All language subtitles for Hellboy.The.Crooked.Man.2024.D.TS.1O8Op 00_00_00-00_59_52_ShiftedBY_-9_-ELSUBTITLE.COM-

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,280 --> 00:00:22,300 Хэллбой. Проклятие Гарбуна. 2 00:00:33,740 --> 00:00:36,420 ИНТРИГУЮЩАЯ МУЗЫКА 1959 год. 3 00:00:48,850 --> 00:00:50,470 Джо, ты слышала? 4 00:00:53,210 --> 00:00:56,330 Нет. А что там? 5 00:00:56,550 --> 00:00:58,351 Я думал, наш дыровичок ничего 6 00:00:58,351 --> 00:00:59,410 не боится. 7 00:00:59,410 --> 00:01:01,470 Что, дружок, мурашки побежали? 8 00:01:02,370 --> 00:01:04,750 Я и есть мурашки. 9 00:01:11,930 --> 00:01:14,451 Я здесь, чтобы убедиться, что 10 00:01:14,451 --> 00:01:16,051 содержимы этой коробки и 11 00:01:16,051 --> 00:01:17,530 прекрасной дамы. 12 00:01:17,530 --> 00:01:19,171 Проедут тысячи километров до 13 00:01:19,171 --> 00:01:20,850 Фейер-Филда без проблем. 14 00:01:31,280 --> 00:01:33,320 Так что в коробке? 15 00:01:34,800 --> 00:01:36,300 Сказать? 16 00:01:39,460 --> 00:01:41,360 Воронковый паук. 17 00:01:41,780 --> 00:01:43,940 Самый смертоносный арахник на Земле. 18 00:01:44,980 --> 00:01:46,901 только в этого еще вселилась 19 00:01:46,901 --> 00:01:51,321 некая демоническая сущность это 20 00:01:51,321 --> 00:01:54,581 еще не все с этим существом были 21 00:01:54,581 --> 00:01:56,561 связаны самые разные явления 22 00:01:56,561 --> 00:01:58,441 временные гравитационные в это 23 00:01:58,441 --> 00:02:00,701 невозможно поверить я и сама едва верю 24 00:02:00,701 --> 00:02:01,881 хотя у меня на руках все 25 00:02:01,881 --> 00:02:04,241 факты он на седативных 26 00:02:04,241 --> 00:02:05,801 состоянии заторможенности пока 27 00:02:05,801 --> 00:02:06,661 не изучим его в 28 00:02:06,661 --> 00:02:08,420 Контролируемых условиях. 29 00:02:09,380 --> 00:02:11,420 Я что, один это слышу? 30 00:02:11,420 --> 00:02:15,960 Хэллоу, ты в порядке? Что происходит? 31 00:02:22,980 --> 00:02:25,800 О боже! О боже! 32 00:02:51,120 --> 00:02:53,020 Аааааа! 33 00:03:18,930 --> 00:03:20,830 Аааа! 34 00:03:27,250 --> 00:03:29,150 АААА! 35 00:04:03,780 --> 00:04:05,400 Халбай! 36 00:04:05,400 --> 00:04:06,900 Смотри! 37 00:04:14,710 --> 00:04:16,710 А мелкий он симпатяга. 38 00:04:16,710 --> 00:04:41,640 Не упусти, не упусти его. Да чтоб тебя. 39 00:04:43,440 --> 00:04:46,340 Кому нужен туннель в ад посреди леса? 40 00:04:46,520 --> 00:04:48,660 Это вентиляционный выход. 41 00:04:51,660 --> 00:04:53,160 Краю угольщиков. 42 00:04:53,160 --> 00:04:54,660 По палаче. 43 00:04:56,850 --> 00:05:02,170 Что ж, груз мы потеряли. После вас. 44 00:05:05,080 --> 00:05:06,720 Ну давай. 45 00:05:24,970 --> 00:05:28,410 Я в норме. 46 00:05:30,960 --> 00:05:33,001 Работа на местности – это не 47 00:05:33,001 --> 00:05:34,550 в бумажках копаться. 48 00:05:38,640 --> 00:05:42,360 Не понимаю, что взбесило этого паука. 49 00:05:46,580 --> 00:05:49,241 Что-то в этих горах, в 50 00:05:49,241 --> 00:05:52,720 деревьях, в земле. 51 00:05:54,360 --> 00:05:58,100 Что-то гнетущее, злое. 52 00:05:58,480 --> 00:06:00,300 Прямо смрат стоит. 53 00:06:03,800 --> 00:06:05,600 Гнилой хвою пахнет? 54 00:06:05,600 --> 00:06:08,420 Угу. Запах идет из-под нее. 55 00:06:08,440 --> 00:06:09,940 Безумие. 56 00:06:11,040 --> 00:06:12,200 Смерть. 57 00:06:12,200 --> 00:06:14,280 Возвали к малютке-паучку. 58 00:06:14,540 --> 00:06:16,040 Пробудили его. 59 00:06:16,780 --> 00:06:18,280 Откуда ты знаешь? 60 00:06:20,440 --> 00:06:23,180 Мрак взрывает к мраку. 61 00:06:24,980 --> 00:06:26,920 Я это слышал. 62 00:06:28,650 --> 00:06:30,410 Тогда нам капец. 63 00:06:30,690 --> 00:06:32,450 Капец, пипец и звездец. 64 00:06:32,450 --> 00:06:33,591 Нам надо найти телефон и 65 00:06:33,591 --> 00:06:35,270 сообщить об этом. 66 00:06:57,480 --> 00:06:59,580 Учитывая, где мы, не знаю, 67 00:06:59,580 --> 00:07:01,600 кто из нас здесь больше не к месту. 68 00:07:01,600 --> 00:07:04,480 Сам дьявол пришел к нашему порогу. 69 00:07:05,500 --> 00:07:06,900 Какой там? 70 00:07:06,900 --> 00:07:09,941 Рысь? Это ж тот красный тип из 71 00:07:09,941 --> 00:07:11,200 объединённых наций. 72 00:07:11,200 --> 00:07:11,701 Я видела 73 00:07:11,701 --> 00:07:13,920 его на обложке журнала Лайф. 74 00:07:14,180 --> 00:07:15,820 Объединённых наций? 75 00:07:17,680 --> 00:07:21,580 Гляньте. Восточная куколка. 76 00:07:22,440 --> 00:07:24,280 Глаз не оторвать. 77 00:07:25,940 --> 00:07:28,521 Я спитагент Сонтана. У нас 78 00:07:28,521 --> 00:07:29,500 небольшое ЧП. 79 00:07:29,500 --> 00:07:30,481 У вас есть телефон? 80 00:07:30,481 --> 00:07:33,961 Ну, конечно, он в задней 81 00:07:33,961 --> 00:07:37,420 комнате, рядом с цветным телевизором. 82 00:07:37,780 --> 00:07:41,020 И курицы, которые срёт с серебряками. 83 00:07:43,680 --> 00:07:47,000 И Мерседесом Бэнсом. Заходьте, 84 00:07:47,000 --> 00:07:48,560 раз пришли. 85 00:07:49,360 --> 00:07:51,821 Энн, дай ей чистые трибью, а 86 00:07:51,821 --> 00:07:52,980 то она грязная и драма. 87 00:07:52,980 --> 00:07:54,900 Ой, ей не стоит, правда. 88 00:07:58,460 --> 00:08:00,961 Ого, а с ним чё стряслось? 