Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:09:56,440 --> 00:09:58,440
Bravo !
2
00:09:58,440 --> 00:10:02,440
Bravo, vous avez bien illustré les premières pages de mon roman.
3
00:10:02,440 --> 00:10:04,440
Et quelle maestrie a-t-il ?
4
00:10:04,440 --> 00:10:06,440
Bravo, c'était vraiment exceptionnel, non ?
5
00:10:06,440 --> 00:10:08,440
Vous avez lu ?
6
00:10:12,440 --> 00:10:14,440
Merci beaucoup, merci.
7
00:10:14,440 --> 00:10:18,880
Mes amis, eh bien écoutez, le bar est ouvert et il n'attend que vous.
8
00:10:37,440 --> 00:10:39,440
Chers amis, vous nous avez offert un merveilleux spectacle.
9
00:10:39,440 --> 00:10:40,440
C'est vrai, ça vous a plu ?
10
00:10:40,440 --> 00:10:42,440
Oh beau, vous pourriez me le dédicacer ?
11
00:10:42,440 --> 00:10:44,440
Avec plaisir, bien sûr.
12
00:10:44,440 --> 00:10:47,480
Mes amitiés, signés Jacques Verrier.
13
00:10:48,440 --> 00:10:50,440
Merci infiniment.
14
00:10:50,440 --> 00:10:52,440
Non, ce n'est pas grand chose.
15
00:10:52,440 --> 00:10:54,440
Bonne soirée.
16
00:10:54,440 --> 00:10:56,440
Jacques, quelle idée géniale vous avez eue pour la sortie de votre livre.
17
00:10:56,440 --> 00:10:58,440
J'en suis toute enamorée.
18
00:10:59,840 --> 00:11:01,840
C'était une idée de Peggy en vérité.
19
00:11:01,840 --> 00:11:03,840
Votre épouse, où est-elle que je la félicite ?
20
00:11:03,840 --> 00:11:05,840
Immédiatement.
21
00:11:05,840 --> 00:11:07,840
Elle est là-bas, en face.
22
00:11:09,600 --> 00:11:13,600
Peggy, je tenais à vous dire que jamais je n'oublierai cette soirée.
23
00:11:14,160 --> 00:11:16,160
Ravie que ça vous plaise ?
24
00:11:16,160 --> 00:11:18,160
La nuit va être longue, j'espère que vous allez en profiter.
25
00:11:18,160 --> 00:11:20,160
Profitez-en bien.
26
00:11:26,000 --> 00:11:29,240
Dites-moi, votre cavalier, il a l'air de s'ennuyer un petit peu.
27
00:11:29,600 --> 00:11:31,240
Vous le sortez d'où, d'un mauvais roman policier ?
28
00:11:33,840 --> 00:11:35,840
Vous ne croyez pas si bien à dire, c'est un détective préfet.
29
00:11:37,040 --> 00:11:39,040
Un peu fatigué, mais sexy.
30
00:11:39,040 --> 00:11:41,040
Sexy ?
31
00:11:41,040 --> 00:11:43,040
Le mot est faible.
32
00:11:43,040 --> 00:11:44,400
Il est très attirant.
33
00:11:44,400 --> 00:11:46,400
Moi, je les aime mûr et viril.
34
00:11:50,760 --> 00:11:54,760
Et cet expert l'auraire s'appelle Mike.
35
00:11:55,320 --> 00:11:57,640
Ça va être chaud ce soir.
36
00:15:27,920 --> 00:15:31,160
Venez, venez, entrez, chers amis. Mettez-vous à l'aise.
37
00:15:31,160 --> 00:15:34,520
Asseyez-vous.
38
00:15:34,520 --> 00:15:36,680
Je suis du signe du poisson.
39
00:15:36,680 --> 00:15:39,520
Regardez.
40
00:15:39,520 --> 00:15:42,520
C'est magique.
41
00:16:02,560 --> 00:16:05,000
Laisse-moi voir.
42
00:26:28,160 --> 00:26:31,560
Oh, mon Dieu ! Lisa ! Lisa !
43
00:26:33,480 --> 00:26:37,480
Oh, Lisa ! Lisa !
44
00:26:41,240 --> 00:26:43,240
Oh, non, c'est pas possible !
45
00:26:44,240 --> 00:26:45,240
Mon Dieu !
46
00:26:47,160 --> 00:26:49,160
Qu'est-ce qu'il a pu faire, ça ? Mais qui l'a tué ?
47
00:26:49,160 --> 00:26:50,160
Je n'en sais rien.
