Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,152 --> 00:00:19,119
Mira allá, amigo Sanco,
2
00:00:19,255 --> 00:00:21,815
donde aparecen treinta gigantes
3
00:00:21,956 --> 00:00:24,678
¿Qué gigantes, Su Excelencia?
No son gigantes sino molinos de viento...
4
00:00:24,744 --> 00:00:26,391
Don Quijote de la Mancha
5
00:00:33,298 --> 00:00:37,369
El viejo gitano respondió:
6
00:00:37,962 --> 00:00:39,841
Señoras,
7
00:00:39,977 --> 00:00:43,499
y caballeros,
intenta sumar mis historias...
8
00:00:43,912 --> 00:00:49,260
y no los pongas en fila
uno tras otro,
9
00:00:50,999 --> 00:00:56,717
como si fueran parte de
una sola gran historia
10
00:00:57,815 --> 00:01:02,983
que los contiene todos
y como si estuvieran todos contenidos
11
00:01:03,444 --> 00:01:08,564
en la mente de un solo narrador
12
00:01:09,161 --> 00:01:14,374
quien mueve el hilo de sus personajes
13
00:01:15,059 --> 00:01:19,086
y de hecho...
14
00:01:20,183 --> 00:01:24,210
se cuenta sólo a sí mismo.
15
00:01:27,548 --> 00:01:30,867
Mi señor, su té.
16
00:03:52,539 --> 00:03:57,120
"Diez días en la vida
de Alphonse van Worden"
17
00:04:05,327 --> 00:04:08,072
Me dijo que estos alrededores están infestados
18
00:04:08,313 --> 00:04:10,183
con horrendos empousai y lamiai
19
00:04:10,305 --> 00:04:11,816
que aparecen en forma femenina
20
00:04:11,938 --> 00:04:13,491
y seducir y matar hombres
21
00:04:13,609 --> 00:04:16,041
alimentarse de su carne y sangre.
22
00:04:16,198 --> 00:04:18,072
También hay caseríos abandonados.
23
00:04:18,190 --> 00:04:19,624
¡Ya basta, López!
24
00:04:23,968 --> 00:04:25,719
aguanto tus quejas
25
00:04:25,838 --> 00:04:28,228
porque te prometí
padre para no dejarte.
26
00:04:28,347 --> 00:04:31,257
sabes que no creo
en estas tontas supersticiones.
27
00:04:31,735 --> 00:04:33,845
¿El camino hacia el mar, dices?
28
00:04:34,006 --> 00:04:36,595
Esta elección puede sentar bien a las tropas,
29
00:04:36,713 --> 00:04:38,228
pero desde el rey don carlo
30
00:04:38,426 --> 00:04:41,451
ha considerado oportuno nominarme
capitán de la Guardia Valona,
31
00:04:41,612 --> 00:04:43,126
las sagradas leyes del honor imponen
32
00:04:43,245 --> 00:04:45,275
que viajo a napoles
por el camino más corto.
33
00:04:45,436 --> 00:04:48,304
Su Excelencia me perdonará si observo
34
00:04:48,422 --> 00:04:49,856
que si el rey te honrara
35
00:04:50,017 --> 00:04:52,368
con una compañía de guardia
36
00:04:52,648 --> 00:04:55,753
antes de que la edad honrara la barbilla de vuestra señoría
37
00:04:55,871 --> 00:04:57,665
con cualquier pelo blanco,
38
00:04:57,863 --> 00:05:00,651
seria oportuno
para ejercer la prudencia...
39
00:05:03,760 --> 00:05:05,431
Ay, ¿por qué no escuché?
40
00:05:05,553 --> 00:05:07,343
al hermano Gerónimo de la Trinidad,
41
00:05:07,504 --> 00:05:09,775
¿El confesor y oráculo de nuestra familia?
42
00:05:09,893 --> 00:05:11,408
Y cuñado del yerno
43
00:05:11,526 --> 00:05:13,637
del suegro de mi suegra.
44
00:05:18,497 --> 00:05:24,034
Primer día
45
00:05:55,742 --> 00:05:57,413
López!
46
00:09:06,977 --> 00:09:09,007
Señor Caballero,
47
00:09:09,126 --> 00:09:11,359
te estábamos esperando...
48
00:09:18,208 --> 00:09:22,353
¿Sería tan amable de hacernos compañía?
¿Aceptas un bocado para comer?
49
00:09:22,869 --> 00:09:25,657
Creemos que puede necesitarlo.
50
00:09:27,611 --> 00:09:31,553
Señor Caballero, aquí encontrará platos.
con todo tipo de carne.
51
00:09:32,310 --> 00:09:35,538
Excepto uno. Porque somos creyentes,
52
00:09:36,134 --> 00:09:38,685
Me refiero a los musulmanes...
53
00:09:39,878 --> 00:09:43,105
Bellas damas, sean tan amables.
para satisfacer mi curiosidad
54
00:09:43,224 --> 00:09:45,656
Ante mi apetito, dime quién eres.
55
00:10:00,672 --> 00:10:02,542
Soy Emina.
56
00:10:03,739 --> 00:10:05,490
Soy Zubeide.
57
00:10:06,007 --> 00:10:07,999
Vivimos en Túnez
58
00:10:08,121 --> 00:10:10,989
pero nuestra familia
Es originario de Palermo.
59
00:10:12,500 --> 00:10:14,813
Alguien de nuestros familiares se esconde en Puglia
60
00:10:15,727 --> 00:10:18,476
donde profesan en secreto
la religión de los Padres.
61
00:10:22,021 --> 00:10:24,771
Desembarcamos en secreto
en Taranto hace ocho días.
62
00:10:24,889 --> 00:10:27,956
llegamos a este lugar
para cambiarnos de ropa
63
00:10:28,315 --> 00:10:31,940
y tomar las medidas necesarias
por nuestra seguridad.
64
00:10:32,178 --> 00:10:36,560
Como puedes ver nuestro viaje es un secreto,
te lo hemos confiado.
65
00:10:40,583 --> 00:10:43,213
Nuestro destino está en tus manos...
66
00:10:43,611 --> 00:10:47,833
Bellas damas. Nada en el mundo
podría inducirme a revelar tu secreto.
67
00:11:04,681 --> 00:11:06,513
estas perturbado,
68
00:11:06,635 --> 00:11:09,101
pero la cruz perturba
sólo los espíritus de las tinieblas...
69
00:11:09,224 --> 00:11:11,652
Señor Caballero, usted sabe que somos musulmanes.
70
00:11:12,248 --> 00:11:15,116
No debes sorprenderte por el dolor.
mi hermana lo ha demostrado.
71
00:11:15,476 --> 00:11:19,858
Lamentamos mucho que usted,
nuestro pariente más cercano, son
72
00:11:20,256 --> 00:11:21,690
un cristiano.
73
00:11:22,049 --> 00:11:24,122
¿Te sorprende esta charla?
74
00:11:24,558 --> 00:11:27,189
¿Pero tu madre no es Gómez?
75
00:11:27,946 --> 00:11:30,691
pertenecemos a la misma familia
76
00:11:31,089 --> 00:11:34,358
que no es otro que
una rama de los Abencerrajes.
77
00:11:37,505 --> 00:11:40,771
Querido Alfonso...
no tiene sentido ocultarlo,
78
00:11:41,884 --> 00:11:43,517
No estamos aquí por casualidad.
79
00:11:44,396 --> 00:11:46,664
Te hemos estado esperando
80
00:11:48,098 --> 00:11:51,723
y si hubieras tomado otra ruta
Habrías perdido nuestra estima para siempre.
81
00:11:53,715 --> 00:11:57,619
Me halagas, pero no entiendo
tu interés en mí.
82
00:11:58,614 --> 00:12:01,642
¿Quién eres? Cómo lo sabes
mi madre era gomelez?
83
00:12:04,789 --> 00:12:09,290
Somos hijas de Casir Gomelez,
tía materna del Dey de Túnez.
84
00:12:11,240 --> 00:12:15,106
nunca hemos tenido hermanos
y nunca conocí a nuestro padre,
85
00:12:15,504 --> 00:12:20,364
tan cerrado en el serrallo
No teníamos idea de tu sexo.
86
00:12:20,643 --> 00:12:26,218
Cuando tenía alrededor de dieciocho años, nuestra madre
Olvidé un libro que nos llamó la atención.
87
00:12:26,498 --> 00:12:30,004
Fue:
'Los amores de Medgenoun y Leille.'
88
00:12:30,161 --> 00:12:33,270
Oh tu de cara de rosa
y la túnica de color rosa,
89
00:12:33,430 --> 00:12:36,218
con tus vestiduras de fuego
nos quemaste en las llamas.
90
00:12:36,455 --> 00:12:38,646
Las estrellas se rinden ante tu belleza
91
00:12:38,765 --> 00:12:42,153
y entre la humanidad
nadie es como tú, doncella infiel.
92
00:12:42,310 --> 00:12:45,977
Parecería que naciste
del sol y la luna brillante.
93
00:13:05,333 --> 00:13:09,436
Un día nuestra madre trajo
Princesa Elksamia de Tafilalt
94
00:13:09,876 --> 00:13:12,423
y descendiente
de Moulay Chérif Ben Ali,
95
00:13:12,626 --> 00:13:17,084
que había decidido conceder a uno de nosotros como
una novia para su hijo mayor.
96
00:13:17,245 --> 00:13:21,466
La desesperación de vivir separados
fue pintado en nuestros ojos.
97
00:13:22,185 --> 00:13:26,923
Nos arrancamos el pelo y rellenamos
el serrallo con nuestros gritos.
98
00:13:29,871 --> 00:13:33,894
Nuestra madre asustada prometió
ella nos permitiría quedarnos solteros
99
00:13:34,013 --> 00:13:36,483
o casarse con el mismo hombre siempre y cuando
100
00:13:36,602 --> 00:13:39,668
era de sangre gomelez.
101
00:13:41,982 --> 00:13:43,814
Estimado Alfonso,
102
00:13:44,808 --> 00:13:46,999
¿Por qué no eres musulmán?
103
00:13:47,718 --> 00:13:50,307
Que alegría sería
verte en los brazos de Emina,
104
00:13:50,742 --> 00:13:54,088
para añadir a tus delicias,
para unirme a tus abrazos.
105
00:13:54,287 --> 00:13:56,042
Porque tú sabes
106
00:13:56,199 --> 00:14:00,780
en nuestra familia las hijas tienen
los mismos derechos que los herederos varones.
107
00:14:01,537 --> 00:14:05,281
Sólo dependería de ti,
para convertirse en el jefe de nuestra casa,
108
00:14:06,956 --> 00:14:09,464
que está a punto de extinguirse.
109
00:14:10,141 --> 00:14:13,686
Todo lo que necesitas hacer es abrir los ojos
a las santas verdades de nuestra ley.
110
00:14:14,405 --> 00:14:18,588
Mis queridos primos, las leyes sagradas
de honor no me permitas...
111
00:15:27,973 --> 00:15:32,834
Segundo día
112
00:15:58,247 --> 00:16:02,469
Entra hijo
no pases la noche afuera.
113
00:16:02,549 --> 00:16:04,821
Cuidado con el tentador.
114
00:16:05,020 --> 00:16:08,801
El Señor ha quitado su mano
de nuestras cabezas.
115
00:16:15,096 --> 00:16:20,155
Comparte conmigo esta comida frugal
como es de esperar de un ermitaño.
116
00:16:21,589 --> 00:16:24,300
Padre, mi cuerpo y mi alma.
117
00:16:24,499 --> 00:16:27,126
es necesario refrescarse.
118
00:16:40,349 --> 00:16:41,347
Irse.
119
00:16:42,142 --> 00:16:46,326
este hombre esta poseído
y lo estoy exorcizando.
120
00:16:46,842 --> 00:16:48,716
Su historia...
121
00:16:49,155 --> 00:16:52,501
Podría ser útil
para la salvación de tu alma.
122
00:16:56,245 --> 00:16:59,238
¡Pacheco! En el nombre del Salvador,
Te ordeno que cuentes tu historia.
123
00:17:24,748 --> 00:17:26,977
Nací en Nápoles,
124
00:17:27,282 --> 00:17:29,738
donde mi padre,
un español de Sevilla,
125
00:17:29,851 --> 00:17:34,123
Llevaba una vida cómoda como notario.
126
00:17:34,123 --> 00:17:36,126
mi madre murio hace tres años
127
00:17:36,242 --> 00:17:39,301
y después de unos meses mi padre
Regresó de un viaje a España.
128
00:17:39,566 --> 00:17:43,119
visitar a familiares
con su segunda esposa, Camilla,
129
00:17:43,762 --> 00:17:46,182
y su hermana Inersilla.
130
00:18:30,487 --> 00:18:34,156
Perdí la cabeza hasta el punto
que me tiré a los pies de mi padre
131
00:18:34,570 --> 00:18:36,083
Hijo,
132
00:18:37,103 --> 00:18:41,567
Te prohíbo pensar en este matrimonio...
por tres razones:
133
00:18:42,246 --> 00:18:44,590
en primer lugar, el decoro
134
00:18:44,703 --> 00:18:47,878
no te permite convertirte
el cuñado de tu padre.
