All language subtitles for Dragon Ball Z - Bio-Broly (1994).vi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,290 --> 00:01:00,910 Trông chúng mạnh đấy. Làm tốt lắm, Tiến sĩ Collie. 2 00:01:00,920 --> 00:01:04,220 Ông đủ kinh phí không? Cứ dùng như nước bồn đi, ta không ngại đâu. 3 00:01:04,230 --> 00:01:06,550 Cảm ơn ngài rất nhiều, Nam tước. 4 00:01:06,560 --> 00:01:08,890 Không phải "nước bồn," mà là "nước nóng". 5 00:01:08,900 --> 00:01:12,230 Nó có nhiều tiền thật nhưng não vẫn ngắn lắm. 6 00:01:14,570 --> 00:01:17,730 Giờ ta sẽ trả đủ ân oán với Satan! 7 00:01:28,250 --> 00:01:33,210 "Siêu Chiến Binh Bị Tiêu Diệt! Ta Sẽ Là Kẻ Chiến Thắng" 8 00:03:41,780 --> 00:03:46,440 Hy vọng Số 18 không làm gì quá thô bạo. 9 00:03:46,450 --> 00:03:51,080 Krillin-san, khi Số 18-san lấy được tiền từ Satan-san, 10 00:03:51,090 --> 00:03:53,450 chú sẽ đãi tụi cháu một chầu to, đúng không? 11 00:03:53,460 --> 00:03:59,220 Ừ. Mấy đứa muốn ăn trương bụng luôn cũng được. Cứ để chú lo. 12 00:04:00,800 --> 00:04:05,060 Chú mà nói dối là cháu giựt tóc chú ra đấy, Krillin-san. 13 00:04:05,070 --> 00:04:09,000 Đ-đ-đừng có giỡn! Chú nuôi lâu lắm mới mọc được từng này đấy! 14 00:04:12,070 --> 00:04:15,600 Papa... Vroom-vroom! 15 00:04:41,770 --> 00:04:43,260 Ch-chờ đã! 16 00:04:47,780 --> 00:04:49,540 Ch-chuyện gì đây? 17 00:04:53,110 --> 00:04:56,770 Này, ông chú, đùa thế đủ rồi. 18 00:04:56,780 --> 00:05:01,780 20 triệu zeni chú hứa cho tôi nếu để chú thắng ở Đại hội Tenkaichi... 19 00:05:03,120 --> 00:05:07,320 Tôi đang nói chú mau trả cho đủ đi. 20 00:05:08,400 --> 00:05:13,270 C-cô thấy đấy, tôi vẫn chưa nhận được tiền thưởng... 21 00:05:14,070 --> 00:05:16,630 Xem ra chú muốn ăn đòn đấy. 22 00:05:19,740 --> 00:05:23,070 T-tôi sẽ trả mà! Chỉ cần cho ta thêm chút thời gian... 23 00:05:23,080 --> 00:05:24,910 Đợi chút nào! 24 00:05:26,080 --> 00:05:28,410 Ông có hẹn trước với thư ký của tôi không? 25 00:05:28,420 --> 00:05:30,640 Nếu muốn xin chữ ký của tôi thì để sau nhé. 26 00:05:30,650 --> 00:05:32,640 Bây giờ tôi đang có chút việc bận rồi. 27 00:05:33,420 --> 00:05:37,050 Ta mang thư thách đấu của em họ ta tới cho ngươi. 28 00:05:38,430 --> 00:05:43,430 Thách đấu? Đưa cho thư ký của tôi ấy. Ngày nào tôi cũng nhận cả trăm cái như vậy. 29 00:05:48,770 --> 00:05:51,800 Với một tên tới lớp 6 vẫn còn tè dầm, 30 00:05:51,810 --> 00:05:53,770 thì gan ngươi cũng to phết đấy nhỉ? 31 00:05:53,780 --> 00:05:55,770 Tè dầm!? Ai nói cho ông chuyện đó!? 32 00:05:55,780 --> 00:05:57,100 Em họ ta. 33 00:05:57,110 --> 00:06:00,770 Tên duy nhất biết được chuyện đó... đừng nói là Jaga nhé! 34 00:06:00,780 --> 00:06:05,380 Đúng vậy, Jaga Butta. Đừng nói ngươi không biết nó đấy. 35 00:06:05,390 --> 00:06:08,380 Nó lại biết mọi thứ về ngươi đấy. 36 00:06:08,390 --> 00:06:10,280 Đúng vậy, chúng tôi là bạn từ khi bé. 37 00:06:10,290 --> 00:06:13,380 Cả hai đều chú tâm vô tập luyện để trở thành những võ sĩ tài ba. 38 00:06:13,390 --> 00:06:15,390 Cả hai là đối thủ của nhau, đúng chứ? 39 00:06:15,400 --> 00:06:20,390 Đúng vậy. Nhưng so với thiên tài là tôi đây, tôi lại thấy ái ngại cho Jaga. 40 00:06:20,400 --> 00:06:24,200 Và rồi, vào năm lớp 6, hắn đã bị tôi hạ gục, 41 00:06:24,210 --> 00:06:26,730 và đã từ bỏ giấc mơ trở thành cao thủ võ lâm. 42 00:06:26,740 --> 00:06:29,140 Lúc nào mình cũng phải làm thế này. 43 00:06:30,080 --> 00:06:33,070 Bây giờ tôi không có thời gian để đấu với Jaga. 44 00:06:33,080 --> 00:06:38,080 Tôi bận bịu lắm. Đi đi. Mời ông đi khỏi đây. 45 00:06:39,090 --> 00:06:42,750 Jaga muốn ta nói với ngươi một chuyện. 