All language subtitles for 1080 00_00_00-00_59_52_ShiftedBY_-3_-ELSUBTITLE.COM-

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,350 --> 00:00:14,630 Хэллбой. Проклятие Гарбуна. 1959 год. 2 00:00:39,830 --> 00:00:41,970 Джо, ты слышал? 3 00:00:44,710 --> 00:00:47,770 Нет. А что там? 4 00:00:48,050 --> 00:00:50,730 Я думал, красный ничего не боится. 5 00:00:51,050 --> 00:00:52,550 Страшно до чёртиков? 6 00:00:53,830 --> 00:00:56,610 Я сам чёртик. 7 00:01:00,690 --> 00:01:02,711 Напомни, почему детсадовский 8 00:01:02,711 --> 00:01:04,110 агент вместе с нами едет? 9 00:01:04,110 --> 00:01:05,911 Чтобы удостовериться, что 10 00:01:05,911 --> 00:01:07,131 содержимое ящика и эта 11 00:01:07,131 --> 00:01:09,111 красотуля проехали следующие 12 00:01:09,111 --> 00:01:12,350 600 миль на Фэйрфилда без проблем. 13 00:01:23,240 --> 00:01:27,300 Так что там в ящике? Сказать ему. 14 00:01:30,950 --> 00:01:32,510 Фунальный паук. 15 00:01:33,070 --> 00:01:34,611 Один из самых смертоносных 16 00:01:34,611 --> 00:01:36,111 рахнидов в мире. 17 00:01:36,770 --> 00:01:37,970 Но у этого, похоже, 18 00:01:37,970 --> 00:01:39,570 демоническая природа. 19 00:01:39,810 --> 00:01:41,330 И это еще не все. 20 00:01:41,330 --> 00:01:42,311 Ты шутишь ведь, да? 21 00:01:42,311 --> 00:01:44,151 С этим существом связан ряд 22 00:01:44,151 --> 00:01:45,470 странных аномалий, 23 00:01:45,470 --> 00:01:47,530 временных, гравитационных. 24 00:01:48,050 --> 00:01:50,770 Ты не поверишь каких. Даже я едва верю. 25 00:01:50,770 --> 00:01:52,211 А я систематизировала 26 00:01:52,211 --> 00:01:54,470 фотодоказательства для досье. 27 00:01:54,590 --> 00:01:55,991 Эта штука находится в 28 00:01:55,991 --> 00:01:58,190 состоянии сенсорной депривации. 29 00:01:58,190 --> 00:01:59,551 До тех пор, пока не сможем 30 00:01:59,551 --> 00:02:01,510 ее изучить в нормальных условиях. 31 00:02:01,510 --> 00:02:03,050 И сейчас не слышишь? 32 00:02:03,050 --> 00:02:07,170 Колбой, ты в порядке? Что происходит? 33 00:02:09,310 --> 00:02:11,650 О, мой бог! Боже мой! 34 00:02:41,440 --> 00:02:42,940 Помогите! 35 00:02:42,960 --> 00:02:44,460 Нет! 36 00:03:14,120 --> 00:03:15,340 Эй, ты в порядке? 37 00:03:15,340 --> 00:03:16,440 Да. 38 00:03:16,440 --> 00:03:16,740 Да? 39 00:03:16,740 --> 00:03:17,640 Вроде. 40 00:03:17,640 --> 00:03:19,720 Значит, пронесло. 41 00:03:27,170 --> 00:03:28,670 Черт! 42 00:03:56,040 --> 00:03:58,180 Холбой, вон, посмотри. 43 00:04:06,760 --> 00:04:08,080 Маленький он лучше. 44 00:04:08,080 --> 00:04:12,780 Не дай ему уйти, не упусти. Вот чёрт! 45 00:04:34,990 --> 00:04:37,590 Кто бы среди леса туннели копает? 46 00:04:37,950 --> 00:04:39,950 Похоже на вентиляцию. 47 00:04:43,380 --> 00:04:44,940 Здесь уголь добывает. 48 00:04:47,920 --> 00:04:51,680 Апалачи, мы потеряли груз. После вас. 49 00:04:57,500 --> 00:04:59,000 Чёрт. 50 00:05:17,430 --> 00:05:20,050 Джо. Я в порядке. 51 00:05:21,980 --> 00:05:23,981 Оперативная работа, а это не 52 00:05:23,981 --> 00:05:25,560 в лаборатории сидеть. 53 00:05:30,250 --> 00:05:31,850 Что-то не так. 54 00:05:31,870 --> 00:05:34,170 Почему паук вдруг взбесился? 55 00:05:37,920 --> 00:05:42,600 Что-то в этих холмах. В деревьях. 56 00:05:42,600 --> 00:05:45,820 И в земле. Что-то нечистое. 57 00:05:48,110 --> 00:05:52,190 Злое. Прямо шманит. 58 00:05:55,450 --> 00:05:57,090 Своюйся с новой. 59 00:05:57,210 --> 00:06:01,070 Не-а, под этим всем, Джо, безумия. 60 00:06:02,740 --> 00:06:05,301 Смерть. Она позвала нашу 61 00:06:05,301 --> 00:06:08,300 Коси-Косиножку и разбудила его. 62 00:06:08,660 --> 00:06:10,320 Откуда ты знаешь? 63 00:06:11,860 --> 00:06:18,370 Тьма призывает тьму. Я тоже слышу. 64 00:06:20,760 --> 00:06:22,740 Мы в полной жопе. 65 00:06:23,100 --> 00:06:24,980 Переваренные и высраные. 66 00:06:24,980 --> 00:06:27,280 Нам надо найти телефон и доложить. 67 00:06:31,780 --> 00:06:34,720 Хочешь 400 долларов? Найди сайт 1xbet. 68 00:06:34,720 --> 00:06:36,481 Получай бонус за регистрацию и 69 00:06:36,481 --> 00:06:39,260 делай ставки на любые события. 70 00:06:51,300 --> 00:06:53,080 В этих краях еще неизвестно, 71 00:06:53,080 --> 00:06:54,960 кто из нас приметней. 72 00:06:55,420 --> 00:06:57,580 По дороге дьявол идет. 73 00:06:59,200 --> 00:07:01,080 Ничего подобного. 74 00:07:01,080 --> 00:07:04,960 Кэш, это Красный Зоон. 75 00:07:05,160 --> 00:07:08,520 Я видела его на обложке журнала Лайф. 76 00:07:09,980 --> 00:07:16,220 Эш, ты? Косоглазая подруга. 77 00:07:16,280 --> 00:07:18,660 Но красивая, да. 78 00:07:19,740 --> 00:07:21,800 Я спецагент Сон Мэм. 79 00:07:21,800 --> 00:07:24,340 Мы попали в аварию. У вас нет телефона? 80 00:07:24,340 --> 00:07:26,140 Конечно, есть. 81 00:07:26,700 --> 00:07:29,081 Он в задах, рядом с цветным 82 00:07:29,081 --> 00:07:33,720 телевизором, и курой, срущей 83 00:07:37,080 --> 00:07:38,381 серебрянниками, и рядом – 84 00:07:38,381 --> 00:07:39,820 Мерседес Бенз. 85 00:07:39,820 --> 00:07:42,520 Ясно. Но заходите. 86 00:07:42,520 --> 00:07:44,841 Эй, дай им чистые шмотки, они 87 00:07:44,841 --> 00:07:46,341 все в крови. 