135
00:18:48,067 --> 00:18:51,885
En segundo lugar, los santos cánones de la Iglesia.
136
00:18:52,190 --> 00:18:55,325
No apruebes este tipo de matrimonio.
137
00:18:57,292 --> 00:18:59,296
En tercer lugar,
138
00:19:02,471 --> 00:19:04,438
Te lo prohibo...
139
00:19:05,193 --> 00:19:07,991
para casarme... ¡Inersilla!
140
00:19:08,180 --> 00:19:11,090
Al día siguiente, mi padre decidió
partir hacia Trani,
141
00:19:11,203 --> 00:19:13,170
donde nuestra familia posee tierras
142
00:19:13,395 --> 00:19:15,739
y tomó a su esposa
y cuñada con él.
143
00:19:15,852 --> 00:19:18,196
Unos meses después,
llegó una carta de mi padre
144
00:19:18,574 --> 00:19:21,601
quien me ordenó,
me ordenó encontrarme con él
145
00:19:21,826 --> 00:19:25,683
y espéralo...
en la Masseria Bruciata.
146
00:19:26,061 --> 00:19:29,008
Y entonces... sonó la medianoche.
147
00:20:07,873 --> 00:20:09,647
Pacheco...
148
00:20:10,896 --> 00:20:13,011
mi querido Pacheco.
149
00:20:17,058 --> 00:20:19,479
Llevamos aquí más de una hora.
150
00:20:21,104 --> 00:20:23,561
tu padre se detuvo
en la cabaña junto al río,
151
00:20:24,770 --> 00:20:27,114
pero desde que supe que estabas aquí,
152
00:20:27,681 --> 00:20:30,101
obtuve permiso
para pasar la noche aquí.
153
00:20:30,744 --> 00:20:33,578
mi hermana esta dispuesta
para negarte nada.
154
00:20:33,690 --> 00:20:36,793
Pero con una condición:
te encanta inersilla
155
00:20:38,681 --> 00:20:40,724
y te amo.
156
00:20:43,333 --> 00:20:46,091
lo exijo esta noche
dormimos en una cama.
157
00:20:48,926 --> 00:20:50,740
¿Estás de acuerdo?
158
00:21:18,188 --> 00:21:20,870
Soy tu madrastra, cariño.
159
00:21:21,400 --> 00:21:23,443
Mantenme cálido.
160
00:21:24,045 --> 00:21:26,353
Soy Inersilla, mi amor.
Dame un beso.
161
00:22:20,827 --> 00:22:22,301
Hombre joven,
162
00:22:22,453 --> 00:22:26,837
esta noche dormirás bajo
la Cruz que ahuyenta a los demonios.
163
00:22:59,881 --> 00:23:03,848
¿Quien va alla?
Somos tus esposas.
164
00:23:04,000 --> 00:23:06,758
Déjanos entrar, tenemos frío.
165
00:23:07,782 --> 00:23:09,785
¡Malditos ahorcados!
166
00:23:10,351 --> 00:23:12,848
Vuelve a la horca
y déjame solo.
167
00:23:13,374 --> 00:23:15,947
Te burlas de nosotros
porque estás en una capilla...
168
00:23:16,060 --> 00:23:18,480
Sal afuera si tienes el valor.
169
00:23:26,341 --> 00:23:27,891
¡Abrir!
170
00:23:28,007 --> 00:23:30,010
¿Me escuchan, almas malditas?
171
00:23:46,944 --> 00:23:51,332
Tercer día
172
00:23:52,199 --> 00:23:55,037
Hijo, anoche sucedieron cosas extrañas.
173
00:23:55,603 --> 00:23:59,120
Dime la verdad, ¿dormiste?
en la Masseria Bruciata?
174
00:24:00,742 --> 00:24:03,203
¿Te poseyeron los demonios?
175
00:24:04,183 --> 00:24:05,997
Hay una solucion.
176
00:24:06,640 --> 00:24:09,136
Confiesa tus pecados...
Padre...
177
00:24:09,249 --> 00:24:11,557
Lo confesé antes de salir de Bitonto.
178
00:24:11,706 --> 00:24:15,752
Desde entonces creo que tengo
No cometió ningún pecado, excepto en sueños.
179
00:24:17,226 --> 00:24:19,080
Es cierto que dormí en la Masseria.
180
00:24:19,193 --> 00:24:22,292
Pero si vi algo,
Tengo buenas razones para no hablar de ello.
181
00:24:23,425 --> 00:24:26,223
¿Entonces no le tienes miedo a los fantasmas?
182
00:24:27,246 --> 00:24:31,518
Tu valentía me sorprende.
Dime quien eres.
183
00:24:33,292 --> 00:24:35,071
Soy Alphonse van Worden,
184
00:24:35,183 --> 00:24:37,339
vengo de una antigua
familia que, sin embargo...
185
00:24:37,451 --> 00:24:40,137
Gozó de poca gloria y aún menos riqueza.
186
00:24:40,663 --> 00:24:43,084
Mi padre luchó durante todo
toda la guerra de sucesión
187
00:24:43,272 --> 00:24:45,163
y cuando fue dado de alta,
Rey Felipe V
188
00:24:45,316 --> 00:24:48,339
le otorgó el rango de
teniente coronel de la Guardia Valona.
189
00:25:09,319 --> 00:25:12,157
En el ejército español reinaba
el punto de honor,
190
00:25:12,270 --> 00:25:14,687
que muchas veces se llevaba al extremo
191
00:25:15,256 --> 00:25:17,978
y mi padre tomó
estos excesos aún más.
192
00:25:18,998 --> 00:25:22,250
No hubo duelo en Madrid
cuya etiqueta no hizo cumplir.
193
00:25:22,515 --> 00:25:24,895
Si por casualidad alguien no quedó satisfecho
194
00:25:25,008 --> 00:25:27,276
Tuvo que lidiar con él directamente.
195
00:25:35,217 --> 00:25:36,915
Señor Caballero,
196
00:25:37,144 --> 00:25:40,131
Pido permiso para conferenciar con usted.
197
00:25:49,882 --> 00:25:52,680
Señor Caballero, su carruaje
198
00:25:52,793 --> 00:25:56,121
superé al mío para llegar
en la casa de correos antes que yo.
199
00:25:56,614 --> 00:26:00,770
Ahora bien, este comportamiento, en sí mismo,
no constituye un insulto.
200
00:26:00,959 --> 00:26:03,419
Sin embargo, tiene algo
maleducado al respecto
201
00:26:03,532 --> 00:26:06,141
por lo cual me siento obligado
para pedir una explicación.
202
00:26:08,558 --> 00:26:10,184
La primera sangre será suficiente.
203
00:26:10,638 --> 00:26:13,966
No le creo a mi postillón
superó a tu postillón,
204
00:26:14,154 --> 00:26:17,406
más bien tu postillón se estaba demorando
y se quedó atrás.
205
00:26:17,519 --> 00:26:19,598
Creo que tienes razón.
206
00:26:20,204 --> 00:26:24,247
Bueno, si hubieras hecho esta objeción
antes de desenvainar mi espada,
207
00:26:24,476 --> 00:26:28,141
Probablemente no hubiéramos peleado.
Pero dado el punto en el que nos encontramos,
208
00:26:28,254 --> 00:26:30,899
debes darte cuenta
hay que sacar un poco de sangre.
209
00:26:33,962 --> 00:26:36,082
Tiene razón, señor.
210
00:26:50,522 --> 00:26:54,416
Bien. Siendo así,
Creo que el asunto resuelto está resuelto.
211
00:26:58,688 --> 00:26:59,744
Coronel...
212
00:27:00,992 --> 00:27:05,228
Con un padre así debes haber aprendido
las reglas más estrictas de la vida militar.
213
00:27:08,026 --> 00:27:10,367
A las tres ya poseía
un poco de papel de aluminio.
214
00:27:10,748 --> 00:27:14,642
A las seis ya podía disparar una pistola.
sin parpadear.
215
00:27:15,055 --> 00:27:18,460
Cuando fui mayor de edad, mi padre me envió
a las mejores universidades militares.
216
00:27:25,453 --> 00:27:27,986
Muy bien, muy bien.
217
00:27:29,383 --> 00:27:31,575
Muy bien, hijo mío.
218
00:27:32,523 --> 00:27:36,341
Reverendo Don Íñigo.
Lee una de tus historias.
219
00:27:45,903 --> 00:27:49,231
Una vez en una ciudad llamada Venecia, había
220
00:27:49,761 --> 00:27:51,877
un joven llamado Trivulzio.
221
00:27:51,990 --> 00:27:54,976
Era guapo, rico.
y tenía un concepto muy alto de sí mismo.
222
00:27:55,165 --> 00:27:57,546
Pero todo su orgullo no pudo resistir.
223
00:27:57,738 --> 00:28:01,480
contra las gracias
de la bella Nina dei Gieraci.
224
00:28:01,669 --> 00:28:04,314
Trivulzio le declaró su amor.
225
00:28:04,467 --> 00:28:08,662
por ella respondió que amaba
sólo su primo Tebaldo.
226
00:28:09,079 --> 00:28:10,742
Ocho días después,
227
00:28:10,894 --> 00:28:15,278
Trivulzio siguió a los dos novios.
en la iglesia de San Rocco
228
00:28:15,467 --> 00:28:17,847
Un sacerdote subió al púlpito y dijo:
229
00:28:18,036 --> 00:28:20,682
Hermanos, estoy aquí para publicar
230
00:28:20,874 --> 00:28:24,652
las prohibiciones de boda
de Nina dei Gieraci y Tebaldo.
231
00:28:24,841 --> 00:28:27,868
¿Alguien aquí?
oponerse a este matrimonio?
232
00:28:28,434 --> 00:28:31,043
¡Me opongo! -exclamó Trivulzio-.
233
00:28:31,156 --> 00:28:34,484
apuñaló a los novios
veinte veces,
234
00:28:34,596 --> 00:28:36,222
matandolos.
235
00:28:36,334 --> 00:28:38,679
Huyó, acosado por el remordimiento.
236
00:28:38,791 --> 00:28:41,060
Hasta que, muchos años después,
237
00:28:41,172 --> 00:28:45,560
su familia resolvió el asunto
y pudo regresar a Venecia,
238
00:28:45,709 --> 00:28:48,282
pero ya no era el mismo Trivulzio.
239
00:28:48,394 --> 00:28:50,586
Desde el día que regresó,
240
00:28:50,699 --> 00:28:53,232
todas las noches iba
a la iglesia de San Rocco
241
00:28:53,344 --> 00:28:56,636
donde fueron enterrados los dos desafortunados
242
00:28:57,090 --> 00:28:59,507
y permaneció allí en oración."
243
00:30:13,792 --> 00:30:16,815
Hermanos, estoy aquí para leer.
244
00:30:16,932 --> 00:30:21,581
las prohibiciones de boda
de Nina dei Gieraci y Tebaldo.
245
00:30:22,978 --> 00:30:26,230
¿Alguien aquí se opone?
este matrimonio?
246
00:30:49,329 --> 00:30:51,746
Alfonso, hijo mío,
247
00:30:52,051 --> 00:30:55,640
en lugar de Trivulzio
¿habrías tenido miedo?
248
00:30:55,945 --> 00:30:59,386
Sí, padre, habría tenido miedo.
- ¡Hijo degenerado!
249
00:30:59,763 --> 00:31:02,031
Tu... cobardía
250
00:31:02,220 --> 00:31:06,455
es un insulto a la Guardia Valona
251
00:31:06,644 --> 00:31:09,631
en el que había pensado entraros.
252
00:31:09,856 --> 00:31:12,654
Mi Señor, si me atreviera
expresar mi opinión,
253
00:31:12,843 --> 00:31:15,906
Yo diría que le demuestres a tu hijo.
no existe tal cosa como
254
00:31:16,094 --> 00:31:19,535
fantasmas o espectros que dicen misa,
ni puede haberlo.
255
00:31:19,989 --> 00:31:22,823
López... te estás olvidando
256
00:31:22,935 --> 00:31:26,982
que apenas ayer tuve
el honor de mostrarte
257
00:31:27,283 --> 00:31:29,138
un texto sobre fantasmas
258
00:31:29,250 --> 00:31:31,860
escrito por mi antepasado
en su propia mano!
259
00:31:31,972 --> 00:31:36,280
Señor, no deseo contradecir
El antepasado de Su Excelencia.
260
00:31:36,396 --> 00:31:39,532
López, que el cielo te guarde
de poner excusas
261
00:31:39,644 --> 00:31:44,144
¡Porque estas excusas implican un insulto!
262
00:31:44,598 --> 00:31:47,998
Me someteré al castigo
Su excelencia
263
00:31:48,075 --> 00:31:50,532
desea infligir
en nombre de su antepasado.
264
00:31:50,720 --> 00:31:53,029
Sólo pido que se reparta
a mi por don Íñigo
265
00:31:53,518 --> 00:31:55,674
para que pueda considerarlo,
266
00:31:55,827 --> 00:31:58,244
por mi honor,
como penitencia eclesiástica.
