Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,290 --> 00:01:00,910
Trông chúng mạnh đấy.
Làm tốt lắm, Tiến sĩ Collie.
2
00:01:00,920 --> 00:01:04,220
Ông đủ kinh phí không? Cứ dùng như
nước bồn đi, ta không ngại đâu.
3
00:01:04,230 --> 00:01:06,550
Cảm ơn ngài rất nhiều, Nam tước.
4
00:01:06,560 --> 00:01:08,890
Không phải "nước bồn,"
mà là "nước nóng".
5
00:01:08,900 --> 00:01:12,230
Nó có nhiều tiền thật nhưng
não vẫn ngắn lắm.
6
00:01:14,570 --> 00:01:17,730
Giờ ta sẽ trả đủ ân oán
với Satan!
7
00:01:28,250 --> 00:01:33,210
"Siêu Chiến Binh Bị Tiêu Diệt!
Ta Sẽ Là Kẻ Chiến Thắng"
8
00:03:41,780 --> 00:03:46,440
Hy vọng Số 18 không
làm gì quá thô bạo.
9
00:03:46,450 --> 00:03:51,080
Krillin-san, khi Số 18-san
lấy được tiền từ Satan-san,
10
00:03:51,090 --> 00:03:53,450
chú sẽ đãi tụi cháu
một chầu to, đúng không?
11
00:03:53,460 --> 00:03:59,220
Ừ. Mấy đứa muốn ăn trương bụng
luôn cũng được. Cứ để chú lo.
12
00:04:00,800 --> 00:04:05,060
Chú mà nói dối là cháu
giựt tóc chú ra đấy, Krillin-san.
13
00:04:05,070 --> 00:04:09,000
Đ-đ-đừng có giỡn! Chú nuôi
lâu lắm mới mọc được từng này đấy!
14
00:04:12,070 --> 00:04:15,600
Papa... Vroom-vroom!
15
00:04:41,770 --> 00:04:43,260
Ch-chờ đã!
16
00:04:47,780 --> 00:04:49,540
Ch-chuyện gì đây?
17
00:04:53,110 --> 00:04:56,770
Này, ông chú, đùa thế đủ rồi.
18
00:04:56,780 --> 00:05:01,780
20 triệu zeni chú hứa cho tôi nếu
để chú thắng ở Đại hội Tenkaichi...
19
00:05:03,120 --> 00:05:07,320
Tôi đang nói chú mau trả cho đủ đi.
20
00:05:08,400 --> 00:05:13,270
C-cô thấy đấy, tôi vẫn chưa
nhận được tiền thưởng...
21
00:05:14,070 --> 00:05:16,630
Xem ra chú muốn ăn đòn đấy.
22
00:05:19,740 --> 00:05:23,070
T-tôi sẽ trả mà! Chỉ cần
cho ta thêm chút thời gian...
23
00:05:23,080 --> 00:05:24,910
Đợi chút nào!
24
00:05:26,080 --> 00:05:28,410
Ông có hẹn trước với thư ký
của tôi không?
25
00:05:28,420 --> 00:05:30,640
Nếu muốn xin chữ ký của tôi
thì để sau nhé.
26
00:05:30,650 --> 00:05:32,640
Bây giờ tôi đang có chút việc bận rồi.
27
00:05:33,420 --> 00:05:37,050
Ta mang thư thách đấu
của em họ ta tới cho ngươi.
28
00:05:38,430 --> 00:05:43,430
Thách đấu? Đưa cho thư ký của tôi ấy.
Ngày nào tôi cũng nhận cả trăm cái như vậy.
29
00:05:48,770 --> 00:05:51,800
Với một tên tới lớp 6 vẫn còn tè dầm,
30
00:05:51,810 --> 00:05:53,770
thì gan ngươi cũng to phết đấy nhỉ?
31
00:05:53,780 --> 00:05:55,770
Tè dầm!? Ai nói cho ông chuyện đó!?
32
00:05:55,780 --> 00:05:57,100
Em họ ta.
33
00:05:57,110 --> 00:06:00,770
Tên duy nhất biết được chuyện đó...
đừng nói là Jaga nhé!
34
00:06:00,780 --> 00:06:05,380
Đúng vậy, Jaga Butta.
Đừng nói ngươi không biết nó đấy.
35
00:06:05,390 --> 00:06:08,380
Nó lại biết mọi thứ về ngươi đấy.
36
00:06:08,390 --> 00:06:10,280
Đúng vậy, chúng tôi là bạn từ khi bé.
37
00:06:10,290 --> 00:06:13,380
Cả hai đều chú tâm vô tập luyện
để trở thành những võ sĩ tài ba.
38
00:06:13,390 --> 00:06:15,390
Cả hai là đối thủ của nhau, đúng chứ?
39
00:06:15,400 --> 00:06:20,390
Đúng vậy. Nhưng so với thiên tài
là tôi đây, tôi lại thấy ái ngại cho Jaga.
40
00:06:20,400 --> 00:06:24,200
Và rồi, vào năm lớp 6,
hắn đã bị tôi hạ gục,
41
00:06:24,210 --> 00:06:26,730
và đã từ bỏ giấc mơ trở thành
cao thủ võ lâm.
42
00:06:26,740 --> 00:06:29,140
Lúc nào mình cũng phải làm thế này.
43
00:06:30,080 --> 00:06:33,070
Bây giờ tôi không có thời gian
để đấu với Jaga.
