Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,350 --> 00:00:14,630
Хэллбой. Проклятие Гарбуна. 1959 год.
2
00:00:39,830 --> 00:00:41,970
Джо, ты слышал?
3
00:00:44,710 --> 00:00:47,770
Нет. А что там?
4
00:00:48,050 --> 00:00:50,730
Я думал, красный ничего не боится.
5
00:00:51,050 --> 00:00:52,550
Страшно до чёртиков?
6
00:00:53,830 --> 00:00:56,610
Я сам чёртик.
7
00:01:00,690 --> 00:01:02,711
Напомни, почему детсадовский
8
00:01:02,711 --> 00:01:04,110
агент вместе с нами едет?
9
00:01:04,110 --> 00:01:05,911
Чтобы удостовериться, что
10
00:01:05,911 --> 00:01:07,131
содержимое ящика и эта
11
00:01:07,131 --> 00:01:09,111
красотуля проехали следующие
12
00:01:09,111 --> 00:01:12,350
600 миль на Фэйрфилда без проблем.
13
00:01:23,240 --> 00:01:27,300
Так что там в ящике? Сказать ему.
14
00:01:30,950 --> 00:01:32,510
Фунальный паук.
15
00:01:33,070 --> 00:01:34,611
Один из самых смертоносных
16
00:01:34,611 --> 00:01:36,111
рахнидов в мире.
17
00:01:36,770 --> 00:01:37,970
Но у этого, похоже,
18
00:01:37,970 --> 00:01:39,570
демоническая природа.
19
00:01:39,810 --> 00:01:41,330
И это еще не все.
20
00:01:41,330 --> 00:01:42,311
Ты шутишь ведь, да?
21
00:01:42,311 --> 00:01:44,151
С этим существом связан ряд
22
00:01:44,151 --> 00:01:45,470
странных аномалий,
23
00:01:45,470 --> 00:01:47,530
временных, гравитационных.
24
00:01:48,050 --> 00:01:50,770
Ты не поверишь каких. Даже я едва верю.
25
00:01:50,770 --> 00:01:52,211
А я систематизировала
26
00:01:52,211 --> 00:01:54,470
фотодоказательства для досье.
27
00:01:54,590 --> 00:01:55,991
Эта штука находится в
28
00:01:55,991 --> 00:01:58,190
состоянии сенсорной депривации.
29
00:01:58,190 --> 00:01:59,551
До тех пор, пока не сможем
30
00:01:59,551 --> 00:02:01,510
ее изучить в нормальных условиях.
31
00:02:01,510 --> 00:02:03,050
И сейчас не слышишь?
32
00:02:03,050 --> 00:02:07,170
Колбой, ты в порядке? Что происходит?
33
00:02:09,310 --> 00:02:11,650
О, мой бог! Боже мой!
34
00:02:41,440 --> 00:02:42,940
Помогите!
35
00:02:42,960 --> 00:02:44,460
Нет!
36
00:03:14,120 --> 00:03:15,340
Эй, ты в порядке?
37
00:03:15,340 --> 00:03:16,440
Да.
38
00:03:16,440 --> 00:03:16,740
Да?
39
00:03:16,740 --> 00:03:17,640
Вроде.
40
00:03:17,640 --> 00:03:19,720
Значит, пронесло.
41
00:03:27,170 --> 00:03:28,670
Черт!
42
00:03:56,040 --> 00:03:58,180
Холбой, вон, посмотри.
43
00:04:06,760 --> 00:04:08,080
Маленький он лучше.
44
00:04:08,080 --> 00:04:12,780
Не дай ему уйти, не упусти. Вот чёрт!
45
00:04:34,990 --> 00:04:37,590
Кто бы среди леса туннели копает?
46
00:04:37,950 --> 00:04:39,950
Похоже на вентиляцию.
47
00:04:43,380 --> 00:04:44,940
Здесь уголь добывает.
48
00:04:47,920 --> 00:04:51,680
Апалачи, мы потеряли груз. После вас.
49
00:04:57,500 --> 00:04:59,000
Чёрт.
50
00:05:17,430 --> 00:05:20,050
Джо. Я в порядке.
51
00:05:21,980 --> 00:05:23,981
Оперативная работа, а это не
52
00:05:23,981 --> 00:05:25,560
в лаборатории сидеть.
53
00:05:30,250 --> 00:05:31,850
Что-то не так.
54
00:05:31,870 --> 00:05:34,170
Почему паук вдруг взбесился?
55
00:05:37,920 --> 00:05:42,600
Что-то в этих холмах. В деревьях.
56
00:05:42,600 --> 00:05:45,820
И в земле. Что-то нечистое.
57
00:05:48,110 --> 00:05:52,190
Злое. Прямо шманит.
58
00:05:55,450 --> 00:05:57,090
Своюйся с новой.
59
00:05:57,210 --> 00:06:01,070
Не-а, под этим всем, Джо, безумия.
60
00:06:02,740 --> 00:06:05,301
Смерть. Она позвала нашу
61
00:06:05,301 --> 00:06:08,300
Коси-Косиножку и разбудила его.
62
00:06:08,660 --> 00:06:10,320
Откуда ты знаешь?
63
00:06:11,860 --> 00:06:18,370
Тьма призывает тьму. Я тоже слышу.
64
00:06:20,760 --> 00:06:22,740
Мы в полной жопе.
65
00:06:23,100 --> 00:06:24,980
Переваренные и высраные.
66
00:06:24,980 --> 00:06:27,280
Нам надо найти телефон и доложить.
67
00:06:31,780 --> 00:06:34,720
Хочешь 400 долларов? Найди сайт 1xbet.
68
00:06:34,720 --> 00:06:36,481
Получай бонус за регистрацию и
69
00:06:36,481 --> 00:06:39,260
делай ставки на любые события.
70
00:06:51,300 --> 00:06:53,080
В этих краях еще неизвестно,
71
00:06:53,080 --> 00:06:54,960
кто из нас приметней.
72
00:06:55,420 --> 00:06:57,580
По дороге дьявол идет.
73
00:06:59,200 --> 00:07:01,080
Ничего подобного.
74
00:07:01,080 --> 00:07:04,960
Кэш, это Красный Зоон.
75
00:07:05,160 --> 00:07:08,520
Я видела его на обложке журнала Лайф.
76
00:07:09,980 --> 00:07:16,220
Эш, ты? Косоглазая подруга.
77
00:07:16,280 --> 00:07:18,660
Но красивая, да.
78
00:07:19,740 --> 00:07:21,800
Я спецагент Сон Мэм.
79
00:07:21,800 --> 00:07:24,340
Мы попали в аварию. У вас нет телефона?
80
00:07:24,340 --> 00:07:26,140
Конечно, есть.
81
00:07:26,700 --> 00:07:29,081
Он в задах, рядом с цветным
82
00:07:29,081 --> 00:07:33,720
телевизором, и курой, срущей
83
00:07:37,080 --> 00:07:38,381
серебрянниками, и рядом –
84
00:07:38,381 --> 00:07:39,820
Мерседес Бенз.
85
00:07:39,820 --> 00:07:42,520
Ясно. Но заходите.
