giờ ta còn không biết nó trông như thế nào. 1495 01:53:23,580 --> 01:53:26,940 Và chẳng thể nào thâm nhập vào KGF. 1496 01:53:27,140 --> 01:53:29,300 Giờ hắn đã chiếm lĩnh và thống trị toàn bộ. 1497 01:53:29,460 --> 01:53:31,380 - Còn ông thì ngồi ở hốc lò tó này... - Hả... 1498 01:53:33,660 --> 01:53:36,300 Dịu giọng chút được không. 1499 01:53:37,580 --> 01:53:40,740 Nghe muốn nổ cái đầu. 1500 01:53:41,140 --> 01:53:42,940 Ông nói đúng. 1501 01:53:43,460 --> 01:53:47,220 Giờ chẳng ai có thể đặt chân vào KGF! 1502 01:53:47,900 --> 01:53:49,940 Vanaram và đội quân của hắn... 1503 01:53:50,060 --> 01:53:52,820 Sẽ không để ai tới gần Rocky. 1504 01:53:52,980 --> 01:53:53,940 Hắn sẽ cần phải có thêm lính. 1505 01:53:53,940 --> 01:53:54,620 KHO VŨ KHÍ. Hắn sẽ cần phải có thêm lính. 1506 01:53:54,620 --> 01:53:54,820 KHO VŨ KHÍ. 1507 01:53:54,820 --> 01:53:56,180 và đạn dược cho doanh trại. KHO VŨ KHÍ. 1508 01:53:56,180 --> 01:53:56,460 và đạn dược cho doanh trại. 1509 01:53:56,700 --> 01:53:57,820 Hơi khó khăn đấy. 1510 01:53:58,020 --> 01:54:00,140 Nhưng tôi sẽ gây khó dễ cho hắn tại đó. 1511 01:54:00,260 --> 01:54:01,660 Ngay trước mắt mọi người… 1512 01:54:03,420 --> 01:54:05,020 và những hầm mỏ tương tự! 1513 01:54:05,060 --> 01:54:05,860 HẦM MỎ SỐ 04 1514 01:54:05,860 --> 01:54:06,900 Chỉ có 2 đường tiếp cận chỗ đó. HẦM MỎ SỐ 04 1515 01:54:06,900 --> 01:54:08,340 Chỉ có 2 đường tiếp cận chỗ đó. 1516 01:54:08,660 --> 01:54:09,460 Một, qua cổng phía đông. 1517 01:54:09,460 --> 01:54:10,340 CỔNG PHÍA ĐÔNG Một, qua cổng phía đông. 1518 01:54:10,340 --> 01:54:12,220 CỔNG PHÍA ĐÔNG 1519 01:54:13,060 --> 01:54:14,060 và, qua cổng phía tây. 1520 01:54:14,060 --> 01:54:14,540 CỔNG PHÍA TÂY và, qua cổng phía tây. 1521 01:54:14,540 --> 01:54:15,740 CỔNG PHÍA TÂY 1522 01:54:15,740 --> 01:54:17,340 Cả 2 cổng này canh phòng rất nghiêm ngặt. CỔNG PHÍA TÂY 1523 01:54:17,340 --> 01:54:18,220 Cả 2 cổng này canh phòng rất nghiêm ngặt. 1524 01:54:18,820 --> 01:54:20,540 Ta cần phải tìm ra đường thứ 3. 1525 01:54:20,940 --> 01:54:22,460 Đường hầm trong mỏ kéo dài tới... 1526 01:54:22,460 --> 01:54:22,500 HẦM MỎ SỐ 03 1527 01:54:22,500 --> 01:54:24,060 vài km dưới lòng đất. HẦM MỎ SỐ 03 1528 01:54:24,060 --> 01:54:24,340 vài km dưới lòng đất. 1529 01:54:24,700 --> 01:54:26,100 và vượt ra khỏi KGF. 1530 01:54:26,420 --> 01:54:28,180 Đó là đường thứ 3 của ta. 1531 01:54:28,940 --> 01:54:30,660 Sao ông biết tất cả điều này? 1532 01:54:33,860 --> 01:54:36,340 Tha mạng cho hắn là một sai lầm lớn. 1533 01:54:36,980 --> 01:54:39,260 Nhưng hắn tha mạng cho ta… 1534 01:54:39,620 --> 01:54:41,580 ... sẽ là sai lầm cuối cùng của hắn. 1535 01:54:42,020 --> 01:54:44,620 Bất luận thế nào, hắn cũng phải chết... 1536 01:54:44,860 --> 01:54:47,860 Và đó là 2 năm sau cùng ở KGF. 1537 01:54:47,900 --> 01:54:50,540 Ta đã dùng những người đã làm việc ở đó. 1538 01:54:50,620 --> 01:54:52,660 và tạo ra cái bản đồ này. 1539 01:54:57,020 --> 01:54:59,820 Giờ thì chúng là lũ vô dụng. 1540 01:55:00,700 --> 01:55:01,580 Chuẩn bị bắn! 1541 01:55:05,740 --> 01:55:06,540 Này… 1542 01:55:07,340 --> 01:55:08,740 Giữ yên tĩnh cho tao! 1543 01:55:09,020 --> 01:55:10,580 Tao đang đau đầu! 1544 01:55:12,420 --> 01:55:13,820 Quay mũi súng lại! 1545 01:55:16,980 --> 01:55:18,620 Cảnh này là để dành cho ông. 1546 01:55:19,100 --> 01:55:21,660 Trong trường hợp, ông không tìm ra lối vào thứ 3. 1547 01:55:21,820 --> 01:55:23,660 Ông sẽ ngồi chung với lũ ấy. 1548 01:55:25,540 --> 01:55:28,580 Giờ Adheera này sẽ không bẻ cong ngọn núi nữa. 1549 01:55:30,140 --> 01:55:32,660 Mà hắn sẽ đập nát quả núi. 1550 01:55:37,940 --> 01:55:38,740 Đánh! 1551 01:55:43,220 --> 01:55:45,860 Đã có ngập nước ở Hầm mỏ thứ 7. Cần thời gian để bơm nước ra. 1552 01:55:46,020 --> 01:55:48,060 Không có nhiều thời gian đâu. Khẩn trương lên! 1553 01:55:48,180 --> 01:55:49,420 Đừng để ảnh hưởng công việc. 1554 01:55:49,500 --> 01:55:52,460 Còn nữa, vụ nổ ở Mỏ thứ 4 đã làm 18 người bị thương! 1555 01:55:52,780 --> 01:55:54,980 Không biết họ có thể đi làm lại được không! 1556 01:55:55,540 --> 01:55:56,980 Trả thêm phí tổn rồi luân chuyển. 1557 01:55:57,020 --> 01:55:59,780 Đưa người đủ khả năng và tranh thủ làm. - Vâng! 1558 01:56:00,900 --> 01:56:04,860 Có cần đưa họ xuống hầm sâu và bắn họ không? 1559 01:56:09,020 --> 01:56:11,380 Như Garuda đã làm? 1560 01:56:13,580 --> 01:56:16,100 Cậu càng lúc càng giống Garuda! 1561 01:56:16,260 --> 01:56:17,900 Lòng tham đã chế ngự cậu rồi à? 1562 01:56:18,060 --> 01:56:21,180 Cậu đang nổi loạn chống lại quốc gia và bà ta! 1563 01:56:21,580 --> 01:56:25,020 Cậu phải dừng hành động này lại ngay! 1564 01:56:25,660 --> 01:56:27,860 Bà ấy sẽ phá hủy KGF đấy! 1565 01:56:28,100 --> 01:56:30,420 Bà ấy sẽ chặn đứng tham vọng của cậu! 1566 01:56:30,980 --> 01:56:32,980 Kể cả những người đã tin và theo cậu. 1567 01:56:33,580 --> 01:56:35,220 Họ sẽ phải đi ăn mày! 1568 01:56:35,780 --> 01:56:37,940 Nhưng cậu vẫn cứ cứng đầu! 1569 01:56:38,220 --> 01:56:40,500 Cậu là người nuôi họ. 1570 01:56:40,540 --> 01:56:42,460 Và cậu cũng là người treo cổ họ. 1571 01:56:42,900 --> 01:56:45,620 Vậy mà cậu vẫn cứ ương ngạnh! 