Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,020 --> 00:00:24,050
Subtitles and Timing provided to you by
🎶 The Copper Sparrow 🪶Team @viki.com
2
00:00:35,060 --> 00:00:39,900
song credit
3
00:00:39,900 --> 00:00:43,045
♫ Grudges and karma, right and wrong ♫
4
00:00:43,045 --> 00:00:46,243
♫ Tears and blood in the past life ♫
5
00:00:46,243 --> 00:00:48,612
♫ A parting lasting for years ♫
6
00:00:48,612 --> 00:00:52,487
♫ Keeps the truth hidden ♫
7
00:00:52,487 --> 00:00:55,622
♫ Fate is full of twists and turns ♫
8
00:00:55,622 --> 00:00:58,787
♫ Misfortune and happiness intertwined ♫
9
00:00:58,787 --> 00:01:03,823
♫ Let the wind take away obsessions and lies ♫
10
00:01:03,823 --> 00:01:10,095
♫ Through storms and uncertainties,
I devote myself to you ♫
11
00:01:10,095 --> 00:01:16,503
♫ At least you share my joy and sorrow ♫
12
00:01:16,503 --> 00:01:22,682
♫ Unraveling mystery fearlessly in this dream ♫
13
00:01:22,682 --> 00:01:29,195
♫ Hand in hand with you,
I wander this splendid world ♫
14
00:01:29,195 --> 00:01:37,039
♫ My heart remains untainted
by the mortal dust ♫
15
00:01:37,039 --> 00:01:45,173
[Melody of Golden Age]
16
00:01:45,173 --> 00:01:48,230
[Episode 38]
17
00:01:49,200 --> 00:01:51,980
Considering your feelings on this matter,
18
00:01:51,980 --> 00:01:54,600
I won't make things too difficult for them.
19
00:02:05,820 --> 00:02:08,340
I will give you three days
20
00:02:09,380 --> 00:02:11,620
to think it over carefully.
21
00:02:18,140 --> 00:02:20,220
Take care, Vice Minister Lai.
22
00:02:21,180 --> 00:02:23,208
Stiffy.
23
00:02:24,420 --> 00:02:26,448
Stiffy.
24
00:02:38,860 --> 00:02:41,420
Don't cry, Chuichui.
25
00:02:41,420 --> 00:02:43,276
I'm fine.
26
00:02:44,740 --> 00:02:46,756
I'm fine.
27
00:02:49,540 --> 00:02:53,480
Liuniang, you can't just not eat all the time.
28
00:02:53,480 --> 00:02:57,780
Open the door. I will bring you a bowl of soup.
29
00:02:57,780 --> 00:03:00,620
If you have any grievances, once you've eaten,
30
00:03:00,620 --> 00:03:03,020
I will join you in confronting
the Shen Mansion.
31
00:03:03,020 --> 00:03:06,100
I have had a close brush with death.
32
00:03:06,100 --> 00:03:08,680
No matter if it's the White Ghost or the White King Yama,
33
00:03:08,680 --> 00:03:12,460
I will scratch him until he cries.
34
00:03:19,820 --> 00:03:24,000
My daughter, I know how much you're suffering.
35
00:03:24,000 --> 00:03:29,120
But a woman must have love and appreciation to flourish.
36
00:03:29,120 --> 00:03:33,220
A person who doesn't appreciate you, what use is he to you?
37
00:03:33,220 --> 00:03:36,820
We can't just get knocked down by every little thing.
38
00:03:36,820 --> 00:03:39,820
I promise you to find you a handsome young man
39
00:03:39,820 --> 00:03:44,000
who will cherish you greatly and heed your advice.
40
00:03:44,000 --> 00:03:45,696
How about that?
41
00:03:52,580 --> 00:03:54,860
Handsome young man.
42
00:03:56,820 --> 00:03:59,040
I've come to see Yan Xing.
43
00:04:00,840 --> 00:04:04,260
Liuniang, it's me, Pan Chi.
44
00:04:06,520 --> 00:04:08,244
Liuniang.
45
00:04:18,260 --> 00:04:22,550
Liuniang has been shutting herself in lately and does not open the door for anyone.
46
00:04:25,539 --> 00:04:27,172
Come in.
47
00:04:37,900 --> 00:04:41,500
She's taken my words to heart?
48
00:04:50,100 --> 00:04:52,420
Madame.
49
00:04:52,420 --> 00:04:57,800
Lady Jin, was there a man who just entered Liuniang's room?
50
00:04:57,800 --> 00:05:00,600
Madame, what nonsense are you talking?
51
00:05:00,600 --> 00:05:02,460
What do you mean, a man?
52
00:05:02,460 --> 00:05:05,100
Liuniang is a female official
of the Ministry of Justice,
53
00:05:05,100 --> 00:05:07,420
not a lady sequestered deep in the household.
54
00:05:07,420 --> 00:05:11,700
Of course, she should meet with guests and deal with official business.
55
00:05:12,300 --> 00:05:14,460
Liuniang is naturally virtuous.
56
00:05:14,460 --> 00:05:18,100
Even though Liuniang
is not my biological daughter, I've watched her grow up.
57
00:05:18,100 --> 00:05:19,140
Everyone knows it.
58
00:05:19,140 --> 00:05:21,220
Previously she married Shen Du.
59
00:05:21,220 --> 00:05:23,100
I was frightened.
60
00:05:23,100 --> 00:05:25,700
I hoped that she would find a good marriage.
61
00:05:25,700 --> 00:05:28,620
But now that she has divorced
and returned to the Yan Mansion,
62
00:05:28,620 --> 00:05:31,800
she should at least consider the reputation of the Yan Mansion.
63
00:05:31,800 --> 00:05:33,340
What do you mean?
64
00:05:33,340 --> 00:05:34,800
Don't you know?
65
00:05:34,800 --> 00:05:38,180
Now the entire Yan Mansion is under the watch
of the Imperial Inspectorate.
