All language subtitles for The three musketeers Part II Milady 2023 1080p BluRay x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 @@@@@ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 ##### 3 00:01:12,031 --> 00:01:14,167 ¿Hace cuánto que llegaste a París, D'Artagnan? 4 00:01:15,031 --> 00:01:16,125 Esta mañana. 5 00:01:18,781 --> 00:01:20,911 ¡Tres duelos en tres horas con tres mosqueteros! 6 00:01:20,995 --> 00:01:24,219 Si no tuviera que matarte, me gustaría tomar una copa contigo. 7 00:01:24,302 --> 00:01:25,474 Brindemos por tu paz. 8 00:01:30,240 --> 00:01:31,458 Constanza… 9 00:01:31,542 --> 00:01:33,182 Veo que te soy querido. 10 00:01:33,990 --> 00:01:35,786 Cuidado con el amor, D'Artagnan. 11 00:01:36,437 --> 00:01:37,687 ¿Te has amado a ti mismo? 12 00:01:39,719 --> 00:01:41,771 Ella era tan hermosa, tan pura... 13 00:01:41,854 --> 00:01:43,021 La mujer se encontraba prófuga. 14 00:01:43,104 --> 00:01:48,333 A los 15 años se casó con el marqués, quien la trató con extrema crueldad. 15 00:01:48,417 --> 00:01:51,385 Fue juzgada, sentenciada, marcada, 16 00:01:54,849 --> 00:01:56,229 y ahorcado. 17 00:02:00,292 --> 00:02:01,719 ¿Para quién trabaja, señora? 18 00:02:01,802 --> 00:02:03,906 Probablemente el mismo diablo. 19 00:02:06,932 --> 00:02:09,901 Veo el brillo en tus ojos, D'Artagnan. 20 00:02:10,682 --> 00:02:14,823 Y de esta chispa. 21 00:02:22,818 --> 00:02:27,734 . 22 00:02:27,818 --> 00:02:31,231 . Encenderé un fuego que os destruirá. Su hermano, Benjamín de la Fère, conocido como un ferviente partidario de La Rochelle. ¡Benjamín! ¡Benjamín! 23 00:02:31,255 --> 00:02:33,130 Crearemos una república de protestantes. 24 00:02:33,781 --> 00:02:35,708 Golpearemos el reino en el corazón. 25 00:02:36,802 --> 00:02:38,443 Es hora de elegir un bando. 26 00:02:41,802 --> 00:02:46,927 Gastón de Francia, ¿estás de acuerdo en tomar a María de Borbón como esposa? 27 00:02:47,010 --> 00:02:48,125 Aceptar. 28 00:02:48,208 --> 00:02:50,130 Los declaro marido y mujer. 29 00:02:50,213 --> 00:02:54,328 ¡Tirador! ¡Protege al rey! 30 00:03:07,792 --> 00:03:10,448 Tienes una guerra. Pronto tendrás un país. 31 00:03:11,073 --> 00:03:14,484 Por la voluntad del Señor. 32 00:03:26,115 --> 00:03:27,156 ¡Constanza! 33 00:03:27,193 --> 00:03:28,859 ¡D'Artagnan! 34 00:03:48,781 --> 00:03:51,620 Nuestros prisioneros, Brandicourt y Bremont, 35 00:03:52,922 --> 00:03:56,229 Hallados los participantes en el intento de asesinato de Su Majestad 36 00:03:57,036 --> 00:03:58,990 asesinado en su celda. 37 00:04:00,781 --> 00:04:01,932 ¿Cuándo ocurrió? 38 00:04:02,583 --> 00:04:03,906 Esta mañana, señor. 39 00:04:04,979 --> 00:04:10,213 ¿Lograron... decir algo? ¿Sabemos descifrar su carta? 40 00:04:10,943 --> 00:04:11,984 No… 41 00:04:12,448 --> 00:04:16,693 Y eso no es todo: el Abbé Rougon, a quien queríamos interrogar, ha desaparecido... 42 00:04:16,776 --> 00:04:19,297 Hay rastros de sangre por todas partes en su casa. 43 00:04:19,380 --> 00:04:21,865 El líder de la conspiración aleja a sus cómplices. 44 00:04:25,187 --> 00:04:26,281 Su Majestad... 45 00:04:27,323 --> 00:04:31,224 Os lo ruego: no abandonéis París hasta que quede expuesto. 46 00:04:31,307 --> 00:04:34,719 Capitán, ¿no es este el lugar más peligroso de París estos días? 47 00:04:35,370 --> 00:04:37,036 ¿Quieres que el rey valientemente 48 00:04:37,661 --> 00:04:39,096 ¿Se dirige a manos de los enemigos? 49 00:04:39,120 --> 00:04:42,401 En estos tiempos turbulentos, el rey y Francia deben mostrar valentía. 50 00:05:00,422 --> 00:05:04,094 A veces a todos les resulta difícil cumplir con su deber. 51 00:05:05,031 --> 00:05:08,052 Pero no cumplirlo. 52 00:05:09,875 --> 00:05:13,208 . 53 00:05:48,677 --> 00:05:53,177 . Es aún más doloroso. Me voy a La Rochelle... Gastón será el comandante. ¡Más rápido más rápido! ¡Mantener! ¡Uno dos! 54 00:05:54,849 --> 00:05:58,130 Vivo - con grilletes. Lo interrogaré. 55 00:05:59,875 --> 00:06:02,635 ¡Alimenta a los perros con Abbe Rougon! 56 00:06:33,599 --> 00:06:37,427 Gracias a ti, el rey declaró la guerra a los protestantes. 57 00:06:38,229 --> 00:06:43,391 Sí. Maravilloso. Ve a la cocina. Serás alimentado. 58 00:06:43,990 --> 00:06:48,807 Ganar fuerza. Los necesitarás. 59 00:06:49,380 --> 00:06:51,422 para hablar con este diablo. ¿Ella no dijo nada? 60 00:06:51,448 --> 00:06:52,865 Ni una palabra. 61 00:06:52,948 --> 00:06:54,448 ¿Mayol la interrogó? 62 00:06:54,531 --> 00:06:58,599 Sí. 63 00:06:59,615 --> 00:07:02,349 . 64 00:07:03,052 --> 00:07:08,781 . Ella lo mordió así, que casi me quedo sin un dedo. 65 00:07:29,484 --> 00:07:33,000 Y para mí 66 00:07:34,781 --> 00:07:37,365 . 67 00:07:37,448 --> 00:07:39,252 Él hablará. Y el mosquetero tampoco... no irá a ninguna parte. Buenas noches, Su Excelencia. Guarda silencio. Llévame al prisionero. Si yo fuera tú, elegiría el camino más desierto. ¿Sabes quién soy? 68 00:07:39,276 --> 00:07:40,781 Y no quiero saberlo. 69 00:07:41,307 --> 00:07:44,115 Si lo supieran, tal vez no tendríamos tanta prisa. 70 00:07:44,781 --> 00:07:46,901 ¿Y quién está en la punta de mi puñal? 71 00:07:46,984 --> 00:07:51,984 Henri de Talleyrand Perigord, conde de Chalet, jefe de la Liga Católica. 72 00:07:52,740 --> 00:07:54,615 Grandes títulos para una persona pequeña. 73 00:07:58,286 --> 00:08:01,932 Te haré rico. 74 00:08:03,573 --> 00:08:08,260 Y sólo puedo convertirte en un hombre muerto. Entonces no hay trucos. ¡Dirigir! 75 00:08:18,104 --> 00:08:20,490 ¡Vivamos, hermanos! ¡Vivir! 76 00:08:21,672 --> 00:08:22,922 No hagas ruido. 77 00:08:38,365 --> 00:08:40,005 Llévanos al prisionero. 78 00:08:40,682 --> 00:08:41,776 ¡Hazlo! 79 00:08:58,521 --> 00:08:59,797 ¿Constanza? 80 00:09:11,516 --> 00:09:12,557 ¡Llaves! 81 00:09:38,490 --> 00:09:41,068 ¡Ansiedad! ¡Ansiedad! 82 00:09:41,151 --> 00:09:42,193 ¿Qué ha pasado? 83 00:09:42,219 --> 00:09:48,625 ¡Colección general! ¡Ansiedad! ¡Todos aquí, rápido! ¡Rápido rápido! ¡Con arma! 84 00:09:55,073 --> 00:09:56,115 ¿Qué estás haciendo? 85 00:10:02,088 --> 00:10:03,312 ¡Piso superior! 86 00:10:04,250 --> 00:10:05,370 Ellos estan viniendo. 87 00:10:06,281 --> 00:10:07,505 Dame la daga. 88 00:10:08,547 --> 00:10:09,745 Detenerlos. 89 00:10:21,125 --> 00:10:25,073 La puerta no aguanta. ¡Más rápido! 90 00:10:32,906 --> 00:10:34,823 ¡No no! ¡No perros! 91 00:11:21,115 --> 00:11:23,469 ¡Mantenlo! ¡Están en la pared! 92 00:11:52,375 --> 00:11:56,411 ¡Ponte al día con ellos! Y traer sus cabezas a La Rochelle. 93 00:12:00,344 --> 00:12:01,672 ¡Eh! 94 00:12:22,661 --> 00:12:24,406 Entonces, ¿qué es tan importante? 95 00:12:26,615 --> 00:12:28,823 El nombre del que quería matar al rey. 96 00:12:33,000 --> 00:12:36,516 Intentaré adivinar... ¿Alto, de rojo y con perilla? 97 00:12:37,922 --> 00:12:40,240 ¡Eres tan hermoso! Es una pena que sean tan estúpidos. 98 00:12:41,255 --> 00:12:44,031 No eres muy amable con quien te salvó la vida. 99 00:12:44,115 --> 00:12:47,505 No era a mí a quien querías salvar, ni a Constance Bonacieux. 100 00:12:48,469 --> 00:12:50,552 ¿Esperar lo? 101 00:12:51,229 --> 00:12:53,469 La secuestraron porque vio a los traidores. 102 00:12:54,146 --> 00:12:55,422 ¿Donde esta ella? 103 00:12:56,568 --> 00:12:59,953 Pregunta a Chalet. 104 00:13:06,880 --> 00:13:09,354 Él tiene a tu Constanza. No puedo ver nada… 105 00:13:43,286 --> 00:13:45,286 ¿Cómo llegaste a Chalet? 106 00:13:45,370 --> 00:13:49,693 Tenía que encontrar pruebas lo antes posible. Ella resultó ser descuidada. 107 00:13:54,458 --> 00:13:56,490 ¿Puedes leer lo que está escrito aquí? 108 00:13:58,365 --> 00:13:59,406 Aún no. 109 00:14:07,766 --> 00:14:10,187 Si no te desnudas, morirás congelado. 110 00:14:11,823 --> 00:14:13,229 No te preocupes por mí. 111 00:14:13,312 --> 00:14:15,318 Todavía te necesito vivo. 112 00:14:16,151 --> 00:14:21,151 ¿Por qué el jefe de la Liga Católica... está confabulado con los protestantes? 113 00:14:21,781 --> 00:14:23,677 Ambos bandos quieren la guerra... 114 00:14:24,953 --> 00:14:26,568 Y sólo el rey quiere la paz. 115 00:14:28,182 --> 00:14:29,484 ¿Y tu Richelieu? 116 00:14:31,125 --> 00:14:33,104 Richelieu es el candidato del rey... 117 00:14:34,146 --> 00:14:36,932 Si el rey cae, él también caerá. ¿Por qué querría esto? 118 00:14:47,062 --> 00:14:48,807 ¿Estás avergonzado, D'Artagnan? 