Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,280 --> 00:00:22,300
Хэллбой. Проклятие Гарбуна.
2
00:00:33,740 --> 00:00:36,420
ИНТРИГУЮЩАЯ МУЗЫКА 1959 год.
3
00:00:48,850 --> 00:00:50,470
Джо, ты слышала?
4
00:00:53,210 --> 00:00:56,330
Нет. А что там?
5
00:00:56,550 --> 00:00:58,351
Я думал, наш дыровичок ничего
6
00:00:58,351 --> 00:00:59,410
не боится.
7
00:00:59,410 --> 00:01:01,470
Что, дружок, мурашки побежали?
8
00:01:02,370 --> 00:01:04,750
Я и есть мурашки.
9
00:01:11,930 --> 00:01:14,451
Я здесь, чтобы убедиться, что
10
00:01:14,451 --> 00:01:16,051
содержимы этой коробки и
11
00:01:16,051 --> 00:01:17,530
прекрасной дамы.
12
00:01:17,530 --> 00:01:19,171
Проедут тысячи километров до
13
00:01:19,171 --> 00:01:20,850
Фейер-Филда без проблем.
14
00:01:31,280 --> 00:01:33,320
Так что в коробке?
15
00:01:34,800 --> 00:01:36,300
Сказать?
16
00:01:39,460 --> 00:01:41,360
Воронковый паук.
17
00:01:41,780 --> 00:01:43,940
Самый смертоносный арахник на Земле.
18
00:01:44,980 --> 00:01:46,901
только в этого еще вселилась
19
00:01:46,901 --> 00:01:51,321
некая демоническая сущность это
20
00:01:51,321 --> 00:01:54,581
еще не все с этим существом были
21
00:01:54,581 --> 00:01:56,561
связаны самые разные явления
22
00:01:56,561 --> 00:01:58,441
временные гравитационные в это
23
00:01:58,441 --> 00:02:00,701
невозможно поверить я и сама едва верю
24
00:02:00,701 --> 00:02:01,881
хотя у меня на руках все
25
00:02:01,881 --> 00:02:04,241
факты он на седативных
26
00:02:04,241 --> 00:02:05,801
состоянии заторможенности пока
27
00:02:05,801 --> 00:02:06,661
не изучим его в
28
00:02:06,661 --> 00:02:08,420
Контролируемых условиях.
29
00:02:09,380 --> 00:02:11,420
Я что, один это слышу?
30
00:02:11,420 --> 00:02:15,960
Хэллоу, ты в порядке? Что происходит?
31
00:02:22,980 --> 00:02:25,800
О боже! О боже!
32
00:02:51,120 --> 00:02:53,020
Аааааа!
33
00:03:18,930 --> 00:03:20,830
Аааа!
34
00:03:27,250 --> 00:03:29,150
АААА!
35
00:04:03,780 --> 00:04:05,400
Халбай!
36
00:04:05,400 --> 00:04:06,900
Смотри!
37
00:04:14,710 --> 00:04:16,710
А мелкий он симпатяга.
38
00:04:16,710 --> 00:04:41,640
Не упусти, не упусти его. Да чтоб тебя.
39
00:04:43,440 --> 00:04:46,340
Кому нужен туннель в ад посреди леса?
40
00:04:46,520 --> 00:04:48,660
Это вентиляционный выход.
41
00:04:51,660 --> 00:04:53,160
Краю угольщиков.
42
00:04:53,160 --> 00:04:54,660
По палаче.
43
00:04:56,850 --> 00:05:02,170
Что ж, груз мы потеряли. После вас.
44
00:05:05,080 --> 00:05:06,720
Ну давай.
45
00:05:24,970 --> 00:05:28,410
Я в норме.
46
00:05:30,960 --> 00:05:33,001
Работа на местности – это не
47
00:05:33,001 --> 00:05:34,550
в бумажках копаться.
48
00:05:38,640 --> 00:05:42,360
Не понимаю, что взбесило этого паука.
49
00:05:46,580 --> 00:05:49,241
Что-то в этих горах, в
50
00:05:49,241 --> 00:05:52,720
деревьях, в земле.
51
00:05:54,360 --> 00:05:58,100
Что-то гнетущее, злое.
52
00:05:58,480 --> 00:06:00,300
Прямо смрат стоит.
53
00:06:03,800 --> 00:06:05,600
Гнилой хвою пахнет?
54
00:06:05,600 --> 00:06:08,420
Угу. Запах идет из-под нее.
55
00:06:08,440 --> 00:06:09,940
Безумие.
56
00:06:11,040 --> 00:06:12,200
Смерть.
57
00:06:12,200 --> 00:06:14,280
Возвали к малютке-паучку.
58
00:06:14,540 --> 00:06:16,040
Пробудили его.
59
00:06:16,780 --> 00:06:18,280
Откуда ты знаешь?
60
00:06:20,440 --> 00:06:23,180
Мрак взрывает к мраку.
61
00:06:24,980 --> 00:06:26,920
Я это слышал.
62
00:06:28,650 --> 00:06:30,410
Тогда нам капец.
63
00:06:30,690 --> 00:06:32,450
Капец, пипец и звездец.
64
00:06:32,450 --> 00:06:33,591
Нам надо найти телефон и
65
00:06:33,591 --> 00:06:35,270
сообщить об этом.
66
00:06:57,480 --> 00:06:59,580
Учитывая, где мы, не знаю,
67
00:06:59,580 --> 00:07:01,600
кто из нас здесь больше не к месту.
68
00:07:01,600 --> 00:07:04,480
Сам дьявол пришел к нашему порогу.
69
00:07:05,500 --> 00:07:06,900
Какой там?
70
00:07:06,900 --> 00:07:09,941
Рысь? Это ж тот красный тип из
71
00:07:09,941 --> 00:07:11,200
объединённых наций.
72
00:07:11,200 --> 00:07:11,701
Я видела
73
00:07:11,701 --> 00:07:13,920
его на обложке журнала Лайф.
74
00:07:14,180 --> 00:07:15,820
Объединённых наций?
75
00:07:17,680 --> 00:07:21,580
Гляньте. Восточная куколка.
76
00:07:22,440 --> 00:07:24,280
Глаз не оторвать.
77
00:07:25,940 --> 00:07:28,521
Я спитагент Сонтана. У нас
78
00:07:28,521 --> 00:07:29,500
небольшое ЧП.
79
00:07:29,500 --> 00:07:30,481
У вас есть телефон?
80
00:07:30,481 --> 00:07:33,961
Ну, конечно, он в задней
81
00:07:33,961 --> 00:07:37,420
комнате, рядом с цветным телевизором.
82
00:07:37,780 --> 00:07:41,020
И курицы, которые срёт с серебряками.
83
00:07:43,680 --> 00:07:47,000
И Мерседесом Бэнсом. Заходьте,
84
00:07:47,000 --> 00:07:48,560
раз пришли.
85
00:07:49,360 --> 00:07:51,821
Энн, дай ей чистые трибью, а
86
00:07:51,821 --> 00:07:52,980
то она грязная и драма.
87
00:07:52,980 --> 00:07:54,900
Ой, ей не стоит, правда.
88
00:07:58,460 --> 00:08:00,961
Ого, а с ним чё стряслось?