88 00:07:46,880 --> 00:07:49,220 Ой, это не к чему. 89 00:07:53,430 --> 00:07:54,930 Что с ним? 90 00:07:55,510 --> 00:07:58,630 Не шелохнулся, с тех пор, как я нашёл. 91 00:08:00,110 --> 00:08:03,050 Никто не думал врачу его показать. 92 00:08:03,510 --> 00:08:06,051 У вас тут врачи же есть, или 93 00:08:06,051 --> 00:08:07,490 он у вас вместо ковра? 94 00:08:07,490 --> 00:08:09,511 Нет колес, да и врач ему 95 00:08:09,511 --> 00:08:12,170 ничем не поможет, всё одно. Это почему? 96 00:08:12,170 --> 00:08:14,470 Потому что ведьмовство. 97 00:08:14,470 --> 00:08:15,430 Ведьмовство? 98 00:08:15,430 --> 00:08:17,631 Мальчишка был дураком, всё 99 00:08:17,631 --> 00:08:19,370 донимал Кора Фишер. 100 00:08:19,370 --> 00:08:21,311 Камни в её окна бросал, даже 101 00:08:21,311 --> 00:08:22,910 дохлятину пару раз. 102 00:08:22,910 --> 00:08:24,751 Ему говорили не лезть, все 103 00:08:24,751 --> 00:08:26,710 знают, что Кора Фишер ведьма. 104 00:08:26,710 --> 00:08:28,350 Вы сказали Кора Фишер? 105 00:08:28,350 --> 00:08:30,671 Том Феррел, черт меня, дери! 106 00:08:30,671 --> 00:08:32,970 Да, он самый. 107 00:08:33,510 --> 00:08:34,911 Не думала, что вновь тебя 108 00:08:34,911 --> 00:08:38,770 здесь я увижу. Сколько лет прошло там? 109 00:08:40,010 --> 00:08:41,510 Предостаточно. 110 00:08:42,430 --> 00:08:44,970 Я это нашел на крыльце. 111 00:08:53,850 --> 00:08:58,850 Дай. Ведьмин клубок. Слыхала таких? 112 00:09:01,780 --> 00:09:03,340 Не стоит. 113 00:09:03,540 --> 00:09:05,021 Вот откуда отметина. 114 00:09:05,021 --> 00:09:07,720 Говорите, Кура Фишер это сделала? 115 00:09:07,720 --> 00:09:09,220 А что, знаешь её? 116 00:09:09,940 --> 00:09:11,440 Знавал. 117 00:09:11,680 --> 00:09:13,380 Тогда ведьмы не было. 118 00:09:17,520 --> 00:09:19,660 Соберите одежду мальчика и проварите, 119 00:09:19,660 --> 00:09:20,860 приговаривая Кура Фишер. 120 00:09:20,860 --> 00:09:21,820 Это обязательно? 121 00:09:21,820 --> 00:09:23,101 Если колдовала Кура, это 122 00:09:23,101 --> 00:09:24,601 разрушит заклятие. 123 00:09:26,930 --> 00:09:28,730 Ты туда собрался, да? 124 00:09:28,730 --> 00:09:30,430 Полагаю, что надо. 125 00:09:30,690 --> 00:09:32,650 Сперва загляну к моей маме. 126 00:09:36,780 --> 00:09:37,781 Соболезно, Том. 127 00:09:37,781 --> 00:09:44,180 Я думал, ты знаешь… Она… умерла? 128 00:09:45,180 --> 00:09:47,621 Давно, при чём. Твой брат 129 00:09:47,621 --> 00:09:50,560 приезжал за ней, отвёз её на восток. 130 00:09:52,820 --> 00:09:56,661 Вот оно как. А папаня мой… 131 00:09:56,661 --> 00:09:58,701 Его особо не видать с тех 132 00:09:58,701 --> 00:10:00,500 пор, как ты уехал. 133 00:10:01,380 --> 00:10:04,600 Наверное, допился всё-таки до смерти. 134 00:10:04,980 --> 00:10:07,600 Он всегда был непутёвый. 135 00:10:08,400 --> 00:10:12,580 Ладно, друзья, мэм, я пойду тогда. 136 00:10:13,060 --> 00:10:14,660 Так, погодите-ка. 137 00:10:14,660 --> 00:10:16,740 Мистер Феррелл, а имя? 138 00:10:17,300 --> 00:10:18,800 Том. 139 00:10:18,860 --> 00:10:19,780 Том. 140 00:10:19,780 --> 00:10:21,540 А это ведьма, Кора. 141 00:10:21,540 --> 00:10:23,461 Она, скажем, вроде как 142 00:10:23,461 --> 00:10:24,821 попадает под нашу 143 00:10:24,821 --> 00:10:26,600 сферу ответственности. 144 00:10:28,480 --> 00:10:30,020 Можно нам с вами? 145 00:10:30,020 --> 00:10:31,240 Секунду. 146 00:10:31,240 --> 00:10:32,360 Том. 147 00:10:32,360 --> 00:10:33,340 Эй. 148 00:10:33,340 --> 00:10:35,920 Ты че делаешь? Оперативно работаю. 149 00:10:35,920 --> 00:10:36,660 Оперативно? 150 00:10:36,660 --> 00:10:40,161 тебе повезло что выжила я 151 00:10:40,161 --> 00:10:41,601 верну тебя в штаб где тебе и 152 00:10:41,601 --> 00:10:43,061 место библиотеку кофе 153 00:10:43,061 --> 00:10:45,101 проливать на старые странные 154 00:10:45,101 --> 00:10:47,421 книги здесь что-то происходит 155 00:10:47,421 --> 00:10:50,821 ты так сказал в этом 156 00:10:50,821 --> 00:10:54,821 месте воняет да воняет поэтому 157 00:10:54,821 --> 00:10:56,161 тебя здесь быть не должно 158 00:10:56,161 --> 00:10:58,681 слушай мне надо разобраться 159 00:10:58,681 --> 00:11:01,041 ясно не по старым книгам а 160 00:11:01,041 --> 00:11:03,040 по-настоящему как ты 161 00:11:04,480 --> 00:11:07,731 К тому же, ты реально так 162 00:11:07,731 --> 00:11:10,090 спешишь доложить о потерянном грузе? 163 00:11:10,090 --> 00:11:14,050 Если хотите со мной, то идемте уже! 164 00:11:30,380 --> 00:11:32,840 Ведьминные клубки! 165 00:11:34,340 --> 00:11:35,840 Черт! 166 00:11:50,260 --> 00:11:53,720 Кто здесь? Эш ты! 167 00:11:54,000 --> 00:11:55,500 Пялишься! 168 00:11:56,480 --> 00:12:01,190 Чего явился к бабушке Пакли? Что такое? 169 00:12:10,440 --> 00:12:12,241 Хотят знать, как делается 170 00:12:12,241 --> 00:12:13,870 ведьмин клубок? 171 00:12:13,880 --> 00:12:15,720 Но я расскажу. 172 00:12:15,720 --> 00:12:17,820 Всё очень просто. 173 00:12:17,820 --> 00:12:20,870 Танцуешь себе с голой сракой. 