All language subtitles for Agatha All Along_S01_E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,625 --> 00:00:14,250 ‫"في الحلقة السابقة…" 2 00:00:17,291 --> 00:00:19,750 ‫أنت أسيرة تعويذة مشوهة. 3 00:00:21,166 --> 00:00:22,791 ‫عمّ كنت تبحث في منزلي؟ 4 00:00:22,875 --> 00:00:23,875 ‫"الدرب". 5 00:00:31,208 --> 00:00:32,625 ‫نعم. استخدمي مخالبك للخروج. 6 00:00:40,208 --> 00:00:44,791 ‫منذ متى أسكن في هذه البلدة الفظيعة؟ 7 00:00:44,875 --> 00:00:46,291 ‫منذ ثلاث سنوات تقريباً. 8 00:00:47,041 --> 00:00:48,041 ‫"واندا". 9 00:00:48,125 --> 00:00:53,541 ‫أخذت منّي كلّ ما كان لديّ من قوة ‫وتركتني مع أدوات منزلية. 10 00:00:54,208 --> 00:00:56,250 ‫يجب أن نستعيد مكانتنا الرفيعة. 11 00:00:56,875 --> 00:00:59,541 ‫إن كنت حقيقياً فذلك يعني… 12 00:01:04,916 --> 00:01:06,875 ‫دعيني أستعيد قوّتي القرمزية. 13 00:01:07,958 --> 00:01:09,333 ‫ثم تعالي لتجديني. 14 00:01:09,416 --> 00:01:12,083 ‫أنا لست الوحيدة التي تريد رؤيتك ميتة. 15 00:01:12,166 --> 00:01:14,458 ‫أتوقّع أن تريهم عند الغروب. 16 00:01:17,750 --> 00:01:22,666 ‫"أيتها الدائرة المربوطة بالقدر ‫افتحي بوابتك المخفية" 17 00:01:22,750 --> 00:01:24,708 ‫…المزيد من هذا الهراء! 18 00:01:26,583 --> 00:01:29,166 ‫تأتي إلى هنا بعد مضيّ كلّ هذا الوقت ‫وتظن أنها سوف… 19 00:01:29,250 --> 00:01:30,416 ‫انظر إلى بابي الأمامي! 20 00:01:31,583 --> 00:01:32,583 ‫ماذا؟ 21 00:01:39,416 --> 00:01:40,541 ‫لمن هذا الحذاء؟ 22 00:01:43,666 --> 00:01:46,250 ‫حسناً. لا يمكن إيقافها. 23 00:01:47,708 --> 00:01:49,958 ‫البيت لك أيها الفتى العشوائي. 24 00:01:50,041 --> 00:01:52,291 ‫تأكد من إبلاغ تحياتي لطالبي الانتقام. 25 00:01:53,041 --> 00:01:54,291 ‫خذيني إلى "درب الساحرات"! 26 00:02:05,666 --> 00:02:06,708 ‫هلا تكرر ما قلته؟ 27 00:02:06,791 --> 00:02:08,125 ‫"درب الساحرات". 28 00:02:09,541 --> 00:02:11,333 ‫أريدك أن تأخذيني إلى هناك. 29 00:02:12,166 --> 00:02:13,166 ‫أرجوك؟ 30 00:02:14,166 --> 00:02:15,583 ‫"درب الساحرات" غير موجود. 31 00:02:15,666 --> 00:02:17,291 ‫-أنت تكذبين. ‫-حقاً؟ 32 00:02:17,375 --> 00:02:20,291 ‫هذا ما تقوله الساحرات الحقيقيات ‫لإبعاد الهواة. 33 00:02:21,458 --> 00:02:23,791 ‫سيمنحنا "الدرب" أكثر ما نريده. 34 00:02:23,875 --> 00:02:25,083 ‫إن وصلنا إلى النهاية. 35 00:02:25,875 --> 00:02:27,833 ‫وأنا أستطيع. سوف أصل. 36 00:02:38,000 --> 00:02:39,416 ‫"الدرب" ليس مكاناً لطفل. 37 00:02:39,500 --> 00:02:42,291 ‫-أنا في سن الـ16! ‫-آسفة. مراهق. 38 00:02:42,375 --> 00:02:44,416 ‫لا أعرف أين سمعت عن "الدرب"… 39 00:02:44,500 --> 00:02:47,125 ‫الكتب و"الأغنية" والأسطورة والمعارف… 40 00:02:47,208 --> 00:02:48,541 ‫لكنّه سيقتلك. 41 00:02:49,375 --> 00:02:50,375 ‫لم يقتلك أنت. 42 00:02:51,291 --> 00:02:52,666 ‫أنا استثنائية. 43 00:02:52,750 --> 00:02:54,041 ‫هذا ما أقصده. 44 00:02:54,125 --> 00:02:58,166 ‫حسناً، لديّ اعتراف وهو أنني أعرف عنك ‫كمية فاضحة من المعلومات. 45 00:02:58,750 --> 00:03:01,708 ‫أنا مهووس بك ‫منذ أن قرأت لأول مرة عن أيامك في "سالم". 46 00:03:02,333 --> 00:03:03,791 ‫إحدى حقبات حياتك المفضّلة لديّ. 47 00:03:04,375 --> 00:03:05,375 ‫إنها حقبة جيدة. 48 00:03:05,458 --> 00:03:07,000 ‫لهذا جئت إلى هنا ليلة أمس. 49 00:03:07,500 --> 00:03:09,750 ‫لهذا أنقذتك من التعويذة ‫التي كنت تحت تأثيرها. 50 00:03:11,375 --> 00:03:13,583 ‫لا. كان ذلك من دواعي سروري. 51 00:03:15,666 --> 00:03:16,666 ‫حسناً… 52 00:03:18,041 --> 00:03:23,166 ‫إن كانت لديك القدرة اللازمة ‫لإبطال تعويذة وضعتها الساحرة القرمزية، 53 00:03:26,041 --> 00:03:27,791 ‫فلماذا تحتاج إلى "الدرب"؟ 54 00:03:31,125 --> 00:03:34,750 ‫لقد درست هذه الأمور، لا تسيئي فهمي، 55 00:03:36,041 --> 00:03:37,875 ‫ولكن هذا محدود النتائج. 56 00:03:38,958 --> 00:03:41,458 ‫أريد الصعق والحماية والتحليق. 57 00:03:41,541 --> 00:03:42,833 ‫تريد طريقاً مختصراً إذاً؟ 58 00:03:42,916 --> 00:03:46,541 ‫يعدنا "الدرب" ‫بأن ما هو مفقود ينتظرنا في نهايته. 59 00:03:48,500 --> 00:03:50,041 ‫القوة هي ما أفتقده. 60 00:03:52,083 --> 00:03:54,041 ‫يبدو أن هذا ما تفتقدينه أيضاً. 61 00:03:58,083 --> 00:04:00,166 ‫لا. هذه مخاطرة كبيرة. لا وقت لذلك. 62 00:04:00,250 --> 00:04:02,375 ‫إن أردت الهرب، فلا بأس. 63 00:04:02,458 --> 00:04:05,208 ‫لكنّ الأشخاص القادمين الليلة يبدون جادين. 64 00:04:05,291 --> 00:04:08,000 ‫أتظنين حقاً أنه يمكنك أن تسبقيهم ‫من دون سحر إطلاقاً؟ 65 00:04:28,041 --> 00:04:29,375 ‫من أنت؟ 66 00:04:29,958 --> 00:04:31,041 ‫اسمي… 67 00:04:43,000 --> 00:04:44,166 ‫كرر ذلك. 68 00:04:45,166 --> 00:04:46,166 ‫أنا… 69 00:04:49,333 --> 00:04:51,750 ‫-هذا مثير للاهتمام. ‫-ماذا؟ 