89 00:08:00,961 --> 00:08:07,311 я его таки нашел а чего 90 00:08:07,311 --> 00:08:10,211 доктору не отвезли и ревить у 91 00:08:10,211 --> 00:08:12,591 коврика он вам больше 92 00:08:12,591 --> 00:08:15,611 нравится грузовик сдох да и 93 00:08:15,611 --> 00:08:17,691 доктор ему ни к чему а что 94 00:08:17,691 --> 00:08:19,611 так на нем порча вот 95 00:08:19,611 --> 00:08:23,091 чего порча он сам напросился 96 00:08:23,091 --> 00:08:25,571 все время донимал гору фишер 97 00:08:25,571 --> 00:08:26,531 шурял его к 98 00:08:26,531 --> 00:08:28,311 накамне подбрасывал дохлых 99 00:08:28,311 --> 00:08:30,151 зверей говорили ему держись от 100 00:08:30,151 --> 00:08:32,470 нее подальше Курофишер-ведьма. 101 00:08:32,470 --> 00:08:34,450 Ты сказала Курофишер? 102 00:08:34,850 --> 00:08:36,771 Том Феррелл, чтоб меня... 103 00:08:36,771 --> 00:08:38,950 Да, пока живой. 104 00:08:39,770 --> 00:08:41,591 Не ожидала снова увидеть тебя 105 00:08:41,591 --> 00:08:42,750 в этих краях. 106 00:08:42,750 --> 00:08:45,070 Сколько лет, сколько зим. 107 00:08:45,870 --> 00:08:47,510 Похоже на борчу. 108 00:08:48,070 --> 00:08:53,910 Я нашел у порога вот это. Хм, дай-ка. 109 00:09:00,590 --> 00:09:05,230 А, ведьмин шарик. Слыхала таких? 110 00:09:06,190 --> 00:09:09,270 Не, ну его. 111 00:09:09,870 --> 00:09:11,971 Этот свет от него, это дело 112 00:09:11,971 --> 00:09:13,670 рук Коры Фишера. 113 00:09:13,830 --> 00:09:16,870 А ты ее знаешь? Знал когда-то. 114 00:09:17,450 --> 00:09:19,190 Тогда она не была ведьмой. 115 00:09:23,460 --> 00:09:25,020 Сожгите одежду мальца, 116 00:09:25,020 --> 00:09:27,140 произнося имя Коры Фишер. 117 00:09:27,180 --> 00:09:30,180 Если это она, это снимет Порчу. 118 00:09:32,740 --> 00:09:34,401 Ты ведь туда собрался? 119 00:09:34,401 --> 00:09:36,640 Да, пойду схожу. 120 00:09:36,820 --> 00:09:38,900 Сто лет мамаша не навещал. 121 00:09:42,620 --> 00:09:44,120 Мне жаль, Том. 122 00:09:44,280 --> 00:09:46,260 Мы думали, ты знал. 123 00:09:48,360 --> 00:09:49,141 Она... 124 00:09:49,141 --> 00:09:53,180 ...омерла? Уже давненько. 125 00:09:53,180 --> 00:09:55,021 Брат ей не приехал, тело 126 00:09:55,021 --> 00:09:57,280 забрал и на восток увез. 127 00:09:58,640 --> 00:10:00,360 Что ж, а... 128 00:10:01,000 --> 00:10:02,940 А папаша мою как? 129 00:10:03,120 --> 00:10:05,021 Я его с тех пор, как ты 130 00:10:05,021 --> 00:10:07,741 уехал, ни разу не видела. 131 00:10:07,741 --> 00:10:10,620 Видимо, наконец, спился и понр. 132 00:10:11,040 --> 00:10:13,500 Да брать него никогда не было. 133 00:10:14,960 --> 00:10:18,860 Что ж, друзья, мэм, я, пожалуй, пойду. 134 00:10:19,240 --> 00:10:23,280 Одну секунду, мистер Феррелл, так ведь? 135 00:10:23,340 --> 00:10:24,080 Просто том. 136 00:10:24,080 --> 00:10:27,901 Том, это ведьма-кора, можно 137 00:10:27,901 --> 00:10:30,801 сказать, что такие явления – 138 00:10:30,801 --> 00:10:33,280 это наша специализация. 139 00:10:34,620 --> 00:10:38,320 Можно нам с вами… Извините, Том. 140 00:10:38,320 --> 00:10:38,940 Эй. 141 00:10:38,940 --> 00:10:39,860 Что? 142 00:10:39,860 --> 00:10:40,820 Чего ты делаешь? 143 00:10:40,820 --> 00:10:41,580 Работаю. 144 00:10:41,580 --> 00:10:45,280 Тебе повезло, что ты осталась жива. 145 00:10:45,840 --> 00:10:46,961 Я доставлю тебя в 146 00:10:46,961 --> 00:10:48,900 штаб-квартиру, твое место там. 147 00:10:48,900 --> 00:10:50,640 Сиди в библиотеке, бей кофе, 148 00:10:50,640 --> 00:10:51,760 читай умные книжки. 149 00:10:51,760 --> 00:10:53,121 Здесь что-то происходит. 150 00:10:53,121 --> 00:10:57,221 ты ведь сам сказал здесь прям 151 00:10:57,221 --> 00:11:00,221 смрот стоит да именно так и 152 00:11:00,221 --> 00:11:02,221 тебе здесь не место послушай 153 00:11:02,221 --> 00:11:05,121 я и должна это понять и не 154 00:11:05,121 --> 00:11:06,381 из-за какого-то там мудрого 155 00:11:06,381 --> 00:11:11,760 фалианта в заправду так же как ты 156 00:11:11,760 --> 00:11:13,681 ты правда так торопишься 157 00:11:13,681 --> 00:11:15,461 сообщить что мы потеряли груз 158 00:11:15,461 --> 00:11:17,641 ну вы как идете я весь день 159 00:11:17,641 --> 00:11:19,141 ждать не буду 160 00:11:35,600 --> 00:11:37,840 Ветмин и Шары. 161 00:11:52,500 --> 00:11:55,400 Кто там еще? И глаза. 162 00:12:02,600 --> 00:12:04,420 Как блюдца. 163 00:12:04,420 --> 00:12:07,200 Зачем заявился к бабуле Волком? 164 00:12:07,340 --> 00:12:08,261 ЗВОНОК В ДВЕРЬ 165 00:12:08,261 --> 00:12:11,050 ЗВОНОК В ДВЕРЬ А? 166 00:12:11,050 --> 00:12:12,550 Чего? 167 00:12:15,910 --> 00:12:17,531 Они хотят знать, как 168 00:12:17,531 --> 00:12:19,810 сделать Везьминшар. 169 00:12:19,810 --> 00:12:21,390 Расскажу. 170 00:12:21,690 --> 00:12:25,790 Там всё просто. Сначала станцуй. 171 00:12:25,890 --> 00:12:27,390 Галяком. 172 00:12:27,470 --> 00:12:31,970 Потом слешай кровь харька. Хвост крысы. 173 00:12:31,970 --> 00:12:35,750 Кишки и жёлчный пузырь чёрной кошки. 174 00:12:35,950 --> 00:12:37,710 Яйца ястрева. 175 00:12:37,710 --> 00:12:39,490 И ногти младенца. 176 00:12:40,190 --> 00:12:44,690 Лапку жабы, мозг летучей мыши, 177 00:12:44,690 --> 00:12:46,891 Поставь котел на огонь и это 178 00:12:46,891 --> 00:12:48,330 все смешай, 179 00:12:48,330 --> 00:12:50,751 Срежь прять волос с головы и 180 00:12:50,751 --> 00:12:52,670 с другого места, 181 00:12:52,890 --> 00:12:57,710 И скатай их, обваляв содержимым котла, 182 00:12:57,710 --> 00:13:02,310 Слепи шарик, чтобы было удобно бросать. 