46 00:06:42,760 --> 00:06:45,350 Nó nói, nếu ngươi có ý định từ chối, 47 00:06:45,360 --> 00:06:48,420 thì ta sẽ lấy chiếc đai vô địch thế giới của ngươi, 48 00:06:48,430 --> 00:06:50,760 và trên hết, chuyện xảy ra vào năm lớp 6 sẽ- 49 00:06:50,770 --> 00:06:54,760 Im đi! Nó chỉ xảy ra một lần vào đêm mùa hè ta ở lại đó thôi! 50 00:06:54,770 --> 00:06:57,430 Một lần, hai lần, đều như nhau cả thôi. 51 00:06:57,440 --> 00:07:01,700 Này! Tôi tới đây trước đấy, cái tên lỗ mãng kia! 52 00:07:01,710 --> 00:07:04,470 Giải quyết chuyện này sau khi tôi xong đi. 53 00:07:05,710 --> 00:07:09,370 Nếu ngươi nói không, ta sẽ tìm cánh báo chí ngay, với câu chuyện lớp 6 của người... 54 00:07:09,380 --> 00:07:12,380 Thôi được! Tôi chỉ cần đấu với Jaga là được chứ gì? 55 00:07:12,390 --> 00:07:16,050 Không, ngươi sẽ đấu với các Chiến binh sinh học mà Jaga đã tạo ra. 56 00:07:16,060 --> 00:07:17,890 Chiến binh sinh học!? 57 00:07:19,730 --> 00:07:24,060 Này, Trunks, đổi chỗ đi. Tớ cũng muốn xem nữa! 58 00:07:24,070 --> 00:07:26,120 Đ-đừng nói là trong số đó, 59 00:07:26,130 --> 00:07:29,730 sẽ có tên tóc biến thành màu vàng và dựng đứng lên đấy nhé? 60 00:07:29,740 --> 00:07:31,400 Làm gì có tên nào như thế? 61 00:07:31,410 --> 00:07:34,270 Được rồi. Tôi sẽ hạ chúng nhanh, 62 00:07:34,280 --> 00:07:36,730 và quay lại ngay thôi, nên đợi tôi một chút nhé. 63 00:07:36,740 --> 00:07:39,740 Tôi không sập bẫy đâu. 64 00:07:39,750 --> 00:07:43,910 Ông định trốn nợ chứ gì? Diễn hơi tệ đấy. 65 00:07:45,090 --> 00:07:47,210 Tôi cũng đi cùng nữa! 66 00:07:49,420 --> 00:07:52,420 Và chuyện là thế đấy. Nên anh có thể về Nhà Kame trước đi. 67 00:07:52,430 --> 00:07:54,420 Anh cũng đi nữa. 68 00:07:54,430 --> 00:07:57,090 Anh còn phải chăm sóc con gái của ta mà. 69 00:07:57,100 --> 00:07:59,400 Nhưng, Số 18... 70 00:08:00,440 --> 00:08:03,360 Anh định không làm việc em nhờ sao? 71 00:08:03,370 --> 00:08:06,200 Thôi được rồi. Anh sẽ ở nhà. 72 00:08:12,050 --> 00:08:15,310 Cẩn thận! Sớm trở về nhé! 73 00:08:25,390 --> 00:08:30,720 Mấy đứa này! Độc thân khỏe thật đấy nhỉ? 74 00:08:30,730 --> 00:08:33,500 Papa, đi bô! 75 00:08:36,070 --> 00:08:39,730 Đ-đừng ra vội! Đợi chút! Đợi chút! Nhà tắm! Nhà tắm! 76 00:08:39,740 --> 00:08:42,510 Aah, ra mất rồi... 77 00:10:15,100 --> 00:10:17,760 Có vẻ như không có ai quá lợi hại ở đây nhỉ. 78 00:10:17,770 --> 00:10:22,770 Ta là nhà vô địch thế giới, Ngài Satan nổi tiếng! 79 00:10:22,780 --> 00:10:27,440 Ngon rồi! Mặc dù mặt trời hơi chói quá... 80 00:10:27,450 --> 00:10:30,250 Đã lâu rồi nhỉ, Satan? 81 00:10:35,120 --> 00:10:38,580 Chào mừng đến lâu đài May Queen. 82 00:10:40,800 --> 00:10:43,260 Menmen, làm tốt lắm. 83 00:10:43,800 --> 00:10:46,460 Nam tước Jaga Butta! 