267
00:31:58,396 --> 00:32:00,512
Esa no es una mala idea.
268
00:32:01,572 --> 00:32:06,032
Yo mismo he escrito un pequeño tratado.
sobre las satisfacciones admisibles.
269
00:32:06,260 --> 00:32:09,661
Damas y caballeros,
Sugiero que sigamos con nuestra lectura.
270
00:32:10,267 --> 00:32:15,181
para que Su Excelencia
puede reflexionar sobre el asunto.
271
00:32:50,867 --> 00:32:53,708
Una vez vivió en Bérgamo.
272
00:32:54,498 --> 00:32:56,854
Messer Thibaud de la Jacquière.
273
00:32:56,973 --> 00:32:59,409
Un vil soldado de fortuna,
274
00:32:59,566 --> 00:33:02,003
un gran seductor de doncellas.
275
00:33:02,122 --> 00:33:05,910
jugador de dados,
blasfemo y perjuro.
276
00:33:13,016 --> 00:33:15,211
¡Otro!
277
00:33:20,915 --> 00:33:23,271
¡Santa muerte del gran diablo!
278
00:33:23,471 --> 00:33:27,259
Estoy tan cachonda que si esa gran diablesa
de tu hija pasó
279
00:33:27,382 --> 00:33:29,776
Le ofrecería mi amor.
280
00:33:30,213 --> 00:33:33,726
señor Thibaud,
lo que dijiste es mala suerte.
281
00:33:34,722 --> 00:33:38,595
Lo juro por mi alma,
¡Así lo he dicho y así lo haré!
282
00:33:39,230 --> 00:33:41,468
El diablo ha concedido tu deseo.
283
00:33:42,345 --> 00:33:43,900
Mira allá.
284
00:34:11,474 --> 00:34:15,784
No es prudente caminar por las calles
a esta hora sin escolta.
285
00:34:32,505 --> 00:34:34,578
Espero que me hagas el honor
286
00:34:34,658 --> 00:34:38,570
de permitirme acompañarte
donde quiera ir, señorita.
287
00:34:53,893 --> 00:34:55,846
Hermosa estrella errante,
288
00:34:56,486 --> 00:34:59,440
desde que mi estrella se las ingenió
que te conocí esta noche,
289
00:35:00,156 --> 00:35:02,152
Dime quién eres y dónde vives.
290
00:35:02,271 --> 00:35:04,228
Mi nombre es Daríolette,
291
00:35:05,902 --> 00:35:08,817
o al menos... eso es lo que
Me llamaron unas pocas personas.
292
00:35:08,936 --> 00:35:12,568
quien vivió conmigo en el castillo
en Sombre en los Pirineos.
293
00:35:14,644 --> 00:35:18,992
Allí no vi a ningún otro ser humano.
que mi sirviente,
294
00:35:19,153 --> 00:35:21,586
quien era sordo...
295
00:35:22,107 --> 00:35:24,179
Mi institutriz,
296
00:35:24,298 --> 00:35:27,772
quien tartamudeó al grano
de ser considerado mudo
297
00:35:28,569 --> 00:35:31,921
y un viejo portero que era ciego.
298
00:35:35,311 --> 00:35:37,587
Entonces... mi único pasatiempo
299
00:35:37,828 --> 00:35:39,824
estaba mirando por la ventana y
300
00:35:40,379 --> 00:35:43,095
tratando de imaginar
cómo era la vida en el mundo.
301
00:35:46,405 --> 00:35:47,723
No, me equivoco.
302
00:35:47,842 --> 00:35:50,558
Tenía otro pasatiempo.
303
00:36:49,054 --> 00:36:50,969
En mi decimoctavo cumpleaños...
304
00:36:51,448 --> 00:36:55,999
mi protector envió por mí
y me trajo aquí a Bérgamo.
305
00:36:58,792 --> 00:37:01,746
Y luego esta noche
me hizo llevar a su casa
306
00:37:01,864 --> 00:37:03,941
para hablarme de mi futuro y...
307
00:37:05,178 --> 00:37:07,292
y de ahí es de donde venimos.
308
00:37:08,331 --> 00:37:10,246
Por suerte te conocí,
309
00:37:11,721 --> 00:37:13,357
mi hermoso caballero.
310
00:37:35,146 --> 00:37:36,901
Mi hermoso caballero,
311
00:37:38,019 --> 00:37:40,291
¿Cómo quieres pasar esta noche?
312
00:37:49,351 --> 00:37:51,305
¡Tengo una idea!
313
00:37:57,733 --> 00:37:59,407
quiero descubrir...
314
00:38:00,564 --> 00:38:02,598
si soy diferente a ti.
315
00:38:44,499 --> 00:38:46,296
Tu cuello...
316
00:38:49,368 --> 00:38:51,482
es casi igual que el mio.
317
00:38:52,398 --> 00:38:54,156
Y tus hombros...
318
00:38:55,394 --> 00:38:56,949
...también.
319
00:38:58,864 --> 00:39:00,780
Sólo tu pecho...
320
00:39:01,818 --> 00:39:03,412
que diferente es.
321
00:39:03,814 --> 00:39:06,005
El mío fue así el año pasado y luego...
322
00:39:06,606 --> 00:39:08,920
y luego engordé tanto que...
323
00:39:09,598 --> 00:39:11,751
Ya casi no me reconozco.
324
00:39:18,616 --> 00:39:22,447
dariolette...
Me haces el más feliz de los hombres.
325
00:39:22,566 --> 00:39:24,604
No soy Daríoleta,
326
00:39:25,201 --> 00:39:27,434
pero ella a quien invocaste
la otra noche.
327
00:39:48,902 --> 00:39:50,661
Alfonso, hijo mío,
328
00:39:50,898 --> 00:39:54,610
en lugar de Thibaud
¿habrías tenido miedo?
329
00:40:01,912 --> 00:40:04,586
No padre,
No habría tenido miedo.
330
00:40:08,378 --> 00:40:12,247
Muy bien, hijo mío.
¡Por fin te reconozco!
331
00:40:25,617 --> 00:40:30,685
Cuarto día
332
00:41:02,488 --> 00:41:05,239
¡Suéltame! ¡Maldito seas! ¡Ayuda!
333
00:41:32,656 --> 00:41:35,406
Querido, dulce muchacho,
334
00:41:36,444 --> 00:41:40,076
dar gracias al cielo
que te ha traído a esta mazmorra.
335
00:41:42,190 --> 00:41:45,305
Dime, ¿qué haces aquí?
336
00:41:47,059 --> 00:41:50,331
¿Qué pecados has cometido?
Confesar.
337
00:41:51,411 --> 00:41:55,721
Derrama tus lágrimas... sobre mi pecho.
338
00:42:04,417 --> 00:42:05,853
¿Padre?
339
00:42:07,489 --> 00:42:09,684
Dime al menos
¿Qué quieres saber de mí?
340
00:42:10,722 --> 00:42:13,557
Dejamos al culpable
341
00:42:13,714 --> 00:42:15,752
acusarse a sí mismo.
342
00:42:16,231 --> 00:42:20,062
Esta confesión,
aunque algo forzado,
343
00:42:21,138 --> 00:42:21,138
no carece de mérito.
344
00:42:23,651 --> 00:42:27,122
Especialmente cuando el culpable
denuncia a sus cómplices.
345
00:42:34,147 --> 00:42:35,542
¿No dices nada?
346
00:42:37,220 --> 00:42:38,894
Tanto peor.
347
00:42:43,085 --> 00:42:44,962
Sabes
¿Las dos princesas de Túnez?
348
00:42:45,081 --> 00:42:46,996
O mejor dicho, las dos brujas infames.
349
00:42:47,195 --> 00:42:50,068
o vampiros execrables
o demonios encarnados?
350
00:42:50,187 --> 00:42:52,704
¿Tuviste un congreso carnal?
¿con ellos?
351
00:42:59,645 --> 00:43:01,162
Bien...
352
00:43:01,522 --> 00:43:03,514
mi hijo...
353
00:43:05,231 --> 00:43:07,506
¿Todavía no dices nada?
354
00:43:09,663 --> 00:43:12,337
No se alarme
por lo que voy a decir.
355
00:43:14,608 --> 00:43:16,524
¿Ves estas cuñas?
356
00:43:16,765 --> 00:43:20,956
Los pondrán entre tus piernas.
y martillarlos.
357
00:43:21,435 --> 00:43:26,223
Primero, tus pies se hincharán,
entonces...
358
00:43:27,380 --> 00:43:31,728
La sangre brotará del dedo gordo del pie.
y se te caerán todas las uñas de los pies.
359
00:43:36,678 --> 00:43:38,712
¿No responderás?
360
00:43:40,187 --> 00:43:43,818
¡Venir! Comience con las cuñas.
361
00:43:59,103 --> 00:44:01,658
Sabes
¿Las dos princesas de Túnez?
362
00:44:03,612 --> 00:44:04,968
Levanta los martillos.
363
00:44:51,056 --> 00:44:53,811
Señores les debo mi vida
y mi honor.
364
00:44:54,489 --> 00:44:56,802
Creo que te he visto antes.
365
00:44:57,163 --> 00:45:00,036
Probablemente nos viste colgado
desde la horca.
366
00:45:01,633 --> 00:45:03,667
Los que viste, en realidad,
son solo dos desgraciados
367
00:45:03,786 --> 00:45:05,943
cuyo único defecto fue parecerse a nosotros.
368
00:45:06,062 --> 00:45:09,532
Señor, váyase ahora, lo están esperando.
369
00:45:56,781 --> 00:45:58,455
Alfonso.
370
00:46:00,451 --> 00:46:02,206
Prima, ¿cómo estás?
371
00:46:03,405 --> 00:46:05,998
¿Te lastimaron por nuestra culpa?
372
00:46:07,914 --> 00:46:09,549
Mis queridos primos,
373
00:46:10,545 --> 00:46:12,863
no tengo ninguna queja sobre
la noche en la Masseria Bruciata,
374
00:46:13,261 --> 00:46:15,736
pero confieso que me desagradó cómo terminó.
375
00:46:15,893 --> 00:46:19,046
Alphonse, cúlpanos sólo por
las partes hermosas de tus sueños.
376
00:46:19,165 --> 00:46:21,203
¿De qué tienes que quejarte?
377
00:46:21,521 --> 00:46:23,195
¿No tuviste la oportunidad de...?
378
00:46:23,555 --> 00:46:25,390
para demostrar tu coraje?
379
00:46:27,267 --> 00:46:30,377
¿Alguien duda de mi coraje?
No.
380
00:46:30,619 --> 00:46:32,814
Pero hay cosas que no podemos decirte.
381
00:46:34,170 --> 00:46:36,805
Y cosas que ni siquiera nosotros sabemos.
382
00:46:38,319 --> 00:46:42,349
Sabemos la indiferencia que mostraste.
a los preparativos para su tortura.
383
00:46:42,789 --> 00:46:45,103
Y que no traicionaste tu palabra.
384
00:46:45,264 --> 00:46:46,861
Alfonso...
385
00:46:47,060 --> 00:46:50,531
eres mayor que
todos los héroes de nuestra raza.
386
00:46:54,243 --> 00:46:57,273
Nuestra admiración por tus virtudes es tal
387
00:46:58,193 --> 00:47:00,346
que ahora te pertenecemos.
388
00:47:13,635 --> 00:47:16,270
Si esta es otra prueba de mi virtud,
389
00:47:16,469 --> 00:47:18,343
Creo que no lo haré muy bien.
390
00:47:18,542 --> 00:47:20,737
Os hemos dicho que os pertenecemos.
391
00:47:20,817 --> 00:47:23,173
El Gran Jeque nos perdonará.
392
00:47:29,598 --> 00:47:31,632
Puede que no te volvamos a ver,
393
00:47:31,831 --> 00:47:34,505
pero queremos que nos recuerdes para siempre.
394
00:47:46,794 --> 00:47:49,468
Pero...
Lo retirarás mañana.
395
00:48:17,801 --> 00:48:22,119
Quinto día
396
00:48:28,232 --> 00:48:30,637
- ¡Gran Jeque de los Gomelez!
397
00:48:30,752 --> 00:48:32,692
¡Maldito Nazareno!
398
00:48:36,802 --> 00:48:40,100
Debes convertirte en mahometano
¡o morirás!
399
00:49:11,201 --> 00:49:12,713
Padre...
400
00:49:13,063 --> 00:49:15,233
en mi lugar hubieras hecho lo mismo.
401
00:50:11,891 --> 00:50:16,001
Debo decir que el estudio de la Cabalá
puede conducir a contratiempos lamentables.
402
00:50:24,571 --> 00:50:27,014
Eres joven para ser cabalista.
403
00:50:28,410 --> 00:50:30,934
No, decididamente no eres uno de los nuestros.
404
00:50:34,694 --> 00:50:36,283
¿Quién eres?