119 00:14:50,266 --> 00:14:53,599 No precisamente. Yo... yo... 120 00:14:54,432 --> 00:14:55,891 Para nada avergonzado. 121 00:15:00,474 --> 00:15:01,854 ¿De qué estás tan asustado? 122 00:15:03,052 --> 00:15:04,276 ¿Mí mismo? 123 00:15:05,604 --> 00:15:06,906 ¿O yo? 124 00:15:12,453 --> 00:15:14,016 Eres muy arrogante... 125 00:15:15,943 --> 00:15:17,500 ¿Quién dijo que tengo aunque sea un poquito...? 126 00:15:17,583 --> 00:15:18,625 Tus ojos… 127 00:15:19,875 --> 00:15:21,099 Tu voz… 128 00:15:21,646 --> 00:15:22,713 Tu cuerpo… 129 00:15:23,625 --> 00:15:24,823 ¡Dice todo! 130 00:15:25,708 --> 00:15:29,562 Lo siento, pero mi corazón... pertenece a Constance. 131 00:15:32,062 --> 00:15:35,208 Para. Para. 132 00:15:35,292 --> 00:15:40,057 Por su propio bien, olvídate de ella... Sólo así podrás salvarle la vida. 133 00:15:42,141 --> 00:15:44,896 Somos asesinos, D'Artagnan, te guste o no. 134 00:15:44,979 --> 00:15:47,740 La muerte nos sigue. 135 00:15:50,083 --> 00:15:51,823 No soy como tú. 136 00:15:52,792 --> 00:15:54,094 Éste, ya sabes... 137 00:15:55,161 --> 00:15:57,297 ¡Así que entrégate a la oscuridad! 138 00:15:58,807 --> 00:16:01,646 Basta... ¡Déjame ir! 139 00:16:37,713 --> 00:16:38,937 Más o menos. 140 00:16:41,516 --> 00:16:42,661 ¿Donde esta ella? 141 00:16:43,885 --> 00:16:44,979 No sé… 142 00:16:47,635 --> 00:16:49,224 ¡Levantarse! 143 00:16:50,266 --> 00:16:53,521 ¡Ey! ¿Puede oírme, señora de Winter? 144 00:16:54,042 --> 00:16:56,010 ¡Sé lo que escuchas! 145 00:16:56,094 --> 00:16:59,401 ¡Te llevaste lo que no te pertenece! 146 00:16:59,484 --> 00:17:01,151 ¡Te doy diez segundos! 147 00:17:01,672 --> 00:17:04,375 ¡Para que me devuelvas lo que me robaron! 148 00:17:04,458 --> 00:17:06,875 ¡De lo contrario tu amigo dirá adiós a la vida! 149 00:17:06,958 --> 00:17:11,333 ¡Diez! ¡Nueve! ¡Ocho! ¡Siete! 150 00:18:12,245 --> 00:18:14,042 Te demoraste demasiado con el final. 151 00:18:14,927 --> 00:18:16,229 Podríamos haber ayudado. 152 00:18:17,349 --> 00:18:19,146 No lo oí ladrar. 153 00:18:21,620 --> 00:18:22,844 ¿Sin ofender? 154 00:18:38,443 --> 00:18:39,562 Sin ofender… 155 00:19:56,656 --> 00:19:59,406 ¿Es cierto que vas a la guerra? 156 00:20:02,505 --> 00:20:03,651 Sí. 157 00:20:06,656 --> 00:20:09,448 Por eso vine... A decirte adiós. 158 00:20:11,448 --> 00:20:14,068 Si no fuera por la guerra, ¿no habrías venido? 159 00:20:15,578 --> 00:20:16,672 Yo vendría... 160 00:20:18,234 --> 00:20:20,109 Pero ya sabes: tu papá es un soldado... 161 00:20:21,099 --> 00:20:22,661 Dios tomó esta decisión por mí. 162 00:20:23,807 --> 00:20:24,953 Tenemos una carga sobre nosotros... 163 00:20:26,203 --> 00:20:29,250 La carga que traslado... sobre tus hombros. 164 00:20:30,370 --> 00:20:31,828 Aunque no lo pediste. 165 00:20:35,604 --> 00:20:36,672 Ya sabes, hijo... 166 00:20:37,583 --> 00:20:39,458 Puede que no regrese de La Rochelle. 167 00:20:42,323 --> 00:20:43,547 ¿Entender? 168 00:20:45,318 --> 00:20:46,516 Si yo muero, 169 00:20:48,833 --> 00:20:50,422 Sepa que no fue en vano. 170 00:20:52,088 --> 00:20:55,240 Y lleva tu nombre... con orgullo. 171 00:20:57,062 --> 00:21:00,213 Porque un día... te convertirás en el Conde de la Fère. 172 00:21:01,229 --> 00:21:03,677 ¡Joseph! José... ¡José! 173 00:21:25,005 --> 00:21:28,156 ¡Prométeme que volverás! ¡Promesa! 174 00:21:31,672 --> 00:21:36,333 Prometo. Prometo. 175 00:21:55,161 --> 00:21:56,656 ¡Caben dos más! 176 00:21:58,521 --> 00:21:59,740 ¿Dónde está tu cuarto? 177 00:21:59,823 --> 00:22:03,469 Ocupados con los negocios, que son todos menos Porthos, lo hacen juntos. 178 00:22:04,641 --> 00:22:07,818 ¡D'Artagnan no entiende nada! ¡La cantidad no perjudica la calidad! 179 00:22:09,927 --> 00:22:11,073 Todo claro. 180 00:22:12,974 --> 00:22:14,172 ¡Señor! 181 00:22:24,484 --> 00:22:25,812 ¿Qué ha pasado? 182 00:22:29,328 --> 00:22:33,990 ¿Qué estás haciendo, Aramis? ¡Aramis! ¡Aramis! 183 00:22:35,708 --> 00:22:37,906 No encajará. 184 00:22:37,990 --> 00:22:40,135 Pruébalo desde ese lado. 185 00:22:51,854 --> 00:22:53,026 ¿Aramis? 186 00:22:53,781 --> 00:22:56,562 ¡Tu madre escribe que estás embarazada! ¿Cuál es esta historia? 187 00:22:56,646 --> 00:22:58,047 ¡No puedes estar en un monasterio! 188 00:22:58,130 --> 00:22:59,588 ¿Por qué no lo dijiste? 189 00:23:00,740 --> 00:23:01,656 ¿Portos? 190 00:23:01,740 --> 00:23:04,766 ¡Matilda! ¡Cómo has crecido y te has vuelto más bonita! 191 00:23:04,849 --> 00:23:07,219 Lo sentimos, pero estamos teniendo una conversación muy personal. 192 00:23:08,443 --> 00:23:09,573 Comprendido. 193 00:23:09,656 --> 00:23:10,729 Vamos. 194 00:23:10,812 --> 00:23:13,958 Hola hermanas. ¿Me mostrarás hospitalidad? 195 00:23:15,838 --> 00:23:20,807 Está bien, buscaré mujeres cristianas más amables. 196 00:23:20,891 --> 00:23:24,479 ¿Aquí? 197 00:23:24,562 --> 00:23:25,990 ¿Gratis? OK entonces. 198 00:23:26,073 --> 00:23:30,990 ¡Mi hermana no será madre soltera! ¿Quién es el padre del niño? No me acuerdo. ¿No quieres hablar? Maravilloso… 199 00:23:31,463 --> 00:23:33,495 Mes... tercero. ¿Bien? 200 00:23:34,094 --> 00:23:36,646 ¡Eso es junio! Estabas en la finca, dijo mi madre. 201 00:23:37,349 --> 00:23:38,542 Y hubo... ¿una fiesta? 202 00:23:38,625 --> 00:23:41,432 ¿Quién estaba en eso? ¿Eternos parásitos? 203 00:23:41,516 --> 00:23:42,682 ¿Bralenge? 204 00:23:42,766 --> 00:23:43,937 No, dientes amarillos... 205 00:23:44,771 --> 00:23:46,354 Kodaven es demasiado viejo... 206 00:23:46,437 --> 00:23:48,906 ¡Mortemar! Casada con un monstruo... 207 00:23:48,990 --> 00:23:50,111 ¿Fue él quien te fascinó? 208 00:23:50,135 --> 00:23:51,177 ¡Oh, no! 209 00:23:51,802 --> 00:23:53,615 ¿Alguien de Balestán? 210 00:23:53,698 --> 00:23:56,492 ¿Será posible que mi sobrino tenga sangre de estos degenerados? 211 00:23:56,516 --> 00:23:59,354 Pfft... ¿No te has enterado de la noticia? Dicen que es guerra. 212 00:24:03,990 --> 00:24:05,109 ¡Guerrero! 213 00:24:06,255 --> 00:24:09,146 Este es un guerrero... Siempre has amado a los guerreros. 214 00:24:10,604 --> 00:24:13,338 Lo sé... ¡Villeneuve de Rady! 215 00:24:16,411 --> 00:24:19,740 ¡Aramis! ¡Aramis! 216 00:24:19,823 --> 00:24:23,146 ¡Por favor, Porthos! ¡No dejes que mate al padre de mi hijo! 217 00:24:23,229 --> 00:24:25,760 - ¿Dónde está? - Fui a La Rochelle... 218 00:24:41,750 --> 00:24:45,161 ¡Ey! ¡No te quedes atrás! ¡Vamos! 219 00:24:46,594 --> 00:24:51,229 ¡Vamos vamos! ¡Ánimo, chicos! ¡No estás en la cama de tu esposa! 220 00:25:27,609 --> 00:25:29,010 ¡Apártate del camino, campesino! 221 00:25:29,094 --> 00:25:30,338 Estoy volando... 222 00:25:30,422 --> 00:25:31,463 ¡Athos! 223 00:25:32,219 --> 00:25:33,771 ¿Qué te pasó, D'Artagnan? 224 00:25:33,854 --> 00:25:35,963 ¡Oh! Algo que no se puede volver a contar. 225 00:25:36,047 --> 00:25:38,531 Ah... ya tenía ganas de beber. ¡Siéntate! 226 00:25:39,250 --> 00:25:44,797 No quiero escuchar nada... sobrio. ¡Vamos! 227 00:26:19,042 --> 00:26:22,062 Una vez… un querido amigo me dijo: 228 00:26:23,130 --> 00:26:27,974 "Estás cerca, pero... tus pensamientos están en algún lugar lejano". 229 00:26:32,245 --> 00:26:35,344 ¿Aún no hay noticias de... Mademoiselle Bonacieux? 230 00:26:36,672 --> 00:26:40,135 No... estoy preocupada por ella. 231 00:26:44,094 --> 00:26:46,073 Pero estoy aún más preocupado por ti. 232 00:26:50,266 --> 00:26:51,776 Querían matarte. 233 00:26:54,953 --> 00:26:58,625 Aquel a quien le confiaste tu destino no es tan simple. 234 00:27:04,172 --> 00:27:05,346 No me atrevo a creer que sospeches del cardenal. 235 00:27:05,370 --> 00:27:08,963 De Richelieu de traición a Francia, señora. 236 00:27:11,047 --> 00:27:13,365 Tenga cuidado con todos los que le rodean. 237 00:27:23,573 --> 00:27:24,906 ¿Incluso tú? 238 00:27:28,990 --> 00:27:30,708 Si es más seguro para ti. 239 00:27:32,375 --> 00:27:34,766 ¡El hermano de Su Majestad! 240 00:27:34,849 --> 00:27:36,333 ¡Mira este milagro! 241 00:27:39,172 --> 00:27:41,359 Entonces te volviste como tu padre. 242 00:27:43,052 --> 00:27:45,057 Gracias por confiarme el ejército... 243 00:27:45,943 --> 00:27:48,286 No podía esperar... Señora... 244 00:27:49,172 --> 00:27:50,365 Salimos por la tarde. 