86
00:07:42,520 --> 00:07:44,841
Эй, дай им чистые шмотки, они
87
00:07:44,841 --> 00:07:46,341
все в крови.
88
00:07:46,880 --> 00:07:49,220
Ой, это не к чему.
89
00:07:53,430 --> 00:07:54,930
Что с ним?
90
00:07:55,510 --> 00:07:58,630
Не шелохнулся, с тех пор, как я нашёл.
91
00:08:00,110 --> 00:08:03,050
Никто не думал врачу его показать.
92
00:08:03,510 --> 00:08:06,051
У вас тут врачи же есть, или
93
00:08:06,051 --> 00:08:07,490
он у вас вместо ковра?
94
00:08:07,490 --> 00:08:09,511
Нет колес, да и врач ему
95
00:08:09,511 --> 00:08:12,170
ничем не поможет, всё одно. Это почему?
96
00:08:12,170 --> 00:08:14,470
Потому что ведьмовство.
97
00:08:14,470 --> 00:08:15,430
Ведьмовство?
98
00:08:15,430 --> 00:08:17,631
Мальчишка был дураком, всё
99
00:08:17,631 --> 00:08:19,370
донимал Кора Фишер.
100
00:08:19,370 --> 00:08:21,311
Камни в её окна бросал, даже
101
00:08:21,311 --> 00:08:22,910
дохлятину пару раз.
102
00:08:22,910 --> 00:08:24,751
Ему говорили не лезть, все
103
00:08:24,751 --> 00:08:26,710
знают, что Кора Фишер ведьма.
104
00:08:26,710 --> 00:08:28,350
Вы сказали Кора Фишер?
105
00:08:28,350 --> 00:08:30,671
Том Феррел, черт меня, дери!
106
00:08:30,671 --> 00:08:32,970
Да, он самый.
107
00:08:33,510 --> 00:08:34,911
Не думала, что вновь тебя
108
00:08:34,911 --> 00:08:38,770
здесь я увижу. Сколько лет прошло там?
109
00:08:40,010 --> 00:08:41,510
Предостаточно.
110
00:08:42,430 --> 00:08:44,970
Я это нашел на крыльце.
111
00:08:53,850 --> 00:08:58,850
Дай. Ведьмин клубок. Слыхала таких?
112
00:09:01,780 --> 00:09:03,340
Не стоит.
113
00:09:03,540 --> 00:09:05,021
Вот откуда отметина.
114
00:09:05,021 --> 00:09:07,720
Говорите, Кура Фишер это сделала?
115
00:09:07,720 --> 00:09:09,220
А что, знаешь её?
116
00:09:09,940 --> 00:09:11,440
Знавал.
117
00:09:11,680 --> 00:09:13,380
Тогда ведьмы не было.
118
00:09:17,520 --> 00:09:19,660
Соберите одежду мальчика и проварите,
119
00:09:19,660 --> 00:09:20,860
приговаривая Кура Фишер.
120
00:09:20,860 --> 00:09:21,820
Это обязательно?
121
00:09:21,820 --> 00:09:23,101
Если колдовала Кура, это
122
00:09:23,101 --> 00:09:24,601
разрушит заклятие.
123
00:09:26,930 --> 00:09:28,730
Ты туда собрался, да?
124
00:09:28,730 --> 00:09:30,430
Полагаю, что надо.
125
00:09:30,690 --> 00:09:32,650
Сперва загляну к моей маме.
126
00:09:36,780 --> 00:09:37,781
Соболезно, Том.
127
00:09:37,781 --> 00:09:44,180
Я думал, ты знаешь… Она… умерла?
128
00:09:45,180 --> 00:09:47,621
Давно, при чём. Твой брат
129
00:09:47,621 --> 00:09:50,560
приезжал за ней, отвёз её на восток.
130
00:09:52,820 --> 00:09:56,661
Вот оно как. А папаня мой…
131
00:09:56,661 --> 00:09:58,701
Его особо не видать с тех
132
00:09:58,701 --> 00:10:00,500
пор, как ты уехал.
133
00:10:01,380 --> 00:10:04,600
Наверное, допился всё-таки до смерти.
134
00:10:04,980 --> 00:10:07,600
Он всегда был непутёвый.
135
00:10:08,400 --> 00:10:12,580
Ладно, друзья, мэм, я пойду тогда.
136
00:10:13,060 --> 00:10:14,660
Так, погодите-ка.
137
00:10:14,660 --> 00:10:16,740
Мистер Феррелл, а имя?
138
00:10:17,300 --> 00:10:18,800
Том.
139
00:10:18,860 --> 00:10:19,780
Том.
140
00:10:19,780 --> 00:10:21,540
А это ведьма, Кора.
141
00:10:21,540 --> 00:10:23,461
Она, скажем, вроде как
142
00:10:23,461 --> 00:10:24,821
попадает под нашу
143
00:10:24,821 --> 00:10:26,600
сферу ответственности.
144
00:10:28,480 --> 00:10:30,020
Можно нам с вами?
145
00:10:30,020 --> 00:10:31,240
Секунду.
146
00:10:31,240 --> 00:10:32,360
Том.
147
00:10:32,360 --> 00:10:33,340
Эй.
148
00:10:33,340 --> 00:10:35,920
Ты че делаешь? Оперативно работаю.
149
00:10:35,920 --> 00:10:36,660
Оперативно?
150
00:10:36,660 --> 00:10:40,161
тебе повезло что выжила я
151
00:10:40,161 --> 00:10:41,601
верну тебя в штаб где тебе и
152
00:10:41,601 --> 00:10:43,061
место библиотеку кофе
153
00:10:43,061 --> 00:10:45,101
проливать на старые странные
154
00:10:45,101 --> 00:10:47,421
книги здесь что-то происходит
155
00:10:47,421 --> 00:10:50,821
ты так сказал в этом
156
00:10:50,821 --> 00:10:54,821
месте воняет да воняет поэтому
157
00:10:54,821 --> 00:10:56,161
тебя здесь быть не должно
158
00:10:56,161 --> 00:10:58,681
слушай мне надо разобраться
159
00:10:58,681 --> 00:11:01,041
ясно не по старым книгам а
160
00:11:01,041 --> 00:11:03,040
по-настоящему как ты
161
00:11:04,480 --> 00:11:07,731
К тому же, ты реально так
162
00:11:07,731 --> 00:11:10,090
спешишь доложить о потерянном грузе?
163
00:11:10,090 --> 00:11:14,050
Если хотите со мной, то идемте уже!
164
00:11:30,380 --> 00:11:32,840
Ведьминные клубки!
165
00:11:34,340 --> 00:11:35,840
Черт!
166
00:11:50,260 --> 00:11:53,720
Кто здесь? Эш ты!
167
00:11:54,000 --> 00:11:55,500
Пялишься!
168
00:11:56,480 --> 00:12:01,190
Чего явился к бабушке Пакли? Что такое?
169
00:12:10,440 --> 00:12:12,241
Хотят знать, как делается
170
00:12:12,241 --> 00:12:13,870
ведьмин клубок?
171
00:12:13,880 --> 00:12:15,720
Но я расскажу.
172
00:12:15,720 --> 00:12:17,820
Всё очень просто.
173
00:12:17,820 --> 00:12:20,870
Танцуешь себе с голой сракой.