89
00:08:00,961 --> 00:08:07,311
я его таки нашел а чего
90
00:08:07,311 --> 00:08:10,211
доктору не отвезли и ревить у
91
00:08:10,211 --> 00:08:12,591
коврика он вам больше
92
00:08:12,591 --> 00:08:15,611
нравится грузовик сдох да и
93
00:08:15,611 --> 00:08:17,691
доктор ему ни к чему а что
94
00:08:17,691 --> 00:08:19,611
так на нем порча вот
95
00:08:19,611 --> 00:08:23,091
чего порча он сам напросился
96
00:08:23,091 --> 00:08:25,571
все время донимал гору фишер
97
00:08:25,571 --> 00:08:26,531
шурял его к
98
00:08:26,531 --> 00:08:28,311
накамне подбрасывал дохлых
99
00:08:28,311 --> 00:08:30,151
зверей говорили ему держись от
100
00:08:30,151 --> 00:08:32,470
нее подальше Курофишер-ведьма.
101
00:08:32,470 --> 00:08:34,450
Ты сказала Курофишер?
102
00:08:34,850 --> 00:08:36,771
Том Феррелл, чтоб меня...
103
00:08:36,771 --> 00:08:38,950
Да, пока живой.
104
00:08:39,770 --> 00:08:41,591
Не ожидала снова увидеть тебя
105
00:08:41,591 --> 00:08:42,750
в этих краях.
106
00:08:42,750 --> 00:08:45,070
Сколько лет, сколько зим.
107
00:08:45,870 --> 00:08:47,510
Похоже на борчу.
108
00:08:48,070 --> 00:08:53,910
Я нашел у порога вот это. Хм, дай-ка.
109
00:09:00,590 --> 00:09:05,230
А, ведьмин шарик. Слыхала таких?
110
00:09:06,190 --> 00:09:09,270
Не, ну его.
111
00:09:09,870 --> 00:09:11,971
Этот свет от него, это дело
112
00:09:11,971 --> 00:09:13,670
рук Коры Фишера.
113
00:09:13,830 --> 00:09:16,870
А ты ее знаешь? Знал когда-то.
114
00:09:17,450 --> 00:09:19,190
Тогда она не была ведьмой.
115
00:09:23,460 --> 00:09:25,020
Сожгите одежду мальца,
116
00:09:25,020 --> 00:09:27,140
произнося имя Коры Фишер.
117
00:09:27,180 --> 00:09:30,180
Если это она, это снимет Порчу.
118
00:09:32,740 --> 00:09:34,401
Ты ведь туда собрался?
119
00:09:34,401 --> 00:09:36,640
Да, пойду схожу.
120
00:09:36,820 --> 00:09:38,900
Сто лет мамаша не навещал.
121
00:09:42,620 --> 00:09:44,120
Мне жаль, Том.
122
00:09:44,280 --> 00:09:46,260
Мы думали, ты знал.
123
00:09:48,360 --> 00:09:49,141
Она...
124
00:09:49,141 --> 00:09:53,180
...омерла? Уже давненько.
125
00:09:53,180 --> 00:09:55,021
Брат ей не приехал, тело
126
00:09:55,021 --> 00:09:57,280
забрал и на восток увез.
127
00:09:58,640 --> 00:10:00,360
Что ж, а...
128
00:10:01,000 --> 00:10:02,940
А папаша мою как?
129
00:10:03,120 --> 00:10:05,021
Я его с тех пор, как ты
130
00:10:05,021 --> 00:10:07,741
уехал, ни разу не видела.
131
00:10:07,741 --> 00:10:10,620
Видимо, наконец, спился и понр.
132
00:10:11,040 --> 00:10:13,500
Да брать него никогда не было.
133
00:10:14,960 --> 00:10:18,860
Что ж, друзья, мэм, я, пожалуй, пойду.
134
00:10:19,240 --> 00:10:23,280
Одну секунду, мистер Феррелл, так ведь?
135
00:10:23,340 --> 00:10:24,080
Просто том.
136
00:10:24,080 --> 00:10:27,901
Том, это ведьма-кора, можно
137
00:10:27,901 --> 00:10:30,801
сказать, что такие явления –
138
00:10:30,801 --> 00:10:33,280
это наша специализация.
139
00:10:34,620 --> 00:10:38,320
Можно нам с вами… Извините, Том.
140
00:10:38,320 --> 00:10:38,940
Эй.
141
00:10:38,940 --> 00:10:39,860
Что?
142
00:10:39,860 --> 00:10:40,820
Чего ты делаешь?
143
00:10:40,820 --> 00:10:41,580
Работаю.
144
00:10:41,580 --> 00:10:45,280
Тебе повезло, что ты осталась жива.
145
00:10:45,840 --> 00:10:46,961
Я доставлю тебя в
146
00:10:46,961 --> 00:10:48,900
штаб-квартиру, твое место там.
147
00:10:48,900 --> 00:10:50,640
Сиди в библиотеке, бей кофе,
148
00:10:50,640 --> 00:10:51,760
читай умные книжки.
149
00:10:51,760 --> 00:10:53,121
Здесь что-то происходит.
150
00:10:53,121 --> 00:10:57,221
ты ведь сам сказал здесь прям
151
00:10:57,221 --> 00:11:00,221
смрот стоит да именно так и
152
00:11:00,221 --> 00:11:02,221
тебе здесь не место послушай
153
00:11:02,221 --> 00:11:05,121
я и должна это понять и не
154
00:11:05,121 --> 00:11:06,381
из-за какого-то там мудрого
155
00:11:06,381 --> 00:11:11,760
фалианта в заправду так же как ты
156
00:11:11,760 --> 00:11:13,681
ты правда так торопишься
157
00:11:13,681 --> 00:11:15,461
сообщить что мы потеряли груз
158
00:11:15,461 --> 00:11:17,641
ну вы как идете я весь день
159
00:11:17,641 --> 00:11:19,141
ждать не буду
160
00:11:35,600 --> 00:11:37,840
Ветмин и Шары.
161
00:11:52,500 --> 00:11:55,400
Кто там еще? И глаза.
162
00:12:02,600 --> 00:12:04,420
Как блюдца.
163
00:12:04,420 --> 00:12:07,200
Зачем заявился к бабуле Волком?
164
00:12:07,340 --> 00:12:08,261
ЗВОНОК В ДВЕРЬ
165
00:12:08,261 --> 00:12:11,050
ЗВОНОК В ДВЕРЬ А?
166
00:12:11,050 --> 00:12:12,550
Чего?
167
00:12:15,910 --> 00:12:17,531
Они хотят знать, как
168
00:12:17,531 --> 00:12:19,810
сделать Везьминшар.
169
00:12:19,810 --> 00:12:21,390
Расскажу.
170
00:12:21,690 --> 00:12:25,790
Там всё просто. Сначала станцуй.
171
00:12:25,890 --> 00:12:27,390
Галяком.
172
00:12:27,470 --> 00:12:31,970
Потом слешай кровь харька. Хвост крысы.
173
00:12:31,970 --> 00:12:35,750
Кишки и жёлчный пузырь чёрной кошки.
174
00:12:35,950 --> 00:12:37,710
Яйца ястрева.
175
00:12:37,710 --> 00:12:39,490
И ногти младенца.
176
00:12:40,190 --> 00:12:44,690
Лапку жабы, мозг летучей мыши,
177
00:12:44,690 --> 00:12:46,891
Поставь котел на огонь и это
178
00:12:46,891 --> 00:12:48,330
все смешай,
179
00:12:48,330 --> 00:12:50,751
Срежь прять волос с головы и
180
00:12:50,751 --> 00:12:52,670
с другого места,
181
00:12:52,890 --> 00:12:57,710
И скатай их, обваляв содержимым котла,
182
00:12:57,710 --> 00:13:02,310
Слепи шарик, чтобы было удобно бросать.