70 00:04:53,708 --> 00:04:54,708 ‫أنا سأقود. 71 00:04:55,208 --> 00:04:57,000 ‫ماذا؟ حقاً؟ نعم! 72 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 ‫حسناً. 73 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 ‫لننطلق على "الدرب". 74 00:05:04,833 --> 00:05:07,041 ‫حسناً. 75 00:05:09,375 --> 00:05:13,291 ‫وهذه ليست سيارة. حسناً. 76 00:05:13,375 --> 00:05:15,541 ‫لا بأس. نعم، لا بأس بذلك إطلاقاً. 77 00:05:16,375 --> 00:05:19,083 ‫لا بأس. انتقلي فحسب من هذا الشيء الصغير. 78 00:05:21,250 --> 00:05:22,625 ‫هذا ما كنت أبحث عنه بالضبط. 79 00:05:24,625 --> 00:05:25,625 ‫أنت ستقود. 80 00:05:36,416 --> 00:05:38,083 ‫آنسة "هاركنس"! 81 00:05:39,791 --> 00:05:41,791 ‫ماذا تعرف عن جماعات الساحرات؟ 82 00:05:43,166 --> 00:05:46,333 ‫مجرد أنها تتشكل بانجذاب قوى قدرية غامضة 83 00:05:46,416 --> 00:05:48,833 ‫وأنها الشكل الحقيقي للأختية و… 84 00:05:49,625 --> 00:05:51,666 ‫ربّاه. هل تأخذينني لمقابلة جماعة ساحراتك؟ 85 00:05:52,208 --> 00:05:54,250 ‫لا. لقد زالت أولئك البغيضات من الوجود. 86 00:05:54,333 --> 00:05:57,333 ‫لكننا بحاجة فعلاً إلى جماعة ساحرات ‫للوصول إلى "الدرب". 87 00:05:58,041 --> 00:06:00,041 ‫صحيح. بالطبع، هذا منطقيّ. 88 00:06:00,125 --> 00:06:02,791 ‫إنه "درب الساحرات" بصيغة الجمع. 89 00:06:12,083 --> 00:06:13,666 ‫-أنا هنا. ‫-حقاً؟ 90 00:06:24,166 --> 00:06:26,666 ‫{\an8}"(ويستفيو) ترحّب بكم" 91 00:06:26,750 --> 00:06:29,333 ‫{\an8}"الموطن حيث نختاره أن يكون" 92 00:06:40,875 --> 00:06:43,416 ‫-هل أسير حتى في الاتجاه الصحيح… ‫-كن هادئاً. 93 00:06:44,625 --> 00:06:45,625 ‫"الحبيب" 94 00:06:47,083 --> 00:06:48,166 ‫آسف. 95 00:06:48,958 --> 00:06:50,125 ‫إنه يقلق. 96 00:06:51,291 --> 00:06:54,083 ‫أين نجد إذاً جماعة ساحرات؟ 97 00:06:55,250 --> 00:06:58,333 ‫أينما تكون، ستكون هناك جماعة ساحرات. 98 00:06:59,041 --> 00:07:00,083 ‫هذا جميل. 99 00:07:00,166 --> 00:07:01,958 ‫لا، ليس كذلك قطعاً. 100 00:07:02,541 --> 00:07:04,875 ‫لكنّه قانون محفل جماعة الساحرات. 101 00:07:05,958 --> 00:07:08,791 ‫في أي دائرة شعاعها خمسة كيلومترات، 102 00:07:08,875 --> 00:07:13,208 ‫ستكون هناك مجموعة ممن لديهن سحر كاف ‫لتشكيل جماعة ساحرات. 103 00:07:13,791 --> 00:07:16,375 ‫أيمكنك تدوين ذلك لأجلي؟ 104 00:07:16,458 --> 00:07:18,083 ‫يُوجد قلم في صندوق اللوحة الأمامية. 105 00:07:20,291 --> 00:07:22,375 ‫حسناً. بالطبع. 106 00:07:22,458 --> 00:07:23,541 ‫-هل سيكون هذا… ‫-نعم. 107 00:07:23,625 --> 00:07:24,625 ‫-ممتاز. ‫-حسناً. 108 00:07:26,541 --> 00:07:28,083 ‫-حسناً. ‫-هل تريدني أن آخذ هذا؟ 109 00:07:28,166 --> 00:07:30,291 ‫لا، انه… سأتذكر ذلك. 110 00:07:32,458 --> 00:07:37,875 ‫إذاً بمحفل جماعة ساحرات، من غير المحتمل ‫أن نجد ساحرات بمكانتك البارزة. 111 00:07:37,958 --> 00:07:40,458 ‫يستحيل إيجاد ذلك أيها "المراهق". 112 00:07:40,958 --> 00:07:44,166 ‫لكن كلّ ما نحتاج إليه ‫هو القليل من الموهبة. 113 00:07:45,291 --> 00:07:49,333 ‫حتى أكثر الساحرات المحبطات، ‫عندما يتواجدن على مقربة من بعضهن، 114 00:07:49,833 --> 00:07:52,041 ‫تنبعث منهن شرارة سحرية لتحقيق الإنجازات. 115 00:07:55,000 --> 00:07:56,208 ‫-توقّف. ‫-ماذا؟ 116 00:07:56,291 --> 00:07:57,791 ‫هنا. الآن. 117 00:08:00,958 --> 00:08:02,750 ‫"قراءات السيدة (كالديرو) الروحانية" 118 00:08:02,833 --> 00:08:04,500 ‫أتظنين أنه تُوجد ساحرة حقيقية هناك؟ 119 00:08:04,583 --> 00:08:06,750 ‫سنرى إن كانت تعرف المصافحة السرّية. 120 00:08:08,125 --> 00:08:09,166 ‫لا. 121 00:08:10,583 --> 00:08:12,833 ‫أشعر بتفاؤل شديد بشأن هذا. 122 00:08:17,750 --> 00:08:19,208 ‫مرحباً بالفضوليين. 123 00:08:23,333 --> 00:08:24,750 ‫طاب يومك يا سيدتي. 124 00:08:26,125 --> 00:08:28,458 ‫شكراً جزيلاً على مقابلتنا. 125 00:08:28,541 --> 00:08:31,625 ‫نأمل بمعجزة اليوم. 126 00:08:32,625 --> 00:08:34,666 ‫هذا ابني، "بيوفورد". 127 00:08:34,750 --> 00:08:37,958 ‫لا يتكلم كثيراً، ‫فهو يعاني من القلق الاجتماعي. 128 00:08:38,666 --> 00:08:42,583 ‫تُوفي والده مؤخراً ونفتقده بشدة. 129 00:08:42,666 --> 00:08:46,166 ‫ونودّ بالتأكيد أن نتواصل معه اليوم. 130 00:08:46,250 --> 00:08:48,250 ‫ولكن لأكون صريحة جداً معك، 131 00:08:49,208 --> 00:08:53,541 ‫أكثر ما يشغل بالنا ‫هو موقع بعض السبائك الذهبية 132 00:08:53,625 --> 00:08:56,125 ‫التي ربما دفنها أو لم يدفنها ‫في فنائنا الخلفي. 133 00:08:58,500 --> 00:08:59,500 ‫تفضّلا. 134 00:08:59,583 --> 00:09:01,791 ‫شكراً. أنت لطيفة جداً. 135 00:09:05,125 --> 00:09:06,375 ‫كيف ستدفعين؟ 136 00:09:08,375 --> 00:09:10,416 ‫-هو سيدفع. ‫-بطاقة السحب المباشر ملائمة. 137 00:09:10,500 --> 00:09:12,166 ‫يعتني دائماً بأمه. 138 00:09:14,000 --> 00:09:15,791 ‫ولكن أسرع. اتفقنا؟ 