174 00:12:21,120 --> 00:12:23,460 И собираешь кровь харька, 175 00:12:23,460 --> 00:12:26,481 крысиные хвосты, кишки и 176 00:12:26,481 --> 00:12:28,830 мочевой пузырь чёрной кошки, 177 00:12:28,830 --> 00:12:31,871 Яйца стервятника, ногти 178 00:12:31,871 --> 00:12:35,711 ребёнка, лягушачьи лапки, мозги 179 00:12:35,711 --> 00:12:38,991 летучих мышей, котёл на огонь 180 00:12:38,991 --> 00:12:40,790 и всё туда. 181 00:12:41,310 --> 00:12:45,550 Срезаешь локом с головы и пониже. 182 00:12:45,750 --> 00:12:48,191 Сворачиваешь вокруг всего, что 183 00:12:48,191 --> 00:12:50,330 в горшке. 184 00:12:50,550 --> 00:12:54,410 Делаешь размером, чтобы бросить и всё. 185 00:12:58,510 --> 00:13:02,491 Вы, люди, желаете обменять 186 00:13:02,491 --> 00:13:05,470 души за ядовитые клубки? 187 00:13:06,330 --> 00:13:09,011 Бабушка Пакля говорит, ну 188 00:13:09,011 --> 00:13:14,050 давай-ка, и увидимся в аду. 189 00:13:20,550 --> 00:13:22,091 В журнале писали, что нашли 190 00:13:22,091 --> 00:13:24,450 тебя в церкви, в Англии. 191 00:13:25,680 --> 00:13:29,380 Мне так сказали. Это нормально. 192 00:13:29,660 --> 00:13:30,841 Все ведь знают, что дьявол – 193 00:13:30,841 --> 00:13:32,341 церковь не ногой. 194 00:13:35,840 --> 00:13:37,261 Ты же знаешь, что я на самом 195 00:13:37,261 --> 00:13:38,960 деле не… Дьявол? 196 00:13:38,960 --> 00:13:39,960 Да. 197 00:13:39,960 --> 00:13:42,560 О, да, видал я этого ублюдка. 198 00:13:42,720 --> 00:13:44,400 Он на тебя не похож. 199 00:13:46,720 --> 00:13:48,260 Здесь Кора живёт. 200 00:13:50,900 --> 00:13:56,180 Кора? Это Том. Том Феррелл. 201 00:14:33,600 --> 00:14:36,900 а ты с ней хорошо знаком да 202 00:14:39,830 --> 00:14:42,851 мы не просто детьми дружили 203 00:14:42,851 --> 00:14:46,411 мы миловались я думал мы 204 00:14:46,411 --> 00:14:50,751 всегда будем вместе но это 205 00:14:50,751 --> 00:14:54,410 было очень давно О, милая! 206 00:16:18,450 --> 00:16:20,110 Что ты наделала? 207 00:16:20,610 --> 00:16:23,390 Надо же, сраные ведьменные клубки! 208 00:16:27,120 --> 00:16:29,080 Это не всё. 209 00:16:49,990 --> 00:16:51,490 Ребята! 210 00:17:19,910 --> 00:17:22,150 И что это значит, по-твоему? 211 00:17:22,150 --> 00:17:24,750 Она, видимо, где-то бродит. 212 00:17:25,550 --> 00:17:27,270 Надо ждать возвращения. 213 00:17:34,350 --> 00:17:37,450 Похоже на фамилияра. Ненавижу их. 214 00:17:40,130 --> 00:17:41,750 Они кормятся с ведьмой, 215 00:17:41,750 --> 00:17:42,630 которые привязаны. 216 00:17:42,630 --> 00:17:44,850 Они кормятся друг с друга. 217 00:17:45,170 --> 00:17:46,790 Ведьма и животное. 218 00:17:46,790 --> 00:17:48,211 Согласно кодексу, они 219 00:17:48,211 --> 00:17:49,930 поразиты симбиоты. 220 00:17:50,410 --> 00:17:54,390 Кодекс. Боже правы. 221 00:17:54,390 --> 00:18:01,651 моя мать была ведьмой про это 222 00:18:01,651 --> 00:18:03,930 небось в журнале не писали до том 223 00:18:07,570 --> 00:18:11,430 я сам ее не знал и не 224 00:18:16,810 --> 00:18:22,811 хотелось бы вообще все что 225 00:18:22,811 --> 00:18:25,810 знаю про ведьм я бы знать не хотел 226 00:18:32,060 --> 00:18:34,600 По дороге сюда, ты и помянул, 227 00:18:34,600 --> 00:18:36,100 что видел дьявола. 228 00:18:38,450 --> 00:18:41,631 Лет 15 назад, мили за полтора 229 00:18:41,631 --> 00:18:45,151 от вот этого места, я вышел 230 00:18:45,151 --> 00:18:49,850 к речке и увидел там… Нет, 231 00:18:49,850 --> 00:18:52,550 не дьявола, но почти. 232 00:18:53,210 --> 00:18:55,270 Ее звали Эффи Колб. 233 00:18:55,810 --> 00:18:59,710 Я сразу понял, она бедовая. 234 00:19:00,890 --> 00:19:02,971 Со стыдом признаю, что забыл 235 00:19:02,971 --> 00:19:05,810 после этого о бедной Горе Фишер. 236 00:19:06,030 --> 00:19:08,830 Понимаете, Эфи, она была ведьмой. 237 00:19:09,150 --> 00:19:10,851 Она меня с понталыку сбила, и 238 00:19:10,851 --> 00:19:13,550 я думал, что могу стать ведьмаком. 239 00:19:14,710 --> 00:19:15,931 Все эти разговоры про 240 00:19:15,931 --> 00:19:18,531 управление другими звучали 241 00:19:18,531 --> 00:19:20,031 очень неплохо. 242 00:19:20,110 --> 00:19:21,130 Да. 243 00:19:21,130 --> 00:19:24,010 И вот я пошел за сдохлым черным котом. 244 00:19:24,150 --> 00:19:25,831 Когда мама ушла, я выварил 245 00:19:25,831 --> 00:19:27,710 его на печке, как следует. 246 00:19:27,930 --> 00:19:31,970 Отнёс свариванный ручей. Кости очистил. 247 00:19:32,230 --> 00:19:33,991 И Эфи мне сказала, какую я 248 00:19:33,991 --> 00:19:35,430 кость буду держать, 249 00:19:35,430 --> 00:19:37,250 когда дьявол придёт. 250 00:19:38,410 --> 00:19:40,650 И то будет моя счастливая кость. 251 00:19:40,650 --> 00:19:42,290 Довольно сурово. 252 00:19:50,750 --> 00:19:52,850 Я сразу узнал его. 253 00:19:54,250 --> 00:19:56,950 Я всю жизнь про него истории слушал. 254 00:19:58,290 --> 00:20:01,111 мистер анафем как его старики 255 00:20:01,111 --> 00:20:02,851 некоторые называют но 256 00:20:02,851 --> 00:20:05,290 большинство называют кривым 257 00:20:07,550 --> 00:20:10,271 кривым согласно история мистер 258 00:20:10,271 --> 00:20:11,811 анафем был одним из первых 259 00:20:11,811 --> 00:20:14,131 белых прибывших сюда из европы 260 00:20:14,131 --> 00:20:16,631 сотни лет назад он подыгрывал 261 00:20:16,631 --> 00:20:17,791 обеим сторонам во время 262 00:20:17,791 --> 00:20:20,830 гражданской и стал очень богатым 263 00:20:21,310 --> 00:20:23,790 Похоже, очень умный тип. 264 00:20:25,970 --> 00:20:27,850 И что в итоге вышло? 