66
00:05:38,180 --> 00:05:42,220
Outside, it's rumored that the daughter of the Yan family
67
00:05:42,220 --> 00:05:44,520
has become an abandoned wife.
68
00:05:45,260 --> 00:05:47,460
If now there are men coming and going,
69
00:05:47,460 --> 00:05:50,600
I'm afraid others would think that our Yan family lacks discipline.
70
00:05:50,600 --> 00:05:53,600
Madame, clearly, it was Liuniang
71
00:05:53,600 --> 00:05:55,940
who did not want
that heartless Shen Du anymore.
72
00:05:55,940 --> 00:05:58,900
How dare you call Liuniang an abandoned wife?
73
00:05:58,900 --> 00:06:02,120
Let me tell you, Madame. I've tolerated you for a long time.
74
00:06:02,120 --> 00:06:04,420
- I'm at my wit's end with you.
- I'm well-intentioned.
75
00:06:04,420 --> 00:06:06,820
What do you mean by well-intentioned?
76
00:06:06,820 --> 00:06:08,580
Stop fighting.
77
00:06:08,580 --> 00:06:10,260
Stop fighting.
78
00:06:10,260 --> 00:06:11,580
Stop it.
79
00:06:11,580 --> 00:06:13,780
Isn't this family misfortune?
80
00:06:13,780 --> 00:06:16,300
You two, stop it now.
81
00:06:16,300 --> 00:06:18,580
Liuniang.
82
00:06:18,580 --> 00:06:22,060
- I'm with all good intentions. You…
- You guys also shush.
83
00:06:27,500 --> 00:06:31,680
Madame, Mother, stop arguing.
84
00:06:35,220 --> 00:06:38,120
Father, we need to go out for a bit.
85
00:06:43,020 --> 00:06:44,260
Lady Ru.
86
00:06:44,260 --> 00:06:45,860
- You're talking nonsense.
- Look.
87
00:06:45,860 --> 00:06:47,920
- Isn't that a man from outside?
- Stop fighting.
88
00:06:47,920 --> 00:06:50,780
- You're still making excuses.
- Stop fighting.
89
00:06:50,780 --> 00:06:53,200
- My Lord.
- Why are you hitting me?
90
00:06:53,200 --> 00:06:55,840
Look at her. Are you going
to do something about her?
91
00:06:55,840 --> 00:06:58,820
Be gentler, you hit my face.
92
00:07:23,500 --> 00:07:25,340
You are…
93
00:07:25,340 --> 00:07:27,180
You are from Tongming Hall.
94
00:07:27,180 --> 00:07:29,172
You are Yan Xing?
95
00:07:33,780 --> 00:07:35,500
There's a small alley up ahead where you turn.
96
00:07:35,500 --> 00:07:37,800
Get out from there. No one will know.
97
00:07:37,800 --> 00:07:39,620
Why help us?
98
00:07:39,620 --> 00:07:40,980
For the sake of sisterly affection.
99
00:07:40,980 --> 00:07:43,480
For the virtue of women.
100
00:07:43,480 --> 00:07:45,480
- Thank you.
- Thank you.
101
00:07:45,480 --> 00:07:47,160
Please hurry.
102
00:07:52,940 --> 00:07:54,040
They're here.
103
00:07:54,040 --> 00:07:55,580
- Miss.
- Quick.
104
00:07:55,580 --> 00:07:56,980
Liuniang.
105
00:07:56,980 --> 00:07:58,500
Chuichui.
106
00:07:58,500 --> 00:08:00,052
Quick.
107
00:08:11,060 --> 00:08:12,500
You finally arrived.
108
00:08:12,500 --> 00:08:15,060
I was worried you wouldn't make it out.
109
00:08:15,640 --> 00:08:18,180
Fortunately, it was a close call
with no harm done.
110
00:08:18,180 --> 00:08:21,340
The White Ghost has really joined forces
with Lai Luozhi?
111
00:08:34,340 --> 00:08:38,720
From now on, I will have nothing to do with Shen Du.
112
00:08:40,939 --> 00:08:43,100
How did you manage to evade
the Imperial Inspectorate's surveillance?
113
00:08:43,100 --> 00:08:44,819
You haven't left your home in days.
114
00:08:44,819 --> 00:08:48,059
That has made Lai Luozhi
lower his guard somewhat.
115
00:08:48,059 --> 00:08:51,560
It seems Chuichui understood my letter.
116
00:08:54,520 --> 00:08:56,260
Yan has its watchers.
117
00:08:56,260 --> 00:08:58,860
In three days, meet Chi at the pawnshop.
118
00:08:58,860 --> 00:09:00,530
It means around the Yan Mansion,
119
00:09:00,530 --> 00:09:02,880
Lai Luozhi's watchers are surveilling.
120
00:09:02,880 --> 00:09:05,680
In three days, meet me at the pawnshop.
121
00:09:05,680 --> 00:09:08,100
Lu Chuichui is waiting for us at the pawnshop.
122
00:09:08,100 --> 00:09:11,460
We will find a way to bypass the secret lookouts.
123
00:09:13,370 --> 00:09:15,260
Â
124
00:09:26,780 --> 00:09:29,680
To Zhanxin.
125
00:09:29,680 --> 00:09:33,580
It turns out she is Kuang Zhanxin's friend
from Tongming Hall.
126
00:09:33,580 --> 00:09:37,420
So her helping me today is because she thinks
127
00:09:37,420 --> 00:09:39,380
I avenged Kuang Zhanxin?
128
00:09:39,380 --> 00:09:40,670
Solving the case and clearing the injustice
129
00:09:40,670 --> 00:09:42,460
was never about seeking a reward.
130
00:09:42,460 --> 00:09:45,320
Today's gains are all for the good intentions of the heart.
131
00:09:45,320 --> 00:09:47,340
A kind of mutual help.
132
00:09:54,880 --> 00:09:58,980
Chuichui, now, Lai Luozhi has unchecked power.
133
00:09:58,980 --> 00:10:01,140
I have thought of a solution.
