All language subtitles for AGADAH_cont-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,152 --> 00:00:19,119 Mira allá, amigo Sanco, 2 00:00:19,255 --> 00:00:21,815 donde aparecen treinta gigantes 3 00:00:21,956 --> 00:00:24,678 ¿Qué gigantes, Su Excelencia? No son gigantes sino molinos de viento... 4 00:00:24,744 --> 00:00:26,391 Don Quijote de la Mancha 5 00:00:33,298 --> 00:00:37,369 El viejo gitano respondió: 6 00:00:37,962 --> 00:00:39,841 Señoras, 7 00:00:39,977 --> 00:00:43,499 y caballeros, intenta sumar mis historias... 8 00:00:43,912 --> 00:00:49,260 y no los pongas en fila uno tras otro, 9 00:00:50,999 --> 00:00:56,717 como si fueran parte de una sola gran historia 10 00:00:57,815 --> 00:01:02,983 que los contiene todos y como si estuvieran todos contenidos 11 00:01:03,444 --> 00:01:08,564 en la mente de un solo narrador 12 00:01:09,161 --> 00:01:14,374 quien mueve el hilo de sus personajes 13 00:01:15,059 --> 00:01:19,086 y de hecho... 14 00:01:20,183 --> 00:01:24,210 se cuenta sólo a sí mismo. 15 00:01:27,548 --> 00:01:30,867 Mi señor, su té. 16 00:03:52,539 --> 00:03:57,120 "Diez días en la vida de Alphonse van Worden" 17 00:04:05,327 --> 00:04:08,072 Me dijo que estos alrededores están infestados 18 00:04:08,313 --> 00:04:10,183 con horrendos empousai y lamiai 19 00:04:10,305 --> 00:04:11,816 que aparecen en forma femenina 20 00:04:11,938 --> 00:04:13,491 y seducir y matar hombres 21 00:04:13,609 --> 00:04:16,041 alimentarse de su carne y sangre. 22 00:04:16,198 --> 00:04:18,072 También hay caseríos abandonados. 23 00:04:18,190 --> 00:04:19,624 ¡Ya basta, López! 24 00:04:23,968 --> 00:04:25,719 aguanto tus quejas 25 00:04:25,838 --> 00:04:28,228 porque te prometí padre para no dejarte. 26 00:04:28,347 --> 00:04:31,257 sabes que no creo en estas tontas supersticiones. 27 00:04:31,735 --> 00:04:33,845 ¿El camino hacia el mar, dices? 28 00:04:34,006 --> 00:04:36,595 Esta elección puede sentar bien a las tropas, 29 00:04:36,713 --> 00:04:38,228 pero desde el rey don carlo 30 00:04:38,426 --> 00:04:41,451 ha considerado oportuno nominarme capitán de la Guardia Valona, 31 00:04:41,612 --> 00:04:43,126 las sagradas leyes del honor imponen 32 00:04:43,245 --> 00:04:45,275 que viajo a napoles por el camino más corto. 33 00:04:45,436 --> 00:04:48,304 Su Excelencia me perdonará si observo 34 00:04:48,422 --> 00:04:49,856 que si el rey te honrara 35 00:04:50,017 --> 00:04:52,368 con una compañía de guardia 36 00:04:52,648 --> 00:04:55,753 antes de que la edad honrara la barbilla de vuestra señoría 37 00:04:55,871 --> 00:04:57,665 con cualquier pelo blanco, 38 00:04:57,863 --> 00:05:00,651 seria oportuno para ejercer la prudencia... 39 00:05:03,760 --> 00:05:05,431 Ay, ¿por qué no escuché? 40 00:05:05,553 --> 00:05:07,343 al hermano Gerónimo de la Trinidad, 41 00:05:07,504 --> 00:05:09,775 ¿El confesor y oráculo de nuestra familia? 42 00:05:09,893 --> 00:05:11,408 Y cuñado del yerno 43 00:05:11,526 --> 00:05:13,637 del suegro de mi suegra. 44 00:05:18,497 --> 00:05:24,034 Primer día 45 00:05:55,742 --> 00:05:57,413 López! 46 00:09:06,977 --> 00:09:09,007 Señor Caballero, 47 00:09:09,126 --> 00:09:11,359 te estábamos esperando... 48 00:09:18,208 --> 00:09:22,353 ¿Sería tan amable de hacernos compañía? ¿Aceptas un bocado para comer? 49 00:09:22,869 --> 00:09:25,657 Creemos que puede necesitarlo. 50 00:09:27,611 --> 00:09:31,553 Señor Caballero, aquí encontrará platos. con todo tipo de carne. 51 00:09:32,310 --> 00:09:35,538 Excepto uno. Porque somos creyentes, 52 00:09:36,134 --> 00:09:38,685 Me refiero a los musulmanes... 53 00:09:39,878 --> 00:09:43,105 Bellas damas, sean tan amables. para satisfacer mi curiosidad 54 00:09:43,224 --> 00:09:45,656 Ante mi apetito, dime quién eres. 55 00:10:00,672 --> 00:10:02,542 Soy Emina. 56 00:10:03,739 --> 00:10:05,490 Soy Zubeide. 57 00:10:06,007 --> 00:10:07,999 Vivimos en Túnez 58 00:10:08,121 --> 00:10:10,989 pero nuestra familia Es originario de Palermo. 59 00:10:12,500 --> 00:10:14,813 Alguien de nuestros familiares se esconde en Puglia 60 00:10:15,727 --> 00:10:18,476 donde profesan en secreto la religión de los Padres. 61 00:10:22,021 --> 00:10:24,771 Desembarcamos en secreto en Taranto hace ocho días. 62 00:10:24,889 --> 00:10:27,956 llegamos a este lugar para cambiarnos de ropa 63 00:10:28,315 --> 00:10:31,940 y tomar las medidas necesarias por nuestra seguridad. 64 00:10:32,178 --> 00:10:36,560 Como puedes ver nuestro viaje es un secreto, te lo hemos confiado. 65 00:10:40,583 --> 00:10:43,213 Nuestro destino está en tus manos... 66 00:10:43,611 --> 00:10:47,833 Bellas damas. Nada en el mundo podría inducirme a revelar tu secreto. 67 00:11:04,681 --> 00:11:06,513 estas perturbado, 68 00:11:06,635 --> 00:11:09,101 pero la cruz perturba sólo los espíritus de las tinieblas... 69 00:11:09,224 --> 00:11:11,652 Señor Caballero, usted sabe que somos musulmanes. 70 00:11:12,248 --> 00:11:15,116 No debes sorprenderte por el dolor. mi hermana lo ha demostrado. 71 00:11:15,476 --> 00:11:19,858 Lamentamos mucho que usted, nuestro pariente más cercano, son 72 00:11:20,256 --> 00:11:21,690 un cristiano. 73 00:11:22,049 --> 00:11:24,122 ¿Te sorprende esta charla? 74 00:11:24,558 --> 00:11:27,189 ¿Pero tu madre no es Gómez? 75 00:11:27,946 --> 00:11:30,691 pertenecemos a la misma familia 76 00:11:31,089 --> 00:11:34,358 que no es otro que una rama de los Abencerrajes. 77 00:11:37,505 --> 00:11:40,771 Querido Alfonso... no tiene sentido ocultarlo, 78 00:11:41,884 --> 00:11:43,517 No estamos aquí por casualidad. 79 00:11:44,396 --> 00:11:46,664 Te hemos estado esperando 80 00:11:48,098 --> 00:11:51,723 y si hubieras tomado otra ruta Habrías perdido nuestra estima para siempre. 81 00:11:53,715 --> 00:11:57,619 Me halagas, pero no entiendo tu interés en mí. 82 00:11:58,614 --> 00:12:01,642 ¿Quién eres? Cómo lo sabes mi madre era gomelez? 83 00:12:04,789 --> 00:12:09,290 Somos hijas de Casir Gomelez, tía materna del Dey de Túnez. 84 00:12:11,240 --> 00:12:15,106 nunca hemos tenido hermanos y nunca conocí a nuestro padre, 85 00:12:15,504 --> 00:12:20,364 tan cerrado en el serrallo No teníamos idea de tu sexo. 86 00:12:20,643 --> 00:12:26,218 Cuando tenía alrededor de dieciocho años, nuestra madre Olvidé un libro que nos llamó la atención. 87 00:12:26,498 --> 00:12:30,004 Fue: 'Los amores de Medgenoun y Leille.' 88 00:12:30,161 --> 00:12:33,270 Oh tu de cara de rosa y la túnica de color rosa, 89 00:12:33,430 --> 00:12:36,218 con tus vestiduras de fuego nos quemaste en las llamas. 90 00:12:36,455 --> 00:12:38,646 Las estrellas se rinden ante tu belleza 91 00:12:38,765 --> 00:12:42,153 y entre la humanidad nadie es como tú, doncella infiel. 92 00:12:42,310 --> 00:12:45,977 Parecería que naciste del sol y la luna brillante. 93 00:13:05,333 --> 00:13:09,436 Un día nuestra madre trajo Princesa Elksamia de Tafilalt 94 00:13:09,876 --> 00:13:12,423 y descendiente de Moulay Chérif Ben Ali, 95 00:13:12,626 --> 00:13:17,084 que había decidido conceder a uno de nosotros como una novia para su hijo mayor. 96 00:13:17,245 --> 00:13:21,466 La desesperación de vivir separados fue pintado en nuestros ojos. 97 00:13:22,185 --> 00:13:26,923 Nos arrancamos el pelo y rellenamos el serrallo con nuestros gritos. 98 00:13:29,871 --> 00:13:33,894 Nuestra madre asustada prometió ella nos permitiría quedarnos solteros 99 00:13:34,013 --> 00:13:36,483 o casarse con el mismo hombre siempre y cuando 100 00:13:36,602 --> 00:13:39,668 era de sangre gomelez. 101 00:13:41,982 --> 00:13:43,814 Estimado Alfonso, 102 00:13:44,808 --> 00:13:46,999 ¿Por qué no eres musulmán? 103 00:13:47,718 --> 00:13:50,307 Que alegría sería verte en los brazos de Emina, 104 00:13:50,742 --> 00:13:54,088 para añadir a tus delicias, para unirme a tus abrazos. 105 00:13:54,287 --> 00:13:56,042 Porque tú sabes 106 00:13:56,199 --> 00:14:00,780 en nuestra familia las hijas tienen los mismos derechos que los herederos varones. 107 00:14:01,537 --> 00:14:05,281 Sólo dependería de ti, para convertirse en el jefe de nuestra casa, 108 00:14:06,956 --> 00:14:09,464 que está a punto de extinguirse. 109 00:14:10,141 --> 00:14:13,686 Todo lo que necesitas hacer es abrir los ojos a las santas verdades de nuestra ley. 110 00:14:14,405 --> 00:14:18,588 Mis queridos primos, las leyes sagradas de honor no me permitas... 111 00:15:27,973 --> 00:15:32,834 Segundo día 112 00:15:58,247 --> 00:16:02,469 Entra hijo no pases la noche afuera. 113 00:16:02,549 --> 00:16:04,821 Cuidado con el tentador. 114 00:16:05,020 --> 00:16:08,801 El Señor ha quitado su mano de nuestras cabezas. 115 00:16:15,096 --> 00:16:20,155 Comparte conmigo esta comida frugal como es de esperar de un ermitaño. 116 00:16:21,589 --> 00:16:24,300 Padre, mi cuerpo y mi alma. 117 00:16:24,499 --> 00:16:27,126 es necesario refrescarse. 118 00:16:40,349 --> 00:16:41,347 Irse. 119 00:16:42,142 --> 00:16:46,326 este hombre esta poseído y lo estoy exorcizando. 120 00:16:46,842 --> 00:16:48,716 Su historia... 121 00:16:49,155 --> 00:16:52,501 Podría ser útil para la salvación de tu alma. 122 00:16:56,245 --> 00:16:59,238 ¡Pacheco! En el nombre del Salvador, Te ordeno que cuentes tu historia. 123 00:17:24,748 --> 00:17:26,977 Nací en Nápoles, 124 00:17:27,282 --> 00:17:29,738 donde mi padre, un español de Sevilla, 125 00:17:29,851 --> 00:17:34,123 Llevaba una vida cómoda como notario. 126 00:17:34,123 --> 00:17:36,126 mi madre murio hace tres años 127 00:17:36,242 --> 00:17:39,301 y después de unos meses mi padre Regresó de un viaje a España. 128 00:17:39,566 --> 00:17:43,119 visitar a familiares con su segunda esposa, Camilla, 129 00:17:43,762 --> 00:17:46,182 y su hermana Inersilla. 130 00:18:30,487 --> 00:18:34,156 Perdí la cabeza hasta el punto que me tiré a los pies de mi padre 131 00:18:34,570 --> 00:18:36,083 Hijo, 132 00:18:37,103 --> 00:18:41,567 Te prohíbo pensar en este matrimonio... por tres razones: 133 00:18:42,246 --> 00:18:44,590 en primer lugar, el decoro 134 00:18:44,703 --> 00:18:47,878 no te permite convertirte el cuñado de tu padre. 