405
00:50:40,278 --> 00:50:42,296
En Italia me llaman Pietro di Oria,
406
00:50:42,411 --> 00:50:44,932
y bajo ese nombre soy dueño
un castillo a una legua de aquí,
407
00:50:45,047 --> 00:50:48,189
pero mi verdadero nombre
es Sadoc Ben Mamun,
408
00:50:48,345 --> 00:50:50,281
un descendiente de Shabbethai Donnolo
409
00:50:50,400 --> 00:50:53,271
¿Quién fue el primer archiater?
y astrólogo de su época.
410
00:50:53,386 --> 00:50:57,303
Mi padre Mamoun me enseñó todo.
Los secretos de la Cabalá Sephiroth.
411
00:50:57,418 --> 00:50:59,745
mientras mi hermana rebeca
creció en zaragoza
412
00:50:59,860 --> 00:51:02,537
bajo los dictados de Bahya ben Asher
413
00:51:03,002 --> 00:51:05,057
En hebreo cada letra es un número,
414
00:51:05,370 --> 00:51:09,015
cada palabra una combinación erudita,
cada frase una fórmula espantosa.
415
00:51:09,093 --> 00:51:13,549
Las palabras golpean el aire.
Actúan sobre los sentidos y el alma.
416
00:51:13,747 --> 00:51:17,816
Mi padre llamó a mi hermana desde
España y nos convocó a este estudio.
417
00:51:18,903 --> 00:51:23,713
Antes de que se acabe esta arena,
Ya no seré.
418
00:51:24,331 --> 00:51:27,086
No olvides mis palabras.
419
00:51:27,316 --> 00:51:30,965
Hijo mío, yo he elegido
novias celestiales para ti,
420
00:51:31,080 --> 00:51:33,831
hijas de salomon
y la Reina de Saba.
421
00:51:34,066 --> 00:51:36,743
Quienes, siendo del rango de los Elohim,
422
00:51:36,858 --> 00:51:40,000
tener el poder de transmitir
el regalo de la inmortalidad
423
00:51:40,116 --> 00:51:42,986
a aquellos que elijan
como su cónyuge común.
424
00:51:43,488 --> 00:51:47,911
A ti, Rebeca, hija mía, te asigno
un matrimonio aún más hermoso:
425
00:51:48,027 --> 00:51:49,694
el Géminis celestial,
426
00:51:49,810 --> 00:51:52,174
a quienes los griegos llamaban Dioscuros.
427
00:51:52,408 --> 00:51:55,588
Aunque temo a un hombre mortal...
428
00:52:06,678 --> 00:52:10,129
Puedes imaginar la idea de convertirte
inmortal me infundió un nuevo ardor.
429
00:52:10,248 --> 00:52:13,312
Me apliqué a Shir Hashirim
con pasión.
430
00:52:44,722 --> 00:52:48,408
Me enorgullecí de que esos piececitos
era de mis novias celestiales,
431
00:52:48,560 --> 00:52:51,006
pero nunca pude llegar más lejos
hasta anoche,
432
00:52:51,200 --> 00:52:54,997
Al regresar de Taranto, las discusiones
tenido con un famoso adepto de esa ciudad,
433
00:52:55,153 --> 00:52:57,365
me mostró cuál había sido mi error.
434
00:52:57,908 --> 00:53:01,903
Me había ido tarde y decidí pasar
la noche en la Masseria Bruciata.
435
00:53:02,018 --> 00:53:05,161
La posada fue abandonada porque
de los fantasmas, pero no les temo.
436
00:53:33,041 --> 00:53:35,137
Hasta entonces recitaba los versos al revés,
437
00:53:35,215 --> 00:53:38,007
por eso mis novias celestiales
Siempre aparecía con los pies primero.
438
00:53:38,547 --> 00:53:41,339
Ardiendo de impaciencia
Completé mi trabajo.
439
00:54:11,859 --> 00:54:15,195
Las hijas de Salomón me guiaron
a una cama resplandeciente de gloria
440
00:54:15,310 --> 00:54:17,097
y inflamado de amor.
441
00:54:18,296 --> 00:54:22,254
Ah, pero tengo que decirte que subí
contra espíritus muy malignos
442
00:54:22,369 --> 00:54:26,870
cuya naturaleza no conocía, ya que
Desperté contigo bajo la horca.
443
00:54:30,202 --> 00:54:32,607
Usted es el Capitán Alphonse van Worden,
¿no estas?
444
00:54:34,468 --> 00:54:37,030
Tengo una carta para ti.
445
00:54:40,905 --> 00:54:42,886
Si le dices quien soy
¡Te arrepentirás!
446
00:54:46,258 --> 00:54:48,198
Ese hombre es el Judío Errante.
447
00:54:48,392 --> 00:54:50,871
En una noche puede recorrer sesenta leguas.
448
00:54:51,415 --> 00:54:53,395
Buenas noticias, espero.
449
00:54:53,548 --> 00:54:56,455
Es de Su Excelencia José Carrillo
de Albornoz, Ministro de la Guerra.
450
00:54:56,653 --> 00:54:58,630
Me ordena que me mantenga alejado de Nápoles.
451
00:54:58,745 --> 00:55:01,500
hasta que se resuelva un asunto determinado
con la Santa Inquisición.
452
00:55:01,693 --> 00:55:03,927
Entonces me harás el honor
de ser mi huésped en mi castillo.
453
00:55:26,629 --> 00:55:28,721
He estado preocupado por ti.
454
00:55:28,956 --> 00:55:31,592
Anoche no tuve noticias tuyas.
455
00:55:32,522 --> 00:55:36,595
Te lo contaré todo, pero por ahora,
por favor dé la bienvenida a nuestro invitado.
456
00:55:36,711 --> 00:55:38,494
Alfonso, mi hermana Rebeca.
457
00:55:39,387 --> 00:55:42,295
Este joven es un Gómez.
¿Cómo estás?
458
00:55:43,069 --> 00:55:46,055
Espero, por tu bien,
no eres uno de nosotros.
459
00:55:49,082 --> 00:55:52,648
Te confiaré a ella.
Tengo asuntos urgentes que atender.
460
00:56:45,349 --> 00:56:48,569
El baile de esas mujeres parece
interesarle mucho, mi querido señor.
461
00:56:49,500 --> 00:56:51,477
Aunque no hay nada
462
00:56:51,596 --> 00:56:54,269
eso se puede explicar con razon...
463
00:56:59,466 --> 00:57:01,328
Creo que estoy bajo un hechizo.
464
00:57:03,424 --> 00:57:07,571
Ahora me tengo que ir. Pronto el sol
entrará en el signo de Virgo...
465
00:57:08,036 --> 00:57:10,132
y no habrá más tiempo.
466
00:57:29,484 --> 00:57:34,650
Sexto día
467
00:57:54,001 --> 00:57:55,322
¿Rebeca?
468
00:57:59,200 --> 00:58:01,039
¿Lo que le pasó?
469
00:58:15,158 --> 00:58:18,998
Anoche, viendo el estado de postración
mi hermano había caído en
470
00:58:19,201 --> 00:58:21,240
Decidí hacer algo para ayudarlo.
471
00:58:21,559 --> 00:58:23,878
queria pasar una noche
en la Masseria Bruciata
472
00:58:24,001 --> 00:58:25,998
para descubrir la naturaleza de los dos seres
473
00:58:26,121 --> 00:58:28,640
que había aparecido disfrazado
de las hijas de Salomón...
474
00:58:35,559 --> 00:58:38,078
Mi fuego fatuo se iluminó muy bien.
475
00:58:38,197 --> 00:58:40,639
Tomó el camino más corto hasta Masseria.
476
00:58:48,637 --> 00:58:51,437
Les pregunté si eran turcos.
Nació en Morea.
477
00:58:51,636 --> 00:58:53,998
Ellos respondieron que eran griegos.
nacido de un huevo.
478
00:58:55,238 --> 00:58:59,197
Entonces reconocí al Géminis Celestial,
quien me levantó en el aire...
479
00:58:59,596 --> 00:59:02,637
Por suerte me inspiré
pronunciar una determinada fórmula
480
00:59:02,837 --> 00:59:05,318
que sólo nosotros los kabbalistas sabemos.
481
00:59:05,997 --> 00:59:08,117
Al instante fui arrojado a la tierra.
482
00:59:08,236 --> 00:59:10,678
y perdí el conocimiento
hasta que me encontraste.
483
00:59:20,435 --> 00:59:23,357
Mi hermana y yo hemos echado
los hechizos más impactantes
484
00:59:23,476 --> 00:59:27,757
para evocar los espíritus que conocí
en la Masseria, pero fue en vano.
485
00:59:28,114 --> 00:59:32,196
Creemos que algunos baales me engañaron,
sobre quien no tenemos poder.
486
00:59:33,755 --> 00:59:37,595
Nos seria muy util
si nos dijeras todo lo que sabes sobre
487
00:59:37,756 --> 00:59:39,757
tus encuentros en la Masseria.
488
00:59:40,194 --> 00:59:43,036
No eres la primera persona
pedirme esto, don Pietro.
489
00:59:43,316 --> 00:59:45,835
Sin embargo, he jurado por mi honor
nunca hablar de ello.
490
00:59:46,035 --> 00:59:48,154
Pero ¿cómo puedes creer?
491
00:59:48,316 --> 00:59:51,357
que la palabra dada a dos demonios
puede ser vinculante?
492
00:59:52,194 --> 00:59:55,715
Ahora sabemos quiénes son:
Emina y Zubeida,
493
00:59:55,876 --> 00:59:57,873
dos demonios femeninos.
494
00:59:58,756 --> 01:00:01,955
Pero no conocemos su naturaleza.
ni cómo luchar contra ellos.
495
01:00:03,233 --> 01:00:07,073
Si tuviera que hablar, traicionaría al
principios en los que he basado mi vida.
496
01:00:07,353 --> 01:00:10,633
Di mi palabra.
Por favor, no hables más de eso.
497
01:00:11,312 --> 01:00:14,315
Tienes suerte de tener principios.
que guían tus acciones
498
01:00:14,795 --> 01:00:17,195
y apacigua tu conciencia.
499
01:00:17,913 --> 01:00:19,994
Nuestro destino es diferente.
500
01:00:20,194 --> 01:00:22,632
queríamos ver
lo que los humanos no están dados a ver,
501
01:00:22,755 --> 01:00:25,155
y saber que razón
no puedo captar.
502
01:00:25,232 --> 01:00:29,793
No fui hecho para tal conocimiento.
El vano dominio sobre los demonios no es para mí.
503
01:00:30,715 --> 01:00:33,595
Me hubiera contentado con reinar
sobre el corazón de un marido,
504
01:00:33,752 --> 01:00:37,711
pero mi padre así lo deseaba
y debo someterme a mi destino.
505
01:00:39,354 --> 01:00:41,351
Por favor Disculpame.
506
01:00:47,791 --> 01:00:49,710
mi hermana esta muy triste
507
01:00:49,914 --> 01:00:53,151
por su falta de éxito
en el encuentro con el Géminis Celestial.
508
01:00:54,272 --> 01:00:56,430
Pero pronto se recuperará.
509
01:01:00,953 --> 01:01:06,608
Séptimo día
510
01:01:52,240 --> 01:01:55,095
El cielo se había llenado de nubes
511
01:01:55,212 --> 01:01:58,612
y una terrible tormenta azotó
sobre nuestras cabezas.
512
01:03:06,827 --> 01:03:08,471
Señor Romati,
513
01:03:08,587 --> 01:03:13,162
La Princesa de Monte Salerno quiere
para ver las atracciones del castillo.
514
01:03:13,278 --> 01:03:15,935
En verdad es suficiente
para ver a su dama de honor
515
01:03:19,455 --> 01:03:21,410
para formarse una alta opinión de la princesa.
516
01:03:29,190 --> 01:03:31,457
Por favor, háblame de esta princesa.
517
01:03:31,573 --> 01:03:33,956
quien posee tantas maravillas.
518
01:03:34,662 --> 01:03:37,202
Primero debes admirar todo el palacio,
519
01:03:38,493 --> 01:03:40,524
Señor Romati.
520
01:03:49,241 --> 01:03:52,878
Señora, paraíso
No puede haber una morada más hermosa.
521
01:03:54,169 --> 01:03:57,805
¡Paraíso!
¿Quién habló del paraíso?
522
01:04:05,660 --> 01:04:07,773
Señor Romati...
523
01:04:08,516 --> 01:04:11,289
no te expreses
de esa manera otra vez.
524
01:04:12,306 --> 01:04:14,419
te lo suplico...
525
01:04:23,839 --> 01:04:25,952
Señor Romati, ya casi llegamos.
526
01:04:31,930 --> 01:04:35,060
Debo presentarte a mis... sirvientes.
527
01:04:35,566 --> 01:04:39,631
Entonces tú eres
la Princesa de Monte Salerno.
528
01:05:08,287 --> 01:05:10,085
Roma...
529
01:05:10,201 --> 01:05:14,190
recordarás lo que verás
aquí por el resto de tu vida.
530
01:05:20,367 --> 01:05:24,042
Pareces muy sorprendido
Por lo que estás leyendo, amigo.