84 00:10:56,810 --> 00:10:59,800 L-là hắn sao? Không giống những gì ta nhớ nhỉ. 85 00:10:59,810 --> 00:11:02,970 Xem ra ông đã kế thừa cha mình và trở thành nam tước, 86 00:11:02,980 --> 00:11:05,410 nhưng cái cơ thể bé tí này là sao? 87 00:11:05,420 --> 00:11:07,750 Tập luyện! Hãy tập luyện đi! 88 00:11:07,760 --> 00:11:10,090 Cô gái trẻ này là ai đây? 89 00:11:11,760 --> 00:11:14,090 Đấy là đệ tử ruột của tôi đấy. 90 00:11:14,100 --> 00:11:16,290 Đệ tử ruột cơ à? 91 00:11:27,440 --> 00:11:30,640 Dừng lại đi, Goten! Nhột quá! 92 00:11:38,790 --> 00:11:41,450 G-Goten, tớ không tốt với mấy thứ này đâu! 93 00:11:41,460 --> 00:11:43,860 Mi thật là dễ thương đấy? 94 00:11:44,790 --> 00:11:48,660 Nào, nào, nào. Đi chỗ khác chơi đi nhé? 95 00:11:49,460 --> 00:11:52,260 Được nuôi dạy trên núi Paozu nên chắc cậu ấy quen với việc này rồi. 96 00:11:53,470 --> 00:11:57,790 Nếu không có ngươi thì ta đã trở thành nhà vô địch thế giới rồi! 97 00:11:57,800 --> 00:11:59,800 Đúng vậy. 98 00:11:59,810 --> 00:12:04,810 Jaga đã sống tới tận ngày này để bắt ngươi trả giá đấy. 99 00:12:04,820 --> 00:12:08,820 - Ngươi có định xin lỗi nó không? - Vẫn hoang tưởng như xưa. 100 00:12:09,080 --> 00:12:10,910 Lúc ông thua tôi khi còn bé, 101 00:12:10,920 --> 00:12:14,410 ông vừa lẽo đẽo theo tôi vừa khóc sướt mướt đấy. 102 00:12:14,420 --> 00:12:17,950 Ha! Đó là chuyện quá khứ thôi! Với số tiền mà ta sở hữu, 103 00:12:17,960 --> 00:12:21,090 ta đã thuê được những chuyên gia công nghệ sinh học xuất sắc nhất, 104 00:12:21,100 --> 00:12:23,690 và cho họ tạo ra những Chiến binh sinh học này! 105 00:12:23,700 --> 00:12:27,690 Ngươi sẽ chiến đấu với chúng, niềm tự hào của ta, trên sàn đấu! 106 00:12:28,100 --> 00:12:31,430 Phí hoài công sức thôi. 107 00:12:31,440 --> 00:12:33,760 Goten, chuyện này bắt đầu thú vị rồi đấy nhỉ? 108 00:12:33,770 --> 00:12:34,770 Mm-hmm. 109 00:12:34,780 --> 00:12:38,100 Trunks-kun, Chiến binh sinh học là gì thế? 110 00:12:38,110 --> 00:12:42,110 Chắc là những chiến binh được tạo ra từ công nghệ sinh học? 111 00:12:42,120 --> 00:12:44,780 Công nghệ sinh học là gì? 112 00:12:44,790 --> 00:12:49,280 Cậu không biết gì nhỉ? Nó là một kỹ thuật di truyền. 113 00:12:49,290 --> 00:12:53,450 Họ có thể tạo ra cả sinh vật mới từ những tế bào có sẵn đấy. 114 00:12:53,460 --> 00:12:56,450 Trunks-kun, cậu giỏi thật đấy! 115 00:12:56,460 --> 00:12:58,490 Cả mẹ và ông ngoại đều là nhà khoa học mà, 116 00:12:58,500 --> 00:13:00,900 nên những kiến thức này khá quen thuộc với tớ. 117 00:13:05,740 --> 00:13:08,710 Vậy, kỹ thuật di truyền là gì? 118 00:13:13,080 --> 00:13:14,410 Sao? 119 00:13:14,420 --> 00:13:16,850 Kỹ thuật di truyền là... 120 00:13:19,750 --> 00:13:24,420 Ngớ ngẩn thật! Nó hiển nhiên là công nghệ sinh học rồi? 121 00:13:24,430 --> 00:13:26,390 À, ra là vậy. 122 00:13:27,760 --> 00:13:29,790 Được rồi! 123 00:13:45,450 --> 00:13:48,280 Ui da... 124 00:14:07,070 --> 00:14:09,560 Satan, đây chính là sàn đấu! 125 00:14:11,070 --> 00:14:14,070 Không có khán giả nào sao? 126 00:14:14,080 --> 00:14:16,400 Cũng không có máy quay nào cả? 127 00:14:16,410 --> 00:14:20,740 Chẳng phải như vậy thì hơi thô lỗ với tôi, nhà vô địch thế giới sao? 128 00:14:22,420 --> 00:14:24,740 Cái tên phô trương này. Menmen? 129 00:14:24,750 --> 00:14:26,410 Có đây? 130 00:14:26,420 --> 00:14:28,910 Máy quay của ngươi này. 131 00:14:39,100 --> 00:14:42,430 Tuyệt quá! Tớ cũng muốn chiến đấu ở một nơi thế này! 132 00:14:42,440 --> 00:14:46,270 Thì ông ta rất giàu mà. Huh? 133 00:14:47,110 --> 00:14:49,980 Trunks-kun, người kia... 134 00:14:51,780 --> 00:14:54,510 Đằng sau cái ông nam tước tên-gì-đó... 135 00:14:59,790 --> 00:15:02,760 Là ông thầy tế ở làng Natade mà! 136 00:15:04,730 --> 00:15:07,250 Ổng làm gì ở đây vậy? 137 00:15:08,060 --> 00:15:12,360 Nào, mau bắt đầu luôn đi. Tôi nhiều việc lắm. 138 00:15:33,420 --> 00:15:38,190 Số 18! Cô thấy sao về việc tham chiến một chút nhỉ? 139 00:15:39,090 --> 00:15:43,420 Nếu ông trả thêm 20 triệu zeni. 140 00:15:43,430 --> 00:15:45,420 Đ-được. 141 00:15:45,430 --> 00:15:50,430 Được rồi, ai trước nào? Đệ tử ruột của ta, Số 18, sẽ tiếp chiêu ngươi. 