135 00:18:48,067 --> 00:18:51,885 En segundo lugar, los santos cánones de la Iglesia. 136 00:18:52,190 --> 00:18:55,325 No apruebes este tipo de matrimonio. 137 00:18:57,292 --> 00:18:59,296 En tercer lugar, 138 00:19:02,471 --> 00:19:04,438 Te lo prohibo... 139 00:19:05,193 --> 00:19:07,991 para casarme... ¡Inersilla! 140 00:19:08,180 --> 00:19:11,090 Al día siguiente, mi padre decidió partir hacia Trani, 141 00:19:11,203 --> 00:19:13,170 donde nuestra familia posee tierras 142 00:19:13,395 --> 00:19:15,739 y tomó a su esposa y cuñada con él. 143 00:19:15,852 --> 00:19:18,196 Unos meses después, llegó una carta de mi padre 144 00:19:18,574 --> 00:19:21,601 quien me ordenó, me ordenó encontrarme con él 145 00:19:21,826 --> 00:19:25,683 y espéralo... en la Masseria Bruciata. 146 00:19:26,061 --> 00:19:29,008 Y entonces... sonó la medianoche. 147 00:20:07,873 --> 00:20:09,647 Pacheco... 148 00:20:10,896 --> 00:20:13,011 mi querido Pacheco. 149 00:20:17,058 --> 00:20:19,479 Llevamos aquí más de una hora. 150 00:20:21,104 --> 00:20:23,561 tu padre se detuvo en la cabaña junto al río, 151 00:20:24,770 --> 00:20:27,114 pero desde que supe que estabas aquí, 152 00:20:27,681 --> 00:20:30,101 obtuve permiso para pasar la noche aquí. 153 00:20:30,744 --> 00:20:33,578 mi hermana esta dispuesta para negarte nada. 154 00:20:33,690 --> 00:20:36,793 Pero con una condición: te encanta inersilla 155 00:20:38,681 --> 00:20:40,724 y te amo. 156 00:20:43,333 --> 00:20:46,091 lo exijo esta noche dormimos en una cama. 157 00:20:48,926 --> 00:20:50,740 ¿Estás de acuerdo? 158 00:21:18,188 --> 00:21:20,870 Soy tu madrastra, cariño. 159 00:21:21,400 --> 00:21:23,443 Mantenme cálido. 160 00:21:24,045 --> 00:21:26,353 Soy Inersilla, mi amor. Dame un beso. 161 00:22:20,827 --> 00:22:22,301 Hombre joven, 162 00:22:22,453 --> 00:22:26,837 esta noche dormirás bajo la Cruz que ahuyenta a los demonios. 163 00:22:59,881 --> 00:23:03,848 ¿Quien va alla? Somos tus esposas. 164 00:23:04,000 --> 00:23:06,758 Déjanos entrar, tenemos frío. 165 00:23:07,782 --> 00:23:09,785 ¡Malditos ahorcados! 166 00:23:10,351 --> 00:23:12,848 Vuelve a la horca y déjame solo. 167 00:23:13,374 --> 00:23:15,947 Te burlas de nosotros porque estás en una capilla... 168 00:23:16,060 --> 00:23:18,480 Sal afuera si tienes el valor. 169 00:23:26,341 --> 00:23:27,891 ¡Abrir! 170 00:23:28,007 --> 00:23:30,010 ¿Me escuchan, almas malditas? 171 00:23:46,944 --> 00:23:51,332 Tercer día 172 00:23:52,199 --> 00:23:55,037 Hijo, anoche sucedieron cosas extrañas. 173 00:23:55,603 --> 00:23:59,120 Dime la verdad, ¿dormiste? en la Masseria Bruciata? 174 00:24:00,742 --> 00:24:03,203 ¿Te poseyeron los demonios? 175 00:24:04,183 --> 00:24:05,997 Hay una solucion. 176 00:24:06,640 --> 00:24:09,136 Confiesa tus pecados... Padre... 177 00:24:09,249 --> 00:24:11,557 Lo confesé antes de salir de Bitonto. 178 00:24:11,706 --> 00:24:15,752 Desde entonces creo que tengo No cometió ningún pecado, excepto en sueños. 179 00:24:17,226 --> 00:24:19,080 Es cierto que dormí en la Masseria. 180 00:24:19,193 --> 00:24:22,292 Pero si vi algo, Tengo buenas razones para no hablar de ello. 181 00:24:23,425 --> 00:24:26,223 ¿Entonces no le tienes miedo a los fantasmas? 182 00:24:27,246 --> 00:24:31,518 Tu valentía me sorprende. Dime quien eres. 183 00:24:33,292 --> 00:24:35,071 Soy Alphonse van Worden, 184 00:24:35,183 --> 00:24:37,339 vengo de una antigua familia que, sin embargo... 185 00:24:37,451 --> 00:24:40,137 Gozó de poca gloria y aún menos riqueza. 186 00:24:40,663 --> 00:24:43,084 Mi padre luchó durante todo toda la guerra de sucesión 187 00:24:43,272 --> 00:24:45,163 y cuando fue dado de alta, Rey Felipe V 188 00:24:45,316 --> 00:24:48,339 le otorgó el rango de teniente coronel de la Guardia Valona. 189 00:25:09,319 --> 00:25:12,157 En el ejército español reinaba el punto de honor, 190 00:25:12,270 --> 00:25:14,687 que muchas veces se llevaba al extremo 191 00:25:15,256 --> 00:25:17,978 y mi padre tomó estos excesos aún más. 192 00:25:18,998 --> 00:25:22,250 No hubo duelo en Madrid cuya etiqueta no hizo cumplir. 193 00:25:22,515 --> 00:25:24,895 Si por casualidad alguien no quedó satisfecho 194 00:25:25,008 --> 00:25:27,276 Tuvo que lidiar con él directamente. 195 00:25:35,217 --> 00:25:36,915 Señor Caballero, 196 00:25:37,144 --> 00:25:40,131 Pido permiso para conferenciar con usted. 197 00:25:49,882 --> 00:25:52,680 Señor Caballero, su carruaje 198 00:25:52,793 --> 00:25:56,121 superé al mío para llegar en la casa de correos antes que yo. 199 00:25:56,614 --> 00:26:00,770 Ahora bien, este comportamiento, en sí mismo, no constituye un insulto. 200 00:26:00,959 --> 00:26:03,419 Sin embargo, tiene algo maleducado al respecto 201 00:26:03,532 --> 00:26:06,141 por lo cual me siento obligado para pedir una explicación. 202 00:26:08,558 --> 00:26:10,184 La primera sangre será suficiente. 203 00:26:10,638 --> 00:26:13,966 No le creo a mi postillón superó a tu postillón, 204 00:26:14,154 --> 00:26:17,406 más bien tu postillón se estaba demorando y se quedó atrás. 205 00:26:17,519 --> 00:26:19,598 Creo que tienes razón. 206 00:26:20,204 --> 00:26:24,247 Bueno, si hubieras hecho esta objeción antes de desenvainar mi espada, 207 00:26:24,476 --> 00:26:28,141 Probablemente no hubiéramos peleado. Pero dado el punto en el que nos encontramos, 208 00:26:28,254 --> 00:26:30,899 debes darte cuenta hay que sacar un poco de sangre. 209 00:26:33,962 --> 00:26:36,082 Tiene razón, señor. 210 00:26:50,522 --> 00:26:54,416 Bien. Siendo así, Creo que el asunto resuelto está resuelto. 211 00:26:58,688 --> 00:26:59,744 Coronel... 212 00:27:00,992 --> 00:27:05,228 Con un padre así debes haber aprendido las reglas más estrictas de la vida militar. 213 00:27:08,026 --> 00:27:10,367 A las tres ya poseía un poco de papel de aluminio. 214 00:27:10,748 --> 00:27:14,642 A las seis ya podía disparar una pistola. sin parpadear. 215 00:27:15,055 --> 00:27:18,460 Cuando fui mayor de edad, mi padre me envió a las mejores universidades militares. 216 00:27:25,453 --> 00:27:27,986 Muy bien, muy bien. 217 00:27:29,383 --> 00:27:31,575 Muy bien, hijo mío. 218 00:27:32,523 --> 00:27:36,341 Reverendo Don Íñigo. Lee una de tus historias. 219 00:27:45,903 --> 00:27:49,231 Una vez en una ciudad llamada Venecia, había 220 00:27:49,761 --> 00:27:51,877 un joven llamado Trivulzio. 221 00:27:51,990 --> 00:27:54,976 Era guapo, rico. y tenía un concepto muy alto de sí mismo. 222 00:27:55,165 --> 00:27:57,546 Pero todo su orgullo no pudo resistir. 223 00:27:57,738 --> 00:28:01,480 contra las gracias de la bella Nina dei Gieraci. 224 00:28:01,669 --> 00:28:04,314 Trivulzio le declaró su amor. 225 00:28:04,467 --> 00:28:08,662 por ella respondió que amaba sólo su primo Tebaldo. 226 00:28:09,079 --> 00:28:10,742 Ocho días después, 227 00:28:10,894 --> 00:28:15,278 Trivulzio siguió a los dos novios. en la iglesia de San Rocco 228 00:28:15,467 --> 00:28:17,847 Un sacerdote subió al púlpito y dijo: 229 00:28:18,036 --> 00:28:20,682 Hermanos, estoy aquí para publicar 230 00:28:20,874 --> 00:28:24,652 las prohibiciones de boda de Nina dei Gieraci y Tebaldo. 231 00:28:24,841 --> 00:28:27,868 ¿Alguien aquí? oponerse a este matrimonio? 232 00:28:28,434 --> 00:28:31,043 ¡Me opongo! -exclamó Trivulzio-. 233 00:28:31,156 --> 00:28:34,484 apuñaló a los novios veinte veces, 234 00:28:34,596 --> 00:28:36,222 matandolos. 235 00:28:36,334 --> 00:28:38,679 Huyó, acosado por el remordimiento. 236 00:28:38,791 --> 00:28:41,060 Hasta que, muchos años después, 237 00:28:41,172 --> 00:28:45,560 su familia resolvió el asunto y pudo regresar a Venecia, 238 00:28:45,709 --> 00:28:48,282 pero ya no era el mismo Trivulzio. 239 00:28:48,394 --> 00:28:50,586 Desde el día que regresó, 240 00:28:50,699 --> 00:28:53,232 todas las noches iba a la iglesia de San Rocco 241 00:28:53,344 --> 00:28:56,636 donde fueron enterrados los dos desafortunados 242 00:28:57,090 --> 00:28:59,507 y permaneció allí en oración." 243 00:30:13,792 --> 00:30:16,815 Hermanos, estoy aquí para leer. 244 00:30:16,932 --> 00:30:21,581 las prohibiciones de boda de Nina dei Gieraci y Tebaldo. 245 00:30:22,978 --> 00:30:26,230 ¿Alguien aquí se opone? este matrimonio? 246 00:30:49,329 --> 00:30:51,746 Alfonso, hijo mío, 247 00:30:52,051 --> 00:30:55,640 en lugar de Trivulzio ¿habrías tenido miedo? 248 00:30:55,945 --> 00:30:59,386 Sí, padre, habría tenido miedo. - ¡Hijo degenerado! 249 00:30:59,763 --> 00:31:02,031 Tu... cobardía 250 00:31:02,220 --> 00:31:06,455 es un insulto a la Guardia Valona 251 00:31:06,644 --> 00:31:09,631 en el que había pensado entraros. 252 00:31:09,856 --> 00:31:12,654 Mi Señor, si me atreviera expresar mi opinión, 253 00:31:12,843 --> 00:31:15,906 Yo diría que le demuestres a tu hijo. no existe tal cosa como 254 00:31:16,094 --> 00:31:19,535 fantasmas o espectros que dicen misa, ni puede haberlo. 255 00:31:19,989 --> 00:31:22,823 López... te estás olvidando 256 00:31:22,935 --> 00:31:26,982 que apenas ayer tuve el honor de mostrarte 257 00:31:27,283 --> 00:31:29,138 un texto sobre fantasmas 258 00:31:29,250 --> 00:31:31,860 escrito por mi antepasado en su propia mano! 259 00:31:31,972 --> 00:31:36,280 Señor, no deseo contradecir El antepasado de Su Excelencia. 260 00:31:36,396 --> 00:31:39,532 López, que el cielo te guarde de poner excusas 261 00:31:39,644 --> 00:31:44,144 ¡Porque estas excusas implican un insulto! 262 00:31:44,598 --> 00:31:47,998 Me someteré al castigo Su excelencia 263 00:31:48,075 --> 00:31:50,532 desea infligir en nombre de su antepasado. 264 00:31:50,720 --> 00:31:53,029 Sólo pido que se reparta a mi por don Íñigo 265 00:31:53,518 --> 00:31:55,674 para que pueda considerarlo, 266 00:31:55,827 --> 00:31:58,244 por mi honor, como penitencia eclesiástica. 