174
00:12:21,120 --> 00:12:23,460
И собираешь кровь харька,
175
00:12:23,460 --> 00:12:26,481
крысиные хвосты, кишки и
176
00:12:26,481 --> 00:12:28,830
мочевой пузырь чёрной кошки,
177
00:12:28,830 --> 00:12:31,871
Яйца стервятника, ногти
178
00:12:31,871 --> 00:12:35,711
ребёнка, лягушачьи лапки, мозги
179
00:12:35,711 --> 00:12:38,991
летучих мышей, котёл на огонь
180
00:12:38,991 --> 00:12:40,790
и всё туда.
181
00:12:41,310 --> 00:12:45,550
Срезаешь локом с головы и пониже.
182
00:12:45,750 --> 00:12:48,191
Сворачиваешь вокруг всего, что
183
00:12:48,191 --> 00:12:50,330
в горшке.
184
00:12:50,550 --> 00:12:54,410
Делаешь размером, чтобы бросить и всё.
185
00:12:58,510 --> 00:13:02,491
Вы, люди, желаете обменять
186
00:13:02,491 --> 00:13:05,470
души за ядовитые клубки?
187
00:13:06,330 --> 00:13:09,011
Бабушка Пакля говорит, ну
188
00:13:09,011 --> 00:13:14,050
давай-ка, и увидимся в аду.
189
00:13:20,550 --> 00:13:22,091
В журнале писали, что нашли
190
00:13:22,091 --> 00:13:24,450
тебя в церкви, в Англии.
191
00:13:25,680 --> 00:13:29,380
Мне так сказали. Это нормально.
192
00:13:29,660 --> 00:13:30,841
Все ведь знают, что дьявол –
193
00:13:30,841 --> 00:13:32,341
церковь не ногой.
194
00:13:35,840 --> 00:13:37,261
Ты же знаешь, что я на самом
195
00:13:37,261 --> 00:13:38,960
деле не… Дьявол?
196
00:13:38,960 --> 00:13:39,960
Да.
197
00:13:39,960 --> 00:13:42,560
О, да, видал я этого ублюдка.
198
00:13:42,720 --> 00:13:44,400
Он на тебя не похож.
199
00:13:46,720 --> 00:13:48,260
Здесь Кора живёт.
200
00:13:50,900 --> 00:13:56,180
Кора? Это Том. Том Феррелл.
201
00:14:33,600 --> 00:14:36,900
а ты с ней хорошо знаком да
202
00:14:39,830 --> 00:14:42,851
мы не просто детьми дружили
203
00:14:42,851 --> 00:14:46,411
мы миловались я думал мы
204
00:14:46,411 --> 00:14:50,751
всегда будем вместе но это
205
00:14:50,751 --> 00:14:54,410
было очень давно О, милая!
206
00:16:18,450 --> 00:16:20,110
Что ты наделала?
207
00:16:20,610 --> 00:16:23,390
Надо же, сраные ведьменные клубки!
208
00:16:27,120 --> 00:16:29,080
Это не всё.
209
00:16:49,990 --> 00:16:51,490
Ребята!
210
00:17:19,910 --> 00:17:22,150
И что это значит, по-твоему?
211
00:17:22,150 --> 00:17:24,750
Она, видимо, где-то бродит.
212
00:17:25,550 --> 00:17:27,270
Надо ждать возвращения.
213
00:17:34,350 --> 00:17:37,450
Похоже на фамилияра. Ненавижу их.
214
00:17:40,130 --> 00:17:41,750
Они кормятся с ведьмой,
215
00:17:41,750 --> 00:17:42,630
которые привязаны.
216
00:17:42,630 --> 00:17:44,850
Они кормятся друг с друга.
217
00:17:45,170 --> 00:17:46,790
Ведьма и животное.
218
00:17:46,790 --> 00:17:48,211
Согласно кодексу, они
219
00:17:48,211 --> 00:17:49,930
поразиты симбиоты.
220
00:17:50,410 --> 00:17:54,390
Кодекс. Боже правы.
221
00:17:54,390 --> 00:18:01,651
моя мать была ведьмой про это
222
00:18:01,651 --> 00:18:03,930
небось в журнале не писали до том
223
00:18:07,570 --> 00:18:11,430
я сам ее не знал и не
224
00:18:16,810 --> 00:18:22,811
хотелось бы вообще все что
225
00:18:22,811 --> 00:18:25,810
знаю про ведьм я бы знать не хотел
226
00:18:32,060 --> 00:18:34,600
По дороге сюда, ты и помянул,
227
00:18:34,600 --> 00:18:36,100
что видел дьявола.
228
00:18:38,450 --> 00:18:41,631
Лет 15 назад, мили за полтора
229
00:18:41,631 --> 00:18:45,151
от вот этого места, я вышел
230
00:18:45,151 --> 00:18:49,850
к речке и увидел там… Нет,
231
00:18:49,850 --> 00:18:52,550
не дьявола, но почти.
232
00:18:53,210 --> 00:18:55,270
Ее звали Эффи Колб.
233
00:18:55,810 --> 00:18:59,710
Я сразу понял, она бедовая.
234
00:19:00,890 --> 00:19:02,971
Со стыдом признаю, что забыл
235
00:19:02,971 --> 00:19:05,810
после этого о бедной Горе Фишер.
236
00:19:06,030 --> 00:19:08,830
Понимаете, Эфи, она была ведьмой.
237
00:19:09,150 --> 00:19:10,851
Она меня с понталыку сбила, и
238
00:19:10,851 --> 00:19:13,550
я думал, что могу стать ведьмаком.
239
00:19:14,710 --> 00:19:15,931
Все эти разговоры про
240
00:19:15,931 --> 00:19:18,531
управление другими звучали
241
00:19:18,531 --> 00:19:20,031
очень неплохо.
242
00:19:20,110 --> 00:19:21,130
Да.
243
00:19:21,130 --> 00:19:24,010
И вот я пошел за сдохлым черным котом.
244
00:19:24,150 --> 00:19:25,831
Когда мама ушла, я выварил
245
00:19:25,831 --> 00:19:27,710
его на печке, как следует.
246
00:19:27,930 --> 00:19:31,970
Отнёс свариванный ручей. Кости очистил.
247
00:19:32,230 --> 00:19:33,991
И Эфи мне сказала, какую я
248
00:19:33,991 --> 00:19:35,430
кость буду держать,
249
00:19:35,430 --> 00:19:37,250
когда дьявол придёт.
250
00:19:38,410 --> 00:19:40,650
И то будет моя счастливая кость.
251
00:19:40,650 --> 00:19:42,290
Довольно сурово.
252
00:19:50,750 --> 00:19:52,850
Я сразу узнал его.
253
00:19:54,250 --> 00:19:56,950
Я всю жизнь про него истории слушал.