1572 01:56:46,220 --> 01:56:48,700 Mục đích của cậu là gì? 1573 01:56:57,620 --> 01:57:00,660 Nói tôi nghe! Cậu đang làm vì điều gì? 1574 01:57:00,900 --> 01:57:02,900 Tp MYSORE - Bang Karnataka Anh bạn... lấy cho tôi chai bia! 1575 01:57:02,900 --> 01:57:02,940 Tp MYSORE - Bang Karnataka 1576 01:57:02,940 --> 01:57:03,100 Ê... trả hết nợ cũ đi ông! Tp MYSORE - Bang Karnataka 1577 01:57:03,100 --> 01:57:04,940 Ê... trả hết nợ cũ đi ông! 1578 01:57:09,380 --> 01:57:11,660 Đây, trừ nợ cho ổng rồi đưa ổng chai bia. 1579 01:57:12,580 --> 01:57:15,580 Mua cho ông bao nhiêu cũng được, cứ về làm việc cho tôi. 1580 01:57:17,220 --> 01:57:20,780 Cậu đang làm điều này là vì cái gì… 1581 01:57:22,140 --> 01:57:25,260 Và vì ai hả? 1582 01:57:26,140 --> 01:57:28,860 BAIRYA (Rocky) Vào năm 1951 1583 01:57:36,580 --> 01:57:39,140 ♪ Người là Thiên Đường, Người là Địa ngục! ♪ 1584 01:57:39,340 --> 01:57:41,740 ♪ Hay ngọn Thái sơn! ♪ 1585 01:57:42,380 --> 01:57:48,140 ♪ Người là Vị thần, mà con yêu quý, trên thế gian này!♪ 1586 01:57:59,900 --> 01:58:02,540 ♪ Người là Ánh dương, Là ánh sao băng! ♪ 1587 01:58:02,820 --> 01:58:05,340 ♪ Hay Đấng Brahman! ♪ 1588 01:58:05,660 --> 01:58:10,260 ♪ Xin Người ban tặng, di sản quý báu cho thế hệ sau♪ 1589 01:58:15,020 --> 01:58:20,100 ♪ Vượt bao khó nhọc, năm tháng dài, Mẹ đơn độc, nuôi con lớn khôn♪ 1590 01:58:20,860 --> 01:58:25,020 ♪ Dẫn con vượt qua mọi khổ đau của trần gian ♪ 1591 01:58:26,660 --> 01:58:31,660 ♪ Một lời hứa, Một cuộc đời, Nguyện báo đáp, lòng con luôn khắc sâu ♪ 1592 01:58:32,420 --> 01:58:37,100 ♪ Sức mạnh lời hứa với mẹ yêu, Giúp con vượt mọi khó khăn! ♪ 1593 01:58:37,380 --> 01:58:42,900 ♪ Người đã ban tặng, di sản quý báu cho thế hệ sau♪ 1594 01:58:43,300 --> 01:58:48,220 ♪ Người đã ban tặng, di sản quý báu cho thế hệ sau♪ 1595 01:58:55,740 --> 01:58:58,540 Ê! Cẩn thận, các anh đang nhấc cái hòm đấy! 1596 01:59:24,860 --> 01:59:29,260 ♪ Vẫn luôn hiên ngang, trước mặt kẻ thù, đông gấp vạn lần♪ 1597 01:59:29,340 --> 01:59:33,420 ♪ Cuồng điên thách thức, vẫn không chùn chân♪ 1598 01:59:33,540 --> 01:59:37,500 ♪ Chiến binh đơn độc, chỉ một lời nguyện, hứa với mẹ hiền... ♪ 1599 01:59:37,980 --> 01:59:41,580 ♪ Sức mạnh vĩ đại, chinh phục thế gian♪ 1600 02:00:14,460 --> 02:00:15,660 Shanthi… 1601 02:00:26,460 --> 02:00:30,020 Người mẹ của tôi. 1602 02:00:36,260 --> 02:00:37,700 Một phụ nữ thôn nghèo. 1603 02:00:37,860 --> 02:00:40,100 Mang một ước nguyện lớn. 1604 02:00:40,980 --> 02:00:44,020 Trước khi lìa trần, Người đã mang theo lời hứa của tôi. 1605 02:00:44,140 --> 02:00:47,300 Để làm trọn lời hứa, Tôi trở thành kẻ ích kỷ… 1606 02:00:47,540 --> 02:00:48,860 Trở thành kẻ côn đồ… 1607 02:00:48,900 --> 02:00:50,300 Trở thành kẻ sát nhân… 1608 02:00:50,420 --> 02:00:54,140 Một kẻ tội phạm... và là một bạo chúa! 1609 02:00:54,540 --> 02:00:58,140 Tôi không chắc mình đã làm đủ để giữ trọn lời hứa không. 1610 02:01:04,820 --> 02:01:08,220 Ước nguyện của bà chính là mệnh lệnh với tôi. 1611 02:01:09,260 --> 02:01:12,500 Đây là ngôi mộ mà ông cần trông nom. 1612 02:01:18,940 --> 02:01:20,060 Chăm sóc cho tốt! 1613 02:01:20,220 --> 02:01:21,820 Sao cậu lại ép buộc người này. 1614 02:01:22,300 --> 02:01:25,860 Ổng là ai? 1615 02:01:29,300 --> 02:01:31,340 Là cha tôi! 1616 02:01:35,740 --> 02:01:39,060 Ổng chẳng bao giờ chăm sóc mẹ tôi khi bà còn sống. 1617 02:01:41,700 --> 02:01:46,540 Cứ để hắn chăm sóc ngôi mộ tới cuối đời. 1618 02:01:53,300 --> 02:01:55,700 Khi một cơn gió đã trở thành cuồng phong 1619 02:01:55,780 --> 02:01:59,740 Trận cuồng phong trở thành cơn bão Tôi đã nghe nói về nó... 1620 02:02:00,980 --> 02:02:02,620 Nhưng chứng kiến tận mắt hôm nay. 1621 02:02:14,380 --> 02:02:17,580 Mẹ của anh ta đã ở đó buộc anh ta phải thực hiện... 1622 02:02:20,780 --> 02:02:25,260 Giờ không ai có thể buộc anh ta dừng lại. 1623 02:02:29,260 --> 02:02:32,580 Đường đi của cơn bão sẽ tạo ra 1624 02:02:32,900 --> 02:02:34,460 và tàn phá những nơi nó đi qua... 1625 02:02:35,020 --> 02:02:39,020 mà không ai hay biết điều gì. 1626 02:03:02,820 --> 02:03:05,180 ♪ Hãy để em bước vào cuộc đời anh ♪ 1627 02:03:05,540 --> 02:03:08,420 ♪ Hãy để em là thiên thần hộ mệnh anh!♪ 1628 02:03:08,860 --> 02:03:11,460 ♪ Sâu tận đáy lòng em ♪ 1629 02:03:11,780 --> 02:03:14,140 ♪ Thực sự muốn bảo vệ anh!♪ 1630 02:03:14,420 --> 02:03:17,260 ♪ Em luôn muốn được mãi bên anh♪ 1631 02:03:17,540 --> 02:03:20,260 ♪ Cho dù cả thế gian có lìa bỏ đôi ta! ♪ 1632 02:03:20,580 --> 02:03:23,220 ♪ Dù bất cứ ai có hỏi tại sao ♪ 1633 02:03:23,540 --> 02:03:27,300 ♪ Cũng chỉ một câu trả lời Vì đó là Anh! ♪ 1634 02:03:27,940 --> 02:03:29,740 Xin chúc mừng... 1635 02:03:31,660 --> 02:03:33,780 Em yêu anh. 1636 02:03:34,100 --> 02:03:39,860 ♪ Người yêu dấu ơi, mãi trọn đời mình bên nhau!♪ 1637 02:03:40,140 --> 02:03:45,460 ♪ Người yêu dấu ơi, mãi trọn đời mình bên nhau!♪ 1638 02:03:46,020 --> 02:03:51,700 ♪ Người yêu dấu ơi, mãi trọn đời mình bên nhau!♪ 1639 02:03:52,100 --> 02:03:57,340 ♪ Người yêu dấu ơi, mãi trọn đời mình bên nhau!