183
00:13:02,910 --> 00:13:07,490
На этом все, люди, вы глупцы.
184
00:13:08,010 --> 00:13:10,811
Хотите обменять свои души на
185
00:13:10,811 --> 00:13:13,210
какие-то ядовитые шарики?
186
00:13:13,210 --> 00:13:17,170
Бабуля Оком говорит так держать!
187
00:13:17,850 --> 00:13:22,090
Так что до встречи! В аду!
188
00:13:29,170 --> 00:13:30,811
В журнале писали, тебя нашли
189
00:13:30,811 --> 00:13:34,130
в церкви в Англии.
190
00:13:34,130 --> 00:13:35,930
Так мне сказали.
191
00:13:36,830 --> 00:13:38,190
Но всем известно,
192
00:13:38,190 --> 00:13:41,430
Дьяволу в любую церковь пульс заказан.
193
00:13:44,840 --> 00:13:46,761
Ты ведь знаешь, что я не...
194
00:13:46,761 --> 00:13:47,920
Дьявол?
195
00:13:47,920 --> 00:13:50,480
Да. А, да.
196
00:13:50,480 --> 00:13:52,640
Я видел этого засранца.
197
00:13:52,820 --> 00:13:54,400
На тебя он не похож.
198
00:13:55,800 --> 00:13:57,820
А вот и дом Коры.
199
00:14:00,440 --> 00:14:06,000
Кора! Это Том! Том Феррелл!
200
00:14:28,570 --> 00:14:30,070
Кора!
201
00:14:42,290 --> 00:14:45,510
Кора! Ты хорошо знал эту девку, да?
202
00:15:16,190 --> 00:15:19,711
Ну, мы были всего лишь
203
00:15:19,711 --> 00:15:22,810
детьми, такие милахи.
204
00:15:23,490 --> 00:15:26,830
Думали, что всегда будем вместе.
205
00:15:29,080 --> 00:15:31,280
Давненько это было.
206
00:16:22,910 --> 00:16:26,410
Ох, детка, что ж ты так?
207
00:16:26,410 --> 00:16:29,530
Класс. Сраные ведьминные шарики.
208
00:17:24,200 --> 00:17:28,521
и как это понимать видимо она
209
00:17:28,521 --> 00:17:31,761
гуляет где-то остается ждать
210
00:17:31,761 --> 00:17:33,261
когда вернется
211
00:17:38,870 --> 00:17:41,771
это ее фамилия как я понимаю
212
00:17:41,771 --> 00:17:44,950
ненавижу их
213
00:17:44,970 --> 00:17:46,911
они кормятся от ведьмок
214
00:17:46,911 --> 00:17:48,691
которые привязаны они кормятся
215
00:17:48,691 --> 00:17:50,691
друг от друга и
216
00:17:50,691 --> 00:17:52,891
ведьмы и животные согласно
217
00:17:52,891 --> 00:17:55,830
преданию они симбиотические паразиты
218
00:17:56,850 --> 00:18:03,431
преданию господи помилуй моя
219
00:18:03,431 --> 00:18:06,591
мать была ведьмой такие
220
00:18:06,591 --> 00:18:07,711
подробности они из того
221
00:18:07,711 --> 00:18:10,450
Журнала вырезали, да, Том?
222
00:18:12,290 --> 00:18:14,290
Я никогда ее не видел.
223
00:18:17,730 --> 00:18:20,370
И не хотел видеть. И вообще...
224
00:18:26,351 --> 00:18:29,210
Я бы с радостью забыл все, что знаю.
225
00:18:30,050 --> 00:18:31,550
А ведь, Мах,
226
00:18:35,850 --> 00:18:37,791
ты сказал по пути сюда, что
227
00:18:37,791 --> 00:18:39,291
видел дьявола.
228
00:18:42,140 --> 00:18:44,230
Это было лет 15 назад.
229
00:18:44,760 --> 00:18:46,780
В паре километров отсюда.
230
00:18:48,020 --> 00:18:51,501
я наткнулся на ручей увидел
231
00:18:51,501 --> 00:18:55,961
ее нет не дьявола но разница
232
00:18:55,961 --> 00:19:00,441
была небольшая ее звали fp колб я сразу
233
00:19:00,441 --> 00:19:04,901
понял что она бедовая стыдно
234
00:19:04,901 --> 00:19:07,001
признаться но тогда и позабыла
235
00:19:07,001 --> 00:19:10,301
бедняжки кори фиша это самая
236
00:19:10,301 --> 00:19:13,361
Эфия была ведьмой, и она
237
00:19:13,361 --> 00:19:15,540
одурманила меня, мол, может,
238
00:19:15,540 --> 00:19:17,900
ты из меня, ведьмак, выйдет.
239
00:19:17,900 --> 00:19:19,581
И мне вся эта болтовня про
240
00:19:19,581 --> 00:19:23,300
власть над другими кружила голову.
241
00:19:23,360 --> 00:19:24,740
Да.
242
00:19:24,740 --> 00:19:26,501
Я пошел, раздобыл духлую
243
00:19:26,501 --> 00:19:28,301
черную кошку, и пока мама не
244
00:19:28,301 --> 00:19:29,880
была дома, варил ее в котле,
245
00:19:29,880 --> 00:19:31,480
пока та не развалилась.
246
00:19:31,860 --> 00:19:33,821
Отнес эту кашу к ручью, чтобы
247
00:19:33,821 --> 00:19:35,060
отмыть кости.
248
00:19:35,060 --> 00:19:36,561
Эфи сказала мне, что та
249
00:19:36,561 --> 00:19:38,001
косточка, которая будет у меня
250
00:19:38,001 --> 00:19:40,080
в руке, когда появится дьявол.
251
00:19:40,820 --> 00:19:43,640
Станет моей счастливой косточкой.
252
00:19:43,640 --> 00:19:45,220
Сколько условностей?
253
00:19:53,190 --> 00:19:55,510
Я сразу его узнал.
254
00:19:56,690 --> 00:19:58,810
Сколько историй я о нем услышал.
255
00:19:59,990 --> 00:20:01,610
Мистер Ансельм.
256
00:20:01,610 --> 00:20:03,590
Так его называли старожилы.
257
00:20:04,430 --> 00:20:06,950
Остальные называли его Гарбон.
258
00:20:08,050 --> 00:20:09,550
Гарбон?
259
00:20:09,750 --> 00:20:11,690
Легенда гласит.
260
00:20:11,690 --> 00:20:13,311
Мистер Ансельм был одним из
261
00:20:13,311 --> 00:20:14,891
первых переселенцев из Европы
262
00:20:14,891 --> 00:20:16,090
сотни лет назад.
263
00:20:16,090 --> 00:20:18,031
был по обе стороны баррикад в
264
00:20:18,031 --> 00:20:19,950
гражданской войне
265
00:20:19,970 --> 00:20:22,611
и знатно тогда разбогател
266
00:20:22,611 --> 00:20:26,730
а мне так смышленый парень
267
00:20:26,930 --> 00:20:29,090
чем все закончилось
268
00:20:29,630 --> 00:20:33,030
говорят на небесах богачам нет места
269
00:20:33,270 --> 00:20:35,631
а внизу сколько угодно
270
00:20:35,631 --> 00:20:38,031
его послали обратно наверх
271
00:20:38,031 --> 00:20:40,031
чтобы вместо денег собирать душ
272
00:20:40,031 --> 00:20:42,131
говорят он берет
273
00:20:42,131 --> 00:20:43,871
один медяк
274
00:20:43,871 --> 00:20:46,570
за каждую душу, переданную им дьяволу,
275
00:20:46,710 --> 00:20:48,351
но берет достаточно и вновь
276
00:20:48,351 --> 00:20:49,851
станет богат.