134
00:10:01,140 --> 00:10:03,860
Why don't you go with Jiang Langxing and temporarily leave Xiang'an?
135
00:10:03,860 --> 00:10:06,040
Go out and lay low for a while.
136
00:10:08,740 --> 00:10:10,780
I feigned compliance with him yesterday.
137
00:10:10,780 --> 00:10:13,500
He should lower his guard lately.
138
00:10:13,500 --> 00:10:16,560
We can take this opportunity to escape.
139
00:10:17,820 --> 00:10:21,760
Liuniang, why don't you leave with us?
140
00:10:23,580 --> 00:10:24,660
I need to stay here.
141
00:10:24,660 --> 00:10:26,470
Why?
142
00:10:27,580 --> 00:10:31,340
You can't still be clinging on to the White Ghost, can you?
143
00:10:37,420 --> 00:10:39,348
Take good care of yourself.
144
00:10:40,995 --> 00:10:43,340
Chuichui.
145
00:10:43,340 --> 00:10:44,824
Father.
146
00:10:46,520 --> 00:10:48,220
This is your first long journey.
147
00:10:48,220 --> 00:10:52,260
Remember, nothing is as good as gold.
148
00:10:52,260 --> 00:10:55,200
I have prepared for you much gold.
149
00:10:55,200 --> 00:10:57,140
It's convenient for use on the road.
150
00:10:57,140 --> 00:10:59,220
Come on, put it on your back.
151
00:11:00,220 --> 00:11:02,460
Be careful on the road.
152
00:11:02,460 --> 00:11:05,420
- Be obedient.
- Father.
153
00:11:10,860 --> 00:11:13,520
Alright, be obedient.
154
00:11:20,790 --> 00:11:24,700
Â
155
00:11:39,040 --> 00:11:40,900
Stiffy.
156
00:11:42,340 --> 00:11:47,420
Chuichui. It's alright now.
157
00:11:54,120 --> 00:11:58,600
Stiffy, for my sake, you are leaving Xiang'an
158
00:11:58,600 --> 00:12:01,220
and also giving up the identity
of an inspector.
159
00:12:01,220 --> 00:12:06,000
Will you feel regret? Will you feel it's a pity?
160
00:12:10,980 --> 00:12:13,140
As long as you are with me,
161
00:12:13,140 --> 00:12:17,880
anywhere is a place for me to make my mark.
162
00:12:21,540 --> 00:12:24,060
Right. From now on,
163
00:12:24,060 --> 00:12:28,580
we shall be a pair of chivalrous heroes who punish the wicked and eliminate the evil.
164
00:12:28,580 --> 00:12:30,236
Okay.
165
00:12:34,960 --> 00:12:36,724
Thank you very much.
166
00:12:41,520 --> 00:12:43,260
Take care.
167
00:12:43,260 --> 00:12:45,360
Farewell.
168
00:12:45,360 --> 00:12:47,180
Give it to me.
169
00:12:59,460 --> 00:13:02,188
What do you mean by "disappeared"?
170
00:13:02,188 --> 00:13:05,700
It's my incompetence. Miss Lu and Jiang Langxing have indeed lost their traces.
171
00:13:05,700 --> 00:13:07,340
I'm afraid they have already left Xiang'an.
172
00:13:07,340 --> 00:13:09,620
Then leave the city and search everywhere.
173
00:13:09,620 --> 00:13:12,260
Even if you have to dig three feet into the ground, you must find her for me.
174
00:13:12,260 --> 00:13:13,816
Yes.
175
00:13:19,000 --> 00:13:20,830
She was deceiving you all along.
176
00:13:20,830 --> 00:13:23,480
Why pay so much attention to such a woman?
177
00:13:23,480 --> 00:13:26,820
Get out. Get out.
178
00:13:35,120 --> 00:13:37,420
[Lai Mansion]
Dongzhou garrison pay respects to Vice Minister Lai.
179
00:13:37,420 --> 00:13:40,580
The Governor of Yangyue City requests
to see Vice Minister Lai.
180
00:13:40,580 --> 00:13:44,260
Commandant of Yuanmeng City
is here to pay respects.
181
00:13:52,980 --> 00:13:55,820
Vice Minister, the carriages
of the noble classes who have come to submit
182
00:13:55,820 --> 00:13:58,960
are crowding the streets near the mansion. They just won't leave.
183
00:13:58,960 --> 00:14:02,400
Now, 70% of the officials have pledged allegiance under your leadership.
184
00:14:02,400 --> 00:14:06,180
We will have difficulty accomplishing things
with only the literati.
185
00:14:06,960 --> 00:14:08,420
Are there any movements
from the commanders in various places?
186
00:14:08,420 --> 00:14:10,840
All the commandants from the various
prefectures have sent letters of allegiance,
187
00:14:10,840 --> 00:14:13,020
all expressing the desire to use the opportunity of the grand assembly
188
00:14:13,020 --> 00:14:15,360
to come to Xiang'an to give thanks to you.
189
00:14:15,360 --> 00:14:17,400
Good.
190
00:14:17,400 --> 00:14:21,620
In the six garrison towns, four commandants have pledged allegiance.
191
00:14:21,620 --> 00:14:25,160
The remaining two are not worth fearing.
192
00:14:27,360 --> 00:14:29,780
The second day of the second month.
193
00:14:30,560 --> 00:14:32,860
It seems that
194
00:14:32,860 --> 00:14:38,220
the second day of the second month is a good day.
195
00:14:39,300 --> 00:14:41,100
The moths flying to the flame.
196
00:14:41,100 --> 00:14:42,920
Born in the morning, dead by evening.
197
00:14:42,920 --> 00:14:46,380
Not entering the cycle of death. The immortal cycle of rebirth.
198
00:14:46,380 --> 00:14:49,860
The Ziwei appears in the world. The blessing of Dacang.
199
00:14:49,860 --> 00:14:53,240
The emperor's blessing is forthcoming. The world for Luozhi.