245 00:27:51,531 --> 00:27:54,172 Prométeme... más que nada... cuidar tu vida. 246 00:27:54,792 --> 00:27:55,838 Prometo… 247 00:27:56,437 --> 00:27:58,833 Y prometo restaurar también tu poder... 248 00:27:59,979 --> 00:28:01,411 Con una palabra amable o sangre. 249 00:28:13,182 --> 00:28:18,469 Ve, ve. Ve a las tropas. Hasta que cambié de opinión. 250 00:28:33,781 --> 00:28:38,208 ¡Usa tus pies, trabaja tus pies! ¡Tu vida depende de tus pies! 251 00:28:39,906 --> 00:28:44,719 ¡Te lo aseguro, fue Chalet quien secuestró a Constance! Él te dirá dónde está o morirá. 252 00:28:46,510 --> 00:28:50,963 D'Artagnan... más tranquilo. Chalet no es un soldado cualquiera. 253 00:28:51,047 --> 00:28:54,979 ¡Es un traidor! Y pensé que los mosqueteros no le tenían miedo a nadie. 254 00:28:55,490 --> 00:28:56,771 Tiene cuatro mil personas. 255 00:28:56,854 --> 00:29:00,656 Resulta que todo lo que dices ¿lo aprendiste de esta Milady de Winter? 256 00:29:02,135 --> 00:29:03,177 Sí. 257 00:29:03,781 --> 00:29:05,703 De la misma mujer que te disparó y 258 00:29:05,786 --> 00:29:09,068 ¿Intentó robar los colgantes de Buckingham? 259 00:29:09,771 --> 00:29:10,812 ¿METRO? 260 00:29:12,713 --> 00:29:14,536 ¡Ella también era prisionera del Chalet! 261 00:29:17,531 --> 00:29:20,240 Estaba buscando esto... ¡Athos! 262 00:29:24,667 --> 00:29:26,177 ¿Puedes leer este código? 263 00:29:28,052 --> 00:29:29,052 No pero… 264 00:29:29,094 --> 00:29:30,656 ¿Quizás no se trata de Chalet? 265 00:29:34,167 --> 00:29:35,208 ¡Mmm! 266 00:29:36,047 --> 00:29:37,448 Cuidado, D'Artagnan... 267 00:29:37,531 --> 00:29:40,312 Ella te hechizó. Ya he oído suficiente... 268 00:29:40,396 --> 00:29:42,661 Llevaré esta carta al capitán de Tréville. 269 00:30:17,193 --> 00:30:20,552 ¿Jugamos al juego sagrado y por la noche hurgamos en los bolsillos de las chicas? 270 00:30:21,646 --> 00:30:22,687 ¿Dónde está la carta? 271 00:30:23,286 --> 00:30:24,328 No para mí... 272 00:30:27,349 --> 00:30:29,604 De ahora en adelante no creo en tus palabras. 273 00:30:29,687 --> 00:30:30,838 Para. 274 00:30:32,844 --> 00:30:35,161 ¡Basta... basta! 275 00:30:38,885 --> 00:30:39,969 ¿Dónde está la carta? 276 00:30:40,052 --> 00:30:41,219 ¡Te lo digo, no para mí! 277 00:30:58,469 --> 00:30:59,562 No puedo. 278 00:32:02,687 --> 00:32:04,458 Eres la esposa de Athos... 279 00:32:31,531 --> 00:32:34,693 ¡No! 280 00:32:58,490 --> 00:32:59,953 ¿Estás seguro de que ella murió? 281 00:33:01,021 --> 00:33:02,021 "Ella"? 282 00:33:02,062 --> 00:33:05,240 Esa... mujer de la que hablabas. 283 00:33:09,010 --> 00:33:11,719 ¿Qué significa? ¡¿Qué significa?! 284 00:33:11,802 --> 00:33:15,734 En casa de Milady de Winter... hay un sello en el hombro en forma de lirio... 285 00:33:59,615 --> 00:34:00,656 Yo vi... 286 00:34:16,255 --> 00:34:17,583 Esto no puede ser verdad. 287 00:35:01,177 --> 00:35:03,885 Hemos reforzado los puertos de Saint-Martin-de-Ré y Oleron... 288 00:35:04,667 --> 00:35:06,719 También ocuparon Fort Royal. 289 00:35:06,802 --> 00:35:08,828 Nuestras tropas están en cinco campamentos... 290 00:35:08,911 --> 00:35:12,312 En el norte, un regimiento de L'Aigle, en el sur, de Alencourt. 291 00:35:12,396 --> 00:35:14,036 En Occidente: Champaña y Lorena 292 00:35:14,120 --> 00:35:16,245 regimientos, en el este, un regimiento de Villequier. 293 00:35:17,219 --> 00:35:19,172 La fortaleza está rodeada por todos lados. 294 00:35:21,620 --> 00:35:22,948 ¿Y los británicos? 295 00:35:23,885 --> 00:35:26,151 La flota de Buckingham salió de Portsmouth... 296 00:35:26,724 --> 00:35:29,245 Estarán aquí, cerca de La Rochelle, dentro de dos o tres días. 297 00:35:29,328 --> 00:35:31,413 Si luchas contra ellos, otros nuevos vendrán tras ellos... 298 00:35:31,437 --> 00:35:34,747 ¡Centraremos todos nuestros esfuerzos en la ciudad! ¡Y lo borraremos de la faz de la tierra! 299 00:35:34,771 --> 00:35:35,943 Entonces, ¿qué sigue? 300 00:35:39,068 --> 00:35:40,370 ¿Carcasona? 301 00:35:42,036 --> 00:35:46,094 ¿Por? ¿Castres? ¿Montauban? 302 00:35:46,177 --> 00:35:47,469 Necesitamos mostrárselo a todos. 303 00:35:48,182 --> 00:35:51,667 ¿Que todo hereje sepa cuánto vale el desafío al rey? 304 00:35:51,750 --> 00:35:56,255 Quiero poner fin a la guerra en La Rochelle, en lugar de empezar una nueva. 305 00:35:59,094 --> 00:36:01,536 No quiero derramar sangre francesa en vano. 306 00:36:01,620 --> 00:36:03,729 Ya hemos rodeado la fortaleza... 307 00:36:04,406 --> 00:36:07,187 Aislada del mundo, tarde o temprano caerá. 308 00:36:07,271 --> 00:36:08,521 Como una fruta madura. 309 00:36:20,937 --> 00:36:22,505 ¿Dónde deberíamos enviarlos? 310 00:36:23,052 --> 00:36:25,260 ¡Gervas! ¿A dónde diablos vas? 311 00:36:25,344 --> 00:36:26,804 ¡Silencio silencio! ¡Te cortarás la cabeza! 312 00:36:26,828 --> 00:36:28,854 Aquí tienes... Gracias. 313 00:36:28,937 --> 00:36:31,510 No tengas miedo. Mi padre es barbero. 314 00:36:31,594 --> 00:36:33,203 Bueno, ¿encontraste un guerrero valiente? 315 00:36:33,286 --> 00:36:35,604 ¿Puedo estar solo... sólo por un rato? 316 00:36:36,406 --> 00:36:37,713 ¡Espera, Aramis! 317 00:36:38,911 --> 00:36:41,865 ¿Qué harás, cuándo verás a Villeneuve de Rady? 318 00:36:41,948 --> 00:36:43,307 Le hablaré de Matilda. 319 00:36:43,391 --> 00:36:44,766 ¿Qué pasa si no quiere hablar? 320 00:36:44,849 --> 00:36:45,891 Lo obligaré. 321 00:36:45,948 --> 00:36:47,083 ¡¿Qué bastardo me despertó?! 322 00:36:47,167 --> 00:36:48,490 Esto no está bien. 323 00:36:48,573 --> 00:36:51,906 Hablaremos tranquilamente como gente noble. 324 00:36:52,896 --> 00:36:56,536 Te apuesto mil coronas a que lo retas a duelo. 325 00:36:56,620 --> 00:36:58,106 - ¡Vamos vamos! - No los tienes. 326 00:36:58,130 --> 00:36:59,713 Sí, lo principal es que tienes... 327 00:37:01,307 --> 00:37:02,740 ¿Tiene? 328 00:37:28,156 --> 00:37:29,823 Y dos barriles de pólvora. 329 00:37:29,906 --> 00:37:31,990 El Señor está contigo. ¿Dónde puedo conseguir dos para ti? 330 00:37:32,948 --> 00:37:35,990 Ya no es asunto mío. Su tarea es llevar a cabo el pedido... 331 00:37:36,073 --> 00:37:38,854 Pregúntale a la artillería, es posible que tengan suministros. 332 00:37:38,937 --> 00:37:40,161 ¡Yo obedezco! 333 00:37:41,021 --> 00:37:43,542 ¿Y no tiene miedo, señor, de pararse bajo las balas de cañón? 334 00:37:43,625 --> 00:37:45,823 ¡Todos a cubierto rápidamente! 335 00:37:45,906 --> 00:37:47,974 Chevalier d'Herblay, mosquetero real. 336 00:37:48,755 --> 00:37:51,125 ¡Seguramente el famoso Aramis mismo! Continuar. 337 00:37:51,698 --> 00:37:53,073 ¿Qué viento te llevó? 338 00:37:53,156 --> 00:37:56,906 Una suave brisa... y oliendo a Matilda. 339 00:37:58,312 --> 00:37:59,354 Ella me escribió... 340 00:37:59,380 --> 00:38:02,422 Quería contarles sobre mi deseo de unirme a un monasterio. 341 00:38:02,505 --> 00:38:03,594 ¿Y? 342 00:38:03,677 --> 00:38:05,736 Y en su carta había muchas palabras correctas, pero ni una 343 00:38:05,760 --> 00:38:10,234 Uno solo podría convencer mi mente o tocar mi alma. 344 00:38:10,318 --> 00:38:11,746 Sólo tengo una hermana, la capitana. 345 00:38:11,771 --> 00:38:13,984 ¿Puedo hablar francamente con usted? 346 00:38:14,068 --> 00:38:15,885 Pensé que ya estabas haciendo esto. 347 00:38:15,969 --> 00:38:18,094 No me casaré con tu hermana. 348 00:38:18,177 --> 00:38:20,963 Sólo el dinero puede motivarme a casarme, y tú... 349 00:38:21,047 --> 00:38:24,062 No te ofendas, soy tu hermano en la desgracia... No eres rico. 350 00:38:24,146 --> 00:38:27,423 Que se consuele sabiendo que el sufrimiento, como la alegría, todo esto es perecedero. 351 00:38:27,448 --> 00:38:28,591 ¿Qué pasa con el sentido del deber? 352 00:38:28,615 --> 00:38:30,021 Lo estoy guardando para el campo de batalla. 353 00:38:30,104 --> 00:38:33,781 No me dejas elección... ¡O al altar o al duelo! 354 00:38:34,906 --> 00:38:36,198 Son mil ecus. 355 00:38:37,922 --> 00:38:39,016 No. 356 00:38:39,927 --> 00:38:41,146 ¿Cómo es ese “no”? 357 00:38:41,229 --> 00:38:42,474 No… 358 00:38:42,557 --> 00:38:44,266 Eres uno de los mejores esgrimistas de Francia. 359 00:38:44,302 --> 00:38:48,281 Si por algún milagro logro matarte, uno de tus amigos se vengará de mí. 360 00:38:48,365 --> 00:38:49,406 Mmm. 361 00:38:49,484 --> 00:38:51,479 Te doy mi palabra de que ninguno de mis camaradas... 