139 00:09:17,125 --> 00:09:18,833 ‫كان زوجك رجلاً فخوراً. 140 00:09:19,541 --> 00:09:22,125 ‫-بالفعل. ‫-هل كان يلعب الغولف؟ 141 00:09:24,208 --> 00:09:26,208 ‫مات بجوار الحفرة الـ18. 142 00:09:28,583 --> 00:09:29,875 ‫إنها بارعة. 143 00:09:31,041 --> 00:09:33,416 ‫والآن، موقع تلك السبائك الذهبية؟ 144 00:09:45,166 --> 00:09:46,250 ‫عجباً. 145 00:09:48,833 --> 00:09:51,916 ‫ستجدين السبائك الذهبية ‫في كيس قديم للبولينغ 146 00:09:52,458 --> 00:09:53,666 ‫في مؤخرة خزانته. 147 00:09:55,291 --> 00:09:57,166 ‫نعم! هذا هو المكان. 148 00:09:57,250 --> 00:10:00,166 ‫شكراً. هلا تشكر السيدة رجاءً يا "بيوفورد"؟ 149 00:10:00,666 --> 00:10:02,000 ‫هناك شيء آخر. 150 00:10:04,666 --> 00:10:05,666 ‫ما هو؟ 151 00:10:06,875 --> 00:10:08,791 ‫أنت كنت تحت تأثير شخص آخر. 152 00:10:09,750 --> 00:10:10,750 ‫شخص آذيته. 153 00:10:13,375 --> 00:10:14,916 ‫أخذوا وكالتك. 154 00:10:16,916 --> 00:10:18,000 ‫لمدة ثلاث سنوات. 155 00:10:20,083 --> 00:10:22,875 ‫ليست أول مرة تخونك فيها ساحرة أخرى. 156 00:10:23,583 --> 00:10:24,916 ‫لكنك تبقين وتستمرين. 157 00:10:26,000 --> 00:10:27,583 ‫بطريقة لا يحققها إلّا القلائل. 158 00:10:28,416 --> 00:10:31,166 ‫في الواقع، هذا سبب وجودك هنا. 159 00:10:34,333 --> 00:10:36,875 ‫وهذا لا يثير اهتمامي. 160 00:10:38,166 --> 00:10:40,333 ‫-مهلاً، ماذا؟ ‫-شكراً على مشترياتك. 161 00:10:40,416 --> 00:10:42,541 ‫سيُذكر في حسابك المصرفي ‫"سراويل (ليليا) الضيقة" 162 00:10:42,625 --> 00:10:44,375 ‫لكنّ ذلك عملي الجانبي فحسب. 163 00:10:47,333 --> 00:10:48,333 ‫"ليليا". 164 00:10:50,708 --> 00:10:52,750 ‫لم تسمعي العرض حتى. 165 00:10:52,833 --> 00:10:53,875 ‫لست بحاجة إلى ذلك. 166 00:10:54,958 --> 00:10:59,041 ‫هل من ساحرة عقلانية ‫تنضم إلى جماعة "أغاثا هاركنس" للساحرات؟ 167 00:11:00,125 --> 00:11:03,041 ‫يُصادف أنني لا أبحث عن ساحرات عقلانيات. 168 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 ‫يبدو أننا جئنا إلى المكان المناسب. 169 00:11:13,083 --> 00:11:14,166 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟ 170 00:11:15,458 --> 00:11:19,000 ‫أنت مجنونة قليلاً إذاً. ‫لكل ساحرة أسلوبها الخاص. 171 00:11:20,791 --> 00:11:22,375 ‫أظهرت مهارة حقيقية هناك. 172 00:11:23,000 --> 00:11:26,083 ‫لم أقرأ طالعك. قرأت سمعتك. 173 00:11:27,291 --> 00:11:28,666 ‫الساحرات مثيلاتك هن سبب 174 00:11:28,750 --> 00:11:32,416 ‫اعتقاد الناس أننا نسمم التفاح ‫ونسرق الأولاد ونأكل الأطفال. 175 00:11:32,500 --> 00:11:34,041 ‫الأطفال لذيذو المذاق. 176 00:11:34,750 --> 00:11:36,916 ‫كم عمرك؟ 410؟ 415؟ 177 00:11:37,000 --> 00:11:39,958 ‫-كيف تجرئين؟ ‫-أعتذر. 178 00:11:40,041 --> 00:11:42,875 ‫-لا يبدو عمرك أكثر من 450 إطلاقاً. ‫-450 سنة؟ 179 00:11:43,791 --> 00:11:47,041 ‫ربما يأتي إلى هنا أحمقان في اليوم ‫وبعد أن تكسبي 20 دولاراً، 180 00:11:47,125 --> 00:11:49,250 ‫تجلسين على سرير قابل للطوي. 181 00:11:50,166 --> 00:11:52,041 ‫ألا تفتقدين أيام المجد؟ 182 00:11:52,125 --> 00:11:54,875 ‫عندما كنت أُطرد من كلّ قرية أمرّ عبرها 183 00:11:54,958 --> 00:11:57,083 ‫لأنني كنت أتنبأ بالمآسي بدقة؟ 184 00:11:57,166 --> 00:11:59,750 ‫لا، لا أفتقدها. ارحلي يا "هاركنس". 185 00:12:00,333 --> 00:12:01,541 ‫سأقطع "الدرب". 186 00:12:11,916 --> 00:12:13,583 ‫الموت مؤكد على "الدرب". 187 00:12:14,708 --> 00:12:15,708 ‫أنا نجوت. 188 00:12:16,250 --> 00:12:19,291 ‫حقاً؟ أين قوّتك الآن؟ 189 00:12:19,875 --> 00:12:21,125 ‫حان وقت إعادة التزوّد. 190 00:12:22,375 --> 00:12:23,958 ‫أحتاج إلى ساحرة متنبئة. 191 00:12:24,041 --> 00:12:26,666 ‫هل تطلبين منّي حقاً 192 00:12:26,750 --> 00:12:31,416 ‫الانضمام إلى جماعة ‫أسوأ الساحرات سمعة في هذه القارة؟ 193 00:12:31,500 --> 00:12:35,375 ‫بحقك. قولي لي من هي أقوى منها ‫في "أميركا الجنوبية" أو "أوروبا". 194 00:12:35,458 --> 00:12:36,833 ‫من هذا الطفل؟ 195 00:12:36,916 --> 00:12:38,208 ‫-أنا… ‫-حيواني الأليف. 196 00:12:38,833 --> 00:12:41,333 ‫هذا حيواني الأليف. ‫قل مرحباً يا حيواني الأليف. 197 00:12:42,583 --> 00:12:43,583 ‫مرحباً. 198 00:12:44,250 --> 00:12:48,500 ‫تتوقعين منّي أن أخاطر بحياتي ‫على "درب الساحرات"، 199 00:12:48,583 --> 00:12:50,375 ‫-وإن نجحنا… ‫-سوف ننجح. 200 00:12:50,458 --> 00:12:53,666 ‫إن نجحنا، فسأشاهدك تنقلبين وتسرقين قوّتي؟ 201 00:12:57,833 --> 00:12:58,833 ‫أرجو المعذرة. 202 00:13:02,291 --> 00:13:04,125 ‫ما ليس معروفاً كثيراً… 203 00:13:04,708 --> 00:13:07,000 ‫لا، لا تقلقي بشأن ذلك. ‫لا بأس. لا أحد غيرنا. 