Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,000 --> 00:00:55,230
10,000 pages.
2
00:00:56,639 --> 00:00:59,710
My life and loves.
3
00:01:01,038 --> 00:01:06,029
That's just about
one woman for every page.
4
00:01:06,555 --> 00:01:08,988
God, I'm tired.
5
00:01:11,353 --> 00:01:15,902
But there is one story
I haven't put down.
6
00:01:17,470 --> 00:01:19,380
Francesca.
7
00:01:22,268 --> 00:01:26,056
That's a story
which isn't mine to tell, really.
8
00:01:28,987 --> 00:01:32,136
So keep it to yourself.
9
00:01:42,101 --> 00:01:46,092
- For how long?
- I don't know how long.
10
00:01:46,179 --> 00:01:49,932
- It's a man, and you're a whore.
- I'm an actress.
11
00:01:50,018 --> 00:01:52,326
What's the difference?
12
00:01:53,577 --> 00:01:55,885
Giacomo.
13
00:01:55,976 --> 00:01:58,410
You be good for your grandmother.
14
00:01:59,295 --> 00:02:02,366
- Now, you know I love you very much.
- Mama.
15
00:02:04,774 --> 00:02:08,401
Listen to me.
Look out there.
16
00:02:09,731 --> 00:02:13,005
Know one day you'll come back to Venice
17
00:02:14,409 --> 00:02:16,683
and I'll return for you.
18
00:02:17,848 --> 00:02:19,997
I promise.
19
00:02:20,727 --> 00:02:22,637
I promise.
20
00:02:24,086 --> 00:02:27,838
She means when I am dead.
21
00:02:31,204 --> 00:02:34,990
It's not her fault.
It's in the blood.
22
00:02:35,082 --> 00:02:39,437
Aheatforlove. Irresistible
23
00:02:40,879 --> 00:02:42,834
Irresistible.
24
00:03:07,870 --> 00:03:09,665
Sophia, my love!
25
00:03:11,068 --> 00:03:12,546
My husband.
26
00:03:50,853 --> 00:03:54,606
Your husband is the luckiest man in Venice
and doesn't know it.
27
00:03:54,692 --> 00:03:56,602
And it's lucky he's not in Venice.
28
00:03:56,690 --> 00:04:00,967
Sweet darling,
I love you like no other.
29
00:04:01,049 --> 00:04:03,278
You are my dreams come true.
30
00:04:03,368 --> 00:04:06,199
Please, please make love to me again.
31
00:04:08,286 --> 00:04:10,800
Casanova, tell me I'm the only one.
32
00:04:10,886 --> 00:04:13,718
Of course. I always do.
33
00:04:13,805 --> 00:04:17,876
- Darling, I'm home!
- My husband!
34
00:04:21,282 --> 00:04:25,955
I know Casanova well.
It's just like him.
35
00:04:26,039 --> 00:04:29,394
- Has the iceman come yet?
- Yes.
36
00:04:29,478 --> 00:04:31,752
And hecomesagaintomorrow.
37
00:04:36,035 --> 00:04:38,833
Don't believe what people say.
38
00:04:38,915 --> 00:04:42,111
I don't conquer. I submit.
39
00:04:43,513 --> 00:04:46,982
I've never sought glory as a lover.
40
00:04:47,072 --> 00:04:50,905
Well, what then,
41
00:04:52,709 --> 00:04:55,098
Amomentthatlastsa lifetime.
42
00:04:57,028 --> 00:05:00,382
So, tell me.
43
00:05:00,466 --> 00:05:04,174
This unusual order of nuns you belong to.
44
00:05:04,265 --> 00:05:08,052
Is it a very strict order?
45
00:05:11,503 --> 00:05:14,254
Very. No
46
00:05:14,341 --> 00:05:17,651
jewels or nice clothes before sundown
47
00:05:17,741 --> 00:05:20,049
and back in our cells by...
48
00:05:21,499 --> 00:05:24,012
- Heavens! Is that the time?
- You don't have to go.
49
00:05:24,098 --> 00:05:26,008
I must.
It's been delightful. Only...
50
00:05:26,097 --> 00:05:28,610
Only...
51
00:05:28,696 --> 00:05:32,529
How do I know you're really Casanova?
52
00:05:34,454 --> 00:05:36,284
Yes! Yes!
53
00:05:37,333 --> 00:05:38,288
Casanova.
54
00:05:38,373 --> 00:05:41,045
- The lnquisition is here looking for you.
- No.
55
00:05:41,132 --> 00:05:42,643
Forgive me.
56
00:05:43,930 --> 00:05:46,841
Quick. If they catch you,
they'll hang you.
57
00:05:49,807 --> 00:05:52,447
Giacomo, wait.
58
00:05:52,528 --> 00:05:54,438
You are the one.
59
00:06:00,244 --> 00:06:04,316
- You won't forget me, will you?
- No, I could never.
60
00:06:09,720 --> 00:06:11,438
- Casanova. For you.
- Thank you.
61
00:06:36,990 --> 00:06:40,504
- Where is Casanova?
- I've taken a vow of si...
62
00:06:45,267 --> 00:06:50,861
Eternal damnation.
For one night with Casanova.
63
00:06:52,823 --> 00:06:54,575
Seems fair.
64
00:07:22,813 --> 00:07:24,723
We've got him.
65
00:07:26,052 --> 00:07:27,962
Come on.
66
00:07:40,926 --> 00:07:45,635
..hours of study by respected thinkers
of our time, including myself.
67
00:07:46,563 --> 00:07:48,519
I'm not old-fashioned in this matter.
68
00:07:48,603 --> 00:07:53,516
I do not say a woman's place
is at the hearth and in the bed.
69
00:07:53,601 --> 00:07:56,990
What I do say...
Of course it is their place.
70
00:07:58,480 --> 00:08:03,346
What I do say
is let them be educated at home.
71
00:08:03,437 --> 00:08:05,747
On the higher planes
of science and philosophy,
72
00:08:05,838 --> 00:08:08,714
women serve only to distract us,
73
00:08:08,796 --> 00:08:11,912
to bring us down
to our earthly appetites.
74
00:08:11,995 --> 00:08:17,544
So I say no woman shall ever
set foot inside this university.
75
00:08:19,711 --> 00:08:22,225
Let my opponent take the floor.
76
00:08:24,190 --> 00:08:27,340
And nowDrGiordanoofPadua.
77
00:08:30,667 --> 00:08:33,385
- Too late, gentlemen.
- Silence!
78
00:08:33,466 --> 00:08:36,138
Let me show you
who is bringing whom down to earth.
79
00:08:37,584 --> 00:08:42,293
A woman is air and fire
and lightness and strength.
80
00:08:42,383 --> 00:08:45,021
Like this little vessel
81
00:08:45,542 --> 00:08:50,898
that would rise up to heaven
were it not held down by ballast -
82
00:08:50,980 --> 00:08:52,857
bags of sand.
83
00:08:52,940 --> 00:08:55,578
The dead weight of men
with their heads full of sand.
84
00:08:55,659 --> 00:08:58,774
Only a woman would argue
by this demonstration of a toy.
85
00:08:58,857 --> 00:09:04,486
It would never strike the superior intellect of
a man, or I'll eat my words.
86
00:09:04,574 --> 00:09:09,089
Eat these briefs, signor, for these are the
words of the philosopher Bernardo Guardi,
87
00:09:09,173 --> 00:09:11,241
who was said to live in this very city.
88
00:09:11,331 --> 00:09:14,209
Bernardo Guardi. That madman.
89
00:09:14,291 --> 00:09:16,884
Wait until the lnquisition
catches up with him.
90
00:09:16,970 --> 00:09:18,642
Call him a madman,
91
00:09:18,730 --> 00:09:22,768
but he has more understanding of women
than any man in this room.
92
00:09:22,849 --> 00:09:25,566
And I'll wager he has better luck
with them in bed as well.
93
00:09:25,647 --> 00:09:27,125
Strumpet.
94
00:09:27,206 --> 00:09:29,322
There he is! Over there!
95
00:09:35,043 --> 00:09:36,476
Stop him!
96
00:09:48,999 --> 00:09:50,556
Hold him!
97
00:09:56,156 --> 00:09:59,829
Gentlemen, my apologies.
98
00:10:00,913 --> 00:10:02,551
You see?
99
00:10:02,633 --> 00:10:05,192
The dead weight of men.
100
00:10:05,272 --> 00:10:07,909
But I didn't know
what was happening. He...
101
00:10:07,990 --> 00:10:09,901
He bewitched me.
102
00:10:09,989 --> 00:10:12,503
He said he was the Holy Ghost.
103
00:10:14,668 --> 00:10:16,420
And it's happened before.
104
00:10:22,466 --> 00:10:27,173
You are charged with
debauchery, trespass, heresy.
105
00:10:27,263 --> 00:10:30,572
To wit: fornication with a novice.
106
00:10:30,662 --> 00:10:32,300
Well, she was hardly a novice.
107
00:10:32,382 --> 00:10:36,168
For which the punishment is death
by hanging, tomorrow at dawn.
108
00:10:38,059 --> 00:10:42,256
And this time your admirers in high places
won't be able to help you.
109
00:10:42,338 --> 00:10:44,532
Excuse me, lnquisitor.
The doge.
110
00:10:44,617 --> 00:10:46,891
Dalfonso.
111
00:10:47,855 --> 00:10:51,210
Prince, we were just talking about you.
112
00:10:51,294 --> 00:10:52,523
What brings you here?
113
00:10:52,615 --> 00:10:56,083
- I have a special interest...
- I have a special interest.
114
00:10:57,212 --> 00:11:01,250
This time the prisoner has been
condemned on the evidence of a nun.
115
00:11:01,331 --> 00:11:04,924
A special interest in your witness.
116
00:11:06,169 --> 00:11:09,080
- Sister Beatrice?
- I need a word.
117
00:11:14,846 --> 00:11:16,756
For God's sake,
118
00:11:16,844 --> 00:11:20,961
- Who?
- Cardinal Lopresta's mistress in waiting.
119
00:11:21,043 --> 00:11:23,999
He entrusted me with safeguarding
her virginity for him alone.
120
00:11:24,081 --> 00:11:27,039
She's leaving for Rome today.
121
00:11:27,121 --> 00:11:30,668
Your witness
is Cardinal Lopresta's sister, Beatrice.
122
00:11:30,759 --> 00:11:34,717
His sister? Oh, God!
123
00:11:34,798 --> 00:11:37,152
Think about it, Father Dalfonso.
124
00:11:37,237 --> 00:11:42,515
Who's going to get the blame
for dragging her into the Casanova affair?
125
00:11:42,596 --> 00:11:45,233
Take your time.
126
00:11:45,314 --> 00:11:47,031
Me?
127
00:11:50,951 --> 00:11:56,104
Signor Casanova, this seems to be
another case of mistaken identity.
128
00:11:57,988 --> 00:12:01,298
You are free to go.
129
00:12:02,268 --> 00:12:06,146
You know I'm your friend,
but I'm being threatened by Rome.
130
00:12:06,227 --> 00:12:09,377
Venice, I'm afraid,
131
00:12:09,466 --> 00:12:13,616
Well, as one enormous hot bed
132
00:12:13,703 --> 00:12:18,252
with silk sheets and heretical books
under the mattress.
133
00:12:18,341 --> 00:12:23,732
The people here are given over to
physical pleasure and scepticism.
134
00:12:34,216 --> 00:12:36,172
Do not abuse my sympathy
for you, Casanova.
135
00:12:37,215 --> 00:12:40,126
I'm expelling you from Venice.
136
00:12:40,214 --> 00:12:43,649
Your Excellency, I worship beauty.
There's no harm in that, is there?
137
00:12:43,732 --> 00:12:46,450
- Worship it in Paris, London.
- I can't leave Venice.
138
00:12:46,531 --> 00:12:49,488
- Why?
- I'm waiting for someone.
139
00:12:49,570 --> 00:12:54,243
- She may let you down.
- No. She promised she'll come one day.
140
00:12:54,327 --> 00:12:56,443
You don't understand.
141
00:12:56,527 --> 00:12:59,438
I'm expelling you from Venice
for your own good.
142
00:12:59,526 --> 00:13:01,595
- Unless...
- Unless what?
143
00:13:01,685 --> 00:13:04,039
Unless you find yourself a respectable wife.
144
00:13:04,124 --> 00:13:06,798
A good woman from a good family
will give you protection.
145
00:13:06,884 --> 00:13:07,838
Awife?
146
00:13:07,923 --> 00:13:12,950
It will soon be the time of Carnevale
when authority winks at our indiscretions.
147
00:13:13,042 --> 00:13:16,077
- You're bad enough during Lent.
- But Carnival's in a few days.
148
00:13:16,160 --> 00:13:19,788
You better not waste any more time then.
149
00:13:19,879 --> 00:13:21,868
- Meanwhile, you're on good behaviour.
- A wife?
150
00:13:21,957 --> 00:13:23,867
- No scandals,...
151
00:13:23,956 --> 00:13:26,709
..duels, drunken escapades.
152
00:13:36,192 --> 00:13:37,340
Morning, Lupo.
153
00:13:37,431 --> 00:13:40,867
- We were worried about us.
- You were right to be.
154
00:13:40,951 --> 00:13:44,259
- We're getting married.
- Congratulations. To whom?
155
00:13:44,349 --> 00:13:47,260
Don't know yet.
Any callers?
156
00:13:47,348 --> 00:13:50,225
Landlord, tailor, wine merchant,
157
00:13:50,307 --> 00:13:52,695
Look at the state of us.
Where have you been all night?