♪ 1640 02:04:22,580 --> 02:04:28,060 ♪ Đôi uyên ương thề bên nhau ta xây đắp tương lai ♪ 1641 02:04:28,620 --> 02:04:33,140 ♪ Ước muốn mãi bên nhau nơi thiên đường tình yêu ♪ 1642 02:04:33,700 --> 02:04:39,500 ♪ Phút giây kề bên nhau bất tận mãi cùng trăng sao♪ 1643 02:04:39,700 --> 02:04:45,860 ♪ Lời ca trong tim vang mãi khắp không gian và thời gian♪ 1644 02:04:45,860 --> 02:04:51,500 ♪ Đóa hoa tình yêu đôi ta thắm tươi khắp ngàn phương ♪ 1645 02:04:51,900 --> 02:04:57,940 ♪ Và đôi chim uyên ương tung bay mãi mãi bên nhau với thời gian♪ 1646 02:04:58,220 --> 02:05:00,900 ♪ Ước muốn mãi bên nhau đến ngàn thu ♪ 1647 02:05:01,140 --> 02:05:03,900 ♪ Em nguyên dành tất cả tình yêu và hạnh phúc cho Người?♪ 1648 02:05:04,180 --> 02:05:07,020 ♪ Nếu thế gian kia chỉ cho em một nguyện cầu ♪ 1649 02:05:07,180 --> 02:05:11,100 ♪ Em chỉ xin được chết trên tay người mình yêu! ♪ 1650 02:05:11,660 --> 02:05:16,900 ♪ Người yêu dấu ơi, mãi trọn đời mình bên nhau!♪ 1651 02:05:17,700 --> 02:05:23,220 ♪ Người yêu dấu ơi, mãi trọn đời mình bên nhau!♪ 1652 02:05:23,700 --> 02:05:26,780 ♪ Người yêu dấu ơi, mãi trọn đời mình bên nhau!♪ 1653 02:05:27,140 --> 02:05:28,140 Này anh bạn! 1654 02:05:28,300 --> 02:05:30,300 Nhìn xem... Con trai ta đã làm điều tuyệt vời. 1655 02:05:30,420 --> 02:05:33,260 Giờ ta phải làm lễ cưới cho họ... thật hoành tráng mới được! 1656 02:06:27,060 --> 02:06:27,700 Nhớ để ý trông chừng... 1657 02:06:27,700 --> 02:06:28,660 Cục Điều tra liên bang (CBI) Thủ đô New Dehli Nhớ để ý trông chừng... 1658 02:06:28,660 --> 02:06:28,700 Cục Điều tra liên bang (CBI) Thủ đô New Dehli 1659 02:06:28,700 --> 02:06:30,300 ... cái đồng hồ và đừng nói ai... - Sếp! Cục Điều tra liên bang (CBI) Thủ đô New Dehli 1660 02:06:30,300 --> 02:06:31,180 Cục Điều tra liên bang (CBI) Thủ đô New Dehli 1661 02:06:34,820 --> 02:06:37,380 Đã bắt được hắn! 1662 02:06:37,420 --> 02:06:38,580 Bà thủ tướng giờ ở đâu? 1663 02:06:38,780 --> 02:06:41,340 Phủ Thủ tướng Thủ đô New Delhi Chúng ta đã điều tra được việc giao dịch của Rocky. 1664 02:06:41,340 --> 02:06:41,580 Phủ Thủ tướng Thủ đô New Delhi 1665 02:06:41,580 --> 02:06:42,500 Hằng triệu tài khoản được mở bằng những cái tên chung chung. Phủ Thủ tướng Thủ đô New Delhi 1666 02:06:42,500 --> 02:06:44,220 Hằng triệu tài khoản được mở bằng những cái tên chung chung. 1667 02:06:44,260 --> 02:06:46,500 Tất cả được giao dịch qua Quỹ Tài chính Trust. 1668 02:06:46,540 --> 02:06:48,620 Tại đó chỉ có 1 tài khoản ủy thác duy nhất. 1669 02:06:48,820 --> 02:06:49,340 Phải rồi! 1670 02:06:51,540 --> 02:06:52,540 - Làm tốt lắm! - Cảm ơn bà. 1671 02:06:52,620 --> 02:06:53,460 Ta đã tóm được hắn. 1672 02:06:53,460 --> 02:06:55,460 Tìm những bằng chứng có liên quan của Rocky 1673 02:06:55,660 --> 02:06:57,100 và Quỹ tài chính Trust. 1674 02:06:57,500 --> 02:06:58,620 Lập hồ sơ truy tố hắn. 1675 02:06:59,100 --> 02:07:01,060 Và đưa hắn ra trước ánh sáng. 1676 02:07:01,380 --> 02:07:02,020 Vâng, thưa bà. 1677 02:07:02,500 --> 02:07:04,940 Hầm mỏ số 3 đã xây dựng và khai thác suốt 25 năm. 1678 02:07:05,060 --> 02:07:07,380 Giờ ta đào xuống cả dặm vẫn chỉ thấy toàn là đá. 1679 02:07:07,620 --> 02:07:09,340 Không còn thấy vàng nữa. 1680 02:07:09,380 --> 02:07:12,340 Vậy đóng nó rồi chuyển người sang hầm mỏ khác. 1681 02:07:14,220 --> 02:07:15,900 Alo! 1682 02:07:21,660 --> 02:07:23,660 Nếu lớp học mà không có giáo viên... 1683 02:07:24,020 --> 02:07:26,900 Thì bọn trẻ sẽ tạo ra đủ loại phiền toái. 1684 02:07:28,300 --> 02:07:29,860 Hoàn cảnh ở Delhi giờ y vậy. 1685 02:07:35,260 --> 02:07:36,900 Để tìm một vị trí Hiệu Trưởng, 1686 02:07:37,340 --> 02:07:39,700 Liệu ta có thể lấy tên của ông? 1687 02:07:43,620 --> 02:07:45,860 Văn Phòng Thủ tướng. Ta đã gửi công văn đến các ngân hàng có liên quan. 1688 02:07:45,860 --> 02:07:45,940 Văn Phòng Thủ tướng. 1689 02:07:45,940 --> 02:07:48,220 và đã liên hệ với các tổ chức tài chính. Văn Phòng Thủ tướng. 1690 02:07:48,220 --> 02:07:48,700 và đã liên hệ với các tổ chức tài chính. 1691 02:07:48,940 --> 02:07:51,780 Thưa bà, có người muốn gặp bà. 1692 02:07:52,060 --> 02:07:54,300 Không phải bây giờ Arjith. Hôm nay không tiếp ai nữa. 1693 02:07:54,380 --> 02:07:55,220 Thưa bà, đó là… 1694 02:07:55,380 --> 02:07:58,020 Rocky! 1695 02:08:15,220 --> 02:08:15,980 Xin Chào! 1696 02:08:16,020 --> 02:08:17,580 Tôi là Jimmy Carter. 1697 02:08:17,740 --> 02:08:18,340 Tôi, Rocky! 1698 02:08:18,420 --> 02:08:21,420 Tôi là CEO, Tập đoàn Thép Denver, Texas 1699 02:08:22,020 --> 02:08:24,020 Thưa ngài, Bà Thủ tướng sẽ tiếp Ngài. 1700 02:08:24,060 --> 02:08:26,260 Vị CEO này là gì, anh bạn? 1701 02:08:26,820 --> 02:08:29,180 À… Chủ của các ông chủ, thưa ngài! 1702 02:08:31,700 --> 02:08:32,380 Tôi cũng vậy! 1703 02:08:32,540 --> 02:08:34,380 Tôi cũng là... CEO! 1704 02:08:34,820 --> 02:08:37,300 Ồ! Tuyệt vậy… cho tập đoàn nào! 1705 02:08:40,260 --> 02:08:43,940 Ấn Độ! 1706 02:09:11,740 --> 02:09:13,420 Thế giới này nhỏ bé nhỉ? 1707 02:09:13,940 --> 02:09:15,540 Có thể quay nó với ngón tay mình! 1708 02:09:15,780 --> 02:09:17,220 Tôi cũng có 1 cái như vậy. 1709 02:09:17,740 --> 02:09:19,020 Bằng vàng. 1710 02:09:20,180 --> 02:09:22,300 Chân đế của nó cũng bằng vàng. 1711 02:09:22,460 --> 02:09:24,540 Cả cái bàn... cũng bằng vàng! 1712 02:09:25,540 --> 02:09:28,140 Xem ra anh có rất nhiều vàng! 1713 02:09:28,420 --> 02:09:29,340 Hmm? 1714 02:09:30,620 --> 02:09:32,500 Bà có muốn tôi xóa nợ cho ngân sách quốc gia? 1715 02:09:32,620 --> 02:09:33,980 Tôi sẽ làm cho! 1716 02:09:34,300 --> 02:09:36,700 Muốn hối lộ hay đe dọa tôi vậy? 1717 02:09:37,300 --> 02:09:38,100 Ồ... 1718 02:09:38,420 --> 02:09:39,300 Hoàn toàn không. 