204 00:13:08,000 --> 00:13:11,708 ‫ما ليس معروفاً كثيراً عن قدرتي… 205 00:13:13,541 --> 00:13:17,875 ‫هو أنني لا أستطيع أن أسرق سحرك ‫ما لم تصعقيني به. 206 00:13:21,083 --> 00:13:23,666 ‫لذا إن أظهرت بعض الانضباط، 207 00:13:23,750 --> 00:13:25,875 ‫وبصراحة، ستحتاجين إلى ذلك، 208 00:13:27,250 --> 00:13:30,916 ‫فيمكنك الاحتفاظ بكلّ تلك القوة. 209 00:13:37,375 --> 00:13:38,708 ‫{\an8}وجدت هذا على بابك. 210 00:13:38,791 --> 00:13:40,291 ‫{\an8}"إشعار بالإخلاء" 211 00:13:43,000 --> 00:13:45,583 ‫{\an8}المسار الذي تسلكينه حالياً ‫لا يؤدّي إلى أي مكان. 212 00:13:47,041 --> 00:13:48,458 ‫{\an8}-انضمي إليّ. ‫-إلينا. 213 00:13:50,833 --> 00:13:53,666 ‫واستعيدي مجدك كمستبصرة. 214 00:13:58,666 --> 00:13:59,791 ‫إن بقيت لوقت أطول، 215 00:13:59,875 --> 00:14:01,958 ‫فسأُضطر إلى تقاضي أجر منك مجدداً. 216 00:14:09,666 --> 00:14:11,875 ‫-ماذا يحدث؟ ‫-إنه سحر. 217 00:14:24,875 --> 00:14:26,041 ‫ثلاثة الخماسي. 218 00:14:30,208 --> 00:14:33,166 ‫هاك. قائمة بأربعة أسماء. 219 00:14:34,083 --> 00:14:36,625 ‫يبدو أنك حصلت على جماعة ساحراتك. ‫لا تقحميني في ذلك. 220 00:14:37,625 --> 00:14:38,708 ‫أنت في هذه القائمة. 221 00:14:39,250 --> 00:14:41,291 ‫"(ليليا كالديرو)" 222 00:14:41,958 --> 00:14:42,958 ‫ماذا؟ 223 00:14:44,041 --> 00:14:45,250 ‫لا يمكن رفض طلبك. 224 00:14:48,458 --> 00:14:49,458 ‫عنوان "أغاثا". 225 00:14:51,708 --> 00:14:54,500 ‫كوني هناك الساعة 5:00. ‫تُوجد مواقف سيارات كثيرة في الشارع. 226 00:15:02,000 --> 00:15:03,833 ‫كان ذلك مدهشاً. 227 00:15:03,916 --> 00:15:06,000 ‫وحصلنا على قائمة فريق من الصفقة أيضاً. 228 00:15:06,083 --> 00:15:07,791 ‫من التالية إذاً؟ 229 00:15:21,208 --> 00:15:22,208 ‫"أغاثا"؟ 230 00:15:24,291 --> 00:15:25,291 ‫ماذا؟ 231 00:15:25,958 --> 00:15:27,291 ‫من التالية في القائمة؟ 232 00:15:33,208 --> 00:15:34,208 ‫تذوّقا. 233 00:15:36,375 --> 00:15:37,750 ‫أنا جادة أيتها السيدتان. 234 00:15:42,000 --> 00:15:43,250 ‫إنها رائعة، صحيح؟ 235 00:15:43,333 --> 00:15:45,333 ‫-كم هي شهية. ‫-يا للمذاق اللذيذ. 236 00:15:45,416 --> 00:15:46,583 ‫أعلم. 237 00:15:46,666 --> 00:15:51,583 ‫شموعي البروبيوتيكية مثالية ‫لإضفاء جو وللتمثيل الغذائي أيضاً. 238 00:15:52,708 --> 00:15:54,708 ‫أنا مهووسة بهذه. 239 00:15:54,791 --> 00:15:57,291 ‫خصوصاً لأنه يجب حرقها فعلاً قبل ابتلاعها. 240 00:15:57,375 --> 00:16:01,166 ‫إنه أمر تفرضه إدارة الغذاء والدواء. ‫لكنّه أيضاً وقت "زن" إلزامي! 241 00:16:01,250 --> 00:16:04,208 ‫مرحباً! أين تحتفظين ببيض اليشب؟ 242 00:16:04,708 --> 00:16:08,625 ‫نفدت لديّ الكرات الزجاجية ‫وغشاء حوضي في حالة سيئة جداً. 243 00:16:11,500 --> 00:16:13,833 ‫في الواقع، هل تريدان تقاسم بيضة؟ 244 00:16:14,916 --> 00:16:16,125 ‫أي أحد؟ 245 00:16:16,208 --> 00:16:18,291 ‫أختية التمارين الحوضية المتجولة؟ 246 00:16:18,375 --> 00:16:20,041 ‫لا؟ 247 00:16:20,125 --> 00:16:21,166 ‫مرحباً يا "جين"! 248 00:16:21,250 --> 00:16:24,041 ‫ربّاه، "أغاثا"! لم أرك 249 00:16:24,125 --> 00:16:26,875 ‫منذ أن بذلت جهداً كبيراً ‫لكيلا أصادفك مجدداً. 250 00:16:28,916 --> 00:16:31,458 ‫-هذا جيّد جداً. ‫-كيف حالك؟ بحالة فظيعة؟ 251 00:16:32,125 --> 00:16:34,541 ‫أنا بصدد تشكيل جماعة ساحرات ‫وأحتاج إلى صانعة جرعات. 252 00:16:34,625 --> 00:16:35,958 ‫سنقطع "الدرب". 253 00:16:37,916 --> 00:16:38,916 ‫هل أنت جادة؟ 254 00:16:40,083 --> 00:16:42,791 ‫إنه طريق مسدود. بالمعنى الحرفيّ. 255 00:16:43,625 --> 00:16:44,666 ‫هيا يا "جين". 256 00:16:46,041 --> 00:16:49,291 ‫أعرض عليك فرصة ‫أن ترفعي أخيراً التعويذة المقيدة 257 00:16:49,375 --> 00:16:53,666 ‫التي أبقتك بلا سحر طوال… القرن الماضي؟ 258 00:16:53,750 --> 00:16:55,708 ‫-تبدين رائعة. ‫-أعلم. 259 00:16:56,291 --> 00:16:58,500 ‫-لماذا تهتمين بسحري؟ ‫-أنا… 260 00:17:02,250 --> 00:17:04,000 ‫أنت فقدت "داركهولد" 261 00:17:04,083 --> 00:17:05,958 ‫وأصبحت الآن عاجزة ومكشوفة. 262 00:17:07,166 --> 00:17:09,208 ‫كم انحدرت يا قاتلة الساحرات. 263 00:17:09,791 --> 00:17:11,250 ‫على الأقل، ما زلت ساحرة. 264 00:17:12,125 --> 00:17:14,791 ‫كأنني أكترث لمجتمع الغابرات ‫ذوات البثور والأسنان الغريبة. 265 00:17:16,000 --> 00:17:17,458 ‫أنت لا تخدعينني. 266 00:17:17,541 --> 00:17:20,250 ‫أنت مستعدة لفعل أي شيء للعودة إلى الجماعة. 267 00:17:21,333 --> 00:17:23,625 ‫لن أرهق نفسي في إيضاح ما هو بديهي. 268 00:17:23,708 --> 00:17:25,166 ‫استمتعي بشفاء الأصحاء. 269 00:17:25,958 --> 00:17:28,416 ‫مرحباً. بالمناسبة، ‫أحب صفحتك على "إنستغرام". 270 00:17:28,500 --> 00:17:30,458 ‫ساعدتني بالتأكيد على تقليص مسامات بشرتي. 271 00:17:31,041 --> 00:17:32,083 ‫من هذا؟ 272 00:17:32,916 --> 00:17:34,291 ‫طفل آخر للتضحية به؟ 273 00:17:35,625 --> 00:17:38,375 ‫تؤسفني جداً مشكلاتك القانونية مؤخراً. 