254
00:19:58,290 --> 00:20:01,111
мистер анафем как его старики
255
00:20:01,111 --> 00:20:02,851
некоторые называют но
256
00:20:02,851 --> 00:20:05,290
большинство называют кривым
257
00:20:07,550 --> 00:20:10,271
кривым согласно история мистер
258
00:20:10,271 --> 00:20:11,811
анафем был одним из первых
259
00:20:11,811 --> 00:20:14,131
белых прибывших сюда из европы
260
00:20:14,131 --> 00:20:16,631
сотни лет назад он подыгрывал
261
00:20:16,631 --> 00:20:17,791
обеим сторонам во время
262
00:20:17,791 --> 00:20:20,830
гражданской и стал очень богатым
263
00:20:21,310 --> 00:20:23,790
Похоже, очень умный тип.
264
00:20:25,970 --> 00:20:27,850
И что в итоге вышло?
265
00:20:29,270 --> 00:20:31,830
Не любят богачей в этих краях.
266
00:20:33,350 --> 00:20:35,170
Их здесь много висит.
267
00:20:35,630 --> 00:20:37,850
Но его отправили обратно,
268
00:20:37,850 --> 00:20:40,430
чтобы собирал души, как собирал деньги.
269
00:20:40,430 --> 00:20:42,171
И говорят, ему дают медяк за
270
00:20:42,171 --> 00:20:44,770
каждую душу, отправленную дьяволу.
271
00:20:46,630 --> 00:20:49,750
И со временем он вновь станет богачем.
272
00:20:50,330 --> 00:20:52,171
И один взгляд на мистера
273
00:20:52,171 --> 00:20:53,831
Анафема спугнул все мои
274
00:20:53,831 --> 00:20:55,650
помыслы о ведьмовстве.
275
00:20:55,850 --> 00:20:58,011
Я рванул домой, поклявшись
276
00:20:58,011 --> 00:20:59,790
стать добрым предобрым.
277
00:20:59,870 --> 00:21:01,551
И даже эту счастливую кость
278
00:21:01,551 --> 00:21:04,290
зашвырнул так далеко, как мог.
279
00:21:05,170 --> 00:21:07,470
Да только нельзя от нее избавиться.
280
00:21:07,470 --> 00:21:09,510
И я так напугался, что,
281
00:21:09,510 --> 00:21:12,010
увидев ее дома, побежал дальше.
282
00:21:12,070 --> 00:21:14,170
Вот так и угодил вам ее.
283
00:21:18,210 --> 00:21:23,531
и без единой царапины прошел
284
00:21:23,531 --> 00:21:27,171
войну и не то чтобы я такой
285
00:21:27,171 --> 00:21:33,570
везучие умные или сильные как раз
286
00:21:38,310 --> 00:21:45,111
в ней сила есть как ведьмой
287
00:21:45,111 --> 00:21:50,091
говорила сила людям вредить но
288
00:21:50,091 --> 00:21:53,831
я и не пользовался никогда как
289
00:21:53,831 --> 00:21:55,591
я говорил никогда никому вреда
290
00:21:55,591 --> 00:21:57,431
не желал за всю свою жизнь
291
00:21:57,431 --> 00:22:00,230
даже тем пацанам которые на войне
292
00:22:53,480 --> 00:22:55,360
Хочешь 400 долларов?
293
00:22:55,360 --> 00:22:57,121
Найди сайт 1xbet, получай
294
00:22:57,121 --> 00:22:58,781
бонус за регистрацию и делай
295
00:22:58,781 --> 00:23:00,680
ставки на любые события.
296
00:23:58,310 --> 00:23:59,810
Прости.
297
00:24:00,030 --> 00:24:03,450
Не смотри на меня такую, Том, не надо!
298
00:24:03,490 --> 00:24:04,690
Все нормально.
299
00:24:04,690 --> 00:24:08,030
Нет, Кора, все нормально.
300
00:24:16,350 --> 00:24:19,030
Нравится тебе оперативная работа, Джо?
301
00:24:21,910 --> 00:24:23,470
Пойдем к очагу.
302
00:24:25,610 --> 00:24:27,370
Что ты делаешь, Кор, а?
303
00:24:27,370 --> 00:24:29,471
Я знаю, в детстве говноголовым
304
00:24:29,471 --> 00:24:31,390
был я, но ты-то умнее.
305
00:24:31,390 --> 00:24:34,030
Я не знала, что делать, когда ты ушёл.
306
00:24:34,030 --> 00:24:35,351
Мне пришлось садиться
307
00:24:35,351 --> 00:24:37,910
на этом соузве. Мы поженились,
308
00:24:37,910 --> 00:24:41,570
но он умер, и наши дети умерли.
309
00:24:41,570 --> 00:24:43,370
Я осталась одна, Том.
310
00:24:43,370 --> 00:24:45,210
Ладно, просто отдыхай. Ладно,
311
00:24:45,210 --> 00:24:45,850
тебе надо.
312
00:24:45,850 --> 00:24:48,770
Они идут за мной. Они рядом, Том.
313
00:24:48,770 --> 00:24:50,430
Они идут по мою душу.
314
00:24:50,430 --> 00:24:52,271
Пока я здесь, они её не получат.
315
00:24:52,271 --> 00:24:56,690
Ну? Тише, тише. Она там!
316
00:25:15,650 --> 00:25:17,750
Здесь, как в могиле.
317
00:25:31,710 --> 00:25:33,790
Эй, все хорошо.
318
00:25:39,710 --> 00:25:41,390
А это еще кто?
319
00:25:41,890 --> 00:25:44,710
Я не к таковскому пришла.
320
00:25:47,200 --> 00:25:50,680
Хоже, мне шибко повезло.
321
00:25:53,450 --> 00:25:54,771
Более приличной одежды у нее
322
00:25:54,771 --> 00:25:55,850
просто нет.
323
00:25:55,850 --> 00:25:58,390
А вот и мой Томи.
324
00:25:58,630 --> 00:25:59,951
Она с прошлой встречи.
325
00:25:59,951 --> 00:26:02,590
Ни на день не состарилась.
326
00:26:02,590 --> 00:26:03,511
Возраст ведьмы можно
327
00:26:03,511 --> 00:26:05,611
определить, отрезав ей ногу и
328
00:26:05,611 --> 00:26:06,870
кольца посчитав.
329
00:26:06,870 --> 00:26:09,630
Ты ко мне вернулся, Тони.
330
00:26:09,630 --> 00:26:11,130
Чёрта с два.
331
00:26:11,450 --> 00:26:13,470
Ты знаешь, к кому я пришёл.
332
00:26:13,830 --> 00:26:17,090
Не к этой ведь жалкой Коре Фишера.
333
00:26:17,670 --> 00:26:19,671
Она даже не стоит того, чтоб
334
00:26:19,671 --> 00:26:23,410
её мучить, но я просто из принципа.
335
00:26:26,230 --> 00:26:29,950
Ну а чем девушки ещё себя занимать?
336
00:26:30,150 --> 00:26:32,631
Даже не понимаю, Томми, что
337
00:26:32,631 --> 00:26:34,390
ты нашёл в этом жалком,
338
00:26:34,390 --> 00:26:36,850
трагичном создании.
339
00:26:37,690 --> 00:26:41,150
Даже её душонка почти ничего не стоит.
340
00:26:41,390 --> 00:26:42,990
Не смей имя её поменять,
341
00:26:42,990 --> 00:26:44,590
злобная старая шлюха!
342
00:26:46,250 --> 00:26:48,790
Да я шуткую!
343
00:26:52,300 --> 00:26:55,920
Ты ведь помнишь мои шутейки, Том?