362 00:38:51,562 --> 00:38:55,234 Palabras, palabras... Ya que estás aquí, Esto significa que ya no hay fe en las palabras. 363 00:38:55,318 --> 00:38:56,382 Defiéndase, señor, o si no... 364 00:38:56,406 --> 00:38:58,672 ¡Espera espera espera! ¡Vamos! ¡Sois gente noble! 365 00:38:58,755 --> 00:39:01,771 Una cosa es relacionarse conmigo, no se lo deseo a mi enemigo. 366 00:39:01,854 --> 00:39:05,229 Pero los d'Herblay siguen siendo una familia noble. Terrenos, título... 367 00:39:05,312 --> 00:39:07,351 Y usted, señor, aunque esté privado de dinero, pero yo 368 00:39:07,375 --> 00:39:09,823 Debo admitir que no estamos privados de los dones de la Madre Naturaleza. 369 00:39:09,906 --> 00:39:13,547 ¡Mirar! Cabello rubio, piel clara... 370 00:39:14,068 --> 00:39:15,156 ¡Y qué atrevimiento! 371 00:39:15,240 --> 00:39:17,117 - ¿Quién es ese patán que se ha encariñado contigo? - No llames a mi... 372 00:39:17,141 --> 00:39:18,203 ¿Perdón qué? ¿Lo siento? 373 00:39:18,286 --> 00:39:19,768 No te involucres en la conversación. 374 00:39:19,792 --> 00:39:21,257 - Te invitaré a liderar. - No es necesario, es mío. 375 00:39:21,281 --> 00:39:22,424 - No, ahora es mío. - ¡Yo lo dije primero! 376 00:39:22,448 --> 00:39:25,156 - ¡Vuelve tu rostro! - No me obligues a llamar a los guardias. 377 00:39:27,297 --> 00:39:29,073 ¡Centro! 378 00:39:29,948 --> 00:39:34,552 - ¡Voló directo al campamento! ¡Más rápido! - ¡Ayuda! ¡Aquí! ¡Todos vengan aquí! ¡Al arma! 379 00:39:34,635 --> 00:39:35,911 ¡Todo sobre mí! 380 00:39:35,995 --> 00:39:38,026 ¡Camilla aquí! 381 00:39:38,906 --> 00:39:41,010 Aquí, aquí... Tráelo aquí, aquí hay un lugar. 382 00:39:41,094 --> 00:39:43,802 Inclínese un poco hacia atrás... Así. 383 00:39:43,885 --> 00:39:45,173 ¿Quieres un poco más de agua? 384 00:39:45,198 --> 00:39:47,812 Puedes colocar dos o tres más aquí. 385 00:39:47,896 --> 00:39:49,427 Gracias. 386 00:39:50,083 --> 00:39:53,547 Por favor busque un médico... Está en algún lugar por aquí, cerca. 387 00:39:54,901 --> 00:39:57,208 ¿Entonces que estás haciendo aquí? 388 00:39:57,292 --> 00:39:58,698 ¿Y que pasó? 389 00:39:58,781 --> 00:40:00,552 Llame al médico jefe. 390 00:40:01,615 --> 00:40:04,609 Matilda... te juro que no tuve nada que ver con esto. 391 00:40:04,693 --> 00:40:05,599 No no! 392 00:40:05,682 --> 00:40:06,865 Sólo lo quería a él... 393 00:40:06,948 --> 00:40:08,781 - ¡Te mataré! - ¡Esperar! ¡Tranquilamente! 394 00:40:08,865 --> 00:40:11,823 - ¡Déjame entrar! - ¡Murió como un héroe, en batalla! 395 00:40:11,906 --> 00:40:13,312 Salvó la vida de tu hermano. 396 00:40:14,068 --> 00:40:15,068 ¿Qué? 397 00:40:15,104 --> 00:40:18,338 Escuchó... el silbido de la bala de cañón y lo cubrió. 398 00:40:19,615 --> 00:40:20,656 ¿Verdad, Aramis? 399 00:40:21,672 --> 00:40:23,125 - ¿A? Sí. - Y sobre la carta. 400 00:40:23,208 --> 00:40:27,687 Y, eh... nos habló... ¡de la carta! 401 00:40:28,443 --> 00:40:30,573 La tuya, larga... ¡y preciosa! 402 00:40:30,656 --> 00:40:33,198 ¡Hermoso! Antes, cómo ir al Señor, decía: “Que 403 00:40:33,281 --> 00:40:37,500 Matilda consuela que el sufrimiento y la alegría son todo... esto... 404 00:40:37,583 --> 00:40:39,208 - Brenno. - ¡Sí, es perecedero! Guau. 405 00:40:42,344 --> 00:40:46,068 Sí, era... un hombre... 406 00:40:46,151 --> 00:40:47,740 ¡Hombre de honor! 407 00:41:08,937 --> 00:41:10,474 ¡Izquierda! 408 00:41:12,698 --> 00:41:17,031 ¿Es esto realmente un guiso? Esta es una especie de brebaje para cerdos, es repugnante incluso tomarla. 409 00:41:17,115 --> 00:41:18,885 Mañana cocinarás tú mismo. 410 00:41:28,208 --> 00:41:30,292 Parece que va en la dirección equivocada, señor. 411 00:41:30,365 --> 00:41:31,823 Sé exactamente adónde voy. 412 00:41:31,906 --> 00:41:33,615 Sería mejor que te dieras la vuelta. 413 00:41:33,677 --> 00:41:35,526 Señor, no se interponga en mi camino. 414 00:41:37,583 --> 00:41:38,750 ¿Estás buscando problemas? 415 00:41:38,781 --> 00:41:42,168 Si hubiera estado buscando, ya los habría encontrado. Pero ahora te estoy buscando. 416 00:41:42,193 --> 00:41:43,463 ¿Y quién te envió? 417 00:41:43,547 --> 00:41:45,031 Capitán de Tréville. 418 00:41:45,604 --> 00:41:46,719 ¿Qué eres, un mosquetero? 419 00:41:46,802 --> 00:41:48,510 ¿No parezco un mosquetero? 420 00:41:48,594 --> 00:41:49,974 No lo sé. ¿Eres de Gascuña? 421 00:41:50,057 --> 00:41:52,198 Por supuesto... De Ecuatorial. 422 00:42:00,906 --> 00:42:02,417 Pensé que lo había dejado claro... 423 00:42:04,224 --> 00:42:06,281 ¿Athos no te dio mis instrucciones? 424 00:42:06,906 --> 00:42:09,771 No, no... Athos lo transmitió todo muy claramente. 425 00:42:10,318 --> 00:42:11,437 ¿Y qué dije? 426 00:42:12,167 --> 00:42:14,276 Se les prohibió acercarse al Conde Chalet. 427 00:42:15,682 --> 00:42:17,812 Capitán, ¡pero es un traidor! El intentó... 428 00:42:17,896 --> 00:42:19,016 Lo sé. 429 00:42:20,578 --> 00:42:23,521 Sí, está en la conspiración... Pero no está a la cabeza de ella. 430 00:42:24,458 --> 00:42:25,615 ¿Qué? 431 00:42:25,698 --> 00:42:29,198 Con toda su influencia... no atacaría al rey solo. 432 00:42:32,844 --> 00:42:37,401 El conde de Chalet responderá de sus actos, pero antes que usted, D'Artagnan. 433 00:42:46,698 --> 00:42:50,213 Guerreros de Francia, los británicos ya están cerca. 434 00:42:51,333 --> 00:42:54,562 Esa noche su flota entregará provisiones en la bahía para los protestantes. 435 00:42:55,213 --> 00:42:58,255 Nuestros barcos desde los puertos más cercanos están listos para repelerlos... 436 00:42:58,338 --> 00:43:00,656 ¡Pero debemos impedir que desembarquen! 437 00:43:02,010 --> 00:43:05,651 Cuando cae la noche, es necesario penetrar en la fortaleza de La Rochelle, 438 00:43:05,734 --> 00:43:08,781 y toma el control de los cañones de la Torre de las Cadenas. 439 00:43:11,099 --> 00:43:13,026 Necesito dos equipos de voluntarios... 440 00:43:14,068 --> 00:43:16,021 Listo para ir a una muerte casi segura. 441 00:43:16,620 --> 00:43:19,276 No habrá refuerzos ni forma de retirarse. 442 00:43:20,422 --> 00:43:21,932 Muy pocos volverán. 443 00:43:23,573 --> 00:43:25,135 ¡Pero los héroes no morirán en vano! 444 00:43:25,760 --> 00:43:29,172 Morirán en nombre de Dios Rey... ¡y de la Patria! 445 00:43:32,031 --> 00:43:33,240 Monseñor... 446 00:43:34,094 --> 00:43:34,974 Te estoy escuchando. 447 00:43:35,057 --> 00:43:37,734 Un oficial con experiencia 448 00:43:37,818 --> 00:43:40,104 sugirió de antemano que tal decisión 449 00:43:40,187 --> 00:43:43,307 podría hacerse, me expresó un ardiente 450 00:43:43,391 --> 00:43:44,512 deseo ser voluntario primero cuando llegó el momento. 451 00:43:44,536 --> 00:43:46,120 ¿Cómo se llama este temerario? 452 00:43:46,203 --> 00:43:47,896 Conde de Chalet, señor. 453 00:43:54,927 --> 00:43:56,984 Conde, usted dirigirá el primer destacamento... 454 00:43:58,000 --> 00:43:59,250 Da un paso adelante. 455 00:44:03,937 --> 00:44:06,198 Es un honor. 456 00:44:07,401 --> 00:44:08,755 ¿Quién liderará el segundo...? 457 00:44:11,047 --> 00:44:12,219 ¿Capitán de Tréville? 458 00:44:13,365 --> 00:44:17,698 Cuando puedes pasear por la ciudad, los mosqueteros siempre están en primera línea. 459 00:44:24,797 --> 00:44:27,052 Su propia persona, verificada, siempre le compro. 460 00:44:27,135 --> 00:44:30,448 ¡Sepárense, cedan! ¡No te metas debajo de las ruedas! 461 00:44:32,115 --> 00:44:33,255 …Ya veremos. 462 00:44:33,338 --> 00:44:34,588 Aquí tienes, esto es para ti. 463 00:44:35,812 --> 00:44:37,531 Gracias chico. Mmm... 464 00:44:40,969 --> 00:44:42,427 Tome la Biblia. 465 00:45:12,245 --> 00:45:13,703 Atacarán esta noche. 466 00:45:32,349 --> 00:45:35,260 Mosqueteros... La muerte es vuestra vocación... 467 00:45:35,344 --> 00:45:36,802 Te llevaré con ella. 468 00:45:37,375 --> 00:45:38,375 Uno para todos… 469 00:45:38,417 --> 00:45:40,161 ¡Y todos para uno! 470 00:46:31,255 --> 00:46:32,448 ¡Adelante! 471 00:47:33,615 --> 00:47:34,906 Vaya, vaya. 472 00:48:07,036 --> 00:48:08,286 Vamos. 473 00:49:42,448 --> 00:49:43,911 ¡Baje las armas! 474 00:49:45,474 --> 00:49:46,854 Está rodeado, capitán. 475 00:49:50,682 --> 00:49:52,635 Prometiste la muerte a tu gente... 476 00:49:53,625 --> 00:49:56,125 Un movimiento y su promesa se cumplirá. 477 00:50:01,448 --> 00:50:03,833 Señores, bienvenidos. 