265 00:20:29,270 --> 00:20:31,830 Не любят богачей в этих краях. 266 00:20:33,350 --> 00:20:35,170 Их здесь много висит. 267 00:20:35,630 --> 00:20:37,850 Но его отправили обратно, 268 00:20:37,850 --> 00:20:40,430 чтобы собирал души, как собирал деньги. 269 00:20:40,430 --> 00:20:42,171 И говорят, ему дают медяк за 270 00:20:42,171 --> 00:20:44,770 каждую душу, отправленную дьяволу. 271 00:20:46,630 --> 00:20:49,750 И со временем он вновь станет богачем. 272 00:20:50,330 --> 00:20:52,171 И один взгляд на мистера 273 00:20:52,171 --> 00:20:53,831 Анафема спугнул все мои 274 00:20:53,831 --> 00:20:55,650 помыслы о ведьмовстве. 275 00:20:55,850 --> 00:20:58,011 Я рванул домой, поклявшись 276 00:20:58,011 --> 00:20:59,790 стать добрым предобрым. 277 00:20:59,870 --> 00:21:01,551 И даже эту счастливую кость 278 00:21:01,551 --> 00:21:04,290 зашвырнул так далеко, как мог. 279 00:21:05,170 --> 00:21:07,470 Да только нельзя от нее избавиться. 280 00:21:07,470 --> 00:21:09,510 И я так напугался, что, 281 00:21:09,510 --> 00:21:12,010 увидев ее дома, побежал дальше. 282 00:21:12,070 --> 00:21:14,170 Вот так и угодил вам ее. 283 00:21:18,210 --> 00:21:23,531 и без единой царапины прошел 284 00:21:23,531 --> 00:21:27,171 войну и не то чтобы я такой 285 00:21:27,171 --> 00:21:33,570 везучие умные или сильные как раз 286 00:21:38,310 --> 00:21:45,111 в ней сила есть как ведьмой 287 00:21:45,111 --> 00:21:50,091 говорила сила людям вредить но 288 00:21:50,091 --> 00:21:53,831 я и не пользовался никогда как 289 00:21:53,831 --> 00:21:55,591 я говорил никогда никому вреда 290 00:21:55,591 --> 00:21:57,431 не желал за всю свою жизнь 291 00:21:57,431 --> 00:22:00,230 даже тем пацанам которые на войне 292 00:22:53,480 --> 00:22:55,360 Хочешь 400 долларов? 293 00:22:55,360 --> 00:22:57,121 Найди сайт 1xbet, получай 294 00:22:57,121 --> 00:22:58,781 бонус за регистрацию и делай 295 00:22:58,781 --> 00:23:00,680 ставки на любые события. 296 00:23:58,310 --> 00:23:59,810 Прости. 297 00:24:00,030 --> 00:24:03,450 Не смотри на меня такую, Том, не надо! 298 00:24:03,490 --> 00:24:04,690 Все нормально. 299 00:24:04,690 --> 00:24:08,030 Нет, Кора, все нормально. 300 00:24:16,350 --> 00:24:19,030 Нравится тебе оперативная работа, Джо? 301 00:24:21,910 --> 00:24:23,470 Пойдем к очагу. 302 00:24:25,610 --> 00:24:27,370 Что ты делаешь, Кор, а? 303 00:24:27,370 --> 00:24:29,471 Я знаю, в детстве говноголовым 304 00:24:29,471 --> 00:24:31,390 был я, но ты-то умнее. 305 00:24:31,390 --> 00:24:34,030 Я не знала, что делать, когда ты ушёл. 306 00:24:34,030 --> 00:24:35,351 Мне пришлось садиться 307 00:24:35,351 --> 00:24:37,910 на этом соузве. Мы поженились, 308 00:24:37,910 --> 00:24:41,570 но он умер, и наши дети умерли. 309 00:24:41,570 --> 00:24:43,370 Я осталась одна, Том. 310 00:24:43,370 --> 00:24:45,210 Ладно, просто отдыхай. Ладно, 311 00:24:45,210 --> 00:24:45,850 тебе надо. 312 00:24:45,850 --> 00:24:48,770 Они идут за мной. Они рядом, Том. 313 00:24:48,770 --> 00:24:50,430 Они идут по мою душу. 314 00:24:50,430 --> 00:24:52,271 Пока я здесь, они её не получат. 315 00:24:52,271 --> 00:24:56,690 Ну? Тише, тише. Она там! 316 00:25:15,650 --> 00:25:17,750 Здесь, как в могиле. 317 00:25:31,710 --> 00:25:33,790 Эй, все хорошо. 318 00:25:39,710 --> 00:25:41,390 А это еще кто? 319 00:25:41,890 --> 00:25:44,710 Я не к таковскому пришла. 320 00:25:47,200 --> 00:25:50,680 Хоже, мне шибко повезло. 321 00:25:53,450 --> 00:25:54,771 Более приличной одежды у нее 322 00:25:54,771 --> 00:25:55,850 просто нет. 323 00:25:55,850 --> 00:25:58,390 А вот и мой Томи. 324 00:25:58,630 --> 00:25:59,951 Она с прошлой встречи. 325 00:25:59,951 --> 00:26:02,590 Ни на день не состарилась. 326 00:26:02,590 --> 00:26:03,511 Возраст ведьмы можно 327 00:26:03,511 --> 00:26:05,611 определить, отрезав ей ногу и 328 00:26:05,611 --> 00:26:06,870 кольца посчитав. 329 00:26:06,870 --> 00:26:09,630 Ты ко мне вернулся, Тони. 330 00:26:09,630 --> 00:26:11,130 Чёрта с два. 331 00:26:11,450 --> 00:26:13,470 Ты знаешь, к кому я пришёл. 332 00:26:13,830 --> 00:26:17,090 Не к этой ведь жалкой Коре Фишера. 333 00:26:17,670 --> 00:26:19,671 Она даже не стоит того, чтоб 334 00:26:19,671 --> 00:26:23,410 её мучить, но я просто из принципа. 335 00:26:26,230 --> 00:26:29,950 Ну а чем девушки ещё себя занимать? 336 00:26:30,150 --> 00:26:32,631 Даже не понимаю, Томми, что 337 00:26:32,631 --> 00:26:34,390 ты нашёл в этом жалком, 338 00:26:34,390 --> 00:26:36,850 трагичном создании. 339 00:26:37,690 --> 00:26:41,150 Даже её душонка почти ничего не стоит. 340 00:26:41,390 --> 00:26:42,990 Не смей имя её поменять, 341 00:26:42,990 --> 00:26:44,590 злобная старая шлюха! 342 00:26:46,250 --> 00:26:48,790 Да я шуткую! 