274 00:17:38,458 --> 00:17:40,583 ‫"مؤسسة (كايل كير) ‫تغرق في الدعاوى القضائية الجماعية" 275 00:17:40,666 --> 00:17:41,875 ‫نعم، أدرك ذلك. 276 00:17:41,958 --> 00:17:46,166 ‫"تضليل احتيالي ‫يؤدي إلى إلحاق الضرر بالمستهلك." 277 00:17:46,250 --> 00:17:49,458 ‫أنا شخصياً لا أعتبر ‫الحروق السطحية "إصابة"، 278 00:17:49,541 --> 00:17:53,000 ‫لكن يبدو أن بعض الناس ‫كانوا بحاجة إلى ترقيع الجلد. 279 00:17:54,458 --> 00:17:55,541 ‫"جين"! 280 00:17:55,625 --> 00:17:58,125 ‫-لم تجر إدانتي بأي تهمة. ‫-ليس بعد. 281 00:17:58,666 --> 00:18:01,833 ‫تاريخياً، نحن كمجموعة ‫لا نبلي حسناً في المحاكم. 282 00:18:01,916 --> 00:18:04,208 ‫تتضمن التهمة عقوبة متساهلة بشكل مفاجئ، 283 00:18:04,291 --> 00:18:07,291 ‫كمجرد دفعات وربما خمس سنوات في السجن. 284 00:18:07,833 --> 00:18:09,166 ‫لكن 800 تهمة؟ 285 00:18:09,875 --> 00:18:11,916 ‫يبدأ ذلك بمقاربة حكم مؤبد بالسجن! 286 00:18:12,500 --> 00:18:17,250 ‫مهلاً. أنت إذاً سجينة سحرياً ‫وعلى وشك أن تصبحي سجينة بالمعنى الحرفيّ. 287 00:18:18,250 --> 00:18:21,958 ‫لن تشكل هذه المآسي التافهة ‫أي مشكلة لساحرة مزودة بالقوة. 288 00:18:22,041 --> 00:18:25,875 ‫أتظن أنني لم أحاول كلّ شيء ‫لتحرير سحري أيها الوغد الغريب؟ 289 00:18:25,958 --> 00:18:27,125 ‫مهلاً! 290 00:18:27,666 --> 00:18:29,416 ‫لقد حاولت كلّ شيء ما عدا "الدرب". 291 00:18:30,458 --> 00:18:32,083 ‫إن كنت تقدّرين حريتك، 292 00:18:32,833 --> 00:18:34,750 ‫فانضمي إلينا هنا، الليلة. 293 00:18:40,166 --> 00:18:41,625 ‫سآخذ معي بيضة يشم. 294 00:18:42,750 --> 00:18:44,000 ‫ستعرفين أين تجدينها. 295 00:18:45,958 --> 00:18:46,958 ‫شكراً. 296 00:18:49,583 --> 00:18:50,833 ‫أقنعنا اثنتين وبقيت اثنتان. 297 00:18:50,916 --> 00:18:52,750 ‫-واحدة فقط في الواقع. ‫-ماذا؟ 298 00:18:52,833 --> 00:18:54,083 ‫-نعم ‫-ذكرت "ليليا" أربعة أسماء. 299 00:18:54,166 --> 00:18:55,583 ‫-لا. ‫-دعيني أرى. 300 00:18:55,666 --> 00:18:56,666 ‫ماذا… 301 00:18:57,833 --> 00:18:59,250 ‫-يا للنضج. ‫-هيا أيها "المراهق". 302 00:19:00,125 --> 00:19:01,708 ‫-هذا تبديد لضوء النهار. ‫-حسناً. 303 00:19:03,541 --> 00:19:05,833 ‫-لا أصدّق أنك أكلت ذلك حقاً. ‫-ماذا أكلت؟ 304 00:19:05,916 --> 00:19:09,125 ‫أنا الآن جائعة فعلاً. ‫أرغب في تناول نقانق بالذرة. 305 00:19:11,083 --> 00:19:13,125 ‫هل ترينها؟ هل تعرفين مظهرها؟ 306 00:19:13,791 --> 00:19:14,875 ‫إنها ساحرة بالدم. 307 00:19:15,375 --> 00:19:16,875 ‫الساحرة بالدم هي… 308 00:19:16,958 --> 00:19:18,208 ‫ابنة ساحرة. 309 00:19:18,291 --> 00:19:23,708 ‫في هذه الحالة، كانت أمها ساحرة ‫ومغنية "روك أند رول" شهيرة أيضاً. 310 00:19:25,625 --> 00:19:26,958 ‫"لورنا وو"؟ 311 00:19:27,041 --> 00:19:29,750 ‫-كفرقة "لورنا وو" و"كورال شور"؟ ‫-اهدأ. 312 00:19:29,833 --> 00:19:31,875 ‫هي كتبت النسخة الأكثر شهرة من "الأغنية". 313 00:19:31,958 --> 00:19:35,375 ‫ذهبت أمي لحضور آخر جولة لها ‫قبل وفاتها مباشرةً. 314 00:19:36,041 --> 00:19:38,625 ‫وأنا زايدت على أسطوانة موقّعة ‫محدودة الطبع لـ"الأغنية" 315 00:19:38,708 --> 00:19:41,625 ‫لكنها كلّفت أكثر مما أكسب طوال الصيف ‫في مطعم "هوكي بوكي بول". 316 00:19:41,708 --> 00:19:44,541 ‫لا أريد سماع تلك الكلمات معاً مرة أخرى. 317 00:19:57,791 --> 00:19:59,041 ‫هيا بنا. 318 00:20:01,708 --> 00:20:03,875 ‫ستقومين فحسب… لا بأس. 319 00:20:05,958 --> 00:20:09,208 ‫أتظنين أننا سنجد ابنة "لورنا وو" ‫في مركز "ويستفيو" التجاري؟ 320 00:20:09,833 --> 00:20:14,416 ‫أشعر بأنها ستكون في مكان أروع ‫مثل "بروكلين" أو على متن يخت. 321 00:20:15,041 --> 00:20:18,250 ‫تسري شائعات بأن "لورنا وو" ‫ماتت على "درب الساحرات". 322 00:20:18,333 --> 00:20:20,458 ‫-ماذا؟ ‫-أعلم. هذا مثير للسخرية. 323 00:20:20,541 --> 00:20:23,166 ‫-إنه بالأحرى أمر بارز. ‫-لا. 324 00:20:25,416 --> 00:20:28,583 ‫أعلم أن لديّ حسّاً بالجمالية، ‫لكن ماذا نفعل هنا؟ 325 00:20:29,333 --> 00:20:30,333 ‫اهرب. 326 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 ‫-أهرب؟ ‫-اهرب! 327 00:20:37,750 --> 00:20:38,750 ‫"أليس وو غاليفر"؟ 328 00:20:39,333 --> 00:20:41,791 ‫أنا "أغاثا هاركنس". ‫هذا الجنّي النصير "توتو". 329 00:20:41,875 --> 00:20:44,791 ‫نحتاج إلى ساحرة حماية ‫للانضمام إلينا على "درب الساحرات". 330 00:20:44,875 --> 00:20:46,416 ‫ما رأيك؟ 331 00:20:46,500 --> 00:20:48,416 ‫-ماذا؟ ‫-"غاليفر"! 332 00:20:48,500 --> 00:20:50,375 ‫سيدي، هذه المرأة هاجمت ابن أخي للتو! 333 00:20:50,458 --> 00:20:53,208 ‫-هل تعاركت مع مراهق؟ ‫-نعم، رأيتهما يسرقان شيئاً. 334 00:20:53,291 --> 00:20:55,375 ‫لا، لم يلمس شيئاً. فتّش جيوبه. 335 00:20:55,458 --> 00:20:56,916 ‫-فتّشني. ‫-لم يفعل شيئاً. 336 00:20:57,000 --> 00:20:59,500 ‫أقنعني مراقبك الملازم العجوز بمنحك فرصة، 337 00:20:59,583 --> 00:21:01,750 ‫لكنك لم تجلبي سوى الحظ السيئ. أنت مطرودة. 