531
01:05:25,017 --> 01:05:26,935
Estás equivocada, Rebeca.
532
01:05:27,205 --> 01:05:30,489
No hay nada que pueda sorprenderme
en estos agradables cuentos de fantasía.
533
01:05:58,402 --> 01:06:01,570
No subestimes lo que
No lo sabes, Alfonso.
534
01:06:02,546 --> 01:06:04,227
De hecho,
535
01:06:04,343 --> 01:06:07,668
Creo que estoy empezando a ver
acontecimientos recientes más claramente,
536
01:06:07,784 --> 01:06:11,732
sin recurrir a seres sobrenaturales,
y sólo con el uso de la razón.
537
01:06:12,475 --> 01:06:17,167
Junto al arroyo debajo del castillo, encontrarás
Encuentra a alguien que estarás feliz de conocer.
538
01:06:50,278 --> 01:06:51,685
¡Primos!
539
01:07:14,435 --> 01:07:15,609
¿Qué?
540
01:07:17,602 --> 01:07:21,824
Ella dice que tienes mucho amor,
sino para los demonios.
541
01:07:24,091 --> 01:07:27,765
Señor Caballero, ¿es usted consciente de que está
en medio de una banda
542
01:07:28,117 --> 01:07:31,247
¿De qué se habla mal en esta región?
543
01:07:31,754 --> 01:07:35,702
¿No nos tenéis un poco... miedo?
544
01:07:38,633 --> 01:07:41,331
No, no quería ofenderte.
545
01:07:42,386 --> 01:07:44,968
Tan lejos está eso de mi intención que...
546
01:07:45,474 --> 01:07:48,330
Te ofrezco mi hospitalidad por unos días.
547
01:07:49,464 --> 01:07:52,668
Señor Alphonse van Worden,
esta tienda será tu morada
548
01:07:52,826 --> 01:07:55,209
durante tanto tiempo como
eliges quedarte con nosotros.
549
01:07:55,367 --> 01:07:59,236
Dormiré aquí cerca
tanto mejor para vigilarte.
550
01:07:59,469 --> 01:08:03,105
Señor, como tengo el honor de serlo
un capitán de la Guardia Valona,
551
01:08:03,263 --> 01:08:05,608
No necesito otra protección
que mi espada.
552
01:08:05,762 --> 01:08:09,594
Los mosquetes de nuestros bandidos matarán
un capitán tan fácilmente como cualquier otro hombre.
553
01:08:09,751 --> 01:08:12,371
Al menos, hasta que les advierta que no lo hagan.
554
01:08:16,867 --> 01:08:19,133
Señor, no lo sé
como sabes mi nombre...
555
01:08:19,955 --> 01:08:21,910
mientras que yo todavía no conozco el tuyo.
556
01:08:22,301 --> 01:08:25,663
Además...
No pareces un verdadero gitano.
557
01:08:26,170 --> 01:08:30,823
Así es, todos los gitanos del
Virreinato me llama Pandesowna,
558
01:08:31,330 --> 01:08:34,614
que en su argot es la traducción
de mi apellido, Avadoro...
559
01:08:35,162 --> 01:08:37,702
y como puedes ver por mi acento,
Yo soy español.
560
01:08:37,860 --> 01:08:40,555
Aunque ahora lo he olvidado
La lengua de mi madre.
561
01:08:42,236 --> 01:08:44,502
Mi padre era don Felipe d'Avador
562
01:08:44,660 --> 01:08:48,803
y fue reconocido como el más serio
y hombre metódico de su tiempo.
563
01:08:49,899 --> 01:08:53,731
También era conocido como el más
importante productor de tinta
564
01:08:53,847 --> 01:08:56,114
de todo Toledo y sus alrededores,
565
01:08:56,624 --> 01:09:00,846
por eso era conocido
como Don Felipe del Tintero Largo
566
01:09:03,308 --> 01:09:06,475
Su único cuidado en ese momento era yo,
su único hijo.
567
01:09:08,115 --> 01:09:12,495
La naturaleza había puesto entre nosotros el
mayor diferencia de temperamento...
568
01:09:12,844 --> 01:09:15,035
Era caprichosa, inquieta...
569
01:09:15,309 --> 01:09:19,648
como dicen que era mi madre,
que murió trayéndome al mundo.
570
01:09:51,742 --> 01:09:54,594
Mi padre, no lo sabía
qué hacer con un hijo
571
01:09:54,988 --> 01:09:56,864
quien arruinó su tranquilidad.
572
01:09:57,018 --> 01:10:00,223
Me tenía encerrado
en un terrible colegio de Teatinos,
573
01:10:00,343 --> 01:10:02,648
de donde escapé
seis meses después.
574
01:10:07,770 --> 01:10:10,817
Mi pequeño cerebro había decidido
nunca volvería
575
01:10:11,013 --> 01:10:14,221
a la aburrida forma de vida
en la casa de mi padre.
576
01:10:14,416 --> 01:10:17,738
Junto con mi banda en las posadas
577
01:10:17,854 --> 01:10:21,648
siempre encontramos una manera de luchar juntos
algo de dinero.
578
01:10:22,545 --> 01:10:27,431
No puedo describir el encanto
de esos lugares para mi mente joven.
579
01:10:28,174 --> 01:10:32,396
La gente se reunió para escuchar
a las historias de viajeros y peregrinos...
580
01:10:32,828 --> 01:10:36,892
que se detuvo aquí brevemente en su camino
a Santiago de Compostela...
581
01:10:38,146 --> 01:10:41,504
Por muchos días,
me había estado acosando.
582
01:10:41,662 --> 01:10:43,929
Lo encontré dondequiera que fui,
583
01:10:44,049 --> 01:10:47,760
incluso cuando oré en...
el altar de Santa María,
584
01:10:48,271 --> 01:10:51,123
él aparecería de repente
desde los pasillos laterales
585
01:10:51,318 --> 01:10:53,900
y obsérvame
de la manera más espantosa.
586
01:10:54,095 --> 01:10:57,416
Ese hombre se presentó
como Blas Hervás, hijo de Diego Hervás
587
01:10:59,330 --> 01:11:02,265
y dijo que podía reconocer
la marca de la infamia
588
01:11:03,282 --> 01:11:06,682
en la frente...
de pecadores.
589
01:12:01,177 --> 01:12:04,029
Señor, si continúa acosándome,
Me quejaré con Alcade.
590
01:12:04,614 --> 01:12:06,375
¿Te persiguen?
591
01:12:07,039 --> 01:12:09,775
Estás acosado por tus pecados,
Cornández!
592
01:12:09,895 --> 01:12:11,730
¿Quién eres?
593
01:12:13,569 --> 01:12:15,561
soy un reprobado...
594
01:12:16,109 --> 01:12:20,095
que busca la misericordia de Dios guiando
los pecadores de regreso al camino recto.
595
01:12:22,129 --> 01:12:26,625
Tú... ¿alguna vez has oído
del docto Diego Hervás?
596
01:12:33,350 --> 01:12:36,634
Mi nombre es Blas Hervás.
mi padre es diego hervás,
597
01:12:36,750 --> 01:12:40,735
hijo de un zapatero madrileño, envió muy
joven a la Universidad de Salamanca,
598
01:12:40,931 --> 01:12:44,098
donde pronto brilló gracias a
su extraordinaria diligencia.
599
01:12:44,214 --> 01:12:47,186
Al poco tiempo, supo más
que todos los profesores
600
01:12:47,303 --> 01:12:50,939
y concibió el ambicioso
esperanza de convertirse en uno de los inmortales...
601
01:12:52,425 --> 01:12:55,904
y ganando fama entre sus
contemporáneos a través de su conocimiento.
602
01:12:58,482 --> 01:13:02,119
Habiendo obtenido el puesto de Contador
en el Ministerio de Hacienda en Madrid,
603
01:13:02,235 --> 01:13:06,656
pasó el resto de su tiempo
sobre el inmenso proyecto de escribir...
604
01:13:06,810 --> 01:13:10,289
un libro sobre cada uno
de las cien ciencias humanas.
605
01:13:10,758 --> 01:13:15,138
A la edad de treinta y nueve años,
llegó al final de sus labores
606
01:13:15,295 --> 01:13:19,322
y estaba listo para traer el fruto
de su febril obra sea impresa.
607
01:13:20,061 --> 01:13:23,581
Observar que las palabras constituían
el atributo más distintivo del hombre,
608
01:13:23,698 --> 01:13:26,043
dedicó el primer volumen a la gramática,
609
01:13:26,160 --> 01:13:28,468
el segundo a la historia natural,
610
01:13:28,584 --> 01:13:32,416
el tercero a la zoología,
el cuarto a la ornitología,
611
01:13:32,532 --> 01:13:35,467
el quinto a la ictiología
el sexto a la entomología,
612
01:13:35,620 --> 01:13:38,086
el séptimo a la escolecología...
613
01:13:38,435 --> 01:13:41,993
Dedicó el volumen trigésimo tercero
a la física general...
614
01:13:42,188 --> 01:13:44,184
el trigésimo noveno a la alquimia...
615
01:13:44,301 --> 01:13:47,311
El cuadragésimo quinto trataba sobre balística,
616
01:13:47,468 --> 01:13:50,283
la quincuagésima novena heráldica y luego...
617
01:13:50,399 --> 01:13:54,463
idiomatología
y luego el sexagésimo noveno, la teosofía
618
01:13:54,700 --> 01:13:58,100
y luego la lógica y el ascetismo
en el setenta y siete.
619
01:13:58,528 --> 01:14:00,873
Y luego, en el ochenta y uno, la Cabalá...
620
01:14:01,188 --> 01:14:04,589
y en el noventa se mudó
Pasemos a la mecánica y la óptica...
621
01:14:04,746 --> 01:14:08,732
y finalmente, en el tomo noventa y nueve,
calculo diferencial.
622
01:14:12,680 --> 01:14:14,792
Señor Hervás.
623
01:14:23,353 --> 01:14:25,935
Aquí está el centésimo volumen.
624
01:14:26,051 --> 01:14:28,629
La ciencia de las ciencias.
625
01:14:28,749 --> 01:14:31,327
El límite extremo de la mente humana
626
01:14:31,718 --> 01:14:36,135
y el grande de todos mis esfuerzos:
Análisis matemático.
627
01:14:56,970 --> 01:14:58,967
¿Qué harás ahora?
628
01:14:59,083 --> 01:15:01,586
Siento la necesidad de algo de distracción.
629
01:15:01,740 --> 01:15:04,202
Hace quince años que no salgo de Madrid.
630
01:15:04,945 --> 01:15:07,917
Volveré a Asturias unas semanas.
631
01:15:08,034 --> 01:15:11,982
visitar a ciertos familiares
antes de presentar mis manuscritos
632
01:15:12,177 --> 01:15:14,252
a los censores para su impresión.
633
01:15:14,522 --> 01:15:16,598
Mi padre regresó después de un mes
634
01:15:16,714 --> 01:15:20,152
y su primer pensamiento fue
para revisar sus volúmenes en la biblioteca.
635
01:15:35,399 --> 01:15:38,841
El pegamento con el que
los libros habían sido encuadernados
636
01:15:38,995 --> 01:15:40,792
había atraído a las ratas
637
01:15:40,912 --> 01:15:44,860
que había comido y roído
a lo largo de la mayor parte de su obra.
638
01:15:52,403 --> 01:15:56,742
Durante muchos días,
parecía a punto de morir.
639
01:15:57,447 --> 01:16:00,810
Y luego una nueva fuerza
surgió de su alma.
640
01:16:00,964 --> 01:16:03,898
En ocho años,
había reordenado y reescrito
641
01:16:04,015 --> 01:16:06,281
todo lo que las ratas habían destruido.
642
01:16:06,908 --> 01:16:09,486
Su salud se había resentido por el esfuerzo
643
01:16:09,802 --> 01:16:11,873
y a menudo enfermaba.
644
01:16:12,459 --> 01:16:14,609
Y además, mientras tanto,
645
01:16:14,999 --> 01:16:18,831
las ciencias habían hecho muchos avances
en muchos campos del conocimiento,
646
01:16:19,300 --> 01:16:22,310
y le tocó sumar los nuevos descubrimientos
a cada ciencia.
647
01:16:22,542 --> 01:16:25,087
Y esto le costó
Otros ocho años de trabajo.
648
01:16:25,789 --> 01:16:28,446
Tu padre habría sido...
649
01:16:28,915 --> 01:16:31,185
muy orgulloso de publicar
650
01:16:31,575 --> 01:16:35,835
una obra que contiene
todo conocimiento humano.
651
01:16:36,109 --> 01:16:38,571
Por mi parte no pido nada.
652
01:16:38,691 --> 01:16:42,207
Sea tan amable de imprimir
para que no se pierda...
653
01:16:45,022 --> 01:16:47,172
Señor, mi padre ahora es viejo y ciego y...
654
01:16:47,289 --> 01:16:49,908
disfrutando del descanso que se merece a esta edad.
655
01:16:50,024 --> 01:16:54,325
Puedo imprimir el trabajo, pero debes
redúzcalo a veinticinco volúmenes.