344
00:26:58,220 --> 00:27:00,661
Я знаю, почему ты здесь.
345
00:27:00,661 --> 00:27:04,561
и он знает, и у него к
346
00:27:04,561 --> 00:27:10,480
тебе, скажем, дело незаконченное.
347
00:27:11,300 --> 00:27:15,400
Я знаю. Я его закончу. Господи, эй.
348
00:27:18,861 --> 00:27:20,441
Сайша, такой же дикий
349
00:27:20,441 --> 00:27:22,120
зайчонок, смелее, чем и мне.
350
00:27:22,120 --> 00:27:23,860
Ну всё, хватит.
351
00:27:23,860 --> 00:27:25,701
Скажи своему хозяину, что он
352
00:27:25,701 --> 00:27:27,001
этих бедолат получит лишь
353
00:27:27,001 --> 00:27:28,501
через мой труп.
354
00:27:29,900 --> 00:27:30,621
Твой?
355
00:27:30,621 --> 00:27:35,640
Мистер. Он ничуть не боится тебя.
356
00:27:36,120 --> 00:27:39,481
И Томми, я не позабыла, он
357
00:27:39,481 --> 00:27:43,820
через меня передаёт тебе подарок.
358
00:27:44,960 --> 00:27:47,761
Конечно, не бог весть что, с
359
00:27:47,761 --> 00:27:49,481
тех пор как ты сгинул, я
360
00:27:49,481 --> 00:27:51,840
гоняла его каждую ночь.
361
00:27:52,600 --> 00:27:55,840
И похоже, что я его загнала.
362
00:27:56,020 --> 00:27:58,820
Будь проклята, Эфиколб, будь проклята.
363
00:27:58,820 --> 00:28:02,480
Этого не может быть. Очень странно.
364
00:28:04,800 --> 00:28:06,340
Нет.
365
00:28:23,890 --> 00:28:25,670
Нет. Что происходит?
366
00:28:27,050 --> 00:28:29,310
Что она с тобой сделала, папа?
367
00:28:33,210 --> 00:28:35,470
Папа. Папа.
368
00:28:35,470 --> 00:28:38,790
Доми. Это ты, сынок?
369
00:28:39,010 --> 00:28:44,310
Ты вернулся домой? Ты вернулся?
370
00:28:48,230 --> 00:28:51,050
Прости меня, папа.
371
00:29:02,740 --> 00:29:04,240
Кора?
372
00:29:04,950 --> 00:29:07,071
Преподобный Уодз, еще в той
373
00:29:07,071 --> 00:29:08,670
церкви на склоне горы?
374
00:29:08,670 --> 00:29:12,330
Он там, но тебе туда нельзя ходить.
375
00:29:12,690 --> 00:29:16,750
Ты слышал, Эфиколп кривой ждет тебя.
376
00:29:17,430 --> 00:29:19,090
Может и ждет.
377
00:29:20,770 --> 00:29:23,290
Может, я поэтому вернулся?
378
00:29:23,950 --> 00:29:27,110
Рассчитаться со старым дьяволом.
379
00:29:28,100 --> 00:29:30,341
Но сперва покороню греховодника
380
00:29:30,341 --> 00:29:31,880
на святой земле.
381
00:29:34,460 --> 00:29:36,200
Боже мой, Коро!
382
00:29:49,870 --> 00:29:51,410
Мне его отскрести?
383
00:29:51,410 --> 00:29:53,290
Нет, раздавил и хорошо.
384
00:29:53,290 --> 00:29:56,390
Я одобряю даже. Что такое?
385
00:30:35,710 --> 00:30:37,210
Ничего.
386
00:30:41,010 --> 00:30:44,590
Постарайся выспаться, ладно? Я пытаюсь.
387
00:31:26,870 --> 00:31:28,930
Счастливая косточка.
388
00:31:33,630 --> 00:31:35,540
Может, я немного понесу?
389
00:31:35,750 --> 00:31:38,711
Нет, это из-за моих грехов, а
390
00:31:38,711 --> 00:31:40,330
значит, и ноша моя.
391
00:31:42,010 --> 00:31:44,480
Я считаю, слегка иначе.
392
00:31:45,190 --> 00:31:47,630
Грехи просто часть нас самих.
393
00:31:47,630 --> 00:31:49,930
Мы рождаемся и умираем с ними.
394
00:31:50,070 --> 00:31:51,671
Ты про грехи типа
395
00:31:51,671 --> 00:31:53,691
первородного, про те, что
396
00:31:53,691 --> 00:31:56,830
нельзя стряхнуть, или срезать.
397
00:31:56,890 --> 00:31:58,810
Они отрастают.
398
00:32:01,140 --> 00:32:03,780
Метафорически выражаясь, конечно.
399
00:32:08,140 --> 00:32:10,500
Дружелюбные тут люди.
400
00:32:10,640 --> 00:32:12,520
Обитель проклятых.
401
00:32:14,710 --> 00:32:17,310
Может, ты мне поможешь кое с чем, Кора?
402
00:32:17,810 --> 00:32:21,610
Может. Я изучаю заклятия.
403
00:32:21,970 --> 00:32:24,230
Это чего они работают?
404
00:32:24,610 --> 00:32:26,370
Это ведь не просто слова, верно?
405
00:32:26,370 --> 00:32:27,751
То есть сами по себе слова
406
00:32:27,751 --> 00:32:29,130
ничего не делают?
407
00:32:29,130 --> 00:32:31,511
Но в моём случае я продала
408
00:32:31,511 --> 00:32:33,851
свою душу дьяволу, так что
409
00:32:33,851 --> 00:32:36,170
это, видимо, чем-то подсобляет.
410
00:32:36,870 --> 00:32:38,270
Точно.
411
00:32:38,270 --> 00:32:40,870
А кроме этого, нужно, чтобы
412
00:32:45,571 --> 00:32:47,310
от сердца шло.
413
00:32:48,590 --> 00:32:52,051
Когда я колдую, я думаю о
414
00:32:52,051 --> 00:32:54,330
самом печальном, что было.
415
00:32:54,510 --> 00:32:56,251
И это, видимо, делает
416
00:32:56,251 --> 00:32:58,150
волшебство сильней.
417
00:33:03,430 --> 00:33:07,671
И это не мое дело, мэм, но
418
00:33:07,671 --> 00:33:10,290
вы пытаетесь видьмовать?
419
00:33:11,330 --> 00:33:13,370
Просто исследую.
420
00:33:14,030 --> 00:33:17,090
Будьте с этим очень осторожны.
421
00:33:36,470 --> 00:33:37,910
Шахтерский край.
422
00:33:37,910 --> 00:33:39,370
Ага.
423
00:33:39,370 --> 00:33:42,230
Здесь эти туннели повсюду.
424
00:33:42,330 --> 00:33:43,690
Будьте леса живыми.
425
00:33:43,690 --> 00:33:46,291
Туннели были бы как вены под кожей.
426
00:33:46,291 --> 00:33:48,890
Что такое?
427
00:34:06,300 --> 00:34:07,920
Ничего.
428
00:34:08,300 --> 00:34:09,360
Кора?
429
00:34:09,360 --> 00:34:10,860
Кора!