142 00:15:52,110 --> 00:15:55,110 Đâu có nhanh vậy! Ta sẽ quyết định cặp đấu! 143 00:16:06,390 --> 00:16:09,680 Ta muốn mau quay về với Satan! 144 00:16:09,690 --> 00:16:13,380 Đừng làm mọi thứ rắc rối lên, và giải quyết bằng một trận chiến sinh tồn đi! 145 00:16:13,390 --> 00:16:17,130 Ta sẽ đại diện Satan hạ gục hết các ngươi! 146 00:16:19,400 --> 00:16:23,390 Không đời nào! Như vậy là đi ngược với tinh thần fair spray! 147 00:16:23,400 --> 00:16:26,400 Đồ ngốc. Phải là "fair play" mới đúng. 148 00:16:26,410 --> 00:16:28,140 Tụi cháu cũng tham gia nữa! 149 00:16:37,750 --> 00:16:39,080 Đó là? 150 00:16:39,090 --> 00:16:40,280 Cái gì đây? 151 00:16:41,420 --> 00:16:45,750 Ông già Onjichama-onbachama, đã lâu không gặp. 152 00:16:45,760 --> 00:16:47,080 Ngươi biết chúng sao? 153 00:16:47,090 --> 00:16:48,930 V-vâng. 154 00:16:49,760 --> 00:16:54,090 Mấy đứa, đây không phải Vòng loại Thiếu nhi của Đại hội Tenkaichi đâu. 155 00:16:54,100 --> 00:16:56,430 Mấy đứa phải trên 18 tuổi mới được tham gia ở đây. 156 00:16:56,440 --> 00:17:01,100 Đúng rồi đấy. Mấy Chiến binh sinh học này là quá sức với mấy nhóc đó. 157 00:17:01,110 --> 00:17:05,599 Mọi người đừng coi thường tụi cháu chứ. Chúng cháu cũng làm được thế này này. 158 00:17:16,720 --> 00:17:19,550 Lũ nhóc này cũng là đệ tử của ngươi sao? 159 00:17:19,560 --> 00:17:24,050 Chúng dùng mấy trò bịp bợm đấy! Không qua được mắt ta đâu! 160 00:17:24,060 --> 00:17:28,730 Thôi được! Chiến binh sinh học, biến nơi này thành tiệc làng của chúng đi! 161 00:17:28,740 --> 00:17:30,730 Tiệc làng? 162 00:17:30,740 --> 00:17:33,060 Ý ngươi là "tiệc máu" mới đúng. 163 00:17:33,070 --> 00:17:34,670 Cả hai đều là tiệc thôi mà! 164 00:17:43,420 --> 00:17:45,740 Yow-ow-ow! Chơi bẩn quá đấy! 165 00:17:45,750 --> 00:17:48,410 Lũ người này là ai vậy? 166 00:17:48,420 --> 00:17:51,390 Tệ rồi đây! Không biết chúng có nhận ra... 167 00:18:03,700 --> 00:18:08,700 Jaga, thấy sức mạnh của đệ tử ta sao sao hả? Ta còn chưa phải tham gia vào đấy. 168 00:18:11,050 --> 00:18:14,040 Tình hình càng ngày càng xấu rồi. Trong lúc mình vẫn còn cơ hội... 169 00:18:14,050 --> 00:18:19,040 Thầy tế, ngươi đi đâu vậy? Mọi thứ giờ mới bắt đầu thú vị mà. 170 00:18:19,050 --> 00:18:20,710 T-tôi đi vệ sinh chút thôi. 171 00:18:20,720 --> 00:18:21,710 Nhịn đi. 172 00:18:21,720 --> 00:18:23,050 V-vâng. 173 00:18:23,060 --> 00:18:28,060 Được lắm! Giờ mới đánh thật này! Satan, ta vẫn còn át chủ bài cho ngươi đây! 174 00:18:28,060 --> 00:18:31,390 Ngươi sẽ bị choáng ngợp khi thấy hắn! Chưa quá trễ để ngươi xin lỗi đâu! 175 00:18:31,400 --> 00:18:35,060 Jaga, nghe ngươi như một con chó bị đánh, rên rỉ từ đằng xa vậy. 176 00:18:35,070 --> 00:18:37,390 Đừng lo. Cứ đem hết những gì ngươi có ra đây. 177 00:18:37,400 --> 00:18:43,070 Dù là ai cũng không có cửa với bọn ta đâu. Đúng chứ? 178 00:18:43,080 --> 00:18:48,080 Thật là, đúng là một tên tự mãn! Chết tiệt, đ-được rồi, ta sẽ cho ngươi biết! 179 00:19:27,050 --> 00:19:30,050 Satan-chan, đây sẽ là hồi kết của ngươi! 