656
01:16:54,441 --> 01:16:58,040
Nadie hoy soñaría
de comprar una obra de tanto peso.
657
01:17:00,776 --> 01:17:02,379
¡Ir!
658
01:17:04,762 --> 01:17:06,484
¡Ir!
659
01:17:10,549 --> 01:17:12,346
¡Ir!
660
01:17:13,206 --> 01:17:16,294
¡Ir! ¡Ir! ¡ir!
661
01:17:46,865 --> 01:17:48,430
Estos días,
662
01:17:48,546 --> 01:17:52,025
todo lo que se imprime son novelas triviales
y las cosas más miserables...
663
01:17:52,141 --> 01:17:53,706
Es la vergüenza de España.
664
01:17:54,918 --> 01:17:58,044
Mi hijo, al final, no tiene culpa...
665
01:17:58,907 --> 01:18:00,821
el mundo gira de esa manera.
666
01:18:01,017 --> 01:18:02,698
Esto lo sé...
667
01:18:03,715 --> 01:18:06,293
pero mi vida es...
668
01:18:06,957 --> 01:18:09,186
perdido, aniquilado.
669
01:18:09,656 --> 01:18:12,549
ya no me queda nada
preguntar a los hombres o a los impresores.
670
01:18:13,213 --> 01:18:15,168
Mi buen amigo,
671
01:18:15,638 --> 01:18:19,195
Veo que estás muy abatido y me temo...
para tu alma.
672
01:18:19,743 --> 01:18:21,736
Siempre recuerda eso...
673
01:18:21,852 --> 01:18:25,215
aunque ahora veas
más mal que bien en todas partes,
674
01:18:25,800 --> 01:18:28,694
nunca verás el mal en ninguna parte
675
01:18:28,930 --> 01:18:31,587
eso no se mezcla con un poco de bondad.
676
01:18:31,745 --> 01:18:35,340
Su mente... acostumbrada como está a
penetrando todos los misterios de la naturaleza...
677
01:18:36,316 --> 01:18:41,397
lamentablemente fue convertido
hasta las profundidades de la miseria humana.
678
01:18:43,431 --> 01:18:45,934
Al medir la profundidad...
679
01:18:46,362 --> 01:18:48,238
vio el mal por todas partes.
680
01:18:48,786 --> 01:18:50,899
Nada más que maldad...
681
01:18:51,522 --> 01:18:53,282
maldad y sufrimiento
682
01:18:54,457 --> 01:18:56,566
y en su corazón preguntó:
683
01:18:58,015 --> 01:19:00,398
autor del mal, ¿quién eres tú?
684
01:19:07,866 --> 01:19:11,266
Quería entender si el mal,
para existir.
685
01:19:11,618 --> 01:19:14,197
Necesariamente debe ser creado.
686
01:19:14,902 --> 01:19:17,443
Se aferró a las fuerzas de la naturaleza,
687
01:19:17,559 --> 01:19:22,329
atribuirle energía que podría explicar
todo sin apelar a la creación.
688
01:19:23,384 --> 01:19:28,855
Aprendiendo como estaba, no tuvo ninguna dificultad
encontrar apoyo para su teoría.
689
01:19:29,598 --> 01:19:32,649
Había observado que cuando se forman cristales
690
01:19:32,766 --> 01:19:35,933
eran más densos en la mayoría
partes iluminadas de los jarrones...
691
01:19:36,282 --> 01:19:38,826
mientras tenían dificultades
en la oscuridad,
692
01:19:39,412 --> 01:19:43,123
y desde la luz
también es favorable a la vegetación,
693
01:19:44,103 --> 01:19:47,739
consideraba fluido luminoso
como uno de los elementos
694
01:19:47,856 --> 01:19:51,293
que constituye el ácido universal
que anima la naturaleza.
695
01:19:52,273 --> 01:19:56,611
Había leído que en los albores del mundo,
los seres destinados a vivir
696
01:19:56,769 --> 01:19:59,700
había sido despertado a la vida
por un trueno violento
697
01:19:59,895 --> 01:20:04,939
y que el material del rayo puede
han ayudado a desarrollar el ácido universal.
698
01:20:05,524 --> 01:20:08,965
Desviado por el orgullo de su conocimiento,
699
01:20:09,239 --> 01:20:13,810
Diego Hervás excluyó al Creador de
los misterios de la naturaleza...
700
01:20:14,047 --> 01:20:16,081
Y al hacerlo, se condenó a sí mismo...
701
01:20:16,197 --> 01:20:19,518
a esa caída que,
en los albores del mundo,
702
01:20:19,987 --> 01:20:22,138
ya había condenado a Lucifer,
703
01:20:22,412 --> 01:20:24,720
el más orgulloso de los Ángeles.
704
01:21:35,554 --> 01:21:37,273
Sol...
705
01:21:38,369 --> 01:21:40,088
Sol...
706
01:21:40,831 --> 01:21:43,334
quien con tus rayos finales
707
01:21:43,878 --> 01:21:45,601
se han encendido
708
01:21:46,302 --> 01:21:48,727
por última vez, mis ojos.
709
01:21:53,223 --> 01:21:57,133
¿Por qué iluminaste el día de mi nacimiento?
710
01:22:00,376 --> 01:22:02,916
¿Acaso yo
711
01:22:04,950 --> 01:22:06,864
pedir nacer?
712
01:22:09,251 --> 01:22:11,285
Y por qué...?
713
01:22:12,418 --> 01:22:14,685
¿Por qué nací?
714
01:22:19,688 --> 01:22:21,800
Los hombres me han dicho
715
01:22:24,184 --> 01:22:26,139
que tengo alma,
716
01:22:27,899 --> 01:22:29,655
y yo...
717
01:22:31,141 --> 01:22:34,857
No lo atendí.
Cultivé mi mente.
718
01:22:36,692 --> 01:22:38,061
Pero...
719
01:22:39,390 --> 01:22:41,188
las ratas...
720
01:22:42,362 --> 01:22:44,276
lo devoró.
721
01:22:45,683 --> 01:22:47,676
Hombres...
722
01:22:49,710 --> 01:22:51,628
hombres...
723
01:22:54,285 --> 01:22:56,083
...lo despreció.
724
01:23:00,774 --> 01:23:02,961
muero del todo,
725
01:23:03,509 --> 01:23:05,739
nada quedará de mí.
726
01:23:08,163 --> 01:23:09,960
Oscuro...
727
01:23:12,268 --> 01:23:14,847
Como si nunca hubiera nacido.
728
01:23:17,192 --> 01:23:18,873
Nada...
729
01:23:21,883 --> 01:23:24,034
Recibe, pues...
730
01:23:28,218 --> 01:23:30,016
su...
731
01:23:32,166 --> 01:23:33,847
presa.
732
01:23:44,321 --> 01:23:46,044
¿Padre?
733
01:23:48,506 --> 01:23:50,225
¿Padre?
734
01:24:07,349 --> 01:24:09,811
¿Quién eres? ¿Qué deseas?
735
01:24:10,828 --> 01:24:12,663
Mi hijo.
736
01:24:14,580 --> 01:24:16,885
Te llamo así porque considero...
737
01:24:17,902 --> 01:24:20,052
que ya me perteneces.
738
01:24:22,007 --> 01:24:24,548
dios y los hombres
739
01:24:25,644 --> 01:24:27,595
te he abandonado
740
01:24:30,879 --> 01:24:34,478
y ellos rechazarán
los restos de este sabio.
741
01:24:35,570 --> 01:24:37,330
Pero...
742
01:24:38,231 --> 01:24:41,631
Nosotros... no te abandonaremos.
743
01:24:45,736 --> 01:24:48,198
Señor, es verdad que los hombres rechazarán
744
01:24:48,472 --> 01:24:53,358
aceptar este suicidio, pero...
¿Puede Dios abandonar a una de sus criaturas?
745
01:24:53,516 --> 01:24:56,484
Tu observación es correcta.
en cierto sentido.
746
01:24:58,207 --> 01:25:02,429
Pero para mostrarles nuestra devoción...
747
01:25:03,953 --> 01:25:06,261
Toma estas mil pistolas.
748
01:25:07,938 --> 01:25:10,520
Los jóvenes tienen pasiones.
749
01:25:11,263 --> 01:25:14,975
y deben tener
los medios para satisfacerlos.
750
01:25:20,135 --> 01:25:23,343
No rechaces... oro
751
01:25:27,055 --> 01:25:29,127
y cuenta con nosotros.
752
01:25:29,247 --> 01:25:31,862
Ve ahora. ¡Ir!
753
01:25:32,530 --> 01:25:34,677
Nosotros nos encargaremos de todo.
754
01:25:40,347 --> 01:25:41,950
¡Ir!
755
01:26:47,155 --> 01:26:50,908
Por la mañana cabalgaremos juntos
sobre las tierras bajo mi control.
756
01:26:52,041 --> 01:26:57,239
Veremos si los hermanos Zoto
todavía están en su lugar.
757
01:26:58,571 --> 01:27:00,917
- Por supuesto,
758
01:27:01,071 --> 01:27:04,670
ellos están, como yo, al servicio
del Gran Jeque Gómez.
759
01:27:08,929 --> 01:27:11,939
Parece un fino hilo rojo
os une a todos.
760
01:27:42,742 --> 01:27:46,225
¿Cómo se atreve este infiel a amenazar?
¿Dos princesas de Túnez?
761
01:27:46,810 --> 01:27:48,998
Tal vez el desee
para tomar posesión de nuestros tesoros...
762
01:27:49,114 --> 01:27:52,166
Si bajara su espada
podríamos acercarnos a él.
763
01:27:54,511 --> 01:27:58,223
Bueno, ¿es un placer vernos?
764
01:28:24,691 --> 01:28:28,518
octavo día
765
01:28:55,264 --> 01:28:59,942
Alfonso, te contaré un secreto.
que no te dejará indiferente.
766
01:29:00,124 --> 01:29:02,952
Acabo de renunciar a la Cabalá.
767
01:29:03,833 --> 01:29:06,101
Anoche reflexioné sobre todo.
768
01:29:06,194 --> 01:29:10,223
¿Qué es esta vana inmortalidad que
¿Mi padre quería otorgarme?
769
01:29:10,361 --> 01:29:12,309
¿No somos todos inmortales?
770
01:29:13,558 --> 01:29:16,524
¿No estamos todos atados?
para la morada de los justos?
771
01:29:17,080 --> 01:29:19,722
Quiero vivir esta breve vida.
772
01:29:19,859 --> 01:29:23,195
quiero pasarlo con un marido
y no entre las estrellas.
773
01:29:23,377 --> 01:29:26,574
Quiero ser madre.
iba a ver a mis hijos
774
01:29:26,712 --> 01:29:29,909
y luego, cansado y apaciguado
con mi existencia,
775
01:29:30,096 --> 01:29:32,827
quiero quedarme dormido en sus brazos
776
01:29:32,969 --> 01:29:35,606
y vuela al seno de Abraham.
777
01:29:36,580 --> 01:29:40,751
¿Qué piensas de nuestro plan?
778
01:29:41,583 --> 01:29:44,500
Tienes razón al preferir
placeres humanos materiales
779
01:29:44,642 --> 01:29:47,235
a especulaciones sobre un mundo ideal,
780
01:29:47,604 --> 01:29:50,476
al que pronto perteneceremos todos.
781
01:29:51,495 --> 01:29:55,617
Mira a tu alrededor... ¿no parece?
que el mundo aquí abajo
782
01:29:55,759 --> 01:29:58,814
nos ofrece una variedad suficiente
de sensaciones placenteras
783
01:29:59,001 --> 01:30:02,287
para mantenernos ocupados durante toda nuestra breve vida?
784
01:30:12,017 --> 01:30:16,926
Anoche otra vez, los hermanos Zoto
visitó el sueño de alguien.
785
01:31:16,960 --> 01:31:22,194
Entonces, señor caballero, ¿no fue usted?
¿Quién arrojó a este hombre al río?
786
01:31:23,261 --> 01:31:26,409
¡Por supuesto que no! Lo perseguí,
787
01:31:26,547 --> 01:31:30,669
pero cuanto más intentaba atraparlo,
más fuerte huía.
788
01:31:31,181 --> 01:31:33,311
Por eso cayó al río.
789
01:31:33,591 --> 01:31:36,046
Señor, usted no se expresa bien.
790
01:31:36,784 --> 01:31:39,656
Debes haber sido inculcado
con malos principios.
791
01:31:40,675 --> 01:31:42,898
caballero desconocido,
Me atrevo a asegurarte
792
01:31:43,041 --> 01:31:45,838
que desde pequeño me han inculcado
con los mejores principios.
793
01:31:45,864 --> 01:31:49,849
cuales son necesarios
ya que soy capitán de la Guardia Valona.
794
01:31:50,729 --> 01:31:53,740
Pero me refiero a los principios que rigen
la aceleración de los cuerpos
795
01:31:53,927 --> 01:31:56,381
como ocurre en planos inclinados.