277
00:20:50,810 --> 00:20:52,411
Один только вид старика Ансельма
278
00:20:52,411 --> 00:20:54,770
выбил из меня всю ведьмену дурь.
279
00:20:55,650 --> 00:20:57,471
Я бежал домой и клялся, что
280
00:20:57,471 --> 00:20:58,810
буду хорошим.
281
00:20:58,810 --> 00:21:00,970
Взял эту счастливую косточку
282
00:21:01,010 --> 00:21:03,170
и зашвырнул подальше.
283
00:21:03,950 --> 00:21:06,670
Но я не смог от нее избавиться.
284
00:21:06,990 --> 00:21:08,111
Я был так напуган, что
285
00:21:08,111 --> 00:21:10,310
побежал, куда глаза глядят,
286
00:21:10,310 --> 00:21:12,130
так и оказался в армии.
287
00:21:17,290 --> 00:21:23,450
и за всю войну не царапины,
288
00:21:24,390 --> 00:21:28,471
и не благодаря везению, уму или
289
00:21:28,471 --> 00:21:32,350
стоимости, совсем наоборот.
290
00:21:40,720 --> 00:21:43,721
В ней сила, как и говорила
291
00:21:43,721 --> 00:21:47,020
та ведьма, сила причинять
292
00:21:51,860 --> 00:21:54,081
Я уже говорил, что за всю
293
00:21:54,081 --> 00:21:56,720
свою жизнь никому не желал зла.
294
00:21:56,840 --> 00:21:58,241
Даже тем молодчикам, которые
295
00:21:58,241 --> 00:22:00,640
хотели нашвиговать меня свинцом.
296
00:22:01,680 --> 00:22:04,100
Как, по-двоему, я ведь не ведьмак?
297
00:22:06,060 --> 00:22:07,640
Вы слышали?
298
00:24:02,120 --> 00:24:07,140
Кора, все хорошо, слышишь?
299
00:24:07,140 --> 00:24:09,960
Кора, все хорошо. Шшш, шшш!
300
00:24:09,960 --> 00:24:11,000
Ах!
301
00:24:11,000 --> 00:24:12,500
Ах!
302
00:24:12,840 --> 00:24:13,460
Шшш!
303
00:24:13,460 --> 00:24:14,080
Шшш!
304
00:24:14,080 --> 00:24:15,580
Шшш!
305
00:24:16,210 --> 00:24:17,710
Успокойся!
306
00:24:17,750 --> 00:24:20,251
Ну как? Нравится работа на местности?
307
00:24:20,251 --> 00:24:21,830
Как так этому привык?
308
00:24:23,350 --> 00:24:26,470
Давай скорее к огню! Вот так.
309
00:24:28,310 --> 00:24:29,770
Зачем ты это сделал?
310
00:24:29,770 --> 00:24:31,271
Я-то ладно кретин. Но ты-то
311
00:24:31,271 --> 00:24:32,450
всегда была умницей!
312
00:24:32,450 --> 00:24:34,171
Когда ты сбежала отсюда, я не
313
00:24:34,171 --> 00:24:35,830
знала, что мне делать.
314
00:24:36,190 --> 00:24:38,370
И пошла к ней то с аудби.
315
00:24:38,370 --> 00:24:41,990
Мы обвенчались, но он умер.
316
00:24:41,990 --> 00:24:44,811
Наши детки умерли, и осталась
317
00:24:44,811 --> 00:24:45,950
одна от Тома.
318
00:24:45,950 --> 00:24:47,730
Тише, тише, тебе нужно отдохнуть.
319
00:24:47,730 --> 00:24:48,610
Нужно отдохнуть.
320
00:24:48,610 --> 00:24:49,970
Они идут за мной.
321
00:24:49,970 --> 00:24:51,611
Понимаешь, Том, им нужна моя
322
00:24:51,611 --> 00:24:52,850
душа, они её получат.
323
00:24:52,850 --> 00:24:55,890
Я этого не допущу. Я не допущу.
324
00:24:56,230 --> 00:24:58,370
Тише, тише, тише.
325
00:25:17,170 --> 00:25:20,910
Пришла. Она. Никого я тут не вижу.
326
00:25:35,310 --> 00:25:37,450
Оу. Кора, успокойся.
327
00:25:42,360 --> 00:25:44,820
А это ещё кто?
328
00:25:45,620 --> 00:25:48,480
Я пришла не за тобой.
329
00:25:49,560 --> 00:25:55,300
Но ты мне тоже нравишься, симпатяшка.
330
00:25:56,840 --> 00:25:59,720
Ну, монашка она никогда не была.
331
00:25:59,720 --> 00:26:02,320
А вот и мой Томми.
332
00:26:02,500 --> 00:26:04,001
Не постарела ни на день с
333
00:26:04,001 --> 00:26:05,360
тех пор, как я видел её.
334
00:26:05,360 --> 00:26:07,020
Чтобы узнать возраст ведьмы,
335
00:26:07,020 --> 00:26:09,281
нужно отрезать ей ногу и
336
00:26:09,281 --> 00:26:10,781
посчитать кольца.
337
00:26:10,920 --> 00:26:15,420
Решил навестить меня, Тони. Ещё чего?
338
00:26:16,020 --> 00:26:18,200
Ты знаешь, к кому я пришёл?
339
00:26:18,540 --> 00:26:20,420
Надейсник этой жалкой девки,
340
00:26:20,420 --> 00:26:22,280
Корри Фишер, милый.
341
00:26:22,620 --> 00:26:24,261
Её даже истязать скучно, но
342
00:26:24,261 --> 00:26:27,180
меня это не останавливает.
343
00:26:31,100 --> 00:26:33,201
Мне ведь необходимо как-нибудь
344
00:26:33,201 --> 00:26:34,800
проводить время?
345
00:26:35,080 --> 00:26:37,821
Я совершенно не пойму, что
346
00:26:37,821 --> 00:26:39,421
тебе могло понравиться в этом
347
00:26:39,421 --> 00:26:42,520
несчастном создании, Томми.
348
00:26:42,520 --> 00:26:45,520
У неё и душонки, ты считай, нет.
349
00:26:45,520 --> 00:26:47,740
Не смей произносить её имя,
350
00:26:47,740 --> 00:26:49,240
старая шлюха!
351
00:26:50,960 --> 00:26:54,160
Я просто играюсь.
352
00:26:57,440 --> 00:27:01,880
Ты помнишь, как я люблю играть, Томми?
353
00:27:01,880 --> 00:27:03,380
Правда?
354
00:27:03,720 --> 00:27:08,440
Я знаю, зачем ты здесь. И он знает.
355
00:27:08,940 --> 00:27:14,461
У него, скажем так, есть с
356
00:27:14,461 --> 00:27:18,660
тобой незаконченное дело. Я знаю.
357
00:27:18,940 --> 00:27:20,640
За этим и пришел.
358
00:27:24,040 --> 00:27:25,220
Господи.
359
00:27:25,220 --> 00:27:27,141
А ты все такой же смельчак с
360
00:27:27,141 --> 00:27:28,581
отбитой головой, да?
361
00:27:28,581 --> 00:27:30,340
Ну, всё, довольна.