44
00:06:33,080 --> 00:06:38,080
Tôi bận bịu lắm. Đi đi.
Mời ông đi khỏi đây.
45
00:06:39,090 --> 00:06:42,750
Jaga muốn ta nói với ngươi một chuyện.
46
00:06:42,760 --> 00:06:45,350
Nó nói, nếu ngươi có ý định từ chối,
47
00:06:45,360 --> 00:06:48,420
thì ta sẽ lấy chiếc đai
vô địch thế giới của ngươi,
48
00:06:48,430 --> 00:06:50,760
và trên hết, chuyện xảy ra
vào năm lớp 6 sẽ-
49
00:06:50,770 --> 00:06:54,760
Im đi! Nó chỉ xảy ra một lần
vào đêm mùa hè ta ở lại đó thôi!
50
00:06:54,770 --> 00:06:57,430
Một lần, hai lần, đều như nhau cả thôi.
51
00:06:57,440 --> 00:07:01,700
Này! Tôi tới đây trước đấy,
cái tên lỗ mãng kia!
52
00:07:01,710 --> 00:07:04,470
Giải quyết chuyện này sau khi tôi xong đi.
53
00:07:05,710 --> 00:07:09,370
Nếu ngươi nói không, ta sẽ tìm cánh báo chí
ngay, với câu chuyện lớp 6 của người...
54
00:07:09,380 --> 00:07:12,380
Thôi được! Tôi chỉ cần đấu với
Jaga là được chứ gì?
55
00:07:12,390 --> 00:07:16,050
Không, ngươi sẽ đấu với các
Chiến binh sinh học mà Jaga đã tạo ra.
56
00:07:16,060 --> 00:07:17,890
Chiến binh sinh học!?
57
00:07:19,730 --> 00:07:24,060
Này, Trunks, đổi chỗ đi.
Tớ cũng muốn xem nữa!
58
00:07:24,070 --> 00:07:26,120
Đ-đừng nói là trong số đó,
59
00:07:26,130 --> 00:07:29,730
sẽ có tên tóc biến thành màu vàng
và dựng đứng lên đấy nhé?
60
00:07:29,740 --> 00:07:31,400
Làm gì có tên nào như thế?
61
00:07:31,410 --> 00:07:34,270
Được rồi. Tôi sẽ hạ chúng nhanh,
62
00:07:34,280 --> 00:07:36,730
và quay lại ngay thôi,
nên đợi tôi một chút nhé.
63
00:07:36,740 --> 00:07:39,740
Tôi không sập bẫy đâu.
64
00:07:39,750 --> 00:07:43,910
Ông định trốn nợ chứ gì?
Diễn hơi tệ đấy.
65
00:07:45,090 --> 00:07:47,210
Tôi cũng đi cùng nữa!
66
00:07:49,420 --> 00:07:52,420
Và chuyện là thế đấy.
Nên anh có thể về Nhà Kame trước đi.
67
00:07:52,430 --> 00:07:54,420
Anh cũng đi nữa.
68
00:07:54,430 --> 00:07:57,090
Anh còn phải chăm sóc
con gái của ta mà.
69
00:07:57,100 --> 00:07:59,400
Nhưng, Số 18...
70
00:08:00,440 --> 00:08:03,360
Anh định không làm việc em nhờ sao?
71
00:08:03,370 --> 00:08:06,200
Thôi được rồi. Anh sẽ ở nhà.
72
00:08:12,050 --> 00:08:15,310
Cẩn thận! Sớm trở về nhé!
73
00:08:25,390 --> 00:08:30,720
Mấy đứa này! Độc thân
khỏe thật đấy nhỉ?
74
00:08:30,730 --> 00:08:33,500
Papa, đi bô!
75
00:08:36,070 --> 00:08:39,730
Đ-đừng ra vội! Đợi chút! Đợi chút!
Nhà tắm! Nhà tắm!
76
00:08:39,740 --> 00:08:42,510
Aah, ra mất rồi...
77
00:10:15,100 --> 00:10:17,760
Có vẻ như không có ai
quá lợi hại ở đây nhỉ.
78
00:10:17,770 --> 00:10:22,770
Ta là nhà vô địch thế giới,
Ngài Satan nổi tiếng!
79
00:10:22,780 --> 00:10:27,440
Ngon rồi! Mặc dù mặt trời
hơi chói quá...
80
00:10:27,450 --> 00:10:30,250
Đã lâu rồi nhỉ, Satan?
81
00:10:35,120 --> 00:10:38,580
Chào mừng đến lâu đài May Queen.
82
00:10:40,800 --> 00:10:43,260
Menmen, làm tốt lắm.
83
00:10:43,800 --> 00:10:46,460
Nam tước Jaga Butta!
84
00:10:56,810 --> 00:10:59,800
L-là hắn sao? Không giống
những gì ta nhớ nhỉ.
85
00:10:59,810 --> 00:11:02,970
Xem ra ông đã kế thừa cha mình
và trở thành nam tước,
86
00:11:02,980 --> 00:11:05,410
nhưng cái cơ thể bé tí
này là sao?
87
00:11:05,420 --> 00:11:07,750
Tập luyện! Hãy tập luyện đi!
88
00:11:07,760 --> 00:11:10,090
Cô gái trẻ này là ai đây?
89
00:11:11,760 --> 00:11:14,090
Đấy là đệ tử ruột của tôi đấy.