343 00:26:52,300 --> 00:26:55,920 Ты ведь помнишь мои шутейки, Том? 344 00:26:58,220 --> 00:27:00,661 Я знаю, почему ты здесь. 345 00:27:00,661 --> 00:27:04,561 и он знает, и у него к 346 00:27:04,561 --> 00:27:10,480 тебе, скажем, дело незаконченное. 347 00:27:11,300 --> 00:27:15,400 Я знаю. Я его закончу. Господи, эй. 348 00:27:18,861 --> 00:27:20,441 Сайша, такой же дикий 349 00:27:20,441 --> 00:27:22,120 зайчонок, смелее, чем и мне. 350 00:27:22,120 --> 00:27:23,860 Ну всё, хватит. 351 00:27:23,860 --> 00:27:25,701 Скажи своему хозяину, что он 352 00:27:25,701 --> 00:27:27,001 этих бедолат получит лишь 353 00:27:27,001 --> 00:27:28,501 через мой труп. 354 00:27:29,900 --> 00:27:30,621 Твой? 355 00:27:30,621 --> 00:27:35,640 Мистер. Он ничуть не боится тебя. 356 00:27:36,120 --> 00:27:39,481 И Томми, я не позабыла, он 357 00:27:39,481 --> 00:27:43,820 через меня передаёт тебе подарок. 358 00:27:44,960 --> 00:27:47,761 Конечно, не бог весть что, с 359 00:27:47,761 --> 00:27:49,481 тех пор как ты сгинул, я 360 00:27:49,481 --> 00:27:51,840 гоняла его каждую ночь. 361 00:27:52,600 --> 00:27:55,840 И похоже, что я его загнала. 362 00:27:56,020 --> 00:27:58,820 Будь проклята, Эфиколб, будь проклята. 363 00:27:58,820 --> 00:28:02,480 Этого не может быть. Очень странно. 364 00:28:04,800 --> 00:28:06,340 Нет. 365 00:28:23,890 --> 00:28:25,670 Нет. Что происходит? 366 00:28:27,050 --> 00:28:29,310 Что она с тобой сделала, папа? 367 00:28:33,210 --> 00:28:35,470 Папа. Папа. 368 00:28:35,470 --> 00:28:38,790 Доми. Это ты, сынок? 369 00:28:39,010 --> 00:28:44,310 Ты вернулся домой? Ты вернулся? 370 00:28:48,230 --> 00:28:51,050 Прости меня, папа. 371 00:29:02,740 --> 00:29:04,240 Кора? 372 00:29:04,950 --> 00:29:07,071 Преподобный Уодз, еще в той 373 00:29:07,071 --> 00:29:08,670 церкви на склоне горы? 374 00:29:08,670 --> 00:29:12,330 Он там, но тебе туда нельзя ходить. 375 00:29:12,690 --> 00:29:16,750 Ты слышал, Эфиколп кривой ждет тебя. 376 00:29:17,430 --> 00:29:19,090 Может и ждет. 377 00:29:20,770 --> 00:29:23,290 Может, я поэтому вернулся? 378 00:29:23,950 --> 00:29:27,110 Рассчитаться со старым дьяволом. 379 00:29:28,100 --> 00:29:30,341 Но сперва покороню греховодника 380 00:29:30,341 --> 00:29:31,880 на святой земле. 381 00:29:34,460 --> 00:29:36,200 Боже мой, Коро! 382 00:29:49,870 --> 00:29:51,410 Мне его отскрести? 383 00:29:51,410 --> 00:29:53,290 Нет, раздавил и хорошо. 384 00:29:53,290 --> 00:29:56,390 Я одобряю даже. Что такое? 385 00:30:35,710 --> 00:30:37,210 Ничего. 386 00:30:41,010 --> 00:30:44,590 Постарайся выспаться, ладно? Я пытаюсь. 387 00:31:26,870 --> 00:31:28,930 Счастливая косточка. 388 00:31:33,630 --> 00:31:35,540 Может, я немного понесу? 389 00:31:35,750 --> 00:31:38,711 Нет, это из-за моих грехов, а 390 00:31:38,711 --> 00:31:40,330 значит, и ноша моя. 391 00:31:42,010 --> 00:31:44,480 Я считаю, слегка иначе. 392 00:31:45,190 --> 00:31:47,630 Грехи просто часть нас самих. 393 00:31:47,630 --> 00:31:49,930 Мы рождаемся и умираем с ними. 394 00:31:50,070 --> 00:31:51,671 Ты про грехи типа 395 00:31:51,671 --> 00:31:53,691 первородного, про те, что 396 00:31:53,691 --> 00:31:56,830 нельзя стряхнуть, или срезать. 397 00:31:56,890 --> 00:31:58,810 Они отрастают. 398 00:32:01,140 --> 00:32:03,780 Метафорически выражаясь, конечно. 399 00:32:08,140 --> 00:32:10,500 Дружелюбные тут люди. 400 00:32:10,640 --> 00:32:12,520 Обитель проклятых. 401 00:32:14,710 --> 00:32:17,310 Может, ты мне поможешь кое с чем, Кора? 402 00:32:17,810 --> 00:32:21,610 Может. Я изучаю заклятия. 403 00:32:21,970 --> 00:32:24,230 Это чего они работают? 404 00:32:24,610 --> 00:32:26,370 Это ведь не просто слова, верно? 405 00:32:26,370 --> 00:32:27,751 То есть сами по себе слова 406 00:32:27,751 --> 00:32:29,130 ничего не делают? 407 00:32:29,130 --> 00:32:31,511 Но в моём случае я продала 408 00:32:31,511 --> 00:32:33,851 свою душу дьяволу, так что 409 00:32:33,851 --> 00:32:36,170 это, видимо, чем-то подсобляет. 410 00:32:36,870 --> 00:32:38,270 Точно. 411 00:32:38,270 --> 00:32:40,870 А кроме этого, нужно, чтобы 412 00:32:45,571 --> 00:32:47,310 от сердца шло. 413 00:32:48,590 --> 00:32:52,051 Когда я колдую, я думаю о 414 00:32:52,051 --> 00:32:54,330 самом печальном, что было. 415 00:32:54,510 --> 00:32:56,251 И это, видимо, делает 416 00:32:56,251 --> 00:32:58,150 волшебство сильней. 417 00:33:03,430 --> 00:33:07,671 И это не мое дело, мэм, но 418 00:33:07,671 --> 00:33:10,290 вы пытаетесь видьмовать? 419 00:33:11,330 --> 00:33:13,370 Просто исследую. 420 00:33:14,030 --> 00:33:17,090 Будьте с этим очень осторожны. 421 00:33:36,470 --> 00:33:37,910 Шахтерский край. 422 00:33:37,910 --> 00:33:39,370 Ага. 423 00:33:39,370 --> 00:33:42,230 Здесь эти туннели повсюду. 424 00:33:42,330 --> 00:33:43,690 Будьте леса живыми. 425 00:33:43,690 --> 00:33:46,291 Туннели были бы как вены под кожей. 426 00:33:46,291 --> 00:33:48,890 Что такое? 427 00:34:06,300 --> 00:34:07,920 Ничего. 