478 00:50:06,359 --> 00:50:07,401 Señor… 479 00:50:08,573 --> 00:50:11,021 He utilizado sus servicios muchas veces en el pasado... 480 00:50:11,672 --> 00:50:13,521 Y hoy te ofrezco el mío. 481 00:50:16,255 --> 00:50:19,068 Conde, veo pruebas de su buena voluntad... 482 00:50:19,667 --> 00:50:22,273 Pero como estás aquí, significa que el dueño ya no te necesita. 483 00:50:22,297 --> 00:50:23,807 ¿Qué nos puedes ofrecer? 484 00:50:29,536 --> 00:50:31,021 excepto tu vida? 485 00:50:33,963 --> 00:50:36,984 ¡Capitán! Evitemos la masacre: depongan las armas. 486 00:50:38,417 --> 00:50:41,568 Me acuesto sólo ante Dios. 487 00:50:49,667 --> 00:50:54,427 o al lado de una mujer. Veo a tus mejores soldados... ¡y comprendo cuánto miedo le tienes a mi pueblo! 488 00:50:54,510 --> 00:50:55,760 Y en esto tienes razón. 489 00:50:57,896 --> 00:51:01,906 Pero díganme, señores, ¿quién guarda las torres? 490 00:51:08,130 --> 00:51:11,750 Sí, moriremos hoy. 491 00:51:18,615 --> 00:51:21,068 Pero ganaremos. ¡Con cuidado! ¡Tener cuidado! ¡Ahorrarse! 492 00:51:21,151 --> 00:51:25,240 - ¡Derrótalos! ¡Vamos! ¡Cuidado, están por todas partes! - ¡Disparar! ¡Disparales! ¡Rubí! 493 00:52:35,943 --> 00:52:38,031 ¡Fuego! 494 00:52:39,276 --> 00:52:40,604 ¡Fuego! 495 00:52:49,849 --> 00:52:51,203 ¡El capitán está herido! 496 00:52:52,635 --> 00:52:54,745 ¡Retirámonos! ¡Retirámonos! 497 00:53:03,260 --> 00:53:04,865 ¡Fuego! 498 00:53:09,615 --> 00:53:11,698 ¡Atrás! ¡Atrás! 499 00:53:32,167 --> 00:53:36,823 ¿Dónde está Constanza? ¿Dónde está Constanza? ¿Dónde está Constanza? 500 00:53:36,906 --> 00:53:40,161 ¡Tener cuidado! ¡D'Artagnan! ¡Detrás! 501 00:54:28,286 --> 00:54:29,745 Esperar... 502 00:54:54,771 --> 00:54:58,615 ¡Son ellos! ¡Ellos están de regreso! 503 00:55:20,786 --> 00:55:22,297 ¡Ten cuidado con él! 504 00:55:25,734 --> 00:55:29,271 ¡No te metas debajo de mi brazo! 505 00:55:29,354 --> 00:55:30,615 ¡Date prisa aquí! 506 00:55:30,698 --> 00:55:32,578 Si no muere, quedará lisiado. 507 00:55:32,661 --> 00:55:34,453 - Eso es seguro. - ¿Sobrevivirá? 508 00:55:34,536 --> 00:55:37,036 Es demasiado pronto para juzgar esto... Perdió mucha sangre. 509 00:55:37,656 --> 00:55:39,583 Hermana Marie, ¡toallas! 510 00:55:39,667 --> 00:55:42,088 Ayuda... ¡Por el amor de Dios! 511 00:55:46,177 --> 00:55:49,115 Ve... Haremos lo mejor que podamos. 512 00:55:52,448 --> 00:55:57,000 Si se despierta, prométeme que me encontrarás, incluso en mitad de la noche. 513 00:55:57,083 --> 00:55:59,042 Soy D'Artagnan, de la compañía de mosqueteros. 514 00:55:59,615 --> 00:56:00,656 Prometo. 515 00:56:01,437 --> 00:56:04,146 ¡Mira alrededor! ¿Ves cuántas personas son como él? 516 00:56:05,083 --> 00:56:06,568 La vida de una mujer está en juego. 517 00:56:09,094 --> 00:56:10,474 Te encontraré, D'Artagnan. 518 00:56:11,255 --> 00:56:12,349 Gracias. 519 00:56:17,141 --> 00:56:19,406 Más bien, tómalo desde el otro lado. 520 00:56:21,229 --> 00:56:22,995 ¡Por la victoria! 521 00:56:23,078 --> 00:56:25,135 - ¡Sí! - ¡Por el Capitán de Tréville! 522 00:56:26,594 --> 00:56:28,495 El capitán saldrá pronto del hospital. 523 00:56:29,250 --> 00:56:30,937 Porthos, por lo que veo, ya se ha ido. 524 00:56:31,021 --> 00:56:32,611 Adelante, dile que no tiene nada que beber. 525 00:56:32,635 --> 00:56:34,016 ¡Aquí no hay nada para beber! 526 00:56:36,854 --> 00:56:39,031 Isaac du Vallon de Brassier de Pierrefonds... 527 00:56:39,115 --> 00:56:40,312 Para amigos, solo Porthos. 528 00:56:40,396 --> 00:56:43,458 Idriss Aniba, Príncipe de Assinia... Pero para amigos: Hannibal. 529 00:56:43,542 --> 00:56:46,406 - Bueno, mantente saludable... Hannibal. - Y usted también. 530 00:56:46,490 --> 00:56:48,309 ¿Quizás todavía quede algo de vino en el pueblo? 531 00:56:48,333 --> 00:56:49,479 ¡Vamos a revisar! 532 00:56:52,760 --> 00:56:53,958 ¿D'Artagnan? 533 00:56:55,052 --> 00:56:56,302 Yo ahora. 534 00:57:21,927 --> 00:57:23,021 Dios… 535 00:57:24,115 --> 00:57:26,333 Soy indigno y no pido nada para mí. 536 00:57:28,521 --> 00:57:30,156 Pero te lo ruego, ten piedad de ella. 537 00:57:35,469 --> 00:57:36,802 Ella merece ser feliz. 538 00:57:43,417 --> 00:57:45,135 Si no soy adecuado para ella, 539 00:57:47,479 --> 00:57:48,781 que no sea mío. 540 00:57:52,083 --> 00:57:53,854 Sólo dame una señal de que está viva. 541 00:58:10,417 --> 00:58:11,542 ¡Los doctores! 542 00:58:16,594 --> 00:58:17,708 ¡El desperto! 543 00:58:18,677 --> 00:58:20,365 Date prisa... Se despertó. 544 00:58:43,021 --> 00:58:44,562 Fuiste un guerrero valiente... 545 00:58:45,521 --> 00:58:47,687 Estoy orgulloso de haber luchado junto a ti. 546 00:58:57,396 --> 00:59:00,656 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 547 00:59:01,510 --> 00:59:05,156 Que el Señor te perdone tus pecados cometidos con la vista. 548 00:59:05,240 --> 00:59:08,750 oído, lengua, tacto. 549 00:59:11,094 --> 00:59:16,073 Que el poder del diablo sea destruido en vosotros por la imposición de mis manos. 550 00:59:30,990 --> 00:59:32,788 No dejan entrar a nadie para ver al herido. 551 00:59:32,812 --> 00:59:36,771 - Déjame pasar, estoy asignado a él. - No me obligues a pelear contigo. 552 00:59:36,854 --> 00:59:38,073 Mosquetero… 553 00:59:41,594 --> 00:59:44,562 Sé que arriesgaste tu vida salvando al conde de Chalet. 554 00:59:45,417 --> 00:59:49,010 Usted, como todos nosotros, quería que fuera juzgado por su traición. 555 00:59:50,396 --> 00:59:51,490 pero señor 556 00:59:52,635 --> 00:59:55,104 Decidió castigarlo él mismo y lo llamó a sí mismo. 557 01:00:26,854 --> 01:00:29,656 Sin los británicos, podemos resistir como máximo dos meses. 558 01:00:29,740 --> 01:00:33,740 Juro que clavaré esta daga en el corazón de la primera persona que sugiera rendirse. 559 01:00:34,062 --> 01:00:38,417 ¡Y te pido que me lo metas, si yo mismo hablo de entrega! 560 01:00:39,719 --> 01:00:41,719 Gastón no cumplirá su palabra... 561 01:00:42,271 --> 01:00:45,312 Tomará el trono... ¡y nos traicionará, tal como nos traicionó Chalet! 562 01:00:45,708 --> 01:00:47,740 ¡Él nunca nos dará la independencia! 563 01:00:53,260 --> 01:00:54,406 Navegaré a Londres... 564 01:00:55,365 --> 01:00:57,156 Volveré con Buckingham y las tropas. 565 01:00:58,750 --> 01:01:00,031 ¿Y si no viene? 566 01:01:02,062 --> 01:01:03,104 Él vendrá… 567 01:01:04,167 --> 01:01:06,125 Seré muy... persuasivo. 568 01:01:26,771 --> 01:01:28,542 - Señora señor... 569 01:01:35,917 --> 01:01:37,240 Mira quién ha llegado. 570 01:01:37,323 --> 01:01:38,667 Dar. 571 01:01:38,750 --> 01:01:40,135 ¡Árbol! ¿Adónde vas? 572 01:01:41,562 --> 01:01:42,792 ¿Qué quiere aquí? 573 01:01:44,979 --> 01:01:46,562 ¿Quizás lo mismo que para nosotros? 574 01:01:46,646 --> 01:01:49,219 ¿Celebrar la victoria con las señoras del pueblo? 575 01:01:50,833 --> 01:01:53,229 ¡Estoy seguro de que le encanta que le peguen! 576 01:01:56,250 --> 01:01:58,750 - Acuéstate aquí, pronto llegaremos allí. - No voy a ninguna parte... 577 01:01:59,198 --> 01:02:02,708 Descansaré aquí hasta la primavera... ¡Entonces dímelo! 578 01:02:18,750 --> 01:02:21,823 Sólo tú puedes llevar a cabo esta delicada tarea. 579 01:02:21,906 --> 01:02:23,302 ¿No he hecho lo suficiente por ti? 580 01:02:23,385 --> 01:02:26,250 De todas las órdenes, la que te di es la más importante. 581 01:02:26,333 --> 01:02:27,833 ¿Crees que es factible? 582 01:02:27,917 --> 01:02:30,469 Confío en tu audacia e ingenio. 583 01:02:36,042 --> 01:02:38,437 Es poco probable que Buckingham confíe en mí. 584 01:02:38,521 --> 01:02:41,042 Pero podrás volver a conquistarlo. 585 01:02:42,635 --> 01:02:45,656 Sal a la carretera hoy y líbranos de ella. 586 01:02:46,594 --> 01:02:48,208 ¿Cómo estás? Athos... 587 01:02:50,708 --> 01:02:52,760 Encuentra a D'Artagnan. ¡Rápido! ¡Rápido! 588 01:03:07,687 --> 01:03:09,292 Esta vez en Londres 589 01:03:09,375 --> 01:03:13,542 Realizarás una de esas grandes hazañas que cambian el destino del mundo. 590 01:03:14,792 --> 01:03:16,250 Suena hermoso... 591 01:03:16,333 --> 01:03:20,490 Pero no estoy seguro de que el destino del mundo me preocupe tanto... 592 01:03:20,573 --> 01:03:23,385 Estoy más preocupado por mi destino. 593 01:03:23,469 --> 01:03:26,042 ¿Qué es exactamente lo que te molesta tanto? 594 01:03:27,062 --> 01:03:31,115 Realizarás una hazaña en nombre de Francia, además, por un precio considerable. 