200
00:14:53,240 --> 00:15:00,800
The emperor's blessing is forthcoming. The world for Luozhi.
201
00:15:02,980 --> 00:15:04,748
Liuniang.
202
00:15:07,300 --> 00:15:08,930
Pan.
203
00:15:10,340 --> 00:15:13,480
The Imperial Inspectorate has not yet rescinded its surveillance on the Yan Mansion.
204
00:15:13,480 --> 00:15:15,520
You just come out like that.
Aren't you afraid of being implicated?
205
00:15:15,520 --> 00:15:18,980
Lai Luozhi has been trying to implicate me for many times.
206
00:15:18,980 --> 00:15:21,720
I'll accompany you to go out and clear your mind. Why can't I?
207
00:15:21,720 --> 00:15:26,200
I've heard that now the Imperial Guards
and the Imperial Inspectorate are in cahoots.
208
00:15:27,860 --> 00:15:32,580
From now on, I'm afraid Xiang'an will see no clear skies.
209
00:15:33,720 --> 00:15:36,500
After hearing too many rumors, it's easy to harm one's health.
210
00:15:36,500 --> 00:15:39,340
Better to find some fun.
211
00:15:49,560 --> 00:15:52,940
Madam. Director Yan.
212
00:15:52,940 --> 00:15:57,680
Director Yan, you always claim yourself to be devoted to official duties.
213
00:15:57,680 --> 00:16:00,100
How come you are not to be seen
at the Ministry of Justice now?
214
00:16:00,100 --> 00:16:04,800
Instead, you are here flirting with someone who is of no importance.
215
00:16:04,800 --> 00:16:09,500
Mr. Shen, Liuniang has finished her shift. She is affiliated with the Ministry of Justice.
216
00:16:09,500 --> 00:16:11,790
Whom she chats with and whom she makes friends with
217
00:16:11,790 --> 00:16:14,080
are none of the Imperial Guards' business.
218
00:16:14,080 --> 00:16:17,240
Throughout the court of Dacang, aside from the Imperial Inspectorate,
219
00:16:17,240 --> 00:16:19,500
who would dare not to listen
to the word of my Imperial Guards?
220
00:16:19,500 --> 00:16:23,280
Shen Du, just look at what you've become now.
221
00:16:23,280 --> 00:16:25,020
The common people are all saying
222
00:16:25,020 --> 00:16:27,200
that the black and white Yamas
are walking side by side.
223
00:16:27,200 --> 00:16:28,940
From now on, the human world is a purgatory.
224
00:16:28,940 --> 00:16:31,490
Do you think being shunned by everyone like a venomous snake
225
00:16:31,490 --> 00:16:33,940
is a matter of honor?
226
00:16:33,940 --> 00:16:38,080
Do you still remember the words you once said and the vows you made?
227
00:16:44,300 --> 00:16:48,740
People are all subject to change.
228
00:16:53,360 --> 00:16:57,140
Liuniang, don't waste your words on this kind of person.
229
00:16:57,140 --> 00:16:59,000
Let's go.
230
00:17:16,810 --> 00:17:21,820
Liuniang, sit here and rest for a while. I'll be right out.
231
00:17:39,980 --> 00:17:45,780
Liuniang, do you still remember this is the place where we first met?
232
00:17:48,900 --> 00:17:52,340
When the shadow arrives, at noon there is an endpoint.
233
00:17:52,340 --> 00:17:55,560
With the shadow's length, the explanation is in the endpoint.
234
00:17:55,560 --> 00:17:57,860
This is what you taught me.
235
00:18:02,520 --> 00:18:04,480
Since the moment we first met,
236
00:18:04,480 --> 00:18:07,380
I've imagined what your future would look like.
237
00:18:07,380 --> 00:18:10,920
You will become a female official pleading for the people.
238
00:18:10,920 --> 00:18:13,120
Your reputation will last for centuries.
239
00:18:15,780 --> 00:18:18,280
Now, it is only you
240
00:18:19,060 --> 00:18:21,500
who still believes in the ambitions
in my heart.
241
00:18:21,500 --> 00:18:25,740
In my eyes, you have never been someone's daughter,
242
00:18:25,740 --> 00:18:28,240
nor someone's wife.
243
00:18:29,560 --> 00:18:31,800
You are Yan Xing, the female official
of the Ministry of Justice.
244
00:18:31,800 --> 00:18:36,200
You are the most formidable case-solving expert in Dacang.
245
00:18:36,200 --> 00:18:38,560
And even more so, my confidant.
246
00:18:39,160 --> 00:18:42,320
I only hope that you can live freely and happily in the Ministry of Justice
247
00:18:42,320 --> 00:18:44,480
to fulfill your own ambitions.
248
00:18:44,480 --> 00:18:47,600
I will definitely stand behind you silently.
249
00:18:51,100 --> 00:18:54,820
But regretfully, everything has now changed.
250
00:18:54,820 --> 00:18:59,800
The court is full of undercurrents with no fairness or justice to speak of.
251
00:18:59,800 --> 00:19:03,520
You are caught up in it and it has become your burden.
252
00:19:03,520 --> 00:19:07,920
The world is vast and there isn't just one path to officialdom.
253
00:19:12,660 --> 00:19:15,080
Perhaps you are right.
254
00:19:56,160 --> 00:19:59,480
With our power, even if we travel all around the world,
255
00:19:59,480 --> 00:20:03,380
we could also settle matters that are unsettled and redress cases of injustice.
256
00:20:03,380 --> 00:20:06,740
Yan Xing, are you willing to join me
257
00:20:06,740 --> 00:20:11,020
to escape this place of disputes and travel the world?
258
00:20:44,200 --> 00:20:46,540
As long as you are willing,
259
00:20:46,540 --> 00:20:52,000
I can take the lives of this pair of scoundrels immediately.
260
00:21:50,280 --> 00:21:53,000
If you let them go now,
261
00:21:53,000 --> 00:21:55,720
I'm afraid they won't come back.