267 00:31:58,396 --> 00:32:00,512 Esa no es una mala idea. 268 00:32:01,572 --> 00:32:06,032 Yo mismo he escrito un pequeño tratado. sobre las satisfacciones admisibles. 269 00:32:06,260 --> 00:32:09,661 Damas y caballeros, Sugiero que sigamos con nuestra lectura. 270 00:32:10,267 --> 00:32:15,181 para que Su Excelencia puede reflexionar sobre el asunto. 271 00:32:50,867 --> 00:32:53,708 Una vez vivió en Bérgamo. 272 00:32:54,498 --> 00:32:56,854 Messer Thibaud de la Jacquière. 273 00:32:56,973 --> 00:32:59,409 Un vil soldado de fortuna, 274 00:32:59,566 --> 00:33:02,003 un gran seductor de doncellas. 275 00:33:02,122 --> 00:33:05,910 jugador de dados, blasfemo y perjuro. 276 00:33:13,016 --> 00:33:15,211 ¡Otro! 277 00:33:20,915 --> 00:33:23,271 ¡Santa muerte del gran diablo! 278 00:33:23,471 --> 00:33:27,259 Estoy tan cachonda que si esa gran diablesa de tu hija pasó 279 00:33:27,382 --> 00:33:29,776 Le ofrecería mi amor. 280 00:33:30,213 --> 00:33:33,726 señor Thibaud, lo que dijiste es mala suerte. 281 00:33:34,722 --> 00:33:38,595 Lo juro por mi alma, ¡Así lo he dicho y así lo haré! 282 00:33:39,230 --> 00:33:41,468 El diablo ha concedido tu deseo. 283 00:33:42,345 --> 00:33:43,900 Mira allá. 284 00:34:11,474 --> 00:34:15,784 No es prudente caminar por las calles a esta hora sin escolta. 285 00:34:32,505 --> 00:34:34,578 Espero que me hagas el honor 286 00:34:34,658 --> 00:34:38,570 de permitirme acompañarte donde quiera ir, señorita. 287 00:34:53,893 --> 00:34:55,846 Hermosa estrella errante, 288 00:34:56,486 --> 00:34:59,440 desde que mi estrella se las ingenió que te conocí esta noche, 289 00:35:00,156 --> 00:35:02,152 Dime quién eres y dónde vives. 290 00:35:02,271 --> 00:35:04,228 Mi nombre es Daríolette, 291 00:35:05,902 --> 00:35:08,817 o al menos... eso es lo que Me llamaron unas pocas personas. 292 00:35:08,936 --> 00:35:12,568 quien vivió conmigo en el castillo en Sombre en los Pirineos. 293 00:35:14,644 --> 00:35:18,992 Allí no vi a ningún otro ser humano. que mi sirviente, 294 00:35:19,153 --> 00:35:21,586 quien era sordo... 295 00:35:22,107 --> 00:35:24,179 Mi institutriz, 296 00:35:24,298 --> 00:35:27,772 quien tartamudeó al grano de ser considerado mudo 297 00:35:28,569 --> 00:35:31,921 y un viejo portero que era ciego. 298 00:35:35,311 --> 00:35:37,587 Entonces... mi único pasatiempo 299 00:35:37,828 --> 00:35:39,824 estaba mirando por la ventana y 300 00:35:40,379 --> 00:35:43,095 tratando de imaginar cómo era la vida en el mundo. 301 00:35:46,405 --> 00:35:47,723 No, me equivoco. 302 00:35:47,842 --> 00:35:50,558 Tenía otro pasatiempo. 303 00:36:49,054 --> 00:36:50,969 En mi decimoctavo cumpleaños... 304 00:36:51,448 --> 00:36:55,999 mi protector envió por mí y me trajo aquí a Bérgamo. 305 00:36:58,792 --> 00:37:01,746 Y luego esta noche me hizo llevar a su casa 306 00:37:01,864 --> 00:37:03,941 para hablarme de mi futuro y... 307 00:37:05,178 --> 00:37:07,292 y de ahí es de donde venimos. 308 00:37:08,331 --> 00:37:10,246 Por suerte te conocí, 309 00:37:11,721 --> 00:37:13,357 mi hermoso caballero. 310 00:37:35,146 --> 00:37:36,901 Mi hermoso caballero, 311 00:37:38,019 --> 00:37:40,291 ¿Cómo quieres pasar esta noche? 312 00:37:49,351 --> 00:37:51,305 ¡Tengo una idea! 313 00:37:57,733 --> 00:37:59,407 quiero descubrir... 314 00:38:00,564 --> 00:38:02,598 si soy diferente a ti. 315 00:38:44,499 --> 00:38:46,296 Tu cuello... 316 00:38:49,368 --> 00:38:51,482 es casi igual que el mio. 317 00:38:52,398 --> 00:38:54,156 Y tus hombros... 318 00:38:55,394 --> 00:38:56,949 ...también. 319 00:38:58,864 --> 00:39:00,780 Sólo tu pecho... 320 00:39:01,818 --> 00:39:03,412 que diferente es. 321 00:39:03,814 --> 00:39:06,005 El mío fue así el año pasado y luego... 322 00:39:06,606 --> 00:39:08,920 y luego engordé tanto que... 323 00:39:09,598 --> 00:39:11,751 Ya casi no me reconozco. 324 00:39:18,616 --> 00:39:22,447 dariolette... Me haces el más feliz de los hombres. 325 00:39:22,566 --> 00:39:24,604 No soy Daríoleta, 326 00:39:25,201 --> 00:39:27,434 pero ella a quien invocaste la otra noche. 327 00:39:48,902 --> 00:39:50,661 Alfonso, hijo mío, 328 00:39:50,898 --> 00:39:54,610 en lugar de Thibaud ¿habrías tenido miedo? 329 00:40:01,912 --> 00:40:04,586 No padre, No habría tenido miedo. 330 00:40:08,378 --> 00:40:12,247 Muy bien, hijo mío. ¡Por fin te reconozco! 331 00:40:25,617 --> 00:40:30,685 Cuarto día 332 00:41:02,488 --> 00:41:05,239 ¡Suéltame! ¡Maldito seas! ¡Ayuda! 333 00:41:32,656 --> 00:41:35,406 Querido, dulce muchacho, 334 00:41:36,444 --> 00:41:40,076 dar gracias al cielo que te ha traído a esta mazmorra. 335 00:41:42,190 --> 00:41:45,305 Dime, ¿qué haces aquí? 336 00:41:47,059 --> 00:41:50,331 ¿Qué pecados has cometido? Confesar. 337 00:41:51,411 --> 00:41:55,721 Derrama tus lágrimas... sobre mi pecho. 338 00:42:04,417 --> 00:42:05,853 ¿Padre? 339 00:42:07,489 --> 00:42:09,684 Dime al menos ¿Qué quieres saber de mí? 340 00:42:10,722 --> 00:42:13,557 Dejamos al culpable 341 00:42:13,714 --> 00:42:15,752 acusarse a sí mismo. 342 00:42:16,231 --> 00:42:20,062 Esta confesión, aunque algo forzado, 343 00:42:21,138 --> 00:42:21,138 no carece de mérito. 344 00:42:23,651 --> 00:42:27,122 Especialmente cuando el culpable denuncia a sus cómplices. 345 00:42:34,147 --> 00:42:35,542 ¿No dices nada? 346 00:42:37,220 --> 00:42:38,894 Tanto peor. 347 00:42:43,085 --> 00:42:44,962 Sabes ¿Las dos princesas de Túnez? 348 00:42:45,081 --> 00:42:46,996 O mejor dicho, las dos brujas infames. 349 00:42:47,195 --> 00:42:50,068 o vampiros execrables o demonios encarnados? 350 00:42:50,187 --> 00:42:52,704 ¿Tuviste un congreso carnal? ¿con ellos? 351 00:42:59,645 --> 00:43:01,162 Bien... 352 00:43:01,522 --> 00:43:03,514 mi hijo... 353 00:43:05,231 --> 00:43:07,506 ¿Todavía no dices nada? 354 00:43:09,663 --> 00:43:12,337 No se alarme por lo que voy a decir. 355 00:43:14,608 --> 00:43:16,524 ¿Ves estas cuñas? 356 00:43:16,765 --> 00:43:20,956 Los pondrán entre tus piernas. y martillarlos. 357 00:43:21,435 --> 00:43:26,223 Primero, tus pies se hincharán, entonces... 358 00:43:27,380 --> 00:43:31,728 La sangre brotará del dedo gordo del pie. y se te caerán todas las uñas de los pies. 359 00:43:36,678 --> 00:43:38,712 ¿No responderás? 360 00:43:40,187 --> 00:43:43,818 ¡Venir! Comience con las cuñas. 361 00:43:59,103 --> 00:44:01,658 Sabes ¿Las dos princesas de Túnez? 362 00:44:03,612 --> 00:44:04,968 Levanta los martillos. 363 00:44:51,056 --> 00:44:53,811 Señores les debo mi vida y mi honor. 364 00:44:54,489 --> 00:44:56,802 Creo que te he visto antes. 365 00:44:57,163 --> 00:45:00,036 Probablemente nos viste colgado desde la horca. 366 00:45:01,633 --> 00:45:03,667 Los que viste, en realidad, son solo dos desgraciados 367 00:45:03,786 --> 00:45:05,943 cuyo único defecto fue parecerse a nosotros. 368 00:45:06,062 --> 00:45:09,532 Señor, váyase ahora, lo están esperando. 369 00:45:56,781 --> 00:45:58,455 Alfonso. 370 00:46:00,451 --> 00:46:02,206 Prima, ¿cómo estás? 371 00:46:03,405 --> 00:46:05,998 ¿Te lastimaron por nuestra culpa? 372 00:46:07,914 --> 00:46:09,549 Mis queridos primos, 373 00:46:10,545 --> 00:46:12,863 no tengo ninguna queja sobre la noche en la Masseria Bruciata, 374 00:46:13,261 --> 00:46:15,736 pero confieso que me desagradó cómo terminó. 375 00:46:15,893 --> 00:46:19,046 Alphonse, cúlpanos sólo por las partes hermosas de tus sueños. 376 00:46:19,165 --> 00:46:21,203 ¿De qué tienes que quejarte? 377 00:46:21,521 --> 00:46:23,195 ¿No tuviste la oportunidad de...? 378 00:46:23,555 --> 00:46:25,390 para demostrar tu coraje? 379 00:46:27,267 --> 00:46:30,377 ¿Alguien duda de mi coraje? No. 380 00:46:30,619 --> 00:46:32,814 Pero hay cosas que no podemos decirte. 381 00:46:34,170 --> 00:46:36,805 Y cosas que ni siquiera nosotros sabemos. 382 00:46:38,319 --> 00:46:42,349 Sabemos la indiferencia que mostraste. a los preparativos para su tortura. 383 00:46:42,789 --> 00:46:45,103 Y que no traicionaste tu palabra. 384 00:46:45,264 --> 00:46:46,861 Alfonso... 385 00:46:47,060 --> 00:46:50,531 eres mayor que todos los héroes de nuestra raza. 386 00:46:54,243 --> 00:46:57,273 Nuestra admiración por tus virtudes es tal 387 00:46:58,193 --> 00:47:00,346 que ahora te pertenecemos. 388 00:47:13,635 --> 00:47:16,270 Si esta es otra prueba de mi virtud, 389 00:47:16,469 --> 00:47:18,343 Creo que no lo haré muy bien. 390 00:47:18,542 --> 00:47:20,737 Os hemos dicho que os pertenecemos. 391 00:47:20,817 --> 00:47:23,173 El Gran Jeque nos perdonará. 392 00:47:29,598 --> 00:47:31,632 Puede que no te volvamos a ver, 393 00:47:31,831 --> 00:47:34,505 pero queremos que nos recuerdes para siempre. 394 00:47:46,794 --> 00:47:49,468 Pero... Lo retirarás mañana. 395 00:48:17,801 --> 00:48:22,119 Quinto día 396 00:48:28,232 --> 00:48:30,637 - ¡Gran Jeque de los Gomelez! 397 00:48:30,752 --> 00:48:32,692 ¡Maldito Nazareno! 398 00:48:36,802 --> 00:48:40,100 Debes convertirte en mahometano ¡o morirás! 399 00:49:11,201 --> 00:49:12,713 Padre... 400 00:49:13,063 --> 00:49:15,233 en mi lugar hubieras hecho lo mismo. 401 00:50:11,891 --> 00:50:16,001 Debo decir que el estudio de la Cabalá puede conducir a contratiempos lamentables. 402 00:50:24,571 --> 00:50:27,014 Eres joven para ser cabalista. 403 00:50:28,410 --> 00:50:30,934 No, decididamente no eres uno de los nuestros. 404 00:50:34,694 --> 00:50:36,283 ¿Quién eres? 405 00:50:40,278 --> 00:50:42,296 En Italia me llaman Pietro di Oria, 406 00:50:42,411 --> 00:50:44,932 y bajo ese nombre soy dueño un castillo a una legua de aquí, 407 00:50:45,047 --> 00:50:48,189 pero mi verdadero nombre es Sadoc Ben Mamun, 408 00:50:48,345 --> 00:50:50,281 un descendiente de Shabbethai Donnolo 409 00:50:50,400 --> 00:50:53,271 ¿Quién fue el primer archiater? y astrólogo de su época. 410 00:50:53,386 --> 00:50:57,303 Mi padre Mamoun me enseñó todo. Los secretos de la Cabalá Sephiroth. 