362
00:27:30,940 --> 00:27:32,361
Если твой хозяин хочет
363
00:27:32,361 --> 00:27:33,820
добраться до этих несчастных,
364
00:27:33,820 --> 00:27:35,820
ему придётся иметь дело со мной.
365
00:27:35,820 --> 00:27:39,060
С тобой, мистер?
366
00:27:39,240 --> 00:27:43,140
Он нисколечко тебя не боится.
367
00:27:43,580 --> 00:27:46,580
И Томми чуть не забыла.
368
00:27:46,920 --> 00:27:51,520
Он поручил мне передать тебе подарок.
369
00:27:53,860 --> 00:27:55,701
Боюсь, видок у него так себе.
370
00:27:55,701 --> 00:27:58,341
Я каталась на нём каждую
371
00:27:58,341 --> 00:28:01,120
ночь, с тех пор, как ты сбежал.
372
00:28:01,600 --> 00:28:03,780
Так что ему осталось недолго.
373
00:28:03,780 --> 00:28:06,100
Я тебя проклинаю, Эфикон!
374
00:28:06,100 --> 00:28:07,620
Будь ты проклята!
375
00:28:07,620 --> 00:28:12,820
Ни хрена себе! О нет!
376
00:28:33,790 --> 00:28:36,670
Нет! Что происходит?
377
00:28:37,670 --> 00:28:39,950
Что они сделали, пап? Что?
378
00:28:43,490 --> 00:28:44,990
Пап?
379
00:28:45,610 --> 00:28:46,430
Пап!
380
00:28:46,430 --> 00:28:48,050
Томи!
381
00:28:48,510 --> 00:28:50,510
Это ты, мальчик!
382
00:28:51,150 --> 00:28:53,370
Ты пришел домой!
383
00:28:53,590 --> 00:28:55,090
Ты!
384
00:28:59,010 --> 00:29:00,651
Пришел! Ты пришел!
385
00:29:00,651 --> 00:29:03,150
Прости, пап, я...
386
00:29:14,470 --> 00:29:15,970
Коро?
387
00:29:18,200 --> 00:29:19,501
Отец Увоз все еще в той
388
00:29:19,501 --> 00:29:21,060
церквушке на склоне горы?
389
00:29:21,060 --> 00:29:24,020
Да, но тебе туда нельзя, Том.
390
00:29:24,020 --> 00:29:26,040
Ты слышал Эфи Колб.
391
00:29:26,200 --> 00:29:28,120
Гарбун ждет тебя.
392
00:29:28,840 --> 00:29:30,340
Да.
393
00:29:30,340 --> 00:29:31,840
Может и так.
394
00:29:33,480 --> 00:29:36,260
Может, за этим я вернулся.
395
00:29:36,940 --> 00:29:39,400
Чтобы посчитаться с дьяволом.
396
00:29:39,440 --> 00:29:42,391
Но в начале нужно покоронить
397
00:29:42,391 --> 00:29:44,630
этого грешника.
398
00:29:47,770 --> 00:29:49,270
Боже мой, Кора!
399
00:30:02,890 --> 00:30:04,590
Не надо было плющить?
400
00:30:04,590 --> 00:30:06,830
Нет, ты молодец.
401
00:30:06,910 --> 00:30:08,970
Люблю все плоское.
402
00:30:48,010 --> 00:30:49,510
Что?
403
00:30:49,510 --> 00:30:51,010
Ничего.
404
00:30:55,190 --> 00:30:57,670
Попробуй сдремнуть, хорошо?
405
00:30:58,490 --> 00:31:00,370
Легко сказать.
406
00:31:42,660 --> 00:31:45,020
Счастливая косточка.
407
00:31:49,350 --> 00:31:51,370
Хочешь, я его понесу?
408
00:31:52,110 --> 00:31:55,370
Мои грехи его сгубили, это мое бредо.
409
00:31:58,830 --> 00:32:00,230
Рассуди иначе.
410
00:32:00,230 --> 00:32:03,010
Грехи – это такая же часть нас.
411
00:32:03,470 --> 00:32:05,470
С ними мы рождаемся и умираем.
412
00:32:05,470 --> 00:32:08,330
Ты про грехи типа как у Адама и Евы?
413
00:32:08,330 --> 00:32:10,630
Я про те, от которых не избавиться.
414
00:32:11,250 --> 00:32:14,510
Спилишь их, отрастают вновь.
415
00:32:17,100 --> 00:32:19,320
Ну, фигурально вражись, конечно.
416
00:32:23,760 --> 00:32:26,180
Дружелюбные здесь люди.
417
00:32:26,440 --> 00:32:29,400
Золи ты, проклятая земля.
418
00:32:30,220 --> 00:32:33,500
Может, ты поможешь мне кое с чем, Кора?
419
00:32:34,020 --> 00:32:35,520
Постараюсь.
420
00:32:35,960 --> 00:32:38,500
Я немного изучала заклятия.
421
00:32:38,660 --> 00:32:40,220
Как они работают.
422
00:32:41,020 --> 00:32:42,701
Одних слов ведь недостаточно.
423
00:32:42,701 --> 00:32:44,780
Заклинание само по себе ничего не дает.
424
00:32:44,780 --> 00:32:47,401
В моем случае я продала свою
425
00:32:47,401 --> 00:32:49,680
смертную душу дьяволу.
426
00:32:49,740 --> 00:32:52,960
Это помогает смазать колеса.
427
00:32:53,140 --> 00:32:54,640
Точно.
428
00:32:54,700 --> 00:32:56,200
А что еще?
429
00:33:00,930 --> 00:33:04,690
Надо, чтобы шло от сердца.
430
00:33:05,570 --> 00:33:09,191
Во время заклинания я думаю о
431
00:33:09,191 --> 00:33:11,950
самых грустных вещах.
432
00:33:11,950 --> 00:33:15,010
Таким образом, магия выходит сильнее.
433
00:33:20,240 --> 00:33:24,761
Это не мое дело, а мэм, вы
434
00:33:24,761 --> 00:33:26,920
пробовали ведьмную магию?
435
00:33:28,480 --> 00:33:30,160
Это исследование.
436
00:33:31,680 --> 00:33:34,080
Будьте осторожнее с этим.
437
00:33:53,330 --> 00:33:55,850
Краю угольщиков.
438
00:33:55,850 --> 00:33:59,110
Да. Вся территория сплошные тоннели.
439
00:34:00,050 --> 00:34:02,531
Если этот лес живой, тоннели
440
00:34:02,531 --> 00:34:05,950
это как вены под кожей. Что такое?
441
00:34:24,560 --> 00:34:26,060
Ничего.
442
00:34:26,660 --> 00:34:27,660
Кора?
443
00:34:27,660 --> 00:34:29,160
Кора?
444
00:34:30,260 --> 00:34:31,760
Кора!
445
00:34:33,990 --> 00:34:35,450
Кора!
446
00:34:35,450 --> 00:34:36,091
Кора!
447
00:34:36,091 --> 00:34:37,591
Кора!
448
00:35:10,780 --> 00:35:12,280
Интересненько.
449
00:36:38,780 --> 00:36:41,140
Черт. Я что, умер?
450
00:36:53,660 --> 00:36:57,180
Ну, ничего страшного.
451
00:37:00,920 --> 00:37:02,601
Всем известно, что дьявол в
452
00:37:02,601 --> 00:37:04,720
церковь путь заказал.
453
00:37:51,710 --> 00:37:53,230
Что это за место?
454
00:37:54,650 --> 00:37:56,970
Уверена, ты знаешь.