262
00:21:55,720 --> 00:21:57,460
That's just right.
263
00:21:57,460 --> 00:21:59,740
To avoid any eyesore.
264
00:22:02,120 --> 00:22:03,440
Rest assured.
265
00:22:03,440 --> 00:22:06,000
I will ensure that the Ministry of Justice
vindicates the Shen family.
266
00:22:06,000 --> 00:22:08,920
It's just a matter of a memorial to the throne.
267
00:22:17,740 --> 00:22:20,160
Is there anything else you need to explain?
268
00:22:22,460 --> 00:22:26,400
I have already told my family that I will go out and play for a few days.
269
00:22:26,400 --> 00:22:28,440
They are very supportive.
270
00:22:28,440 --> 00:22:30,260
The world is vast and wide.
271
00:22:30,260 --> 00:22:32,060
One can have an open and magnanimous heart
272
00:22:32,060 --> 00:22:34,560
and be untroubled by mundane matters.
273
00:22:36,020 --> 00:22:37,440
Once outside the city,
274
00:22:37,440 --> 00:22:41,220
all disturbances are no longer related to you and me.
275
00:22:42,600 --> 00:22:44,280
With the sky as the cover
and the earth as the home,
276
00:22:44,280 --> 00:22:46,860
stride the winds with high aspirations.
277
00:23:51,520 --> 00:23:53,520
Your Majesty.
278
00:23:56,060 --> 00:23:58,760
It's alright. I'm fine.
279
00:23:58,760 --> 00:24:00,672
I'm fine.
280
00:24:06,480 --> 00:24:08,192
Your Majesty.
281
00:24:11,780 --> 00:24:13,344
Guards…
282
00:24:28,340 --> 00:24:31,240
Your Majesty, take your medicine.
283
00:24:40,280 --> 00:24:42,000
News from the palace.
284
00:24:42,000 --> 00:24:43,900
The Empress Dowager's illness has worsened.
285
00:24:43,900 --> 00:24:46,300
It seems she won't have much time.
286
00:24:59,580 --> 00:25:01,920
In that case,
287
00:25:01,920 --> 00:25:04,700
I shall visit her in person.
288
00:25:23,300 --> 00:25:25,300
Who goes there?
289
00:25:26,160 --> 00:25:29,640
Hearing that Your Majesty's condition
has worsened,
290
00:25:29,640 --> 00:25:32,920
I'm deeply concerned.
291
00:25:32,920 --> 00:25:35,420
I've come to pay respects to Your Majesty.
292
00:25:38,660 --> 00:25:41,140
I'm fine.
293
00:25:41,140 --> 00:25:43,520
A few days of rest should suffice.
294
00:25:43,520 --> 00:25:45,820
Vice Minister Lai, there's no need to worry.
295
00:25:45,820 --> 00:25:50,120
You just need to do well
296
00:25:50,120 --> 00:25:52,480
Behave and keep to yourself a bit
297
00:25:52,480 --> 00:25:56,540
lest others say you don't understand the rules.
298
00:25:57,160 --> 00:26:00,260
Thanks for your instructions, Your Majesty.
299
00:26:04,340 --> 00:26:06,580
It seems
300
00:26:06,580 --> 00:26:11,660
the news that Your Majesty's illness is fatal is not false.
301
00:26:12,340 --> 00:26:14,296
How dare you!
302
00:26:17,020 --> 00:26:19,380
In front of me,
303
00:26:19,380 --> 00:26:23,280
how can you be so disrespectful and impudent!
304
00:26:23,280 --> 00:26:25,600
Don't get angry.
305
00:26:25,600 --> 00:26:27,960
Human life is fragile.
306
00:26:31,460 --> 00:26:34,600
Someone come!
307
00:26:39,340 --> 00:26:41,920
You've come to harm me.
308
00:26:41,920 --> 00:26:46,240
Your Majesty, how could I harbor such intentions?
309
00:26:46,240 --> 00:26:50,880
I have always been utterly loyal.
310
00:26:58,140 --> 00:27:00,320
Lai Luozhi,
311
00:27:00,860 --> 00:27:04,140
you were of lowly birth.
312
00:27:04,840 --> 00:27:07,400
Had I not supported you,
313
00:27:07,400 --> 00:27:11,120
how would you possess your current status and wealth?
314
00:27:11,120 --> 00:27:15,100
Yet you harbor a disloyal heart.
315
00:27:15,100 --> 00:27:17,760
You are worse than a beast.
316
00:27:20,300 --> 00:27:25,340
If you were not suspicious or prone to jealousy
317
00:27:25,340 --> 00:27:27,760
and could not tolerate others,
318
00:27:27,760 --> 00:27:30,000
how would you have ended up
with today's retribution?
319
00:27:30,000 --> 00:27:33,140
I think I have been just to heaven and earth
320
00:27:33,140 --> 00:27:34,400
and I have a clear conscience.
321
00:27:34,400 --> 00:27:36,260
I didn't fail Dacang.
322
00:27:36,260 --> 00:27:39,060
How can I allow you to judge me?
323
00:27:41,340 --> 00:27:44,240
What a phrase, "a clear conscience".
324
00:27:44,240 --> 00:27:46,180
Do you still remember
325
00:27:46,180 --> 00:27:51,280
Ms. Shu who was framed and driven to death by you?
326
00:27:53,260 --> 00:27:55,164
Ms. Shu?
327
00:27:57,880 --> 00:28:00,440
Who on earth are you?
328
00:28:00,440 --> 00:28:02,700
What is your relation to her?
329
00:28:02,700 --> 00:28:04,728
Indeed.
330
00:28:06,300 --> 00:28:08,860
In the vast imperial palace,
331
00:28:08,860 --> 00:28:11,800
who would remember a woman
presented by a neighboring country
332
00:28:11,800 --> 00:28:15,180
a concubine driven to her death?