183 00:13:02,910 --> 00:13:07,490 На этом все, люди, вы глупцы. 184 00:13:08,010 --> 00:13:10,811 Хотите обменять свои души на 185 00:13:10,811 --> 00:13:13,210 какие-то ядовитые шарики? 186 00:13:13,210 --> 00:13:17,170 Бабуля Оком говорит так держать! 187 00:13:17,850 --> 00:13:22,090 Так что до встречи! В аду! 188 00:13:29,170 --> 00:13:30,811 В журнале писали, тебя нашли 189 00:13:30,811 --> 00:13:34,130 в церкви в Англии. 190 00:13:34,130 --> 00:13:35,930 Так мне сказали. 191 00:13:36,830 --> 00:13:38,190 Но всем известно, 192 00:13:38,190 --> 00:13:41,430 Дьяволу в любую церковь пульс заказан. 193 00:13:44,840 --> 00:13:46,761 Ты ведь знаешь, что я не... 194 00:13:46,761 --> 00:13:47,920 Дьявол? 195 00:13:47,920 --> 00:13:50,480 Да. А, да. 196 00:13:50,480 --> 00:13:52,640 Я видел этого засранца. 197 00:13:52,820 --> 00:13:54,400 На тебя он не похож. 198 00:13:55,800 --> 00:13:57,820 А вот и дом Коры. 199 00:14:00,440 --> 00:14:06,000 Кора! Это Том! Том Феррелл! 200 00:14:28,570 --> 00:14:30,070 Кора! 201 00:14:42,290 --> 00:14:45,510 Кора! Ты хорошо знал эту девку, да? 202 00:15:16,190 --> 00:15:19,711 Ну, мы были всего лишь 203 00:15:19,711 --> 00:15:22,810 детьми, такие милахи. 204 00:15:23,490 --> 00:15:26,830 Думали, что всегда будем вместе. 205 00:15:29,080 --> 00:15:31,280 Давненько это было. 206 00:16:22,910 --> 00:16:26,410 Ох, детка, что ж ты так? 207 00:16:26,410 --> 00:16:29,530 Класс. Сраные ведьминные шарики. 208 00:17:24,200 --> 00:17:28,521 и как это понимать видимо она 209 00:17:28,521 --> 00:17:31,761 гуляет где-то остается ждать 210 00:17:31,761 --> 00:17:33,261 когда вернется 211 00:17:38,870 --> 00:17:41,771 это ее фамилия как я понимаю 212 00:17:41,771 --> 00:17:44,950 ненавижу их 213 00:17:44,970 --> 00:17:46,911 они кормятся от ведьмок 214 00:17:46,911 --> 00:17:48,691 которые привязаны они кормятся 215 00:17:48,691 --> 00:17:50,691 друг от друга и 216 00:17:50,691 --> 00:17:52,891 ведьмы и животные согласно 217 00:17:52,891 --> 00:17:55,830 преданию они симбиотические паразиты 218 00:17:56,850 --> 00:18:03,431 преданию господи помилуй моя 219 00:18:03,431 --> 00:18:06,591 мать была ведьмой такие 220 00:18:06,591 --> 00:18:07,711 подробности они из того 221 00:18:07,711 --> 00:18:10,450 Журнала вырезали, да, Том? 222 00:18:12,290 --> 00:18:14,290 Я никогда ее не видел. 223 00:18:17,730 --> 00:18:20,370 И не хотел видеть. И вообще... 224 00:18:26,351 --> 00:18:29,210 Я бы с радостью забыл все, что знаю. 225 00:18:30,050 --> 00:18:31,550 А ведь, Мах, 226 00:18:35,850 --> 00:18:37,791 ты сказал по пути сюда, что 227 00:18:37,791 --> 00:18:39,291 видел дьявола. 228 00:18:42,140 --> 00:18:44,230 Это было лет 15 назад. 229 00:18:44,760 --> 00:18:46,780 В паре километров отсюда. 230 00:18:48,020 --> 00:18:51,501 я наткнулся на ручей увидел 231 00:18:51,501 --> 00:18:55,961 ее нет не дьявола но разница 232 00:18:55,961 --> 00:19:00,441 была небольшая ее звали fp колб я сразу 233 00:19:00,441 --> 00:19:04,901 понял что она бедовая стыдно 234 00:19:04,901 --> 00:19:07,001 признаться но тогда и позабыла 235 00:19:07,001 --> 00:19:10,301 бедняжки кори фиша это самая 236 00:19:10,301 --> 00:19:13,361 Эфия была ведьмой, и она 237 00:19:13,361 --> 00:19:15,540 одурманила меня, мол, может, 238 00:19:15,540 --> 00:19:17,900 ты из меня, ведьмак, выйдет. 239 00:19:17,900 --> 00:19:19,581 И мне вся эта болтовня про 240 00:19:19,581 --> 00:19:23,300 власть над другими кружила голову. 241 00:19:23,360 --> 00:19:24,740 Да. 242 00:19:24,740 --> 00:19:26,501 Я пошел, раздобыл духлую 243 00:19:26,501 --> 00:19:28,301 черную кошку, и пока мама не 244 00:19:28,301 --> 00:19:29,880 была дома, варил ее в котле, 245 00:19:29,880 --> 00:19:31,480 пока та не развалилась. 246 00:19:31,860 --> 00:19:33,821 Отнес эту кашу к ручью, чтобы 247 00:19:33,821 --> 00:19:35,060 отмыть кости. 248 00:19:35,060 --> 00:19:36,561 Эфи сказала мне, что та 249 00:19:36,561 --> 00:19:38,001 косточка, которая будет у меня 250 00:19:38,001 --> 00:19:40,080 в руке, когда появится дьявол. 251 00:19:40,820 --> 00:19:43,640 Станет моей счастливой косточкой. 252 00:19:43,640 --> 00:19:45,220 Сколько условностей? 253 00:19:53,190 --> 00:19:55,510 Я сразу его узнал. 254 00:19:56,690 --> 00:19:58,810 Сколько историй я о нем услышал. 255 00:19:59,990 --> 00:20:01,610 Мистер Ансельм. 256 00:20:01,610 --> 00:20:03,590 Так его называли старожилы. 257 00:20:04,430 --> 00:20:06,950 Остальные называли его Гарбон. 258 00:20:08,050 --> 00:20:09,550 Гарбон? 259 00:20:09,750 --> 00:20:11,690 Легенда гласит. 260 00:20:11,690 --> 00:20:13,311 Мистер Ансельм был одним из 261 00:20:13,311 --> 00:20:14,891 первых переселенцев из Европы 262 00:20:14,891 --> 00:20:16,090 сотни лет назад. 263 00:20:16,090 --> 00:20:18,031 был по обе стороны баррикад в 264 00:20:18,031 --> 00:20:19,950 гражданской войне 265 00:20:19,970 --> 00:20:22,611 и знатно тогда разбогател 266 00:20:22,611 --> 00:20:26,730 а мне так смышленый парень 267 00:20:26,930 --> 00:20:29,090 чем все закончилось 268 00:20:29,630 --> 00:20:33,030 говорят на небесах богачам нет места 269 00:20:33,270 --> 00:20:35,631 а внизу сколько угодно 270 00:20:35,631 --> 00:20:38,031 его послали обратно наверх 271 00:20:38,031 --> 00:20:40,031 чтобы вместо денег собирать душ 272 00:20:40,031 --> 00:20:42,131 говорят он берет 273 00:20:42,131 --> 00:20:43,871 один медяк 274 00:20:43,871 --> 00:20:46,570 за каждую душу, переданную им дьяволу, 275 00:20:46,710 --> 00:20:48,351 но берет достаточно и вновь 276 00:20:48,351 --> 00:20:49,851 станет богат. 