430
00:34:11,950 --> 00:34:13,450
Кора!
431
00:34:15,430 --> 00:34:16,830
Кора!
432
00:34:16,830 --> 00:34:18,330
Кора!
433
00:34:19,020 --> 00:34:20,520
Кора!
434
00:34:46,750 --> 00:34:48,650
Интересно.
435
00:36:20,590 --> 00:36:22,090
Черт.
436
00:36:25,190 --> 00:36:26,830
Я мертв?
437
00:36:29,170 --> 00:36:30,670
Возможно.
438
00:36:39,690 --> 00:36:41,190
Но ничего.
439
00:36:43,130 --> 00:36:48,811
Все знают, что дьявол в
440
00:36:48,811 --> 00:36:50,610
церковь не ногой.
441
00:37:38,870 --> 00:37:40,930
Что это нахрен за место?
442
00:37:42,030 --> 00:37:45,731
Полагает, ты знаешь, что это
443
00:37:45,731 --> 00:37:47,890
твоя мама, не так ли?
444
00:37:49,550 --> 00:37:52,710
Меня не спрашивай, я ее лица не видел.
445
00:37:58,500 --> 00:38:00,420
Наверное, это она.
446
00:38:00,520 --> 00:38:02,541
Можно пытаться избежать
447
00:38:02,541 --> 00:38:05,701
расплаты за грехи, но мучений
448
00:38:05,701 --> 00:38:07,980
не избежать.
449
00:38:09,110 --> 00:38:13,490
Дало столько дней, что и не сосчитать.
450
00:38:17,380 --> 00:38:21,640
Грехи не могут быть так плохие, да?
451
00:38:22,080 --> 00:38:24,580
Их слишком много.
452
00:38:24,580 --> 00:38:27,000
Я кшалась с демонами.
453
00:38:27,000 --> 00:38:29,540
Летала на черном козле,
454
00:38:29,540 --> 00:38:31,880
участвовала в шабаше.
455
00:38:31,880 --> 00:38:35,300
Меняла форму свою и участвовала.
456
00:38:35,300 --> 00:38:39,640
В невыразимых словах. Он пришел.
457
00:38:56,210 --> 00:38:57,950
Ух ты!
458
00:38:57,990 --> 00:39:00,070
Большая нахер птичка.
459
00:39:00,590 --> 00:39:02,610
У зверя много форм.
460
00:39:02,610 --> 00:39:04,490
Это лишь одна.
461
00:39:06,550 --> 00:39:08,050
Милая...
462
00:39:08,650 --> 00:39:11,190
Сара... Какого хера?
463
00:39:13,390 --> 00:39:14,890
Пожалуйста...
464
00:39:16,330 --> 00:39:17,830
Пощади...
465
00:39:18,670 --> 00:39:21,411
Простиж, я больше никогда не
466
00:39:21,411 --> 00:39:23,650
обращусь к Богу. К Богу?
467
00:39:24,470 --> 00:39:28,430
Нет, твое место здесь.
468
00:39:29,670 --> 00:39:34,151
господин мой пастух что я
469
00:39:34,151 --> 00:39:36,451
могу тебе дать еще много
470
00:39:36,451 --> 00:39:38,731
всего ты разве не
471
00:39:38,731 --> 00:39:41,291
чувствуешь растущую внутри тебя
472
00:39:41,291 --> 00:39:45,731
жизнь этого не может быть
473
00:39:45,731 --> 00:39:49,251
что-то темное мерзкая
474
00:39:49,251 --> 00:39:52,511
нет а если я умру ты взывала
475
00:39:52,511 --> 00:39:54,971
к ночной тьме и тьма ответила
476
00:39:54,971 --> 00:39:59,911
тебе и теперь ты
477
00:39:59,911 --> 00:40:03,890
Передашь миру, мой дар.
478
00:40:09,560 --> 00:40:11,060
Сын.
479
00:40:14,560 --> 00:40:18,680
Наш прекрасный сын. Что такое?
480
00:40:30,060 --> 00:40:31,360
Спокойно.
481
00:40:31,360 --> 00:40:33,420
Я в порядке.
482
00:40:33,860 --> 00:40:36,001
Вот черт, голова болит, будто
483
00:40:36,001 --> 00:40:38,200
мини-минозов дарил.
484
00:40:39,540 --> 00:40:41,320
Он тебя вернул.
485
00:41:25,380 --> 00:41:30,320
Я использовал ее. Счастливую косточку.
486
00:41:31,750 --> 00:41:35,750
Если раньше не был ведьмаком,
487
00:41:35,750 --> 00:41:37,410
то теперь им стал.
488
00:42:14,650 --> 00:42:17,710
Ну вот, папа, это священная земля.
489
00:42:18,010 --> 00:42:21,310
Давай упакуем тебя, старый грешник.
490
00:42:43,960 --> 00:42:46,500
Подобный? Это ты?
491
00:42:46,500 --> 00:42:48,420
Том Феррел?
492
00:42:50,490 --> 00:42:52,320
Как вы узнали, преподобный?
493
00:42:52,550 --> 00:42:54,050
Она сказала.
494
00:42:54,510 --> 00:42:56,870
Она? Девушка, да.
495
00:42:56,870 --> 00:42:59,490
Пришла за пару минут до вас, ребята.
496
00:42:59,490 --> 00:43:00,990
Резвая такая.
497
00:43:03,320 --> 00:43:05,660
Вы ее не видите?
498
00:43:10,390 --> 00:43:11,311
Ну...
499
00:43:11,311 --> 00:43:13,170
Может, она притрах.
500
00:43:14,330 --> 00:43:17,730
Это Кора Фишер? Кора Фишер?
501
00:43:18,010 --> 00:43:19,510
Да.
502
00:43:19,970 --> 00:43:22,930
Помню ее, еще совсем малявкой.
503
00:43:25,110 --> 00:43:27,930
Дьявол может заболучить ее тело,
504
00:43:27,930 --> 00:43:30,330
но не ее душу.
505
00:43:36,370 --> 00:43:38,370
Это твой папаня?
506
00:43:38,790 --> 00:43:40,931
Подумал, его стоит похоронить
507
00:43:40,931 --> 00:43:41,450
в достойной.
508
00:43:41,450 --> 00:43:45,171
церковной земле и похороним
509
00:43:45,171 --> 00:43:55,091
все хорошо папа но я полагаю
510
00:43:55,091 --> 00:43:56,171
ты здесь не просто по
511
00:43:56,171 --> 00:43:58,231
доброте душевной верно так
512
00:43:58,231 --> 00:44:02,871
точно мы собираемся идти
513
00:44:02,871 --> 00:44:07,850
наверх в его дом что ли
514
00:44:07,910 --> 00:44:10,150
Это каким надо быть дураком,
515
00:44:10,150 --> 00:44:11,850
чтобы туда пойти?
516
00:44:22,380 --> 00:44:24,700
Мой папа мертв.
517
00:44:24,700 --> 00:44:26,200
Кора.
518
00:44:27,830 --> 00:44:32,850
И ты мертва. Прости меня.
519
00:44:34,290 --> 00:44:37,330
Может, остается мне только сдаться ему.