1719 02:09:39,460 --> 02:09:41,020 Tôi tới để đệ đơn khiếu nại. 1720 02:09:41,420 --> 02:09:43,460 Khiếu nại? Khiếu nại ai? 1721 02:09:44,140 --> 02:09:45,140 Khiếu nại tôi! 1722 02:09:46,580 --> 02:09:48,180 Thưa bà, tôi quyết định phải làm rõ 1723 02:09:48,460 --> 02:09:50,220 Trong cái thế giới bất công này. 1724 02:09:50,260 --> 02:09:52,900 Tôi tin bà là người có thể giúp tôi lấy lại sự công bằng. 1725 02:09:53,140 --> 02:09:54,980 Dưới cái tên Tập đoàn Limestone 1726 02:09:55,020 --> 02:09:56,220 ở KGF 1727 02:09:56,660 --> 02:09:58,540 mà tôi bị cho là khai thác bất hợp pháp. 1728 02:09:58,820 --> 02:10:01,340 và còn bị cáo buộc rửa tiền qua Quỹ tài chính Trust. 1729 02:10:01,860 --> 02:10:04,060 Tất cả thông tin... 1730 02:10:04,460 --> 02:10:05,500 đều ở trong này. 1731 02:10:05,860 --> 02:10:08,660 Cứ bắt tôi theo những cáo buộc này đi, thưa bà. 1732 02:10:10,060 --> 02:10:11,060 Thưa bà! 1733 02:10:11,380 --> 02:10:13,180 Xin đừng thụ lý việc khiếu nại này! 1734 02:10:13,900 --> 02:10:14,500 Tại sao? 1735 02:10:14,660 --> 02:10:17,700 Thưa bà, hãy cố gắng hiểu vấn đề! Đừng chấp nhận đơn khiếu nại ấy! 1736 02:10:17,820 --> 02:10:19,620 Các người cũng có lợi ích trong đó? 1737 02:10:19,660 --> 02:10:21,700 Ông ấy cũng có phần mà... 1738 02:10:22,820 --> 02:10:24,220 Cả tôi cũng vậy. 1739 02:10:24,460 --> 02:10:26,220 Cùng với chúng tôi 1740 02:10:26,580 --> 02:10:29,140 Còn có 200 thành viên trong chính phủ nữa. 1741 02:10:42,100 --> 02:10:44,420 Tôi nói vậy chắc bà cũng hiểu! 1742 02:10:44,900 --> 02:10:46,620 Thế giới đầy bất công mà! 1743 02:10:46,740 --> 02:10:48,620 Nó đâu để bà sống tốt. 1744 02:10:48,740 --> 02:10:50,740 Đâu có để tôi sống tốt! 1745 02:10:51,900 --> 02:10:56,740 Dám cá là bà đang hăm hở nhắm mắt để bắn vào tôi. 1746 02:10:58,580 --> 02:10:59,620 Làm sao bà có thể? 1747 02:11:00,020 --> 02:11:00,860 Bà biết sao không? 1748 02:11:01,060 --> 02:11:06,020 Nào là luật, Nào là lệ, bầu cử, xã hội, nhân khẩu học này nọ... 1749 02:11:06,140 --> 02:11:08,140 Tất cả đều là những trò hề! 1750 02:11:08,420 --> 02:11:10,380 Ai cần nó, thưa bà? 1751 02:11:10,540 --> 02:11:13,780 Người ta chỉ cần cái ăn, chỗ ở. Phải không, thưa ngài? 1752 02:11:13,860 --> 02:11:15,300 Ờ! Phải... sếp! 1753 02:11:15,980 --> 02:11:18,420 Họ bán cả quốc gia để đổi lấy vài gói quà rẻ tiền. 1754 02:11:18,580 --> 02:11:21,940 Thưa bà, đối với bà, thì đó là... cho dân, vì dân, bởi dân. 1755 02:11:22,500 --> 02:11:23,940 Còn đối với tôi, đó là... 1756 02:11:25,020 --> 02:11:26,500 MUA dân! 1757 02:11:28,260 --> 02:11:31,300 Để bắt một tội phạm như tôi. 1758 02:11:31,340 --> 02:11:34,300 Bà phải ra khỏi cái hệ thống ấy đi, dẹp cái luật lệ ấy đi. 1759 02:11:34,380 --> 02:11:37,340 Hãy suy nghĩ như một tội phạm, rồi hãy... 1760 02:11:37,500 --> 02:11:39,220 Chỉ mất 2 phút... 1761 02:11:44,700 --> 02:11:45,460 Thôi không sao! 1762 02:11:45,660 --> 02:11:47,420 Tôi sẽ rút lại đơn tố cáo. 1763 02:11:47,740 --> 02:11:51,820 Thưa bà, có một giáo viên, chỗ tôi quen biết... 1764 02:11:52,060 --> 02:11:54,900 Ông ta muốn làm... Bộ trưởng liên bang. 1765 02:11:55,100 --> 02:11:56,780 Xin bà hãy chấp nhận 1766 02:11:57,140 --> 02:11:58,260 yêu cầu này, thưa bà. 1767 02:11:58,300 --> 02:12:00,980 Nếu có người của tôi ở đây,... tôi đỡ phải lặn lội tới Delhi. 1768 02:12:01,260 --> 02:12:02,660 Vui lòng miễn tội nhé… 1769 02:12:03,780 --> 02:12:08,060 Dù là sao rơi thì nó vẫn luôn sáng! 1770 02:12:08,620 --> 02:12:10,540 Nghe đồn anh là tay kinh doanh giỏi 1771 02:12:10,980 --> 02:12:12,580 và rất là nhạy bén. 1772 02:12:13,020 --> 02:12:15,060 Nhưng anh cũng là một tội phạm. 1773 02:12:15,340 --> 02:12:16,980 Nhưng một ngày nào đó anh phạm pháp. 1774 02:12:17,820 --> 02:12:18,900 Thì ngày đó... 1775 02:12:20,340 --> 02:12:22,700 Tôi sẽ lột sạch tất cả... 1776 02:12:23,260 --> 02:12:24,620 Người của anh. 1777 02:12:24,820 --> 02:12:26,100 Vàng của anh 1778 02:12:26,460 --> 02:12:27,660 Địa vị của anh 1779 02:12:27,940 --> 02:12:29,460 KGF của anh. 1780 02:12:30,100 --> 02:12:32,060 Và tất cả mọi tham vọng của anh! 1781 02:12:37,740 --> 02:12:40,060 Đây không phải là lời cảnh báo... 1782 02:12:40,620 --> 02:12:44,180 Mà là lời hứa! 1783 02:12:48,020 --> 02:12:51,140 Thường thì tôi luôn ngăn chặn cuộc chiến. 1784 02:12:52,500 --> 02:12:53,740 Còn nếu không thể... 1785 02:12:55,060 --> 02:12:56,260 Tôi luôn luôn thắng! 1786 02:12:58,380 --> 02:12:59,980 - Ngài Raghavan! - Hở? 1787 02:13:00,060 --> 02:13:02,660 Nghe nói ông đang muốn có tấm ảnh của tôi à? 1788 02:13:03,180 --> 02:13:06,900 Thấy tôi trong trang phục này thế nào? 1789 02:13:08,180 --> 02:13:11,140 Gặp lại sau nhé! 1790 02:13:20,940 --> 02:13:22,020 Hắn nói đúng. 1791 02:13:22,100 --> 02:13:25,100 Tội phạm luôn đi trước. 