277 00:20:50,810 --> 00:20:52,411 Один только вид старика Ансельма 278 00:20:52,411 --> 00:20:54,770 выбил из меня всю ведьмену дурь. 279 00:20:55,650 --> 00:20:57,471 Я бежал домой и клялся, что 280 00:20:57,471 --> 00:20:58,810 буду хорошим. 281 00:20:58,810 --> 00:21:00,970 Взял эту счастливую косточку 282 00:21:01,010 --> 00:21:03,170 и зашвырнул подальше. 283 00:21:03,950 --> 00:21:06,670 Но я не смог от нее избавиться. 284 00:21:06,990 --> 00:21:08,111 Я был так напуган, что 285 00:21:08,111 --> 00:21:10,310 побежал, куда глаза глядят, 286 00:21:10,310 --> 00:21:12,130 так и оказался в армии. 287 00:21:17,290 --> 00:21:23,450 и за всю войну не царапины, 288 00:21:24,390 --> 00:21:28,471 и не благодаря везению, уму или 289 00:21:28,471 --> 00:21:32,350 стоимости, совсем наоборот. 290 00:21:40,720 --> 00:21:43,721 В ней сила, как и говорила 291 00:21:43,721 --> 00:21:47,020 та ведьма, сила причинять 292 00:21:51,860 --> 00:21:54,081 Я уже говорил, что за всю 293 00:21:54,081 --> 00:21:56,720 свою жизнь никому не желал зла. 294 00:21:56,840 --> 00:21:58,241 Даже тем молодчикам, которые 295 00:21:58,241 --> 00:22:00,640 хотели нашвиговать меня свинцом. 296 00:22:01,680 --> 00:22:04,100 Как, по-двоему, я ведь не ведьмак? 297 00:22:06,060 --> 00:22:07,640 Вы слышали? 298 00:24:02,120 --> 00:24:07,140 Кора, все хорошо, слышишь? 299 00:24:07,140 --> 00:24:09,960 Кора, все хорошо. Шшш, шшш! 300 00:24:09,960 --> 00:24:11,000 Ах! 301 00:24:11,000 --> 00:24:12,500 Ах! 302 00:24:12,840 --> 00:24:13,460 Шшш! 303 00:24:13,460 --> 00:24:14,080 Шшш! 304 00:24:14,080 --> 00:24:15,580 Шшш! 305 00:24:16,210 --> 00:24:17,710 Успокойся! 306 00:24:17,750 --> 00:24:20,251 Ну как? Нравится работа на местности? 307 00:24:20,251 --> 00:24:21,830 Как так этому привык? 308 00:24:23,350 --> 00:24:26,470 Давай скорее к огню! Вот так. 309 00:24:28,310 --> 00:24:29,770 Зачем ты это сделал? 310 00:24:29,770 --> 00:24:31,271 Я-то ладно кретин. Но ты-то 311 00:24:31,271 --> 00:24:32,450 всегда была умницей! 312 00:24:32,450 --> 00:24:34,171 Когда ты сбежала отсюда, я не 313 00:24:34,171 --> 00:24:35,830 знала, что мне делать. 314 00:24:36,190 --> 00:24:38,370 И пошла к ней то с аудби. 315 00:24:38,370 --> 00:24:41,990 Мы обвенчались, но он умер. 316 00:24:41,990 --> 00:24:44,811 Наши детки умерли, и осталась 317 00:24:44,811 --> 00:24:45,950 одна от Тома. 318 00:24:45,950 --> 00:24:47,730 Тише, тише, тебе нужно отдохнуть. 319 00:24:47,730 --> 00:24:48,610 Нужно отдохнуть. 320 00:24:48,610 --> 00:24:49,970 Они идут за мной. 321 00:24:49,970 --> 00:24:51,611 Понимаешь, Том, им нужна моя 322 00:24:51,611 --> 00:24:52,850 душа, они её получат. 323 00:24:52,850 --> 00:24:55,890 Я этого не допущу. Я не допущу. 324 00:24:56,230 --> 00:24:58,370 Тише, тише, тише. 325 00:25:17,170 --> 00:25:20,910 Пришла. Она. Никого я тут не вижу. 326 00:25:35,310 --> 00:25:37,450 Оу. Кора, успокойся. 327 00:25:42,360 --> 00:25:44,820 А это ещё кто? 328 00:25:45,620 --> 00:25:48,480 Я пришла не за тобой. 329 00:25:49,560 --> 00:25:55,300 Но ты мне тоже нравишься, симпатяшка. 330 00:25:56,840 --> 00:25:59,720 Ну, монашка она никогда не была. 331 00:25:59,720 --> 00:26:02,320 А вот и мой Томми. 332 00:26:02,500 --> 00:26:04,001 Не постарела ни на день с 333 00:26:04,001 --> 00:26:05,360 тех пор, как я видел её. 334 00:26:05,360 --> 00:26:07,020 Чтобы узнать возраст ведьмы, 335 00:26:07,020 --> 00:26:09,281 нужно отрезать ей ногу и 336 00:26:09,281 --> 00:26:10,781 посчитать кольца. 337 00:26:10,920 --> 00:26:15,420 Решил навестить меня, Тони. Ещё чего? 338 00:26:16,020 --> 00:26:18,200 Ты знаешь, к кому я пришёл? 339 00:26:18,540 --> 00:26:20,420 Надейсник этой жалкой девки, 340 00:26:20,420 --> 00:26:22,280 Корри Фишер, милый. 341 00:26:22,620 --> 00:26:24,261 Её даже истязать скучно, но 342 00:26:24,261 --> 00:26:27,180 меня это не останавливает. 343 00:26:31,100 --> 00:26:33,201 Мне ведь необходимо как-нибудь 344 00:26:33,201 --> 00:26:34,800 проводить время? 345 00:26:35,080 --> 00:26:37,821 Я совершенно не пойму, что 346 00:26:37,821 --> 00:26:39,421 тебе могло понравиться в этом 347 00:26:39,421 --> 00:26:42,520 несчастном создании, Томми. 348 00:26:42,520 --> 00:26:45,520 У неё и душонки, ты считай, нет. 349 00:26:45,520 --> 00:26:47,740 Не смей произносить её имя, 350 00:26:47,740 --> 00:26:49,240 старая шлюха! 351 00:26:50,960 --> 00:26:54,160 Я просто играюсь. 352 00:26:57,440 --> 00:27:01,880 Ты помнишь, как я люблю играть, Томми? 353 00:27:01,880 --> 00:27:03,380 Правда? 354 00:27:03,720 --> 00:27:08,440 Я знаю, зачем ты здесь. И он знает. 355 00:27:08,940 --> 00:27:14,461 У него, скажем так, есть с 356 00:27:14,461 --> 00:27:18,660 тобой незаконченное дело. Я знаю. 357 00:27:18,940 --> 00:27:20,640 За этим и пришел. 358 00:27:24,040 --> 00:27:25,220 Господи. 359 00:27:25,220 --> 00:27:27,141 А ты все такой же смельчак с 360 00:27:27,141 --> 00:27:28,581 отбитой головой, да? 361 00:27:28,581 --> 00:27:30,340 Ну, всё, довольна. 