796
01:31:57,306 --> 01:31:59,948
Si corro por un plano inclinado
797
01:32:00,223 --> 01:32:03,790
que podríamos definir como la hipotenusa
de un triángulo rectángulo,
798
01:32:04,070 --> 01:32:07,267
cuya base es paralela al horizonte.
799
01:32:07,543 --> 01:32:10,047
Ahí se podría haber dicho...
800
01:32:10,322 --> 01:32:13,657
que era mi aceleracion
en un plano inclinado...
801
01:32:13,889 --> 01:32:19,354
y no la duplicación de la velocidad
determinado por mi deseo de escapar
802
01:32:19,679 --> 01:32:22,133
Eso provocó mi caída.
803
01:32:23,525 --> 01:32:27,879
Pero eso no te impide
siendo capitán de la Guardia Valona.
804
01:32:28,804 --> 01:32:32,326
este señor entiende
mucho sobre geometría,
805
01:32:32,837 --> 01:32:34,874
pero necesita descansar.
806
01:32:35,149 --> 01:32:38,533
Entonces, si lo permite, señor Caballero,
807
01:32:38,671 --> 01:32:41,219
voy a retomar mi historia
de ayer.
808
01:32:41,406 --> 01:32:45,297
Por favor, Avador,
tus historias siempre son interesantes
809
01:32:45,435 --> 01:32:48,446
incluso si, a veces,
son tan complejos que me pierdo.
810
01:32:48,632 --> 01:32:52,799
No coloques mis historias
en fila uno tras otro,
811
01:32:53,404 --> 01:32:55,858
pero trata de sumarlos como si fueran
812
01:32:55,996 --> 01:32:58,869
Todo parte de una única y gran historia.
que los contiene a todos
813
01:32:59,563 --> 01:33:04,290
y todos estaban contenidos
en la mente de un solo narrador
814
01:33:04,846 --> 01:33:09,430
quien mueve los hilos de sus personajes
y, de hecho, se cuenta a sí mismo.
815
01:33:09,568 --> 01:33:14,340
Por lo tanto, podría definirse como
sumatoria sigma para K
816
01:33:14,571 --> 01:33:19,062
que va de N a M de f,
donde N y M son...
817
01:33:19,387 --> 01:33:22,909
el número mínimo
y el número máximo de historias contadas,
818
01:33:23,047 --> 01:33:25,364
pero ¿podríamos incluso
819
01:33:25,644 --> 01:33:28,654
colocar un número infinito de historias
en lugar de n.
820
01:33:29,766 --> 01:33:35,182
Entonces, si nuestro geómetra lo permite,
Continuaré mi historia.
821
01:33:36,481 --> 01:33:41,946
Habíamos dejado a Blas Hervás,
el hijo del docto Diego Hervás,
822
01:33:42,088 --> 01:33:45,837
durmiendo en un banco
con una bolsa de monedas que le regalaron
823
01:33:45,979 --> 01:33:48,434
por un hombre desconocido.
824
01:33:50,284 --> 01:33:54,268
¡Celia, Zorilla!
¿Qué estás haciendo?
825
01:33:55,936 --> 01:33:59,551
Madre, siempre nos dijiste
para realizar buenas obras.
826
01:33:59,689 --> 01:34:03,118
Y este chico parece que ha gastado
una noche terrible.
827
01:34:05,110 --> 01:34:08,445
¿No crees que tiene una cara dulce?
828
01:34:11,963 --> 01:34:16,085
Sí, tiene una cara muy dulce.
829
01:34:17,152 --> 01:34:23,311
Ahora vamos, ponle a este joven
Baja la cabeza suavemente y déjanos ir.
830
01:34:32,810 --> 01:34:34,709
Celia, Zorilla...
831
01:34:34,940 --> 01:34:40,774
y tú que pareces ser su madre
sólo porque tu gracia es más perfecta,
832
01:34:41,148 --> 01:34:44,852
concédeme un momento más
para que pueda admirarte.
833
01:34:45,270 --> 01:34:49,437
Señor Caballero, si no estuviera durmiendo,
834
01:34:51,291 --> 01:34:53,884
deberías estar convencido
de la inocencia de mis hijas.
835
01:34:54,026 --> 01:34:56,249
Nunca la inocencia fue más sincera.
836
01:35:00,834 --> 01:35:02,964
Entonces...
837
01:35:03,751 --> 01:35:07,922
no pensarás menos en nosotros
si te pido que nos acompañes a casa.
838
01:35:09,034 --> 01:35:13,388
Esta casa es un poco más lujosa.
de lo que podemos permitirnos
839
01:35:13,525 --> 01:35:15,887
en nuestra situación actual.
840
01:35:17,141 --> 01:35:22,788
Y me gustaría alquilar una parte.
pero nunca he tenido el coraje.
841
01:35:22,975 --> 01:35:26,448
Señora tengo mis razones
para vivir en reclusión y...
842
01:35:27,933 --> 01:35:29,783
si fuera de tu agrado,
843
01:35:30,063 --> 01:35:34,092
Con mucho gusto tomaría alojamiento.
en el apartamento.
844
01:35:41,874 --> 01:35:44,516
Por favor acepta.
845
01:36:28,936 --> 01:36:30,515
Señor Caballero,
846
01:36:30,697 --> 01:36:33,801
Pensamos que esto podría ser
Útil para tu escritorio.
847
01:36:34,312 --> 01:36:36,674
Te lo agradezco.
848
01:36:37,647 --> 01:36:40,565
¡Zorilla! ¡Celia!
849
01:36:40,702 --> 01:36:43,806
No aburras más a nuestro caballero.
850
01:36:50,477 --> 01:36:52,607
Disculpen la exuberancia de mis hijas.
851
01:36:52,749 --> 01:36:57,983
Señora, su atención y la de su
hijas es un placer inmenso.
852
01:36:58,864 --> 01:37:02,012
Te he traído unas sábanas holandesas.
853
01:37:02,337 --> 01:37:05,716
Así que esta noche dormirás como un rey.
854
01:37:09,981 --> 01:37:14,192
Señora, ¿qué es?
¿Hay algo que te preocupa?
855
01:37:14,748 --> 01:37:16,882
Disculpe, no lo creo.
856
01:37:19,057 --> 01:37:22,948
viniste a vivir aquí
sin saber quienes somos.
857
01:37:24,340 --> 01:37:27,164
Pensé que era apropiado
para hablarte de nosotros.
858
01:37:27,301 --> 01:37:29,992
Por favor, sí, por favor.
859
01:37:30,685 --> 01:37:34,901
Mi nombre es Inés Santarez, soy
la viuda de don Juan de Santarez.
860
01:37:35,226 --> 01:37:37,725
Me aceptó sin una fortuna...
861
01:37:37,956 --> 01:37:40,735
y me dejó en las mismas condiciones,
862
01:37:40,873 --> 01:37:43,421
con las hijas ya sabes.
863
01:37:52,271 --> 01:37:54,632
Después de la muerte de mi marido...
864
01:37:56,206 --> 01:37:58,105
Recibí una carta de mi padre
865
01:37:58,247 --> 01:38:01,489
pidiéndome que me una a él,
una remesa de dos mil pistolas.
866
01:38:01,907 --> 01:38:03,526
Yo vine...
867
01:38:05,518 --> 01:38:09,920
pero sólo para descubrir que mientras tanto
él, él era el tesorero de la guerra,
868
01:38:12,975 --> 01:38:15,617
había sido acusado de extorsión
869
01:38:17,796 --> 01:38:19,739
y encarcelado.
870
01:38:19,877 --> 01:38:23,910
Mientras tanto, esta casa
había sido alquilado para nosotros
871
01:38:25,067 --> 01:38:28,495
y vivimos aquí como reclusos,
sin recibir a nadie.
872
01:38:28,633 --> 01:38:31,644
Con excepción de un joven,
873
01:38:31,781 --> 01:38:37,064
un joven empleado en la oficina de guerra
a quien conocerás esta tarde,
874
01:38:38,269 --> 01:38:41,000
que viene de vez en cuando a traernos...
875
01:38:43,041 --> 01:38:45,771
para traernos noticias del prisionero.
876
01:38:48,319 --> 01:38:52,766
Señora, señora, no temas,
877
01:38:54,665 --> 01:38:57,075
todas las cosas deben terminar.
878
01:38:59,205 --> 01:39:01,709
Y también deben hacerlo tus problemas.
879
01:39:02,634 --> 01:39:04,764
No sé por qué...
880
01:39:05,413 --> 01:39:08,193
pero desde que estás aquí,
881
01:39:08,330 --> 01:39:11,803
Siento que nuestra soledad es menos triste.
882
01:39:37,884 --> 01:39:40,015
Señor, ¿es usted un noble de Asturias?
883
01:39:42,700 --> 01:39:45,480
A sus órdenes, don Cristóforo.
884
01:39:55,859 --> 01:39:58,082
Desde la muerte del zapatero Marañón,
885
01:39:58,220 --> 01:40:01,555
en madrid es imposible
tener un par de zapatos bien hechos.
886
01:40:09,013 --> 01:40:13,691
Señor, exijo satisfacción por su
Insolencia hacia mi abuelo.
887
01:40:18,418 --> 01:40:21,891
Los zapateros sólo deben manipular las herramientas.
de su propio comercio.
888
01:40:31,803 --> 01:40:34,769
que el camino del mundo,
Señor Hervás.
889
01:40:34,907 --> 01:40:39,261
La naturaleza ha dotado a algunos de
la fuerza de ochocientas libras,
890
01:40:39,398 --> 01:40:41,528
otros sesenta.
891
01:40:41,715 --> 01:40:46,625
Por suerte, la traición parece
para restablecer el equilibrio.
892
01:40:46,767 --> 01:40:50,378
¿Tú otra vez?
¿Quién eres?
893
01:40:50,516 --> 01:40:54,038
Don Belial da Geenna, mi querido amigo.
894
01:40:57,791 --> 01:41:01,126
Pon esto en tu cinturón.
895
01:41:01,913 --> 01:41:05,617
La punta es más fina que un cabello.
896
01:41:07,285 --> 01:41:09,090
Y...
897
01:41:10,064 --> 01:41:12,937
Por favor acepte esta bombonera como regalo.
898
01:41:13,586 --> 01:41:18,865
Te ayudará a aprovechar al máximo
de tu aventura amorosa.
899
01:41:19,007 --> 01:41:23,592
Por favor, sería un monstruo
si abusé de la confianza de tu madre
900
01:41:23,867 --> 01:41:27,852
y la inocencia de sus hijas.
No soy tan perverso como crees.
901
01:41:28,221 --> 01:41:33,410
No te creo ni mejor ni peor
que otros hombres.
902
01:41:34,060 --> 01:41:37,115
tienes escrupulos
903
01:41:37,301 --> 01:41:41,192
antes de cometer un crimen
y remordimiento después.
904
01:41:41,797 --> 01:41:44,252
Pero ¿qué es la virtud?
905
01:41:44,390 --> 01:41:49,068
si no se acepta el prejuicio
sin discusión.
906
01:41:49,206 --> 01:41:49,206
Según mi padre, el prejuicio no es
907
01:41:49,206 --> 01:41:49,206
una opinión aceptada sin discusión,
908
01:41:49,206 --> 01:41:49,206
pero se acepto una cebolla
antes de que naciéramos.
909
01:41:49,206 --> 01:41:49,206
Ah, sí... Si los prejuicios
910
01:41:49,206 --> 01:41:49,206
¿Se aceptan juicios?
sin discusión...
911
01:41:49,206 --> 01:41:49,206
nada impide la discusión posterior,
habiendo llegado a la edad de la razón.
912
01:41:49,206 --> 01:41:49,206
Pensar que el orden jurídico parece
haber sido concebido sólo
913
01:41:49,206 --> 01:41:49,206
en beneficio de aquellos
personajes fríos que esperan
914
01:41:49,206 --> 01:41:49,206
placer solo del matrimonio
y bienestar sólo desde el trabajo.
915
01:41:49,206 --> 01:41:49,206
Pero, ¿qué ha hecho el orden social?
916
01:41:49,206 --> 01:41:49,206
para aquellos con ardiente pasión
¿Personajes como el tuyo?
917
01:41:49,206 --> 01:41:49,206
¿Quién desea disfrutar la vida al máximo?
918
01:41:49,206 --> 01:41:49,206
Las leyes son barreras sólo para los perezosos,
919
01:41:49,206 --> 01:41:49,206
pero los demás...
920
01:41:49,206 --> 01:41:54,395
puede pasar placenteramente por encima y por debajo.
921
01:42:29,228 --> 01:42:31,682
¡Pícaro! ¿No lo sabías?
¿Llevo una coraza?
922
01:42:51,324 --> 01:42:54,984
Bueno, entonces tomaremos
la intención en cuenta.
923
01:42:56,976 --> 01:42:59,987
Toma... Sécate.
924
01:43:01,517 --> 01:43:05,639
No temas, resolveremos este asunto.
925
01:43:06,795 --> 01:43:08,512
Tú otra vez.
926
01:43:09,623 --> 01:43:13,141
Me sentiría tentado a pensar que usted...
eso eres...
927
01:43:13,279 --> 01:43:17,125
¿A mí? Soy uno de los miembros principales...