90
00:11:14,100 --> 00:11:16,290
Đệ tử ruột cơ à?
91
00:11:27,440 --> 00:11:30,640
Dừng lại đi, Goten! Nhột quá!
92
00:11:38,790 --> 00:11:41,450
G-Goten, tớ không tốt
với mấy thứ này đâu!
93
00:11:41,460 --> 00:11:43,860
Mi thật là dễ thương đấy?
94
00:11:44,790 --> 00:11:48,660
Nào, nào, nào.
Đi chỗ khác chơi đi nhé?
95
00:11:49,460 --> 00:11:52,260
Được nuôi dạy trên núi Paozu
nên chắc cậu ấy quen với việc này rồi.
96
00:11:53,470 --> 00:11:57,790
Nếu không có ngươi thì ta
đã trở thành nhà vô địch thế giới rồi!
97
00:11:57,800 --> 00:11:59,800
Đúng vậy.
98
00:11:59,810 --> 00:12:04,810
Jaga đã sống tới tận ngày này
để bắt ngươi trả giá đấy.
99
00:12:04,820 --> 00:12:08,820
- Ngươi có định xin lỗi nó không?
- Vẫn hoang tưởng như xưa.
100
00:12:09,080 --> 00:12:10,910
Lúc ông thua tôi khi còn bé,
101
00:12:10,920 --> 00:12:14,410
ông vừa lẽo đẽo theo tôi vừa
khóc sướt mướt đấy.
102
00:12:14,420 --> 00:12:17,950
Ha! Đó là chuyện quá khứ thôi!
Với số tiền mà ta sở hữu,
103
00:12:17,960 --> 00:12:21,090
ta đã thuê được những chuyên gia
công nghệ sinh học xuất sắc nhất,
104
00:12:21,100 --> 00:12:23,690
và cho họ tạo ra những
Chiến binh sinh học này!
105
00:12:23,700 --> 00:12:27,690
Ngươi sẽ chiến đấu với chúng,
niềm tự hào của ta, trên sàn đấu!
106
00:12:28,100 --> 00:12:31,430
Phí hoài công sức thôi.
107
00:12:31,440 --> 00:12:33,760
Goten, chuyện này bắt đầu
thú vị rồi đấy nhỉ?
108
00:12:33,770 --> 00:12:34,770
Mm-hmm.
109
00:12:34,780 --> 00:12:38,100
Trunks-kun, Chiến binh sinh học
là gì thế?
110
00:12:38,110 --> 00:12:42,110
Chắc là những chiến binh được
tạo ra từ công nghệ sinh học?
111
00:12:42,120 --> 00:12:44,780
Công nghệ sinh học là gì?
112
00:12:44,790 --> 00:12:49,280
Cậu không biết gì nhỉ?
Nó là một kỹ thuật di truyền.
113
00:12:49,290 --> 00:12:53,450
Họ có thể tạo ra cả sinh vật mới
từ những tế bào có sẵn đấy.
114
00:12:53,460 --> 00:12:56,450
Trunks-kun, cậu giỏi thật đấy!
115
00:12:56,460 --> 00:12:58,490
Cả mẹ và ông ngoại đều là
nhà khoa học mà,
116
00:12:58,500 --> 00:13:00,900
nên những kiến thức này
khá quen thuộc với tớ.
117
00:13:05,740 --> 00:13:08,710
Vậy, kỹ thuật di truyền là gì?
118
00:13:13,080 --> 00:13:14,410
Sao?
119
00:13:14,420 --> 00:13:16,850
Kỹ thuật di truyền là...
120
00:13:19,750 --> 00:13:24,420
Ngớ ngẩn thật! Nó hiển nhiên
là công nghệ sinh học rồi?
121
00:13:24,430 --> 00:13:26,390
À, ra là vậy.
122
00:13:27,760 --> 00:13:29,790
Được rồi!
123
00:13:45,450 --> 00:13:48,280
Ui da...
124
00:14:07,070 --> 00:14:09,560
Satan, đây chính là sàn đấu!
125
00:14:11,070 --> 00:14:14,070
Không có khán giả nào sao?
126
00:14:14,080 --> 00:14:16,400
Cũng không có máy quay nào cả?
127
00:14:16,410 --> 00:14:20,740
Chẳng phải như vậy thì hơi thô lỗ
với tôi, nhà vô địch thế giới sao?
128
00:14:22,420 --> 00:14:24,740
Cái tên phô trương này. Menmen?
129
00:14:24,750 --> 00:14:26,410
Có đây?
130
00:14:26,420 --> 00:14:28,910
Máy quay của ngươi này.
131
00:14:39,100 --> 00:14:42,430
Tuyệt quá! Tớ cũng muốn
chiến đấu ở một nơi thế này!
132
00:14:42,440 --> 00:14:46,270
Thì ông ta rất giàu mà. Huh?
133
00:14:47,110 --> 00:14:49,980
Trunks-kun, người kia...
134
00:14:51,780 --> 00:14:54,510
Đằng sau cái ông nam tước
tên-gì-đó...
135
00:14:59,790 --> 00:15:02,760
Là ông thầy tế ở làng Natade mà!
136
00:15:04,730 --> 00:15:07,250
Ổng làm gì ở đây vậy?
137
00:15:08,060 --> 00:15:12,360
Nào, mau bắt đầu luôn đi.
Tôi nhiều việc lắm.
138
00:15:33,420 --> 00:15:38,190
Số 18! Cô thấy sao về việc
tham chiến một chút nhỉ?