520
00:44:37,670 --> 00:44:38,951
Сказать, чтобы забрал мое
521
00:44:38,951 --> 00:44:40,990
тело, мою душу.
522
00:44:41,610 --> 00:44:44,210
И получил свой чертов медях.
523
00:44:45,560 --> 00:44:46,881
Только что больше не было
524
00:44:46,881 --> 00:44:48,540
убийств на моей совести.
525
00:44:49,400 --> 00:44:51,341
Все-таки сделка есть сделка, да?
526
00:44:51,341 --> 00:44:53,680
Смеши меня! Ты был мальчишкой!
527
00:44:53,680 --> 00:44:55,900
Сделка с демонической сущностью?
528
00:44:55,900 --> 00:44:57,580
Какие у тебя вообще обязательства?
529
00:44:57,580 --> 00:44:58,540
Обязательства есть.
530
00:44:58,540 --> 00:44:59,560
Колбой!
531
00:44:59,560 --> 00:45:02,000
Да, типа есть.
532
00:45:04,000 --> 00:45:07,560
Но, слушай, что-то можно выкружить.
533
00:45:07,560 --> 00:45:08,961
За этим я и здесь, чтобы
534
00:45:08,961 --> 00:45:10,420
всё обговорить.
535
00:45:10,420 --> 00:45:12,120
Обговорить нахрен?
536
00:45:12,620 --> 00:45:13,261
Но...
537
00:45:13,261 --> 00:45:14,901
Он довольно убедительным лбом
538
00:45:14,901 --> 00:45:16,720
кажется, верно, преподобный?
539
00:45:16,880 --> 00:45:19,600
Это всё глупость и гордыня человечья.
540
00:45:19,600 --> 00:45:21,361
И куда бы вы ни пошли,
541
00:45:21,361 --> 00:45:23,860
Это надо делать при солнце.
542
00:45:23,860 --> 00:45:26,460
Его силы больше, когда темно.
543
00:45:26,460 --> 00:45:28,200
Ночуйте здесь.
544
00:45:28,440 --> 00:45:30,680
Нам надо чапать дальше уча.
545
00:45:30,820 --> 00:45:32,920
Ещё немного солнышка осталось.
546
00:45:32,920 --> 00:45:35,120
Ты в этом уверен?
547
00:45:44,210 --> 00:45:46,110
Вот это невозможно.
548
00:45:46,690 --> 00:45:48,351
Нет, Земля, Земля, она
549
00:45:48,351 --> 00:45:50,830
вращается, и так просто не бывает.
550
00:45:54,610 --> 00:45:56,630
Летит как ураган.
551
00:46:07,770 --> 00:46:09,370
У нас гости.
552
00:46:09,690 --> 00:46:12,031
В этих лесах много ведьм.
553
00:46:12,031 --> 00:46:14,431
Раньше, конечно, и нормальных
554
00:46:14,431 --> 00:46:16,990
людей хватало,
555
00:46:17,470 --> 00:46:21,810
а вот нынче в основном одни ведьмы.
556
00:46:27,730 --> 00:46:31,250
Аллилуйя и поведет слепой зрячи
557
00:46:33,030 --> 00:46:37,310
и сделается тьмосветом для него.
558
00:46:40,250 --> 00:46:44,310
А кривое будет исправлено.
559
00:46:55,210 --> 00:46:58,390
Должно идти от сердца.
560
00:46:58,450 --> 00:47:00,891
Когда я колдую, я думаю о
561
00:47:00,891 --> 00:47:03,530
самых печальных вещах.
562
00:47:04,810 --> 00:47:07,450
Давайте отринем тревоги.
563
00:47:09,070 --> 00:47:12,531
Ведьмы эти не могут ступить
564
00:47:12,531 --> 00:47:15,851
на святую землю, и колдовство
565
00:47:15,851 --> 00:47:17,610
им здесь не поможет.
566
00:47:20,870 --> 00:47:22,590
Вот скоро и узнаем.
567
00:47:25,030 --> 00:47:27,730
Вы не верите в силу молитвы?
568
00:47:34,850 --> 00:47:36,771
Просто люблю, когда под рукой
569
00:47:36,771 --> 00:47:38,651
есть непомерно крупнокалиберные
570
00:47:38,651 --> 00:47:41,550
пули, на всякий случай.
571
00:48:13,440 --> 00:48:18,260
Я знаю, что ты меня слышишь.
572
00:48:18,280 --> 00:48:20,460
Тебе на сегодня не хватило, что ли?
573
00:48:21,100 --> 00:48:23,720
Да я еще и не начинала.
574
00:48:24,760 --> 00:48:26,721
Все твои друзья в этой
575
00:48:26,721 --> 00:48:31,540
церкви, все подохнут.
576
00:48:31,680 --> 00:48:34,280
И все из-за тебя.
577
00:48:34,480 --> 00:48:37,420
Ну что, выйдешь к ним?
578
00:49:00,590 --> 00:49:03,050
Даже Зателлис так сильно не колыхался.
579
00:49:03,050 --> 00:49:05,210
А угольные шахты проходят под церковью?
580
00:49:05,210 --> 00:49:07,890
Они повсюду проходят.
581
00:49:08,010 --> 00:49:10,890
Они обрушились 30 лет назад.
582
00:49:12,030 --> 00:49:13,691
И в прошлый раз такая тряска
583
00:49:13,691 --> 00:49:16,670
убила сотню человек погребены заживо.
584
00:49:17,830 --> 00:49:20,410
Зашибись место для церкви, да, Джо?
585
00:49:21,130 --> 00:49:22,630
Где Том?
586
00:49:28,710 --> 00:49:31,570
Не вижу ничего, черт побери, смешного.
587
00:50:29,710 --> 00:50:32,330
Малыш Том Феррел вернулся.
588
00:50:35,390 --> 00:50:38,030
Принес мою счастливую кость.
589
00:50:38,690 --> 00:50:41,570
Я пришел за ней, Том Феррел.
590
00:50:43,990 --> 00:50:45,810
Я ее тебе отдам.
591
00:50:46,110 --> 00:50:48,510
Но ты должен пообещать.
592
00:50:48,510 --> 00:50:50,211
Тем добрым людям, что сидят
593
00:50:50,211 --> 00:50:52,130
внутри, ничего не будет.
594
00:50:52,330 --> 00:50:57,050
Но ты же сам их туда загнал. Не мы?
595
00:51:38,460 --> 00:51:40,600
Ладно. Ещё чего.
596
00:51:44,610 --> 00:51:47,190
Не нравится мне эта сделка.
597
00:51:47,190 --> 00:51:49,111
Ты так сильно её хочешь, что
598
00:51:49,111 --> 00:51:51,530
мне не хочется её тебе отдавать.
599
00:51:52,710 --> 00:51:54,530
Иди в церковь, Том.
600
00:51:58,010 --> 00:52:00,570
Иди. Ну и страхоморден, аж ты,
601
00:52:00,570 --> 00:52:02,070
сукин сын.
602
00:52:03,050 --> 00:52:07,030
Поговорил, знаю, но... Господи боже.
603
00:52:18,770 --> 00:52:20,270
А, точно.
604
00:52:20,510 --> 00:52:22,790
Немпоманка на дереве говорила,
605
00:52:22,790 --> 00:52:25,550
что ты меня не боишься.