48
00:26:50,160 --> 00:26:51,160
Oh, mais qu'est-ce qui s'est passé ?
49
00:26:51,160 --> 00:26:52,160
Lisa !
50
00:26:52,160 --> 00:26:54,160
Il faudrait peut-être appeler la police, non ?
51
00:26:54,160 --> 00:26:57,160
Vous savez bien que je suis détective. Je pense que vous avez vu la police.
52
00:26:57,160 --> 00:26:58,160
Merci.
53
00:26:58,160 --> 00:27:00,160
Si vous pouviez m'éviter un scandale.
54
00:27:02,640 --> 00:27:04,640
Pour l'instant, que personne ne sorte.
55
00:27:04,640 --> 00:27:06,640
Je veux tous vous voir au salon.
56
00:27:07,640 --> 00:27:08,640
Je vais appeler une ambulance.
57
00:27:08,640 --> 00:27:11,640
Mais non, je ne peux pas la laisser comme ça par terre.
58
00:27:11,640 --> 00:27:12,640
C'est pas possible.
59
00:27:13,640 --> 00:27:15,640
Alerte à tous les véhicules disponibles.
60
00:27:15,640 --> 00:27:18,640
Un crash s'est produit. Route nationale 132.
61
00:27:18,640 --> 00:27:21,640
Toutes les ambulances disponibles sont requises.
62
00:27:57,920 --> 00:27:58,920
excuse-moi.
63
00:28:04,520 --> 00:28:06,520
hurricane.
64
00:28:13,360 --> 00:28:14,360
Vous mnie garrant ?
65
00:28:29,600 --> 00:28:31,600
Tout le monde au salon !
66
00:29:32,600 --> 00:29:37,600
Je sais que vous avez tous du chagrin, mais pourriez-vous me parler un peu de la victime ?
67
00:29:38,600 --> 00:29:43,600
Écoutez, Lisa était une jeune fille adorable et compétente.
68
00:29:44,600 --> 00:29:47,600
Je l'avais engagée il y a six mois comme collaboratrice.
69
00:29:47,600 --> 00:29:51,600
Elle avait de bonnes références, discrètes, travailleuses.
70
00:29:53,600 --> 00:29:57,600
J'avoue que j'avais plus que de l'affection pour cette demoiselle.
71
00:29:57,600 --> 00:30:01,600
Mais je ne vois pas qui aurait pu lui en vouloir au point de...
72
00:30:01,600 --> 00:30:03,600
Bien.
73
00:30:03,600 --> 00:30:07,600
J'imagine que certaines personnes ont croisé la victime cette nuit.
74
00:30:08,600 --> 00:30:10,600
Après la fin de la soirée.
75
00:30:11,600 --> 00:30:16,600
Vous par exemple, avez-vous croisé Lisa avant qu'elle ne se fasse assassiner ?
76
00:30:16,600 --> 00:30:18,600
Mais non, pas du tout.
77
00:30:18,600 --> 00:30:20,600
Pourriez-vous le prouver ?
78
00:30:22,600 --> 00:30:25,600
Écoutez, serait-ce possible de parler dans la pièce d'à côté ?
79
00:30:25,600 --> 00:30:29,600
Vous comprenez, je ne tiens pas tellement à parler devant tous ces gens de ma vie privée.
80
00:30:29,600 --> 00:30:32,600
Mais qui êtes-vous pour demander un traitement de faveur ?
81
00:30:32,600 --> 00:30:37,600
Je suis Gunther Blind, je suis éditeur et je suis le meilleur ami de Jack.
82
00:30:37,600 --> 00:30:38,600
Alors je pense que...
83
00:30:38,600 --> 00:30:40,600
Monsieur, ici c'est moi qui pense.
84
00:30:40,600 --> 00:30:43,600
Et je tiens à avoir tout le monde sous les yeux quand j'interroge les témoins.
85
00:30:43,600 --> 00:30:49,600
Si vous n'avez rien à vous reprocher, vous n'avez rien à redouter en nous donnant votre halibut.
86
00:30:52,600 --> 00:30:55,600
J'avais profité de la fête à Jack pour demander à Agathe de m'accompagner.
87
00:30:55,600 --> 00:30:56,600
Qui est Agathe ?
88
00:30:56,600 --> 00:30:59,600
C'est la stagiaire qui travaille à ma maison d'édition.
89
00:30:59,600 --> 00:31:05,600
Elle m'est tournée autour, je ne sais si c'est pour mon charme ou pour avoir des l'avancement.
90
00:31:14,600 --> 00:31:17,600
Comme tu es belle ce soir.