428 00:34:08,300 --> 00:34:09,360 Кора? 429 00:34:09,360 --> 00:34:10,860 Кора! 430 00:34:11,950 --> 00:34:13,450 Кора! 431 00:34:15,430 --> 00:34:16,830 Кора! 432 00:34:16,830 --> 00:34:18,330 Кора! 433 00:34:19,020 --> 00:34:20,520 Кора! 434 00:34:46,750 --> 00:34:48,650 Интересно. 435 00:36:20,590 --> 00:36:22,090 Черт. 436 00:36:25,190 --> 00:36:26,830 Я мертв? 437 00:36:29,170 --> 00:36:30,670 Возможно. 438 00:36:39,690 --> 00:36:41,190 Но ничего. 439 00:36:43,130 --> 00:36:48,811 Все знают, что дьявол в 440 00:36:48,811 --> 00:36:50,610 церковь не ногой. 441 00:37:38,870 --> 00:37:40,930 Что это нахрен за место? 442 00:37:42,030 --> 00:37:45,731 Полагает, ты знаешь, что это 443 00:37:45,731 --> 00:37:47,890 твоя мама, не так ли? 444 00:37:49,550 --> 00:37:52,710 Меня не спрашивай, я ее лица не видел. 445 00:37:58,500 --> 00:38:00,420 Наверное, это она. 446 00:38:00,520 --> 00:38:02,541 Можно пытаться избежать 447 00:38:02,541 --> 00:38:05,701 расплаты за грехи, но мучений 448 00:38:05,701 --> 00:38:07,980 не избежать. 449 00:38:09,110 --> 00:38:13,490 Дало столько дней, что и не сосчитать. 450 00:38:17,380 --> 00:38:21,640 Грехи не могут быть так плохие, да? 451 00:38:22,080 --> 00:38:24,580 Их слишком много. 452 00:38:24,580 --> 00:38:27,000 Я кшалась с демонами. 453 00:38:27,000 --> 00:38:29,540 Летала на черном козле, 454 00:38:29,540 --> 00:38:31,880 участвовала в шабаше. 455 00:38:31,880 --> 00:38:35,300 Меняла форму свою и участвовала. 456 00:38:35,300 --> 00:38:39,640 В невыразимых словах. Он пришел. 457 00:38:56,210 --> 00:38:57,950 Ух ты! 458 00:38:57,990 --> 00:39:00,070 Большая нахер птичка. 459 00:39:00,590 --> 00:39:02,610 У зверя много форм. 460 00:39:02,610 --> 00:39:04,490 Это лишь одна. 461 00:39:06,550 --> 00:39:08,050 Милая... 462 00:39:08,650 --> 00:39:11,190 Сара... Какого хера? 463 00:39:13,390 --> 00:39:14,890 Пожалуйста... 464 00:39:16,330 --> 00:39:17,830 Пощади... 465 00:39:18,670 --> 00:39:21,411 Простиж, я больше никогда не 466 00:39:21,411 --> 00:39:23,650 обращусь к Богу. К Богу? 467 00:39:24,470 --> 00:39:28,430 Нет, твое место здесь. 468 00:39:29,670 --> 00:39:34,151 господин мой пастух что я 469 00:39:34,151 --> 00:39:36,451 могу тебе дать еще много 470 00:39:36,451 --> 00:39:38,731 всего ты разве не 471 00:39:38,731 --> 00:39:41,291 чувствуешь растущую внутри тебя 472 00:39:41,291 --> 00:39:45,731 жизнь этого не может быть 473 00:39:45,731 --> 00:39:49,251 что-то темное мерзкая 474 00:39:49,251 --> 00:39:52,511 нет а если я умру ты взывала 475 00:39:52,511 --> 00:39:54,971 к ночной тьме и тьма ответила 476 00:39:54,971 --> 00:39:59,911 тебе и теперь ты 477 00:39:59,911 --> 00:40:03,890 Передашь миру, мой дар. 478 00:40:09,560 --> 00:40:11,060 Сын. 479 00:40:14,560 --> 00:40:18,680 Наш прекрасный сын. Что такое? 480 00:40:30,060 --> 00:40:31,360 Спокойно. 481 00:40:31,360 --> 00:40:33,420 Я в порядке. 482 00:40:33,860 --> 00:40:36,001 Вот черт, голова болит, будто 483 00:40:36,001 --> 00:40:38,200 мини-минозов дарил. 484 00:40:39,540 --> 00:40:41,320 Он тебя вернул. 485 00:41:25,380 --> 00:41:30,320 Я использовал ее. Счастливую косточку. 486 00:41:31,750 --> 00:41:35,750 Если раньше не был ведьмаком, 487 00:41:35,750 --> 00:41:37,410 то теперь им стал. 488 00:42:14,650 --> 00:42:17,710 Ну вот, папа, это священная земля. 489 00:42:18,010 --> 00:42:21,310 Давай упакуем тебя, старый грешник. 490 00:42:43,960 --> 00:42:46,500 Подобный? Это ты? 491 00:42:46,500 --> 00:42:48,420 Том Феррел? 492 00:42:50,490 --> 00:42:52,320 Как вы узнали, преподобный? 493 00:42:52,550 --> 00:42:54,050 Она сказала. 494 00:42:54,510 --> 00:42:56,870 Она? Девушка, да. 495 00:42:56,870 --> 00:42:59,490 Пришла за пару минут до вас, ребята. 496 00:42:59,490 --> 00:43:00,990 Резвая такая. 497 00:43:03,320 --> 00:43:05,660 Вы ее не видите? 498 00:43:10,390 --> 00:43:11,311 Ну... 499 00:43:11,311 --> 00:43:13,170 Может, она притрах. 500 00:43:14,330 --> 00:43:17,730 Это Кора Фишер? Кора Фишер? 501 00:43:18,010 --> 00:43:19,510 Да. 502 00:43:19,970 --> 00:43:22,930 Помню ее, еще совсем малявкой. 503 00:43:25,110 --> 00:43:27,930 Дьявол может заболучить ее тело, 504 00:43:27,930 --> 00:43:30,330 но не ее душу. 505 00:43:36,370 --> 00:43:38,370 Это твой папаня? 506 00:43:38,790 --> 00:43:40,931 Подумал, его стоит похоронить 507 00:43:40,931 --> 00:43:41,450 в достойной. 508 00:43:41,450 --> 00:43:45,171 церковной земле и похороним 509 00:43:45,171 --> 00:43:55,091 все хорошо папа но я полагаю 510 00:43:55,091 --> 00:43:56,171 ты здесь не просто по 511 00:43:56,171 --> 00:43:58,231 доброте душевной верно так 512 00:43:58,231 --> 00:44:02,871 точно мы собираемся идти 513 00:44:02,871 --> 00:44:07,850 наверх в его дом что ли 514 00:44:07,910 --> 00:44:10,150 Это каким надо быть дураком, 515 00:44:10,150 --> 00:44:11,850 чтобы туда пойти? 516 00:44:22,380 --> 00:44:24,700 Мой папа мертв. 517 00:44:24,700 --> 00:44:26,200 Кора. 518 00:44:27,830 --> 00:44:32,850 И ты мертва. Прости меня. 519 00:44:34,290 --> 00:44:37,330 Может, остается мне только сдаться ему. 520 00:44:37,670 --> 00:44:38,951 Сказать, чтобы забрал мое 521 00:44:38,951 --> 00:44:40,990 тело, мою душу. 522 00:44:41,610 --> 00:44:44,210 И получил свой чертов медях. 