338 00:21:03,250 --> 00:21:05,291 ‫ما هذا التدخل الإلهي؟ 339 00:21:05,375 --> 00:21:08,583 ‫أنت أصبحت عاطلة عن العمل ‫ونحن في طريقنا إلى "الدرب" اليوم. 340 00:21:08,666 --> 00:21:11,000 ‫-أمثالك يشكّلون خطراً. ‫-أوافقك الرأي. 341 00:21:11,083 --> 00:21:13,416 ‫-ولكن "الدرب"؟ ‫-"الدرب" غير حقيقي. 342 00:21:13,500 --> 00:21:16,125 ‫أنتم لا تفهمون أيها المعجبون. ‫إنها مجرد أغنية سخيفة. 343 00:21:17,166 --> 00:21:19,708 ‫40 مليون نسخة حول العالم تثبت العكس. 344 00:21:19,791 --> 00:21:20,916 ‫"الدرب" حقيقي. 345 00:21:21,000 --> 00:21:22,625 ‫-كانت "أغاثا" هناك. ‫-وعدت. 346 00:21:22,708 --> 00:21:25,750 ‫"الدرب" أسطورة. إنه خدعة. اعتقاد جماعة. 347 00:21:25,833 --> 00:21:28,250 ‫نعم، لكن ماذا إن لم يكن كذلك؟ 348 00:21:28,791 --> 00:21:31,041 ‫ماذا إن استطعت أخيراً الإجابة على السؤال 349 00:21:31,125 --> 00:21:33,958 ‫الذي كان يطاردك معظم حياتك؟ 350 00:21:38,750 --> 00:21:40,125 ‫"ماذا حدث لأمك؟" 351 00:21:51,208 --> 00:21:53,375 ‫-إنها قوية ويصعب سحقها. ‫-تقصدين إقناعها. 352 00:21:55,583 --> 00:21:57,333 ‫لم يتسنّ لي حتى أن أعطيها عنوانك. 353 00:21:59,166 --> 00:22:00,250 ‫لا نحتاج إليها. 354 00:22:01,291 --> 00:22:02,333 ‫هيا. 355 00:22:04,208 --> 00:22:05,208 ‫مهلاً! 356 00:22:06,458 --> 00:22:08,208 ‫لدينا ساعة تقريباً قبل غروب الشمس. 357 00:22:09,041 --> 00:22:11,000 ‫هل أنت متأكدة من أن ساحرتين ستكفيان؟ 358 00:22:12,625 --> 00:22:15,000 ‫كم يبعد "الدرب"؟ ‫كم تستغرق الرحلة بالسيارة؟ 359 00:22:18,083 --> 00:22:19,083 ‫من أين أنت؟ 360 00:22:20,166 --> 00:22:22,500 ‫أنا؟ في الأصل؟ 361 00:22:23,083 --> 00:22:24,791 ‫وُلدت ونشأت في "إيستفيو"… 362 00:22:45,750 --> 00:22:48,125 ‫من الجميل أن نتعرف على بعضنا قليلاً. 363 00:22:53,583 --> 00:22:54,833 ‫زد من سرعتك. 364 00:22:54,916 --> 00:22:56,583 ‫ماذا؟ حسناً. 365 00:23:33,875 --> 00:23:36,500 ‫"مرحباً بجماعة الساحرات" 366 00:23:40,208 --> 00:23:42,500 ‫لا تتوتري. سيحضرن. أعرف ذلك. 367 00:23:43,291 --> 00:23:45,333 ‫-هل تبدو هذه في الوسط؟ ‫-دعني أرى. 368 00:23:45,416 --> 00:23:48,583 ‫ربما إن وضعتها أقرب بقليل إلى… 369 00:23:50,125 --> 00:23:51,708 ‫لا، اتركاها معلّقة. 370 00:23:52,291 --> 00:23:54,541 ‫إنها ترفع من مستوى المكان حقاً. 371 00:23:56,041 --> 00:23:57,416 ‫عجباً، هل أنا أول من وصل؟ 372 00:23:57,500 --> 00:23:59,041 ‫ستصل الأخريات قريباً. 373 00:23:59,125 --> 00:24:01,500 ‫تفضّلي بالدخول. صحيح يا "أغاثا"؟ 374 00:24:01,583 --> 00:24:03,583 ‫لا أبالي. فلتفعل ما تشاء. 375 00:24:03,666 --> 00:24:07,791 ‫أيمكنني أن أثير اهتمامك ‫بمقبلات ما قبل "الدرب"؟ 376 00:24:08,416 --> 00:24:11,875 ‫إنها ألواح غرانولا قديمة. ‫لم يكن لديّ الكثير لاستخدامه. 377 00:24:11,958 --> 00:24:13,166 ‫أكلت قبل مجيئي. 378 00:24:13,250 --> 00:24:16,500 ‫لا أمانع انقضاء تاريخ انتهاء الصلاحية. 379 00:24:18,875 --> 00:24:20,208 ‫كاهنة عالية. 380 00:24:20,291 --> 00:24:21,708 ‫"جينيفر كايل"، صنع الجرعات. 381 00:24:21,791 --> 00:24:23,458 ‫"ليليا كالديرو"، التنبؤ. 382 00:24:24,083 --> 00:24:26,125 ‫-سحرك مقيّد. ‫-وأنت بحاجة إلى تقشير كيميائي. 383 00:24:28,750 --> 00:24:29,958 ‫لن ينجح هذا أبداً. 384 00:24:31,208 --> 00:24:33,083 ‫-بابك الأمامي مفقود. ‫-"أليس"! 385 00:24:33,166 --> 00:24:34,791 ‫-كيف تمكنت… ‫-أنا شرطية سابقة. 386 00:24:34,875 --> 00:24:36,875 ‫هذا سيكون الجواب على الكثير من الأسئلة. 387 00:24:36,958 --> 00:24:40,166 ‫حسناً، الجماعة بأكملها هنا. ‫لننطلق على "الدرب". 388 00:24:40,250 --> 00:24:42,583 ‫مهلاً. أين ساحرتنا الخضراء؟ 389 00:24:43,666 --> 00:24:46,541 ‫-هل نحتاج حقاً إلى واحدة من هؤلاء؟ ‫-بالطبع نحتاج إليها. 390 00:24:46,625 --> 00:24:49,208 ‫-من قال ذلك؟ ‫-"الأغنية". 391 00:24:49,291 --> 00:24:52,791 ‫-"أيقظ قوّتك الدنيوية والإلهية." ‫-لقد سمعتها. 392 00:24:52,875 --> 00:24:55,958 ‫يمكن القول إن سحر الأرض من أهم المهارات 393 00:24:56,041 --> 00:24:57,458 ‫لمحاولة خوض "الدرب". 394 00:24:58,041 --> 00:24:59,458 ‫بدأت تشعرين بالخوف يا "جين"؟ 395 00:25:00,541 --> 00:25:03,416 ‫كان هناك اسم آخر على قائمة جماعة الساحرات. 396 00:25:04,083 --> 00:25:05,083 ‫أليس كذلك؟ 397 00:25:07,458 --> 00:25:09,958 ‫-خط "ليليا" سيئ جداً… ‫-ما كان الاسم الأخير؟ 398 00:25:12,208 --> 00:25:14,333 ‫لم يكن اسماً، بل قلباً. 399 00:25:15,208 --> 00:25:16,250 ‫قلب؟ 400 00:25:18,333 --> 00:25:19,625 ‫قلب أسود. 401 00:25:20,666 --> 00:25:23,083 ‫هذا لأنك استخدمت قلماً أسود. 402 00:25:30,291 --> 00:25:31,500 ‫أعرف من تكون. 403 00:25:32,416 --> 00:25:33,666 ‫سأذهب لإحضارها. 404 00:25:34,541 --> 00:25:35,791 ‫سأعود بلمح البصر. 