362 00:27:30,940 --> 00:27:32,361 Если твой хозяин хочет 363 00:27:32,361 --> 00:27:33,820 добраться до этих несчастных, 364 00:27:33,820 --> 00:27:35,820 ему придётся иметь дело со мной. 365 00:27:35,820 --> 00:27:39,060 С тобой, мистер? 366 00:27:39,240 --> 00:27:43,140 Он нисколечко тебя не боится. 367 00:27:43,580 --> 00:27:46,580 И Томми чуть не забыла. 368 00:27:46,920 --> 00:27:51,520 Он поручил мне передать тебе подарок. 369 00:27:53,860 --> 00:27:55,701 Боюсь, видок у него так себе. 370 00:27:55,701 --> 00:27:58,341 Я каталась на нём каждую 371 00:27:58,341 --> 00:28:01,120 ночь, с тех пор, как ты сбежал. 372 00:28:01,600 --> 00:28:03,780 Так что ему осталось недолго. 373 00:28:03,780 --> 00:28:06,100 Я тебя проклинаю, Эфикон! 374 00:28:06,100 --> 00:28:07,620 Будь ты проклята! 375 00:28:07,620 --> 00:28:12,820 Ни хрена себе! О нет! 376 00:28:33,790 --> 00:28:36,670 Нет! Что происходит? 377 00:28:37,670 --> 00:28:39,950 Что они сделали, пап? Что? 378 00:28:43,490 --> 00:28:44,990 Пап? 379 00:28:45,610 --> 00:28:46,430 Пап! 380 00:28:46,430 --> 00:28:48,050 Томи! 381 00:28:48,510 --> 00:28:50,510 Это ты, мальчик! 382 00:28:51,150 --> 00:28:53,370 Ты пришел домой! 383 00:28:53,590 --> 00:28:55,090 Ты! 384 00:28:59,010 --> 00:29:00,651 Пришел! Ты пришел! 385 00:29:00,651 --> 00:29:03,150 Прости, пап, я... 386 00:29:14,470 --> 00:29:15,970 Коро? 387 00:29:18,200 --> 00:29:19,501 Отец Увоз все еще в той 388 00:29:19,501 --> 00:29:21,060 церквушке на склоне горы? 389 00:29:21,060 --> 00:29:24,020 Да, но тебе туда нельзя, Том. 390 00:29:24,020 --> 00:29:26,040 Ты слышал Эфи Колб. 391 00:29:26,200 --> 00:29:28,120 Гарбун ждет тебя. 392 00:29:28,840 --> 00:29:30,340 Да. 393 00:29:30,340 --> 00:29:31,840 Может и так. 394 00:29:33,480 --> 00:29:36,260 Может, за этим я вернулся. 395 00:29:36,940 --> 00:29:39,400 Чтобы посчитаться с дьяволом. 396 00:29:39,440 --> 00:29:42,391 Но в начале нужно покоронить 397 00:29:42,391 --> 00:29:44,630 этого грешника. 398 00:29:47,770 --> 00:29:49,270 Боже мой, Кора! 399 00:30:02,890 --> 00:30:04,590 Не надо было плющить? 400 00:30:04,590 --> 00:30:06,830 Нет, ты молодец. 401 00:30:06,910 --> 00:30:08,970 Люблю все плоское. 402 00:30:48,010 --> 00:30:49,510 Что? 403 00:30:49,510 --> 00:30:51,010 Ничего. 404 00:30:55,190 --> 00:30:57,670 Попробуй сдремнуть, хорошо? 405 00:30:58,490 --> 00:31:00,370 Легко сказать. 406 00:31:42,660 --> 00:31:45,020 Счастливая косточка. 407 00:31:49,350 --> 00:31:51,370 Хочешь, я его понесу? 408 00:31:52,110 --> 00:31:55,370 Мои грехи его сгубили, это мое бредо. 409 00:31:58,830 --> 00:32:00,230 Рассуди иначе. 410 00:32:00,230 --> 00:32:03,010 Грехи – это такая же часть нас. 411 00:32:03,470 --> 00:32:05,470 С ними мы рождаемся и умираем. 412 00:32:05,470 --> 00:32:08,330 Ты про грехи типа как у Адама и Евы? 413 00:32:08,330 --> 00:32:10,630 Я про те, от которых не избавиться. 414 00:32:11,250 --> 00:32:14,510 Спилишь их, отрастают вновь. 415 00:32:17,100 --> 00:32:19,320 Ну, фигурально вражись, конечно. 416 00:32:23,760 --> 00:32:26,180 Дружелюбные здесь люди. 417 00:32:26,440 --> 00:32:29,400 Золи ты, проклятая земля. 418 00:32:30,220 --> 00:32:33,500 Может, ты поможешь мне кое с чем, Кора? 419 00:32:34,020 --> 00:32:35,520 Постараюсь. 420 00:32:35,960 --> 00:32:38,500 Я немного изучала заклятия. 421 00:32:38,660 --> 00:32:40,220 Как они работают. 422 00:32:41,020 --> 00:32:42,701 Одних слов ведь недостаточно. 423 00:32:42,701 --> 00:32:44,780 Заклинание само по себе ничего не дает. 424 00:32:44,780 --> 00:32:47,401 В моем случае я продала свою 425 00:32:47,401 --> 00:32:49,680 смертную душу дьяволу. 426 00:32:49,740 --> 00:32:52,960 Это помогает смазать колеса. 427 00:32:53,140 --> 00:32:54,640 Точно. 428 00:32:54,700 --> 00:32:56,200 А что еще? 429 00:33:00,930 --> 00:33:04,690 Надо, чтобы шло от сердца. 430 00:33:05,570 --> 00:33:09,191 Во время заклинания я думаю о 431 00:33:09,191 --> 00:33:11,950 самых грустных вещах. 432 00:33:11,950 --> 00:33:15,010 Таким образом, магия выходит сильнее. 433 00:33:20,240 --> 00:33:24,761 Это не мое дело, а мэм, вы 434 00:33:24,761 --> 00:33:26,920 пробовали ведьмную магию? 435 00:33:28,480 --> 00:33:30,160 Это исследование. 436 00:33:31,680 --> 00:33:34,080 Будьте осторожнее с этим. 437 00:33:53,330 --> 00:33:55,850 Краю угольщиков. 438 00:33:55,850 --> 00:33:59,110 Да. Вся территория сплошные тоннели. 439 00:34:00,050 --> 00:34:02,531 Если этот лес живой, тоннели 440 00:34:02,531 --> 00:34:05,950 это как вены под кожей. Что такое? 441 00:34:24,560 --> 00:34:26,060 Ничего. 442 00:34:26,660 --> 00:34:27,660 Кора? 443 00:34:27,660 --> 00:34:29,160 Кора? 444 00:34:30,260 --> 00:34:31,760 Кора! 445 00:34:33,990 --> 00:34:35,450 Кора! 446 00:34:35,450 --> 00:34:36,091 Кора! 447 00:34:36,091 --> 00:34:37,591 Кора! 448 00:35:10,780 --> 00:35:12,280 Интересненько. 449 00:36:38,780 --> 00:36:41,140 Черт. Я что, умер? 450 00:36:53,660 --> 00:36:57,180 Ну, ничего страшного. 451 00:37:00,920 --> 00:37:02,601 Всем известно, что дьявол в 452 00:37:02,601 --> 00:37:04,720 церковь путь заказал. 453 00:37:51,710 --> 00:37:53,230 Что это за место? 454 00:37:54,650 --> 00:37:56,970 Уверена, ты знаешь. 