91
00:31:26,080 --> 00:31:29,080
Il est temps que l'on se connaisse un peu mieux.
92
00:31:46,600 --> 00:31:48,600
Viens, suis-moi.
93
00:31:51,600 --> 00:31:54,600
Voici ma chambre beauté. Viens, n'aie pas peur.
94
00:31:58,600 --> 00:32:00,600
Comme j'aime tes boucles blondes.
95
00:32:04,600 --> 00:32:06,600
Et tes lèvres si sensuelles.
96
00:32:20,440 --> 00:32:22,440
Agathe était consentante.
97
00:32:22,440 --> 00:32:24,440
Elle savait bien qu'elle allait...
98
00:32:24,440 --> 00:32:25,560
Qu'elle allait...
99
00:32:25,560 --> 00:32:27,560
Passer à la casserole.
100
00:32:27,560 --> 00:32:29,560
Oui, et voilà, comme vous dites.
101
00:32:55,320 --> 00:32:57,320
Regarde qui est là.
102
00:32:57,320 --> 00:32:59,320
Hello.
103
00:33:05,840 --> 00:33:07,840
Viens, approche.
104
00:33:08,720 --> 00:33:09,600
Elle est jolie.
105
00:33:09,600 --> 00:33:10,720
Mais oui.
106
00:33:11,160 --> 00:33:12,680
Alors viens.
107
00:33:12,680 --> 00:33:13,960
Je t'ai dit de venir.
108
00:33:14,280 --> 00:33:14,960
Non.
109
00:33:16,320 --> 00:33:18,320
Souhaites-tu continuer à travailler pour moi ?
110
00:33:18,320 --> 00:33:20,320
Alors obéis au moindre de mes désirs.
111
00:33:21,320 --> 00:33:21,800
Non.
112
00:33:22,320 --> 00:33:22,800
Viens.
113
00:33:24,320 --> 00:33:25,320
Salope.
114
00:33:28,800 --> 00:33:30,320
Tu aimes ça, hein ?
115
00:33:31,320 --> 00:33:32,320
Oui, c'est bon.
116
00:34:07,880 --> 00:34:10,640
Vous êtes magnifique.
117
00:34:11,280 --> 00:34:14,120
J'ai toujours eu pour fantasme de regarder deux femmes se...
118
00:34:14,120 --> 00:34:15,280
Se Guiné, c'est ça ?
119
00:34:15,280 --> 00:34:18,280
Oui, c'est cela. Et là, elles ont été merveilleuses.
120
00:34:23,040 --> 00:34:28,640
Mais revenons au point crucial. Je vous ai demandé si à aucun moment, cette nuit, vous n'avez vu Lisa.
121
00:34:28,640 --> 00:34:35,040
Non, je le regrette. Ça va peut-être vous paraître bizarre, mais bien qu'elle me fasse furieusement bander, je n'aimais pas Lisa.
122
00:34:35,040 --> 00:34:37,200
Je crois qu'elle me le rendait bien d'ailleurs.
123
00:34:37,200 --> 00:34:45,400
J'étais peut-être jaloux qu'elle soit la maîtresse de mon meilleur ami. Je ne sais pas, mais en tout cas, je peux vous jurer que je n'avais aucune raison de la tuer.
124
00:38:39,240 --> 00:38:41,240
Qu'est-ce qui se passe ?
125
00:38:44,240 --> 00:38:46,240
Alors, c'est bon, les filles ?
126
00:45:45,480 --> 00:45:48,160
On est
127
00:45:49,880 --> 00:45:53,680
Oh, c'est chouette, oui.
128
00:45:57,040 --> 00:45:59,280
Sur le côté
129
00:46:10,680 --> 00:46:12,880
Tu le sais. Tu le sais, à côté.
130
00:46:14,040 --> 00:46:15,280
Oui, comme ça.
131
00:46:28,880 --> 00:46:30,080
Oui.
132
00:46:37,680 --> 00:46:39,680
Ça, c'est pas mal.
133
00:46:42,080 --> 00:46:43,480
Reste comme ça.
134
00:46:46,280 --> 00:46:47,680
Oh, oui.
135
00:47:00,480 --> 00:47:01,880
Oh, oui.
136
00:47:15,280 --> 00:47:17,080
Oui.
137
00:47:46,280 --> 00:47:47,480
Ah.
138
00:47:47,680 --> 00:47:49,080
Non.
139
00:47:52,880 --> 00:47:54,280
Oh, oui.
140
00:51:17,960 --> 00:51:19,600
Allez, viens !