158
00:13:52,786 --> 00:13:54,423
It's like being married already.
159
00:13:54,505 --> 00:13:57,860
Can you get me some fresh clothes?
We have some shopping to do.
160
00:13:59,584 --> 00:14:04,291
- The Contessa Morelli-D'Aosta.
- Yes, yes, yes. Oh, but, no, she snores.
161
00:14:04,381 --> 00:14:08,168
Yes, I remember.
162
00:14:08,260 --> 00:14:09,375
- Heavenly.
- Yeah.
163
00:14:09,459 --> 00:14:12,656
- Duchess of Urfe.
- Yes.
164
00:14:12,739 --> 00:14:16,413
- But didn't she poison her husband?
- Did she? I don't remember that.
165
00:14:17,816 --> 00:14:19,807
Ah, Giulientta Badalamente.
166
00:14:19,896 --> 00:14:23,331
Sadly, she hasn't
poisoned her husband yet.
167
00:14:23,415 --> 00:14:25,291
Perhaps if we told us
what we're looking for.
168
00:14:25,374 --> 00:14:28,604
I don't know. Beauty, modesty.
169
00:14:28,693 --> 00:14:31,205
- Purity.
- All that.
170
00:14:40,887 --> 00:14:44,514
Lupo. We have had a vision.
171
00:14:52,684 --> 00:14:55,356
Still spying on your virgin?
172
00:14:55,443 --> 00:14:58,161
She'll never look this way
if you don't make yourself known.
173
00:14:58,241 --> 00:15:00,834
The whole town's talking about it.
174
00:15:00,920 --> 00:15:02,558
It's just appalling.
175
00:15:02,640 --> 00:15:06,187
You think those men liked hearing
they're no good in bed?
176
00:15:06,278 --> 00:15:08,632
If they wanted that,
they'd go home to their wives.
177
00:15:08,717 --> 00:15:11,514
Francesca, arrogance
in a woman is not attractive.
178
00:15:11,596 --> 00:15:13,984
She's not arrogant.
She's just angry.
179
00:15:14,075 --> 00:15:16,269
- Fruit, sir?
180
00:15:16,354 --> 00:15:19,710
It's true. She knows
she's smarter than most men,
181
00:15:19,794 --> 00:15:22,785
which makes men pretend to be superior,
182
00:15:22,873 --> 00:15:26,227
which makes her angry,
which is seen as arrogance.
183
00:15:26,311 --> 00:15:29,859
Giovanni, come away from the window.
Our neighbours'll think you're a gargoyle.
184
00:15:29,950 --> 00:15:32,702
No, Vittorio. Over there.
185
00:15:33,868 --> 00:15:38,382
Francesca, this is a very important week as
you well know. You have responsibilities.
186
00:15:38,466 --> 00:15:42,093
In a few days, thanks to you,
I won't be poor any more.
187
00:15:42,184 --> 00:15:43,981
Much thanks to your father
188
00:15:44,064 --> 00:15:48,772
who had the foresight to betroth her
to his rich cousin's eldest son in Genoa.
189
00:15:48,862 --> 00:15:52,821
Listen to this.
"Mystery transvestite at university
190
00:15:52,902 --> 00:15:54,936
overturns laws of gravity,
191
00:15:55,020 --> 00:15:56,931
conjures devil from the air,
192
00:15:57,020 --> 00:15:58,930
nearly starts fire."
193
00:16:00,739 --> 00:16:02,648
God. Can't they get anything right?
194
00:16:02,737 --> 00:16:07,729
Be thankful. I told you I'd not permit another
scandalous display at the university.
195
00:16:07,815 --> 00:16:11,601
- There's too much at stake.
- Mother, I don't want to marry him.
196
00:16:11,693 --> 00:16:16,129
- Please. I'll be damned if I do.
- Well, if you won't, I will.
197
00:16:18,651 --> 00:16:21,244
That's funny, is it?
198
00:16:21,330 --> 00:16:24,082
Well, I'm damned to be widowed
199
00:16:24,169 --> 00:16:25,920
Mother.
200
00:16:26,769 --> 00:16:28,758
Well done.
201
00:16:28,847 --> 00:16:31,041
I know why you're like this
about your fiance.
202
00:16:31,126 --> 00:16:33,196
- Why I'm like what?
- Come on.
203
00:16:33,286 --> 00:16:35,844
You're always slipping away in secret.
204
00:16:35,924 --> 00:16:38,596
And you're thin.
205
00:16:38,683 --> 00:16:42,561
It's obvious
you've already got a secret lover.
206
00:16:43,762 --> 00:16:45,797
Well, don't tell.
207
00:17:05,473 --> 00:17:08,828
Hello. A gift for your daughter.
208
00:17:08,912 --> 00:17:12,028
I don't know what to say.
Thank you. It's magnificent.
209
00:17:12,111 --> 00:17:14,908
But you don't know my daughter
and she doesn't know you.
210
00:17:14,990 --> 00:17:17,379
Yes. But I know her reputation,
Signor Donato.
211
00:17:17,470 --> 00:17:19,902
And everybody knows yours,
Signor Casanova.
212
00:17:19,988 --> 00:17:22,660
I've always wondered
what you look like.
213
00:17:22,747 --> 00:17:25,657
Quite ordinary, I can see that.
214
00:17:25,745 --> 00:17:28,463
Well, how can I put this?
215
00:17:28,544 --> 00:17:32,296
Victoria is that rare thing -
a Venetian virgin.
216
00:17:32,382 --> 00:17:35,613
Yes, one hears of them,
217
00:17:37,102 --> 00:17:39,456
I am sorry. Do go on.
218
00:17:39,541 --> 00:17:41,895
Thank you.
She's led a very protected life.
219
00:17:41,980 --> 00:17:44,335
Never has an impure thought
crossed her mind.
220
00:17:44,420 --> 00:17:45,407
Of course not.
221
00:17:45,498 --> 00:17:49,649
She's never been alone in a room with a
man, or even seen a man without his coat.
222
00:17:49,737 --> 00:17:51,249
I've made sure of that.
223
00:17:51,336 --> 00:17:55,122
There isn't anything I wouldn't do
to ensure her happy innocence.
224
00:17:55,214 --> 00:17:58,888
- She should be in a nunnery, but...
- Heaven forbid.
225
00:17:58,973 --> 00:18:01,883
- Exactly. One hears things.
- Yes.
226
00:18:01,971 --> 00:18:05,804
On the other hand,
227
00:18:05,890 --> 00:18:08,643
the most notorious lover
of women in Venice,
228
00:18:08,730 --> 00:18:12,768
reputed to have the longest list
of conquests ever known.
229
00:18:12,849 --> 00:18:16,396
Avirtuosoofthe intimatecaress.
230
00:18:16,487 --> 00:18:18,477
The maestro of multiple...
231
00:18:21,125 --> 00:18:23,922
- What was that?
- I will come to love her, Signor Donato.
232
00:18:24,004 --> 00:18:27,233
It's out of the question.
Your idea of love is sensuality,
233
00:18:27,322 --> 00:18:31,359
to reduce women to quivering puddles of...
234
00:18:32,600 --> 00:18:34,158
Victoria!
235
00:18:34,759 --> 00:18:36,112
Are you all right?
236
00:18:36,199 --> 00:18:39,554
I want him. I want him.
Please, please, Papa.
237
00:18:39,639 --> 00:18:41,673
I'll never be happy without him.
238
00:19:07,828 --> 00:19:11,102
- Congratulations. We're engaged.
- We are a marvel.
239
00:19:11,186 --> 00:19:14,780
- I mean, actually getting married?
- Yes.
240
00:19:15,705 --> 00:19:18,661
You have sullied my glove.
241
00:19:18,743 --> 00:19:21,540
I mean, love. My love.
242
00:19:22,821 --> 00:19:26,495
- I'm sorry. What did he just call us?
- We didn't sully it. It came out of nowhere.
243
00:19:26,580 --> 00:19:29,969
Thank you.
You've sullied my love.
244
00:19:30,059 --> 00:19:31,616
Victoria Donato is my fiancee.
245
00:19:31,698 --> 00:19:33,097
- Is she?
- Yes.
246
00:19:33,178 --> 00:19:37,328
- In the sense that I'm going to marry her.
- Well, she never mentioned that.
247
00:19:37,416 --> 00:19:39,451
Of course she didn't.
I haven't asked her yet.
248
00:19:42,454 --> 00:19:43,364
Wha...?
249
00:19:46,452 --> 00:19:47,408
Here, sir.
250
00:19:47,493 --> 00:19:50,450
What, are you two
working together now? Lupo.
251
00:19:50,532 --> 00:19:52,122
San Cremori at dawn.
252
00:19:52,210 --> 00:19:54,644
Listen. We decline to fight you, dear sir.
253
00:19:54,730 --> 00:19:57,448
- You coward.
- We happen to be on good behaviour.
254
00:19:57,529 --> 00:20:00,406
You have no right to decline
to defend your honour.
255
00:20:00,488 --> 00:20:02,125
It's our honour, so we have the right.
256
00:20:02,207 --> 00:20:04,800
He who gets slapped has his rights.
Those are the rules.
257
00:20:04,885 --> 00:20:06,398
See?
258
00:20:08,125 --> 00:20:11,637
- Now, what did we do that for?
259
00:20:12,602 --> 00:20:14,081
San Cremori at dawn.
260
00:20:14,162 --> 00:20:16,436
May I know of whom
I have the honour to be killing?
261
00:20:16,521 --> 00:20:18,908
Lupo Salvato.
262
00:20:18,999 --> 00:20:20,797
Thank you.
263
00:20:20,880 --> 00:20:23,871
- Don't forget your glove.
- Thank you.
264
00:20:23,959 --> 00:20:25,789
Surely we don't mean...
265
00:20:25,878 --> 00:20:29,836
What's this "we"?
You slapped him. You fight him.
266
00:20:42,591 --> 00:20:44,582
I see you're not laughing now.
267
00:20:57,667 --> 00:20:59,543
Come on!
268
00:21:05,303 --> 00:21:07,736
The apple is very distracting.
269
00:21:07,822 --> 00:21:10,779
It's all right. I'll fight him.
270
00:21:10,861 --> 00:21:13,169
I can be Lupo Salvato.
271
00:21:15,058 --> 00:21:16,855
Bastard!
272
00:21:23,776 --> 00:21:26,243
Signor Salvato.
273
00:21:27,296 --> 00:21:29,205
Oh, dear.
274
00:21:32,013 --> 00:21:36,004
This gentleman is here to explain
the terms of the duel and to see fair play.
275
00:21:36,091 --> 00:21:38,809
- Very good.
- Your attention, please, gentlemen.
276
00:21:38,890 --> 00:21:42,040
Stay behind the line until I give the word.
277
00:21:42,128 --> 00:21:47,121
If one trips or falls, the other puts up
his sword until I say "continue".
278
00:21:47,207 --> 00:21:48,162
Yes.
279
00:21:48,247 --> 00:21:51,920
If a sword breaks,
280
00:21:52,005 --> 00:21:54,200
- Do we have a spare sword?
- Yeah, we do.
281
00:21:54,285 --> 00:21:57,081
First blood ends the duel.
282
00:22:24,353 --> 00:22:25,785
Master!
283
00:22:49,384 --> 00:22:51,056
Move. Go on.
284
00:22:55,182 --> 00:22:56,773
Master!
285
00:22:58,341 --> 00:23:00,489
It's the old switch game.
286
00:23:14,575 --> 00:23:16,690
You'd have killed him.
287
00:23:16,774 --> 00:23:19,082
And you are?
288
00:23:19,173 --> 00:23:22,607
Francesca Bruni.
He's my brother.
289
00:23:24,651 --> 00:23:26,844
- I'll take that, sir.
290
00:23:26,929 --> 00:23:29,488
I should think you would be sorry.
291
00:23:30,088 --> 00:23:33,715
- It was all a case of mistaken identity.
- Mistaken identity?
292
00:23:33,806 --> 00:23:37,514
Giovanni got it into his head
you were courting Signorina Donato.
293
00:23:37,605 --> 00:23:39,515
- Did he?
- It's all over Venice.
294
00:23:39,604 --> 00:23:43,392
The famously virginal Victoria Donato is
gonna marry the infamous rake, Casanova.
295
00:23:43,484 --> 00:23:46,316
- Do you know him?
- Casanova. The philosopher,
296
00:23:46,403 --> 00:23:49,757
who devotes his life to the perfection
of experience? Yes, I know him.
297
00:23:49,841 --> 00:23:53,037
No. Casanova the libertine
who devotes his life to seducing women.
298
00:23:53,120 --> 00:23:57,077
Well, we're obviously
talking about the same person.
299
00:23:57,158 --> 00:24:00,547
There must be something deeply wrong
with a man like that, don't you think?
300
00:24:00,637 --> 00:24:04,469
Something missing in his life.
True love, perhaps.
301
00:24:04,555 --> 00:24:07,273
All love is true in different ways.
302
00:24:07,354 --> 00:24:12,301
To say "l love falsely" is as self-
contradictory as saying "l believe falsely".
303
00:24:14,833 --> 00:24:16,742
You are a philosopher, too.
304
00:24:16,831 --> 00:24:19,424
I've spent countless hours
alone with Casanova,
305
00:24:19,510 --> 00:24:23,581
pondering the ways of love and
how it makes us at one with the angels.
306
00:24:23,668 --> 00:24:24,942
Andwiththe beasts.
307
00:24:25,028 --> 00:24:27,587
I will not debate with you
if you take the side of a man
308
00:24:27,667 --> 00:24:31,214
whose idea of love
demands a female sacrifice every day.