411 00:50:57,418 --> 00:50:59,745 mientras mi hermana rebeca creció en zaragoza 412 00:50:59,860 --> 00:51:02,537 bajo los dictados de Bahya ben Asher 413 00:51:03,002 --> 00:51:05,057 En hebreo cada letra es un número, 414 00:51:05,370 --> 00:51:09,015 cada palabra una combinación erudita, cada frase una fórmula espantosa. 415 00:51:09,093 --> 00:51:13,549 Las palabras golpean el aire. Actúan sobre los sentidos y el alma. 416 00:51:13,747 --> 00:51:17,816 Mi padre llamó a mi hermana desde España y nos convocó a este estudio. 417 00:51:18,903 --> 00:51:23,713 Antes de que se acabe esta arena, Ya no seré. 418 00:51:24,331 --> 00:51:27,086 No olvides mis palabras. 419 00:51:27,316 --> 00:51:30,965 Hijo mío, yo he elegido novias celestiales para ti, 420 00:51:31,080 --> 00:51:33,831 hijas de salomon y la Reina de Saba. 421 00:51:34,066 --> 00:51:36,743 Quienes, siendo del rango de los Elohim, 422 00:51:36,858 --> 00:51:40,000 tener el poder de transmitir el regalo de la inmortalidad 423 00:51:40,116 --> 00:51:42,986 a aquellos que elijan como su cónyuge común. 424 00:51:43,488 --> 00:51:47,911 A ti, Rebeca, hija mía, te asigno un matrimonio aún más hermoso: 425 00:51:48,027 --> 00:51:49,694 el Géminis celestial, 426 00:51:49,810 --> 00:51:52,174 a quienes los griegos llamaban Dioscuros. 427 00:51:52,408 --> 00:51:55,588 Aunque temo a un hombre mortal... 428 00:52:06,678 --> 00:52:10,129 Puedes imaginar la idea de convertirte inmortal me infundió un nuevo ardor. 429 00:52:10,248 --> 00:52:13,312 Me apliqué a Shir Hashirim con pasión. 430 00:52:44,722 --> 00:52:48,408 Me enorgullecí de que esos piececitos era de mis novias celestiales, 431 00:52:48,560 --> 00:52:51,006 pero nunca pude llegar más lejos hasta anoche, 432 00:52:51,200 --> 00:52:54,997 Al regresar de Taranto, las discusiones tenido con un famoso adepto de esa ciudad, 433 00:52:55,153 --> 00:52:57,365 me mostró cuál había sido mi error. 434 00:52:57,908 --> 00:53:01,903 Me había ido tarde y decidí pasar la noche en la Masseria Bruciata. 435 00:53:02,018 --> 00:53:05,161 La posada fue abandonada porque de los fantasmas, pero no les temo. 436 00:53:33,041 --> 00:53:35,137 Hasta entonces recitaba los versos al revés, 437 00:53:35,215 --> 00:53:38,007 por eso mis novias celestiales Siempre aparecía con los pies primero. 438 00:53:38,547 --> 00:53:41,339 Ardiendo de impaciencia Completé mi trabajo. 439 00:54:11,859 --> 00:54:15,195 Las hijas de Salomón me guiaron a una cama resplandeciente de gloria 440 00:54:15,310 --> 00:54:17,097 y inflamado de amor. 441 00:54:18,296 --> 00:54:22,254 Ah, pero tengo que decirte que subí contra espíritus muy malignos 442 00:54:22,369 --> 00:54:26,870 cuya naturaleza no conocía, ya que Desperté contigo bajo la horca. 443 00:54:30,202 --> 00:54:32,607 Usted es el Capitán Alphonse van Worden, ¿no estas? 444 00:54:34,468 --> 00:54:37,030 Tengo una carta para ti. 445 00:54:40,905 --> 00:54:42,886 Si le dices quien soy ¡Te arrepentirás! 446 00:54:46,258 --> 00:54:48,198 Ese hombre es el Judío Errante. 447 00:54:48,392 --> 00:54:50,871 En una noche puede recorrer sesenta leguas. 448 00:54:51,415 --> 00:54:53,395 Buenas noticias, espero. 449 00:54:53,548 --> 00:54:56,455 Es de Su Excelencia José Carrillo de Albornoz, Ministro de la Guerra. 450 00:54:56,653 --> 00:54:58,630 Me ordena que me mantenga alejado de Nápoles. 451 00:54:58,745 --> 00:55:01,500 hasta que se resuelva un asunto determinado con la Santa Inquisición. 452 00:55:01,693 --> 00:55:03,927 Entonces me harás el honor de ser mi huésped en mi castillo. 453 00:55:26,629 --> 00:55:28,721 He estado preocupado por ti. 454 00:55:28,956 --> 00:55:31,592 Anoche no tuve noticias tuyas. 455 00:55:32,522 --> 00:55:36,595 Te lo contaré todo, pero por ahora, por favor dé la bienvenida a nuestro invitado. 456 00:55:36,711 --> 00:55:38,494 Alfonso, mi hermana Rebeca. 457 00:55:39,387 --> 00:55:42,295 Este joven es un Gómez. ¿Cómo estás? 458 00:55:43,069 --> 00:55:46,055 Espero, por tu bien, no eres uno de nosotros. 459 00:55:49,082 --> 00:55:52,648 Te confiaré a ella. Tengo asuntos urgentes que atender. 460 00:56:45,349 --> 00:56:48,569 El baile de esas mujeres parece interesarle mucho, mi querido señor. 461 00:56:49,500 --> 00:56:51,477 Aunque no hay nada 462 00:56:51,596 --> 00:56:54,269 eso se puede explicar con razon... 463 00:56:59,466 --> 00:57:01,328 Creo que estoy bajo un hechizo. 464 00:57:03,424 --> 00:57:07,571 Ahora me tengo que ir. Pronto el sol entrará en el signo de Virgo... 465 00:57:08,036 --> 00:57:10,132 y no habrá más tiempo. 466 00:57:29,484 --> 00:57:34,650 Sexto día 467 00:57:54,001 --> 00:57:55,322 ¿Rebeca? 468 00:57:59,200 --> 00:58:01,039 ¿Lo que le pasó? 469 00:58:15,158 --> 00:58:18,998 Anoche, viendo el estado de postración mi hermano había caído en 470 00:58:19,201 --> 00:58:21,240 Decidí hacer algo para ayudarlo. 471 00:58:21,559 --> 00:58:23,878 queria pasar una noche en la Masseria Bruciata 472 00:58:24,001 --> 00:58:25,998 para descubrir la naturaleza de los dos seres 473 00:58:26,121 --> 00:58:28,640 que había aparecido disfrazado de las hijas de Salomón... 474 00:58:35,559 --> 00:58:38,078 Mi fuego fatuo se iluminó muy bien. 475 00:58:38,197 --> 00:58:40,639 Tomó el camino más corto hasta Masseria. 476 00:58:48,637 --> 00:58:51,437 Les pregunté si eran turcos. Nació en Morea. 477 00:58:51,636 --> 00:58:53,998 Ellos respondieron que eran griegos. nacido de un huevo. 478 00:58:55,238 --> 00:58:59,197 Entonces reconocí al Géminis Celestial, quien me levantó en el aire... 479 00:58:59,596 --> 00:59:02,637 Por suerte me inspiré pronunciar una determinada fórmula 480 00:59:02,837 --> 00:59:05,318 que sólo nosotros los kabbalistas sabemos. 481 00:59:05,997 --> 00:59:08,117 Al instante fui arrojado a la tierra. 482 00:59:08,236 --> 00:59:10,678 y perdí el conocimiento hasta que me encontraste. 483 00:59:20,435 --> 00:59:23,357 Mi hermana y yo hemos echado los hechizos más impactantes 484 00:59:23,476 --> 00:59:27,757 para evocar los espíritus que conocí en la Masseria, pero fue en vano. 485 00:59:28,114 --> 00:59:32,196 Creemos que algunos baales me engañaron, sobre quien no tenemos poder. 486 00:59:33,755 --> 00:59:37,595 Nos seria muy util si nos dijeras todo lo que sabes sobre 487 00:59:37,756 --> 00:59:39,757 tus encuentros en la Masseria. 488 00:59:40,194 --> 00:59:43,036 No eres la primera persona pedirme esto, don Pietro. 489 00:59:43,316 --> 00:59:45,835 Sin embargo, he jurado por mi honor nunca hablar de ello. 490 00:59:46,035 --> 00:59:48,154 Pero ¿cómo puedes creer? 491 00:59:48,316 --> 00:59:51,357 que la palabra dada a dos demonios puede ser vinculante? 492 00:59:52,194 --> 00:59:55,715 Ahora sabemos quiénes son: Emina y Zubeida, 493 00:59:55,876 --> 00:59:57,873 dos demonios femeninos. 494 00:59:58,756 --> 01:00:01,955 Pero no conocemos su naturaleza. ni cómo luchar contra ellos. 495 01:00:03,233 --> 01:00:07,073 Si tuviera que hablar, traicionaría al principios en los que he basado mi vida. 496 01:00:07,353 --> 01:00:10,633 Di mi palabra. Por favor, no hables más de eso. 497 01:00:11,312 --> 01:00:14,315 Tienes suerte de tener principios. que guían tus acciones 498 01:00:14,795 --> 01:00:17,195 y apacigua tu conciencia. 499 01:00:17,913 --> 01:00:19,994 Nuestro destino es diferente. 500 01:00:20,194 --> 01:00:22,632 queríamos ver lo que los humanos no están dados a ver, 501 01:00:22,755 --> 01:00:25,155 y saber que razón no puedo captar. 502 01:00:25,232 --> 01:00:29,793 No fui hecho para tal conocimiento. El vano dominio sobre los demonios no es para mí. 503 01:00:30,715 --> 01:00:33,595 Me hubiera contentado con reinar sobre el corazón de un marido, 504 01:00:33,752 --> 01:00:37,711 pero mi padre así lo deseaba y debo someterme a mi destino. 505 01:00:39,354 --> 01:00:41,351 Por favor Disculpame. 506 01:00:47,791 --> 01:00:49,710 mi hermana esta muy triste 507 01:00:49,914 --> 01:00:53,151 por su falta de éxito en el encuentro con el Géminis Celestial. 508 01:00:54,272 --> 01:00:56,430 Pero pronto se recuperará. 509 01:01:00,953 --> 01:01:06,608 Séptimo día 510 01:01:52,240 --> 01:01:55,095 El cielo se había llenado de nubes 511 01:01:55,212 --> 01:01:58,612 y una terrible tormenta azotó sobre nuestras cabezas. 512 01:03:06,827 --> 01:03:08,471 Señor Romati, 513 01:03:08,587 --> 01:03:13,162 La Princesa de Monte Salerno quiere para ver las atracciones del castillo. 514 01:03:13,278 --> 01:03:15,935 En verdad es suficiente para ver a su dama de honor 515 01:03:19,455 --> 01:03:21,410 para formarse una alta opinión de la princesa. 516 01:03:29,190 --> 01:03:31,457 Por favor, háblame de esta princesa. 517 01:03:31,573 --> 01:03:33,956 quien posee tantas maravillas. 518 01:03:34,662 --> 01:03:37,202 Primero debes admirar todo el palacio, 519 01:03:38,493 --> 01:03:40,524 Señor Romati. 520 01:03:49,241 --> 01:03:52,878 Señora, paraíso No puede haber una morada más hermosa. 521 01:03:54,169 --> 01:03:57,805 ¡Paraíso! ¿Quién habló del paraíso? 522 01:04:05,660 --> 01:04:07,773 Señor Romati... 523 01:04:08,516 --> 01:04:11,289 no te expreses de esa manera otra vez. 524 01:04:12,306 --> 01:04:14,419 te lo suplico... 525 01:04:23,839 --> 01:04:25,952 Señor Romati, ya casi llegamos. 526 01:04:31,930 --> 01:04:35,060 Debo presentarte a mis... sirvientes. 527 01:04:35,566 --> 01:04:39,631 Entonces tú eres la Princesa de Monte Salerno. 528 01:05:08,287 --> 01:05:10,085 Roma... 529 01:05:10,201 --> 01:05:14,190 recordarás lo que verás aquí por el resto de tu vida. 530 01:05:20,367 --> 01:05:24,042 Pareces muy sorprendido Por lo que estás leyendo, amigo. 531 01:05:25,017 --> 01:05:26,935 Estás equivocada, Rebeca. 532 01:05:27,205 --> 01:05:30,489 No hay nada que pueda sorprenderme en estos agradables cuentos de fantasía. 533 01:05:58,402 --> 01:06:01,570 No subestimes lo que No lo sabes, Alfonso. 534 01:06:02,546 --> 01:06:04,227 De hecho, 535 01:06:04,343 --> 01:06:07,668 Creo que estoy empezando a ver acontecimientos recientes más claramente, 536 01:06:07,784 --> 01:06:11,732 sin recurrir a seres sobrenaturales, y sólo con el uso de la razón. 