141
00:51:25,440 --> 00:51:27,840
Encore, encore !
142
00:51:36,360 --> 00:51:43,160
T'es un salaud et un menteur. Je suis sûr que c'est toi qui l'a tué. Tu ne supportes pas que quelqu'un te résiste.
143
00:51:43,640 --> 00:51:50,280
Je n'ai rien fait. Attendez, tu es fou. Vous n'avez aucune raison de soupçonner votre éditeur plus qu'un autre. Il a raison.
144
00:51:50,960 --> 00:51:52,280
Assieds-vous.
145
00:51:59,560 --> 00:52:05,600
Que faisiez-vous cette nuit alors que cette jeune femme m'était assassinée ?
146
00:52:06,880 --> 00:52:10,280
C'est hors de question que je vous raconte.
147
00:52:11,240 --> 00:52:18,680
Excusez-moi si j'insiste, mais en qualité de maîtresse de maison, vous auriez très bien pu croiser la victime dans l'un des couloirs.
148
00:52:18,680 --> 00:52:23,080
Ma chérie, si tu n'as rien à te reprocher, je ne vois pas pourquoi tu ne répondrais pas.
149
00:52:23,080 --> 00:52:25,120
Ce n'est pas parce que tu es ma femme que tu en es dispensée.
150
00:52:25,120 --> 00:52:28,000
Tu voudrais que j'aconte ma vie devant tous nos invités ?
151
00:52:28,600 --> 00:52:34,120
Ma chérie, si on veut connaître ta vie privée, il suffit d'ouvrir n'importe quel magazine à scandales.
152
00:52:34,120 --> 00:52:39,080
Je pense que vous êtes la personne qui avait le plus de raison d'en vouloir à Lisa.
153
00:52:39,520 --> 00:52:42,840
Alors racontez-nous votre dernière rencontre.
154
00:52:44,920 --> 00:52:48,640
Je savais très bien que Lisa était la maîtresse de mon mari.
155
00:52:48,640 --> 00:52:50,520
Il fallait bien que je m'amuse un petit peu, moi aussi.
156
00:52:51,960 --> 00:52:53,560
Si vous appelez ça jouet.
157
00:52:54,760 --> 00:52:58,240
J'avais inventé une sorte de jeu.
158
00:52:58,240 --> 00:53:01,360
Un cache-tampon pour grandes personnes.
159
00:53:05,920 --> 00:53:09,880
La clé de tes menottes est planquée quelque part, mon chéri.
160
00:53:10,440 --> 00:53:12,480
Tu dois la trouver si tu veux me faire l'amour.
161
00:53:18,000 --> 00:53:20,040
Non, c'est glacial par là.
162
00:53:23,800 --> 00:53:25,760
Cherche un peu mieux.
163
00:53:25,760 --> 00:53:27,800
Toujours très froid.
164
00:53:28,240 --> 00:53:30,320
Allez, cherche un peu mieux.
165
00:53:34,680 --> 00:53:36,280
Pas du tout par là.
166
00:53:36,440 --> 00:53:38,440
Tu t'éloignes.
167
00:53:42,440 --> 00:53:44,440
Tu t'y es dit.
168
00:53:45,560 --> 00:53:47,320
Ça se réchauffe.
169
00:53:47,320 --> 00:53:49,520
Ça devient très chaud Très chaud.
170
00:53:51,520 --> 00:53:52,960
C'est brûlant.
171
00:53:54,040 --> 00:53:55,480
Très chaud.
172
00:53:58,280 --> 00:54:00,280
Qui vous a permis d'entrer ?
173
00:54:15,880 --> 00:54:18,600
Mais qui vous a permis d'entrer ? Qu'est-ce que vous voulez ?
174
00:54:18,600 --> 00:54:19,120
Lui.
175
00:54:20,840 --> 00:54:22,840
Mais vous rêvez, ma pauvre amie !
176
00:54:23,240 --> 00:54:25,240
Eric est avec moi et il le reste.
177
00:54:25,240 --> 00:54:27,240
Ne prenez pas vos désirs pour des réalités.
178
00:54:28,000 --> 00:54:30,680
C'est vous qui allez tomber de haut quand vous connaîtrez la réalité.
179
00:54:30,680 --> 00:54:32,680
Ce qui veut dire ?
180
00:54:32,680 --> 00:54:36,520
Ce qui veut dire que Jack a l'intention de divorcer et de m'épouser.
181
00:54:37,760 --> 00:54:43,040
Je suis sûre que vous toucherez une pension généreuse, mais il va falloir que vous abandonniez tout ce luxe.