595 01:03:31,198 --> 01:03:36,302 Creo que ha llegado el momento en que el dinero no puede solucionarlo todo. 596 01:03:38,937 --> 01:03:40,156 ¡D'Artagnan! 597 01:03:43,885 --> 01:03:44,979 ¡D'Artagnan! 598 01:03:47,135 --> 01:03:49,323 Su Eminencia... ¿No cree? 599 01:03:51,771 --> 01:03:55,552 ¿Cuál es esta tarea de la que no regresan? 600 01:03:56,281 --> 01:03:58,885 El amor a la Patria protege de muchos peligros. 601 01:04:00,448 --> 01:04:03,542 Hay que amar con locura para no tener miedo a la horca. 602 01:04:04,792 --> 01:04:08,615 En nuestro primer encuentro, en prisión, me dijiste 603 01:04:08,698 --> 01:04:11,594 que todo lo que has hecho en la vida, lo has hecho por amor. 604 01:04:15,469 --> 01:04:18,906 Donde hay un gran amor, debe haber grandes regalos. 605 01:04:20,812 --> 01:04:24,354 ¿Qué regalo de Francia satisfaría sus deseos? 606 01:04:27,031 --> 01:04:28,260 Indulgencia… 607 01:04:29,427 --> 01:04:33,854 Un papel con tu firma, confirmando que todas... mis acciones 608 01:04:33,937 --> 01:04:36,406 se llevaron a cabo en beneficio de Francia. 609 01:04:46,198 --> 01:04:49,927 ¡D'Artagnan! ¡D'Artagnan, date prisa! ¡Más rápido! ¡Detrás de mí! 610 01:04:58,750 --> 01:05:00,292 Aquí está su indulgencia. 611 01:05:04,427 --> 01:05:05,573 Esperar... 612 01:05:07,687 --> 01:05:11,667 Su Eminencia, usted me habló de su enemigo. 613 01:05:11,750 --> 01:05:14,271 Déjame hablar bien del mío. 614 01:05:14,354 --> 01:05:16,073 ¿Realmente tienes enemigos? 615 01:05:17,010 --> 01:05:18,104 Estos son los mosqueteros. 616 01:05:18,781 --> 01:05:20,187 Ni una palabra más... 617 01:05:21,646 --> 01:05:23,521 Los mosqueteros son soldados... 618 01:05:24,115 --> 01:05:26,875 Mueren en grandes cantidades todos los días. 619 01:05:48,521 --> 01:05:49,615 ¿Quién está ahí? 620 01:05:55,625 --> 01:05:56,906 Tu marido. 621 01:05:58,854 --> 01:06:00,208 ¿Qué deseas? 622 01:06:03,573 --> 01:06:04,979 Termina contigo. 623 01:06:09,010 --> 01:06:11,281 ¿Matarme una vez no fue suficiente para ti? 624 01:06:13,802 --> 01:06:16,906 ¿Me viste en la soga y esto no calmó tu ira? 625 01:06:20,781 --> 01:06:23,229 ¿De qué soy culpable, además de que ella te amaba? 626 01:06:24,115 --> 01:06:28,490 Estaba dispuesto a hacer cualquier cosa por usted y lo recibí completo: Todo lo mejor, 627 01:06:29,948 --> 01:06:31,073 y todo lo peor. 628 01:06:33,417 --> 01:06:35,319 Pensé, me amas tanto como yo te amo... 629 01:06:35,344 --> 01:06:36,542 Yo te amaba. 630 01:06:38,260 --> 01:06:39,531 Yo te amaba. 631 01:06:43,750 --> 01:06:45,365 ¡No mires con esos ojos! 632 01:06:48,073 --> 01:06:49,792 No tengo otra. 633 01:06:57,292 --> 01:06:58,990 ¿Cómo está nuestro hijo? 634 01:07:01,198 --> 01:07:02,740 ¿Se acuerda de mí? 635 01:07:03,937 --> 01:07:05,260 No te acerques a mí. 636 01:07:06,698 --> 01:07:08,437 ¿Y la canción que le canté? 637 01:07:10,104 --> 01:07:14,427 Por qué, por qué, mi amor... 638 01:07:15,812 --> 01:07:18,594 ¿Por qué me arruinaste? 639 01:07:19,531 --> 01:07:22,479 ¿Realmente no volverás a recordar...? 640 01:07:24,427 --> 01:07:26,802 ¿El que olvidaste? 641 01:07:28,052 --> 01:07:31,198 A tus mangas verdes... 642 01:07:32,083 --> 01:07:34,667 Daré mi vida sin murmurar. 643 01:07:35,417 --> 01:07:38,333 Soy tuyo mientras el alma esté viva... 644 01:07:39,875 --> 01:07:41,562 ¿Me perdonarás? 645 01:07:47,948 --> 01:07:49,635 ¿Me perdonarás? 646 01:07:53,177 --> 01:07:54,635 Te perdono. 647 01:07:56,615 --> 01:07:57,740 ¡No te muevas! 648 01:08:01,854 --> 01:08:03,104 Sólo muévete, ¡te mataré! 649 01:08:04,562 --> 01:08:06,948 Si matas, no sabrás dónde está Constance. 650 01:08:07,031 --> 01:08:08,490 ¡Dispara, D'Artagnan! 651 01:08:10,656 --> 01:08:11,875 ¡Aramis! 652 01:08:13,052 --> 01:08:15,417 Esa noche la gente de Chalet la perseguía. 653 01:08:15,500 --> 01:08:17,292 ¡Dispara, D'Artagnan! 654 01:08:17,375 --> 01:08:19,219 Ella habría muerto si no fuera por mí. 655 01:08:25,448 --> 01:08:29,010 Por voluntad del Señor, ha llegado tu hora, maestro. 656 01:08:29,094 --> 01:08:30,677 Que el Señor te escuche. 657 01:08:38,854 --> 01:08:40,521 ¡Déjame ir! 658 01:08:41,385 --> 01:08:43,365 ¡D'Artagnan! 659 01:08:45,552 --> 01:08:49,948 Fue el cardenal quien la secuestró... ¡Yo le salvé la vida! 660 01:09:38,729 --> 01:09:40,604 Tengo un mensaje urgente para el cardenal. 661 01:09:47,448 --> 01:09:49,479 Hay un mensajero del campamento real para ti. 662 01:09:53,229 --> 01:09:56,823 ¿Donde esta ella? Un paso más... ¡y una bala en la cabeza! 663 01:10:15,187 --> 01:10:17,687 Que lástima que no trabajes para mí... 664 01:10:18,990 --> 01:10:20,833 Mi mente y tu coraje... 665 01:10:22,740 --> 01:10:24,167 ¿Dónde está Constance Bonacieux? 666 01:10:26,177 --> 01:10:27,323 No sé. 667 01:10:32,552 --> 01:10:36,229 ¿Por qué hacer preguntas si no necesitas respuestas? 668 01:10:37,635 --> 01:10:39,167 ¡La secuestraste, lo sé! 669 01:10:40,031 --> 01:10:41,750 Sí, es verdad… 670 01:10:42,792 --> 01:10:45,000 Pero eso no es lo que me preguntaste. 671 01:10:46,646 --> 01:10:47,687 ¿Qué has hecho? 672 01:10:50,312 --> 01:10:52,500 La llevé a la casa del Señor. 673 01:11:10,781 --> 01:11:13,177 - Su Eminencia... - Su Majestad... 674 01:11:14,531 --> 01:11:17,396 ¿Cual es la prisa? Fue muy difícil escapar del rey. 675 01:11:17,479 --> 01:11:20,312 Tuve que apartarte de ojos y oídos innecesarios. 676 01:11:23,906 --> 01:11:25,656 Quiero confesarte. 677 01:11:28,833 --> 01:11:30,260 Tu no me quieres… 678 01:11:31,198 --> 01:11:32,781 Y no me ofendo: no estás solo. 679 01:11:33,385 --> 01:11:35,219 Pero las razones de tu disgusto están equivocadas... 680 01:11:36,490 --> 01:11:38,198 No soy lo que piensas... 681 01:11:38,281 --> 01:11:40,365 Siempre he tratado de cuidar del rey. 682 01:11:41,250 --> 01:11:42,344 A veces incluso de ti. 683 01:11:42,427 --> 01:11:43,750 ¡Cómo te atreves! 684 01:11:46,042 --> 01:11:47,917 Sé quién quería matar al rey... 685 01:11:49,250 --> 01:11:50,677 Y sé que no eres tú. 686 01:11:51,719 --> 01:11:52,760 ¿OMS? 687 01:11:53,490 --> 01:11:54,844 No me creerás... 688 01:11:56,510 --> 01:11:59,823 Pero tal vez confíes en tu amigo más cercano. 689 01:12:02,656 --> 01:12:03,906 Constanza… 690 01:12:05,083 --> 01:12:06,250 Su Majestad... 691 01:12:08,958 --> 01:12:12,531 No creas que habla por miedo. Te lo doy. 692 01:12:15,729 --> 01:12:19,740 Llegará el día en que sus palabras -y las suyas- el rey tendrá que escucharlas. 693 01:12:31,542 --> 01:12:32,708 No, eso es mentira. 694 01:12:33,229 --> 01:12:34,604 Reina en Luzón... 695 01:12:34,687 --> 01:12:38,208 Seis horas de viaje para un caballo fresco y un jinete experto... 696 01:12:38,802 --> 01:12:40,156 Pregúntale a ella. 697 01:12:42,604 --> 01:12:43,781 Si esto es cierto, entonces yo... 698 01:12:46,615 --> 01:12:47,844 Te pido perdón. 699 01:12:49,875 --> 01:12:50,937 Esto es cierto. 700 01:12:54,771 --> 01:12:56,437 Me pagarás por esto. 701 01:13:46,854 --> 01:13:48,385 ¡No dispares! 702 01:13:59,948 --> 01:14:01,198 Protestantes... 703 01:14:01,281 --> 01:14:02,948 Intentaron navegar a Inglaterra. 704 01:14:03,573 --> 01:14:05,135 Y esto se encontró en ellos. 705 01:14:18,177 --> 01:14:19,458 Ambos - en cruces... 706 01:14:20,292 --> 01:14:22,375 Y divide el dinero, te lo mereces. 707 01:14:53,229 --> 01:14:56,177 Tranquilo, tranquilo... No te preocupes. 708 01:15:09,406 --> 01:15:12,844 Su Majestad... Perdóneme por la intrusión... 709 01:15:13,750 --> 01:15:16,406 Pero este asunto no se puede retrasar... 710 01:15:16,490 --> 01:15:18,146 De lo contrario me volveré loco. 711 01:15:18,229 --> 01:15:19,427 Levántate, mosquetero. 712 01:15:23,573 --> 01:15:26,281 Debes decidir que la guerra me ha quitado la cabeza... 713 01:15:26,854 --> 01:15:31,802 Pero el cardenal... afirma que... ¿te dio a Constance? 714 01:15:33,469 --> 01:15:34,667 Sí, es verdad. 715 01:15:36,021 --> 01:15:38,469 - ¿Está viva Constanza? - Sí. 716 01:15:39,687 --> 01:15:43,594 Ella quería escribirte. Pero no pude: era demasiado arriesgado. 717 01:15:45,031 --> 01:15:46,875 ¿Donde esta ella? ¿Puedo verla? 718 01:15:48,156 --> 01:15:49,615 Ella está a salvo. 719 01:15:50,990 --> 01:15:56,042 Te lo ruego. Su Majestad. Dime dónde está. 720 01:15:58,281 --> 01:16:01,385 Está en Londres, con el duque de Buckingham. 