537 01:06:12,475 --> 01:06:17,167 Junto al arroyo debajo del castillo, encontrarás Encuentra a alguien que estarás feliz de conocer. 538 01:06:50,278 --> 01:06:51,685 ¡Primos! 539 01:07:14,435 --> 01:07:15,609 ¿Qué? 540 01:07:17,602 --> 01:07:21,824 Ella dice que tienes mucho amor, sino para los demonios. 541 01:07:24,091 --> 01:07:27,765 Señor Caballero, ¿es usted consciente de que está en medio de una banda 542 01:07:28,117 --> 01:07:31,247 ¿De qué se habla mal en esta región? 543 01:07:31,754 --> 01:07:35,702 ¿No nos tenéis un poco... miedo? 544 01:07:38,633 --> 01:07:41,331 No, no quería ofenderte. 545 01:07:42,386 --> 01:07:44,968 Tan lejos está eso de mi intención que... 546 01:07:45,474 --> 01:07:48,330 Te ofrezco mi hospitalidad por unos días. 547 01:07:49,464 --> 01:07:52,668 Señor Alphonse van Worden, esta tienda será tu morada 548 01:07:52,826 --> 01:07:55,209 durante tanto tiempo como eliges quedarte con nosotros. 549 01:07:55,367 --> 01:07:59,236 Dormiré aquí cerca tanto mejor para vigilarte. 550 01:07:59,469 --> 01:08:03,105 Señor, como tengo el honor de serlo un capitán de la Guardia Valona, 551 01:08:03,263 --> 01:08:05,608 No necesito otra protección que mi espada. 552 01:08:05,762 --> 01:08:09,594 Los mosquetes de nuestros bandidos matarán un capitán tan fácilmente como cualquier otro hombre. 553 01:08:09,751 --> 01:08:12,371 Al menos, hasta que les advierta que no lo hagan. 554 01:08:16,867 --> 01:08:19,133 Señor, no lo sé como sabes mi nombre... 555 01:08:19,955 --> 01:08:21,910 mientras que yo todavía no conozco el tuyo. 556 01:08:22,301 --> 01:08:25,663 Además... No pareces un verdadero gitano. 557 01:08:26,170 --> 01:08:30,823 Así es, todos los gitanos del Virreinato me llama Pandesowna, 558 01:08:31,330 --> 01:08:34,614 que en su argot es la traducción de mi apellido, Avadoro... 559 01:08:35,162 --> 01:08:37,702 y como puedes ver por mi acento, Yo soy español. 560 01:08:37,860 --> 01:08:40,555 Aunque ahora lo he olvidado La lengua de mi madre. 561 01:08:42,236 --> 01:08:44,502 Mi padre era don Felipe d'Avador 562 01:08:44,660 --> 01:08:48,803 y fue reconocido como el más serio y hombre metódico de su tiempo. 563 01:08:49,899 --> 01:08:53,731 También era conocido como el más importante productor de tinta 564 01:08:53,847 --> 01:08:56,114 de todo Toledo y sus alrededores, 565 01:08:56,624 --> 01:09:00,846 por eso era conocido como Don Felipe del Tintero Largo 566 01:09:03,308 --> 01:09:06,475 Su único cuidado en ese momento era yo, su único hijo. 567 01:09:08,115 --> 01:09:12,495 La naturaleza había puesto entre nosotros el mayor diferencia de temperamento... 568 01:09:12,844 --> 01:09:15,035 Era caprichosa, inquieta... 569 01:09:15,309 --> 01:09:19,648 como dicen que era mi madre, que murió trayéndome al mundo. 570 01:09:51,742 --> 01:09:54,594 Mi padre, no lo sabía qué hacer con un hijo 571 01:09:54,988 --> 01:09:56,864 quien arruinó su tranquilidad. 572 01:09:57,018 --> 01:10:00,223 Me tenía encerrado en un terrible colegio de Teatinos, 573 01:10:00,343 --> 01:10:02,648 de donde escapé seis meses después. 574 01:10:07,770 --> 01:10:10,817 Mi pequeño cerebro había decidido nunca volvería 575 01:10:11,013 --> 01:10:14,221 a la aburrida forma de vida en la casa de mi padre. 576 01:10:14,416 --> 01:10:17,738 Junto con mi banda en las posadas 577 01:10:17,854 --> 01:10:21,648 siempre encontramos una manera de luchar juntos algo de dinero. 578 01:10:22,545 --> 01:10:27,431 No puedo describir el encanto de esos lugares para mi mente joven. 579 01:10:28,174 --> 01:10:32,396 La gente se reunió para escuchar a las historias de viajeros y peregrinos... 580 01:10:32,828 --> 01:10:36,892 que se detuvo aquí brevemente en su camino a Santiago de Compostela... 581 01:10:38,146 --> 01:10:41,504 Por muchos días, me había estado acosando. 582 01:10:41,662 --> 01:10:43,929 Lo encontré dondequiera que fui, 583 01:10:44,049 --> 01:10:47,760 incluso cuando oré en... el altar de Santa María, 584 01:10:48,271 --> 01:10:51,123 él aparecería de repente desde los pasillos laterales 585 01:10:51,318 --> 01:10:53,900 y obsérvame de la manera más espantosa. 586 01:10:54,095 --> 01:10:57,416 Ese hombre se presentó como Blas Hervás, hijo de Diego Hervás 587 01:10:59,330 --> 01:11:02,265 y dijo que podía reconocer la marca de la infamia 588 01:11:03,282 --> 01:11:06,682 en la frente... de pecadores. 589 01:12:01,177 --> 01:12:04,029 Señor, si continúa acosándome, Me quejaré con Alcade. 590 01:12:04,614 --> 01:12:06,375 ¿Te persiguen? 591 01:12:07,039 --> 01:12:09,775 Estás acosado por tus pecados, Cornández! 592 01:12:09,895 --> 01:12:11,730 ¿Quién eres? 593 01:12:13,569 --> 01:12:15,561 soy un reprobado... 594 01:12:16,109 --> 01:12:20,095 que busca la misericordia de Dios guiando los pecadores de regreso al camino recto. 595 01:12:22,129 --> 01:12:26,625 Tú... ¿alguna vez has oído del docto Diego Hervás? 596 01:12:33,350 --> 01:12:36,634 Mi nombre es Blas Hervás. mi padre es diego hervás, 597 01:12:36,750 --> 01:12:40,735 hijo de un zapatero madrileño, envió muy joven a la Universidad de Salamanca, 598 01:12:40,931 --> 01:12:44,098 donde pronto brilló gracias a su extraordinaria diligencia. 599 01:12:44,214 --> 01:12:47,186 Al poco tiempo, supo más que todos los profesores 600 01:12:47,303 --> 01:12:50,939 y concibió el ambicioso esperanza de convertirse en uno de los inmortales... 601 01:12:52,425 --> 01:12:55,904 y ganando fama entre sus contemporáneos a través de su conocimiento. 602 01:12:58,482 --> 01:13:02,119 Habiendo obtenido el puesto de Contador en el Ministerio de Hacienda en Madrid, 603 01:13:02,235 --> 01:13:06,656 pasó el resto de su tiempo sobre el inmenso proyecto de escribir... 604 01:13:06,810 --> 01:13:10,289 un libro sobre cada uno de las cien ciencias humanas. 605 01:13:10,758 --> 01:13:15,138 A la edad de treinta y nueve años, llegó al final de sus labores 606 01:13:15,295 --> 01:13:19,322 y estaba listo para traer el fruto de su febril obra sea impresa. 607 01:13:20,061 --> 01:13:23,581 Observar que las palabras constituían el atributo más distintivo del hombre, 608 01:13:23,698 --> 01:13:26,043 dedicó el primer volumen a la gramática, 609 01:13:26,160 --> 01:13:28,468 el segundo a la historia natural, 610 01:13:28,584 --> 01:13:32,416 el tercero a la zoología, el cuarto a la ornitología, 611 01:13:32,532 --> 01:13:35,467 el quinto a la ictiología el sexto a la entomología, 612 01:13:35,620 --> 01:13:38,086 el séptimo a la escolecología... 613 01:13:38,435 --> 01:13:41,993 Dedicó el volumen trigésimo tercero a la física general... 614 01:13:42,188 --> 01:13:44,184 el trigésimo noveno a la alquimia... 615 01:13:44,301 --> 01:13:47,311 El cuadragésimo quinto trataba sobre balística, 616 01:13:47,468 --> 01:13:50,283 la quincuagésima novena heráldica y luego... 617 01:13:50,399 --> 01:13:54,463 idiomatología y luego el sexagésimo noveno, la teosofía 618 01:13:54,700 --> 01:13:58,100 y luego la lógica y el ascetismo en el setenta y siete. 619 01:13:58,528 --> 01:14:00,873 Y luego, en el ochenta y uno, la Cabalá... 620 01:14:01,188 --> 01:14:04,589 y en el noventa se mudó Pasemos a la mecánica y la óptica... 621 01:14:04,746 --> 01:14:08,732 y finalmente, en el tomo noventa y nueve, calculo diferencial. 622 01:14:12,680 --> 01:14:14,792 Señor Hervás. 623 01:14:23,353 --> 01:14:25,935 Aquí está el centésimo volumen. 624 01:14:26,051 --> 01:14:28,629 La ciencia de las ciencias. 625 01:14:28,749 --> 01:14:31,327 El límite extremo de la mente humana 626 01:14:31,718 --> 01:14:36,135 y el grande de todos mis esfuerzos: Análisis matemático. 627 01:14:56,970 --> 01:14:58,967 ¿Qué harás ahora? 628 01:14:59,083 --> 01:15:01,586 Siento la necesidad de algo de distracción. 629 01:15:01,740 --> 01:15:04,202 Hace quince años que no salgo de Madrid. 630 01:15:04,945 --> 01:15:07,917 Volveré a Asturias unas semanas. 631 01:15:08,034 --> 01:15:11,982 visitar a ciertos familiares antes de presentar mis manuscritos 632 01:15:12,177 --> 01:15:14,252 a los censores para su impresión. 633 01:15:14,522 --> 01:15:16,598 Mi padre regresó después de un mes 634 01:15:16,714 --> 01:15:20,152 y su primer pensamiento fue para revisar sus volúmenes en la biblioteca. 635 01:15:35,399 --> 01:15:38,841 El pegamento con el que los libros habían sido encuadernados 636 01:15:38,995 --> 01:15:40,792 había atraído a las ratas 637 01:15:40,912 --> 01:15:44,860 que había comido y roído a lo largo de la mayor parte de su obra. 638 01:15:52,403 --> 01:15:56,742 Durante muchos días, parecía a punto de morir. 639 01:15:57,447 --> 01:16:00,810 Y luego una nueva fuerza surgió de su alma. 640 01:16:00,964 --> 01:16:03,898 En ocho años, había reordenado y reescrito 641 01:16:04,015 --> 01:16:06,281 todo lo que las ratas habían destruido. 642 01:16:06,908 --> 01:16:09,486 Su salud se había resentido por el esfuerzo 643 01:16:09,802 --> 01:16:11,873 y a menudo enfermaba. 644 01:16:12,459 --> 01:16:14,609 Y además, mientras tanto, 645 01:16:14,999 --> 01:16:18,831 las ciencias habían hecho muchos avances en muchos campos del conocimiento, 646 01:16:19,300 --> 01:16:22,310 y le tocó sumar los nuevos descubrimientos a cada ciencia. 647 01:16:22,542 --> 01:16:25,087 Y esto le costó Otros ocho años de trabajo. 648 01:16:25,789 --> 01:16:28,446 Tu padre habría sido... 649 01:16:28,915 --> 01:16:31,185 muy orgulloso de publicar 650 01:16:31,575 --> 01:16:35,835 una obra que contiene todo conocimiento humano. 651 01:16:36,109 --> 01:16:38,571 Por mi parte no pido nada. 652 01:16:38,691 --> 01:16:42,207 Sea tan amable de imprimir para que no se pierda... 653 01:16:45,022 --> 01:16:47,172 Señor, mi padre ahora es viejo y ciego y... 654 01:16:47,289 --> 01:16:49,908 disfrutando del descanso que se merece a esta edad. 655 01:16:50,024 --> 01:16:54,325 Puedo imprimir el trabajo, pero debes redúzcalo a veinticinco volúmenes. 