523 00:44:45,560 --> 00:44:46,881 Только что больше не было 524 00:44:46,881 --> 00:44:48,540 убийств на моей совести. 525 00:44:49,400 --> 00:44:51,341 Все-таки сделка есть сделка, да? 526 00:44:51,341 --> 00:44:53,680 Смеши меня! Ты был мальчишкой! 527 00:44:53,680 --> 00:44:55,900 Сделка с демонической сущностью? 528 00:44:55,900 --> 00:44:57,580 Какие у тебя вообще обязательства? 529 00:44:57,580 --> 00:44:58,540 Обязательства есть. 530 00:44:58,540 --> 00:44:59,560 Колбой! 531 00:44:59,560 --> 00:45:02,000 Да, типа есть. 532 00:45:04,000 --> 00:45:07,560 Но, слушай, что-то можно выкружить. 533 00:45:07,560 --> 00:45:08,961 За этим я и здесь, чтобы 534 00:45:08,961 --> 00:45:10,420 всё обговорить. 535 00:45:10,420 --> 00:45:12,120 Обговорить нахрен? 536 00:45:12,620 --> 00:45:13,261 Но... 537 00:45:13,261 --> 00:45:14,901 Он довольно убедительным лбом 538 00:45:14,901 --> 00:45:16,720 кажется, верно, преподобный? 539 00:45:16,880 --> 00:45:19,600 Это всё глупость и гордыня человечья. 540 00:45:19,600 --> 00:45:21,361 И куда бы вы ни пошли, 541 00:45:21,361 --> 00:45:23,860 Это надо делать при солнце. 542 00:45:23,860 --> 00:45:26,460 Его силы больше, когда темно. 543 00:45:26,460 --> 00:45:28,200 Ночуйте здесь. 544 00:45:28,440 --> 00:45:30,680 Нам надо чапать дальше уча. 545 00:45:30,820 --> 00:45:32,920 Ещё немного солнышка осталось. 546 00:45:32,920 --> 00:45:35,120 Ты в этом уверен? 547 00:45:44,210 --> 00:45:46,110 Вот это невозможно. 548 00:45:46,690 --> 00:45:48,351 Нет, Земля, Земля, она 549 00:45:48,351 --> 00:45:50,830 вращается, и так просто не бывает. 550 00:45:54,610 --> 00:45:56,630 Летит как ураган. 551 00:46:07,770 --> 00:46:09,370 У нас гости. 552 00:46:09,690 --> 00:46:12,031 В этих лесах много ведьм. 553 00:46:12,031 --> 00:46:14,431 Раньше, конечно, и нормальных 554 00:46:14,431 --> 00:46:16,990 людей хватало, 555 00:46:17,470 --> 00:46:21,810 а вот нынче в основном одни ведьмы. 556 00:46:27,730 --> 00:46:31,250 Аллилуйя и поведет слепой зрячи 557 00:46:33,030 --> 00:46:37,310 и сделается тьмосветом для него. 558 00:46:40,250 --> 00:46:44,310 А кривое будет исправлено. 559 00:46:55,210 --> 00:46:58,390 Должно идти от сердца. 560 00:46:58,450 --> 00:47:00,891 Когда я колдую, я думаю о 561 00:47:00,891 --> 00:47:03,530 самых печальных вещах. 562 00:47:04,810 --> 00:47:07,450 Давайте отринем тревоги. 563 00:47:09,070 --> 00:47:12,531 Ведьмы эти не могут ступить 564 00:47:12,531 --> 00:47:15,851 на святую землю, и колдовство 565 00:47:15,851 --> 00:47:17,610 им здесь не поможет. 566 00:47:20,870 --> 00:47:22,590 Вот скоро и узнаем. 567 00:47:25,030 --> 00:47:27,730 Вы не верите в силу молитвы? 568 00:47:34,850 --> 00:47:36,771 Просто люблю, когда под рукой 569 00:47:36,771 --> 00:47:38,651 есть непомерно крупнокалиберные 570 00:47:38,651 --> 00:47:41,550 пули, на всякий случай. 571 00:48:13,440 --> 00:48:18,260 Я знаю, что ты меня слышишь. 572 00:48:18,280 --> 00:48:20,460 Тебе на сегодня не хватило, что ли? 573 00:48:21,100 --> 00:48:23,720 Да я еще и не начинала. 574 00:48:24,760 --> 00:48:26,721 Все твои друзья в этой 575 00:48:26,721 --> 00:48:31,540 церкви, все подохнут. 576 00:48:31,680 --> 00:48:34,280 И все из-за тебя. 577 00:48:34,480 --> 00:48:37,420 Ну что, выйдешь к ним? 578 00:49:00,590 --> 00:49:03,050 Даже Зателлис так сильно не колыхался. 579 00:49:03,050 --> 00:49:05,210 А угольные шахты проходят под церковью? 580 00:49:05,210 --> 00:49:07,890 Они повсюду проходят. 581 00:49:08,010 --> 00:49:10,890 Они обрушились 30 лет назад. 582 00:49:12,030 --> 00:49:13,691 И в прошлый раз такая тряска 583 00:49:13,691 --> 00:49:16,670 убила сотню человек погребены заживо. 584 00:49:17,830 --> 00:49:20,410 Зашибись место для церкви, да, Джо? 585 00:49:21,130 --> 00:49:22,630 Где Том? 586 00:49:28,710 --> 00:49:31,570 Не вижу ничего, черт побери, смешного. 587 00:50:29,710 --> 00:50:32,330 Малыш Том Феррел вернулся. 588 00:50:35,390 --> 00:50:38,030 Принес мою счастливую кость. 589 00:50:38,690 --> 00:50:41,570 Я пришел за ней, Том Феррел. 590 00:50:43,990 --> 00:50:45,810 Я ее тебе отдам. 591 00:50:46,110 --> 00:50:48,510 Но ты должен пообещать. 592 00:50:48,510 --> 00:50:50,211 Тем добрым людям, что сидят 593 00:50:50,211 --> 00:50:52,130 внутри, ничего не будет. 594 00:50:52,330 --> 00:50:57,050 Но ты же сам их туда загнал. Не мы? 595 00:51:38,460 --> 00:51:40,600 Ладно. Ещё чего. 596 00:51:44,610 --> 00:51:47,190 Не нравится мне эта сделка. 597 00:51:47,190 --> 00:51:49,111 Ты так сильно её хочешь, что 598 00:51:49,111 --> 00:51:51,530 мне не хочется её тебе отдавать. 599 00:51:52,710 --> 00:51:54,530 Иди в церковь, Том. 600 00:51:58,010 --> 00:52:00,570 Иди. Ну и страхоморден, аж ты, 601 00:52:00,570 --> 00:52:02,070 сукин сын. 602 00:52:03,050 --> 00:52:07,030 Поговорил, знаю, но... Господи боже. 603 00:52:18,770 --> 00:52:20,270 А, точно. 