309
00:24:31,305 --> 00:24:36,900
I've no sympathy for women who think no
better of themselves than to be a plaything.
310
00:24:38,982 --> 00:24:43,576
You tell your friend from me that what
he imagines to be love is, in fact, self-love.
311
00:24:43,660 --> 00:24:46,412
And self-love isself-doubt.
312
00:24:46,499 --> 00:24:47,979
- Well said.
- Yes.
313
00:24:48,060 --> 00:24:51,448
By the philosopher Bernardo Guardi.
You should read him, Signor Salvato.
314
00:24:51,538 --> 00:24:54,051
- Clearly.
- Give me a man who is man enough
315
00:24:54,137 --> 00:24:57,730
to give himself just to the woman
who is worth him.
316
00:24:57,815 --> 00:25:02,171
If that woman were me,
317
00:25:21,287 --> 00:25:23,561
Goodbye, Signor Salvato.
318
00:25:23,646 --> 00:25:27,922
If fighting continued, one of us
would have had good cause to be sorry.
319
00:25:28,684 --> 00:25:31,117
The one still standing, I think.
320
00:25:38,241 --> 00:25:40,548
Francesca Bruni.
321
00:25:40,639 --> 00:25:42,833
- I want my money!
- Next week, without fail.
322
00:25:42,918 --> 00:25:45,148
- You said that last week!
- I was a week early.
323
00:25:45,238 --> 00:25:48,034
- Go to hell.
- I'll see you there. Thank you so much.
324
00:25:48,116 --> 00:25:51,869
Honestly. Why, the nerve!
325
00:25:51,955 --> 00:25:54,946
Can you believe this man?
I mean
326
00:25:56,033 --> 00:25:58,308
does he know who we are?
327
00:25:59,392 --> 00:26:02,384
He should be honoured
to be owed money by the likes of us.
328
00:26:02,471 --> 00:26:05,349
- Lupo.
- What?
329
00:26:05,431 --> 00:26:09,104
I've made a terrible mistake.
330
00:26:10,748 --> 00:26:13,056
- You have?
- Yes.
331
00:26:13,147 --> 00:26:15,057
I have to find her.
332
00:26:25,342 --> 00:26:28,300
Master, I'm a little confused.
333
00:26:28,382 --> 00:26:31,054
- I thought we'd made our decision.
- Yes, I know.
334
00:26:35,659 --> 00:26:38,775
Francesca!
He's arriving tomorrow.
335
00:26:38,858 --> 00:26:40,893
Your fiance.
336
00:26:41,816 --> 00:26:43,692
She has a fiance.
337
00:26:43,775 --> 00:26:47,005
Well, so do you.
338
00:26:48,414 --> 00:26:50,289
- Giovanni.
- Good day, Mario. How are you?
339
00:26:52,452 --> 00:26:55,887
- I'm sorry.
- Giovanni, more disgrace.
340
00:26:59,529 --> 00:27:02,044
- Allow me.
- Thank you. I'm sorry.
341
00:27:02,130 --> 00:27:03,959
Mama, this is Signor Salvato.
342
00:27:06,087 --> 00:27:09,475
I understand you've had an unpleasant
encounter with my son this morning.
343
00:27:09,565 --> 00:27:14,001
It was nothing more strenuous
than a morning's constitutional.
344
00:27:15,324 --> 00:27:17,153
Come along.
345
00:27:18,642 --> 00:27:20,199
Sorry.
346
00:27:20,281 --> 00:27:23,192
- Your sister has a fiance?
- She's in love with Casanova.
347
00:27:23,280 --> 00:27:25,396
- Who is?
- Victoria.
348
00:27:25,480 --> 00:27:27,071
- My love. Remember?
- Oh, yes.
349
00:27:27,159 --> 00:27:30,036
- Engaged to Casanova.
- Yes.
350
00:27:30,118 --> 00:27:32,506
Well, you'll have to beat him
at his own game.
351
00:27:32,597 --> 00:27:36,225
But how? I'm up against
a world-class seducer.
352
00:27:36,316 --> 00:27:39,511
- Hello.
- So? What would Casanova do?
353
00:27:41,314 --> 00:27:45,783
- I don't know. What would Casanova do?
- Well, to start, he wouldn't mope around.
354
00:27:45,872 --> 00:27:48,260
- No, I suppose not.
- Misery is not attractive.
355
00:27:48,351 --> 00:27:50,864
If you want to be loved,
you have to be worth loving.
356
00:27:50,950 --> 00:27:54,544
That's the first rule.
And second
357
00:27:54,629 --> 00:27:57,506
be the flame, not the moth.
358
00:27:59,466 --> 00:28:01,184
- The flame, not the moth.
359
00:28:01,266 --> 00:28:03,654
It's my tongue.
Got very loud.
360
00:28:05,024 --> 00:28:07,902
So, your sister, is she happy
with this new fiance of hers?
361
00:28:07,984 --> 00:28:10,053
No. She's never met him.
362
00:28:10,143 --> 00:28:13,178
- Really?
- Besides, she has a secret lover.
363
00:28:16,500 --> 00:28:18,968
- A secret lover?
- Yeah.
364
00:28:20,459 --> 00:28:23,530
- Who?
- Well, I don't know. It's a secret.
365
00:28:24,498 --> 00:28:27,772
Anyway, she's always
sneaking off in the... See?
366
00:28:27,856 --> 00:28:29,766
I'm sorry.
367
00:28:51,688 --> 00:28:53,598
Lupo, there she is.
368
00:28:56,565 --> 00:28:57,918
Casanova.
369
00:28:58,845 --> 00:29:01,277
We are buying Victoria's trousseau.
370
00:29:02,603 --> 00:29:05,912
Only three days to go before the wedding.
371
00:29:09,679 --> 00:29:11,431
Casanova.
372
00:29:11,519 --> 00:29:15,990
No intercourse before the wedding.
I'm a traditionalist.
373
00:29:17,118 --> 00:29:19,995
I mean social intercourse, of course.
374
00:29:20,597 --> 00:29:22,746
Paolo. Paolo, let us off.
375
00:29:43,627 --> 00:29:45,140
Asecretlover.
376
00:29:48,387 --> 00:29:50,740
He's going to bang her to pieces.
377
00:29:55,584 --> 00:29:57,300
From Rome.
378
00:29:57,382 --> 00:29:59,941
The lnquisitor's office.
379
00:30:00,021 --> 00:30:03,217
"A cesspit of heresy and fornication."
380
00:30:03,300 --> 00:30:05,938
Surely not...
Oh, they mean us.
381
00:30:07,338 --> 00:30:12,127
1 27 complaints against Signor Casanova.
Do we know him?
382
00:30:12,217 --> 00:30:17,447
You'll see there are suspicions Casanova
enjoys the protection of this very office.
383
00:30:17,534 --> 00:30:19,286
That's absolutely rid...
384
00:30:25,972 --> 00:30:28,690
It's either his neck or it's ours.
385
00:30:29,811 --> 00:30:33,437
It better be his.
Get me my notebook.
386
00:31:02,798 --> 00:31:04,469
Oh, dear.
387
00:31:13,753 --> 00:31:16,313
She's completely worn him out.
388
00:31:23,549 --> 00:31:25,460
I found his name.
389
00:31:26,229 --> 00:31:27,740
He's a writer.
390
00:31:27,827 --> 00:31:31,706
"The Subjugation of Women
by Bernardo Guardi."
391
00:31:31,787 --> 00:31:36,018
No wonder. He's entered her head
and her heart as well.
392
00:31:36,106 --> 00:31:40,256
"Here we live in the midst of masculine
domination and what be the result?"
393
00:31:40,344 --> 00:31:42,618
"Half the population
is missing from the feast?"
394
00:31:42,703 --> 00:31:47,536
"You have no right to property
and government, nay, not an opinion...
395
00:31:47,621 --> 00:31:51,294
"lf ever a man wants to have
a woman fall in love with him,
396
00:31:51,379 --> 00:31:54,734
all he need to say...
397
00:31:56,137 --> 00:31:58,696
"All he need to say is,
398
00:31:58,776 --> 00:32:02,928
'l have too long dominated
the conversation. What are..."'
399
00:32:03,016 --> 00:32:06,007
..your thoughts on the matter?
What are your thoughts?
400
00:32:06,095 --> 00:32:08,812
- Meat? I'm the tailor!
- So you are. Forgive me.
401
00:32:08,893 --> 00:32:10,245
Thank you, sir.
402
00:32:10,332 --> 00:32:13,404
What are...
What are your thoughts on the matter?
403
00:32:13,491 --> 00:32:15,799
My thoughts?
Well, I'd say...
404
00:32:15,890 --> 00:32:19,040
No, Lupo. I'm...
Could I have some tea?
405
00:32:19,129 --> 00:32:20,277
Of course.
406
00:32:20,368 --> 00:32:23,802
Mother, my fiance is turning up tomorrow.
What shall I do?
407
00:32:23,886 --> 00:32:26,002
It's simple. Do your duty.
408
00:32:26,086 --> 00:32:30,521
Is it my duty to marry a man
that I don't know just because he's rich?
409
00:32:30,604 --> 00:32:34,676
Yes, it is. Your duty to your father
who had your best interest at heart.
410
00:32:34,763 --> 00:32:38,311
Marriage is a safe haven, my darling.
411
00:32:38,402 --> 00:32:40,631
And love?
412
00:32:40,721 --> 00:32:42,632
Love?
413
00:32:44,039 --> 00:32:46,394
Love is something else.
414
00:32:48,318 --> 00:32:50,989
It's the weather being good every day,
415
00:32:51,076 --> 00:32:55,705
because wind and rain
are just another kind of good weather.
416
00:32:55,795 --> 00:32:58,308
That's love.
417
00:32:58,394 --> 00:33:01,226
Perhaps when you see him,
you'll fall in love with your husband.
418
00:33:01,313 --> 00:33:04,145
He's not my husband yet.
419
00:33:04,232 --> 00:33:08,189
If you go against your father's wishes,
we'll continue living in debt,
420
00:33:08,270 --> 00:33:10,784
at the mercy of everyone we owe.
421
00:33:10,870 --> 00:33:13,383
- But if you honour the betrothal...
- The contract.
422
00:33:13,469 --> 00:33:16,028
The betrothal
423
00:33:16,548 --> 00:33:19,060
then our troubles will be over.
424
00:33:23,065 --> 00:33:25,532
It's between you and your conscience.
425
00:33:42,658 --> 00:33:44,534
Amen.
426
00:33:54,053 --> 00:33:57,886
- Signor Salvato.
- I do come here to make confession.
427
00:33:57,972 --> 00:34:01,280
- What are you doing?
- What am I here to confess?
428
00:34:01,370 --> 00:34:04,088
Well, let's see.
429
00:34:04,169 --> 00:34:06,683
Jealousy.
430
00:34:06,769 --> 00:34:08,644
Pride.
431
00:34:10,047 --> 00:34:12,401
Covetousness.
432
00:34:12,486 --> 00:34:14,395
Despair.
433
00:34:15,885 --> 00:34:17,795
And you?
434
00:34:20,164 --> 00:34:23,439
I came to prepare my soul for marriage.
435
00:34:31,999 --> 00:34:34,353
You're troubled, Signorina Bruni.
436
00:34:34,438 --> 00:34:38,429
My troubles are nothing to you, signor,
and little enough to me.
437
00:34:38,516 --> 00:34:40,393
To be bartered in marriage
is no small thing,
438
00:34:40,476 --> 00:34:42,988
especially for a woman
of independent mind.
439
00:34:43,074 --> 00:34:47,429
I see my brother's tongue wags again.
In future he can fight his own duels.
440
00:34:47,512 --> 00:34:50,232
- You can't come in.
- It's all right. I'm a doctor.
441
00:34:50,313 --> 00:34:51,745
You're not Casanova?
442
00:34:51,832 --> 00:34:54,220
No. I can prove it
if you'll show me your chest.
443
00:34:54,311 --> 00:34:57,460
- Are you often in church?
- I followed you.
444
00:34:58,509 --> 00:35:02,103
Surely it is your friend Casanova
for whom fiancees add spice to the pursuit.
445
00:35:02,188 --> 00:35:04,575
If you knew him,
you wouldn't be so quick to condemn him.
446
00:35:04,666 --> 00:35:07,737
If you understood women,
you would not be so quick to defend him.
447
00:35:07,825 --> 00:35:12,055
Love is not an affair of a night or a fortnight.
448
00:35:12,143 --> 00:35:16,658
And true love doesn't grow
with the number of lovers. It wastes away.
449
00:35:16,742 --> 00:35:19,335
- Where's your instrument?
- I'll get it out in a minute.
450
00:35:19,421 --> 00:35:22,458
But you can't blame those
who seek love wherever they can.
451
00:35:22,541 --> 00:35:27,692
Perhaps it's merely the murmur of the flesh
that hasn't known the flutter of the heart,
452
00:35:27,778 --> 00:35:30,451
meant for an evening but not a lifetime.
453
00:35:30,538 --> 00:35:33,733
But can't that still be love all the same?
454
00:35:33,816 --> 00:35:36,409
It seems you're trying
to woo me, Signor Salvato,
455
00:35:36,495 --> 00:35:38,882
by offering to make me
a notch on your bedpost.
456
00:35:38,973 --> 00:35:43,011
Come now, we are speaking of Casanova,
and I am a different man.
457
00:35:43,092 --> 00:35:46,527
You see, Casanova couldn't understand
458
00:35:46,611 --> 00:35:50,046
that of all the ways love can be true, there...
459
00:35:50,130 --> 00:35:52,437
there is one way.