180 00:19:37,730 --> 00:19:40,630 Tuyệt quá! 181 00:19:42,740 --> 00:19:45,730 Nè chị ơi, chị tạo ra Chiến binh sinh học bằng cách nào vậy? 182 00:19:45,740 --> 00:19:48,730 Nó hơi quá khó để mấy bé có thể hiểu được đấy. 183 00:19:48,740 --> 00:19:53,070 Em biết được công nghệ sinh học tính là kỹ thuật di truyền! 184 00:19:53,080 --> 00:19:55,740 Ô, giỏi thật đấy! 185 00:19:55,750 --> 00:19:58,410 Mẹ em giỏi về máy móc lắm. 186 00:19:58,420 --> 00:20:00,080 T-Trunks-kun... 187 00:20:00,090 --> 00:20:01,080 Sao vậy? 188 00:20:01,090 --> 00:20:04,020 C-cái kia có đuôi kìa! 189 00:20:04,760 --> 00:20:06,660 Như người Saiyan à? 190 00:20:29,450 --> 00:20:31,350 B-Broly! 191 00:20:39,790 --> 00:20:43,450 Nh-nhưng lần đó ta đã hạ gục hắn với Kamehame-Ha mà... 192 00:20:43,460 --> 00:20:44,760 Uh-huh... 193 00:21:02,080 --> 00:21:06,410 Lẽ ra hắn phải chết rồi chứ! Không công bằng tí nào? 194 00:21:06,420 --> 00:21:07,980 Uh-uh... 195 00:21:09,760 --> 00:21:14,420 Jaga, ngươi có cho ai ra cũng vô ích. Ngươi chỉ đang lãng phí tiền thôi. 196 00:21:14,430 --> 00:21:19,020 Im đi! Được rồi, tiến sĩ, hãy đưa siêu chiến binh ra đi! 197 00:21:20,430 --> 00:21:22,760 Nain, phiền cô xả dịch nuôi cấy nhé? 198 00:21:22,770 --> 00:21:24,290 Vâng, Tiến sĩ Collie. 199 00:21:34,110 --> 00:21:36,110 T-Trunks-kun... 200 00:21:36,120 --> 00:21:39,310 T-tớ nghĩ tớ lại bĩnh ra quần mất... 201 00:21:40,120 --> 00:21:44,110 Lần này tôi sẽ tẩn hắn. Số 18, cô đứng ngoài đi. 202 00:21:44,120 --> 00:21:47,060 Hmph! Cứ tự nhiên. 203 00:21:48,800 --> 00:21:50,820 Sẽ là ai đây!? 204 00:21:51,470 --> 00:21:55,130 Này! Chính ông đã đưa Broly tới đây, đúng không? 205 00:21:55,140 --> 00:22:00,140 Nhờ các ngươi mà ta đã mất hết sĩ diện của thầy tế Làng Natade. 206 00:22:01,740 --> 00:22:06,070 Chả ai nhờ ta làm thêm một việc gì nữa cả! 207 00:22:06,080 --> 00:22:08,070 Broly đã sống sót sao? 208 00:22:08,080 --> 00:22:12,410 Broly chết rồi. Hắn đã bị đả thương nghiêm trọng, không còn để lại dấu vết gì cả. 209 00:22:12,420 --> 00:22:14,850 Thứ ở trong kia là Broly đã được tái tạo 210 00:22:14,860 --> 00:22:16,550 nhờ vào sức mạnh sinh học trong gen của hắn! 211 00:22:31,440 --> 00:22:36,900 Ta đã tìm được một chút máu khô trong cái kén không gian, 212 00:22:36,910 --> 00:22:39,210 và bán nó lại cho tên nam tước. 213 00:22:47,120 --> 00:22:51,620 Từ đó, các nhà khoa học sinh học được nam tước thuê 214 00:22:51,630 --> 00:22:54,120 đã dùng máu của Broly, 215 00:22:54,130 --> 00:22:59,430 và làm một điều phi thường, mang chiến binh hùng mạnh nhất sống dậy. 216 00:23:04,400 --> 00:23:05,600 Không thể nào! 217 00:23:05,610 --> 00:23:10,270 Ông chú, nếu Broly sống lại, ông có biết chuyện gì sẽ xảy ra không? 218 00:23:11,750 --> 00:23:14,180 Do đó ta để mọi chuyện lại cho các ngươi đấy! 219 00:23:15,080 --> 00:23:17,350 Ta làm sao đây, Trunks-kun? 220 00:23:26,090 --> 00:23:30,090 Hei, mi có cảm nhận được sự phi thường của hắn chưa? 221 00:23:30,100 --> 00:23:35,100 Thả lỏng đi. Siêu chiến binh đó tuân theo mọi mệnh lệnh bằng giọng của ta. 222 00:23:36,170 --> 00:23:38,070 Hắn thuộc phe ta. 223 00:23:38,110 --> 00:23:40,500 Goten, đã tới bước này rồi, 224 00:23:40,510 --> 00:23:42,430 ta hãy thổi bay cái kén chứa Broly đi! 225 00:23:42,440 --> 00:23:43,930 Mm-hmm! 226 00:23:50,120 --> 00:23:51,780 Ka... 227 00:23:51,790 --> 00:23:53,620 me... 228 00:24:01,130 --> 00:24:02,720 Rùa cái gì cơ chứ? 229 00:24:02,730 --> 00:24:05,060 Ch-chắc lại một trò bịp gì thôi! 230 00:24:05,070 --> 00:24:07,630 Mấy thằng nhóc này! Chúng lại định làm gì vậy hả!? 231 00:24:09,400 --> 00:24:11,730 Ha... 232 00:24:11,740 --> 00:24:14,070 me... 233 00:24:51,780 --> 00:24:54,440 Nain, dịch nuôi cấy đang bị rỉ ra ngoài! 