333
00:28:15,900 --> 00:28:17,750
Of course,
334
00:28:18,680 --> 00:28:21,180
even more so, no one would remember
335
00:28:22,060 --> 00:28:24,320
her child.
336
00:28:24,320 --> 00:28:26,110
Zhi,
337
00:28:27,000 --> 00:28:29,460
you must remember
338
00:28:29,460 --> 00:28:33,000
it was Zhou Xu who killed your mother.
339
00:28:33,000 --> 00:28:35,340
Once your father is dead,
340
00:28:35,340 --> 00:28:39,760
there is no longer a way for us to survive
in the entire palace.
341
00:28:39,760 --> 00:28:42,540
The Empress and the Zhou clan behind her
342
00:28:42,540 --> 00:28:45,160
now have unchecked power.
343
00:28:45,160 --> 00:28:48,140
They will not let you live.
344
00:28:54,500 --> 00:28:56,920
But do not be afraid.
345
00:28:56,920 --> 00:28:59,540
I will protect you.
346
00:29:00,220 --> 00:29:02,680
Even in death,
347
00:29:03,380 --> 00:29:06,300
I will ensure you survive.
348
00:29:09,660 --> 00:29:12,500
Use my death
349
00:29:12,500 --> 00:29:15,440
to trade for my child's chance at life.
350
00:29:16,100 --> 00:29:19,860
Zhi, you must survive.
351
00:29:19,860 --> 00:29:22,860
You have to live on
352
00:29:22,860 --> 00:29:26,140
and take back everything that belongs to you.
353
00:29:26,140 --> 00:29:27,970
Do you understand?
354
00:29:28,540 --> 00:29:30,820
Do you understand?
355
00:29:32,900 --> 00:29:34,620
Zhi.
356
00:29:34,620 --> 00:29:39,300
The wet nurse used her own son to exchange for my life.
357
00:29:39,300 --> 00:29:41,900
From then on, I became Lai Luozhi.
358
00:29:41,900 --> 00:29:44,200
The wet nurse's pair of twin daughters and I
359
00:29:44,200 --> 00:29:46,540
depended on each other for life.
360
00:30:10,580 --> 00:30:13,140
Mother.
361
00:30:13,740 --> 00:30:18,080
People laugh at the moths flying to the flame.
362
00:30:18,080 --> 00:30:21,320
Little do they know
they are but mayflies themselves.
363
00:30:23,820 --> 00:30:26,640
Mother.
364
00:30:33,020 --> 00:30:35,520
After my mother's death,
365
00:30:35,520 --> 00:30:37,900
you who have a high status
366
00:30:37,900 --> 00:30:40,420
thought this was but a palace scandal.
367
00:30:40,420 --> 00:30:44,160
You ordered that this matter not be discussed
in the palace again.
368
00:30:44,160 --> 00:30:45,800
It is for this very reason
369
00:30:45,800 --> 00:30:49,540
the maid who came to Dacang with my mother, my wet nurse,
370
00:30:49,540 --> 00:30:52,420
fooled everyone
371
00:30:53,180 --> 00:30:56,380
and took me out of the palace.
372
00:30:56,380 --> 00:30:59,940
That year,
373
00:31:01,060 --> 00:31:03,640
inside the ruins,
374
00:31:03,640 --> 00:31:07,180
the charred corpse of that boy…
375
00:31:22,740 --> 00:31:25,360
My wet nurse's son.
376
00:31:25,360 --> 00:31:28,020
Of similar age to me.
377
00:31:28,020 --> 00:31:33,240
He willingly entered the fire in my place.
378
00:31:34,940 --> 00:31:36,856
Mad.
379
00:31:38,780 --> 00:31:41,380
Truly mad.
380
00:31:41,380 --> 00:31:43,340
All of this
381
00:31:44,800 --> 00:31:47,260
was all thanks to you.
382
00:31:47,260 --> 00:31:49,320
It was because of you.
383
00:31:49,320 --> 00:31:54,540
So it should be me who repays you this consequence.
384
00:31:55,340 --> 00:31:57,880
What do you want?
385
00:31:58,900 --> 00:32:01,960
You won't live long.
386
00:32:01,960 --> 00:32:05,520
The young emperor has yet to come of age.
387
00:32:05,520 --> 00:32:08,240
I think this world
388
00:32:08,240 --> 00:32:10,520
should be handed over to me,
389
00:32:12,580 --> 00:32:15,280
his uncle.
390
00:32:22,720 --> 00:32:25,660
This throne was rightfully mine.
391
00:32:25,660 --> 00:32:29,260
Only my ascension can better continue the Xiao family's lineage.
392
00:32:29,260 --> 00:32:32,080
The spirit of my late father
393
00:32:32,080 --> 00:32:36,140
would also feel deeply consoled on behalf of the ancestors.
394
00:32:36,140 --> 00:32:39,060
Your Majesty,
395
00:32:39,060 --> 00:32:42,460
please write the abdication edict now.
396
00:32:44,500 --> 00:32:47,420
Abdication edict?
397
00:32:49,260 --> 00:32:52,060
Delusional fantasies.
398
00:32:55,160 --> 00:32:57,420
Just think,
399
00:32:57,980 --> 00:33:02,560
my sister, Yong'an, is still in custody.
400
00:33:02,560 --> 00:33:04,240
As for Prince Xian,
401
00:33:04,240 --> 00:33:08,840
it's time to arrange a good place for him.
402
00:33:15,040 --> 00:33:17,440
How dare you!
403
00:33:18,160 --> 00:33:20,940
I am now the Regent.
404
00:33:20,940 --> 00:33:24,580
It was Your Majesty who promoted me to the position.
405
00:33:24,580 --> 00:33:28,320
Yong'an funded troops for a rebellion. There is irrefutable evidence.
406
00:33:28,320 --> 00:33:31,900
From Prime Minister Zhang, I can easily dig out a charge
407
00:33:31,900 --> 00:33:34,080
to imprison Prince Xian.
408
00:33:35,180 --> 00:33:37,640
What's the next step?