455 00:37:57,230 --> 00:38:03,410 Это твоя мама. Не так ли? Без понятия. 456 00:38:03,410 --> 00:38:05,330 Никогда не видел ее. 457 00:38:10,330 --> 00:38:12,230 Да, может и она. 458 00:38:12,690 --> 00:38:15,151 Она пыталась избежать расплаты 459 00:38:15,151 --> 00:38:17,731 за свои грехи. Теперь у нее 460 00:38:17,731 --> 00:38:20,310 нет ни минуты покоя. 461 00:38:20,590 --> 00:38:24,270 И глаз она ни разу не сомкнула. 462 00:38:29,290 --> 00:38:32,411 грехи они были такие ужасные 463 00:38:32,411 --> 00:38:36,951 вряд ли их было много пикшал 464 00:38:36,951 --> 00:38:38,670 и с демонами 465 00:38:38,790 --> 00:38:40,891 летала на черном козле и 466 00:38:40,891 --> 00:38:42,851 принесла себя в жертву наша 467 00:38:42,851 --> 00:38:44,831 баши принимала форму 468 00:38:44,831 --> 00:38:49,330 ползучьим гадов, по которых нет имени. 469 00:38:55,450 --> 00:38:57,720 Он здесь. 470 00:39:09,310 --> 00:39:11,190 Ни хрена себе птошка. 471 00:39:11,190 --> 00:39:13,750 У зверя множество форм. 472 00:39:13,770 --> 00:39:18,230 Это лишь одна. Милая Сора. 473 00:39:20,011 --> 00:39:24,290 Что это в тебе? Пожалуйста, пощади. 474 00:39:29,820 --> 00:39:32,900 Прости меня и дай мне отойти к Богу. 475 00:39:32,900 --> 00:39:35,120 К Богу? 476 00:39:35,120 --> 00:39:39,380 Нет. Твое место здесь. 477 00:39:39,380 --> 00:39:43,941 Мой Велитель, мой Хозяин, что 478 00:39:43,941 --> 00:39:45,901 еще я могу дать тебе? 479 00:39:45,901 --> 00:39:48,600 Столь я всего! 480 00:39:48,920 --> 00:39:51,340 Разве ты не чувствуешь жизнь, 481 00:39:51,340 --> 00:39:53,560 что зреет внутри тебя? 482 00:39:54,740 --> 00:39:56,520 Этого не может пройти! 483 00:39:56,520 --> 00:39:59,921 Сущность тёмная, злобная... 484 00:39:59,921 --> 00:40:00,781 Это невозможно! 485 00:40:00,781 --> 00:40:01,680 Я мертва! 486 00:40:01,680 --> 00:40:05,041 Ты воззвала к ночной тьме, и 487 00:40:05,041 --> 00:40:07,580 тьма тебе ответила. 488 00:40:08,020 --> 00:40:12,360 Теперь и принесёшь в этот мир дар! 489 00:40:23,550 --> 00:40:28,770 Сына! Прекрасного сына! 490 00:40:36,630 --> 00:40:38,170 Жесть! 491 00:40:38,410 --> 00:40:40,670 Погоди, тише, тише. 492 00:40:40,730 --> 00:40:42,230 Ладно. 493 00:40:43,090 --> 00:40:45,091 Черт, мне по башке как будто 494 00:40:45,091 --> 00:40:46,930 битой прилетело. 495 00:40:48,370 --> 00:40:51,010 Он тебя вернул. 496 00:40:53,960 --> 00:40:55,140 Кора! 497 00:40:55,140 --> 00:40:56,640 Кора! 498 00:41:02,900 --> 00:41:04,400 Кора! 499 00:41:08,910 --> 00:41:10,410 Кора! 500 00:41:14,950 --> 00:41:16,450 Кора! 501 00:41:33,490 --> 00:41:35,580 Я использовал... 502 00:41:36,200 --> 00:41:39,100 Использовал счастливую косточку. 503 00:41:40,200 --> 00:41:41,201 Если до этого я не был 504 00:41:41,201 --> 00:41:42,701 Ведьмаком, 505 00:41:42,900 --> 00:41:44,780 То теперь я не стал. 506 00:42:20,560 --> 00:42:24,680 Вот и все, папа, вы на святой земле. 507 00:42:25,120 --> 00:42:27,540 Пойдем внутрь, старый брешник. 508 00:42:45,160 --> 00:42:46,660 Пастор! 509 00:42:51,320 --> 00:42:54,120 Это ты, Том Феррелл? 510 00:42:56,660 --> 00:43:00,220 Как вы меня узнали? Она сказала. 511 00:43:00,780 --> 00:43:03,620 А она? Да, девчонка. 512 00:43:03,700 --> 00:43:05,600 Пришла за пару минут до вас, 513 00:43:05,600 --> 00:43:07,500 невозмутимая такая. 514 00:43:10,080 --> 00:43:11,940 Вы ее не видите? 515 00:43:15,470 --> 00:43:20,210 Что ж, может, она брызрак? 516 00:43:20,770 --> 00:43:24,250 Это Кора Фишер? Кора Фишер. 517 00:43:24,970 --> 00:43:26,470 Да. 518 00:43:26,770 --> 00:43:30,090 Я помню ее еще, маленькой девчушкой. 519 00:43:31,070 --> 00:43:32,791 Может, дьявола получил ее 520 00:43:32,791 --> 00:43:36,330 тело, но не душу. 521 00:43:42,880 --> 00:43:45,280 Это твой папаша, да? 522 00:43:45,540 --> 00:43:48,980 Лучше ему лежать в церковной земле. 523 00:43:49,160 --> 00:43:51,150 Да будет так. 524 00:43:52,200 --> 00:43:53,700 Вот так, пап. 525 00:43:59,930 --> 00:44:01,551 Но, сдается мне, это не 526 00:44:01,551 --> 00:44:03,011 единственная причина, по 527 00:44:03,011 --> 00:44:05,850 которой ты пришел. Да, сэр. 528 00:44:07,910 --> 00:44:08,731 Мы... 529 00:44:08,731 --> 00:44:10,310 хотим подняться на гору. 530 00:44:10,890 --> 00:44:12,530 К нему домой? 531 00:44:14,010 --> 00:44:16,251 Это какому же дураку взбрело 532 00:44:16,251 --> 00:44:18,370 в голову отправиться туда? 533 00:44:28,410 --> 00:44:30,110 Мой отец мертв. 534 00:44:33,860 --> 00:44:36,840 Кора, и ты мертва. 535 00:44:37,860 --> 00:44:39,660 Прости меня, детка. 536 00:44:41,340 --> 00:44:42,901 Может, лучше просто пойти и 537 00:44:42,901 --> 00:44:44,401 сдаться ему? 538 00:44:44,540 --> 00:44:48,680 Забирай моё тело и мою душу, 539 00:44:48,680 --> 00:44:50,400 свой грёбанный медяк. 540 00:44:52,640 --> 00:44:53,981 На моей совести и так 541 00:44:53,981 --> 00:44:55,580 достаточно смертей. 542 00:44:56,340 --> 00:44:59,060 Уговор ведь дороже денег? Это бред. 543 00:44:59,420 --> 00:45:00,421 Ты был ребёнком. 544 00:45:00,421 --> 00:45:02,161 Сделка с демоническим существом 545 00:45:02,161 --> 00:45:03,401 тебя ни к чему не обязывает. 546 00:45:03,401 --> 00:45:05,220 Ещё как, обязывает. 547 00:45:05,220 --> 00:45:05,840 Хэллбой. 