405 00:25:51,708 --> 00:25:52,958 ‫"أغنيس"؟ 406 00:25:54,000 --> 00:25:56,875 ‫تبدين رائعة! 407 00:25:56,958 --> 00:25:59,875 ‫-شكراً يا سيدة "هارت". ‫-لا. 408 00:25:59,958 --> 00:26:03,041 ‫-السيدة "دايفيس" يا عزيزتي. لا. ‫-صحيح. 409 00:26:03,125 --> 00:26:08,291 ‫السيدة "هارت" هو ما أطلقته "واندا" عليّ. 410 00:26:08,916 --> 00:26:10,375 ‫اسمي "شارون". 411 00:26:10,458 --> 00:26:13,958 ‫أعلم أن الأمور تختلط عليك أحياناً ‫لكنّ اسمي الحقيقي هو "شارون". 412 00:26:14,041 --> 00:26:16,000 ‫صحيح. لا يُوجد وقت للتفاصيل. 413 00:26:17,208 --> 00:26:20,166 ‫هل علّقت مؤخراً على مدى جمال حديقتك؟ 414 00:26:20,250 --> 00:26:22,666 ‫لا، لم تفعلي ذلك. 415 00:26:23,958 --> 00:26:25,666 ‫هذا بفضل يدي الخضراء فحسب. 416 00:26:26,291 --> 00:26:29,000 ‫لكنني سأخبرك بسر الحصول ‫على الزهور الأزالية الرقيقة. 417 00:26:29,083 --> 00:26:30,166 ‫كنت أتساءل 418 00:26:30,250 --> 00:26:32,875 ‫إن كنت ترغبين ‫في حضور حفلة صغيرة سأقيمها الليلة. 419 00:26:32,958 --> 00:26:35,208 ‫حفلة؟ حقاً؟ 420 00:26:35,291 --> 00:26:36,750 ‫-نعم! ‫-لم أحضر حفلات 421 00:26:36,833 --> 00:26:39,416 ‫-منذ وفاة السيد "ديفيس"… ‫-هل ستحضرين أم لا يا "هارت"؟ 422 00:26:40,125 --> 00:26:43,500 ‫أظن أنني سأحضر حقيبتي. 423 00:26:43,583 --> 00:26:44,875 ‫حفلة! 424 00:26:47,791 --> 00:26:48,958 ‫هل أحضر السيارة؟ 425 00:26:49,041 --> 00:26:50,916 ‫قد يُضطر البعض إلى حشر أنفسهن في الخلف. 426 00:26:52,208 --> 00:26:56,625 ‫لن تقود إلى "الدرب" أيها "المراهق". ‫"الدرب" مسحور. 427 00:26:58,458 --> 00:27:00,708 ‫هل سنغسل ثيابنا معاً؟ 428 00:27:00,791 --> 00:27:03,541 ‫لم لا تصعد إلى الطابق العلوي ‫وتدعنا نقوم بعملنا؟ 429 00:27:03,625 --> 00:27:06,583 ‫أغلق بعض النوافذ بينما أنت هناك ‫لأنني أشعر بتيار هوائي خفيف. 430 00:27:06,666 --> 00:27:09,500 ‫-حسناً، لكنك ستخبرينني… ‫-نعم. اذهب. 431 00:27:12,416 --> 00:27:16,041 ‫حسناً. 432 00:27:18,000 --> 00:27:22,833 ‫إذاً، ليس علينا سوى أداء "الأغنية" 433 00:27:22,916 --> 00:27:25,041 ‫وسيظهر باب 434 00:27:25,666 --> 00:27:31,750 ‫ونكون في طريقنا السعيد ‫إلى تحقيق كلّ أحلامنا السحرية. 435 00:27:32,916 --> 00:27:35,166 ‫اتفقنا؟ هل الجميع موافقات؟ 436 00:27:35,708 --> 00:27:37,125 ‫من ستؤدّي النغمات العالية؟ 437 00:27:37,958 --> 00:27:40,208 ‫لا، شكراً. لا أتعاطى المخدرات. 438 00:27:40,291 --> 00:27:43,416 ‫-إنها تتحدث عن التناغم. ‫-أقصد فحسب أنني أغنّي بطبقة ألتو. 439 00:27:43,500 --> 00:27:44,791 ‫ابتعدي عنّي! 440 00:28:02,541 --> 00:28:04,166 ‫سأعتني بك. 441 00:28:05,958 --> 00:28:07,208 ‫لا عليك يا صديقي. 442 00:28:22,791 --> 00:28:25,541 ‫"ابحثوا عن (الدرب) 443 00:28:25,625 --> 00:28:31,125 ‫إلى كلّ ما هو كريه وعادل 444 00:28:32,083 --> 00:28:35,833 ‫اجمعن النار أيتها الأخوات 445 00:28:35,916 --> 00:28:40,875 ‫الماء والأرض والهواء 446 00:28:41,458 --> 00:28:43,291 ‫يا أحلك الأوقات 447 00:28:43,375 --> 00:28:45,125 ‫أيقظ قوّتك 448 00:28:45,208 --> 00:28:49,875 ‫الدنيوية والإلهية 449 00:28:50,833 --> 00:28:52,250 ‫أحرق وخمّر 450 00:28:52,333 --> 00:28:54,000 ‫مع جماعة الساحرات الحقيقية 451 00:28:54,083 --> 00:28:59,625 ‫والمجد سيكون لك" 452 00:28:59,708 --> 00:29:01,666 ‫هل يُفترض بي أن أعرف هذه الأغنية؟ 453 00:29:01,750 --> 00:29:05,166 ‫"في آخر (الدرب) 454 00:29:05,250 --> 00:29:08,458 ‫في آخر (درب الساحرات) 455 00:29:09,041 --> 00:29:12,583 ‫في آخر (الدرب) 456 00:29:12,666 --> 00:29:15,958 ‫في آخر (درب الساحرات) 457 00:29:16,458 --> 00:29:20,083 ‫في آخر (الدرب) 458 00:29:20,166 --> 00:29:23,333 ‫في آخر (درب الساحرات) 459 00:29:23,833 --> 00:29:27,125 ‫أيتها الدائرة المحبوكة بالقدر 460 00:29:27,208 --> 00:29:31,958 ‫افتحي بوابتك المخفية 461 00:29:34,625 --> 00:29:37,833 ‫السير دائماً إلى الأمام 462 00:29:37,916 --> 00:29:42,208 ‫تحت الضريح الخشبي 463 00:29:43,083 --> 00:29:45,791 ‫لا أبتعد عن المسار 464 00:29:45,875 --> 00:29:50,333 ‫أمسك بيد الموت…" 465 00:29:50,416 --> 00:29:51,708 ‫هل ترين هذا؟ 