409
00:33:39,040 --> 00:33:44,580
Your Majesty, can you really not guess it?
410
00:33:54,700 --> 00:33:58,540
I entered the palace at the age of 14.
411
00:33:58,540 --> 00:34:04,180
I spent my whole life in struggle.
412
00:34:05,360 --> 00:34:11,260
But ultimately, I still neglected to guard against others.
413
00:34:11,260 --> 00:34:14,200
You could well wait until after my death.
414
00:34:14,200 --> 00:34:19,300
Won't any kind of imperial edict be up to you to fabricate?
415
00:34:21,750 --> 00:34:25,140
But you are just a man fishing for fame.
416
00:34:25,140 --> 00:34:29,680
You just want to ascend to the throne rightfully.
417
00:34:30,350 --> 00:34:33,680
The day of the grand assembly
418
00:34:33,680 --> 00:34:36,200
is also the anniversary of my mother's death.
419
00:34:36,200 --> 00:34:38,779
It's also the final deadline I'm giving you.
420
00:34:38,779 --> 00:34:43,020
When the time comes, my mother will see her son returning in a righteous and dignified manner.
421
00:34:43,020 --> 00:34:47,459
Her death anniversary will be the day her child ascends the throne.
422
00:35:22,760 --> 00:35:26,900
Shen Du, I know what you're up to.
423
00:35:49,100 --> 00:35:53,040
Counting the days, they should have arrived by now.
424
00:36:09,374 --> 00:36:11,240
[Nanlang Country]
425
00:36:11,240 --> 00:36:13,640
This is the boundary marker of Nanlang.
426
00:36:13,640 --> 00:36:15,600
We have finally arrived.
427
00:36:19,600 --> 00:36:21,860
- Master.
- Mr. Chen.
428
00:36:27,760 --> 00:36:30,580
Xing, I've received your message via the pigeon.
429
00:36:30,580 --> 00:36:32,600
I figured you should have arrived by now.
430
00:36:32,600 --> 00:36:35,300
But you have arrived even sooner than expected.
431
00:36:35,300 --> 00:36:39,060
Master, Xiang'an City is now filled with Lai Luozhi's minions.
432
00:36:39,060 --> 00:36:42,440
For safety, we dared not rest on the way.
433
00:36:46,760 --> 00:36:51,580
The things you want to know are indeed not simple.
434
00:36:55,720 --> 00:36:57,980
So it turns out you had Mr. Chen
435
00:36:57,980 --> 00:37:00,900
secretly go to Nanlang to investigate the background of Lai Luozhi.
436
00:37:00,900 --> 00:37:02,960
[Bi Luo] I heard from Chuichui before
437
00:37:02,960 --> 00:37:05,650
that on the tombstone of Lai Luozhi's mother, there was only the name Bi Luo,
438
00:37:05,650 --> 00:37:07,360
but no family surname.
439
00:37:07,360 --> 00:37:09,400
So I had Yeyun go and investigate.
440
00:37:09,400 --> 00:37:12,020
On the partially burnt paper used for worship, there's a drawing of a conch.
441
00:37:12,020 --> 00:37:13,810
While on the sacrificial money used by Dacang for ancestor worship,
442
00:37:13,810 --> 00:37:15,480
such patterns are rare.
443
00:37:15,480 --> 00:37:17,920
It is said that in Nanlang, there's a worship of conches.
444
00:37:17,920 --> 00:37:20,800
Yeyun found traces of spilled ox blood on the ground.
445
00:37:20,800 --> 00:37:24,880
Using ox blood as an offering is exactly a custom of Nanlang.
446
00:37:26,860 --> 00:37:28,760
Master,
447
00:37:28,760 --> 00:37:33,050
Bi Luo turns out to be Ms. Shu presented to the former Emperor of Dacang by Nanlang.
448
00:37:33,050 --> 00:37:38,580
That's right. However, Bi Luo had an unknown past.
449
00:37:38,580 --> 00:37:43,400
I'm afraid even her own son does not know it.
450
00:38:22,840 --> 00:38:25,140
After the grand assembly tomorrow,
451
00:38:25,840 --> 00:38:28,840
everything will be settled.
452
00:38:28,840 --> 00:38:31,060
After waiting for so many years,
453
00:38:32,240 --> 00:38:37,160
if she willingly surrenders the throne tomorrow…
454
00:38:51,520 --> 00:38:54,380
It is still somewhat lacking something.
455
00:39:06,620 --> 00:39:08,500
Â
456
00:39:08,500 --> 00:39:13,960
Long live Your Majesty!
457
00:39:22,700 --> 00:39:26,560
The tribute envoy from Xichen presents treasures for an audience.
458
00:39:26,560 --> 00:39:31,020
The tribute envoy from Nanlang presents treasures for an audience.
459
00:39:44,640 --> 00:39:47,200
Today, all nations come to celebrate.
460
00:39:47,200 --> 00:39:49,260
Together they contribute to the grand occasion.
461
00:39:49,260 --> 00:39:54,660
Wishing for cordial international relations and peace over the four seas.
462
00:39:56,280 --> 00:39:57,880
Stability at the root ensures national peace.
463
00:39:57,880 --> 00:40:00,440
It is necessary to start anew together with the people.
464
00:40:00,440 --> 00:40:02,450
Only when all under heaven are of one heart
465
00:40:02,450 --> 00:40:04,480
can glory endure for a thousand years,
466
00:40:04,480 --> 00:40:06,280
ensuring longevity and stability.
467
00:40:06,280 --> 00:40:10,460
Selection of talent solely based on virtue will naturally stabilize the world.
468
00:40:14,200 --> 00:40:17,300
Harmonizing the world and ensuring longevity and stability
469
00:40:17,300 --> 00:40:20,500
are the responsibilities of a great nation.
470
00:40:21,960 --> 00:40:24,820
Greetings, Your Majesty.
471
00:40:24,820 --> 00:40:29,380
May you live long!
472
00:40:34,860 --> 00:40:38,100
The grand assembly at the court is a universal celebration.