182
00:54:43,040 --> 00:54:45,760
Ainsi que tous ces jeunes et faibles que vous payez grâce main.
183
00:54:47,000 --> 00:54:51,120
Ils vous trouveront peut-être moins bandandes quand vous ne les couvrirez plus de cadeaux.
184
00:54:51,120 --> 00:54:53,120
C'est ce qu'on verra ma petite.
185
00:54:53,120 --> 00:54:54,480
Je n'ai plus d'intérêt dans mon sac.
186
00:54:54,920 --> 00:54:56,920
Il ne faut pas prédéguiser Jack.
187
00:54:56,920 --> 00:54:58,920
J'en fais le servant.
188
00:55:03,120 --> 00:55:05,120
Où étions-nous, Mme Thierryck ?
189
00:55:36,480 --> 00:55:39,160
Si toi là je reviens...
190
00:56:01,640 --> 00:56:03,080
Cherche encore.
191
00:56:03,960 --> 00:56:04,840
On va trouver tout ça.
192
00:56:08,640 --> 00:56:13,360
Ah, c'est brûlant!
193
00:56:28,080 --> 00:56:30,080
Ah, c'est brûlant!
194
00:56:30,080 --> 00:56:33,520
Oh, oh, c'est brûlant, brûlant!
195
00:57:09,920 --> 00:57:10,960
Madame Marceau, m'a-t-elle dit ?
196
00:57:10,960 --> 00:57:13,960
Oui Thomas, oui, j'ai envie de me débarrasser de ce volatif baba.
197
00:57:13,960 --> 00:57:16,960
Avant que je ne le tremble de mes propres mains.
198
00:57:16,960 --> 00:57:19,960
En fait, qui est en train de faire des galipettes là-haut ?
199
00:57:19,960 --> 00:57:21,960
Y'a un l'espace, y'a un l'espace.
200
00:57:21,960 --> 00:57:23,960
J'ai l'intention de me le dire.
201
00:57:26,960 --> 00:57:28,960
Où est-ce que je dois le naître ?
202
00:57:28,960 --> 00:57:30,960
Où vous voulez.
203
00:57:30,960 --> 00:57:32,960
Tiens.
204
00:57:32,960 --> 00:57:35,960
Mettez-le chez Lisa, au moins il y aura quelqu'un qui parler.
205
00:57:35,960 --> 00:57:37,960
Viens madame.
206
00:58:07,520 --> 00:58:08,520
Galle !
207
00:58:08,720 --> 00:58:09,720
Gille, gille !
208
01:01:33,280 --> 01:01:35,280
En dehors de votre épouse,
209
01:01:36,000 --> 01:01:43,240
avez-vous des héritiers directs qui auraient pu voir d'un mauvais œil votre divorce et votre remarriage avec Lisa ?
210
01:01:44,600 --> 01:01:45,600
Non.
211
01:01:47,320 --> 01:01:49,600
À part bien sûr mon jeune frère et sa ravissante épouse.
212
01:01:50,800 --> 01:01:52,160
Non, je ne vois pas qui...
213
01:01:52,480 --> 01:01:56,320
Enfin, non, je n'imagine même pas que Laurent ait pu faire une chose pareille.
214
01:01:57,160 --> 01:02:01,280
Pourtant, je ne vous ai pas vu lever le petit doigt quand j'ai demandé qui avait vu Lisa après la réception.
215
01:02:02,120 --> 01:02:05,640
Et pour cause, nous sommes restés dans notre chambre toute la nuit, Manon et moi.
216
01:02:05,840 --> 01:02:07,200
Mademoiselle, vous confirmez ?
217
01:02:08,560 --> 01:02:10,560
Oui, c'est ça, c'est la vérité.
218
01:02:10,560 --> 01:02:11,560
Vous dormiez ?
219
01:02:11,560 --> 01:02:13,560
Racontez-nous ça.
220
01:02:16,400 --> 01:02:17,400
Vous y tenez vraiment ?
221
01:02:17,400 --> 01:02:18,400
Mais oui, mais oui.
222
01:02:18,400 --> 01:02:19,400
Racontez-nous.
223
01:02:19,400 --> 01:02:21,400
Vous verrez, ça va vous soulager.
224
01:02:22,400 --> 01:02:24,880
Après tout, on n'a rien à se reprocher.
225
01:02:41,240 --> 01:02:43,240
Alors, ma chérie, toujours dans ton bain ?
226
01:02:46,240 --> 01:02:50,720
Je n'aime pas trop ton chignon, puis-je te le défaire ?