234 00:24:54,450 --> 00:24:57,440 Dựng tường bảo vệ quanh số 13 đi! 235 00:24:57,450 --> 00:24:58,450 Rõ! 236 00:25:39,760 --> 00:25:41,080 Hắn ra ngoài rồi! 237 00:25:41,090 --> 00:25:42,560 Ta làm sao đây? 238 00:25:45,100 --> 00:25:48,330 Hei! Dừng lại đi! Hắn bên phe ta đấy! 239 00:25:59,450 --> 00:26:00,780 Hei! 240 00:26:04,050 --> 00:26:06,710 Th-thứ dịch gì thế kia!? 241 00:26:06,720 --> 00:26:09,050 Nain! Loại bỏ mớ dịch nuôi cấy đó mau lên! 242 00:26:09,060 --> 00:26:10,850 Khi dịch nuôi cấy tiếp xúc với không khí, 243 00:26:10,860 --> 00:26:13,380 nó sẽ ngấu nghiến tế bào của mọi loại dạng sống di truyền khác, 244 00:26:13,390 --> 00:26:17,050 và nhân lên không ngừng cho tới khi nó vượt ngoài kiểm soát! 245 00:26:17,060 --> 00:26:17,890 Đúng vậy! 246 00:26:22,400 --> 00:26:27,060 Nào, siêu chiến binh, cho ta thấy sức mạnh của ngươi đi! 247 00:26:27,070 --> 00:26:29,060 Tiêu diệt Satan! 248 00:26:32,080 --> 00:26:36,040 Số 18! Nghĩ lại thì cô lên trước đi! 249 00:26:38,080 --> 00:26:40,610 Được thôi. Cứ thêm 20 triệu zeni nhé. 250 00:26:40,620 --> 00:26:44,080 Sau khi tôi hạ gục hắn, ta sẽ quay về ngay, rõ chứ? Rồi ông sẽ trả nợ! 251 00:26:44,090 --> 00:26:49,090 T-tốt thôi! Ta về nhà an toàn thì cô muốn bao nhiêu tôi cũng trả hết! 252 00:26:49,100 --> 00:26:51,420 Đừng quên mấy lời đó đấy! 253 00:26:51,430 --> 00:26:53,090 Số 18-san! 254 00:27:15,720 --> 00:27:17,250 Không thể tin được thứ này lại tồn tại. 255 00:27:17,260 --> 00:27:21,060 Đúng là một quái vật không tưởng! 20 triệu zeni là quá rẻ rồi! 256 00:27:29,070 --> 00:27:31,390 Tốt lắm! Thấy sao hả? Nhìn có vẻ đau lắm đấy, Satan! 257 00:27:31,400 --> 00:27:35,400 Đây là hàng xịn đấy! Ngươi vẫn có thể xin lôi, nhưng ta không cho qua đâu! 258 00:27:35,410 --> 00:27:40,640 Nào, vì tất cả đắng cay mà ta ngậm ngùi suốt những năm qua, mau nghiền nát Satan đi! 259 00:27:43,420 --> 00:27:45,850 T-ta sẽ bị giết mất! 260 00:27:47,090 --> 00:27:51,350 G-giải lao một chút đã! Bỗng nhiên ta đau bụng quá! 261 00:28:08,040 --> 00:28:10,040 Cứu chúng tôi với! 262 00:28:16,720 --> 00:28:21,040 Ông chú, sao ông lại sợ hãi vậy!? Ông là nhà vô địch thế giới mà? 263 00:28:21,050 --> 00:28:23,050 Mau chiến đấu đi chứ! 264 00:28:23,060 --> 00:28:26,380 Đ-đúng vậy. Nhưng bụng ta đau quá... 265 00:28:26,390 --> 00:28:28,090 Trunks-kun! 266 00:28:29,730 --> 00:28:32,390 Goten, lần này ta không được để bị hạ đâu! 267 00:28:32,400 --> 00:28:33,420 Ừ. 268 00:28:39,070 --> 00:28:41,770 Ồ! Các chiến binh vàng! 269 00:28:44,410 --> 00:28:46,640 Giờ thì mọi chuyện sẽ ổn thôi! 270 00:28:47,410 --> 00:28:49,410 Bọn ta không bị đánh bại hai lần đâu! 271 00:28:49,420 --> 00:28:51,410 Mánh cũ không còn tác dụng với chúng ta đâu! 272 00:29:25,390 --> 00:29:31,380 Dừng lại! Nếu dịch nuôi cấy vẫn trào ra... nếu cứ tiếp tục! 273 00:29:31,390 --> 00:29:36,390 Này, Broly! Ta có thể nhìn thấu mọi chiêu của ngươi rồi! 274 00:29:36,400 --> 00:29:40,390 Ngươi nghĩ mấy còn bắn năng lượng đó hiệu lực được bao lâu chứ? 275 00:29:48,070 --> 00:29:51,040 Dừng lại! Đủ rồi! Dừng lại đi! 276 00:29:56,750 --> 00:30:00,740 Ta có thể hạ được hắn, Goten! Tớ nhìn thấy đòn tiếp theo của hắn rồi! 277 00:30:00,750 --> 00:30:02,650 Tớ cũng vậy! 278 00:30:04,420 --> 00:30:05,950 Cứu chúng tôi với! 279 00:30:13,770 --> 00:30:15,430 Ta đang rơi rồi! Vô ích thôi! 280 00:30:15,440 --> 00:30:16,430 Mau ra khỏi đây đi! 281 00:30:16,440 --> 00:30:18,090 Dịch nuôi cấy đang tràn tới rồi! 282 00:30:18,100 --> 00:30:20,770 Được rồi, chắc đây là tất cả rồi. 283 00:30:29,450 --> 00:30:30,770 Cái gì đây!? 284 00:30:30,780 --> 00:30:33,910 Onbachama jichama! Yayakoni totsama! 