455
00:37:57,230 --> 00:38:03,410
Это твоя мама. Не так ли? Без понятия.
456
00:38:03,410 --> 00:38:05,330
Никогда не видел ее.
457
00:38:10,330 --> 00:38:12,230
Да, может и она.
458
00:38:12,690 --> 00:38:15,151
Она пыталась избежать расплаты
459
00:38:15,151 --> 00:38:17,731
за свои грехи. Теперь у нее
460
00:38:17,731 --> 00:38:20,310
нет ни минуты покоя.
461
00:38:20,590 --> 00:38:24,270
И глаз она ни разу не сомкнула.
462
00:38:29,290 --> 00:38:32,411
грехи они были такие ужасные
463
00:38:32,411 --> 00:38:36,951
вряд ли их было много пикшал
464
00:38:36,951 --> 00:38:38,670
и с демонами
465
00:38:38,790 --> 00:38:40,891
летала на черном козле и
466
00:38:40,891 --> 00:38:42,851
принесла себя в жертву наша
467
00:38:42,851 --> 00:38:44,831
баши принимала форму
468
00:38:44,831 --> 00:38:49,330
ползучьим гадов, по которых нет имени.
469
00:38:55,450 --> 00:38:57,720
Он здесь.
470
00:39:09,310 --> 00:39:11,190
Ни хрена себе птошка.
471
00:39:11,190 --> 00:39:13,750
У зверя множество форм.
472
00:39:13,770 --> 00:39:18,230
Это лишь одна. Милая Сора.
473
00:39:20,011 --> 00:39:24,290
Что это в тебе? Пожалуйста, пощади.
474
00:39:29,820 --> 00:39:32,900
Прости меня и дай мне отойти к Богу.
475
00:39:32,900 --> 00:39:35,120
К Богу?
476
00:39:35,120 --> 00:39:39,380
Нет. Твое место здесь.
477
00:39:39,380 --> 00:39:43,941
Мой Велитель, мой Хозяин, что
478
00:39:43,941 --> 00:39:45,901
еще я могу дать тебе?
479
00:39:45,901 --> 00:39:48,600
Столь я всего!
480
00:39:48,920 --> 00:39:51,340
Разве ты не чувствуешь жизнь,
481
00:39:51,340 --> 00:39:53,560
что зреет внутри тебя?
482
00:39:54,740 --> 00:39:56,520
Этого не может пройти!
483
00:39:56,520 --> 00:39:59,921
Сущность тёмная, злобная...
484
00:39:59,921 --> 00:40:00,781
Это невозможно!
485
00:40:00,781 --> 00:40:01,680
Я мертва!
486
00:40:01,680 --> 00:40:05,041
Ты воззвала к ночной тьме, и
487
00:40:05,041 --> 00:40:07,580
тьма тебе ответила.
488
00:40:08,020 --> 00:40:12,360
Теперь и принесёшь в этот мир дар!
489
00:40:23,550 --> 00:40:28,770
Сына! Прекрасного сына!
490
00:40:36,630 --> 00:40:38,170
Жесть!
491
00:40:38,410 --> 00:40:40,670
Погоди, тише, тише.
492
00:40:40,730 --> 00:40:42,230
Ладно.
493
00:40:43,090 --> 00:40:45,091
Черт, мне по башке как будто
494
00:40:45,091 --> 00:40:46,930
битой прилетело.
495
00:40:48,370 --> 00:40:51,010
Он тебя вернул.
496
00:40:53,960 --> 00:40:55,140
Кора!
497
00:40:55,140 --> 00:40:56,640
Кора!
498
00:41:02,900 --> 00:41:04,400
Кора!
499
00:41:08,910 --> 00:41:10,410
Кора!
500
00:41:14,950 --> 00:41:16,450
Кора!
501
00:41:33,490 --> 00:41:35,580
Я использовал...
502
00:41:36,200 --> 00:41:39,100
Использовал счастливую косточку.
503
00:41:40,200 --> 00:41:41,201
Если до этого я не был
504
00:41:41,201 --> 00:41:42,701
Ведьмаком,
505
00:41:42,900 --> 00:41:44,780
То теперь я не стал.
506
00:42:20,560 --> 00:42:24,680
Вот и все, папа, вы на святой земле.
507
00:42:25,120 --> 00:42:27,540
Пойдем внутрь, старый брешник.
508
00:42:45,160 --> 00:42:46,660
Пастор!
509
00:42:51,320 --> 00:42:54,120
Это ты, Том Феррелл?
510
00:42:56,660 --> 00:43:00,220
Как вы меня узнали? Она сказала.
511
00:43:00,780 --> 00:43:03,620
А она? Да, девчонка.
512
00:43:03,700 --> 00:43:05,600
Пришла за пару минут до вас,
513
00:43:05,600 --> 00:43:07,500
невозмутимая такая.
514
00:43:10,080 --> 00:43:11,940
Вы ее не видите?
515
00:43:15,470 --> 00:43:20,210
Что ж, может, она брызрак?
516
00:43:20,770 --> 00:43:24,250
Это Кора Фишер? Кора Фишер.
517
00:43:24,970 --> 00:43:26,470
Да.
518
00:43:26,770 --> 00:43:30,090
Я помню ее еще, маленькой девчушкой.
519
00:43:31,070 --> 00:43:32,791
Может, дьявола получил ее
520
00:43:32,791 --> 00:43:36,330
тело, но не душу.
521
00:43:42,880 --> 00:43:45,280
Это твой папаша, да?
522
00:43:45,540 --> 00:43:48,980
Лучше ему лежать в церковной земле.
523
00:43:49,160 --> 00:43:51,150
Да будет так.
524
00:43:52,200 --> 00:43:53,700
Вот так, пап.
525
00:43:59,930 --> 00:44:01,551
Но, сдается мне, это не
526
00:44:01,551 --> 00:44:03,011
единственная причина, по
527
00:44:03,011 --> 00:44:05,850
которой ты пришел. Да, сэр.
528
00:44:07,910 --> 00:44:08,731
Мы...
529
00:44:08,731 --> 00:44:10,310
хотим подняться на гору.
530
00:44:10,890 --> 00:44:12,530
К нему домой?
531
00:44:14,010 --> 00:44:16,251
Это какому же дураку взбрело
532
00:44:16,251 --> 00:44:18,370
в голову отправиться туда?
533
00:44:28,410 --> 00:44:30,110
Мой отец мертв.
534
00:44:33,860 --> 00:44:36,840
Кора, и ты мертва.
535
00:44:37,860 --> 00:44:39,660
Прости меня, детка.
536
00:44:41,340 --> 00:44:42,901
Может, лучше просто пойти и
537
00:44:42,901 --> 00:44:44,401
сдаться ему?
538
00:44:44,540 --> 00:44:48,680
Забирай моё тело и мою душу,
539
00:44:48,680 --> 00:44:50,400
свой грёбанный медяк.
540
00:44:52,640 --> 00:44:53,981
На моей совести и так
541
00:44:53,981 --> 00:44:55,580
достаточно смертей.
542
00:44:56,340 --> 00:44:59,060
Уговор ведь дороже денег? Это бред.
543
00:44:59,420 --> 00:45:00,421
Ты был ребёнком.
544
00:45:00,421 --> 00:45:02,161
Сделка с демоническим существом
545
00:45:02,161 --> 00:45:03,401
тебя ни к чему не обязывает.
546
00:45:03,401 --> 00:45:05,220
Ещё как, обязывает.
547
00:45:05,220 --> 00:45:05,840
Хэллбой.