139
00:15:39,090 --> 00:15:43,420
Nếu ông trả thêm 20 triệu zeni.
140
00:15:43,430 --> 00:15:45,420
Đ-được.
141
00:15:45,430 --> 00:15:50,430
Được rồi, ai trước nào? Đệ tử ruột của ta,
Số 18, sẽ tiếp chiêu ngươi.
142
00:15:52,110 --> 00:15:55,110
Đâu có nhanh vậy!
Ta sẽ quyết định cặp đấu!
143
00:16:06,390 --> 00:16:09,680
Ta muốn mau quay về với Satan!
144
00:16:09,690 --> 00:16:13,380
Đừng làm mọi thứ rắc rối lên,
và giải quyết bằng một trận chiến sinh tồn đi!
145
00:16:13,390 --> 00:16:17,130
Ta sẽ đại diện Satan
hạ gục hết các ngươi!
146
00:16:19,400 --> 00:16:23,390
Không đời nào! Như vậy
là đi ngược với tinh thần fair spray!
147
00:16:23,400 --> 00:16:26,400
Đồ ngốc. Phải là "fair play" mới đúng.
148
00:16:26,410 --> 00:16:28,140
Tụi cháu cũng tham gia nữa!
149
00:16:37,750 --> 00:16:39,080
Đó là?
150
00:16:39,090 --> 00:16:40,280
Cái gì đây?
151
00:16:41,420 --> 00:16:45,750
Ông già Onjichama-onbachama,
đã lâu không gặp.
152
00:16:45,760 --> 00:16:47,080
Ngươi biết chúng sao?
153
00:16:47,090 --> 00:16:48,930
V-vâng.
154
00:16:49,760 --> 00:16:54,090
Mấy đứa, đây không phải Vòng loại
Thiếu nhi của Đại hội Tenkaichi đâu.
155
00:16:54,100 --> 00:16:56,430
Mấy đứa phải trên 18 tuổi
mới được tham gia ở đây.
156
00:16:56,440 --> 00:17:01,100
Đúng rồi đấy. Mấy Chiến binh sinh học
này là quá sức với mấy nhóc đó.
157
00:17:01,110 --> 00:17:05,599
Mọi người đừng coi thường tụi cháu chứ.
Chúng cháu cũng làm được thế này này.
158
00:17:16,720 --> 00:17:19,550
Lũ nhóc này cũng là đệ tử
của ngươi sao?
159
00:17:19,560 --> 00:17:24,050
Chúng dùng mấy trò bịp bợm đấy!
Không qua được mắt ta đâu!
160
00:17:24,060 --> 00:17:28,730
Thôi được! Chiến binh sinh học,
biến nơi này thành tiệc làng của chúng đi!
161
00:17:28,740 --> 00:17:30,730
Tiệc làng?
162
00:17:30,740 --> 00:17:33,060
Ý ngươi là "tiệc máu" mới đúng.
163
00:17:33,070 --> 00:17:34,670
Cả hai đều là tiệc thôi mà!
164
00:17:43,420 --> 00:17:45,740
Yow-ow-ow! Chơi bẩn quá đấy!
165
00:17:45,750 --> 00:17:48,410
Lũ người này là ai vậy?
166
00:17:48,420 --> 00:17:51,390
Tệ rồi đây! Không biết chúng có nhận ra...
167
00:18:03,700 --> 00:18:08,700
Jaga, thấy sức mạnh của đệ tử ta sao sao hả?
Ta còn chưa phải tham gia vào đấy.
168
00:18:11,050 --> 00:18:14,040
Tình hình càng ngày càng xấu rồi.
Trong lúc mình vẫn còn cơ hội...
169
00:18:14,050 --> 00:18:19,040
Thầy tế, ngươi đi đâu vậy?
Mọi thứ giờ mới bắt đầu thú vị mà.
170
00:18:19,050 --> 00:18:20,710
T-tôi đi vệ sinh chút thôi.
171
00:18:20,720 --> 00:18:21,710
Nhịn đi.
172
00:18:21,720 --> 00:18:23,050
V-vâng.
173
00:18:23,060 --> 00:18:28,060
Được lắm! Giờ mới đánh thật này!
Satan, ta vẫn còn át chủ bài cho ngươi đây!
174
00:18:28,060 --> 00:18:31,390
Ngươi sẽ bị choáng ngợp khi thấy hắn!
Chưa quá trễ để ngươi xin lỗi đâu!
175
00:18:31,400 --> 00:18:35,060
Jaga, nghe ngươi như một con chó
bị đánh, rên rỉ từ đằng xa vậy.
176
00:18:35,070 --> 00:18:37,390
Đừng lo. Cứ đem hết những gì
ngươi có ra đây.
177
00:18:37,400 --> 00:18:43,070
Dù là ai cũng không có cửa
với bọn ta đâu. Đúng chứ?
178
00:18:43,080 --> 00:18:48,080
Thật là, đúng là một tên tự mãn!
Chết tiệt, đ-được rồi, ta sẽ cho ngươi biết!
179
00:19:27,050 --> 00:19:30,050
Satan-chan, đây sẽ là hồi kết của ngươi!
180
00:19:37,730 --> 00:19:40,630
Tuyệt quá!
181
00:19:42,740 --> 00:19:45,730
Nè chị ơi, chị tạo ra Chiến binh
sinh học bằng cách nào vậy?