1792 02:13:25,540 --> 02:13:28,340 Có lẽ tôi phải đi trước hắn mới được. 1793 02:13:28,660 --> 02:13:33,980 Tôi nghĩ chắc tôi sẽ phá luật mà làm. 1794 02:13:36,980 --> 02:13:39,300 Đã nhận cuộc gọi từ Delhi. 1795 02:13:39,780 --> 02:13:41,060 Adheera… 1796 02:13:41,300 --> 02:13:44,300 đã tìm ra một con đường khác. 1797 02:13:49,540 --> 02:13:51,660 Này! 1798 02:13:52,420 --> 02:13:54,340 Chuyện gì vậy? 1799 02:13:55,900 --> 02:13:57,420 Không có gì. 1800 02:13:57,420 --> 02:14:00,180 Này, có chuyện gì? 1801 02:14:00,300 --> 02:14:04,180 Em vừa có... một cơn ác mộng 1802 02:14:04,460 --> 02:14:07,100 Trong ác mộng đó... Anh... 1803 02:14:07,980 --> 02:14:09,660 Anh cũng có một ác mộng vậy mà. 1804 02:14:09,820 --> 02:14:12,420 Có gì xảy ra với anh được? 1805 02:14:14,780 --> 02:14:17,860 Em lo cho anh quá. 1806 02:14:18,980 --> 02:14:22,940 Đừng để em một mình. 1807 02:14:30,860 --> 02:14:33,620 Đám tang của Rocky sắp sửa bắt đầu. 1808 02:14:33,900 --> 02:14:39,060 - Ít nhất ta cũng phải gửi vải liệm qua đó... - Vâng, ông chủ! 1809 02:14:52,940 --> 02:14:54,740 Con đường mà ông đòi hỏi. 1810 02:14:54,820 --> 02:14:57,060 Nếu ông cho đào ở đây... 1811 02:14:57,500 --> 02:15:00,980 Ông sẽ tới Hầm mỏ... ở chỗ đó... 1812 02:15:01,500 --> 02:15:04,220 Ông sẽ tới thẳng chỗ hắn! 1813 02:15:54,420 --> 02:15:56,740 CỔNG PHÍA ĐÔNG 1814 02:16:03,660 --> 02:16:05,900 CỔNG PHÍA TÂY 1815 02:16:08,020 --> 02:16:10,740 KHO VŨ KHÍ 1816 02:16:13,060 --> 02:16:15,260 HẦM MỎ SỐ 03 1817 02:16:28,500 --> 02:16:28,660 HẦM MỎ SỐ 04 1818 02:16:28,660 --> 02:16:30,860 Phương pháp khai thác của ta quá cũ kỹ rồi. HẦM MỎ SỐ 04 1819 02:16:30,860 --> 02:16:31,300 Phương pháp khai thác của ta quá cũ kỹ rồi. 1820 02:16:31,380 --> 02:16:32,860 Hãy xem và đổi mới. Thay bằng tua bin. 1821 02:16:32,900 --> 02:16:35,460 Ở nước ta không có. - Thì cứ nhập từ Mỹ. 1822 02:16:37,300 --> 02:16:37,940 Có chuyện gì vậy? 1823 02:16:38,100 --> 02:16:39,940 Em không được khỏe. 1824 02:16:42,260 --> 02:16:43,860 Xem nào... Đâu có gì đâu? 1825 02:16:44,060 --> 02:16:46,340 Thôi đừng lo nghĩ, về nhà đi. Anh sẽ kêu bác sĩ tới. 1826 02:16:46,820 --> 02:16:49,100 Em thấy không muốn ăn gì cả. 1827 02:16:49,380 --> 02:16:51,700 Ai nấu ăn vậy? Bảo hắn nấu cho kỹ càng vào? 1828 02:16:52,060 --> 02:16:53,460 Ngày mai mọi việc sẽ ổn thôi mà. 1829 02:16:53,700 --> 02:16:58,020 Dì Fathima bảo không nên đi bộ quá nhanh! 1830 02:16:59,340 --> 02:17:01,860 Đúng vậy, thư giãn một vài ngày đi em. 1831 02:17:01,940 --> 02:17:05,740 Em muốn ăn thứ gì đó chua chua. 1832 02:17:12,540 --> 02:17:14,940 Anh sẽ mua cả chợ về cho em... Muốn ăn gì tùy thích! 1833 02:17:15,060 --> 02:17:17,540 Em sao vậy nhỉ? Thôi, Ta đi thôi, chú... 1834 02:17:20,540 --> 02:17:24,300 Em sắp làm mẹ! 1835 02:18:48,540 --> 02:18:51,220 Mong tất cả mọi điều tốt đẹp 1836 02:18:51,420 --> 02:18:53,100 sẽ đến với anh. 1837 02:18:53,540 --> 02:18:56,020 Mong cho tất cả mọi điều tệ hại... 1838 02:18:57,820 --> 02:19:05,180 Để một mình em gánh. 1839 02:23:10,100 --> 02:23:11,900 Chúng đang tấn công Rocky… 1840 02:23:12,100 --> 02:23:15,900 Lính canh của ta đã bị giết! 1841 02:24:19,140 --> 02:24:22,140 Ôi, thần linh ơi! 1842 02:27:50,700 --> 02:27:54,820 Họ vào từ khu mỏ nào? 1843 02:27:57,980 --> 02:27:59,780 Khu mỏ số 3. 1844 02:28:00,100 --> 02:28:02,340 Này này này... con trai ta... đừng đi... Đừng! 1845 02:28:02,460 --> 02:28:04,740 Hãy nghe lời ta. Mọi thứ sẽ sụp đổ mất. 1846 02:28:04,780 --> 02:28:08,900 Ta xin con… Mọi thứ sẽ bị phá hủy hết! 1847 02:28:18,100 --> 02:28:20,580 Mọi thứ sẽ mất hết! 1848 02:28:22,100 --> 02:28:24,820 Thôi rồi... Mọi thứ sẽ mất sạch cả thôi! 1849 02:28:25,580 --> 02:28:27,380 Cuộc chiến đã qua. 1850 02:28:27,620 --> 02:28:31,020 Mọi kẻ thù đều đã bị đánh bại! 1851 02:28:31,580 --> 02:28:34,220 Anh ta còn đi đâu nữa? 1852 02:28:34,900 --> 02:28:37,940 Vẫn còn một việc. 1853 02:28:38,260 --> 02:28:41,100 Tôi sẽ kể cho quý vị nghe một câu chuyện. 1854 02:28:41,220 --> 02:28:43,820 Một ngày nọ, có một nhóm côn đồ kéo đến ngôi làng. 1855 02:28:44,020 --> 02:28:45,700 Họ tấn công và bắt đi một gia đình. 1856 02:28:46,020 --> 02:28:48,460 Những người hàng xóm ngó lơ vì... 1857 02:28:48,860 --> 02:28:50,180 Đó không phải việc của họ. 1858 02:28:50,740 --> 02:28:53,380 Sau đó, nhóm côn đồ bắt tiếp những gia đình khác. 1859 02:28:53,420 --> 02:28:55,660 Tới lúc đó mà những người còn lại vẫn không phản ứng vì... 1860 02:28:55,780 --> 02:28:57,420 Không phải việc của họ. 1861 02:28:57,540 --> 02:29:02,220 Thậm chí, bọn côn đồ ấy dần dần giết sạch cả làng. 1862 02:29:03,020 --> 02:29:06,340 Bọn côn đồ ấy... là tay sai cho người Anh. 1863 02:29:06,500 --> 02:29:08,340 Và ngôi làng ấy... người Ấn độ! 1864 02:29:08,580 --> 02:29:11,340 Chúng ta hay phớt lờ những gì không phải việc của mìnih. 