460
00:35:53,888 --> 00:35:58,641
And that way is the sum of all the others.
461
00:36:09,482 --> 00:36:12,996
Now, I've too long
dominated the conversation.
462
00:36:13,081 --> 00:36:15,913
What are your thoughts on the matter?
463
00:36:18,519 --> 00:36:21,236
- What did you just say?
- What?
464
00:36:39,391 --> 00:36:41,950
- I'm in hell.
- I'm busy.
465
00:36:42,030 --> 00:36:45,385
Another note to your lover?
I'd tell him it's all over if I was you.
466
00:36:45,469 --> 00:36:47,901
Go away.
I'm marrying Papprizzio.
467
00:36:51,226 --> 00:36:52,944
- What did I do?
- Somebody came here
468
00:36:53,026 --> 00:36:55,538
who wanted to read your latest pamphlet
before publication.
469
00:36:55,624 --> 00:36:57,421
- What?
- Did you show someone my work?
470
00:36:57,504 --> 00:37:01,938
I didn't show anyone anything, on the
memory of your father, whom I served well.
471
00:37:02,021 --> 00:37:03,819
Until he fired you for stealing.
472
00:37:04,261 --> 00:37:07,730
- Where's the manuscript?
- I took it to the printer's like I always do.
473
00:37:07,820 --> 00:37:10,778
You write, I get it printed under my name,
I take the commission.
474
00:37:10,860 --> 00:37:14,294
Everyone's happy except the priests.
475
00:37:14,378 --> 00:37:17,846
- These new shoes, Guardi?
476
00:37:17,936 --> 00:37:19,210
Don't lie.
477
00:37:19,296 --> 00:37:22,092
This is an addition to page five.
Take it to the printer's.
478
00:37:22,174 --> 00:37:26,291
Nobody came. Nobody bribed me.
Would I be sober if they had?
479
00:37:33,130 --> 00:37:34,528
That's him.
480
00:37:49,964 --> 00:37:53,399
- Here. Add this to chapter one.
- Thank you.
481
00:38:09,077 --> 00:38:13,149
Guardi says, "Why should women lace
themselves out of their natural shape?"
482
00:38:13,236 --> 00:38:15,749
- Casanova.
- Signorina.
483
00:38:15,835 --> 00:38:18,347
I left my window open.
484
00:38:18,433 --> 00:38:21,981
My darling, I have so many windows
and so little time.
485
00:38:22,672 --> 00:38:25,787
Burn our corsets.
486
00:38:40,465 --> 00:38:45,662
- What are you doing?
- Sorry. Forgive me. It was an involuntary...
487
00:38:45,743 --> 00:38:47,381
Please let me help you.
488
00:38:47,463 --> 00:38:50,932
"ln the heart of every woman,
there is room for a pet."
489
00:38:51,022 --> 00:38:53,580
"Dogs and cats provide
solace and affection."
490
00:38:53,660 --> 00:38:57,698
"How rare is the man who knows
that the pet of choice for today's woman
491
00:38:57,779 --> 00:39:02,487
is the intelligent and noble pig!"
492
00:39:02,937 --> 00:39:07,770
- A pig?
- I'll pay for the damage. I'm well-endowed.
493
00:39:07,855 --> 00:39:10,846
If you get my... I'm sorry.
That came out wrong.
494
00:39:23,809 --> 00:39:27,517
Will you tell your lady
that Signor Salvato is here with a gift?
495
00:39:27,608 --> 00:39:30,963
My mistress says the pig cannot come in.
496
00:39:31,047 --> 00:39:34,481
But the animal we'll take.
497
00:40:07,073 --> 00:40:10,746
I have news about the fiance.
His name is Papprizzio.
498
00:40:10,831 --> 00:40:13,708
He's from Genoa.
He's arriving at noon.
499
00:40:13,790 --> 00:40:15,507
He's rich.
500
00:40:17,228 --> 00:40:18,580
Of course he is.
501
00:40:19,907 --> 00:40:23,820
Everything's turning
against us these days, Lupo.
502
00:40:27,626 --> 00:40:31,935
- How much do we owe?
- About 1 500 lira.
503
00:40:35,742 --> 00:40:38,618
Lay out our second-best suit, Lupo.
504
00:41:08,369 --> 00:41:10,325
Who owns this tub?
505
00:41:11,768 --> 00:41:12,916
I do, sir.
506
00:41:13,007 --> 00:41:15,918
And I'm Pietro Papprizzio,
merchant of Genoa.
507
00:41:16,006 --> 00:41:18,644
- And what's your cargo?
- Lard.
508
00:41:18,725 --> 00:41:20,716
- Lard?
- Finest in the world.
509
00:41:20,805 --> 00:41:23,682
- Tell him, Fulvio. Tell him.
510
00:41:23,764 --> 00:41:25,560
Tub of lard.
511
00:41:25,643 --> 00:41:29,316
Do you mean to tell me you've never
heard of my lard? We'll have to fix that.
512
00:41:29,401 --> 00:41:35,429
I want to see one of these posters on every
canal, street, water corner by morning.
513
00:41:35,519 --> 00:41:37,237
- Understand?
- Sign here.
514
00:41:41,437 --> 00:41:43,154
Signor Papprizzio?
515
00:41:43,236 --> 00:41:46,910
- At your service, sir.
- On the contrary, I'm at yours.
516
00:41:46,995 --> 00:41:51,226
The family of your fiancee sent me here to
greet you and to send you to your palazzo.
517
00:41:51,314 --> 00:41:54,748
But palazzo?
I have a reservation at the Hotel Grifasi.
518
00:41:54,832 --> 00:41:57,220
They didn't tell you?
The Grifasi is closed.
519
00:41:57,311 --> 00:41:59,062
- Really? Why?
- Lupo.
520
00:41:59,150 --> 00:42:01,185
- Rising damp, sir.
- Rising damp, indeed.
521
00:42:01,269 --> 00:42:04,818
Palazzo, eh?
522
00:42:05,868 --> 00:42:11,701
- My servant shall see to your baggage.
- I think you have everything under control.
523
00:42:18,104 --> 00:42:20,333
The first thing I'm going to do
524
00:42:20,423 --> 00:42:23,299
is call upon my betrothed
525
00:42:23,381 --> 00:42:26,611
after I make myself presentable, of course.
526
00:42:26,700 --> 00:42:29,337
Yes. And how long does that usually take?
527
00:42:30,258 --> 00:42:32,930
"Casanova bought a pig."
528
00:42:33,017 --> 00:42:36,485
"Casanova took the pig
to the Bruni house."
529
00:42:39,095 --> 00:42:41,450
Clear it. Everything.
530
00:42:50,851 --> 00:42:52,966
I'll take that.
531
00:42:56,408 --> 00:42:58,319
Your Grace.
532
00:43:15,802 --> 00:43:20,271
Inquisitore Dalfonso,
I am Bishop Pucci.
533
00:43:20,360 --> 00:43:22,554
Oh, Bishop...
534
00:43:22,639 --> 00:43:26,107
I have been instructed to relieve you
of your duties here in Venice.
535
00:43:26,197 --> 00:43:29,268
To say that the pope is less than happy
with your rate of progress
536
00:43:29,356 --> 00:43:32,107
is an understatement
of monumental proportions.
537
00:43:32,194 --> 00:43:34,583
You and your entire staff
538
00:43:34,674 --> 00:43:39,063
have been reassigned
to open a mission among the natives of
539
00:43:42,871 --> 00:43:45,066
the equatorial region.
540
00:43:45,151 --> 00:43:47,539
What kind of natives?
541
00:43:47,630 --> 00:43:53,224
Let us just say, shall we,
they have a great hunger for religion.
542
00:44:01,464 --> 00:44:04,933
So this place belonged
to the libertine Casanova, eh?
543
00:44:05,023 --> 00:44:09,173
Yes, but he ran out on his debts, so
544
00:44:09,261 --> 00:44:12,172
we got the villa at a very reasonable price.
545
00:44:12,260 --> 00:44:14,329
Really? How reasonable?
546
00:44:14,419 --> 00:44:15,612
Lupo?
547
00:44:15,698 --> 00:44:17,849
- 1,600 lira.
548
00:44:20,337 --> 00:44:22,611
- Get a receipt.
- Of course.
549
00:44:24,576 --> 00:44:28,408
Do I get a bath for my 1,600 lira?
550
00:44:28,494 --> 00:44:32,565
"Casanova bought a pig?"
551
00:44:32,652 --> 00:44:36,564
"Casanova took pig to Bruni house."
552
00:44:36,651 --> 00:44:40,199
"Casanova met with Papprizzio
at dockside."
553
00:44:40,290 --> 00:44:43,883
"Took Papprizzio to his house."
554
00:44:45,128 --> 00:44:48,879
Is there anybody here
who can explain this?
555
00:44:48,965 --> 00:44:52,435
You sent them all away to be eaten.
556
00:44:52,525 --> 00:44:56,357
Well, then we shall have to do
557
00:44:56,443 --> 00:45:00,355
Papprizzio?
The pork fat mogul from Genoa?
558
00:45:03,161 --> 00:45:06,789
We're here to discover
heresy and criminal licentiousness.
559
00:45:06,880 --> 00:45:10,314
If there's bacon involved,
560
00:45:10,398 --> 00:45:12,865
we're going to find here in Venice.
561
00:45:13,037 --> 00:45:16,630
I'm surprised,
but I have a good feeling about this city.
562
00:45:16,715 --> 00:45:19,672
- Do you?
- There's a massive market for lard here,
563
00:45:19,754 --> 00:45:24,269
and I plan to use a good old bit
of Genoan know-how to penetrate it.
564
00:45:24,353 --> 00:45:27,389
- Good thinking.
- Handbills, newspapers.
565
00:45:27,472 --> 00:45:31,862
- That's just what Venice is missing.
- That's exactly what I was thinking.
566
00:45:31,951 --> 00:45:36,067
- You have to keep an eye for that servant.
- What? He's gone out.
567
00:45:36,149 --> 00:45:39,776
- He's gone out where?
- How am I supposed to know?
568
00:45:40,707 --> 00:45:47,098
I've arranged a trinket for my beloved -
a little wedding present for my bride-to-be.
569
00:45:47,184 --> 00:45:49,219
Would you like
an advanced demonstration?
570
00:45:49,303 --> 00:45:50,815
Yes, please.
571
00:45:56,940 --> 00:45:59,408
- It's very...
- That's wonderful. Exquisite.
572
00:45:59,500 --> 00:46:02,219
Really. Yeah.
573
00:46:02,300 --> 00:46:04,210
Who is it?
574
00:46:25,250 --> 00:46:27,399
Was that him?
575
00:46:27,929 --> 00:46:31,046
How am I supposed to know that?
576
00:46:35,407 --> 00:46:37,874
What are we looking for?
577
00:46:38,286 --> 00:46:41,037
I don't know.
Something. Anything.
578
00:46:52,400 --> 00:46:55,391
I found the house, sir.
579
00:46:55,479 --> 00:46:59,390
request the pleasure
of your company for tea.
580
00:46:59,477 --> 00:47:01,353
Good. Good.
581
00:47:01,436 --> 00:47:04,951
The chartreuse then, I think, Fulvio.
582
00:47:05,036 --> 00:47:06,866
Right away, Master.
583
00:47:08,874 --> 00:47:13,787
I'm certainly looking forward to seeing her.
584
00:47:13,872 --> 00:47:15,940
Hope that she's
585
00:47:16,030 --> 00:47:17,941
not disappointed by me.
586
00:47:18,670 --> 00:47:21,627
Hope that she doesn't think I'm...
I don't know.
587
00:47:21,709 --> 00:47:25,667
What's the... What's the word?
The expression I'm looking for?
588
00:47:25,748 --> 00:47:29,260
- Rotund?
- Excuse me. What did you say?
589
00:47:29,345 --> 00:47:32,780
Would sir require
a small snack before tea?
590
00:47:34,184 --> 00:47:38,779
Well, do you see that trunk
shaped vaguely like a salami?
591
00:47:38,863 --> 00:47:41,933
- Yes.
- It's filled with salami.
592
00:47:50,898 --> 00:47:52,808
- There you are.
- Yes.
593
00:47:52,897 --> 00:47:56,046
- Now, very impressive.
- Thank you.
594
00:47:56,135 --> 00:47:59,490
- The choice of lime is very slimming.
- You're too kind.
595
00:47:59,574 --> 00:48:01,849
I must be off.
Didn't I have an appointment?
596
00:48:01,934 --> 00:48:03,490
What? Oh. The publisher.
597
00:48:03,572 --> 00:48:05,403
That was it.
To see how my new book is doing.
598
00:48:05,492 --> 00:48:06,640
You're a writer.
599
00:48:06,731 --> 00:48:08,961
- I've been known to scribble a bit.
- Bravo.
600
00:48:09,051 --> 00:48:12,486
My master's a famous writer
of love and how to please ladies.
601
00:48:12,570 --> 00:48:14,287
You've heard of Bernardo Guardi...
602
00:48:14,369 --> 00:48:16,563
- Lupo, hush.
- But he's a friend.
603
00:48:16,648 --> 00:48:18,240
- I'm so sorry.
- Bernardo Guardi?
604
00:48:18,328 --> 00:48:21,637
- I can't believe it.
- I'm so sorry. I didn't mean to.
605
00:48:21,727 --> 00:48:24,523
You, sir, are Bernardo Guardi?
606
00:48:24,805 --> 00:48:28,717
That's my nom de plume.
But you must swear to tell no one.
607
00:48:28,804 --> 00:48:31,236
I swear.
On my honour, sir.