473
00:40:38,100 --> 00:40:41,500
The Empress Dowager is delighted and has recovered from illness.
474
00:40:41,500 --> 00:40:43,980
Her Majesty grants a banquet for the ministers.
475
00:40:43,980 --> 00:40:47,920
Thanks to the Empress Dowager's great favor.
476
00:40:47,920 --> 00:40:51,000
The Empress Dowager has just recovered. Her Majesty should not overwork.
477
00:40:51,000 --> 00:40:54,140
If the old illness relapses, that would be bad.
478
00:40:54,140 --> 00:40:56,280
Does the Empress Dowager have a decree
479
00:40:56,280 --> 00:40:59,640
to be announced during the grand assembly to all officials?
480
00:40:59,640 --> 00:41:03,780
Vice Minister Lai, you've more and more ignorant of the rules.
481
00:41:05,960 --> 00:41:08,520
Thanks to Vice Minister Lai's reminder.
482
00:41:08,520 --> 00:41:11,440
I indeed have something to announce.
483
00:41:11,440 --> 00:41:15,160
Recently, I suddenly fell seriously ill
484
00:41:15,160 --> 00:41:17,580
and had no time for court affairs.
485
00:41:17,580 --> 00:41:19,150
The various matters
486
00:41:19,150 --> 00:41:22,460
were temporarily entrusted to the Imperial Inspectorate for supervision.
487
00:41:22,460 --> 00:41:26,040
Vice Minister Lai has worked quite hard.
488
00:41:26,040 --> 00:41:29,280
Now, my health has fully recovered.
489
00:41:29,280 --> 00:41:31,400
The Emperor has been
490
00:41:31,400 --> 00:41:34,040
diligently studying the laws of governance with the Senior Tutor.
491
00:41:34,040 --> 00:41:39,640
Starting from today, Vice Minister Lai need not continue the duty of regency.
492
00:41:39,640 --> 00:41:42,340
He will be relieved of the Imperial Inspectorate's tedious tasks.
493
00:41:42,340 --> 00:41:46,120
Go and rest at ease.
494
00:41:48,090 --> 00:41:57,030
Subtitles and Timing provided to you by 🎶 The Copper Sparrow 🪶Team @viki.com
495
00:41:57,030 --> 00:42:00,610
song credit
496
00:42:00,619 --> 00:42:04,237
♫ One glance affirms the fate between us ♫
497
00:42:04,237 --> 00:42:08,014
♫ Upon meeting again, I know you're the one for me ♫
498
00:42:08,014 --> 00:42:12,611
♫ Gaze at the stars, dreaming about the old times ♫
499
00:42:12,611 --> 00:42:15,655
♫ We are forever bound ♫
500
00:42:15,655 --> 00:42:19,210
♫ Before the candlelight, do not ask my thoughts ♫
501
00:42:19,210 --> 00:42:23,157
♫ Affection binds us, forever and ever ♫
502
00:42:23,157 --> 00:42:27,531
♫ The evening breeze tells of my deep love ♫
503
00:42:27,531 --> 00:42:30,675
♫ From now on, I have someone to cherish ♫
504
00:42:30,675 --> 00:42:34,387
♫ With deep affection, you are the one for me ♫
505
00:42:34,387 --> 00:42:38,115
♫ I share the autumn moon and spring breeze only with you ♫
506
00:42:38,115 --> 00:42:40,115
♫ Your palm lines ♫
507
00:42:40,115 --> 00:42:42,978
♫ Your gaze ♫
508
00:42:42,978 --> 00:42:45,939
♫ Our love is deepening ♫
509
00:42:45,939 --> 00:42:49,595
♫ With deep affection, you are the one for me ♫
510
00:42:49,595 --> 00:42:53,527
♫ I share the autumn moon and spring breeze only with you ♫
511
00:42:53,527 --> 00:42:55,367
♫ Your palm lines ♫
512
00:42:55,367 --> 00:42:58,227
♫ Your gaze ♫
513
00:42:58,227 --> 00:43:01,107
♫ Our love is deepening ♫
514
00:43:01,107 --> 00:43:05,601
♫ You are the one for me ♫
515
00:43:18,721 --> 00:43:22,298
♫ Embracing each other, how serious we are about our love ♫
516
00:43:22,298 --> 00:43:26,068
♫ Every moment is treasured ♫
517
00:43:26,068 --> 00:43:30,727
♫ From dawn to dusk ♫
518
00:43:30,727 --> 00:43:33,760
♫ You and I, forever inseparable ♫
519
00:43:33,760 --> 00:43:37,486
♫ You've stormed into my world ♫
520
00:43:37,486 --> 00:43:41,326
♫ Growing immersed, I become reckless for love ♫
521
00:43:41,326 --> 00:43:45,843
♫ I break through obstacles with unmatched resilience ♫
522
00:43:45,843 --> 00:43:48,723
♫ Because you are my responsibility ♫
523
00:43:48,723 --> 00:43:52,411
♫ With deep affection, you are the one for me ♫
524
00:43:52,411 --> 00:43:56,387
♫ I share the autumn moon and spring breeze only with you ♫
525
00:43:56,387 --> 00:43:58,057
♫ Your palm lines ♫
526
00:43:58,057 --> 00:44:01,107
♫ Your gaze ♫
527
00:44:01,107 --> 00:44:04,019
♫ Our love is deepening ♫
528
00:44:04,019 --> 00:44:07,619
♫ With deep affection, you are the one for me ♫
529
00:44:07,619 --> 00:44:11,772
♫ I share the autumn moon and spring breeze only with you ♫
530
00:44:11,772 --> 00:44:13,476
♫ Your palm lines ♫
531
00:44:13,476 --> 00:44:16,327
♫ Your gaze ♫
532
00:44:16,327 --> 00:44:19,200
♫ Our love is deepening ♫
533
00:44:19,200 --> 00:44:23,942
♫ You are the one for me ♫
41937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.