656 01:16:54,441 --> 01:16:58,040 Nadie hoy soñaría de comprar una obra de tanto peso. 657 01:17:00,776 --> 01:17:02,379 ¡Ir! 658 01:17:04,762 --> 01:17:06,484 ¡Ir! 659 01:17:10,549 --> 01:17:12,346 ¡Ir! 660 01:17:13,206 --> 01:17:16,294 ¡Ir! ¡Ir! ¡ir! 661 01:17:46,865 --> 01:17:48,430 Estos días, 662 01:17:48,546 --> 01:17:52,025 todo lo que se imprime son novelas triviales y las cosas más miserables... 663 01:17:52,141 --> 01:17:53,706 Es la vergüenza de España. 664 01:17:54,918 --> 01:17:58,044 Mi hijo, al final, no tiene culpa... 665 01:17:58,907 --> 01:18:00,821 el mundo gira de esa manera. 666 01:18:01,017 --> 01:18:02,698 Esto lo sé... 667 01:18:03,715 --> 01:18:06,293 pero mi vida es... 668 01:18:06,957 --> 01:18:09,186 perdido, aniquilado. 669 01:18:09,656 --> 01:18:12,549 ya no me queda nada preguntar a los hombres o a los impresores. 670 01:18:13,213 --> 01:18:15,168 Mi buen amigo, 671 01:18:15,638 --> 01:18:19,195 Veo que estás muy abatido y me temo... para tu alma. 672 01:18:19,743 --> 01:18:21,736 Siempre recuerda eso... 673 01:18:21,852 --> 01:18:25,215 aunque ahora veas más mal que bien en todas partes, 674 01:18:25,800 --> 01:18:28,694 nunca verás el mal en ninguna parte 675 01:18:28,930 --> 01:18:31,587 eso no se mezcla con un poco de bondad. 676 01:18:31,745 --> 01:18:35,340 Su mente... acostumbrada como está a penetrando todos los misterios de la naturaleza... 677 01:18:36,316 --> 01:18:41,397 lamentablemente fue convertido hasta las profundidades de la miseria humana. 678 01:18:43,431 --> 01:18:45,934 Al medir la profundidad... 679 01:18:46,362 --> 01:18:48,238 vio el mal por todas partes. 680 01:18:48,786 --> 01:18:50,899 Nada más que maldad... 681 01:18:51,522 --> 01:18:53,282 maldad y sufrimiento 682 01:18:54,457 --> 01:18:56,566 y en su corazón preguntó: 683 01:18:58,015 --> 01:19:00,398 autor del mal, ¿quién eres tú? 684 01:19:07,866 --> 01:19:11,266 Quería entender si el mal, para existir. 685 01:19:11,618 --> 01:19:14,197 Necesariamente debe ser creado. 686 01:19:14,902 --> 01:19:17,443 Se aferró a las fuerzas de la naturaleza, 687 01:19:17,559 --> 01:19:22,329 atribuirle energía que podría explicar todo sin apelar a la creación. 688 01:19:23,384 --> 01:19:28,855 Aprendiendo como estaba, no tuvo ninguna dificultad encontrar apoyo para su teoría. 689 01:19:29,598 --> 01:19:32,649 Había observado que cuando se forman cristales 690 01:19:32,766 --> 01:19:35,933 eran más densos en la mayoría partes iluminadas de los jarrones... 691 01:19:36,282 --> 01:19:38,826 mientras tenían dificultades en la oscuridad, 692 01:19:39,412 --> 01:19:43,123 y desde la luz también es favorable a la vegetación, 693 01:19:44,103 --> 01:19:47,739 consideraba fluido luminoso como uno de los elementos 694 01:19:47,856 --> 01:19:51,293 que constituye el ácido universal que anima la naturaleza. 695 01:19:52,273 --> 01:19:56,611 Había leído que en los albores del mundo, los seres destinados a vivir 696 01:19:56,769 --> 01:19:59,700 había sido despertado a la vida por un trueno violento 697 01:19:59,895 --> 01:20:04,939 y que el material del rayo puede han ayudado a desarrollar el ácido universal. 698 01:20:05,524 --> 01:20:08,965 Desviado por el orgullo de su conocimiento, 699 01:20:09,239 --> 01:20:13,810 Diego Hervás excluyó al Creador de los misterios de la naturaleza... 700 01:20:14,047 --> 01:20:16,081 Y al hacerlo, se condenó a sí mismo... 701 01:20:16,197 --> 01:20:19,518 a esa caída que, en los albores del mundo, 702 01:20:19,987 --> 01:20:22,138 ya había condenado a Lucifer, 703 01:20:22,412 --> 01:20:24,720 el más orgulloso de los Ángeles. 704 01:21:35,554 --> 01:21:37,273 Sol... 705 01:21:38,369 --> 01:21:40,088 Sol... 706 01:21:40,831 --> 01:21:43,334 quien con tus rayos finales 707 01:21:43,878 --> 01:21:45,601 se han encendido 708 01:21:46,302 --> 01:21:48,727 por última vez, mis ojos. 709 01:21:53,223 --> 01:21:57,133 ¿Por qué iluminaste el día de mi nacimiento? 710 01:22:00,376 --> 01:22:02,916 ¿Acaso yo 711 01:22:04,950 --> 01:22:06,864 pedir nacer? 712 01:22:09,251 --> 01:22:11,285 Y por qué...? 713 01:22:12,418 --> 01:22:14,685 ¿Por qué nací? 714 01:22:19,688 --> 01:22:21,800 Los hombres me han dicho 715 01:22:24,184 --> 01:22:26,139 que tengo alma, 716 01:22:27,899 --> 01:22:29,655 y yo... 717 01:22:31,141 --> 01:22:34,857 No lo atendí. Cultivé mi mente. 718 01:22:36,692 --> 01:22:38,061 Pero... 719 01:22:39,390 --> 01:22:41,188 las ratas... 720 01:22:42,362 --> 01:22:44,276 lo devoró. 721 01:22:45,683 --> 01:22:47,676 Hombres... 722 01:22:49,710 --> 01:22:51,628 hombres... 723 01:22:54,285 --> 01:22:56,083 ...lo despreció. 724 01:23:00,774 --> 01:23:02,961 muero del todo, 725 01:23:03,509 --> 01:23:05,739 nada quedará de mí. 726 01:23:08,163 --> 01:23:09,960 Oscuro... 727 01:23:12,268 --> 01:23:14,847 Como si nunca hubiera nacido. 728 01:23:17,192 --> 01:23:18,873 Nada... 729 01:23:21,883 --> 01:23:24,034 Recibe, pues... 730 01:23:28,218 --> 01:23:30,016 su... 731 01:23:32,166 --> 01:23:33,847 presa. 732 01:23:44,321 --> 01:23:46,044 ¿Padre? 733 01:23:48,506 --> 01:23:50,225 ¿Padre? 734 01:24:07,349 --> 01:24:09,811 ¿Quién eres? ¿Qué deseas? 735 01:24:10,828 --> 01:24:12,663 Mi hijo. 736 01:24:14,580 --> 01:24:16,885 Te llamo así porque considero... 737 01:24:17,902 --> 01:24:20,052 que ya me perteneces. 738 01:24:22,007 --> 01:24:24,548 dios y los hombres 739 01:24:25,644 --> 01:24:27,595 te he abandonado 740 01:24:30,879 --> 01:24:34,478 y ellos rechazarán los restos de este sabio. 741 01:24:35,570 --> 01:24:37,330 Pero... 742 01:24:38,231 --> 01:24:41,631 Nosotros... no te abandonaremos. 743 01:24:45,736 --> 01:24:48,198 Señor, es verdad que los hombres rechazarán 744 01:24:48,472 --> 01:24:53,358 aceptar este suicidio, pero... ¿Puede Dios abandonar a una de sus criaturas? 745 01:24:53,516 --> 01:24:56,484 Tu observación es correcta. en cierto sentido. 746 01:24:58,207 --> 01:25:02,429 Pero para mostrarles nuestra devoción... 747 01:25:03,953 --> 01:25:06,261 Toma estas mil pistolas. 748 01:25:07,938 --> 01:25:10,520 Los jóvenes tienen pasiones. 749 01:25:11,263 --> 01:25:14,975 y deben tener los medios para satisfacerlos. 750 01:25:20,135 --> 01:25:23,343 No rechaces... oro 751 01:25:27,055 --> 01:25:29,127 y cuenta con nosotros. 752 01:25:29,247 --> 01:25:31,862 Ve ahora. ¡Ir! 753 01:25:32,530 --> 01:25:34,677 Nosotros nos encargaremos de todo. 754 01:25:40,347 --> 01:25:41,950 ¡Ir! 755 01:26:47,155 --> 01:26:50,908 Por la mañana cabalgaremos juntos sobre las tierras bajo mi control. 756 01:26:52,041 --> 01:26:57,239 Veremos si los hermanos Zoto todavía están en su lugar. 757 01:26:58,571 --> 01:27:00,917 - Por supuesto, 758 01:27:01,071 --> 01:27:04,670 ellos están, como yo, al servicio del Gran Jeque Gómez. 759 01:27:08,929 --> 01:27:11,939 Parece un fino hilo rojo os une a todos. 760 01:27:42,742 --> 01:27:46,225 ¿Cómo se atreve este infiel a amenazar? ¿Dos princesas de Túnez? 761 01:27:46,810 --> 01:27:48,998 Tal vez el desee para tomar posesión de nuestros tesoros... 762 01:27:49,114 --> 01:27:52,166 Si bajara su espada podríamos acercarnos a él. 763 01:27:54,511 --> 01:27:58,223 Bueno, ¿es un placer vernos? 764 01:28:24,691 --> 01:28:28,518 octavo día 765 01:28:55,264 --> 01:28:59,942 Alfonso, te contaré un secreto. que no te dejará indiferente. 766 01:29:00,124 --> 01:29:02,952 Acabo de renunciar a la Cabalá. 767 01:29:03,833 --> 01:29:06,101 Anoche reflexioné sobre todo. 768 01:29:06,194 --> 01:29:10,223 ¿Qué es esta vana inmortalidad que ¿Mi padre quería otorgarme? 769 01:29:10,361 --> 01:29:12,309 ¿No somos todos inmortales? 770 01:29:13,558 --> 01:29:16,524 ¿No estamos todos atados? para la morada de los justos? 771 01:29:17,080 --> 01:29:19,722 Quiero vivir esta breve vida. 772 01:29:19,859 --> 01:29:23,195 quiero pasarlo con un marido y no entre las estrellas. 773 01:29:23,377 --> 01:29:26,574 Quiero ser madre. iba a ver a mis hijos 774 01:29:26,712 --> 01:29:29,909 y luego, cansado y apaciguado con mi existencia, 775 01:29:30,096 --> 01:29:32,827 quiero quedarme dormido en sus brazos 776 01:29:32,969 --> 01:29:35,606 y vuela al seno de Abraham. 777 01:29:36,580 --> 01:29:40,751 ¿Qué piensas de nuestro plan? 778 01:29:41,583 --> 01:29:44,500 Tienes razón al preferir placeres humanos materiales 779 01:29:44,642 --> 01:29:47,235 a especulaciones sobre un mundo ideal, 780 01:29:47,604 --> 01:29:50,476 al que pronto perteneceremos todos. 781 01:29:51,495 --> 01:29:55,617 Mira a tu alrededor... ¿no parece? que el mundo aquí abajo 782 01:29:55,759 --> 01:29:58,814 nos ofrece una variedad suficiente de sensaciones placenteras 783 01:29:59,001 --> 01:30:02,287 para mantenernos ocupados durante toda nuestra breve vida? 784 01:30:12,017 --> 01:30:16,926 Anoche otra vez, los hermanos Zoto visitó el sueño de alguien. 785 01:31:16,960 --> 01:31:22,194 Entonces, señor caballero, ¿no fue usted? ¿Quién arrojó a este hombre al río? 786 01:31:23,261 --> 01:31:26,409 ¡Por supuesto que no! Lo perseguí, 787 01:31:26,547 --> 01:31:30,669 pero cuanto más intentaba atraparlo, más fuerte huía. 788 01:31:31,181 --> 01:31:33,311 Por eso cayó al río. 789 01:31:33,591 --> 01:31:36,046 Señor, usted no se expresa bien. 790 01:31:36,784 --> 01:31:39,656 Debes haber sido inculcado con malos principios. 791 01:31:40,675 --> 01:31:42,898 caballero desconocido, Me atrevo a asegurarte 792 01:31:43,041 --> 01:31:45,838 que desde pequeño me han inculcado con los mejores principios. 793 01:31:45,864 --> 01:31:49,849 cuales son necesarios ya que soy capitán de la Guardia Valona. 794 01:31:50,729 --> 01:31:53,740 Pero me refiero a los principios que rigen la aceleración de los cuerpos 795 01:31:53,927 --> 01:31:56,381 como ocurre en planos inclinados. 796 01:31:57,306 --> 01:31:59,948 Si corro por un plano inclinado 797 01:32:00,223 --> 01:32:03,790 que podríamos definir como la hipotenusa de un triángulo rectángulo, 798 01:32:04,070 --> 01:32:07,267 cuya base es paralela al horizonte. 