608
00:48:32,282 --> 00:48:36,319
My solemn vow.
Bernardo Guardi.
609
00:48:37,759 --> 00:48:41,387
Fulvio, this will need some thinking about.
610
00:48:41,478 --> 00:48:44,196
Yes, it does.
611
00:48:46,637 --> 00:48:48,832
Look at me.
612
00:48:50,236 --> 00:48:51,384
I am.
613
00:48:53,034 --> 00:48:54,547
Now look at that.
614
00:48:59,232 --> 00:49:01,870
Yes, in truth, it is not an exact likeness, no.
615
00:49:01,951 --> 00:49:05,578
Yeah. In Genoa, we call it advertising.
616
00:49:05,669 --> 00:49:09,422
Yes. Fine. But so what of it?
If she loves you as you are...
617
00:49:09,987 --> 00:49:12,217
She's never seen me.
618
00:49:14,346 --> 00:49:15,859
- Not even a glimpse.
- Really?
619
00:49:15,946 --> 00:49:20,540
Yes. Oh, dear, Master Guardi.
620
00:49:20,624 --> 00:49:24,093
I'll pay you handsomely.
Whatever you like, I'll pay it.
621
00:49:24,183 --> 00:49:25,616
You want me to tutor you?
622
00:49:25,703 --> 00:49:29,296
I want you to transform me.
Transform me.
623
00:49:29,381 --> 00:49:32,497
My dear man, but you have but an hour
until you must you meet her.
624
00:49:32,580 --> 00:49:35,046
I don't want to go.
You can't make me go.
625
00:49:36,897 --> 00:49:40,252
As it happens,
my new book, which isn't out yet,
626
00:49:40,336 --> 00:49:42,133
deals with the outer man.
627
00:49:43,655 --> 00:49:48,966
You see, the relation between the physical
and the spiritual is little understood.
628
00:49:50,852 --> 00:49:52,809
Except by me, of course.
629
00:49:56,410 --> 00:49:57,968
- Master Guardi.
- Yes?
630
00:49:58,050 --> 00:50:00,404
Can you make me look like that?
631
00:50:02,448 --> 00:50:04,005
- Yes, I can.
632
00:50:04,087 --> 00:50:06,395
But it will take courage.
It will take time.
633
00:50:06,486 --> 00:50:09,364
- Long confinement to this villa.
- Courage. Yes.
634
00:50:09,446 --> 00:50:11,879
- Do you understand?
- I understand.
635
00:50:11,965 --> 00:50:15,672
Fulvio. I will send my servant Fulvio
to the house of Bruni with a note.
636
00:50:15,763 --> 00:50:18,959
- No need. I will pass that way myself.
- Oh, excellent.
637
00:50:19,042 --> 00:50:21,430
Can we start? I want to start right now.
638
00:50:21,521 --> 00:50:22,475
Lupo.
639
00:50:25,400 --> 00:50:27,435
Lovely.
640
00:50:31,157 --> 00:50:35,274
Giovanni! Signor Papprizzio
is expected at any moment.
641
00:50:41,354 --> 00:50:43,070
Signor Salvato.
642
00:50:48,471 --> 00:50:52,303
Vittorio, tell Signor Salvato
I am not at home.
643
00:50:53,588 --> 00:50:56,420
Now, how strange.
I'm sure that I was invited to tea.
644
00:50:56,507 --> 00:50:59,704
- You were?
- We're not having tea.
645
00:51:00,426 --> 00:51:02,621
Forgive me.
I must have forgotten an invitation.
646
00:51:02,706 --> 00:51:07,573
- You told my servant, I believe.
- We were expecting Francesca's fiance.
647
00:51:07,664 --> 00:51:09,461
Indeed. And here he is.
648
00:51:11,822 --> 00:51:15,700
Ladies, forgive me. It is time I presented
myself under my true colours.
649
00:51:16,141 --> 00:51:18,414
Signorina Bruni,
my name is not Salvato.
650
00:51:18,499 --> 00:51:23,207
You see before you
your most devoted and fortunate fiance,
651
00:51:23,297 --> 00:51:27,129
Pietro Papprizzio,
all the way from Genoa.
652
00:51:27,895 --> 00:51:29,647
Signor Papprizzio.
653
00:51:32,575 --> 00:51:37,647
All the young women I met back in Genoa
concealed their true natures from me,
654
00:51:37,733 --> 00:51:41,121
dazzled by dreams of an empire of pork.
655
00:51:42,491 --> 00:51:44,879
They looked at me
and they saw a mountain of lard.
656
00:51:44,970 --> 00:51:46,720
No, no, no. Not at all.
657
00:51:46,808 --> 00:51:49,561
If anything, you need fattening up.
658
00:51:49,648 --> 00:51:52,604
I don't like thin men.
Francesca's father was enormous.
659
00:51:52,686 --> 00:51:56,962
Nevertheless, I remained true
660
00:51:57,684 --> 00:52:02,518
But I wanted to make sure before I declared
myself she likewise had kept herself for me
661
00:52:02,603 --> 00:52:05,913
and hadn't been seduced by the first
charmer that came along with a...
662
00:52:06,003 --> 00:52:07,354
Pig.
663
00:52:09,801 --> 00:52:14,553
Perhaps you are the charmer
you warned me against, signor.
664
00:52:15,398 --> 00:52:18,275
I'm engaged to be married,
and so far all I know about you is...
665
00:52:18,357 --> 00:52:21,347
Perhaps you remember sending me this.
666
00:52:23,275 --> 00:52:26,948
"To Pietro Papprizzio
from Francesca Bruni,
667
00:52:27,033 --> 00:52:29,672
with my hopes."
668
00:52:33,032 --> 00:52:37,580
Perhaps I should've brought
the other letters you wrote me.
669
00:52:52,984 --> 00:52:56,055
The only desire I have
is that you'll come to love me.
670
00:52:56,143 --> 00:53:02,329
And if you cannot or if there is someone
else for whom your heart beats in secret,
671
00:53:04,419 --> 00:53:06,296
I shall release you from your engagement.
672
00:53:06,379 --> 00:53:08,608
There isn't! There isn't.
673
00:53:08,698 --> 00:53:10,254
His Eminence, Bishop Pucci.
674
00:53:16,135 --> 00:53:22,003
- Perhaps I've come at a bad time.
- No. No, Your Excellency. We're delighted.
675
00:53:22,093 --> 00:53:25,209
I should have sent word,
676
00:53:25,292 --> 00:53:30,045
and as your husband, the late ambassador,
was so regarded by the Holy See,
677
00:53:30,130 --> 00:53:32,245
the pope was anxious to be remembered.
678
00:53:34,208 --> 00:53:37,721
Allow me to introduce
my son-in-law-to-be Signor Papprizzio.
679
00:53:39,086 --> 00:53:42,521
- Signor Papprizzio.
- Bishop.
680
00:53:42,605 --> 00:53:45,117
- My daughter Francesca.
- My dear.
681
00:53:45,204 --> 00:53:48,593
What is the pope's most feared inquisitor
doing in Venice, Bishop Pucci?
682
00:53:48,683 --> 00:53:49,638
Francesca...
683
00:53:49,723 --> 00:53:53,317
No, no. I'm delighted
that my reputation precedes me.
684
00:53:53,402 --> 00:53:55,961
The Vatican sent me
to deal with moral problems.
685
00:53:56,041 --> 00:54:00,987
- What kind of moral problems, Bishop?
- The usual. Fornication, heresy.
686
00:54:01,078 --> 00:54:03,989
How exactly does
the Church define heresy?
687
00:54:04,077 --> 00:54:06,226
Francesca!
688
00:54:06,316 --> 00:54:09,512
I hardly think heresy
is a fit conversation for a young lady.
689
00:54:09,595 --> 00:54:12,426
Why? Can't we be heretics?
690
00:54:12,513 --> 00:54:17,505
I think my fiancee, Bishop Pucci,
wishes to learn more from you perhaps.
691
00:54:18,111 --> 00:54:19,830
If you please.
692
00:54:20,232 --> 00:54:22,142
Very well.
693
00:54:23,591 --> 00:54:26,820
Heresy is an affront
to the teachings of the Church.
694
00:54:26,909 --> 00:54:30,616
It is a rebellion against
our mores and our morals.
695
00:54:30,707 --> 00:54:34,334
More to the point,
and you will understand this,
696
00:54:34,425 --> 00:54:37,621
since you are a woman
and understand women's ways,
697
00:54:37,704 --> 00:54:40,739
hence the concept of "whim",
698
00:54:41,382 --> 00:54:45,135
heresy is whatever I say it is.
699
00:54:48,180 --> 00:54:51,933
For example, that writer fellow,
Bernardo Guardi, he is a heretic.
700
00:54:52,019 --> 00:54:53,611
And why is that?
701
00:54:54,698 --> 00:54:57,007
Vittorio, where is the tea?
702
00:54:57,097 --> 00:55:00,770
Guardi's words
cause women to feel dissatisfied
703
00:55:00,855 --> 00:55:03,608
- and men to doubt their manhood.
- Really?
704
00:55:03,695 --> 00:55:08,368
If you are an admirer of this Guardi fellow,
I have some very sad news for you.
705
00:55:08,452 --> 00:55:09,965
He's written out.
706
00:55:11,691 --> 00:55:14,887
My colleagues are scouring
the streets for him as we speak.
707
00:55:19,449 --> 00:55:20,597
I'm so sorry.
708
00:55:20,688 --> 00:55:25,237
- Bishop, will you take tea?
- Thank you, no. I have people to see.
709
00:55:28,725 --> 00:55:31,079
Signorina Bruni.
710
00:55:31,164 --> 00:55:35,633
May I have the honour
of accompanying you to the carnival ball?
711
00:55:42,160 --> 00:55:44,514
But I've done nothing wrong.
712
00:55:48,163 --> 00:55:51,120
I'm innocent!
You've got the wrong man! Let me go!
713
00:55:51,562 --> 00:55:53,472
Come on. Come on.
714
00:55:59,837 --> 00:56:02,554
I have an urgent message for you
from Bernardo Guardi.
715
00:56:02,635 --> 00:56:04,148
Who are you?
716
00:56:04,235 --> 00:56:08,464
Never mind. The Chief Inquisitor from
Rome is here and he is out for blood.
717
00:56:08,552 --> 00:56:11,906
- Delay publishing the new pamphlet.
- You're a little late.
718
00:56:11,990 --> 00:56:14,138
Oh, my God. Stop selling it.
719
00:56:14,228 --> 00:56:17,026
- Sorry.
- That's what it says. The pig.
720
00:56:17,107 --> 00:56:20,575
- Well, I've always owned pigs.
- Oh, tit.
721
00:56:34,537 --> 00:56:35,651
Right.
722
00:56:36,975 --> 00:56:39,932
Now, make sure it's ready
in time for the ball.
723
00:56:40,014 --> 00:56:41,526
Ah. Master.
724
00:56:41,613 --> 00:56:44,967
- How's the treatment going?
- Well...
725
00:56:45,051 --> 00:56:47,281
- Is he any better?
- Yeah, well...
726
00:56:47,371 --> 00:56:50,280
It's impossible he could look any worse.
727
00:56:50,368 --> 00:56:53,995
Is that you, Maestro?
Maestro Guardi, is that you?
728
00:56:54,086 --> 00:56:57,917
- Hello. Who's there?
- Good God. You achieved the impossible.
729
00:56:58,003 --> 00:57:00,435
- Thank you.
- What have you smeared all over him?
730
00:57:00,521 --> 00:57:03,556
- Lard, mostly. Mint jelly.
- Hello?
731
00:57:03,639 --> 00:57:06,470
- A few coffee grounds.
- Yes. Coffee grounds. Well done.
732
00:57:06,557 --> 00:57:08,229
- Signore.
- Is it you, Maestro?
733
00:57:08,317 --> 00:57:10,831
- Yes, Papprizzio.
- How do I look?
734
00:57:10,917 --> 00:57:12,906
Well, let's see.
735
00:57:13,554 --> 00:57:17,512
Yes. That's very good.
It's coming along quite nicely.
736
00:57:17,593 --> 00:57:21,104
I've been asking your man for a mirror.
He can't seem to find one for me.
737
00:57:21,189 --> 00:57:25,225
- Oh, well... Lupo, mirror?
- I can't find one anywhere.
738
00:57:25,306 --> 00:57:29,856
After application of all your techniques,
I'm terribly anxious to check my progress.
739
00:57:29,945 --> 00:57:32,172
- Yes, of course.
740
00:57:32,262 --> 00:57:35,015
Oh, there you are, Fulvio. Good man.
741
00:57:37,060 --> 00:57:39,176
God.
742
00:57:40,979 --> 00:57:42,570
It's working.
743
00:57:43,696 --> 00:57:46,004
- It's working, isn't it?
- Yes.
744
00:57:46,095 --> 00:57:49,483
- It's working.
- Yes, indeed.
745
00:57:49,572 --> 00:57:51,960
You took my regrets, of course,
to the house of Bruni?
746
00:57:52,051 --> 00:57:53,370
Yes.
747
00:57:53,451 --> 00:57:56,520
- Good. Bad weather or some such?
- Yes. Of course I did.
748
00:57:56,608 --> 00:57:59,644
What of Francesca? I told her
I'd take her to the carnival ball,
749
00:57:59,727 --> 00:58:02,558
but I do think I need just a bit more time.
750
00:58:02,645 --> 00:58:05,681
Yes, I think you're right.
You do need some more time.
751
00:58:05,764 --> 00:58:08,150
- Listen. Don't worry. I'll handle that.
- Good man.
752
00:58:08,242 --> 00:58:10,755
You relax.