604 00:52:20,510 --> 00:52:22,790 Немпоманка на дереве говорила, 605 00:52:22,790 --> 00:52:25,550 что ты меня не боишься. 606 00:52:26,510 --> 00:52:29,670 Знаешь что, я тебя тоже не боюсь. 607 00:52:30,150 --> 00:52:31,771 Так что давай разворачивайся и 608 00:52:31,771 --> 00:52:34,430 тащи свою горбатую жопу от сель. 609 00:52:34,610 --> 00:52:36,650 Этих сучек с собой забери. 610 00:52:37,510 --> 00:52:39,510 А ты вел себя по-другому, 611 00:52:39,510 --> 00:52:42,590 когда смотрел, как горит твоя мать. 612 00:52:44,190 --> 00:52:46,390 Чё ты сказал, Карасик? 613 00:52:46,790 --> 00:52:49,710 Прочь из этой церкви, мистер, извините. 614 00:52:49,770 --> 00:52:52,270 Видел, каково это? 615 00:52:52,830 --> 00:52:55,530 Очень печальное зрелище. 616 00:52:56,530 --> 00:52:58,990 Она так страдает. 617 00:53:01,490 --> 00:53:04,490 Но, знаешь, в моих силах 618 00:53:05,170 --> 00:53:07,510 смягчить ее боль, 619 00:53:07,730 --> 00:53:10,910 дать ее гнилой душе крылья. 620 00:53:11,030 --> 00:53:12,570 Правда? 621 00:53:12,770 --> 00:53:14,530 Ты так можешь? 622 00:53:14,530 --> 00:53:16,030 Да. 623 00:53:16,190 --> 00:53:19,590 И прошу-то, немного во взамен. 624 00:53:20,550 --> 00:53:23,171 Открути голову Тому Ферелу и 625 00:53:23,171 --> 00:53:25,190 принеси ее мне. 626 00:53:30,460 --> 00:53:32,541 Мы ведь просто пересматриваем 627 00:53:32,541 --> 00:53:34,660 уговор, не так ли? 628 00:53:37,420 --> 00:53:40,820 Думаю, мы с тобой договоримся. 629 00:53:42,120 --> 00:53:43,700 Почему? 630 00:53:44,080 --> 00:53:46,341 Потому что в тебе течет 631 00:53:46,341 --> 00:53:48,800 ведьмина кровь, друг мой. 632 00:53:50,000 --> 00:53:52,801 Ты ближе к таким, как я, чем 633 00:53:52,801 --> 00:53:55,120 к таким, как они. 634 00:53:55,740 --> 00:53:58,380 Ну что, змея, погремим? 635 00:54:20,540 --> 00:54:22,160 Нет! Нет! 636 00:54:43,590 --> 00:54:46,070 Идем! Идем! Помогите ему! 637 00:54:46,070 --> 00:54:49,070 Помогите! Он труп. 638 00:54:49,070 --> 00:54:53,310 Точно труп. Жив я. 639 00:54:56,110 --> 00:54:59,950 Ты не можешь прятаться там вечно, Тони! 640 00:55:00,530 --> 00:55:03,650 Гарбун тебя дождется, малыш! 641 00:55:04,710 --> 00:55:06,650 Да заткнись ты уже! 642 00:55:06,650 --> 00:55:09,651 Он тебе устроит такое, о чем 643 00:55:09,651 --> 00:55:11,771 твой батя алкоголик с тобой и 644 00:55:11,771 --> 00:55:13,271 не мечтал! 645 00:55:14,090 --> 00:55:15,530 Прочь из моего черепа, ведьма! 646 00:55:15,530 --> 00:55:17,030 Прочь, я сказал! 647 00:55:21,090 --> 00:55:25,110 Джо, ты мне нужен! 648 00:55:25,670 --> 00:55:28,911 преподобный мы с тобой оба 649 00:55:28,911 --> 00:55:34,011 знаем уговор есть уговор но я 650 00:55:34,011 --> 00:55:39,570 так скажу я выкуплю Счастливую гость. 651 00:55:40,390 --> 00:55:42,330 Тут ничего вам не продается, 652 00:55:42,330 --> 00:55:43,830 мистер Унсель. 653 00:55:46,470 --> 00:55:47,970 Тяни. 654 00:55:48,470 --> 00:55:49,970 Хорошо. 655 00:55:53,910 --> 00:55:55,650 Джо, дергай же сюда. 656 00:55:57,690 --> 00:56:00,451 О, я знаю, что деньги тебе 657 00:56:00,451 --> 00:56:02,030 ни к чему, старик. 658 00:56:03,410 --> 00:56:05,330 А как насчет времени? 659 00:56:07,170 --> 00:56:10,011 Что ты готов отдать за еще... 660 00:56:10,011 --> 00:56:10,890 десять лет? 661 00:56:10,890 --> 00:56:13,310 Что ты творишь со мной, сатана? 662 00:56:13,450 --> 00:56:15,390 А может, двадцать? 663 00:56:17,030 --> 00:56:19,830 А за одной глазки тебе и злечим? 664 00:56:32,980 --> 00:56:34,701 Я честно приму свои годы и 665 00:56:34,701 --> 00:56:37,220 болезни, и более не хочу ничего. 666 00:56:43,940 --> 00:56:46,500 Эбирелли отравила двух мужей. 667 00:56:48,080 --> 00:56:50,540 Почему ее закопали в церкви? 668 00:56:55,530 --> 00:56:58,730 Сколько дрожжи в этой освященной земле. 669 00:57:13,310 --> 00:57:15,950 Путь кнеёт, грехи остаются. 670 00:57:36,000 --> 00:57:36,860 Сойдёт. 671 00:57:36,860 --> 00:57:39,060 Дас, ты уверен, что ты в порядке? 672 00:57:39,100 --> 00:57:39,481 Ты... 673 00:57:39,481 --> 00:57:40,441 Хочешь палец засунуть? 674 00:57:40,441 --> 00:57:43,060 Нет, не хочу. Ты слишком кровоточишь. 675 00:57:43,060 --> 00:57:43,840 Нормально. 676 00:57:43,840 --> 00:57:45,020 Нет, не нормально. 677 00:57:45,020 --> 00:57:47,141 Ты... Бобиджо, это часть моей 678 00:57:47,141 --> 00:57:48,880 работы, ясно? 679 00:57:50,150 --> 00:57:52,910 Скорее бы свернуть шею этому недоноску. 680 00:58:16,150 --> 00:58:18,810 Они всё прут и прут. 681 00:59:18,810 --> 00:59:21,130 А это не такая, как все, да? 682 00:59:21,630 --> 00:59:23,130 Угу. 683 00:59:24,750 --> 00:59:27,610 Вам всегда нравились красавицы, 684 00:59:27,610 --> 00:59:29,370 да, преподобный? 685 00:59:29,970 --> 00:59:32,811 Я ощущала на себе твой взгляд 686 00:59:32,811 --> 00:59:35,570 на воскресных проповедях. 687 00:59:36,070 --> 00:59:38,550 Возвращайся в землю, Оригаэл. 688 00:59:38,550 --> 00:59:40,530 Этот мир больше не твой. 689 00:59:44,650 --> 00:59:47,270 Подцелуй меня, отец! 690 00:59:47,270 --> 00:59:50,390 53704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.