721 01:16:05,552 --> 01:16:06,698 Gracias. 722 01:16:19,615 --> 01:16:22,740 No vivirán ni dos días sin comida ni agua. 723 01:16:25,208 --> 01:16:26,771 Mata a todos los temerarios... 724 01:16:28,177 --> 01:16:31,010 Veamos qué están dispuestos a hacer por el bien de sus camaradas. 725 01:16:51,802 --> 01:16:53,094 Vas a una muerte segura. 726 01:16:53,677 --> 01:16:56,562 ¿Qué clase de persona soy? ¿Y si dejo que mi hermano muera así? 727 01:16:57,917 --> 01:17:00,365 Excelente. 728 01:17:01,823 --> 01:17:03,260 . 729 01:17:04,115 --> 01:17:09,031 . Voy contigo. Esta es mi cruz, no la tuya. ¡Mmm! ¿Qué clase de persona soy? ¿Y si dejo que mi hermano muera así? 730 01:17:17,531 --> 01:17:18,885 Espero que me perdones. 731 01:17:47,010 --> 01:17:50,021 - ¿Es este un mosquetero? - ¡Sí, señor! ¡Athos de la Feré! 732 01:17:50,104 --> 01:17:51,771 ¡Prepararse! 733 01:17:54,948 --> 01:17:56,406 Esté preparado para abrir fuego. 734 01:18:12,760 --> 01:18:14,427 ¡Constanza en Londres! Necesario… 735 01:18:15,885 --> 01:18:18,802 ¿Aramis? ¡Aramis! 736 01:18:22,844 --> 01:18:24,094 ¿Qué pasó? 737 01:18:39,375 --> 01:18:40,708 ¡Benjamín! 738 01:18:59,375 --> 01:19:02,427 Déjame... ¡Piensa en tu hijo! 739 01:19:04,375 --> 01:19:06,719 Estoy aqui contigo. 740 01:19:25,240 --> 01:19:27,323 ¡Tiene usted una cabeza fuerte, Caballero de Herblay! 741 01:19:30,677 --> 01:19:33,177 Un barco nos espera en Cape Lead. 742 01:19:34,635 --> 01:19:36,042 Disparales. 743 01:19:36,125 --> 01:19:37,844 Si yo fuera tú, no me apresuraría. 744 01:19:39,979 --> 01:19:42,052 Idris Annibah, Príncipe de Assinia... 745 01:19:42,135 --> 01:19:44,667 Para amigos, solo Hannibal. Pero para ti, un príncipe. 746 01:19:45,240 --> 01:19:49,948 Así me llama mi padrino, Luis, rey de Francia. 747 01:20:08,260 --> 01:20:10,229 ¡Claramente te estás aprovechando de mi posición! 748 01:20:10,312 --> 01:20:11,198 No te muevas. 749 01:20:11,281 --> 01:20:13,958 No, veo que tus manos se están acercando a mí. 750 01:20:18,052 --> 01:20:19,094 ¿Puedes oír? 751 01:20:19,635 --> 01:20:21,698 - ¿Qué? - ¡Aquí! Cerca… 752 01:20:23,177 --> 01:20:25,917 - ¡Redoble de tambores! - No. 753 01:20:27,167 --> 01:20:30,625 No son los tambores los que suenan y tu corazón salta. 754 01:20:31,979 --> 01:20:33,521 - ¿Estoy en lo cierto? - No. 755 01:20:34,198 --> 01:20:36,167 - Le agrado. - No. 756 01:20:36,250 --> 01:20:38,646 - Puedo ver. - No. 757 01:20:39,427 --> 01:20:41,750 - Eres incorregible. - ¡Eso es seguro! 758 01:20:42,323 --> 01:20:44,865 Aunque a veces no me importa para que me corrijan... 759 01:20:44,896 --> 01:20:46,229 Sí, un poco. 760 01:20:50,708 --> 01:20:51,896 ¡Capitán de Tréville! 761 01:20:51,979 --> 01:20:54,792 Dos de sus hombres ayudaron a escapar a un protestante capturado. 762 01:20:55,396 --> 01:20:58,729 Por orden del hermano de Su Majestad, lo arresto. 763 01:21:10,365 --> 01:21:11,615 ¿Está todo bien, señora? 764 01:21:16,177 --> 01:21:17,656 Daños menores. 765 01:21:19,687 --> 01:21:20,729 Enviaré gente... 766 01:21:21,615 --> 01:21:23,510 Y te llevaré a la finca... 767 01:21:23,594 --> 01:21:24,948 Al menos entrarás en calor. 768 01:21:26,302 --> 01:21:28,177 La Providencia te ha enviado. 769 01:21:38,437 --> 01:21:41,406 Perdón por hacerte esperar: me lo acaban de decir. 770 01:21:43,073 --> 01:21:46,771 Yo... estoy muy contento de conocerla, señorita... 771 01:21:47,531 --> 01:21:48,937 Señora Clarik. 772 01:21:52,062 --> 01:21:53,885 Siéntase como en casa, Lady Clarik. 773 01:21:55,760 --> 01:21:58,594 ¿Quién me rodea con tanta atención? 774 01:21:59,510 --> 01:22:02,083 George Villiers, duque de Buckingham a su servicio. 775 01:22:03,000 --> 01:22:04,427 Mi señor… 776 01:22:05,677 --> 01:22:07,781 ¿Como puedo agradecerte? 777 01:22:07,865 --> 01:22:09,823 Aceptando mi invitación a cenar. 778 01:22:11,094 --> 01:22:15,854 Realmente aprecio su hospitalidad, pero no me atrevo a imponer... 779 01:22:15,937 --> 01:22:18,517 - En cuanto me arreglen la rueda, inmediatamente... - Milady... 780 01:22:18,542 --> 01:22:23,156 Perdí 23 barcos en una semana... y mucha, mucha gente. 781 01:22:24,062 --> 01:22:27,219 Una decepción más simplemente me rompería el corazón. 782 01:22:29,792 --> 01:22:32,917 - Es pecado romper un corazón así. - Gracias. 783 01:22:35,365 --> 01:22:37,781 Me alegra que mi caballero haya tomado la iniciativa. 784 01:22:37,865 --> 01:22:39,635 Se comportó como un caballero. 785 01:22:39,719 --> 01:22:41,906 Un cumplido más y lo echaré. 786 01:22:44,823 --> 01:22:47,490 Es poco probable que nos veamos: te recordaría... 787 01:22:47,969 --> 01:22:51,646 Y sin embargo tu voz me resulta familiar... No puedo entenderla. 788 01:22:53,542 --> 01:22:56,510 Esta es la voz de una mujer agradecida. 789 01:22:58,677 --> 01:23:00,521 Es bueno que estés con nosotros. 790 01:23:00,604 --> 01:23:02,000 "Con nosotros"? 791 01:23:02,083 --> 01:23:05,812 Estoy recibiendo a un amigo de Francia... ¿Has estado allí? 792 01:23:07,479 --> 01:23:08,885 ¡Hace muchísimo tiempo! 793 01:23:09,979 --> 01:23:12,010 Perdón por llegar tarde. 794 01:23:17,135 --> 01:23:18,260 ¿Miladi? 795 01:23:18,958 --> 01:23:20,344 ¿La conoces? 796 01:23:23,385 --> 01:23:26,896 Nos conocimos... en las circunstancias más extrañas... 797 01:23:26,979 --> 01:23:28,229 ¿La señora Clarik? 798 01:24:26,385 --> 01:24:28,521 ¿Me lo permitiréis, mi señor? 799 01:24:29,198 --> 01:24:30,417 Preguntarte. 800 01:24:31,510 --> 01:24:33,698 ¿Qué le espera ahora a Milady de Winter? 801 01:24:35,448 --> 01:24:37,604 Mañana, a esta hora, 802 01:24:39,479 --> 01:24:41,698 Inglaterra ya se librará de ello. 803 01:24:43,854 --> 01:24:46,229 ¿Y no sientes lástima por ella en absoluto? 804 01:24:49,687 --> 01:24:51,927 Ni un poco... no es una lástima. 805 01:24:53,052 --> 01:24:54,187 Gracias. 806 01:24:54,271 --> 01:24:56,823 Encontramos sobre ella... este papel. 807 01:24:57,687 --> 01:24:59,771 Lleva la firma de Richelieu. 808 01:25:04,354 --> 01:25:07,010 Si eres compasivo, llévale la Biblia... 809 01:25:23,698 --> 01:25:24,979 Disculpe. 810 01:25:27,427 --> 01:25:29,271 Llegué en el momento equivocado... 811 01:25:30,135 --> 01:25:31,354 Dormiste. 812 01:25:32,740 --> 01:25:36,021 Todo durmiente sueña con un suave despertar. 813 01:25:38,469 --> 01:25:40,135 ¿Entonces no estás ofendido? 814 01:25:43,437 --> 01:25:47,031 En esta historia, sólo tú tienes derecho a ser llamado inocente. 815 01:25:51,854 --> 01:25:55,208 El duque me ha dado permiso... para traerles la Biblia. 816 01:25:58,365 --> 01:26:01,177 ¿Está pensando en mi alma o en la suya? 817 01:26:03,104 --> 01:26:04,562 Cualquiera que sea el pecado, el pecador tiene la 818 01:26:05,344 --> 01:26:07,531 derecho a caer a los pies del Señor. 819 01:26:09,719 --> 01:26:13,208 El Señor ama tanto a los mártires que a veces permite condenar a los inocentes. 820 01:26:14,250 --> 01:26:16,094 ¿No intentaste matar al duque? 821 01:26:21,333 --> 01:26:24,896 La guerra también traerá a Francia, e Inglaterra sólo tiene desastres... 822 01:26:25,917 --> 01:26:28,750 ¿Cuánto vale una vida? ¿Cuándo podrán salvarse miles de personas? 823 01:26:35,240 --> 01:26:37,687 Pero no estoy tratando de alejarte. 824 01:26:41,823 --> 01:26:45,135 No le desearía una vida como la mía a ninguna mujer. 825 01:26:50,604 --> 01:26:52,844 ¿Hay algo que pueda hacer por ti? 826 01:27:05,187 --> 01:27:06,927 Te pido un favor... 827 01:27:10,760 --> 01:27:12,187 Tráeme un cuchillo. 828 01:27:13,937 --> 01:27:17,677 ¡Solo por un minuto! ¡Tener compasión! No estoy ofendido contigo, sino conmigo mismo. 829 01:27:17,760 --> 01:27:21,719 Un minuto... y ahora ya ha salvado... mi señoría. 830 01:27:21,802 --> 01:27:23,052 ¿Asesinato? 831 01:27:26,667 --> 01:27:29,042 Dios abandona a quien se abandona a sí mismo. 832 01:27:30,000 --> 01:27:33,385 Dios tendrá toda la eternidad para castigarme... 833 01:27:33,469 --> 01:27:38,490 No tengo miedo de su crueldad, sino de la gente... ¡Me quitaron todo, no tengo nada que perder! 834 01:27:40,969 --> 01:27:43,906 Y seré cómplice de tu caída... 835 01:27:46,594 --> 01:27:48,594 Mi caída ocurrió hace mucho tiempo... 836 01:27:50,417 --> 01:27:52,031 Creí en la libertad... 837 01:27:54,635 --> 01:27:57,792 Pero el hombre a quien tanto amé, mi marido, 838 01:27:59,219 --> 01:28:01,021 Era el peor de los hombres. 