548
00:45:05,840 --> 00:45:08,640
Ну да, обязывает.
549
00:45:10,140 --> 00:45:13,100
Слушай, может, найдётся лазейка?
550
00:45:13,120 --> 00:45:15,980
Я здесь, чтобы договориться.
551
00:45:15,980 --> 00:45:18,060
Да это уж Кринонс 2.
552
00:45:18,640 --> 00:45:21,260
Но у него убедительный вид,
553
00:45:21,260 --> 00:45:22,660
Святой Отец, разве нет?
554
00:45:22,660 --> 00:45:25,640
Дурь и гордыня, только и всего.
555
00:45:26,400 --> 00:45:28,740
Если решили, то лучше идти,
556
00:45:28,740 --> 00:45:30,220
пока светит солнце.
557
00:45:30,220 --> 00:45:33,000
Он сильнее, когда опускается тьма.
558
00:45:33,680 --> 00:45:34,880
Заночуетесь здесь.
559
00:45:34,880 --> 00:45:36,760
Нам не до чаепитий, пастор.
560
00:45:36,760 --> 00:45:39,660
Потопаем, пока за окном светло.
561
00:45:39,680 --> 00:45:41,340
Вы уверены?
562
00:45:50,620 --> 00:45:53,440
Нет, стойте, подождите, это невозможно.
563
00:45:53,500 --> 00:45:55,520
Нет, нет, земля, она не вращается.
564
00:45:55,520 --> 00:45:57,420
Это ведь, оно так не работает.
565
00:45:59,580 --> 00:46:03,500
Мы живем по его часам здесь в Харикене.
566
00:46:13,860 --> 00:46:17,361
у нас гости да уж в этих
567
00:46:17,361 --> 00:46:19,181
краях полно ведьм так было
568
00:46:19,181 --> 00:46:22,061
всегда раньше конечно и
569
00:46:22,061 --> 00:46:24,021
простого люда хватало но
570
00:46:24,021 --> 00:46:29,640
теперь считает не ведьмы
571
00:46:34,000 --> 00:46:36,401
аллилуйя по металлу слепых
572
00:46:36,401 --> 00:46:40,041
дорогаю которые не не знают
573
00:46:40,041 --> 00:46:41,501
неизвестными
574
00:46:41,501 --> 00:46:43,961
пучами по льду их, мрак
575
00:46:43,961 --> 00:46:48,241
сделаю светом перед ними и
576
00:46:48,241 --> 00:46:52,200
кривые пути примими.
577
00:47:01,850 --> 00:47:04,931
Надо, чтобы шло от сердца, и
578
00:47:04,931 --> 00:47:08,011
во время заклинания, я думаю
579
00:47:08,011 --> 00:47:10,510
о самых грустных вещах.
580
00:47:11,010 --> 00:47:14,510
Пусть не тревожатся ваши сердца!
581
00:47:15,810 --> 00:47:20,011
Эти ведьмы не посмеют вступить
582
00:47:20,011 --> 00:47:21,850
на святую землю.
583
00:47:21,870 --> 00:47:26,510
И их черная магия здесь бессильна!
584
00:47:27,130 --> 00:47:29,490
Скоро мы этого ищем.
585
00:47:31,430 --> 00:47:35,250
Сомневаешься в силе молитвы, сын мой?
586
00:47:40,900 --> 00:47:42,981
Мне просто нравится иметь при
587
00:47:42,981 --> 00:47:45,540
себе комично большой ствол.
588
00:47:46,060 --> 00:47:47,560
На всякий случай.
589
00:48:17,520 --> 00:48:18,381
Томи!
590
00:48:18,381 --> 00:48:23,150
Томи! Я знаю, ты меня сейчас слышишь.
591
00:48:24,580 --> 00:48:26,460
Может хватит бед на сегодня?
592
00:48:27,420 --> 00:48:30,230
Мы еще даже не начали?
593
00:48:31,010 --> 00:48:33,411
Все твои дружки в этой
594
00:48:33,411 --> 00:48:39,451
церкви, они все умрут и все
595
00:48:39,451 --> 00:48:41,470
по твоей вине.
596
00:48:41,470 --> 00:48:44,230
Тебе лучше выйти и встретиться с ним.
597
00:49:06,330 --> 00:49:09,510
Даже жопа Эллиса так не трясется.
598
00:49:09,510 --> 00:49:11,331
Под церковью есть угольная шахта?
599
00:49:11,331 --> 00:49:14,650
О, да, не здесь повсюду.
600
00:49:14,830 --> 00:49:16,791
Одна шахта обвалилась лет
601
00:49:16,791 --> 00:49:18,430
тридцать тому назад.
602
00:49:18,450 --> 00:49:21,330
Тогда в последний раз так вот трясло.
603
00:49:21,330 --> 00:49:24,290
Сто человек похоронила за Азова.
604
00:49:24,470 --> 00:49:27,130
Отличное место для церкви, да, Дзо?
605
00:49:28,310 --> 00:49:29,810
А где Том?
606
00:49:35,070 --> 00:49:38,030
Что здесь такого сука уморительного?
607
00:50:37,030 --> 00:50:42,510
Малыш Том Феррелл решил навестить меня.
608
00:50:42,590 --> 00:50:46,950
Верни мне мою счастливую косточку.
609
00:50:47,090 --> 00:50:51,850
Я пришел за ней, Том Феррелл.
610
00:50:51,970 --> 00:50:54,331
Я дам ее тебе, но ты должен
611
00:50:54,331 --> 00:50:56,110
дать мне обещание.
612
00:50:56,470 --> 00:50:59,291
Ты не обидишь добрых людей в
613
00:50:59,291 --> 00:51:00,791
этой церкви.
614
00:51:01,310 --> 00:51:06,050
Но это ты навлёк на них беду.
615
00:51:06,210 --> 00:51:07,770
Не я.
616
00:51:18,800 --> 00:51:20,400
Ладно.
617
00:51:23,380 --> 00:51:24,880
Ладно.
618
00:51:29,510 --> 00:51:31,010
Да.
619
00:51:35,990 --> 00:51:37,490
Да.
620
00:51:49,020 --> 00:51:50,840
Я так не думаю.
621
00:51:54,900 --> 00:51:56,920
Мне не нравится эта сделка.
622
00:51:56,920 --> 00:51:59,621
Ты так этого жаждешь, что мне
623
00:51:59,621 --> 00:52:02,120
хочется все сделать наоборот.
624
00:52:03,360 --> 00:52:04,860
Иди внутрь, Том.
625
00:52:05,140 --> 00:52:06,640
Иди.
626
00:52:08,990 --> 00:52:12,171
Ну и уродливый же ты, сукин сын.
627
00:52:12,171 --> 00:52:15,380
Понимаю, я и сам не красавец, но...
628
00:52:15,730 --> 00:52:17,270
Господи, прости.
629
00:52:28,370 --> 00:52:30,770
Ах, да, точно.
630
00:52:31,250 --> 00:52:32,891
Гребесная шлюха говорила, что
631
00:52:32,891 --> 00:52:34,630
ты меня не боишься.
632
00:52:36,550 --> 00:52:39,350
Но знаешь что, я тоже тебя не боюсь.
633
00:52:40,090 --> 00:52:42,911
Так что разворачивайся и уноси
634
00:52:42,911 --> 00:52:44,370
отсюда свой горбатый зад.
635
00:52:44,370 --> 00:52:46,310
Ты, сучек, этих прихвати.