466 00:29:51,791 --> 00:29:54,708 ‫"الليلة البدائية تمنح الرؤية 467 00:29:54,791 --> 00:29:58,833 ‫الجنّي النصير إلى جانبك 468 00:29:59,333 --> 00:30:02,958 ‫إن غابت الشمس، فإننا نستمر 469 00:30:03,041 --> 00:30:04,625 ‫والروح ترشدنا…" 470 00:30:04,708 --> 00:30:05,958 ‫لا. 471 00:30:07,875 --> 00:30:11,041 ‫"في آخر (الدرب) 472 00:30:11,125 --> 00:30:14,208 ‫في آخر (درب الساحرات) 473 00:30:14,291 --> 00:30:17,208 ‫في آخر (الدرب) 474 00:30:17,291 --> 00:30:20,500 ‫في آخر (درب الساحرات) 475 00:30:20,583 --> 00:30:23,500 ‫في آخر (الدرب) 476 00:30:23,583 --> 00:30:26,458 ‫في آخر (درب الساحرات) 477 00:30:26,541 --> 00:30:29,666 ‫دماء ودموع وعظام 478 00:30:29,750 --> 00:30:32,916 ‫(البتول) و(الأم) و(الشمطاء) 479 00:30:35,416 --> 00:30:38,750 ‫(الدرب) جامح وشرير 480 00:30:38,833 --> 00:30:42,750 ‫يتعرج عبر الغابة 481 00:30:42,833 --> 00:30:45,166 ‫حيث كلّ ما هو خاطئ يكون صحيحاً 482 00:30:45,250 --> 00:30:50,083 ‫وكلّ ما هو سيئ يكون صالحاً 483 00:30:50,166 --> 00:30:52,791 ‫عبر كيلومترات عديدة من الحيل والتجارب 484 00:30:52,875 --> 00:30:57,583 ‫سنتجول في المرتفعات والمنحدرات 485 00:30:57,666 --> 00:30:59,458 ‫إن سيطرت على مخاوفك، فسيظهر باب…" 486 00:30:59,541 --> 00:31:00,958 ‫لا. 487 00:31:01,041 --> 00:31:04,916 ‫"حان وقت الذهاب 488 00:31:05,000 --> 00:31:07,541 ‫في آخر (الدرب) 489 00:31:07,625 --> 00:31:10,500 ‫في آخر (درب الساحرات) 490 00:31:10,583 --> 00:31:13,416 ‫في آخر (الدرب) 491 00:31:13,500 --> 00:31:16,166 ‫في آخر (درب الساحرات) 492 00:31:16,250 --> 00:31:18,833 ‫في آخر (الدرب) 493 00:31:18,916 --> 00:31:21,333 ‫في آخر (درب الساحرات) 494 00:31:21,416 --> 00:31:24,083 ‫اتبعني يا صديقي 495 00:31:24,166 --> 00:31:29,166 ‫إلى المجد في النهاية" 496 00:31:41,208 --> 00:31:45,291 ‫لديّ بعض التعليقات لكنّ. ‫لم تستغرق كلّ هذا الوقت في المرة السابقة. 497 00:31:46,000 --> 00:31:47,500 ‫لو لم يكن غناؤها نشازاً. 498 00:31:47,583 --> 00:31:50,583 ‫-هذا ما تقوله صاحبة الصوت الباهت. ‫-ألم تسمعي نفسك؟ 499 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 ‫لأن الصوت لا يطابق الثوب! 500 00:31:52,500 --> 00:31:54,125 ‫لا تهينيني. لديّ نغمة مثالية. 501 00:31:54,208 --> 00:31:56,208 ‫لا. كان غناؤنا رائعاً برأيي. 502 00:32:02,375 --> 00:32:05,083 ‫حسناً. 503 00:32:05,166 --> 00:32:09,166 ‫"أغاثا هاركنس"… 504 00:32:11,958 --> 00:32:14,916 ‫-"أغاثا"! ‫-ربّاه! 505 00:32:15,500 --> 00:32:16,916 ‫ماذا يجري في الأعلى؟ 506 00:32:17,000 --> 00:32:19,083 ‫هل تُوجد ساحرات حقيقيات في المنزل؟ 507 00:32:19,166 --> 00:32:21,291 ‫لأنني أرى فقط ‫من كنّ أو كان يمكن أن يصبحن ساحرات. 508 00:32:21,375 --> 00:32:22,666 ‫أنت جنّدتنا. 509 00:32:22,750 --> 00:32:26,000 ‫وكنت حمقاء. يمكنكن نسيان "درب الساحرات". 510 00:32:26,583 --> 00:32:32,208 ‫سأموت قبل السماح لكنّ بتلطيخه ‫بسفاهتكن المؤذية. 511 00:32:34,708 --> 00:32:37,083 ‫يا له من فريق منبوذات. 512 00:32:37,166 --> 00:32:38,625 ‫جبانة. 513 00:32:39,208 --> 00:32:41,458 ‫محتالة. مخيبة للأمل. 514 00:32:42,250 --> 00:32:44,666 ‫كنت لأقول إنه يجب أن تحترقن كبقية الساحرات 515 00:32:44,750 --> 00:32:46,541 ‫ولكن ذلك سيكون تبديداً للنار. 516 00:32:46,625 --> 00:32:47,958 ‫-كفى. ‫-عليك أن تصمتي. 517 00:32:48,041 --> 00:32:50,416 ‫-اذهبي إلى الجحيم! ‫-أجبريني على ذلك! 518 00:32:51,875 --> 00:32:53,208 ‫مهلاً! 519 00:32:53,291 --> 00:32:55,708 ‫هذا انتزاع للقوة. تريدنا أن نهاجمها. 520 00:32:55,791 --> 00:32:57,583 ‫-ماذا؟ ‫-أنت أحضرتنا إلى هنا 521 00:32:57,666 --> 00:33:00,083 ‫على أمل أن وجودنا على مقربة، ‫مقترناً بقسوتك، 522 00:33:00,166 --> 00:33:03,125 ‫سيتيح لك شرارة يمكنك أن تسرقيها. ‫لم تكن لديك أي نية 523 00:33:03,208 --> 00:33:05,458 ‫-في إحضارنا إلى "الدرب". ‫-ليس ذنبي 524 00:33:05,541 --> 00:33:08,208 ‫أن فتح الباب يتطلب جماعة ساحرات حقيقية. 525 00:33:10,291 --> 00:33:14,166 ‫لا وقت لديّ لهذا! ‫اصعقنني فحسب أيتها السافلات! 526 00:33:14,708 --> 00:33:15,708 ‫ما هذا؟ 527 00:33:22,416 --> 00:33:23,500 ‫هل كان هناك من قبل؟ 528 00:33:24,000 --> 00:33:25,083 ‫لا. 529 00:33:27,041 --> 00:33:28,125 ‫افتحيه. 530 00:33:31,333 --> 00:33:32,750 ‫ربّاه! 531 00:33:34,541 --> 00:33:35,666 ‫لا! 532 00:33:38,250 --> 00:33:39,250 ‫"أغاثا"! 533 00:34:03,625 --> 00:34:05,791 ‫"أغاثا"! 534 00:34:06,416 --> 00:34:07,666 ‫هل هذا هو "الدرب"؟ 535 00:34:07,750 --> 00:34:09,958 ‫لأنه يجدر بنا حقاً الذهاب على الفور. 536 00:34:11,416 --> 00:34:12,625 ‫لا، شكراً. 537 00:34:13,208 --> 00:34:15,416 ‫يستحيل أن أبقى لأجل هذا، أياً يكن. 538 00:34:16,000 --> 00:34:17,750 ‫-أنا… ‫-بم ينبئك حدسك؟ 539 00:34:20,125 --> 00:34:25,166 ‫"في آخر (الدرب) ‫في آخر (درب الساحرات) 540 00:34:25,250 --> 00:34:26,333 ‫في آخر… 541 00:34:32,833 --> 00:34:34,583 ‫في آخر (الدرب)" 542 00:36:23,375 --> 00:36:25,333 ‫لم أشكّ للحظة واحدة في قدراتنا. 543 00:36:53,833 --> 00:36:56,416 ‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة" 544 00:38:32,666 --> 00:38:35,291 ‫"تلفزيون (مارفل) يقدّم" 545 00:41:17,458 --> 00:41:19,458 ‫ترجمة "أندره إلياس" .RaYYaN...سحب وتعديل 546 00:41:19,541 --> 00:41:24,458 ‫"استوديوهات (مارفل)" 50570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.