Lupo, a little more around the belly.
753
00:58:10,841 --> 00:58:13,308
Yes, Lupo. More on the belly.
754
00:58:17,477 --> 00:58:20,432
Signore, Bishop Pucci wishes to see you.
755
00:58:20,514 --> 00:58:21,912
Of course.
756
00:58:21,993 --> 00:58:25,746
My name is Bernardo Guardi,
but I'm not the Bernardo Guardi.
757
00:58:25,832 --> 00:58:30,585
Come along now, Bernardo.
There's no shame in being a writer.
758
00:58:30,670 --> 00:58:32,976
Let's play a little game, shall we?
759
00:58:33,067 --> 00:58:35,182
I'll read you a sentence and you finish it.
760
00:58:35,266 --> 00:58:37,733
"A woman is air and..."
761
00:58:37,824 --> 00:58:39,974
And what, Bernardo?
762
00:58:40,064 --> 00:58:44,611
I don't know. Trouble?
No. No.
763
00:58:44,700 --> 00:58:46,530
Wind? Air and wind?
764
00:58:46,619 --> 00:58:50,450
No. I'll give you a little clue, shall l?
765
00:58:54,176 --> 00:58:57,210
It's not the tea I object to.
It's the water.
766
00:58:58,093 --> 00:59:02,685
So, Signor Papprizzio,
how well do you know Casanova?
767
00:59:04,968 --> 00:59:07,562
Be careful how you answer.
768
00:59:07,647 --> 00:59:10,444
I could become interested in you.
769
00:59:14,044 --> 00:59:15,794
I was less than...
770
00:59:15,882 --> 00:59:19,591
I was less than frank at Signora Bruni's.
771
00:59:19,682 --> 00:59:22,147
It is Casanova I have come here to hang.
772
00:59:22,239 --> 00:59:25,071
That fornicator who spits upon
the teachings of the Church.
773
00:59:25,158 --> 00:59:31,024
Are you following me? Good. So why
did you go with Casanova to his house?
774
00:59:31,114 --> 00:59:33,500
- I'm renting it from him.
- You're renting it?
775
00:59:33,591 --> 00:59:36,263
- It's strictly business, of course.
- Business.
776
00:59:36,350 --> 00:59:39,101
I believe he went
out of town for a day or two.
777
00:59:39,187 --> 00:59:41,257
- Out of town?
- Yes.
778
00:59:42,588 --> 00:59:48,136
Well, if I know anything, he's hardly
likely to absent himself from Carnevale.
779
00:59:49,224 --> 00:59:55,455
Signor Papprizzio, if you'd help put an end
to this fornicator's career for good and all,
780
00:59:55,540 --> 00:59:59,449
believe me, the Church
781
00:59:59,536 --> 01:00:01,413
How grateful?
782
01:00:01,496 --> 01:00:03,723
The lard concession at the Vatican.
783
01:00:03,813 --> 01:00:07,043
Which is a lot of lard.
784
01:00:08,133 --> 01:00:10,281
That's quite an attractive offer.
785
01:00:10,371 --> 01:00:12,406
So we have a deal?
786
01:00:12,490 --> 01:00:15,763
You will help deliver Casanova unto me?
787
01:00:15,847 --> 01:00:17,757
As sure as my name is Papprizzio.
788
01:00:18,726 --> 01:00:20,603
- Excuse me, Your Reverence.
789
01:00:20,685 --> 01:00:24,675
This Bernardo Guardi we're racking,
I don't think he is the heretic.
790
01:00:24,762 --> 01:00:27,513
I think someone is just using his name
791
01:00:27,600 --> 01:00:29,953
- as a nom de plume.
- A nom...
792
01:00:30,038 --> 01:00:32,792
Don't be clever, Andolini.
793
01:00:32,878 --> 01:00:35,231
The lnquisition is not paid to think. Be sure!
794
01:00:35,316 --> 01:00:39,546
Well, I am pretty sure.
He can't read or write.
795
01:00:42,232 --> 01:00:45,109
Lupo! Lupo!
796
01:00:46,309 --> 01:00:49,220
- There is no lover!
- What?
797
01:00:49,308 --> 01:00:51,060
- There is no secret lover.
- What?
798
01:00:51,147 --> 01:00:53,261
She never had one.
799
01:01:00,022 --> 01:01:01,932
Carnevale.
800
01:01:29,404 --> 01:01:31,473
Talked of pigs all week.
801
01:01:31,563 --> 01:01:34,633
- Darling, have you seen my husband?
- I am your husband.
802
01:01:34,721 --> 01:01:39,668
- Any sign of Casanova, sir?
- I don't know what he looks like.
803
01:01:39,759 --> 01:01:43,829
But he's bound to be here.
He wouldn't miss the carnival.
804
01:01:43,916 --> 01:01:45,827
Signor Papprizzio.
805
01:01:46,794 --> 01:01:49,751
See? Everybody's here.
We just have to find them.
806
01:02:22,295 --> 01:02:24,248
Victoria?
807
01:02:28,171 --> 01:02:30,045
Victoria!
808
01:02:34,966 --> 01:02:36,556
Good evening, sir.
809
01:02:45,281 --> 01:02:47,350
Signor Pizzani and Signora.
810
01:02:47,440 --> 01:02:49,349
You're welcome.
811
01:02:51,597 --> 01:02:54,950
Signor Papprizzio of Genoa
escorting Signorina Bruni.
812
01:02:55,034 --> 01:02:56,944
You're welcome.
813
01:03:01,390 --> 01:03:04,699
Signor Dandolo and Signora.
814
01:03:04,789 --> 01:03:05,937
You're welcome.
815
01:03:13,824 --> 01:03:15,859
- Signor Papprizzio.
- Mother Bruni.
816
01:03:15,943 --> 01:03:18,171
We must introduce you
to everyone we know.
817
01:03:18,261 --> 01:03:19,739
Yes, this should be interesting.
818
01:03:19,820 --> 01:03:22,014
- Will you do me the honour, signora?
- May l?
819
01:03:22,099 --> 01:03:24,247
- Well, I'm free.
820
01:03:24,337 --> 01:03:27,168
- Be my guest.
- Watch this.
821
01:03:32,333 --> 01:03:35,085
Signor Casanova,
I have a message from your fiancee.
822
01:03:35,172 --> 01:03:37,967
- Ah, which one?
823
01:03:38,049 --> 01:03:41,484
She's in the piazza.
She's waiting for you to escort her in.
824
01:03:41,568 --> 01:03:43,522
Good Lord!
825
01:04:00,437 --> 01:04:02,346
Come.
826
01:04:12,389 --> 01:04:17,142
Don't worry.
You're not my first virgin.
827
01:04:19,025 --> 01:04:21,378
- Victoria.
- Casanova.
828
01:04:27,740 --> 01:04:30,651
Something is not right.
829
01:04:30,739 --> 01:04:34,809
Do we have the address
of Casanova's house?
830
01:04:34,896 --> 01:04:38,249
Then I think now is the time
for positive action.
831
01:04:38,333 --> 01:04:40,721
Lord and Lady Devonshire.
832
01:04:41,932 --> 01:04:43,250
You're welcome.
833
01:04:43,330 --> 01:04:45,718
Signor Casanova
and Signorina Donato.
834
01:04:47,690 --> 01:04:49,599
Signor Casanova.
835
01:04:49,688 --> 01:04:54,635
Enchanting.
I'm so very pleased for you and me.
836
01:04:54,725 --> 01:04:58,112
- When's the wedding?
- Soon, Your Grace.
837
01:04:58,202 --> 01:05:00,557
You're welcome.
838
01:05:01,561 --> 01:05:04,072
AmbassadrGritti and Signora.
839
01:05:14,833 --> 01:05:17,027
- My darling.
- Giacomo, where can we go?
840
01:05:17,112 --> 01:05:19,863
- Find somewhere.
- Find somewhere? No, no.
841
01:05:19,950 --> 01:05:24,385
- I can't wait any longer.
- Sit down. Very good.
842
01:05:24,468 --> 01:05:27,457
Wait here and I'll come back
with a glass of wine.
843
01:05:27,545 --> 01:05:30,900
- Casanova.
- How wonderful to see you.
844
01:05:51,771 --> 01:05:54,079
What are you doing down there? No.
845
01:06:03,243 --> 01:06:04,961
There he is.
846
01:06:06,563 --> 01:06:10,758
- We danced off our feet.
- You danced off your feet. How lovely.
847
01:06:16,437 --> 01:06:18,392
That's better.
848
01:06:18,476 --> 01:06:20,466
- Are you all right?
- Yes, I'm fine.
849
01:06:20,555 --> 01:06:22,908
- Signore.
- Yea-ah!
850
01:06:22,992 --> 01:06:25,187
It's Signor Donato from across the canal.
851
01:06:25,272 --> 01:06:27,988
It's Signor Donato from across the canal.
852
01:06:28,709 --> 01:06:30,028
I just said that.
853
01:06:31,589 --> 01:06:33,100
- May l?
- Please.
854
01:06:33,187 --> 01:06:34,175
Thank you.
855
01:06:36,385 --> 01:06:40,341
- You all right?
- Yeah, I'm fine. Just hot.
856
01:06:40,422 --> 01:06:42,935
- I didn't see you in church.
- Well, I was there.
857
01:06:43,021 --> 01:06:45,328
I know, but I wasn't.
858
01:06:48,858 --> 01:06:51,767
- Do you know Signor...
- Yes. I'm the future son-in-law.
859
01:06:51,855 --> 01:06:54,084
- That's right.
- Yes!
860
01:06:55,015 --> 01:06:57,402
- Congratulations are in order.
- Yes.
861
01:06:57,493 --> 01:07:00,324
Thank you.
862
01:07:00,411 --> 01:07:02,129
No. No, I mean...
863
01:07:02,211 --> 01:07:05,041
No. Yes. Congratulations are in order.
864
01:07:05,128 --> 01:07:06,606
I just said that.
865
01:07:10,844 --> 01:07:13,994
Congratulations.
You must be pleased for Victoria.
866
01:07:14,083 --> 01:07:16,720
That reminds me.
Have you seen Victoria?
867
01:07:19,560 --> 01:07:21,073
No, no. That's true.
868
01:07:21,160 --> 01:07:24,035
I thought she'd be here
with her... her fiance.
869
01:07:24,117 --> 01:07:27,188
That's true. I haven't seen her anywhere.
I think she's...
870
01:07:27,276 --> 01:07:30,026
I had forbidden her to come,
871
01:07:30,113 --> 01:07:32,627
- She must have changed.
- She has.
872
01:07:32,713 --> 01:07:35,747
I suppose getting engaged
to the famous Casanova
873
01:07:35,830 --> 01:07:37,740
has gone to her head.
874
01:07:37,829 --> 01:07:41,421
- What is the matter with this table?
- It's a good table. It's fine.
875
01:07:41,506 --> 01:07:45,292
I'm a traditionalist.
No intercourse before the wedding.
876
01:07:45,384 --> 01:07:48,182
- Social intercourse.
- There's somebody under the table.
877
01:07:48,263 --> 01:07:51,379
- Which table?
- This table!
878
01:07:58,736 --> 01:08:00,805
Is this the palazzo of Signor Casanova?
879
01:08:00,895 --> 01:08:04,250
Yes, sir. He's right in here,
Your Excellency.
880
01:08:11,809 --> 01:08:17,324
So, Signor Casanova,
not out of town after all, I see.
881
01:08:18,805 --> 01:08:21,478
I find it difficult to believe
this is what women want.
882
01:08:21,565 --> 01:08:25,634
Yeah. Here, little piggy.
Come, little piggy.
883
01:08:27,641 --> 01:08:29,151
- Andolini...
- Sir, I think...
884
01:08:29,238 --> 01:08:32,070
Don't think. Just do what you do.
885
01:08:33,317 --> 01:08:37,307
Stop the treatment!
I don't like this part of the treatment!
886
01:08:40,073 --> 01:08:44,746
- So, what progress?
- He seems confused.
887
01:08:44,830 --> 01:08:48,616
Fornication on a massive scale
leads to confusion.
888
01:08:51,187 --> 01:08:55,495
- Signor Casanova.
- I'm Papprizzio of Genoa.
889
01:08:55,583 --> 01:08:59,052
Unfortunately for you, I am intimately
acquainted with Signor Papprizzio.
890
01:08:59,141 --> 01:09:02,337
- I've had tea with him.
- Ask Fulvio.
891
01:09:03,740 --> 01:09:06,410
Fulvio, tell him. Tell him, Fulvio.
892
01:09:15,412 --> 01:09:17,719
Sir.
893
01:09:29,923 --> 01:09:32,038
So who is...?
894
01:09:35,201 --> 01:09:39,714
- So you are Papprizzio.
- It's what I've been saying, stupid.
895
01:09:39,798 --> 01:09:44,072
Well, Signor Papprizzio,
maybe you'll tell me the whereabouts
896
01:09:44,154 --> 01:09:46,463
of the owner of the palazzo
where you're staying.
897
01:09:46,554 --> 01:09:47,905
- Signor...
- Guardi.
898
01:09:47,992 --> 01:09:50,585
Signor Bernardo Guardi is my host here.
899
01:09:50,671 --> 01:09:53,868
I'm staying at his place, taking his course.
He designed my treatment.
900
01:09:53,951 --> 01:09:56,178
Do you realise Guardi is a heretic?
901
01:09:56,268 --> 01:09:59,304
Your Reverence,
902
01:10:01,825 --> 01:10:03,621
Then if
903
01:10:03,704 --> 01:10:07,376
Bernardo Guardi is a nom de plume
904
01:10:07,461 --> 01:10:11,294
perhaps the plume's nom is
905
01:10:11,379 --> 01:10:13,652
Casanova.