1865 02:29:11,700 --> 02:29:16,620 Đó là lý do họ đã cai trị chúng ta suốt 250 năm. 1866 02:29:17,060 --> 02:29:18,980 Bà cũng thấy, người ta 1867 02:29:19,100 --> 02:29:21,460 khi họ quay tròn con lắc... người ta chỉ để ý con lắc. 1868 02:29:21,580 --> 02:29:24,060 ít ai để ý sợi dây, là cái khiến con lắc có thể quay. 1869 02:29:24,420 --> 02:29:26,580 Vật chủ luôn nằm sau tất cả. 1870 02:29:26,860 --> 02:29:29,420 Và Rocky muốn loại bỏ vật chủ này! 1871 02:29:34,620 --> 02:29:36,300 Giờ đây, có một người tương tự thế. 1872 02:29:36,740 --> 02:29:40,300 Hắn muốn nắm quyền điều khiển cả quốc gia. 1873 02:29:44,340 --> 02:29:46,460 Nhưng tôi... sẽ không để hắn có thể đắc ý. 1874 02:29:46,580 --> 02:29:50,180 Vì, tôi sẽ khiến nó trở thành rắc rối cho tôi. 1875 02:29:52,580 --> 02:29:54,540 bởi một chữ ký của tôi. 1876 02:29:54,700 --> 02:29:57,740 Nếu tôi có thể hạ bệ hắn... 1877 02:29:58,380 --> 02:30:01,460 Thì tôi... phải sẵn sàng rút lui. 1878 02:30:01,500 --> 02:30:05,900 khỏi chức vụ Thủ tướng ngay lập tức. 1879 02:30:27,820 --> 02:30:30,060 Khi Suryavardhan trao KGF cho Garuda… 1880 02:30:30,180 --> 02:30:31,140 Adheera… 1881 02:30:31,220 --> 02:30:33,500 Đã có bàn tay vô hình âm thầm can thiệp. 1882 02:30:33,700 --> 02:30:35,700 Người ta vẫn nghĩ Adheera đã tấn công Garuda. 1883 02:30:35,980 --> 02:30:37,940 Nhưng chính bàn tay ấy đã giật dây. 1884 02:30:38,180 --> 02:30:40,500 Garuda tấn công Adheera… nhưng Adheera vẫn còn sống. 1885 02:30:40,860 --> 02:30:43,060 Vẫn chính bàn tay ấy can thiệp. 1886 02:30:45,060 --> 02:30:47,420 Khi Rocky nắm giữ quyền hành ở KGF 1887 02:30:47,500 --> 02:30:48,700 Adheera lại được triệu hồi 1888 02:30:48,740 --> 02:30:51,060 Và được chỉ điểm Hầm mỏ thứ 3, cũng chính bởi bàn tay ấy. 1889 02:30:51,300 --> 02:30:53,580 Đã 25 năm kể từ khi Hầm Mỏ thứ 3 được hình thành. 1890 02:30:53,660 --> 02:30:54,860 Đã có cuộc gọi từ Delhi 1891 02:30:57,020 --> 02:30:58,620 Việc mất quyền lực ở Delhi 1892 02:30:58,660 --> 02:31:01,100 và sự thân thiết giữa Shetty với Inayath Khalil. 1893 02:31:01,140 --> 02:31:03,180 Đều đến từ bàn tay ấy. 1894 02:31:03,660 --> 02:31:06,820 Chính bàn tay ấy đã dẫn Rocky đến KGF. 1895 02:31:07,100 --> 02:31:10,100 Kẻ có thể hạ con khổng tượng, hiện đang ở Bombay. 1896 02:31:10,140 --> 02:31:11,020 ROCKY! 1897 02:31:11,580 --> 02:31:15,660 Rocky biết rõ bàn tay ấy... và muốn cắt đứt nó! 1898 02:31:54,020 --> 02:31:55,500 Tôi đã nói từ trước... 1899 02:31:55,620 --> 02:31:58,620 Chỉ có một người duy nhất có thể kết liễu KGF... 1900 02:31:58,700 --> 02:31:59,980 Người đó là... 1901 02:32:00,100 --> 02:32:04,900 Chính Rocky! 1902 02:32:09,020 --> 02:32:11,140 Sẽ không ai còn có thể đọc hay viết 1903 02:32:11,220 --> 02:32:12,860 bất cứ điều gì về hắn. 1904 02:32:12,980 --> 02:32:16,660 Tên của hắn sẽ bị xóa khỏi những trang sách lịch sử. 1905 02:32:17,180 --> 02:32:19,460 Những ai còn liên quan, hãy cắt đứt ngay. 1906 02:32:19,620 --> 02:32:24,020 Vì nếu cần thiết, tôi sẽ loại bỏ tất cả! 1907 02:32:26,060 --> 02:32:28,380 Sẵn sàng chứ... 1908 02:32:30,060 --> 02:32:32,260 Tôi sẽ điều động quân đội., 1909 02:32:34,020 --> 02:32:35,940 và ký một lệnh hành quyết 1910 02:32:36,100 --> 02:32:40,300 đối với tên tội phạm lớn nhất Ấn độ! 1911 02:32:48,300 --> 02:32:49,860 Dân thường sẽ không bao gồm. 1912 02:32:50,100 --> 02:32:55,220 Có vẻ như họ đang sơ tán KGF! 1913 02:33:06,380 --> 02:33:07,620 Tiếp cận dịnh thự… 1914 02:33:07,860 --> 02:33:10,820 Nhắc lại... Phải hạ Rocky dù sống hay chết. 1915 02:33:11,740 --> 02:33:13,620 Lực lượng có trang bị đã vào dinh thự. 1916 02:33:13,660 --> 02:33:15,180 Đề phòng sự chống cự! 1917 02:33:15,180 --> 02:33:17,220 Chúng tôi đã tiếp cận căn phòng của Rocky 1918 02:33:18,660 --> 02:33:22,020 Chúng tôi đang phá cửa. 1919 02:33:24,380 --> 02:33:28,580 Đã phá cửa. Chúng tôi đã vào bên trong. 1920 02:33:31,700 --> 02:33:34,020 Sếp! Rocky không có ở đây! 1921 02:33:34,220 --> 02:33:35,260 Nhắc lại! 1922 02:33:35,380 --> 02:33:38,060 Rocky không có ở đây, sếp! 1923 02:33:38,900 --> 02:33:42,900 Không có dấu hiệu còn vàng ở đây, sếp. 1924 02:33:43,340 --> 02:33:45,820 Hắn đã đi đâu nhỉ? 1925 02:33:46,780 --> 02:33:50,500 Đây là Thuyền trưởng Suryaprathap. Chỉ huy trưởng Hạm đội Indrajit. 1926 02:33:50,620 --> 02:33:52,260 Đang tập trận ở khu vực Ấn Độ Dương. 1927 02:33:52,380 --> 02:33:53,260 Vâng Thuyền Trưởng. 1928 02:33:53,260 --> 02:33:55,900 Nghe nói ông đang truy nã tội phạm có tên là Rocky? 1929 02:33:56,140 --> 02:33:57,900 - Vâng, thuyền trưởng. - Chúng tôi vừa nhận fax... 1930 02:33:58,020 --> 02:33:59,300 "Rocky đang ở đây... 1931 02:33:59,500 --> 02:34:02,780 "... trong vùng biển Ấn độ dương!" 1932 02:34:10,100 --> 02:34:14,140 Ngày đó, vàng mà Rocky kiếm được nhiều hơn bất kỳ ai trên thế giới. 1933 02:34:14,340 --> 02:34:17,940 Chỉ có 1 nơi duy nhất có thể giấu số vàng ấy. 1934 02:34:18,660 --> 02:34:22,060 là nơi anh ta đang tới. 1935 02:34:22,860 --> 02:34:24,420 Thuyền trưởng... Hắn là tội phạm truy nã đặc biệt. 1936 02:34:24,420 --> 02:34:24,660 Hạm đội INS INDERJEET Hải quân Ấn độ Thuyền trưởng... Hắn là tội phạm truy nã đặc biệt. 1937 02:34:24,660 --> 02:34:24,780 Hạm đội INS INDERJEET Hải quân Ấn độ 1938 02:34:24,780 --> 02:34:26,580 Bằng mọi giá không được để hắn thoát. Hạm đội INS INDERJEET Hải quân Ấn độ 1939 02:34:26,580 --> 02:34:26,780 Hạm đội INS INDERJEET Hải quân Ấn độ 1940 02:34:26,780 --> 02:34:27,420 Rất tiếc phải nói như vậy. Hạm đội INS INDERJEET Hải quân Ấn độ 1941 02:34:27,420 --> 02:34:28,060 Rất tiếc phải nói như vậy. 1942 02:34:28,620 --> 02:34:30,620 Nhưng tôi không nghĩ hắn đang cố chạy trốn. 1943 02:34:30,780 --> 02:34:31,700 Ông nói gì? 1944 02:34:31,860 --> 02:34:34,260 Vâng, chúng tôi đã nhận được fax... 1945 02:34:34,460 --> 02:34:36,220 Từ Tàu của Rocky! 