548 00:45:05,840 --> 00:45:08,640 Ну да, обязывает. 549 00:45:10,140 --> 00:45:13,100 Слушай, может, найдётся лазейка? 550 00:45:13,120 --> 00:45:15,980 Я здесь, чтобы договориться. 551 00:45:15,980 --> 00:45:18,060 Да это уж Кринонс 2. 552 00:45:18,640 --> 00:45:21,260 Но у него убедительный вид, 553 00:45:21,260 --> 00:45:22,660 Святой Отец, разве нет? 554 00:45:22,660 --> 00:45:25,640 Дурь и гордыня, только и всего. 555 00:45:26,400 --> 00:45:28,740 Если решили, то лучше идти, 556 00:45:28,740 --> 00:45:30,220 пока светит солнце. 557 00:45:30,220 --> 00:45:33,000 Он сильнее, когда опускается тьма. 558 00:45:33,680 --> 00:45:34,880 Заночуетесь здесь. 559 00:45:34,880 --> 00:45:36,760 Нам не до чаепитий, пастор. 560 00:45:36,760 --> 00:45:39,660 Потопаем, пока за окном светло. 561 00:45:39,680 --> 00:45:41,340 Вы уверены? 562 00:45:50,620 --> 00:45:53,440 Нет, стойте, подождите, это невозможно. 563 00:45:53,500 --> 00:45:55,520 Нет, нет, земля, она не вращается. 564 00:45:55,520 --> 00:45:57,420 Это ведь, оно так не работает. 565 00:45:59,580 --> 00:46:03,500 Мы живем по его часам здесь в Харикене. 566 00:46:13,860 --> 00:46:17,361 у нас гости да уж в этих 567 00:46:17,361 --> 00:46:19,181 краях полно ведьм так было 568 00:46:19,181 --> 00:46:22,061 всегда раньше конечно и 569 00:46:22,061 --> 00:46:24,021 простого люда хватало но 570 00:46:24,021 --> 00:46:29,640 теперь считает не ведьмы 571 00:46:34,000 --> 00:46:36,401 аллилуйя по металлу слепых 572 00:46:36,401 --> 00:46:40,041 дорогаю которые не не знают 573 00:46:40,041 --> 00:46:41,501 неизвестными 574 00:46:41,501 --> 00:46:43,961 пучами по льду их, мрак 575 00:46:43,961 --> 00:46:48,241 сделаю светом перед ними и 576 00:46:48,241 --> 00:46:52,200 кривые пути примими. 577 00:47:01,850 --> 00:47:04,931 Надо, чтобы шло от сердца, и 578 00:47:04,931 --> 00:47:08,011 во время заклинания, я думаю 579 00:47:08,011 --> 00:47:10,510 о самых грустных вещах. 580 00:47:11,010 --> 00:47:14,510 Пусть не тревожатся ваши сердца! 581 00:47:15,810 --> 00:47:20,011 Эти ведьмы не посмеют вступить 582 00:47:20,011 --> 00:47:21,850 на святую землю. 583 00:47:21,870 --> 00:47:26,510 И их черная магия здесь бессильна! 584 00:47:27,130 --> 00:47:29,490 Скоро мы этого ищем. 585 00:47:31,430 --> 00:47:35,250 Сомневаешься в силе молитвы, сын мой? 586 00:47:40,900 --> 00:47:42,981 Мне просто нравится иметь при 587 00:47:42,981 --> 00:47:45,540 себе комично большой ствол. 588 00:47:46,060 --> 00:47:47,560 На всякий случай. 589 00:48:17,520 --> 00:48:18,381 Томи! 590 00:48:18,381 --> 00:48:23,150 Томи! Я знаю, ты меня сейчас слышишь. 591 00:48:24,580 --> 00:48:26,460 Может хватит бед на сегодня? 592 00:48:27,420 --> 00:48:30,230 Мы еще даже не начали? 593 00:48:31,010 --> 00:48:33,411 Все твои дружки в этой 594 00:48:33,411 --> 00:48:39,451 церкви, они все умрут и все 595 00:48:39,451 --> 00:48:41,470 по твоей вине. 596 00:48:41,470 --> 00:48:44,230 Тебе лучше выйти и встретиться с ним. 597 00:49:06,330 --> 00:49:09,510 Даже жопа Эллиса так не трясется. 598 00:49:09,510 --> 00:49:11,331 Под церковью есть угольная шахта? 599 00:49:11,331 --> 00:49:14,650 О, да, не здесь повсюду. 600 00:49:14,830 --> 00:49:16,791 Одна шахта обвалилась лет 601 00:49:16,791 --> 00:49:18,430 тридцать тому назад. 602 00:49:18,450 --> 00:49:21,330 Тогда в последний раз так вот трясло. 603 00:49:21,330 --> 00:49:24,290 Сто человек похоронила за Азова. 604 00:49:24,470 --> 00:49:27,130 Отличное место для церкви, да, Дзо? 605 00:49:28,310 --> 00:49:29,810 А где Том? 606 00:49:35,070 --> 00:49:38,030 Что здесь такого сука уморительного? 607 00:50:37,030 --> 00:50:42,510 Малыш Том Феррелл решил навестить меня. 608 00:50:42,590 --> 00:50:46,950 Верни мне мою счастливую косточку. 609 00:50:47,090 --> 00:50:51,850 Я пришел за ней, Том Феррелл. 610 00:50:51,970 --> 00:50:54,331 Я дам ее тебе, но ты должен 611 00:50:54,331 --> 00:50:56,110 дать мне обещание. 612 00:50:56,470 --> 00:50:59,291 Ты не обидишь добрых людей в 613 00:50:59,291 --> 00:51:00,791 этой церкви. 614 00:51:01,310 --> 00:51:06,050 Но это ты навлёк на них беду. 615 00:51:06,210 --> 00:51:07,770 Не я. 616 00:51:18,800 --> 00:51:20,400 Ладно. 617 00:51:23,380 --> 00:51:24,880 Ладно. 618 00:51:29,510 --> 00:51:31,010 Да. 619 00:51:35,990 --> 00:51:37,490 Да. 620 00:51:49,020 --> 00:51:50,840 Я так не думаю. 621 00:51:54,900 --> 00:51:56,920 Мне не нравится эта сделка. 622 00:51:56,920 --> 00:51:59,621 Ты так этого жаждешь, что мне 623 00:51:59,621 --> 00:52:02,120 хочется все сделать наоборот. 624 00:52:03,360 --> 00:52:04,860 Иди внутрь, Том. 625 00:52:05,140 --> 00:52:06,640 Иди. 626 00:52:08,990 --> 00:52:12,171 Ну и уродливый же ты, сукин сын. 627 00:52:12,171 --> 00:52:15,380 Понимаю, я и сам не красавец, но... 628 00:52:15,730 --> 00:52:17,270 Господи, прости. 629 00:52:28,370 --> 00:52:30,770 Ах, да, точно. 630 00:52:31,250 --> 00:52:32,891 Гребесная шлюха говорила, что 631 00:52:32,891 --> 00:52:34,630 ты меня не боишься. 632 00:52:36,550 --> 00:52:39,350 Но знаешь что, я тоже тебя не боюсь. 633 00:52:40,090 --> 00:52:42,911 Так что разворачивайся и уноси 634 00:52:42,911 --> 00:52:44,370 отсюда свой горбатый зад. 635 00:52:44,370 --> 00:52:46,310 Ты, сучек, этих прихвати. 