227
01:03:06,240 --> 01:03:08,240
Laisse-moi m'en occuper.
228
01:03:26,920 --> 01:03:28,920
Voilà, c'est bien mieux comme ça.
229
01:03:45,400 --> 01:03:48,040
Allez, Dépêche-toi de te sécher, j'ai une petite surprise pour toi.
230
01:03:48,040 --> 01:03:49,040
Ok ?
231
01:04:19,760 --> 01:04:21,240
Enfile ce costume, ma chérie.
232
01:04:21,240 --> 01:04:22,280
Je crois que c'est ta taille.
233
01:04:22,280 --> 01:04:23,440
Attends, mais tu rêves ?
234
01:04:23,440 --> 01:04:25,080
Il est hors de question que j'enfile ça.
235
01:04:25,080 --> 01:04:26,680
J'aurais l'air d'une prostituée.
236
01:04:26,680 --> 01:04:28,640
Ce ne serait pas si éloigné de la vérité ?
237
01:04:29,080 --> 01:04:35,080
Dans le fond, reconnais que t'es comme beaucoup. Tu as beaucoup de femmes mariées, tu m'as épousée pour le fric, et tu me prends tes charmes pour de l'argent, non ?
238
01:04:35,960 --> 01:04:37,560
Comment oses-tu me parler comme ça ?
239
01:04:37,560 --> 01:04:38,840
Parce que je te connais.
240
01:04:38,840 --> 01:04:41,680
et je suis sûr que ça t'exciterait de jouer les putes avec moi.
241
01:04:42,360 --> 01:04:43,360
Regarde.
242
01:04:50,760 --> 01:04:54,000
Est-ce que c'est suffisant pour que tu essaies les bas noirs, ma chérie ?
243
01:04:59,360 --> 01:05:01,360
Et pour la guépière ?
244
01:05:01,360 --> 01:05:03,360
C'est assez ?
245
01:05:04,400 --> 01:05:08,400
Et ça, est-ce que ça suffirait pour une petite pipe ?
246
01:05:09,520 --> 01:05:13,200
Salaud ! Comment tu oses faire ça ? Tu me prends pour une chienne, c'est ça ?
247
01:05:13,200 --> 01:05:16,920
Mais pas plus qu'une autre, ma chérie. Le monde a toujours fonctionné ainsi.
248
01:05:17,760 --> 01:05:21,560
Et puis, une pute peut prendre du plaisir. Il suffit d'y mettre un peu de bonne volonté.
249
01:08:45,560 --> 01:08:46,560
Donne-moi un chiffre.
250
01:08:47,560 --> 01:08:49,560
Dis-moi combien tu estimes ton petit cul ?
251
01:08:54,560 --> 01:08:55,560
Ok.
252
01:09:01,720 --> 01:09:03,760
Je vais te sodomiser d'abord.
253
01:09:03,760 --> 01:09:07,240
Et après, tu me diras à combien tu estimes le sacrifice de ton petit anus, d'accord ?
254
01:09:29,800 --> 01:09:31,080
J'aime la sodomie.
255
01:09:31,080 --> 01:09:32,680
Moi aussi.
256
01:11:21,240 --> 01:11:24,240
Je crois que tu as mérité le pactole, ma petite chérie.
257
01:11:34,240 --> 01:11:36,240
Faudra faire ça plus souvent, ma chérie.
258
01:11:38,240 --> 01:11:39,240
Salaud.
259
01:11:52,240 --> 01:11:53,240
C'est ainsi que cela s'est passé ?
260
01:11:54,240 --> 01:11:55,240
Oui.
261
01:11:55,240 --> 01:11:56,880
En effet, c'est la stricte vérité.
262
01:12:03,320 --> 01:12:05,320
Vous confirmez le témoignage de votre mari ?
263
01:12:05,320 --> 01:12:06,320
Oui.
264
01:12:06,320 --> 01:12:09,320
Je précise que je ne l'ai pas fait pour l'argent.
265
01:12:09,320 --> 01:12:11,320
Mais c'était uniquement pour le garder.
266
01:12:12,320 --> 01:12:15,320
Je savais qu'il avait une liaison avec cette fameuse Lisa.
267
01:12:15,320 --> 01:12:16,320
Quoi ?
268
01:12:16,320 --> 01:12:18,320
Mais non, c'est pas vrai.
269
01:12:20,320 --> 01:12:21,320
Voyons, Laurent, c'est inutile de nier.
270
01:12:21,320 --> 01:12:23,320
Je vous ai vu pendant l'orage.
271
01:12:23,320 --> 01:12:24,320
Vous étiez tous les deux.