182
00:19:45,740 --> 00:19:48,730
Nó hơi quá khó để mấy bé
có thể hiểu được đấy.
183
00:19:48,740 --> 00:19:53,070
Em biết được công nghệ sinh học
tính là kỹ thuật di truyền!
184
00:19:53,080 --> 00:19:55,740
Ô, giỏi thật đấy!
185
00:19:55,750 --> 00:19:58,410
Mẹ em giỏi về máy móc lắm.
186
00:19:58,420 --> 00:20:00,080
T-Trunks-kun...
187
00:20:00,090 --> 00:20:01,080
Sao vậy?
188
00:20:01,090 --> 00:20:04,020
C-cái kia có đuôi kìa!
189
00:20:04,760 --> 00:20:06,660
Như người Saiyan à?
190
00:20:29,450 --> 00:20:31,350
B-Broly!
191
00:20:39,790 --> 00:20:43,450
Nh-nhưng lần đó ta đã hạ gục hắn
với Kamehame-Ha mà...
192
00:20:43,460 --> 00:20:44,760
Uh-huh...
193
00:21:02,080 --> 00:21:06,410
Lẽ ra hắn phải chết rồi chứ!
Không công bằng tí nào?
194
00:21:06,420 --> 00:21:07,980
Uh-uh...
195
00:21:09,760 --> 00:21:14,420
Jaga, ngươi có cho ai ra cũng vô ích.
Ngươi chỉ đang lãng phí tiền thôi.
196
00:21:14,430 --> 00:21:19,020
Im đi! Được rồi, tiến sĩ,
hãy đưa siêu chiến binh ra đi!
197
00:21:20,430 --> 00:21:22,760
Nain, phiền cô xả dịch nuôi cấy nhé?
198
00:21:22,770 --> 00:21:24,290
Vâng, Tiến sĩ Collie.
199
00:21:34,110 --> 00:21:36,110
T-Trunks-kun...
200
00:21:36,120 --> 00:21:39,310
T-tớ nghĩ tớ lại bĩnh ra quần mất...
201
00:21:40,120 --> 00:21:44,110
Lần này tôi sẽ tẩn hắn.
Số 18, cô đứng ngoài đi.
202
00:21:44,120 --> 00:21:47,060
Hmph! Cứ tự nhiên.
203
00:21:48,800 --> 00:21:50,820
Sẽ là ai đây!?
204
00:21:51,470 --> 00:21:55,130
Này! Chính ông đã đưa
Broly tới đây, đúng không?
205
00:21:55,140 --> 00:22:00,140
Nhờ các ngươi mà ta đã mất hết
sĩ diện của thầy tế Làng Natade.
206
00:22:01,740 --> 00:22:06,070
Chả ai nhờ ta làm thêm một
việc gì nữa cả!
207
00:22:06,080 --> 00:22:08,070
Broly đã sống sót sao?
208
00:22:08,080 --> 00:22:12,410
Broly chết rồi. Hắn đã bị đả thương nghiêm trọng,
không còn để lại dấu vết gì cả.
209
00:22:12,420 --> 00:22:14,850
Thứ ở trong kia là Broly
đã được tái tạo
210
00:22:14,860 --> 00:22:16,550
nhờ vào sức mạnh sinh học
trong gen của hắn!
211
00:22:31,440 --> 00:22:36,900
Ta đã tìm được một chút
máu khô trong cái kén không gian,
212
00:22:36,910 --> 00:22:39,210
và bán nó lại cho tên nam tước.
213
00:22:47,120 --> 00:22:51,620
Từ đó, các nhà khoa học sinh học
được nam tước thuê
214
00:22:51,630 --> 00:22:54,120
đã dùng máu của Broly,
215
00:22:54,130 --> 00:22:59,430
và làm một điều phi thường,
mang chiến binh hùng mạnh nhất sống dậy.
216
00:23:04,400 --> 00:23:05,600
Không thể nào!
217
00:23:05,610 --> 00:23:10,270
Ông chú, nếu Broly sống lại,
ông có biết chuyện gì sẽ xảy ra không?
218
00:23:11,750 --> 00:23:14,180
Do đó ta để mọi chuyện
lại cho các ngươi đấy!
219
00:23:15,080 --> 00:23:17,350
Ta làm sao đây, Trunks-kun?
220
00:23:26,090 --> 00:23:30,090
Hei, mi có cảm nhận được
sự phi thường của hắn chưa?
221
00:23:30,100 --> 00:23:35,100
Thả lỏng đi. Siêu chiến binh đó
tuân theo mọi mệnh lệnh bằng giọng của ta.
222
00:23:36,170 --> 00:23:38,070
Hắn thuộc phe ta.
223
00:23:38,110 --> 00:23:40,500
Goten, đã tới bước này rồi,
224
00:23:40,510 --> 00:23:42,430
ta hãy thổi bay cái kén
chứa Broly đi!
225
00:23:42,440 --> 00:23:43,930
Mm-hmm!
226
00:23:50,120 --> 00:23:51,780
Ka...
227
00:23:51,790 --> 00:23:53,620
me...
228
00:24:01,130 --> 00:24:02,720
Rùa cái gì cơ chứ?
229
00:24:02,730 --> 00:24:05,060
Ch-chắc lại một trò bịp gì thôi!
230
00:24:05,070 --> 00:24:07,630
Mấy thằng nhóc này! Chúng lại
định làm gì vậy hả!?