285 00:30:42,130 --> 00:30:43,530 Ch-chuyện gì vậy? 286 00:30:44,800 --> 00:30:46,120 Ấn nút khẩn cấp đi! 287 00:30:46,130 --> 00:30:47,460 Chuyện gì xảy ra vậy!? 288 00:30:47,470 --> 00:30:48,790 Mở cửa ra! 289 00:30:48,800 --> 00:30:51,770 Mở ra! Mở ra! Mở ra! 290 00:30:54,810 --> 00:30:55,800 Ta thoát rồi! 291 00:31:04,080 --> 00:31:06,080 Goten! Tấn công từ phía cậu đi! 292 00:31:06,090 --> 00:31:08,090 -- Cái gì!? -- Cứu chúng tôi với! 293 00:31:16,760 --> 00:31:20,360 Nếu mình cứ ở đây thì có bao nhiêu mạng đi nữa cũng không đủ! 294 00:31:35,450 --> 00:31:36,850 Tên khốn! 295 00:31:57,140 --> 00:32:00,160 Em không sao chứ? Anh lo cho em lắm. 296 00:32:00,170 --> 00:32:04,040 Một người chồng ít nhất cũng phải cứu được vợ mình chứ, đúng không? 297 00:32:24,430 --> 00:32:25,950 Krillin-san! 298 00:32:42,450 --> 00:32:43,770 Goten, ngay bây giờ! 299 00:32:43,780 --> 00:32:44,770 Được! 300 00:32:49,120 --> 00:32:50,780 Goten, tóm được hắn rồi! 301 00:32:50,790 --> 00:32:51,790 Uh-huh! 302 00:32:56,130 --> 00:32:58,790 Cứu ta với! 303 00:32:58,800 --> 00:32:59,800 Goten! 304 00:33:13,750 --> 00:33:17,740 Goten! Cậu đang làm gì vậy!? Tớ không lo chuyện này một mình được! 305 00:33:20,420 --> 00:33:22,420 Vai mình! 306 00:33:40,110 --> 00:33:43,770 Dừng lại mau! Quá đủ rồi! Nó sẽ chết đấy! 307 00:33:43,780 --> 00:33:48,510 Ta là người đã hồi sinh ngươi! Mau nghe theo lệnh ta! 308 00:33:58,120 --> 00:34:00,350 Ngươi phải trả giá! 309 00:34:12,409 --> 00:34:14,070 V-vai của mình! 310 00:34:21,080 --> 00:34:22,909 Chết tiệt! 311 00:34:24,750 --> 00:34:27,719 Giá mà vai mình không bị thương! 312 00:34:36,429 --> 00:34:38,090 Kienzan! 313 00:34:59,120 --> 00:35:00,980 G-Goten! 314 00:35:04,390 --> 00:35:06,050 Mình nên làm sao đây? 315 00:35:06,060 --> 00:35:08,380 Cứu với! 316 00:35:08,390 --> 00:35:10,950 Cứu với! Cứu với! 317 00:35:31,080 --> 00:35:32,810 Đ-đúng rồi! 318 00:35:34,090 --> 00:35:35,420 Phải làm thế thôi! 319 00:35:44,430 --> 00:35:45,690 Broly! 320 00:35:46,100 --> 00:35:49,500 Này! Ta sẽ đét đít ngươi đấy! 321 00:35:51,100 --> 00:35:56,100 Sao thế, Broly? Mau tới đây đi, ta sẽ giết ngươi đấy! 322 00:35:57,780 --> 00:36:00,770 Nếu bực mình thì mau đến đây làm gì đó đi! 323 00:36:02,380 --> 00:36:03,380 Ngay lúc này! 324 00:36:04,720 --> 00:36:06,840 Đỡ lấy này, Broly! 325 00:37:16,060 --> 00:37:17,890 M-mình làm được rồi! 326 00:38:00,770 --> 00:38:01,890 Goten! 327 00:38:09,380 --> 00:38:11,570 Goten! Goten! 328 00:38:33,400 --> 00:38:35,260 Ta làm được rồi! 329 00:38:40,070 --> 00:38:41,400 Broly đâu rồi? 330 00:38:41,410 --> 00:38:43,100 Hắn đang ở trong đống dịch đó. 331 00:38:45,410 --> 00:38:48,180 Thay vì sức mạnh, tớ đã dùng cái ở trên này này, trên này! 332 00:39:01,090 --> 00:39:04,350 Ta tiêu rồi! Ta mất tất cả rồi! 333 00:39:04,360 --> 00:39:09,200 Đồ ngốc! Ngươi sẽ mất cả mạng trước khi mất những thứ khác đấy! 334 00:39:13,040 --> 00:39:15,370 Goten, ta còn phải cứu mọi người nữa! 335 00:39:22,380 --> 00:39:25,710 Bám chắc vào! Cô mà ngã xuống là coi như xong đấy! 336 00:39:25,720 --> 00:39:26,720 Được! 337 00:39:27,390 --> 00:39:29,380 Mau di chuyển đi! 338 00:39:29,390 --> 00:39:31,550 Đ-đừng đẩy chứ, Số 18! 