636 00:52:47,390 --> 00:52:49,551 Когда ты смотрел, как горит 637 00:52:49,551 --> 00:52:53,230 твоя мать, видок у тебя был другой. 638 00:52:54,670 --> 00:52:56,051 Что ты сказал, Гарбады? 639 00:52:56,051 --> 00:52:58,930 Уходите с этой земли, мистер Ансейв! 640 00:52:58,930 --> 00:53:00,370 Сейчас же уходите! 641 00:53:00,370 --> 00:53:02,950 Ты ведь видел её? 642 00:53:04,650 --> 00:53:10,230 Несчастная, так сильно страдает. 643 00:53:10,930 --> 00:53:17,170 Но в моих силах облегчить ее боль, 644 00:53:17,170 --> 00:53:21,870 позволить ее душе обрести крылья. 645 00:53:21,870 --> 00:53:24,630 Да ну, и ты это сделаешь? 646 00:53:24,890 --> 00:53:28,191 Да, взамен прошу лишь о 647 00:53:28,191 --> 00:53:30,150 небольшой услуге. 648 00:53:30,150 --> 00:53:33,771 Ступай и открой голову малышу 649 00:53:33,771 --> 00:53:35,371 Тому Фереллу 650 00:53:35,371 --> 00:53:37,890 и принеси мне. 651 00:53:39,010 --> 00:53:44,630 Мы просто договариваемся, так ведь? 652 00:53:46,830 --> 00:53:51,750 Уверен, мы сможем прийти к соглашению. 653 00:53:52,350 --> 00:53:56,331 Почему в тебе течет ведьмина 654 00:53:56,331 --> 00:53:58,170 кровь, друг мой? 655 00:53:58,910 --> 00:54:02,790 Со мной у тебя больше общего, 656 00:54:02,790 --> 00:54:05,471 чем вон с теми людьми. 657 00:54:05,471 --> 00:54:07,970 Ну давай, Змей, покрутишь! 658 00:54:30,310 --> 00:54:32,770 Нет! Нет! 659 00:54:35,990 --> 00:54:38,550 Нет! Колборь! Нет! 660 00:54:42,070 --> 00:54:44,830 Чёрт! Вот ему! 661 00:54:44,830 --> 00:54:46,330 Колборь! 662 00:54:48,170 --> 00:54:49,670 Сюда! 663 00:54:57,380 --> 00:55:00,680 Сюда! Боже! Он умрёт! Он точно умрёт! 664 00:55:01,920 --> 00:55:02,760 ААААААААААААААААААААААамммм. 665 00:55:02,760 --> 00:55:04,260 Двечесть правд. 666 00:55:06,240 --> 00:55:08,361 Ты не сможешь прятаться там 667 00:55:08,361 --> 00:55:09,960 вечно, Томми. 668 00:55:10,720 --> 00:55:12,261 Гарбун будет следовать за 669 00:55:12,261 --> 00:55:14,861 тобой, Папитааа! 670 00:55:14,861 --> 00:55:17,020 Заткни свой грязный рот! 671 00:55:17,020 --> 00:55:19,380 На тебя свалится столько скорби, 672 00:55:19,380 --> 00:55:21,061 сколько не снилось даже твоему 673 00:55:21,061 --> 00:55:22,760 зубудыги папаше. 674 00:55:22,760 --> 00:55:24,740 Убирайся из моей головы, верьма! 675 00:55:24,740 --> 00:55:26,240 ВЕЗЬМА! 676 00:55:26,560 --> 00:55:28,060 УБИРАЙСЯ! 677 00:55:31,680 --> 00:55:35,440 Джо, помоги мне. 678 00:55:35,620 --> 00:55:39,261 Святой Отец, теперь мы оба 679 00:55:39,261 --> 00:55:43,040 знаем, дорогуша, сделка есть сделка. 680 00:55:43,460 --> 00:55:45,700 Вот как мы поступим. 681 00:55:45,700 --> 00:55:48,441 Я выкуплю у тебя эту 682 00:55:48,441 --> 00:55:49,980 счастливую косточку. 683 00:55:49,980 --> 00:55:52,781 Для вас здесь ничего, ничего 684 00:55:52,781 --> 00:55:55,320 не продается, мистер Ансель. 685 00:55:56,320 --> 00:55:57,840 Давай. 686 00:56:07,860 --> 00:56:11,201 Я знаю деньги тебе совершенно 687 00:56:11,201 --> 00:56:14,221 ни к чему, старичок, я 688 00:56:14,221 --> 00:56:16,420 предлагаю тебе время. 689 00:56:17,320 --> 00:56:21,220 Что ты отдашь за 10 лет, скажем? 690 00:56:21,220 --> 00:56:23,841 Что ты делаешь там, ноль, шатана? 691 00:56:23,841 --> 00:56:27,400 А если двадцать? 692 00:56:27,700 --> 00:56:31,600 Ну и вернем зрение, конечно же. 693 00:56:37,380 --> 00:56:38,880 Давай! 694 00:56:42,300 --> 00:56:45,021 Нет, сэр, я понимаю свои годы 695 00:56:45,021 --> 00:56:48,220 и свои тяготы, и не прошу ничего более. 696 00:56:52,790 --> 00:56:56,450 Эдди Райля отправила обоих мужей. 697 00:56:56,450 --> 00:56:58,111 Почему её похоронили на 698 00:56:58,111 --> 00:57:00,050 церковной земле? 699 00:57:13,800 --> 00:57:16,381 Прости, просто его игра 700 00:57:16,381 --> 00:57:19,081 страшно много денег и не смог 701 00:57:19,081 --> 00:57:21,200 сдержать эмоции. 702 00:57:21,580 --> 00:57:25,080 Прости, я буду радоваться тишинам. 703 00:57:37,580 --> 00:57:41,861 Как много грешников зарыто в 704 00:57:41,861 --> 00:57:45,520 этой священной земле. 705 00:57:55,560 --> 00:57:58,781 Плодь истлевает на грех, не 706 00:57:58,781 --> 00:58:01,040 знает ли она. 707 00:58:17,640 --> 00:58:20,880 Кошмар, ты уверен, что ты в порядке? 708 00:58:20,880 --> 00:58:21,521 Ведь это… 709 00:58:21,521 --> 00:58:22,780 Хочешь, засунь палец. 710 00:58:22,780 --> 00:58:24,221 Нет, не хочу. Но ты же 711 00:58:24,221 --> 00:58:25,141 истекаешь кровью. 712 00:58:25,141 --> 00:58:25,940 Все нормально. 713 00:58:25,940 --> 00:58:27,640 Нет, ничего подобного. 714 00:58:27,640 --> 00:58:30,360 Копиджо, это часть работы. 715 00:58:30,880 --> 00:58:32,060 Ясно? 716 00:58:32,060 --> 00:58:33,661 Руки чешутся свернуть шею 717 00:58:33,661 --> 00:58:35,440 этому либрикону. 718 00:58:57,380 --> 00:59:00,080 Думал, веселее уже не будет. 719 00:59:25,130 --> 00:59:28,210 А это что-то новенькое. 720 00:59:31,330 --> 00:59:32,891 Вам всегда нравились 721 00:59:32,891 --> 00:59:35,690 симпатичные девочки, правда пастор? 722 00:59:36,270 --> 00:59:38,731 Я чувствовала ваш взгляд во 723 00:59:38,731 --> 00:59:42,130 время воскресных проповедей. 724 00:59:42,130 --> 00:59:44,790 Возвращайся в землю, Эбигей. 725 00:59:44,790 --> 00:59:46,550 55719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.