231
00:24:09,400 --> 00:24:11,730
Ha...
232
00:24:11,740 --> 00:24:14,070
me...
233
00:24:51,780 --> 00:24:54,440
Nain, dịch nuôi cấy đang bị
rỉ ra ngoài!
234
00:24:54,450 --> 00:24:57,440
Dựng tường bảo vệ quanh số 13 đi!
235
00:24:57,450 --> 00:24:58,450
Rõ!
236
00:25:39,760 --> 00:25:41,080
Hắn ra ngoài rồi!
237
00:25:41,090 --> 00:25:42,560
Ta làm sao đây?
238
00:25:45,100 --> 00:25:48,330
Hei! Dừng lại đi!
Hắn bên phe ta đấy!
239
00:25:59,450 --> 00:26:00,780
Hei!
240
00:26:04,050 --> 00:26:06,710
Th-thứ dịch gì thế kia!?
241
00:26:06,720 --> 00:26:09,050
Nain! Loại bỏ mớ dịch nuôi cấy
đó mau lên!
242
00:26:09,060 --> 00:26:10,850
Khi dịch nuôi cấy tiếp xúc
với không khí,
243
00:26:10,860 --> 00:26:13,380
nó sẽ ngấu nghiến tế bào của
mọi loại dạng sống di truyền khác,
244
00:26:13,390 --> 00:26:17,050
và nhân lên không ngừng cho tới khi
nó vượt ngoài kiểm soát!
245
00:26:17,060 --> 00:26:17,890
Đúng vậy!
246
00:26:22,400 --> 00:26:27,060
Nào, siêu chiến binh,
cho ta thấy sức mạnh của ngươi đi!
247
00:26:27,070 --> 00:26:29,060
Tiêu diệt Satan!
248
00:26:32,080 --> 00:26:36,040
Số 18! Nghĩ lại thì cô lên trước đi!
249
00:26:38,080 --> 00:26:40,610
Được thôi. Cứ thêm 20 triệu zeni nhé.
250
00:26:40,620 --> 00:26:44,080
Sau khi tôi hạ gục hắn, ta sẽ quay về ngay,
rõ chứ? Rồi ông sẽ trả nợ!
251
00:26:44,090 --> 00:26:49,090
T-tốt thôi! Ta về nhà an toàn
thì cô muốn bao nhiêu tôi cũng trả hết!
252
00:26:49,100 --> 00:26:51,420
Đừng quên mấy lời đó đấy!
253
00:26:51,430 --> 00:26:53,090
Số 18-san!
254
00:27:15,720 --> 00:27:17,250
Không thể tin được thứ này lại tồn tại.
255
00:27:17,260 --> 00:27:21,060
Đúng là một quái vật không tưởng!
20 triệu zeni là quá rẻ rồi!
256
00:27:29,070 --> 00:27:31,390
Tốt lắm! Thấy sao hả?
Nhìn có vẻ đau lắm đấy, Satan!
257
00:27:31,400 --> 00:27:35,400
Đây là hàng xịn đấy! Ngươi vẫn có thể
xin lôi, nhưng ta không cho qua đâu!
258
00:27:35,410 --> 00:27:40,640
Nào, vì tất cả đắng cay mà ta ngậm ngùi
suốt những năm qua, mau nghiền nát Satan đi!
259
00:27:43,420 --> 00:27:45,850
T-ta sẽ bị giết mất!
260
00:27:47,090 --> 00:27:51,350
G-giải lao một chút đã!
Bỗng nhiên ta đau bụng quá!
261
00:28:08,040 --> 00:28:10,040
Cứu chúng tôi với!
262
00:28:16,720 --> 00:28:21,040
Ông chú, sao ông lại sợ hãi vậy!?
Ông là nhà vô địch thế giới mà?
263
00:28:21,050 --> 00:28:23,050
Mau chiến đấu đi chứ!
264
00:28:23,060 --> 00:28:26,380
Đ-đúng vậy. Nhưng bụng ta đau quá...
265
00:28:26,390 --> 00:28:28,090
Trunks-kun!
266
00:28:29,730 --> 00:28:32,390
Goten, lần này ta không được
để bị hạ đâu!
267
00:28:32,400 --> 00:28:33,420
Ừ.
268
00:28:39,070 --> 00:28:41,770
Ồ! Các chiến binh vàng!
269
00:28:44,410 --> 00:28:46,640
Giờ thì mọi chuyện sẽ ổn thôi!
270
00:28:47,410 --> 00:28:49,410
Bọn ta không bị đánh bại
hai lần đâu!
271
00:28:49,420 --> 00:28:51,410
Mánh cũ không còn tác dụng
với chúng ta đâu!
272
00:29:25,390 --> 00:29:31,380
Dừng lại! Nếu dịch nuôi cấy vẫn
trào ra... nếu cứ tiếp tục!
273
00:29:31,390 --> 00:29:36,390
Này, Broly! Ta có thể nhìn thấu
mọi chiêu của ngươi rồi!
274
00:29:36,400 --> 00:29:40,390
Ngươi nghĩ mấy còn bắn năng lượng
đó hiệu lực được bao lâu chứ?
275
00:29:48,070 --> 00:29:51,040
Dừng lại! Đủ rồi! Dừng lại đi!
276
00:29:56,750 --> 00:30:00,740
Ta có thể hạ được hắn, Goten!
Tớ nhìn thấy đòn tiếp theo của hắn rồi!