906
01:10:14,257 --> 01:10:18,009
- Casanova?
- It was staring us in the face all along.
907
01:10:18,095 --> 01:10:22,485
The glorification of women, et cetera.
Boring, boring, boring.
908
01:10:22,574 --> 01:10:26,325
- Casanova is Bernardo Guardi.
- Bravo, Your Reverence.
909
01:10:26,411 --> 01:10:29,606
Good Lord.
He's taken my fiancee to the ball.
910
01:10:29,689 --> 01:10:32,678
Not for long, he's not.
Get your men together and come with me.
911
01:10:32,766 --> 01:10:35,962
- Where are you going?
- I'm going to the ball.
912
01:10:36,045 --> 01:10:37,795
Well, so are we!
913
01:10:51,276 --> 01:10:54,028
- You're right. She's here.
- Where?
914
01:10:54,115 --> 01:10:57,661
Right over there. See?
You should take her home.
915
01:10:57,752 --> 01:11:03,141
- You see, I'm a traditionalist myself.
- Signor Valmarana and Signora.
916
01:11:03,228 --> 01:11:04,661
At least someone's madean effort.
917
01:11:04,748 --> 01:11:09,260
Excuse me.
I say, at least somebody's made an effort.
918
01:11:09,344 --> 01:11:12,302
Now that is purple.
919
01:11:12,384 --> 01:11:15,896
That's not Venetian, is it?
920
01:11:15,981 --> 01:11:19,972
London? Paris? Rome?
Is it...
921
01:11:20,059 --> 01:11:22,936
It's almost a papal purple.
922
01:11:24,218 --> 01:11:26,251
It reminds me of something.
Don't tell me.
923
01:11:26,335 --> 01:11:30,531
- lnquisitor Pucci.
- lnquisitor Pucci.
924
01:11:30,613 --> 01:11:33,886
Yes, I know.
925
01:11:35,251 --> 01:11:39,082
- Come for a dance?
- I'm here to arrest Giacomo Casanova.
926
01:11:39,168 --> 01:11:43,239
Casanova is about to marry
a young woman famous for her modesty.
927
01:11:43,326 --> 01:11:46,998
His slate is wiped clean,
and he's under my protection.
928
01:11:47,083 --> 01:11:50,197
Does your protection extend to heretics?
929
01:11:50,281 --> 01:11:53,590
Beware, Doge.
Your city's freedom
930
01:11:53,680 --> 01:11:57,306
dangles from the belt of the Vatican.
931
01:12:01,356 --> 01:12:03,265
You're welcome.
932
01:12:24,422 --> 01:12:28,935
- Admiral Massimo Canal and Signora.
- You're welcome.
933
01:12:29,019 --> 01:12:30,498
Where's Francesca?
934
01:12:30,579 --> 01:12:34,251
My name is Pietro Papprizzio
and I'm from Genoa.
935
01:12:34,855 --> 01:12:36,766
What?
936
01:12:39,692 --> 01:12:42,569
Signor Papprizzio of Genoa.
937
01:13:21,068 --> 01:13:23,297
So you're Papprizzio?
938
01:13:25,747 --> 01:13:28,463
From Genoa?
939
01:13:31,423 --> 01:13:32,741
Is your name...
940
01:13:32,822 --> 01:13:34,492
Bruni.
941
01:13:36,699 --> 01:13:38,768
I'm your...
942
01:13:38,858 --> 01:13:39,971
I'm your future...
943
01:13:40,056 --> 01:13:42,854
I never dreamt you'd be so beautiful.
944
01:13:42,936 --> 01:13:44,687
Me?
945
01:13:49,092 --> 01:13:51,400
Oh, dear. Oh, dear.
946
01:13:51,491 --> 01:13:52,525
Why...
947
01:13:52,610 --> 01:13:56,488
No. No, I'm your future mother-in-law.
948
01:13:56,569 --> 01:13:59,080
- My mother-in-law?
- Yes.
949
01:13:59,166 --> 01:14:02,998
- I'm not betrothed to you?
- No, to my daughter.
950
01:14:04,922 --> 01:14:07,674
Some people find her beautiful.
951
01:14:07,761 --> 01:14:12,036
- There's a man who's after her.
- Really? Does she like him?
952
01:14:12,118 --> 01:14:15,587
Signora Bruni, your daughter has been
duped by none other than Casanova.
953
01:14:15,677 --> 01:14:17,586
But worry not. He's as good as...
954
01:14:21,153 --> 01:14:26,703
Why don't you stop interfering, all right?
955
01:14:28,109 --> 01:14:30,019
Thank you.
956
01:14:31,787 --> 01:14:33,140
Well.
957
01:14:46,977 --> 01:14:49,410
Signorina.
958
01:14:49,496 --> 01:14:51,929
I was afraid I'd lost you.
959
01:14:52,015 --> 01:14:54,573
As one might lose a pocket watch,
Signor Papprizzio,
960
01:14:54,653 --> 01:14:57,644
or some other valuable possession?
961
01:14:57,732 --> 01:15:00,404
I know that no man will ever own you.
962
01:15:00,491 --> 01:15:03,686
But to be your defender
on the road you travel,
963
01:15:03,769 --> 01:15:09,523
to show you the world as you've
never seen it, for that I hold my hopes.
964
01:15:09,606 --> 01:15:13,277
Let's start by taking
one step closer to heaven.
965
01:15:49,300 --> 01:15:51,531
You get this one here.
966
01:15:51,621 --> 01:15:53,496
Ready. On the count of three.
967
01:15:53,579 --> 01:15:55,614
One, two, three.
968
01:16:17,486 --> 01:16:18,803
Witchcraft.
969
01:16:22,443 --> 01:16:27,468
Actually, I believe it's because hot air rises,
overcoming the gravitational force of...
970
01:16:27,560 --> 01:16:29,754
Witchcraft.
971
01:16:39,232 --> 01:16:41,143
Here we are.
972
01:16:43,990 --> 01:16:47,106
Look! It's Casanova with his new fiancee.
973
01:16:55,223 --> 01:16:58,180
Casanova.
974
01:16:58,262 --> 01:17:00,013
Come on.
975
01:17:00,101 --> 01:17:03,010
Is that Francesca?
976
01:17:03,098 --> 01:17:05,975
- It is her.
- That's Francesca.
977
01:17:06,057 --> 01:17:09,604
- I've never seen her look so happy.
- Really?
978
01:17:11,015 --> 01:17:14,970
Such bad news for you, Signor Papprizzio.
979
01:17:18,490 --> 01:17:22,241
O calamity.
She's thrown me over.
980
01:17:22,327 --> 01:17:26,364
- Disgraceful.
- Oh, well. A scandal.
981
01:17:29,204 --> 01:17:32,830
- You're a free man.
- Oh, dear.
982
01:17:34,721 --> 01:17:36,790
What will I do?
983
01:17:54,988 --> 01:17:58,218
Thank you, Signor Papprizzio.
984
01:17:59,707 --> 01:18:03,378
I'm beginning to believe
that your heart is true.
985
01:18:04,143 --> 01:18:08,053
There is more of the lover
than the merchant in you.
986
01:18:08,140 --> 01:18:11,176
Why didn't you tell me
you were my betrothed?
987
01:18:11,259 --> 01:18:13,566
You didn't trust me?
988
01:18:14,616 --> 01:18:18,812
Well, why didn't you tell me
you were Bernardo Guardi?
989
01:18:23,372 --> 01:18:26,328
It's all right.
I won't tell anyone.
990
01:18:28,249 --> 01:18:34,480
I should've guessed the first time I saw you
in that citadel of male complacency
991
01:18:34,565 --> 01:18:39,078
when you were as brave in debate
as you were later in duel.
992
01:18:43,160 --> 01:18:46,354
You were Bernardo Guardi
in beauty's mask.
993
01:18:49,437 --> 01:18:51,869
I'm in love with you, Francesca.
994
01:18:58,071 --> 01:18:59,629
You were at the debate?
995
01:19:01,950 --> 01:19:03,825
Yes. Yes, I was.
996
01:19:03,908 --> 01:19:06,057
At the university.
997
01:19:08,385 --> 01:19:10,977
Francesca...
998
01:19:12,863 --> 01:19:17,695
Just as you had honest reason
for not telling me who you were,
999
01:19:19,180 --> 01:19:23,886
I, too, have honest reason...
1000
01:19:25,056 --> 01:19:26,374
What?
1001
01:19:37,369 --> 01:19:38,562
I can explain this.
1002
01:19:39,687 --> 01:19:41,756
Are you Papprizzio?
1003
01:19:43,366 --> 01:19:47,435
Tell me you're Papprizzio, my betrothed.
1004
01:19:50,121 --> 01:19:52,030
Who are you?
1005
01:19:57,556 --> 01:19:59,466
I'm Casanova.
1006
01:20:00,235 --> 01:20:02,145
What?
1007
01:20:02,234 --> 01:20:06,020
I'm... I'm Giacomo Casanova.
1008
01:20:09,191 --> 01:20:12,066
You stand for everything I write against.
1009
01:20:14,227 --> 01:20:17,899
- Wasn't that before you knew me?
- I don't know you.
1010
01:20:18,464 --> 01:20:20,579
Which one of you?
1011
01:20:31,178 --> 01:20:35,964
I think I liked you better in your masks.
At least Salvato was a gentleman.
1012
01:20:36,054 --> 01:20:39,964
Papprizzio was promising.
But Casanova, I despise.
1013
01:20:40,051 --> 01:20:41,802
You dare to say you love me.
1014
01:20:41,890 --> 01:20:47,245
I would save myself for the kind of love
which a man would give his life for.
1015
01:20:57,961 --> 01:20:59,474
- Are you hurt?
- I'm fine.
1016
01:20:59,561 --> 01:21:01,915
Casanova.
1017
01:21:02,919 --> 01:21:04,748
Signor Casanova.
1018
01:21:04,837 --> 01:21:08,545
I'm here to arrest you
as a fornicator, a charlatan,
1019
01:21:08,636 --> 01:21:13,467
and, above all, a coward
1020
01:21:13,552 --> 01:21:16,223
Signor Bernardo Guardi.
1021
01:21:19,748 --> 01:21:23,375
And as Bernardo Guardi,
1022
01:21:23,466 --> 01:21:27,253
- What? He's not...
- Yes, signorina, he is.
1023
01:21:27,344 --> 01:21:30,573
- He's not...
- Francesca, don't.
1024
01:21:32,022 --> 01:21:34,580
No.
1025
01:21:37,618 --> 01:21:39,767
I'm Bernardo Guardi.
1026
01:22:09,400 --> 01:22:11,672
Bishop Pucci.
1027
01:22:11,757 --> 01:22:14,510
How can I help you, my dear?
1028
01:22:40,822 --> 01:22:42,412
I was a virgin.
1029
01:22:42,500 --> 01:22:46,889
My virginity was
my most cherished possession -
1030
01:22:46,978 --> 01:22:49,092
my gift from God.
1031
01:22:50,015 --> 01:22:52,528
My gift was taken from me.
1032
01:22:52,614 --> 01:22:56,684
Tragic and most damnable.
What was the name of this vile seducer?
1033
01:22:57,491 --> 01:22:58,923
Giacomo Casanova.
1034
01:23:01,249 --> 01:23:05,844
When Casanova came to my room
and robbed me
1035
01:23:07,446 --> 01:23:09,913
I fought for my honour.
1036
01:23:10,005 --> 01:23:14,279
Are you saying you'd be willing to give me
the testimony that I need to hang him?
1037
01:23:14,361 --> 01:23:15,953
Yes.
1038
01:23:16,041 --> 01:23:19,075
But I would worry about my reputation.
1039
01:23:19,158 --> 01:23:23,832
Of course. But I think we could say
if everything went according to plan,
1040
01:23:23,916 --> 01:23:28,270
we could return your reputation
and your virginity to you.
1041
01:23:29,233 --> 01:23:31,462
- You could do that?
- Oh, yes.
1042
01:23:31,552 --> 01:23:34,463
We are the Catholic Church.
We can do anything.
1043
01:23:45,903 --> 01:23:49,734
Excuse me.
When is my turn?
1044
01:23:53,538 --> 01:23:55,493
Give me a man who is man enough
1045
01:23:55,577 --> 01:23:59,205
to give himself
just to the woman who is worth him.
1046
01:24:00,015 --> 01:24:02,686
And if that woman were me,
1047
01:24:02,773 --> 01:24:06,889
I would love him alone and forever.
1048
01:24:55,463 --> 01:24:57,496
Thank you very much.
1049
01:24:57,580 --> 01:25:00,776
- Are you sure I don't owe you anything?
- On the contrary.
1050
01:25:00,859 --> 01:25:02,371
- Thank you.
- Bye.
1051
01:25:02,458 --> 01:25:06,052
- Bye.
- Come back.
1052
01:25:06,137 --> 01:25:09,012
You're... You're the boy in the window.
1053
01:25:09,853 --> 01:25:11,207
Signorina Donato.
1054
01:25:11,294 --> 01:25:13,443
We won't forget you.
1055
01:25:13,533 --> 01:25:16,840
You'll be a legend among the girls.
1056
01:25:18,610 --> 01:25:21,882
- This is terrible.
- Why?
1057
01:25:24,366 --> 01:25:26,558
I've loved you hopelessly for years.
1058
01:25:28,642 --> 01:25:31,474
Why didn't you say?
1059
01:25:45,953 --> 01:25:51,069
My Lord, the prisoner is being represented
by a Dr Giordano of Padua.