272
01:12:56,880 --> 01:12:59,880
J'étais partagée entre la colère et la fascination.
273
01:12:59,880 --> 01:13:02,880
Je crois que je serais intervenue pour leur faire une scène
274
01:13:02,880 --> 01:13:05,880
si je n'avais pas remarqué que je n'étais pas la seule à les observer.
275
01:21:04,160 --> 01:21:06,160
Et voilà ma princesse.
276
01:21:08,800 --> 01:21:10,800
On est pas bien là.
277
01:26:23,800 --> 01:26:25,640
Le spectacle était tellement excitant
278
01:26:25,880 --> 01:26:27,840
que j'ai fallu en tomber deux fois.
279
01:26:29,040 --> 01:26:30,440
Quelqu'un veut du café ?
280
01:26:30,880 --> 01:26:33,400
Laurent avait de bonnes raisons de vouloir tuer Lisa,
281
01:26:33,600 --> 01:26:35,320
qu'il partageait avec son frère.
282
01:26:36,520 --> 01:26:37,840
Mais vous aussi, Manon,
283
01:26:38,040 --> 01:26:40,240
vous auriez pu vouloir tuer par jalousie.
284
01:26:40,440 --> 01:26:41,640
Vous perdez la raison ?
285
01:26:42,680 --> 01:26:43,600
Quant à vous,
286
01:26:43,800 --> 01:26:47,560
si vous étiez au courant de cette liaison entre ces deux-là,
287
01:26:47,760 --> 01:26:49,720
vous auriez eu de bonnes raisons de la tuer.
288
01:26:50,280 --> 01:26:51,680
Mais je ne vous permets pas.
289
01:26:51,880 --> 01:26:53,600
Et je ne vous demande pas la permission.
290
01:26:53,800 --> 01:26:55,160
Je cherche l'assassin.
291
01:26:56,680 --> 01:27:00,040
Et je constate qu'il y a ici un paquet de suspects.
292
01:27:01,480 --> 01:27:04,120
Quand avez-vous vu Lisa pour la dernière fois ?
293
01:27:07,320 --> 01:27:09,360
C'est un peu particulier.
294
01:27:09,560 --> 01:27:10,760
C'est... Disons...
295
01:35:04,160 --> 01:35:09,160
Il n'y a qu'avec toi que je peux partager mes petites manies.
296
01:35:15,160 --> 01:35:19,160
C'est vrai que je voulais divorcer pour épouser Lisa.
297
01:35:20,160 --> 01:35:24,720
Alors, comment pouvez-vous imaginer que je puisse ?
298
01:35:26,360 --> 01:35:28,360
Enfin, je l'aimais trop.
299
01:35:52,160 --> 01:35:56,160
Et vous, mon enfant ? Que faisiez-vous durant cette nuit agitée ?
300
01:35:56,160 --> 01:36:00,160
Moi, monsieur ? Je... je...
301
01:36:01,160 --> 01:36:03,160
Elle était avec moi, monsieur, j'en réponds.
302
01:36:03,160 --> 01:36:06,160
Vous pouvez répondre. Dites-moi ce que vous faisiez ensemble.
303
01:36:08,160 --> 01:36:12,160
Je ne sais pas si monsieur et madame apprécieraient que je fasse état de ce que nous...
304
01:36:12,160 --> 01:36:17,160
Oui, si c'est encore une histoire de cul, rassurez-vous, on est blindés. Ne vous gênez pas.
305
01:36:17,160 --> 01:36:20,160
Très bien, puisque vous insistez.
306
01:36:25,160 --> 01:36:30,160
J'avais pris sur moi d'emmener la soubrette dans la cave pour choisir du champagne afin de le remonter au buffet du salon.
307
01:36:30,160 --> 01:36:32,160
Au cas où un invité aurait eu une petite soif nocturne.
308
01:36:32,160 --> 01:36:34,160
Vous êtes une vraie perle.
309
01:44:23,640 --> 01:44:25,440
En tout cas, mes félicitations, madame.
310
01:44:25,640 --> 01:44:27,320
Vous savez choisir votre personnel.
311
01:44:28,440 --> 01:44:29,440
Ah !
312
01:44:29,640 --> 01:44:31,280
Le docteur Roux, je crois.
313
01:44:31,440 --> 01:44:32,440
Oui.
314
01:44:32,640 --> 01:44:34,640
C'est un vieil ami qui travaille à la morgue.
315
01:44:34,880 --> 01:44:38,440
Je lui ai demandé de m'appeler pour me communiquer ses premières conclusions.