1946 02:34:38,260 --> 02:34:41,980 Hắn đang lao thẳng về phía chúng tôi. 1947 02:34:54,180 --> 02:34:56,780 Hạm đội USS Hải quân Mỹ. Hắn cũng đã gửi fax cho tàu hải quân Mỹ và Indo. 1948 02:34:56,780 --> 02:34:56,820 Hạm đội USS Hải quân Mỹ. 1949 02:34:56,820 --> 02:34:57,380 Quay thuyền lại! Hạm đội USS Hải quân Mỹ. 1950 02:34:57,380 --> 02:34:57,860 Quay thuyền lại! 1951 02:35:00,340 --> 02:35:02,700 Tàu KRI SINGHA Hải quân Indonesia 1952 02:35:02,700 --> 02:35:03,580 Họ cũng đang tiến về phía tàu của Rocky. Tàu KRI SINGHA Hải quân Indonesia 1953 02:35:03,580 --> 02:35:07,020 Họ cũng đang tiến về phía tàu của Rocky. 1954 02:35:11,900 --> 02:35:12,700 Chuyển kênh liên lạc... 1955 02:35:12,940 --> 02:35:15,500 Anh đang tiến vào hải phận quốc tế từ Ấn Độ Dương. 1956 02:35:16,180 --> 02:35:18,260 Xin hãy tắt máy và chuẩn bị đầu hàng... 1957 02:35:22,340 --> 02:35:25,180 Tôi lặp lại... Tắt máy và chuẩn bị đầu hàng. 1958 02:35:25,300 --> 02:35:27,180 Tất cả thường dân đã được sơ tán khỏi KGF. 1959 02:35:27,380 --> 02:35:29,500 Lực lượng đặc biệt đang chuẩn bị bay tới KGF. 1960 02:35:29,540 --> 02:35:30,780 Bắt đầu không kích. 1961 02:35:30,820 --> 02:35:30,860 Căn cứ hải quân Ấn Độ ANDAMAN NICOBAR 1962 02:35:30,860 --> 02:35:32,220 Chuẩn bị phản lực cơ MIG-23. Căn cứ hải quân Ấn Độ ANDAMAN NICOBAR 1963 02:35:32,220 --> 02:35:32,300 Căn cứ hải quân Ấn Độ ANDAMAN NICOBAR 1964 02:35:32,300 --> 02:35:33,180 Họ đã cất cánh từ căn cứ quân sự. Căn cứ hải quân Ấn Độ ANDAMAN NICOBAR 1965 02:35:33,180 --> 02:35:33,740 Họ đã cất cánh từ căn cứ quân sự. 1966 02:35:35,020 --> 02:35:36,380 Đây là cảnh báo sau cùng! 1967 02:35:36,500 --> 02:35:38,620 Tắt máy và chuẩn bị đầu hàng! 1968 02:35:38,740 --> 02:35:42,140 Không chúng tôi sẽ nổ súng! 1969 02:36:04,060 --> 02:36:06,860 MIG-23 - đang tiếp cận mục tiêu. Chừng 2 phút nữa. 1970 02:36:12,820 --> 02:36:17,180 Chúng tôi đã bay trên KGF. Xin cho chỉ thị sau cùng, thưa bà! 1971 02:36:20,740 --> 02:36:24,340 Tôi lập lại! Chúng tôi đang đợi chỉ thị khai hỏa của bà! 1972 02:36:24,500 --> 02:36:26,580 Rocky không có phản ứng gì cả. 1973 02:36:26,660 --> 02:36:28,900 Hải quân Indo và Mỹ đang đến gần. 1974 02:36:29,060 --> 02:36:32,580 Chúng tôi đang chờ lệnh của bà. 1975 02:36:57,340 --> 02:36:59,780 Xin ra lệnh, thưa bà... 1976 02:37:00,180 --> 02:37:03,060 Làm đi! 1977 02:37:04,380 --> 02:37:08,420 BAIRYA (Rocky) Thời điểm 1951 1978 02:37:08,700 --> 02:37:10,060 Bác sĩ! Bác sĩ! 1979 02:37:10,260 --> 02:37:12,500 Chuyện gì vậy? 1980 02:37:13,860 --> 02:37:16,220 Có lẽ nó đã bị viêm phổi! Sao bà đưa đi trễ vậy? 1981 02:37:16,540 --> 02:37:18,300 Đã vậy còn đi giữa trời mưa. 1982 02:37:18,500 --> 02:37:20,660 Bà thật bất cẩn đối với đứa trẻ. 1983 02:37:20,740 --> 02:37:22,260 Bà nghĩ bà là bác sĩ thiên tài à? 1984 02:37:22,460 --> 02:37:23,740 Bệnh đã nhiễm quá sâu rồi. 1985 02:37:23,820 --> 02:37:27,780 Nếu bà không đưa bé lên thành phố chữa trị. Nó sẽ không thể qua khỏi! 1986 02:37:27,820 --> 02:37:28,620 - Này! - Hả? 1987 02:37:29,660 --> 02:37:31,340 Tôi đưa con trai tôi đến để chữa bệnh... 1988 02:37:31,700 --> 02:37:34,460 Sao ông lại phán quyết số mệnh của nó? 1989 02:37:34,660 --> 02:37:35,980 Thằng bé nhắm mắt 1990 02:37:36,380 --> 02:37:37,940 chỉ vì nó nghe tiếng ru của tôi. 1991 02:37:38,500 --> 02:37:40,540 Không ai trong các người được phán quyết nó. 1992 02:37:40,780 --> 02:37:42,340 Kể cả Thần linh! 1993 02:37:43,300 --> 02:37:45,660 Ý ông ấy không phải vậy... Cô đừng thất vọng. 1994 02:37:45,860 --> 02:37:48,340 Con của cô sẽ sống tốt mà. 1995 02:37:50,420 --> 02:37:54,500 Dù sống kiếp nô lệ, nhiều khi họ vẫn muốn sống. 1996 02:37:56,020 --> 02:37:57,700 Nhưng cũng có người… 1997 02:37:58,060 --> 02:38:02,540 Tuy cuộc sống ngắn ngủi, họ vẫn muốn sống như Đế Vương! 1998 02:38:04,780 --> 02:38:06,780 Nếu thằng bé có chết hôm nay, 1999 02:38:07,060 --> 02:38:11,180 Tôi sẽ kết luận nó không đủ khả năng giữ lời hứa và tôi sẽ mặc kệ nó! 2000 02:38:11,380 --> 02:38:13,500 Còn không, miễn nó sống, dù trong thế giới bất công này, 2001 02:38:13,540 --> 02:38:16,420 để đáp lại nguyện cầu của tôi, 2002 02:38:17,300 --> 02:38:19,060 Nó phải là Đế Vương! 