1060
01:25:52,788 --> 01:25:56,018
Then I call the defence, Dr Giordano.
1061
01:25:56,985 --> 01:25:59,623
It is a case of mistaken identity,
Your Grace.
1062
01:25:59,704 --> 01:26:01,455
- What? Mistaken...
- Yes.
1063
01:26:01,544 --> 01:26:05,774
This man is not Bernardo Guardi.
1064
01:26:05,862 --> 01:26:07,533
- Yes, he is.
1065
01:26:07,621 --> 01:26:10,292
- You see?
- He is protecting someone.
1066
01:26:10,379 --> 01:26:11,857
- No.
- Yes, you are.
1067
01:26:11,938 --> 01:26:15,052
- No, I'm not.
1068
01:26:15,615 --> 01:26:17,252
Protecting who?
1069
01:26:19,613 --> 01:26:21,329
The woman who loves him.
1070
01:26:26,729 --> 01:26:30,163
If you are who you say, perhaps you could
indulge the court with a few samples
1071
01:26:30,247 --> 01:26:32,919
of your more renowned
philosophies on women.
1072
01:26:36,164 --> 01:26:39,312
If I've said I am Bernardo Guardi,
1073
01:26:39,401 --> 01:26:43,871
My Lord, must we listen to this
stuttering heretic? He has self-confessed.
1074
01:26:43,959 --> 01:26:47,266
Is that all that you require?
A confession?
1075
01:26:47,356 --> 01:26:49,994
Well, yes. I suppose so.
1076
01:26:50,835 --> 01:26:53,552
Good.
1077
01:26:55,513 --> 01:27:00,788
Because I am the one with
the manuscripts, written in my own hand.
1078
01:27:00,869 --> 01:27:03,177
I am the only one with proof that l...
1079
01:27:03,987 --> 01:27:06,944
I am Bernardo Guardi.
1080
01:27:07,586 --> 01:27:09,303
You?
1081
01:27:09,385 --> 01:27:12,260
- Francesca.
- Do you really think I'd let you die for me?
1082
01:27:12,342 --> 01:27:15,139
Well, then, release the prisoner Casanova.
1083
01:27:15,221 --> 01:27:20,531
My Lord, my Lord,
let us not forget this is a court of law.
1084
01:27:20,618 --> 01:27:23,493
We still have a self-confessed heretic.
1085
01:27:23,575 --> 01:27:27,726
And we also have
a notorious seducer,
1086
01:27:27,813 --> 01:27:31,167
an adulterer, a violator of virgins
1087
01:27:31,251 --> 01:27:34,286
whose guilt I will prove
by the testimony of...
1088
01:27:34,369 --> 01:27:35,960
No!
1089
01:27:36,048 --> 01:27:37,959
It wasn't true.
1090
01:27:40,485 --> 01:27:41,713
Of...
1091
01:27:41,804 --> 01:27:47,035
By the testimony of no less
than 1 27 sworn statements,
1092
01:27:47,122 --> 01:27:51,238
attesting to the libidinous lust
of Giacomo Casanova.
1093
01:27:52,239 --> 01:27:55,946
There is only one verdict
open to this court: guilty.
1094
01:27:56,437 --> 01:28:00,062
And one sentence: death.
1095
01:28:00,553 --> 01:28:04,261
- Death to the heretic Bernardo Guardi.
- No!
1096
01:28:04,351 --> 01:28:08,059
And deathto the master fornicator
1097
01:28:08,150 --> 01:28:10,662
Giacomo Casanova.
1098
01:29:03,878 --> 01:29:07,709
- You did say the cardinal's coming.
- I did, sir.
1099
01:29:30,781 --> 01:29:34,409
Your Reverence,
1100
01:29:34,499 --> 01:29:36,409
Very well.
1101
01:29:37,418 --> 01:29:39,214
I shall have to do itwithout him.
1102
01:29:59,885 --> 01:30:02,919
Cardinal Lopresta has arrived!
1103
01:30:21,632 --> 01:30:24,270
Sorry we're late.
Canals, et cetera.
1104
01:30:24,351 --> 01:30:27,226
Your Eminence.
Bishop Pucci.
1105
01:30:27,308 --> 01:30:29,218
An honour to meet you at last.
1106
01:30:29,307 --> 01:30:32,501
- I've heard so much about you.
- Thank you.
1107
01:30:32,584 --> 01:30:34,814
What's happening here?
1108
01:30:34,904 --> 01:30:40,214
Just hanging a heretic and Casanova.
1109
01:30:40,301 --> 01:30:41,449
What luck.
1110
01:30:43,179 --> 01:30:45,646
My nurse.
1111
01:30:46,658 --> 01:30:50,011
And does your nurse enjoy executions?
1112
01:30:50,095 --> 01:30:52,608
Does the pope have a balcony?
1113
01:30:52,694 --> 01:30:55,159
What I actually came to say is this.
1114
01:30:58,890 --> 01:30:59,844
Venetians!
1115
01:31:01,367 --> 01:31:04,244
Greetings from His Holiness.
1116
01:31:04,326 --> 01:31:08,398
As you know,
today is the pope's birthday.
1117
01:31:09,164 --> 01:31:10,643
- And...
- Did you know that?
1118
01:31:10,724 --> 01:31:16,192
And in honour of his birthday,
His Holiness has decreed
1119
01:31:16,280 --> 01:31:21,350
a papal pardon for all those
who would be executed
1120
01:31:21,436 --> 01:31:24,871
on this happy day.
1121
01:31:24,955 --> 01:31:27,147
- Your Eminence.
- Free the prisoners.
1122
01:31:28,992 --> 01:31:31,141
Free the prisoners!
1123
01:31:36,029 --> 01:31:38,700
Your Eminence.
No. No. No.
1124
01:31:39,147 --> 01:31:42,376
You don't seem to share
the pope's happiness on his birthday.
1125
01:31:42,465 --> 01:31:44,055
No, I do. I do.
1126
01:31:46,382 --> 01:31:48,497
How old is he?
1127
01:31:48,581 --> 01:31:50,695
I'm not quite sure.
1128
01:31:55,137 --> 01:31:59,094
- No, no...
1129
01:32:03,252 --> 01:32:08,004
Please join me in my coach.
We're leaving for my country house.
1130
01:32:27,078 --> 01:32:30,114
I'm so sorry I'm late.
1131
01:32:32,594 --> 01:32:35,471
My fault. I'm to blame.
1132
01:32:36,313 --> 01:32:37,586
Tito.
1133
01:32:37,672 --> 01:32:39,627
The love of my life.
1134
01:32:40,910 --> 01:32:44,741
This is my son.
1135
01:32:45,627 --> 01:32:48,823
I've played cardinals before, of course.
You may have seen me.
1136
01:32:48,906 --> 01:32:53,852
Anyway, we left our troupe in Trieste when
we heard the news. Had to move fast.
1137
01:32:56,302 --> 01:32:58,256
Mom, the paint is wet.
1138
01:33:01,818 --> 01:33:03,613
It says "Theatre Troupe" here.
1139
01:33:06,295 --> 01:33:09,091
Cardinal Lopresta has arrived!
1140
01:33:09,173 --> 01:33:10,730
Arrest those impostors!
1141
01:33:15,890 --> 01:33:18,278
Move! Get out of the way!
1142
01:33:19,409 --> 01:33:20,682
Giacomo!
1143
01:33:23,085 --> 01:33:26,440
- Come on!
- Come on! Out of the way, people!
1144
01:33:26,524 --> 01:33:28,274
Casanova!
1145
01:33:44,994 --> 01:33:47,630
On you get, darling.
Quick as a bunny.
1146
01:33:50,670 --> 01:33:53,182
I didn't know it was the pope's birthday.
1147
01:34:33,445 --> 01:34:35,876
So how goes things?
1148
01:34:37,562 --> 01:34:40,155
It's very exciting, isn't it?
1149
01:34:42,519 --> 01:34:44,953
This is the last time I'm travelling coach.
1150
01:34:45,038 --> 01:34:46,947
Hold on, everyone!
1151
01:34:53,592 --> 01:34:54,626
Hang on!
1152
01:34:59,589 --> 01:35:02,864
- Easy, boy!
- Tito!
1153
01:35:09,983 --> 01:35:12,620
Everybody off.
1154
01:35:14,061 --> 01:35:17,368
Hello, darling.
I'm your future stepfather.
1155
01:35:17,458 --> 01:35:21,529
- I was always faithful to you.
- I never had any doubt. None at all.
1156
01:35:21,616 --> 01:35:25,971
Come on, darling.
Let's escape on my barge. It's by the water.
1157
01:35:28,013 --> 01:35:29,649
That way.
1158
01:35:29,731 --> 01:35:31,800
Charge!
1159
01:35:40,725 --> 01:35:42,918
Oh, dear.
1160
01:35:44,563 --> 01:35:46,075
Giovanni!
1161
01:36:18,943 --> 01:36:21,900
Step lightly, darling.
Excuse us. Excuse us.
1162
01:36:21,982 --> 01:36:24,129
Out of the way.
Out of the way. Excuse us.
1163
01:36:24,219 --> 01:36:27,608
This way, darling.
This way.
1164
01:36:27,698 --> 01:36:32,529
I can't wait for you to see the boat. Here's
the boat. Right this way. On your new boat.
1165
01:36:32,614 --> 01:36:34,888
- Vittorio. Vittorio.
- Careful. Careful.
1166
01:36:34,973 --> 01:36:36,689
- I'm behind you.
- This way.
1167
01:36:36,771 --> 01:36:41,002
No, my baby. Listen.
You're staying behind with me.
1168
01:36:42,889 --> 01:36:45,356
Prepare to sail, men.
1169
01:36:48,805 --> 01:36:50,203
Oh, dear.
1170
01:36:52,604 --> 01:36:54,353
Vittorio, do something useful.
1171
01:36:54,441 --> 01:36:57,637
- Signora, what can I do?
- Something useful.
1172
01:36:58,280 --> 01:37:00,235
Giovanni!
1173
01:37:00,319 --> 01:37:02,147
Come on! Come on!
1174
01:37:02,236 --> 01:37:04,432
Quickly! Quickly!
1175
01:37:07,034 --> 01:37:11,150
I can't come with you.
If I do, they'll follow us both.
1176
01:37:11,792 --> 01:37:12,701
What?
1177
01:37:12,791 --> 01:37:15,429
- You mean they'll follow Casanova?
- That's right.
1178
01:37:16,670 --> 01:37:18,976
What if he never left?
1179
01:37:21,626 --> 01:37:23,456
I could do it.
1180
01:37:25,943 --> 01:37:28,137
There's more to this than just the name.
1181
01:37:30,062 --> 01:37:32,096
I wouldn't mind being Casanova.
1182
01:37:32,859 --> 01:37:38,249
- I wouldn't mind being on that boat.
- And I wouldn't mind my wedding.
1183
01:37:41,934 --> 01:37:44,288
Well, come on.
1184
01:37:45,172 --> 01:37:47,367
- Come on.
- Lupo, where you going?
1185
01:37:47,452 --> 01:37:49,043
I'm staying.
1186
01:37:49,609 --> 01:37:51,963
- Why?
- I'm a Venetian, sir.
1187
01:37:52,048 --> 01:37:54,845
My place is with Casanova.
1188
01:37:58,045 --> 01:38:00,604
Take care of me, my good friend.
1189
01:38:01,362 --> 01:38:02,795
Of course, Master.
1190
01:38:31,026 --> 01:38:32,343
After them!
1191
01:38:34,783 --> 01:38:36,420
Better luck next time!
1192
01:38:45,776 --> 01:38:50,165
- Andolini, get the boats after them!
- Farewell, simpletons!
1193
01:38:54,213 --> 01:38:56,201
Get after them!
1194
01:38:56,290 --> 01:38:58,200
Go on!
1195
01:39:12,722 --> 01:39:15,075
I told you I'd come back.
1196
01:39:28,431 --> 01:39:31,979
It's a wonderful life, an actor's life.
1197
01:39:32,070 --> 01:39:34,342
You'll love it.
1198
01:39:35,307 --> 01:39:38,424
Who writes your plays?
1199
01:39:45,382 --> 01:39:47,497
Come inside.
1200
01:39:53,417 --> 01:39:54,896
Lovely.
1201
01:39:54,977 --> 01:39:57,886
Just my kind of good weather.
1202
01:40:30,836 --> 01:40:35,542
Which is why the story
of Casanova and Francesca
1203
01:40:37,992 --> 01:40:40,139
isn't mine to tell.
1204
01:40:43,748 --> 01:40:49,342
Victoria and I lived happily ever after.
1205
01:40:52,782 --> 01:40:55,250
Just not together.
1206
01:40:58,019 --> 01:40:59,929
Venice.
1207
01:41:01,018 --> 01:41:04,849
So soon enough, in people's minds,
1208
01:41:04,935 --> 01:41:07,653
Casanova was back.
1209
01:41:09,173 --> 01:41:10,763
If I may say so,
1210
01:41:10,851 --> 01:41:14,240
I believe I rose worthily to the occasion
1211
01:41:15,569 --> 01:41:20,358
and added many glorious chapters
to the legend,
1212
01:41:21,527 --> 01:41:25,597
while I kept the secret
1213
01:41:25,684 --> 01:41:27,913
of the true love
1214
01:41:28,003 --> 01:41:31,356
of the man who was
1215
01:41:31,440 --> 01:41:33,430
Casanova.
1216
01:41:43,320 --> 01:41:48,314
THE END
1217
01:41:48,600 --> 01:41:53,549
Subtitles by:
88128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.