928
01:43:17,543 --> 01:43:22,128
de una organización cuyo objetivo
es hacer felices a los hombres.
929
01:43:22,639 --> 01:43:26,530
Quiero demostrarte ese amor a uno mismo.
está en la base de todas las acciones humanas.
930
01:43:26,900 --> 01:43:30,048
Y que las llamadas virtudes
no son mas que..
931
01:43:30,510 --> 01:43:32,827
Refinamientos del ego.
932
01:43:33,477 --> 01:43:37,043
Don Belial, usted...
¿Crees que solo
933
01:43:37,181 --> 01:43:40,009
e injustas son las verdaderas cualidades?
934
01:43:42,277 --> 01:43:46,679
Algunos insectos se arrastraban
sobre hierba alta.
935
01:43:48,160 --> 01:43:50,290
Uno de ellos dijo a los demás:
936
01:43:51,264 --> 01:43:53,536
mira ese tigre,
937
01:43:54,368 --> 01:43:56,685
es el más gentil de los animales,
938
01:43:56,961 --> 01:43:59,002
nunca nos pisa.
939
01:43:59,695 --> 01:44:03,631
Mientras que las ovejas son
los animales más feroces,
940
01:44:04,187 --> 01:44:08,127
si uno viniera,
se comería toda la hierba.
941
01:44:08,265 --> 01:44:12,111
Pero el tigre, que es justo,
nos vengaría.
942
01:44:14,286 --> 01:44:19,426
Como se puede ver,
ideas sobre el bien y el mal
943
01:44:20,124 --> 01:44:22,392
son relativos
944
01:44:22,530 --> 01:44:27,395
y nada generalizado.
Aquí.
945
01:44:29,387 --> 01:44:30,917
¿Inés?
946
01:44:32,122 --> 01:44:35,226
Inés... ¿por qué lloras?
947
01:44:37,912 --> 01:44:41,060
He recibido una carta desde la prisión.
948
01:44:42,359 --> 01:44:45,694
Si no pago tres mil pistolas
mañana al amanecer,
949
01:44:47,544 --> 01:44:50,048
El destino de mi padre está sellado.
950
01:44:50,185 --> 01:44:52,178
Ay, Blas...
951
01:44:53,614 --> 01:44:56,531
¿Por qué todo
Parece que se está precipitando ahora
952
01:44:57,274 --> 01:44:59,960
que Cristóforo ha sido asesinado.
953
01:45:00,098 --> 01:45:02,552
No necesitas preocuparte.
954
01:45:02,970 --> 01:45:05,287
Yo me encargaré de ello.
955
01:45:05,656 --> 01:45:08,484
Pero esta noche tendré
tus tres mil pistolas.
956
01:45:09,503 --> 01:45:13,207
¿En realidad? ¿Realmente podemos contar contigo?
957
01:45:13,856 --> 01:45:15,711
¡Ay Blas!
958
01:45:19,877 --> 01:45:21,870
¡Don Belial!
959
01:45:24,324 --> 01:45:26,410
¡Don Belial!
960
01:46:40,895 --> 01:46:42,307
Te estaba esperando.
961
01:46:44,580 --> 01:46:48,262
¿Ya te cansaste de los placeres?
¿Mi bombonera te consiguió?
962
01:46:49,399 --> 01:46:51,052
Creo que si terminaran
963
01:46:51,809 --> 01:46:54,148
la vida no aguantaría más
atracciones para mí.
964
01:46:54,598 --> 01:46:56,525
Entonces has venido a buscar...
965
01:46:57,282 --> 01:47:00,038
tres mil pistolas para salvar la vida
del padre de la bella Inés?
966
01:47:02,689 --> 01:47:04,169
Se quien eres.
967
01:47:04,996 --> 01:47:06,166
Entonces...
968
01:47:07,266 --> 01:47:09,332
firma el papel frente a ti
969
01:47:11,364 --> 01:47:12,947
y toma el dinero.
970
01:47:20,969 --> 01:47:24,102
Ahora me perteneces.
971
01:48:10,990 --> 01:48:12,401
¿Inés?
972
01:48:31,441 --> 01:48:35,642
Estimado señor, mi padre era
ejecutado anoche.
973
01:48:36,125 --> 01:48:39,945
El Ministro de Guerra ha enviado a alguien
para llevarnos a un lugar secreto.
974
01:48:40,600 --> 01:48:42,252
No nos busques.
975
01:48:43,353 --> 01:48:45,865
El destino nos está castigando
por los pecados que hemos cometido.
976
01:48:47,623 --> 01:48:50,204
Nunca te olvidaremos. Despedida.
977
01:48:51,030 --> 01:48:52,372
Despedida.
978
01:49:07,935 --> 01:49:10,930
A menudo he observado desesperación en los demás.
979
01:49:11,171 --> 01:49:13,372
y parecía ser una especie de angustia
980
01:49:13,650 --> 01:49:16,644
que aumentó sin
no existiendo reglas para su aumento.
981
01:49:17,953 --> 01:49:19,638
De todos modos, en términos generales,
982
01:49:19,982 --> 01:49:21,635
se podría definir como...
983
01:49:22,633 --> 01:49:24,768
la razón inversa
del poder de la inercia al cuadrado.
984
01:49:25,320 --> 01:49:27,660
Lo mismo podría decirse de
otras sensaciones humanas,
985
01:49:27,766 --> 01:49:30,244
que podríamos definir como fuerzas impulsoras.
986
01:49:31,860 --> 01:49:34,650
Parece que conoces los mecanismos.
del corazón humano precisamente
987
01:49:34,752 --> 01:49:37,816
y esa geometría
es el camino más seguro hacia la felicidad.
988
01:49:40,295 --> 01:49:42,499
Señora, con respecto a su pregunta
En este momento,
989
01:49:42,602 --> 01:49:46,250
la búsqueda de la felicidad es comparable
a una ecuación de mayor grado.
990
01:49:46,356 --> 01:49:49,486
Sabes el último término y sabes
que es producto de todas las raíces...
991
01:49:49,797 --> 01:49:52,860
Pero antes de agotar los divisores,
llegas a muchas raíces imaginarias.
992
01:49:53,138 --> 01:49:56,476
El día va pasando y has tenido
el placer de hacer cálculo,
993
01:49:57,164 --> 01:49:58,955
Allí ocurre lo mismo con la vida humana.
994
01:49:59,920 --> 01:50:03,327
Obtienes cantidades imaginarias.
que se toman como valores reales.
995
01:50:04,464 --> 01:50:06,494
Mientras tanto has vivido
y tomó medidas.
996
01:50:07,046 --> 01:50:10,142
La reacción...
es la ley universal de la naturaleza.
997
01:50:26,082 --> 01:50:29,849
Por fin ha llegado el momento de revelar
el secreto de los Cassar Gómez,
998
01:50:31,353 --> 01:50:33,972
Mañana por la mañana ve al este
durante aproximadamente una legua,
999
01:50:34,086 --> 01:50:36,358
Encontrarás una antigua mina de oro.
1000
01:50:38,241 --> 01:50:41,510
Ingresarlo...
Todo será revelado.
1001
01:50:42,204 --> 01:50:46,437
En este relicario hay una trenza de nuestro cabello.
1002
01:50:49,244 --> 01:50:51,475
Es un recuerdo.
1003
01:50:54,400 --> 01:50:57,325
esto me hace temer
no nos volveremos a encontrar.
1004
01:51:00,900 --> 01:51:05,604
noveno día
1005
01:51:27,829 --> 01:51:31,709
hemos estado esperando
usted durante mucho tiempo.
1006
01:52:14,354 --> 01:52:20,721
¿Me perdonarás?
curiosidad, conde Potoscki.
1007
01:52:21,802 --> 01:52:26,385
¿Qué haces con una canica bendita?
1008
01:52:26,892 --> 01:52:33,388
No me digas que tú también
creer en ciertos cuentos...
1009
01:52:35,679 --> 01:52:40,133
con todos tus conocimientos.
1010
01:52:43,574 --> 01:52:50,637
Mis conocimientos han sido devorados... por las ratas.
1011
01:52:55,538 --> 01:52:58,086
¿Ratas?
1012
01:53:27,550 --> 01:53:30,098
Nada...
1013
01:53:37,480 --> 01:53:41,427
así que toma tu presa.
1014
01:54:29,296 --> 01:54:35,021
¿Señor? ¿Señor Potoscki?
1015
01:55:30,082 --> 01:55:33,327
Bienvenido, querido primo.
1016
01:55:33,516 --> 01:55:37,079
Sabíamos que vendrías.
1017
01:56:06,170 --> 01:56:10,625
Señor, usted reconoce en mí al ermitaño.
1018
01:56:10,943 --> 01:56:14,187
quien te recibió en la montaña.
1019
01:56:15,336 --> 01:56:16,334
Soy el Jeque de los Gomelez.
1020
01:56:18,578 --> 01:56:20,807
Y los que ves son
de la misma familia
1021
01:56:21,043 --> 01:56:23,231
al que perteneces.
1022
01:56:24,090 --> 01:56:25,614
Estos...
1023
01:56:25,809 --> 01:56:27,726
son tus dos novias.
1024
01:56:29,561 --> 01:56:32,301
Tus piadosos abrazos han sido bendecidos.
1025
01:56:33,043 --> 01:56:34,920
ambas van a ser madres
1026
01:56:35,584 --> 01:56:38,983
y fundarán la dinastía
destinado a continuar el califato.
1027
01:56:40,349 --> 01:56:43,832
No nos has decepcionado
y nunca has traicionado tu palabra.
1028
01:56:47,385 --> 01:56:51,843
Que tu frente esté húmeda
con el de la felicidad.
1029
01:56:59,310 --> 01:57:01,498
Vos tambien...
1030
01:57:51,449 --> 01:57:54,226
Décimo día
1031
01:57:58,206 --> 01:58:00,850
¡Señor Alphonse van Worden!
1032
01:58:15,128 --> 01:58:17,038
Por fin te hemos encontrado.
1033
01:58:21,638 --> 01:58:23,263
¿Qué ha pasado?
1034
01:58:23,384 --> 01:58:26,641
Parece que acabas de llegar
1035
01:58:26,762 --> 01:58:30,504
de una batalla con todos los demonios del infierno.
1036
01:58:34,694 --> 01:58:36,038
Hemos estado buscando
1037
01:58:36,159 --> 01:58:38,111
para ti desde que desapareciste anoche.
1038
01:58:39,088 --> 01:58:40,798
¿Anoche?
1039
01:58:40,919 --> 01:58:43,524
Desde que desapareciste en High Murge.
1040
01:58:44,661 --> 01:58:46,004
Deben ser diez días
1041
01:58:46,125 --> 01:58:48,078
ya que nos perdimos cerca del
La horca de los hermanos Zoto.
1042
01:58:48,769 --> 01:58:50,644
¿Diez días?
1043
01:58:50,765 --> 01:58:54,303
¿Qué horca? ¿Se siente bien Su Excelencia?
1044
01:58:54,549 --> 01:58:55,811
Piensa bien, López
1045
01:58:55,932 --> 01:58:57,435
¿Me he ido sólo una noche?
1046
01:58:58,330 --> 01:59:00,282
No entiendo, Mi Señor...
1047
01:59:00,407 --> 01:59:02,114
Pregúntale al niño...
1048
01:59:09,480 --> 01:59:10,944
¿Se siente bien, señor?
1049
01:59:12,163 --> 01:59:14,604
Señor, ¿adónde va?
1050
01:59:15,010 --> 01:59:17,127
¿Qué estás haciendo?
1051
01:59:20,095 --> 01:59:22,375
Señor, espere...
1052
01:59:37,060 --> 01:59:38,770
Te lo dije
1053
01:59:38,891 --> 01:59:40,680
que se producen encuentros impactantes
1054
01:59:40,801 --> 01:59:42,227
en el Alto Murge.
1055
01:59:43,894 --> 01:59:47,027
El posadero de Bitonto te lo dijo
1056
01:59:47,839 --> 01:59:48,925
que está infestado de lamias y empusas
1057
01:59:50,966 --> 01:59:53,370
que quieren sangre de hombres...
1058
01:59:54,651 --> 01:59:56,856
¿Me escuchó señor?
1059
02:00:04,187 --> 02:00:05,150
Entonces, sólo una noche...
1060
02:00:08,821 --> 02:00:10,161
De una mirada, un mundo.
1061
02:00:12,832 --> 02:00:16,602
Por una sonrisa, un cielo
1062
02:00:17,209 --> 02:00:18,059
Por un beso yo...
1063
02:00:19,536 --> 02:00:24,196
No sé lo que daría...
por un beso...
1064
02:00:36,706 --> 02:00:37,526
¡Señor, espere!
1065
02:01:09,622 --> 02:01:10,278
"Basado libremente en la novela de
Jan Potocki."
1066
02:01:10,318 --> 02:01:10,852
El manuscrito encontrado en Zaragoza.
1067
02:06:02,559 --> 02:06:02,559
Subtítulos: Issaverdens - Roma.
82311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.