339 00:39:35,730 --> 00:39:38,390 Mấy ông chú, mau bám vào tôi đi. 340 00:39:38,400 --> 00:39:41,390 Nhóc sẽ cứu ta, sau tất cả chuyện đó sao? 341 00:39:41,400 --> 00:39:45,860 Jaga, phải học hỏi tinh thần keo xịt tóc của nhóc này đấy! 342 00:40:05,090 --> 00:40:07,750 Không ổn rồi. Không có tác dụng gì cả. 343 00:40:07,760 --> 00:40:10,750 Ta không thể làm gì với đống dịch đó sao!? 344 00:40:10,760 --> 00:40:13,160 Sức mạnh nhân bản của dịch nuôi cấy trở nên mạnh hơn 345 00:40:13,170 --> 00:40:16,090 khi nó nuốt tế bào của những dạng sống khác. 346 00:40:16,100 --> 00:40:18,560 Vì nó đã ăn tế bào của con quái vật Broly đó, 347 00:40:18,570 --> 00:40:20,430 nó đã đạt được sức mạnh phi thường! 348 00:40:20,440 --> 00:40:25,770 Cứ đà này, nó sẽ bao phủ toàn bộ Trái Đất! Sẽ là ngày tàn của thế giới! 349 00:40:25,780 --> 00:40:27,770 Ta đã làm một chuyện kinh khủng! 350 00:40:27,780 --> 00:40:29,110 Mau nhìn lại bản thân mình đi! 351 00:40:29,120 --> 00:40:31,770 Này, tay ông cũng có nhúng chàm đấy! 352 00:40:31,790 --> 00:40:34,710 -- Nhóc nói đúng. -- Cứu ta với! 353 00:40:57,140 --> 00:41:00,700 Cút đi! Ta là nhà vô địch thế giới, Ngài Satan đấy! 354 00:41:08,090 --> 00:41:13,820 Tớ hiểu rồi. Chất dịch đó bị tiêu hủy bởi nước biển. Ta có thể ngăn được nó! 355 00:41:19,770 --> 00:41:21,420 Mau lên! 356 00:41:21,430 --> 00:41:22,460 Đi thôi! 357 00:41:40,790 --> 00:41:43,910 Ka... 358 00:41:44,790 --> 00:41:47,090 me... 359 00:41:47,790 --> 00:41:49,850 ha... 360 00:41:50,800 --> 00:41:52,820 me... 361 00:41:53,130 --> 00:41:55,400 HA! 362 00:42:53,130 --> 00:42:55,120 Goten, ta làm được rồi! 363 00:42:55,130 --> 00:42:56,130 Ừ! 364 00:42:57,130 --> 00:43:00,120 Goten, thông minh lắm! 365 00:43:00,130 --> 00:43:02,060 Là nhờ Satan-san cả đấy. 366 00:43:02,070 --> 00:43:05,940 Ông ấy đôi khi cũng có ích đấy chứ? 367 00:43:07,740 --> 00:43:11,510 Kakarot! 368 00:43:15,750 --> 00:43:17,680 Tên này là gì vậy!? 369 00:43:19,420 --> 00:43:20,410 Ta cùng đường rồi! 370 00:43:20,420 --> 00:43:22,050 Chúng ta tiêu rồi! 371 00:43:28,090 --> 00:43:30,290 Nhìn kìa! 372 00:43:37,440 --> 00:43:40,430 Tên khốn này! Dám hù bọn ta sao? 373 00:43:40,440 --> 00:43:42,630 Đúng là một tên khốn ngoan cố đấy. 374 00:43:50,450 --> 00:43:53,110 Giờ thì Broly chắc chắn tiêu rồi! 375 00:43:53,120 --> 00:43:53,980 Ừ. 376 00:44:01,730 --> 00:44:04,390 Này! Ai đó vớt ta lên đi! 377 00:44:04,400 --> 00:44:07,290 Được thôi. Tiền vớt xác là 40 triệu zeni, 378 00:44:07,300 --> 00:44:09,630 nên tổng cộng lại là 100 triệu zeni nhé! 379 00:44:11,070 --> 00:44:13,160 Cô đùa chắc! 380 00:44:14,070 --> 00:44:16,100 Đúng là một ông chú cứng đầu! 381 00:44:30,760 --> 00:44:34,480 Cái gì? Kaio-sama bảo tôi xuống Địa Ngục cùng với Pikkon, 382 00:44:34,490 --> 00:44:37,860 và hạ gục Broly đang làm loạn ở dưới đó sao? 383 00:44:43,440 --> 00:44:46,370 Đúng là không thể ngó lơ tên Broly này nhỉ? 384 00:44:49,110 --> 00:44:52,370 Được rồi, nhưng trước khi đi, tôi đâu thể chiến đấu với cái bụng rỗng được. 385 00:44:52,380 --> 00:44:54,680 Cho tôi ăn xong đã nhé? 33407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.