277
00:30:00,750 --> 00:30:02,650
Tớ cũng vậy!
278
00:30:04,420 --> 00:30:05,950
Cứu chúng tôi với!
279
00:30:13,770 --> 00:30:15,430
Ta đang rơi rồi! Vô ích thôi!
280
00:30:15,440 --> 00:30:16,430
Mau ra khỏi đây đi!
281
00:30:16,440 --> 00:30:18,090
Dịch nuôi cấy đang tràn tới rồi!
282
00:30:18,100 --> 00:30:20,770
Được rồi, chắc đây là tất cả rồi.
283
00:30:29,450 --> 00:30:30,770
Cái gì đây!?
284
00:30:30,780 --> 00:30:33,910
Onbachama jichama! Yayakoni totsama!
285
00:30:42,130 --> 00:30:43,530
Ch-chuyện gì vậy?
286
00:30:44,800 --> 00:30:46,120
Ấn nút khẩn cấp đi!
287
00:30:46,130 --> 00:30:47,460
Chuyện gì xảy ra vậy!?
288
00:30:47,470 --> 00:30:48,790
Mở cửa ra!
289
00:30:48,800 --> 00:30:51,770
Mở ra! Mở ra! Mở ra!
290
00:30:54,810 --> 00:30:55,800
Ta thoát rồi!
291
00:31:04,080 --> 00:31:06,080
Goten! Tấn công từ phía cậu đi!
292
00:31:06,090 --> 00:31:08,090
-- Cái gì!?
-- Cứu chúng tôi với!
293
00:31:16,760 --> 00:31:20,360
Nếu mình cứ ở đây thì có bao nhiêu
mạng đi nữa cũng không đủ!
294
00:31:35,450 --> 00:31:36,850
Tên khốn!
295
00:31:57,140 --> 00:32:00,160
Em không sao chứ?
Anh lo cho em lắm.
296
00:32:00,170 --> 00:32:04,040
Một người chồng ít nhất cũng
phải cứu được vợ mình chứ, đúng không?
297
00:32:24,430 --> 00:32:25,950
Krillin-san!
298
00:32:42,450 --> 00:32:43,770
Goten, ngay bây giờ!
299
00:32:43,780 --> 00:32:44,770
Được!
300
00:32:49,120 --> 00:32:50,780
Goten, tóm được hắn rồi!
301
00:32:50,790 --> 00:32:51,790
Uh-huh!
302
00:32:56,130 --> 00:32:58,790
Cứu ta với!
303
00:32:58,800 --> 00:32:59,800
Goten!
304
00:33:13,750 --> 00:33:17,740
Goten! Cậu đang làm gì vậy!?
Tớ không lo chuyện này một mình được!
305
00:33:20,420 --> 00:33:22,420
Vai mình!
306
00:33:40,110 --> 00:33:43,770
Dừng lại mau! Quá đủ rồi!
Nó sẽ chết đấy!
307
00:33:43,780 --> 00:33:48,510
Ta là người đã hồi sinh ngươi!
Mau nghe theo lệnh ta!
308
00:33:58,120 --> 00:34:00,350
Ngươi phải trả giá!
309
00:34:12,409 --> 00:34:14,070
V-vai của mình!
310
00:34:21,080 --> 00:34:22,909
Chết tiệt!
311
00:34:24,750 --> 00:34:27,719
Giá mà vai mình không bị thương!
312
00:34:36,429 --> 00:34:38,090
Kienzan!
313
00:34:59,120 --> 00:35:00,980
G-Goten!
314
00:35:04,390 --> 00:35:06,050
Mình nên làm sao đây?
315
00:35:06,060 --> 00:35:08,380
Cứu với!
316
00:35:08,390 --> 00:35:10,950
Cứu với! Cứu với!
317
00:35:31,080 --> 00:35:32,810
Đ-đúng rồi!
318
00:35:34,090 --> 00:35:35,420
Phải làm thế thôi!
319
00:35:44,430 --> 00:35:45,690
Broly!
320
00:35:46,100 --> 00:35:49,500
Này! Ta sẽ đét đít ngươi đấy!
321
00:35:51,100 --> 00:35:56,100
Sao thế, Broly? Mau tới đây đi,
ta sẽ giết ngươi đấy!
322
00:35:57,780 --> 00:36:00,770
Nếu bực mình thì mau
đến đây làm gì đó đi!
323
00:36:02,380 --> 00:36:03,380
Ngay lúc này!
324
00:36:04,720 --> 00:36:06,840
Đỡ lấy này, Broly!
325
00:37:16,060 --> 00:37:17,890
M-mình làm được rồi!
326
00:38:00,770 --> 00:38:01,890
Goten!
327
00:38:09,380 --> 00:38:11,570
Goten! Goten!
328
00:38:33,400 --> 00:38:35,260
Ta làm được rồi!
329
00:38:40,070 --> 00:38:41,400
Broly đâu rồi?
330
00:38:41,410 --> 00:38:43,100
Hắn đang ở trong đống dịch đó.
331
00:38:45,410 --> 00:38:48,180
Thay vì sức mạnh, tớ đã dùng
cái ở trên này này, trên này!
332
00:39:01,090 --> 00:39:04,350
Ta tiêu rồi! Ta mất tất cả rồi!
333
00:39:04,360 --> 00:39:09,200
Đồ ngốc! Ngươi sẽ mất cả mạng
trước khi mất những thứ khác đấy!