799 01:32:07,543 --> 01:32:10,047 Ahí se podría haber dicho... 800 01:32:10,322 --> 01:32:13,657 que era mi aceleracion en un plano inclinado... 801 01:32:13,889 --> 01:32:19,354 y no la duplicación de la velocidad determinado por mi deseo de escapar 802 01:32:19,679 --> 01:32:22,133 Eso provocó mi caída. 803 01:32:23,525 --> 01:32:27,879 Pero eso no te impide siendo capitán de la Guardia Valona. 804 01:32:28,804 --> 01:32:32,326 este señor entiende mucho sobre geometría, 805 01:32:32,837 --> 01:32:34,874 pero necesita descansar. 806 01:32:35,149 --> 01:32:38,533 Entonces, si lo permite, señor Caballero, 807 01:32:38,671 --> 01:32:41,219 voy a retomar mi historia de ayer. 808 01:32:41,406 --> 01:32:45,297 Por favor, Avador, tus historias siempre son interesantes 809 01:32:45,435 --> 01:32:48,446 incluso si, a veces, son tan complejos que me pierdo. 810 01:32:48,632 --> 01:32:52,799 No coloques mis historias en fila uno tras otro, 811 01:32:53,404 --> 01:32:55,858 pero trata de sumarlos como si fueran 812 01:32:55,996 --> 01:32:58,869 Todo parte de una única y gran historia. que los contiene a todos 813 01:32:59,563 --> 01:33:04,290 y todos estaban contenidos en la mente de un solo narrador 814 01:33:04,846 --> 01:33:09,430 quien mueve los hilos de sus personajes y, de hecho, se cuenta a sí mismo. 815 01:33:09,568 --> 01:33:14,340 Por lo tanto, podría definirse como sumatoria sigma para K 816 01:33:14,571 --> 01:33:19,062 que va de N a M de f, donde N y M son... 817 01:33:19,387 --> 01:33:22,909 el número mínimo y el número máximo de historias contadas, 818 01:33:23,047 --> 01:33:25,364 pero ¿podríamos incluso 819 01:33:25,644 --> 01:33:28,654 colocar un número infinito de historias en lugar de n. 820 01:33:29,766 --> 01:33:35,182 Entonces, si nuestro geómetra lo permite, Continuaré mi historia. 821 01:33:36,481 --> 01:33:41,946 Habíamos dejado a Blas Hervás, el hijo del docto Diego Hervás, 822 01:33:42,088 --> 01:33:45,837 durmiendo en un banco con una bolsa de monedas que le regalaron 823 01:33:45,979 --> 01:33:48,434 por un hombre desconocido. 824 01:33:50,284 --> 01:33:54,268 ¡Celia, Zorilla! ¿Qué estás haciendo? 825 01:33:55,936 --> 01:33:59,551 Madre, siempre nos dijiste para realizar buenas obras. 826 01:33:59,689 --> 01:34:03,118 Y este chico parece que ha gastado una noche terrible. 827 01:34:05,110 --> 01:34:08,445 ¿No crees que tiene una cara dulce? 828 01:34:11,963 --> 01:34:16,085 Sí, tiene una cara muy dulce. 829 01:34:17,152 --> 01:34:23,311 Ahora vamos, ponle a este joven Baja la cabeza suavemente y déjanos ir. 830 01:34:32,810 --> 01:34:34,709 Celia, Zorilla... 831 01:34:34,940 --> 01:34:40,774 y tú que pareces ser su madre sólo porque tu gracia es más perfecta, 832 01:34:41,148 --> 01:34:44,852 concédeme un momento más para que pueda admirarte. 833 01:34:45,270 --> 01:34:49,437 Señor Caballero, si no estuviera durmiendo, 834 01:34:51,291 --> 01:34:53,884 deberías estar convencido de la inocencia de mis hijas. 835 01:34:54,026 --> 01:34:56,249 Nunca la inocencia fue más sincera. 836 01:35:00,834 --> 01:35:02,964 Entonces... 837 01:35:03,751 --> 01:35:07,922 no pensarás menos en nosotros si te pido que nos acompañes a casa. 838 01:35:09,034 --> 01:35:13,388 Esta casa es un poco más lujosa. de lo que podemos permitirnos 839 01:35:13,525 --> 01:35:15,887 en nuestra situación actual. 840 01:35:17,141 --> 01:35:22,788 Y me gustaría alquilar una parte. pero nunca he tenido el coraje. 841 01:35:22,975 --> 01:35:26,448 Señora tengo mis razones para vivir en reclusión y... 842 01:35:27,933 --> 01:35:29,783 si fuera de tu agrado, 843 01:35:30,063 --> 01:35:34,092 Con mucho gusto tomaría alojamiento. en el apartamento. 844 01:35:41,874 --> 01:35:44,516 Por favor acepta. 845 01:36:28,936 --> 01:36:30,515 Señor Caballero, 846 01:36:30,697 --> 01:36:33,801 Pensamos que esto podría ser Útil para tu escritorio. 847 01:36:34,312 --> 01:36:36,674 Te lo agradezco. 848 01:36:37,647 --> 01:36:40,565 ¡Zorilla! ¡Celia! 849 01:36:40,702 --> 01:36:43,806 No aburras más a nuestro caballero. 850 01:36:50,477 --> 01:36:52,607 Disculpen la exuberancia de mis hijas. 851 01:36:52,749 --> 01:36:57,983 Señora, su atención y la de su hijas es un placer inmenso. 852 01:36:58,864 --> 01:37:02,012 Te he traído unas sábanas holandesas. 853 01:37:02,337 --> 01:37:05,716 Así que esta noche dormirás como un rey. 854 01:37:09,981 --> 01:37:14,192 Señora, ¿qué es? ¿Hay algo que te preocupa? 855 01:37:14,748 --> 01:37:16,882 Disculpe, no lo creo. 856 01:37:19,057 --> 01:37:22,948 viniste a vivir aquí sin saber quienes somos. 857 01:37:24,340 --> 01:37:27,164 Pensé que era apropiado para hablarte de nosotros. 858 01:37:27,301 --> 01:37:29,992 Por favor, sí, por favor. 859 01:37:30,685 --> 01:37:34,901 Mi nombre es Inés Santarez, soy la viuda de don Juan de Santarez. 860 01:37:35,226 --> 01:37:37,725 Me aceptó sin una fortuna... 861 01:37:37,956 --> 01:37:40,735 y me dejó en las mismas condiciones, 862 01:37:40,873 --> 01:37:43,421 con las hijas ya sabes. 863 01:37:52,271 --> 01:37:54,632 Después de la muerte de mi marido... 864 01:37:56,206 --> 01:37:58,105 Recibí una carta de mi padre 865 01:37:58,247 --> 01:38:01,489 pidiéndome que me una a él, una remesa de dos mil pistolas. 866 01:38:01,907 --> 01:38:03,526 Yo vine... 867 01:38:05,518 --> 01:38:09,920 pero sólo para descubrir que mientras tanto él, él era el tesorero de la guerra, 868 01:38:12,975 --> 01:38:15,617 había sido acusado de extorsión 869 01:38:17,796 --> 01:38:19,739 y encarcelado. 870 01:38:19,877 --> 01:38:23,910 Mientras tanto, esta casa había sido alquilado para nosotros 871 01:38:25,067 --> 01:38:28,495 y vivimos aquí como reclusos, sin recibir a nadie. 872 01:38:28,633 --> 01:38:31,644 Con excepción de un joven, 873 01:38:31,781 --> 01:38:37,064 un joven empleado en la oficina de guerra a quien conocerás esta tarde, 874 01:38:38,269 --> 01:38:41,000 que viene de vez en cuando a traernos... 875 01:38:43,041 --> 01:38:45,771 para traernos noticias del prisionero. 876 01:38:48,319 --> 01:38:52,766 Señora, señora, no temas, 877 01:38:54,665 --> 01:38:57,075 todas las cosas deben terminar. 878 01:38:59,205 --> 01:39:01,709 Y también deben hacerlo tus problemas. 879 01:39:02,634 --> 01:39:04,764 No sé por qué... 880 01:39:05,413 --> 01:39:08,193 pero desde que estás aquí, 881 01:39:08,330 --> 01:39:11,803 Siento que nuestra soledad es menos triste. 882 01:39:37,884 --> 01:39:40,015 Señor, ¿es usted un noble de Asturias? 883 01:39:42,700 --> 01:39:45,480 A sus órdenes, don Cristóforo. 884 01:39:55,859 --> 01:39:58,082 Desde la muerte del zapatero Marañón, 885 01:39:58,220 --> 01:40:01,555 en madrid es imposible tener un par de zapatos bien hechos. 886 01:40:09,013 --> 01:40:13,691 Señor, exijo satisfacción por su Insolencia hacia mi abuelo. 887 01:40:18,418 --> 01:40:21,891 Los zapateros sólo deben manipular las herramientas. de su propio comercio. 888 01:40:31,803 --> 01:40:34,769 que el camino del mundo, Señor Hervás. 889 01:40:34,907 --> 01:40:39,261 La naturaleza ha dotado a algunos de la fuerza de ochocientas libras, 890 01:40:39,398 --> 01:40:41,528 otros sesenta. 891 01:40:41,715 --> 01:40:46,625 Por suerte, la traición parece para restablecer el equilibrio. 892 01:40:46,767 --> 01:40:50,378 ¿Tú otra vez? ¿Quién eres? 893 01:40:50,516 --> 01:40:54,038 Don Belial da Geenna, mi querido amigo. 894 01:40:57,791 --> 01:41:01,126 Pon esto en tu cinturón. 895 01:41:01,913 --> 01:41:05,617 La punta es más fina que un cabello. 896 01:41:07,285 --> 01:41:09,090 Y... 897 01:41:10,064 --> 01:41:12,937 Por favor acepte esta bombonera como regalo. 898 01:41:13,586 --> 01:41:18,865 Te ayudará a aprovechar al máximo de tu aventura amorosa. 899 01:41:19,007 --> 01:41:23,592 Por favor, sería un monstruo si abusé de la confianza de tu madre 900 01:41:23,867 --> 01:41:27,852 y la inocencia de sus hijas. No soy tan perverso como crees. 901 01:41:28,221 --> 01:41:33,410 No te creo ni mejor ni peor que otros hombres. 902 01:41:34,060 --> 01:41:37,115 tienes escrupulos 903 01:41:37,301 --> 01:41:41,192 antes de cometer un crimen y remordimiento después. 904 01:41:41,797 --> 01:41:44,252 Pero ¿qué es la virtud? 905 01:41:44,390 --> 01:41:49,068 si no se acepta el prejuicio sin discusión. 906 01:41:49,206 --> 01:41:49,206 Según mi padre, el prejuicio no es 907 01:41:49,206 --> 01:41:49,206 una opinión aceptada sin discusión, 908 01:41:49,206 --> 01:41:49,206 pero se acepto una cebolla antes de que naciéramos. 909 01:41:49,206 --> 01:41:49,206 Ah, sí... Si los prejuicios 910 01:41:49,206 --> 01:41:49,206 ¿Se aceptan juicios? sin discusión... 911 01:41:49,206 --> 01:41:49,206 nada impide la discusión posterior, habiendo llegado a la edad de la razón. 912 01:41:49,206 --> 01:41:49,206 Pensar que el orden jurídico parece haber sido concebido sólo 913 01:41:49,206 --> 01:41:49,206 en beneficio de aquellos personajes fríos que esperan 914 01:41:49,206 --> 01:41:49,206 placer solo del matrimonio y bienestar sólo desde el trabajo. 915 01:41:49,206 --> 01:41:49,206 Pero, ¿qué ha hecho el orden social? 916 01:41:49,206 --> 01:41:49,206 para aquellos con ardiente pasión ¿Personajes como el tuyo? 917 01:41:49,206 --> 01:41:49,206 ¿Quién desea disfrutar la vida al máximo? 918 01:41:49,206 --> 01:41:49,206 Las leyes son barreras sólo para los perezosos, 919 01:41:49,206 --> 01:41:49,206 pero los demás... 920 01:41:49,206 --> 01:41:54,395 puede pasar placenteramente por encima y por debajo. 921 01:42:29,228 --> 01:42:31,682 ¡Pícaro! ¿No lo sabías? ¿Llevo una coraza? 922 01:42:51,324 --> 01:42:54,984 Bueno, entonces tomaremos la intención en cuenta. 923 01:42:56,976 --> 01:42:59,987 Toma... Sécate. 924 01:43:01,517 --> 01:43:05,639 No temas, resolveremos este asunto. 925 01:43:06,795 --> 01:43:08,512 Tú otra vez. 926 01:43:09,623 --> 01:43:13,141 Me sentiría tentado a pensar que usted... eso eres... 927 01:43:13,279 --> 01:43:17,125 ¿A mí? Soy uno de los miembros principales... 