606
00:52:26,510 --> 00:52:29,670
Знаешь что, я тебя тоже не боюсь.
607
00:52:30,150 --> 00:52:31,771
Так что давай разворачивайся и
608
00:52:31,771 --> 00:52:34,430
тащи свою горбатую жопу от сель.
609
00:52:34,610 --> 00:52:36,650
Этих сучек с собой забери.
610
00:52:37,510 --> 00:52:39,510
А ты вел себя по-другому,
611
00:52:39,510 --> 00:52:42,590
когда смотрел, как горит твоя мать.
612
00:52:44,190 --> 00:52:46,390
Чё ты сказал, Карасик?
613
00:52:46,790 --> 00:52:49,710
Прочь из этой церкви, мистер, извините.
614
00:52:49,770 --> 00:52:52,270
Видел, каково это?
615
00:52:52,830 --> 00:52:55,530
Очень печальное зрелище.
616
00:52:56,530 --> 00:52:58,990
Она так страдает.
617
00:53:01,490 --> 00:53:04,490
Но, знаешь, в моих силах
618
00:53:05,170 --> 00:53:07,510
смягчить ее боль,
619
00:53:07,730 --> 00:53:10,910
дать ее гнилой душе крылья.
620
00:53:11,030 --> 00:53:12,570
Правда?
621
00:53:12,770 --> 00:53:14,530
Ты так можешь?
622
00:53:14,530 --> 00:53:16,030
Да.
623
00:53:16,190 --> 00:53:19,590
И прошу-то, немного во взамен.
624
00:53:20,550 --> 00:53:23,171
Открути голову Тому Ферелу и
625
00:53:23,171 --> 00:53:25,190
принеси ее мне.
626
00:53:30,460 --> 00:53:32,541
Мы ведь просто пересматриваем
627
00:53:32,541 --> 00:53:34,660
уговор, не так ли?
628
00:53:37,420 --> 00:53:40,820
Думаю, мы с тобой договоримся.
629
00:53:42,120 --> 00:53:43,700
Почему?
630
00:53:44,080 --> 00:53:46,341
Потому что в тебе течет
631
00:53:46,341 --> 00:53:48,800
ведьмина кровь, друг мой.
632
00:53:50,000 --> 00:53:52,801
Ты ближе к таким, как я, чем
633
00:53:52,801 --> 00:53:55,120
к таким, как они.
634
00:53:55,740 --> 00:53:58,380
Ну что, змея, погремим?
635
00:54:20,540 --> 00:54:22,160
Нет! Нет!
636
00:54:43,590 --> 00:54:46,070
Идем! Идем! Помогите ему!
637
00:54:46,070 --> 00:54:49,070
Помогите! Он труп.
638
00:54:49,070 --> 00:54:53,310
Точно труп. Жив я.
639
00:54:56,110 --> 00:54:59,950
Ты не можешь прятаться там вечно, Тони!
640
00:55:00,530 --> 00:55:03,650
Гарбун тебя дождется, малыш!
641
00:55:04,710 --> 00:55:06,650
Да заткнись ты уже!
642
00:55:06,650 --> 00:55:09,651
Он тебе устроит такое, о чем
643
00:55:09,651 --> 00:55:11,771
твой батя алкоголик с тобой и
644
00:55:11,771 --> 00:55:13,271
не мечтал!
645
00:55:14,090 --> 00:55:15,530
Прочь из моего черепа, ведьма!
646
00:55:15,530 --> 00:55:17,030
Прочь, я сказал!
647
00:55:21,090 --> 00:55:25,110
Джо, ты мне нужен!
648
00:55:25,670 --> 00:55:28,911
преподобный мы с тобой оба
649
00:55:28,911 --> 00:55:34,011
знаем уговор есть уговор но я
650
00:55:34,011 --> 00:55:39,570
так скажу я выкуплю Счастливую гость.
651
00:55:40,390 --> 00:55:42,330
Тут ничего вам не продается,
652
00:55:42,330 --> 00:55:43,830
мистер Унсель.
653
00:55:46,470 --> 00:55:47,970
Тяни.
654
00:55:48,470 --> 00:55:49,970
Хорошо.
655
00:55:53,910 --> 00:55:55,650
Джо, дергай же сюда.
656
00:55:57,690 --> 00:56:00,451
О, я знаю, что деньги тебе
657
00:56:00,451 --> 00:56:02,030
ни к чему, старик.
658
00:56:03,410 --> 00:56:05,330
А как насчет времени?
659
00:56:07,170 --> 00:56:10,011
Что ты готов отдать за еще...
660
00:56:10,011 --> 00:56:10,890
десять лет?
661
00:56:10,890 --> 00:56:13,310
Что ты творишь со мной, сатана?
662
00:56:13,450 --> 00:56:15,390
А может, двадцать?
663
00:56:17,030 --> 00:56:19,830
А за одной глазки тебе и злечим?
664
00:56:32,980 --> 00:56:34,701
Я честно приму свои годы и
665
00:56:34,701 --> 00:56:37,220
болезни, и более не хочу ничего.
666
00:56:43,940 --> 00:56:46,500
Эбирелли отравила двух мужей.
667
00:56:48,080 --> 00:56:50,540
Почему ее закопали в церкви?
668
00:56:55,530 --> 00:56:58,730
Сколько дрожжи в этой освященной земле.
669
00:57:13,310 --> 00:57:15,950
Путь кнеёт, грехи остаются.
670
00:57:36,000 --> 00:57:36,860
Сойдёт.
671
00:57:36,860 --> 00:57:39,060
Дас, ты уверен, что ты в порядке?
672
00:57:39,100 --> 00:57:39,481
Ты...
673
00:57:39,481 --> 00:57:40,441
Хочешь палец засунуть?
674
00:57:40,441 --> 00:57:43,060
Нет, не хочу. Ты слишком кровоточишь.
675
00:57:43,060 --> 00:57:43,840
Нормально.
676
00:57:43,840 --> 00:57:45,020
Нет, не нормально.
677
00:57:45,020 --> 00:57:47,141
Ты... Бобиджо, это часть моей
678
00:57:47,141 --> 00:57:48,880
работы, ясно?
679
00:57:50,150 --> 00:57:52,910
Скорее бы свернуть шею этому недоноску.
680
00:58:16,150 --> 00:58:18,810
Они всё прут и прут.
681
00:59:18,810 --> 00:59:21,130
А это не такая, как все, да?
682
00:59:21,630 --> 00:59:23,130
Угу.
683
00:59:24,750 --> 00:59:27,610
Вам всегда нравились красавицы,
684
00:59:27,610 --> 00:59:29,370
да, преподобный?
685
00:59:29,970 --> 00:59:32,811
Я ощущала на себе твой взгляд
686
00:59:32,811 --> 00:59:35,570
на воскресных проповедях.
687
00:59:36,070 --> 00:59:38,550
Возвращайся в землю, Оригаэл.
688
00:59:38,550 --> 00:59:40,530
Этот мир больше не твой.
689
00:59:44,650 --> 00:59:47,270
Подцелуй меня, отец!
690
00:59:47,270 --> 00:59:50,390
53704
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.