334
00:39:13,040 --> 00:39:15,370
Goten, ta còn phải cứu mọi người nữa!
335
00:39:22,380 --> 00:39:25,710
Bám chắc vào! Cô mà ngã xuống
là coi như xong đấy!
336
00:39:25,720 --> 00:39:26,720
Được!
337
00:39:27,390 --> 00:39:29,380
Mau di chuyển đi!
338
00:39:29,390 --> 00:39:31,550
Đ-đừng đẩy chứ, Số 18!
339
00:39:35,730 --> 00:39:38,390
Mấy ông chú, mau bám vào tôi đi.
340
00:39:38,400 --> 00:39:41,390
Nhóc sẽ cứu ta, sau tất cả chuyện đó sao?
341
00:39:41,400 --> 00:39:45,860
Jaga, phải học hỏi tinh thần
keo xịt tóc của nhóc này đấy!
342
00:40:05,090 --> 00:40:07,750
Không ổn rồi.
Không có tác dụng gì cả.
343
00:40:07,760 --> 00:40:10,750
Ta không thể làm gì với
đống dịch đó sao!?
344
00:40:10,760 --> 00:40:13,160
Sức mạnh nhân bản của
dịch nuôi cấy trở nên mạnh hơn
345
00:40:13,170 --> 00:40:16,090
khi nó nuốt tế bào của
những dạng sống khác.
346
00:40:16,100 --> 00:40:18,560
Vì nó đã ăn tế bào của
con quái vật Broly đó,
347
00:40:18,570 --> 00:40:20,430
nó đã đạt được sức mạnh phi thường!
348
00:40:20,440 --> 00:40:25,770
Cứ đà này, nó sẽ bao phủ toàn bộ Trái Đất!
Sẽ là ngày tàn của thế giới!
349
00:40:25,780 --> 00:40:27,770
Ta đã làm một chuyện kinh khủng!
350
00:40:27,780 --> 00:40:29,110
Mau nhìn lại bản thân mình đi!
351
00:40:29,120 --> 00:40:31,770
Này, tay ông cũng có nhúng chàm đấy!
352
00:40:31,790 --> 00:40:34,710
-- Nhóc nói đúng.
-- Cứu ta với!
353
00:40:57,140 --> 00:41:00,700
Cút đi! Ta là nhà vô địch thế giới,
Ngài Satan đấy!
354
00:41:08,090 --> 00:41:13,820
Tớ hiểu rồi. Chất dịch đó bị tiêu hủy bởi
nước biển. Ta có thể ngăn được nó!
355
00:41:19,770 --> 00:41:21,420
Mau lên!
356
00:41:21,430 --> 00:41:22,460
Đi thôi!
357
00:41:40,790 --> 00:41:43,910
Ka...
358
00:41:44,790 --> 00:41:47,090
me...
359
00:41:47,790 --> 00:41:49,850
ha...
360
00:41:50,800 --> 00:41:52,820
me...
361
00:41:53,130 --> 00:41:55,400
HA!
362
00:42:53,130 --> 00:42:55,120
Goten, ta làm được rồi!
363
00:42:55,130 --> 00:42:56,130
Ừ!
364
00:42:57,130 --> 00:43:00,120
Goten, thông minh lắm!
365
00:43:00,130 --> 00:43:02,060
Là nhờ Satan-san cả đấy.
366
00:43:02,070 --> 00:43:05,940
Ông ấy đôi khi cũng có ích đấy chứ?
367
00:43:07,740 --> 00:43:11,510
Kakarot!
368
00:43:15,750 --> 00:43:17,680
Tên này là gì vậy!?
369
00:43:19,420 --> 00:43:20,410
Ta cùng đường rồi!
370
00:43:20,420 --> 00:43:22,050
Chúng ta tiêu rồi!
371
00:43:28,090 --> 00:43:30,290
Nhìn kìa!
372
00:43:37,440 --> 00:43:40,430
Tên khốn này! Dám hù bọn ta sao?
373
00:43:40,440 --> 00:43:42,630
Đúng là một tên khốn ngoan cố đấy.
374
00:43:50,450 --> 00:43:53,110
Giờ thì Broly chắc chắn tiêu rồi!
375
00:43:53,120 --> 00:43:53,980
Ừ.
376
00:44:01,730 --> 00:44:04,390
Này! Ai đó vớt ta lên đi!
377
00:44:04,400 --> 00:44:07,290
Được thôi. Tiền vớt xác
là 40 triệu zeni,
378
00:44:07,300 --> 00:44:09,630
nên tổng cộng lại là
100 triệu zeni nhé!
379
00:44:11,070 --> 00:44:13,160
Cô đùa chắc!
380
00:44:14,070 --> 00:44:16,100
Đúng là một ông chú cứng đầu!
381
00:44:30,760 --> 00:44:34,480
Cái gì? Kaio-sama bảo tôi xuống
Địa Ngục cùng với Pikkon,
382
00:44:34,490 --> 00:44:37,860
và hạ gục Broly đang
làm loạn ở dưới đó sao?
383
00:44:43,440 --> 00:44:46,370
Đúng là không thể ngó lơ
tên Broly này nhỉ?
384
00:44:49,110 --> 00:44:52,370
Được rồi, nhưng trước khi đi, tôi đâu thể
chiến đấu với cái bụng rỗng được.
385
00:44:52,380 --> 00:44:54,680
Cho tôi ăn xong đã nhé?
33407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.