928 01:43:17,543 --> 01:43:22,128 de una organización cuyo objetivo es hacer felices a los hombres. 929 01:43:22,639 --> 01:43:26,530 Quiero demostrarte ese amor a uno mismo. está en la base de todas las acciones humanas. 930 01:43:26,900 --> 01:43:30,048 Y que las llamadas virtudes no son mas que.. 931 01:43:30,510 --> 01:43:32,827 Refinamientos del ego. 932 01:43:33,477 --> 01:43:37,043 Don Belial, usted... ¿Crees que solo 933 01:43:37,181 --> 01:43:40,009 e injustas son las verdaderas cualidades? 934 01:43:42,277 --> 01:43:46,679 Algunos insectos se arrastraban sobre hierba alta. 935 01:43:48,160 --> 01:43:50,290 Uno de ellos dijo a los demás: 936 01:43:51,264 --> 01:43:53,536 mira ese tigre, 937 01:43:54,368 --> 01:43:56,685 es el más gentil de los animales, 938 01:43:56,961 --> 01:43:59,002 nunca nos pisa. 939 01:43:59,695 --> 01:44:03,631 Mientras que las ovejas son los animales más feroces, 940 01:44:04,187 --> 01:44:08,127 si uno viniera, se comería toda la hierba. 941 01:44:08,265 --> 01:44:12,111 Pero el tigre, que es justo, nos vengaría. 942 01:44:14,286 --> 01:44:19,426 Como se puede ver, ideas sobre el bien y el mal 943 01:44:20,124 --> 01:44:22,392 son relativos 944 01:44:22,530 --> 01:44:27,395 y nada generalizado. Aquí. 945 01:44:29,387 --> 01:44:30,917 ¿Inés? 946 01:44:32,122 --> 01:44:35,226 Inés... ¿por qué lloras? 947 01:44:37,912 --> 01:44:41,060 He recibido una carta desde la prisión. 948 01:44:42,359 --> 01:44:45,694 Si no pago tres mil pistolas mañana al amanecer, 949 01:44:47,544 --> 01:44:50,048 El destino de mi padre está sellado. 950 01:44:50,185 --> 01:44:52,178 Ay, Blas... 951 01:44:53,614 --> 01:44:56,531 ¿Por qué todo Parece que se está precipitando ahora 952 01:44:57,274 --> 01:44:59,960 que Cristóforo ha sido asesinado. 953 01:45:00,098 --> 01:45:02,552 No necesitas preocuparte. 954 01:45:02,970 --> 01:45:05,287 Yo me encargaré de ello. 955 01:45:05,656 --> 01:45:08,484 Pero esta noche tendré tus tres mil pistolas. 956 01:45:09,503 --> 01:45:13,207 ¿En realidad? ¿Realmente podemos contar contigo? 957 01:45:13,856 --> 01:45:15,711 ¡Ay Blas! 958 01:45:19,877 --> 01:45:21,870 ¡Don Belial! 959 01:45:24,324 --> 01:45:26,410 ¡Don Belial! 960 01:46:40,895 --> 01:46:42,307 Te estaba esperando. 961 01:46:44,580 --> 01:46:48,262 ¿Ya te cansaste de los placeres? ¿Mi bombonera te consiguió? 962 01:46:49,399 --> 01:46:51,052 Creo que si terminaran 963 01:46:51,809 --> 01:46:54,148 la vida no aguantaría más atracciones para mí. 964 01:46:54,598 --> 01:46:56,525 Entonces has venido a buscar... 965 01:46:57,282 --> 01:47:00,038 tres mil pistolas para salvar la vida del padre de la bella Inés? 966 01:47:02,689 --> 01:47:04,169 Se quien eres. 967 01:47:04,996 --> 01:47:06,166 Entonces... 968 01:47:07,266 --> 01:47:09,332 firma el papel frente a ti 969 01:47:11,364 --> 01:47:12,947 y toma el dinero. 970 01:47:20,969 --> 01:47:24,102 Ahora me perteneces. 971 01:48:10,990 --> 01:48:12,401 ¿Inés? 972 01:48:31,441 --> 01:48:35,642 Estimado señor, mi padre era ejecutado anoche. 973 01:48:36,125 --> 01:48:39,945 El Ministro de Guerra ha enviado a alguien para llevarnos a un lugar secreto. 974 01:48:40,600 --> 01:48:42,252 No nos busques. 975 01:48:43,353 --> 01:48:45,865 El destino nos está castigando por los pecados que hemos cometido. 976 01:48:47,623 --> 01:48:50,204 Nunca te olvidaremos. Despedida. 977 01:48:51,030 --> 01:48:52,372 Despedida. 978 01:49:07,935 --> 01:49:10,930 A menudo he observado desesperación en los demás. 979 01:49:11,171 --> 01:49:13,372 y parecía ser una especie de angustia 980 01:49:13,650 --> 01:49:16,644 que aumentó sin no existiendo reglas para su aumento. 981 01:49:17,953 --> 01:49:19,638 De todos modos, en términos generales, 982 01:49:19,982 --> 01:49:21,635 se podría definir como... 983 01:49:22,633 --> 01:49:24,768 la razón inversa del poder de la inercia al cuadrado. 984 01:49:25,320 --> 01:49:27,660 Lo mismo podría decirse de otras sensaciones humanas, 985 01:49:27,766 --> 01:49:30,244 que podríamos definir como fuerzas impulsoras. 986 01:49:31,860 --> 01:49:34,650 Parece que conoces los mecanismos. del corazón humano precisamente 987 01:49:34,752 --> 01:49:37,816 y esa geometría es el camino más seguro hacia la felicidad. 988 01:49:40,295 --> 01:49:42,499 Señora, con respecto a su pregunta En este momento, 989 01:49:42,602 --> 01:49:46,250 la búsqueda de la felicidad es comparable a una ecuación de mayor grado. 990 01:49:46,356 --> 01:49:49,486 Sabes el último término y sabes que es producto de todas las raíces... 991 01:49:49,797 --> 01:49:52,860 Pero antes de agotar los divisores, llegas a muchas raíces imaginarias. 992 01:49:53,138 --> 01:49:56,476 El día va pasando y has tenido el placer de hacer cálculo, 993 01:49:57,164 --> 01:49:58,955 Allí ocurre lo mismo con la vida humana. 994 01:49:59,920 --> 01:50:03,327 Obtienes cantidades imaginarias. que se toman como valores reales. 995 01:50:04,464 --> 01:50:06,494 Mientras tanto has vivido y tomó medidas. 996 01:50:07,046 --> 01:50:10,142 La reacción... es la ley universal de la naturaleza. 997 01:50:26,082 --> 01:50:29,849 Por fin ha llegado el momento de revelar el secreto de los Cassar Gómez, 998 01:50:31,353 --> 01:50:33,972 Mañana por la mañana ve al este durante aproximadamente una legua, 999 01:50:34,086 --> 01:50:36,358 Encontrarás una antigua mina de oro. 1000 01:50:38,241 --> 01:50:41,510 Ingresarlo... Todo será revelado. 1001 01:50:42,204 --> 01:50:46,437 En este relicario hay una trenza de nuestro cabello. 1002 01:50:49,244 --> 01:50:51,475 Es un recuerdo. 1003 01:50:54,400 --> 01:50:57,325 esto me hace temer no nos volveremos a encontrar. 1004 01:51:00,900 --> 01:51:05,604 noveno día 1005 01:51:27,829 --> 01:51:31,709 hemos estado esperando usted durante mucho tiempo. 1006 01:52:14,354 --> 01:52:20,721 ¿Me perdonarás? curiosidad, conde Potoscki. 1007 01:52:21,802 --> 01:52:26,385 ¿Qué haces con una canica bendita? 1008 01:52:26,892 --> 01:52:33,388 No me digas que tú también creer en ciertos cuentos... 1009 01:52:35,679 --> 01:52:40,133 con todos tus conocimientos. 1010 01:52:43,574 --> 01:52:50,637 Mis conocimientos han sido devorados... por las ratas. 1011 01:52:55,538 --> 01:52:58,086 ¿Ratas? 1012 01:53:27,550 --> 01:53:30,098 Nada... 1013 01:53:37,480 --> 01:53:41,427 así que toma tu presa. 1014 01:54:29,296 --> 01:54:35,021 ¿Señor? ¿Señor Potoscki? 1015 01:55:30,082 --> 01:55:33,327 Bienvenido, querido primo. 1016 01:55:33,516 --> 01:55:37,079 Sabíamos que vendrías. 1017 01:56:06,170 --> 01:56:10,625 Señor, usted reconoce en mí al ermitaño. 1018 01:56:10,943 --> 01:56:14,187 quien te recibió en la montaña. 1019 01:56:15,336 --> 01:56:16,334 Soy el Jeque de los Gomelez. 1020 01:56:18,578 --> 01:56:20,807 Y los que ves son de la misma familia 1021 01:56:21,043 --> 01:56:23,231 al que perteneces. 1022 01:56:24,090 --> 01:56:25,614 Estos... 1023 01:56:25,809 --> 01:56:27,726 son tus dos novias. 1024 01:56:29,561 --> 01:56:32,301 Tus piadosos abrazos han sido bendecidos. 1025 01:56:33,043 --> 01:56:34,920 ambas van a ser madres 1026 01:56:35,584 --> 01:56:38,983 y fundarán la dinastía destinado a continuar el califato. 1027 01:56:40,349 --> 01:56:43,832 No nos has decepcionado y nunca has traicionado tu palabra. 1028 01:56:47,385 --> 01:56:51,843 Que tu frente esté húmeda con el de la felicidad. 1029 01:56:59,310 --> 01:57:01,498 Vos tambien... 1030 01:57:51,449 --> 01:57:54,226 Décimo día 1031 01:57:58,206 --> 01:58:00,850 ¡Señor Alphonse van Worden! 1032 01:58:15,128 --> 01:58:17,038 Por fin te hemos encontrado. 1033 01:58:21,638 --> 01:58:23,263 ¿Qué ha pasado? 1034 01:58:23,384 --> 01:58:26,641 Parece que acabas de llegar 1035 01:58:26,762 --> 01:58:30,504 de una batalla con todos los demonios del infierno. 1036 01:58:34,694 --> 01:58:36,038 Hemos estado buscando 1037 01:58:36,159 --> 01:58:38,111 para ti desde que desapareciste anoche. 1038 01:58:39,088 --> 01:58:40,798 ¿Anoche? 1039 01:58:40,919 --> 01:58:43,524 Desde que desapareciste en High Murge. 1040 01:58:44,661 --> 01:58:46,004 Deben ser diez días 1041 01:58:46,125 --> 01:58:48,078 ya que nos perdimos cerca del La horca de los hermanos Zoto. 1042 01:58:48,769 --> 01:58:50,644 ¿Diez días? 1043 01:58:50,765 --> 01:58:54,303 ¿Qué horca? ¿Se siente bien Su Excelencia? 1044 01:58:54,549 --> 01:58:55,811 Piensa bien, López 1045 01:58:55,932 --> 01:58:57,435 ¿Me he ido sólo una noche? 1046 01:58:58,330 --> 01:59:00,282 No entiendo, Mi Señor... 1047 01:59:00,407 --> 01:59:02,114 Pregúntale al niño... 1048 01:59:09,480 --> 01:59:10,944 ¿Se siente bien, señor? 1049 01:59:12,163 --> 01:59:14,604 Señor, ¿adónde va? 1050 01:59:15,010 --> 01:59:17,127 ¿Qué estás haciendo? 1051 01:59:20,095 --> 01:59:22,375 Señor, espere... 1052 01:59:37,060 --> 01:59:38,770 Te lo dije 1053 01:59:38,891 --> 01:59:40,680 que se producen encuentros impactantes 1054 01:59:40,801 --> 01:59:42,227 en el Alto Murge. 1055 01:59:43,894 --> 01:59:47,027 El posadero de Bitonto te lo dijo 1056 01:59:47,839 --> 01:59:48,925 que está infestado de lamias y empusas 1057 01:59:50,966 --> 01:59:53,370 que quieren sangre de hombres... 1058 01:59:54,651 --> 01:59:56,856 ¿Me escuchó señor? 1059 02:00:04,187 --> 02:00:05,150 Entonces, sólo una noche... 1060 02:00:08,821 --> 02:00:10,161 De una mirada, un mundo. 1061 02:00:12,832 --> 02:00:16,602 Por una sonrisa, un cielo 1062 02:00:17,209 --> 02:00:18,059 Por un beso yo... 1063 02:00:19,536 --> 02:00:24,196 No sé lo que daría... por un beso... 1064 02:00:36,706 --> 02:00:37,526 ¡Señor, espere! 1065 02:01:09,622 --> 02:01:10,278 "Basado libremente en la novela de Jan Potocki." 1066 02:01:10,318 --> 02:01:10,852 El manuscrito encontrado en Zaragoza. 1067 02:06:02,559 --> 02:06:02,559 Subtítulos: Issaverdens - Roma. 82311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.