2003 02:38:19,260 --> 02:38:24,100 ♪ Dù cho con chỉ còn lại một hơi thở Mẹ vẫn mong con giữ trọn lời thề ♪ 2004 02:38:24,100 --> 02:38:25,100 Bắn! ♪ Dù cho con chỉ còn lại một hơi thở Mẹ vẫn mong con giữ trọn lời thề ♪ 2005 02:38:25,100 --> 02:38:26,100 ♪ Dù cho con chỉ còn lại một hơi thở Mẹ vẫn mong con giữ trọn lời thề ♪ 2006 02:38:30,580 --> 02:38:37,620 ♪ Đường nhân gian đầy chông gai nhiều sóng gió, luôn theo con kể từ khi con bước vào đời ♪ 2007 02:38:44,300 --> 02:38:53,540 ♪ Mẹ mong con, hãy vững chắc, trước phong ba của cuộc đời ♪ 2008 02:38:53,540 --> 02:38:55,580 Cho tới ngày cuối cùng, dù thần chết có đến, ♪ Mẹ mong con, hãy vững chắc, trước phong ba của cuộc đời ♪ 2009 02:38:55,580 --> 02:38:55,820 Cho tới ngày cuối cùng, dù thần chết có đến, 2010 02:38:56,060 --> 02:38:58,340 ♪ Hãy vững tâm và bền chí, Khó khăn nào con cũng sẽ vượt qua... ♪ 2011 02:38:58,340 --> 02:39:01,580 Cũng không một ai có thể đào được mộ của nó! ♪ Hãy vững tâm và bền chí, Khó khăn nào con cũng sẽ vượt qua... ♪ 2012 02:39:01,580 --> 02:39:03,260 ♪ Hãy vững tâm và bền chí, Khó khăn nào con cũng sẽ vượt qua... ♪ 2013 02:39:03,260 --> 02:39:06,660 Vì chỉ có nó tự tìm đến ngôi mộ của chính mình. ♪ Hãy vững tâm và bền chí, Khó khăn nào con cũng sẽ vượt qua... ♪ 2014 02:39:06,660 --> 02:39:08,380 Vì chỉ có nó tự tìm đến ngôi mộ của chính mình. 2015 02:39:08,940 --> 02:39:11,220 Ngày hôm đó có 2 sự kiện xảy ra 2016 02:39:11,500 --> 02:39:14,900 Nơi đó bị phá hủy 2017 02:39:17,740 --> 02:39:21,660 và luôn cả anh ta. 2018 02:39:23,100 --> 02:39:27,580 Mẹ, Con sẽ kiếm cho mẹ tất cả vàng trên thế gian này! 2019 02:39:27,780 --> 02:39:33,340 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 2020 02:39:33,380 --> 02:39:38,980 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 2021 02:39:39,260 --> 02:39:44,380 ♪ Lên, Xông lên! bên ta là một Đức Vua Thần Thánh! ♪ 2022 02:39:44,700 --> 02:39:50,700 ♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh với Đức Vua Anh Hùng! ♪ 2023 02:40:13,140 --> 02:40:15,940 Người ta sinh ra với 2 bàn tay trắng, 2024 02:40:17,300 --> 02:40:20,260 Và chết đi cũng không mang theo thứ gì. 2025 02:40:22,140 --> 02:40:23,980 Còn anh ta thì… 2026 02:40:24,260 --> 02:40:28,820 Mang tất cả theo với mình khi chết! 2027 02:40:36,220 --> 02:40:39,220 Tất cả những người đã đứng về phía anh ta. 2028 02:40:39,660 --> 02:40:41,660 Họ không bao giờ phản bội anh ta! 2029 02:40:41,740 --> 02:40:45,740 Thị trấn mới - KGF 2030 02:40:46,460 --> 02:40:48,820 Hình tượng về anh ta 2031 02:40:49,100 --> 02:40:54,380 Không bao giờ phai mờ trong tâm trí họ. 2032 02:40:56,020 --> 02:40:57,620 Tôi sẽ viết một quyển sách về anh ấy 2033 02:40:57,780 --> 02:40:59,980 và để cho cả thế giới về con người này. 2034 02:41:00,220 --> 02:41:01,820 Tiếc rằng, thời gian có hạn, 2035 02:41:02,020 --> 02:41:05,100 Tôi chỉ chọn ra một vài sự kiện và kể lại với chứng cứ hẳn hoi. 2036 02:41:05,300 --> 02:41:07,180 Ngài muốn nói điều gì chăng? 2037 02:41:07,380 --> 02:41:09,020 Nếu anh ta còn sống tới hôm nay... 2038 02:41:09,220 --> 02:41:13,060 thì sẽ không phải là một truyền thuyết, về những nhân vật, chiến binh thời cổ đại, 2039 02:41:13,180 --> 02:41:17,100 hay một câu chuyện về cuộc chiến giành thắng lợi nào đó. 2040 02:41:21,780 --> 02:41:24,020 Mà viết về một bà mẹ ở một ngôi làng nhỏ, 2041 02:41:24,100 --> 02:41:29,100 Một câu chuyện về quyết tâm phi thường của người mẹ. 2042 02:41:34,380 --> 02:41:37,260 Anh ấy đã cho thấy cách anh ấy chết như thế nào. 2043 02:41:37,580 --> 02:41:40,500 Nhưng tôi sẽ viết về cách anh ấy sống như thế nào. 2044 02:41:40,660 --> 02:41:43,780 Sẽ chẳng có chuyện nước làm bùng ngọn lửa. 2045 02:41:43,940 --> 02:41:46,060 Nhưng từ những giọt nước mắt của người mẹ 2046 02:41:46,300 --> 02:41:50,020 Một ngọn lửa được sinh ra... 2047 02:41:52,740 --> 02:41:54,940 Và đó cũng chính là di sản của ROCKY! 2048 02:41:55,100 --> 02:41:57,260 Như ông đã nói… 2049 02:41:57,420 --> 02:42:00,060 Anh ấy không phải là dân chơi. 2050 02:42:00,220 --> 02:42:01,220 Người đàn ông đơn độc 2051 02:42:01,380 --> 02:42:04,340 Đã đến, để thấy và chinh phục! 2052 02:42:04,620 --> 02:42:09,820 Thì đó là QUÁI VẬT! 2053 02:43:39,820 --> 02:43:40,940 Thưa bà, vậy đã rõ. 2054 02:43:41,100 --> 02:43:43,780 Rocky đã cố ý chạy tới vùng biển Ấn độ Dương. 2055 02:43:43,940 --> 02:43:45,420 Và để cho Hải quân Ấn độ bắn chìm. 2056 02:43:45,660 --> 02:43:47,740 Là vì độ sâu tại vùng biển này lên đến 6000 mét. 2057 02:43:47,740 --> 02:43:49,620 Chúng tôi không thể vớt được gì với độ sâu này. 2058 02:43:49,620 --> 02:43:54,300 Vấn đề mà chúng tôi không hiểu được là vì sao Tàu Mỹ và Indonesia cũng đuổi theo Rocky. 2059 02:43:54,340 --> 02:43:54,420 Tôi là John Booker. 2060 02:43:54,420 --> 02:43:55,580 3 THÁNG TRƯỚC ĐÓ. Tôi là John Booker. 2061 02:43:55,580 --> 02:43:55,660 3 THÁNG TRƯỚC ĐÓ. 2062 02:43:55,660 --> 02:43:57,940 Sĩ quan CIA, Hoa kỳ. 3 THÁNG TRƯỚC ĐÓ. 2063 02:43:57,940 --> 02:43:58,020 Sĩ quan CIA, Hoa kỳ. 2064 02:43:59,140 --> 02:44:02,260 Đây là tài liệu mật được ký bởi Giám Đốc Tình báo Hoa kỳ. 2065 02:44:02,340 --> 02:44:04,940 Đối với việc dẫn độ tội phạm có tên là Rocky. 2066 02:44:05,180 --> 02:44:07,860 Từ năm 1978 cho đến 1981 2067 02:44:07,980 --> 02:44:10,620 Rocky đã phạm một số tội danh ở 16 quốc gia 2068 02:44:10,740 --> 02:44:11,780 Bao gồm cả Hoa kỳ. 2069 02:44:12,300 --> 02:44:15,500 Hồ sơ này bao hàm tất cả các tội trạng của hắn suốt 3 năm. 2070 02:44:15,740 --> 02:44:21,980 Tôi khuyên bà hãy xem và đọc kỹ nội dung. 177470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.