316
01:44:40,640 --> 01:44:41,640
Allô ?
317
01:44:41,880 --> 01:44:42,880
Est-ce que ça va, vieux ?
318
01:44:43,080 --> 01:44:44,080
Oui.
319
01:44:46,800 --> 01:44:48,800
Ah ! Ça, c'est très intéressant.
320
01:44:51,760 --> 01:44:53,760
Hein, hein, c'est bien ce que je pensais.
321
01:44:58,360 --> 01:44:59,360
Bien.
322
01:45:08,440 --> 01:45:14,360
Les premières constatations de l'autopsie révèlent que le coût de couteau mortel a été donné de bas en haut.
323
01:45:15,360 --> 01:45:20,360
Ce qui voudrait dire, que la victime connaissait son assassin.
324
01:45:20,520 --> 01:45:22,400
Oui, en effet, vu...
325
01:45:22,400 --> 01:45:31,360
les mœurs qui se pratiquent dans cette maison, tout porte à croire que mademoiselle Lisa s'apprêtait à pratiquer une fellation à son agresseur
326
01:45:31,520 --> 01:45:34,520
et qu'elle se penchait sur lui lorsqu'elle était frappée.
327
01:45:36,960 --> 01:45:41,960
De toute évidence, Lisa, la victime, n'était pas l'innocente jeune fille
328
01:45:42,160 --> 01:45:48,000
dont vous m'avez dressé le portrait au début de votre interrogatoire, n'est-ce pas, monsieur Vernier ?
329
01:45:48,520 --> 01:45:51,520
En effet, c'était une aventurière, un brin infomane,
330
01:45:51,720 --> 01:45:54,720
qui avait décidé d'user de ses charmes pour manipuler tout le monde
331
01:45:54,960 --> 01:45:57,960
et avoir barre sur les hommes influents qu'elle côtoyait dans cette demeure.
332
01:45:59,160 --> 01:46:04,160
Entre les conclusions du légiste et les témoignages de chacun, mon opinion est faite.
333
01:46:05,360 --> 01:46:08,360
Le coupable ne peut être qu'un homme.
334
01:46:08,520 --> 01:46:10,520
Et cet homme, c'est...
335
01:46:11,560 --> 01:46:16,560
Thomas ! Lâchez de couteau, vous avez compris, Thomas ?
336
01:46:18,760 --> 01:46:20,760
Lâchez de couteau !
337
01:46:24,800 --> 01:46:29,560
Pardonnez-moi, monsieur Jacques, pardonnez-moi, je ne voulais pas faire ça.
338
01:46:29,760 --> 01:46:32,760
C'est un accident, je vous le jure.
339
01:46:36,680 --> 01:46:41,680
Je savais que c'était lui qui avait fait le coup, j'allais le confondre.
340
01:46:41,880 --> 01:46:44,880
C'est un accident, je vous le jure.
341
01:46:45,080 --> 01:46:48,080
Mais comment avez-vous pu, Thomas ? Comment ?
342
01:49:41,960 --> 01:49:44,960
Hé, Thomas ! Que faites-vous ici ?
343
01:49:45,160 --> 01:49:48,160
Lâchez ce couteau immédiat !
344
01:50:00,760 --> 01:50:05,760
Je vous le jure, monsieur, c'est un malheureux accident, je ne voulais pas ça.
345
01:50:08,960 --> 01:50:10,960
Allez, vous rouillez.
346
01:50:21,280 --> 01:50:26,280
Bravo ! Non, vraiment, sans vous, je ne sais pas ce qui aurait pu se passer.
347
01:50:26,440 --> 01:50:29,440
Oh, c'était rien, cher ami, la routine, la routine.
348
01:50:29,680 --> 01:50:31,680
Non, mais là, vous m'avez bluffé.
349
01:50:31,880 --> 01:50:33,880
Je saurais me montrer reconnaissant.
350
01:50:34,080 --> 01:50:39,080
Non seulement je vais vous faire un gros chèque, mais en plus, vous aurez droit à un cadeau royal.
351
01:50:46,080 --> 01:50:48,080
Ah, gros nul !
352
01:50:48,240 --> 01:50:51,240
Gros nul ! Gros nul !
353
01:50:52,120 --> 01:50:56,480
Toi, le cadeau royal, t'as intérêt à faire gaffe à ce que tu dis si tu veux qu'on reste potes.
354
01:51:02,280 --> 01:51:04,080
Je vais quand même te faire une proposition.
355
01:51:09,640 --> 01:51:10,720
Tu veux devenir mon assistant ?
28468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.