636
00:52:47,390 --> 00:52:49,551
Когда ты смотрел, как горит
637
00:52:49,551 --> 00:52:53,230
твоя мать, видок у тебя был другой.
638
00:52:54,670 --> 00:52:56,051
Что ты сказал, Гарбады?
639
00:52:56,051 --> 00:52:58,930
Уходите с этой земли, мистер Ансейв!
640
00:52:58,930 --> 00:53:00,370
Сейчас же уходите!
641
00:53:00,370 --> 00:53:02,950
Ты ведь видел её?
642
00:53:04,650 --> 00:53:10,230
Несчастная, так сильно страдает.
643
00:53:10,930 --> 00:53:17,170
Но в моих силах облегчить ее боль,
644
00:53:17,170 --> 00:53:21,870
позволить ее душе обрести крылья.
645
00:53:21,870 --> 00:53:24,630
Да ну, и ты это сделаешь?
646
00:53:24,890 --> 00:53:28,191
Да, взамен прошу лишь о
647
00:53:28,191 --> 00:53:30,150
небольшой услуге.
648
00:53:30,150 --> 00:53:33,771
Ступай и открой голову малышу
649
00:53:33,771 --> 00:53:35,371
Тому Фереллу
650
00:53:35,371 --> 00:53:37,890
и принеси мне.
651
00:53:39,010 --> 00:53:44,630
Мы просто договариваемся, так ведь?
652
00:53:46,830 --> 00:53:51,750
Уверен, мы сможем прийти к соглашению.
653
00:53:52,350 --> 00:53:56,331
Почему в тебе течет ведьмина
654
00:53:56,331 --> 00:53:58,170
кровь, друг мой?
655
00:53:58,910 --> 00:54:02,790
Со мной у тебя больше общего,
656
00:54:02,790 --> 00:54:05,471
чем вон с теми людьми.
657
00:54:05,471 --> 00:54:07,970
Ну давай, Змей, покрутишь!
658
00:54:30,310 --> 00:54:32,770
Нет! Нет!
659
00:54:35,990 --> 00:54:38,550
Нет! Колборь! Нет!
660
00:54:42,070 --> 00:54:44,830
Чёрт! Вот ему!
661
00:54:44,830 --> 00:54:46,330
Колборь!
662
00:54:48,170 --> 00:54:49,670
Сюда!
663
00:54:57,380 --> 00:55:00,680
Сюда! Боже! Он умрёт! Он точно умрёт!
664
00:55:01,920 --> 00:55:02,760
ААААААААААААААААААААААамммм.
665
00:55:02,760 --> 00:55:04,260
Двечесть правд.
666
00:55:06,240 --> 00:55:08,361
Ты не сможешь прятаться там
667
00:55:08,361 --> 00:55:09,960
вечно, Томми.
668
00:55:10,720 --> 00:55:12,261
Гарбун будет следовать за
669
00:55:12,261 --> 00:55:14,861
тобой, Папитааа!
670
00:55:14,861 --> 00:55:17,020
Заткни свой грязный рот!
671
00:55:17,020 --> 00:55:19,380
На тебя свалится столько скорби,
672
00:55:19,380 --> 00:55:21,061
сколько не снилось даже твоему
673
00:55:21,061 --> 00:55:22,760
зубудыги папаше.
674
00:55:22,760 --> 00:55:24,740
Убирайся из моей головы, верьма!
675
00:55:24,740 --> 00:55:26,240
ВЕЗЬМА!
676
00:55:26,560 --> 00:55:28,060
УБИРАЙСЯ!
677
00:55:31,680 --> 00:55:35,440
Джо, помоги мне.
678
00:55:35,620 --> 00:55:39,261
Святой Отец, теперь мы оба
679
00:55:39,261 --> 00:55:43,040
знаем, дорогуша, сделка есть сделка.
680
00:55:43,460 --> 00:55:45,700
Вот как мы поступим.
681
00:55:45,700 --> 00:55:48,441
Я выкуплю у тебя эту
682
00:55:48,441 --> 00:55:49,980
счастливую косточку.
683
00:55:49,980 --> 00:55:52,781
Для вас здесь ничего, ничего
684
00:55:52,781 --> 00:55:55,320
не продается, мистер Ансель.
685
00:55:56,320 --> 00:55:57,840
Давай.
686
00:56:07,860 --> 00:56:11,201
Я знаю деньги тебе совершенно
687
00:56:11,201 --> 00:56:14,221
ни к чему, старичок, я
688
00:56:14,221 --> 00:56:16,420
предлагаю тебе время.
689
00:56:17,320 --> 00:56:21,220
Что ты отдашь за 10 лет, скажем?
690
00:56:21,220 --> 00:56:23,841
Что ты делаешь там, ноль, шатана?
691
00:56:23,841 --> 00:56:27,400
А если двадцать?
692
00:56:27,700 --> 00:56:31,600
Ну и вернем зрение, конечно же.
693
00:56:37,380 --> 00:56:38,880
Давай!
694
00:56:42,300 --> 00:56:45,021
Нет, сэр, я понимаю свои годы
695
00:56:45,021 --> 00:56:48,220
и свои тяготы, и не прошу ничего более.
696
00:56:52,790 --> 00:56:56,450
Эдди Райля отправила обоих мужей.
697
00:56:56,450 --> 00:56:58,111
Почему её похоронили на
698
00:56:58,111 --> 00:57:00,050
церковной земле?
699
00:57:13,800 --> 00:57:16,381
Прости, просто его игра
700
00:57:16,381 --> 00:57:19,081
страшно много денег и не смог
701
00:57:19,081 --> 00:57:21,200
сдержать эмоции.
702
00:57:21,580 --> 00:57:25,080
Прости, я буду радоваться тишинам.
703
00:57:37,580 --> 00:57:41,861
Как много грешников зарыто в
704
00:57:41,861 --> 00:57:45,520
этой священной земле.
705
00:57:55,560 --> 00:57:58,781
Плодь истлевает на грех, не
706
00:57:58,781 --> 00:58:01,040
знает ли она.
707
00:58:17,640 --> 00:58:20,880
Кошмар, ты уверен, что ты в порядке?
708
00:58:20,880 --> 00:58:21,521
Ведь это…
709
00:58:21,521 --> 00:58:22,780
Хочешь, засунь палец.
710
00:58:22,780 --> 00:58:24,221
Нет, не хочу. Но ты же
711
00:58:24,221 --> 00:58:25,141
истекаешь кровью.
712
00:58:25,141 --> 00:58:25,940
Все нормально.
713
00:58:25,940 --> 00:58:27,640
Нет, ничего подобного.
714
00:58:27,640 --> 00:58:30,360
Копиджо, это часть работы.
715
00:58:30,880 --> 00:58:32,060
Ясно?
716
00:58:32,060 --> 00:58:33,661
Руки чешутся свернуть шею
717
00:58:33,661 --> 00:58:35,440
этому либрикону.
718
00:58:57,380 --> 00:59:00,080
Думал, веселее уже не будет.
719
00:59:25,130 --> 00:59:28,210
А это что-то новенькое.
720
00:59:31,330 --> 00:59:32,891
Вам всегда нравились
721
00:59:32,891 --> 00:59:35,690
симпатичные девочки, правда пастор?
722
00:59:36,270 --> 00:59:38,731
Я чувствовала ваш взгляд во
723
00:59:38,731 --> 00:59:42,130
время воскресных проповедей.
724
00:59:42,130 --> 00:59:44,790
Возвращайся в землю, Эбигей.
725
00:59:44,790 --> 00:59:46,550
55719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.