839 01:28:03,156 --> 01:28:04,354 Hombres… 840 01:28:05,500 --> 01:28:11,510 Desde que maduré, siempre siento sus manos sucias y viles sobre mí. 841 01:28:15,573 --> 01:28:17,271 No me matarán. 842 01:28:19,458 --> 01:28:21,021 Les entregué toda mi vida... 843 01:28:21,802 --> 01:28:23,385 ¡Pero no renunciaré a la muerte! 844 01:28:27,448 --> 01:28:30,781 ¡Haz esto por mí, te lo ruego! ¡Tú también eres mujer! 845 01:28:34,375 --> 01:28:35,833 Piénsalo hasta la mañana... 846 01:28:37,219 --> 01:28:39,562 Y mañana, haz lo que te diga tu corazón. 847 01:29:32,448 --> 01:29:35,885 ¡Vamos, tira! ¡Jalar! ¡Más! 848 01:29:39,896 --> 01:29:41,073 Casi llegamos. 849 01:29:44,979 --> 01:29:46,906 Toma... Toma esta Biblia. 850 01:29:52,031 --> 01:29:54,010 Y... Y no pierdas... 851 01:29:55,604 --> 01:29:57,656 Contiene respuestas a todas las preguntas. 852 01:30:00,292 --> 01:30:01,906 El día del Juicio Final... 853 01:30:03,469 --> 01:30:05,552 Gastón debe responder por su traición. 854 01:30:09,458 --> 01:30:12,396 - Sí. - ¿Bueno cómo? ¿Abrió? 855 01:30:56,854 --> 01:30:59,562 No puedo darte lo que pediste... 856 01:31:00,240 --> 01:31:02,167 Pero te daré la oportunidad de escapar. 857 01:31:05,552 --> 01:31:07,635 Serás acusado de traición. 858 01:31:09,562 --> 01:31:12,031 Esto no es nada comparado con tu destino. 859 01:31:23,958 --> 01:31:28,312 Date prisa, señora... De lo contrario, mi cordura podría volver a mí. 860 01:32:09,042 --> 01:32:11,094 Tengo algo... que decirle al Duque... 861 01:32:11,177 --> 01:32:13,906 El duque ordenó no escuchar tus palabras. 862 01:32:13,990 --> 01:32:18,094 - ¡No! ¡¿Qué estás haciendo?! ¡No! ¡No! - Enfrente la muerte con dignidad, señora. 863 01:32:18,177 --> 01:32:20,917 Espera, ¡esto es un error! ¡Soy Constanza Bonacieux! 864 01:32:21,615 --> 01:32:25,052 ¡No soy señora! ¡No soy señora! 865 01:32:25,625 --> 01:32:27,687 ¡Déjame ir! 866 01:32:36,979 --> 01:32:42,187 ¡Déjame ir! ¡Déjame ir por favor! 867 01:32:42,812 --> 01:32:48,542 ¿Qué estás haciendo? ¡Esto es un terrible error! ¡Pues mira quién soy! 868 01:32:49,271 --> 01:32:50,812 ¡No! 869 01:33:05,604 --> 01:33:09,010 ¿Qué estás haciendo... No... No! ¡No quiero! 870 01:33:14,302 --> 01:33:16,594 El espía del cardenal es ahorcado. 871 01:33:18,958 --> 01:33:25,260 No! No! No! No! 872 01:33:26,802 --> 01:33:30,208 ¡Te lo ruego, para! 873 01:33:38,229 --> 01:33:40,865 - ¡Te lo digo, no soy Milady! - ¿Constanza? 874 01:33:42,010 --> 01:33:47,885 No! No! No! 875 01:33:47,969 --> 01:33:49,167 ¡Esta es Constanza! 876 01:34:06,333 --> 01:34:07,687 Constanza. 877 01:34:08,854 --> 01:34:10,187 ¡Las manos están heladas! 878 01:34:11,302 --> 01:34:14,042 Más bien, ¡un médico! ¡Más rápido! 879 01:34:15,885 --> 01:34:18,229 Constanza... Constanza... 880 01:34:20,500 --> 01:34:21,771 ¡Sí! 881 01:34:23,260 --> 01:34:26,906 ¡Recuperado! Soy yo... yo... 882 01:34:27,844 --> 01:34:31,146 ¿Constanza? ¡Sí! 883 01:34:31,958 --> 01:34:36,875 - ¿D'Artagnan? - ¡Soy yo! Estoy aquí mi amor. Estoy cerca. 884 01:34:39,323 --> 01:34:41,042 Yo no escribí... 885 01:34:41,125 --> 01:34:42,312 Lo sé… 886 01:34:42,396 --> 01:34:44,656 Está bien, todavía estoy aquí. ¿Sí? 887 01:34:44,740 --> 01:34:47,427 Estoy contigo... te sacaré de aquí. 888 01:34:51,542 --> 01:34:52,656 ¿Constanza? 889 01:34:52,740 --> 01:34:54,031 ¿Dónde estás? 890 01:34:54,115 --> 01:34:55,500 Estoy aquí mi amor... 891 01:34:56,406 --> 01:35:00,052 ¡No! ¡Estoy aquí mi amor! ¡No me dejes! No… 892 01:35:00,708 --> 01:35:04,896 No te dejaré... nunca te dejaré. Siempre estaré contigo. 893 01:35:07,323 --> 01:35:09,250 Tendrás que soportarme durante mucho tiempo... 894 01:35:41,510 --> 01:35:42,656 No… 895 01:35:51,125 --> 01:35:52,635 No… 896 01:36:11,646 --> 01:36:13,521 Mi gente la rastreó... 897 01:36:14,250 --> 01:36:15,604 Ella está rodeada. 898 01:36:24,927 --> 01:36:28,021 ¡Con cuidado! ¡Tener cuidado! 899 01:36:28,104 --> 01:36:29,687 ¡Quemarás toda la propiedad! 900 01:36:29,771 --> 01:36:33,510 Fue ella quien prendió fuego a la casa, señor, así que no entremos allí. 901 01:36:33,594 --> 01:36:36,198 ¡Ella ya mató a tres personas que envié! 902 01:36:36,281 --> 01:36:37,323 ¡Diablos, iré allí! 903 01:36:37,396 --> 01:36:39,604 ¡D'Artagnan! ¡D'Artagnan! 904 01:36:39,687 --> 01:36:42,292 - ¡Atención! ¡Alguien sale! ¡Apuntar! - ¡D'Artagnan! 905 01:36:42,375 --> 01:36:45,729 - ¡No dispares! ¡Estos son caballos! - ¡Caballos! ¡Los pobres están ardiendo! 906 01:36:50,500 --> 01:36:51,687 ¡D'Artagnan! 907 01:36:51,771 --> 01:36:53,698 Nadie saldrá vivo de allí. 908 01:36:53,781 --> 01:36:58,000 - ¡Abrelo! ¡D'Artagnan! - ¡Abrelo! 909 01:37:04,875 --> 01:37:06,250 ¡Salga! 910 01:37:09,896 --> 01:37:11,354 ¡Salga! 911 01:37:23,594 --> 01:37:25,156 Mataste a Constanza. 912 01:38:15,156 --> 01:38:17,115 Y dije: Olvídate de ella... 913 01:38:17,740 --> 01:38:19,198 ¡Te lo adverti! 914 01:38:29,062 --> 01:38:30,260 ¡Tú mismo eres el diablo! 915 01:39:53,125 --> 01:39:54,427 ¡D'Artagnan! 916 01:40:13,208 --> 01:40:15,208 ¿Estás vivo? ¡Ey! 917 01:40:28,677 --> 01:40:31,042 La reunión está abierta. Les pido a todos que se sienten. 918 01:40:38,365 --> 01:40:39,667 Capitán de Tréville... 919 01:40:40,625 --> 01:40:44,667 Cabezas más importantes que la suya han volado por tales crímenes. 920 01:40:46,646 --> 01:40:47,760 ¿Para qué? 921 01:40:49,115 --> 01:40:50,865 ¿No sabes lo que has hecho? 922 01:40:51,698 --> 01:40:54,896 Nunca me mostraron la orden de arresto. 923 01:40:56,146 --> 01:40:57,677 Si por favor sabes... 924 01:40:57,760 --> 01:41:01,094 Se le acusa de conspirar con los enemigos del reino. 925 01:41:02,240 --> 01:41:04,583 Se le acusa de robar documentos secretos... 926 01:41:06,094 --> 01:41:08,573 Se le acusa de liberar espías. 927 01:41:09,583 --> 01:41:11,042 Se le acusa de traición. 928 01:41:12,583 --> 01:41:13,937 ¿Y quién me culpa? 929 01:41:14,479 --> 01:41:16,021 ¿Más allá de tu imaginación? 930 01:41:16,875 --> 01:41:20,104 ¡I! Te culpo. 931 01:41:21,073 --> 01:41:24,406 No la imaginación y mis ojos... vieron a tu gente... 932 01:41:25,417 --> 01:41:28,042 ¡Guardias! ¡Estos dos necesitan estar cerca de su líder! 933 01:41:28,125 --> 01:41:30,000 Llevan consigo una carta de salvoconducto. 934 01:41:30,083 --> 01:41:32,990 ¡Sí tú! ¿Quién firmó? ¿Rey? 935 01:41:33,073 --> 01:41:34,427 No, monseñor... 936 01:41:35,208 --> 01:41:36,510 ¡Su Eminencia! 937 01:41:37,010 --> 01:41:38,458 Mosqueteros... 938 01:41:38,542 --> 01:41:40,208 Muéstrame este documento. 939 01:41:42,760 --> 01:41:44,354 ¡Silencio por favor! 940 01:41:45,625 --> 01:41:48,937 Permítanme recordarle al tribunal que un salvoconducto tiene poder supremo... 941 01:41:49,823 --> 01:41:53,417 Si resulta ser genuino, escucharemos su testimonio. 942 01:41:55,552 --> 01:41:56,979 Escrito por tu mano. 943 01:41:59,458 --> 01:42:00,781 Su Majestad, después del 944 01:42:00,865 --> 01:42:03,354 intento de asesinato del rey 945 01:42:03,437 --> 01:42:06,844 Se hizo obvio para todos que hay una conspiración. 946 01:42:06,927 --> 01:42:08,594 en los círculos más altos! 947 01:42:09,458 --> 01:42:11,292 Ya conoces el dicho del soldado: "Reconoces 948 01:42:12,010 --> 01:42:14,302 ¿Un amigo de lejos y el enemigo cerca”? 949 01:42:15,000 --> 01:42:17,104 Decidimos infiltrarnos en el. 950 01:42:17,187 --> 01:42:18,979 Campamento protestante para exponer esta conspiración. 951 01:42:19,062 --> 01:42:20,594 Para encontrar a un traidor, a veces hay que 952 01:42:20,677 --> 01:42:23,156 estar preparado para pasar por él usted mismo. 953 01:42:23,906 --> 01:42:25,385 Por supuesto que era arriesgado... 954 01:42:25,469 --> 01:42:26,844 Pero tu sabes 955 01:42:26,927 --> 01:42:30,500 En el amor, como en la guerra, los callados tienen mala suerte. 956 01:42:31,229 --> 01:42:34,083 Éxito... en el amor, así como en el campo de batalla... 957 01:42:34,167 --> 01:42:37,948 Vaya al grano, mosquetero. En el amor lo principal es terminar a tiempo. 958 01:42:39,167 --> 01:42:42,781 El capitán de Tréville y el cardenal Richelieu lograron 959 01:42:42,865 --> 01:42:44,906 para obtener cartas cifradas de los conspiradores. 960 01:42:45,500 --> 01:42:46,823 Y en esta Biblia 961 01:42:47,708 --> 01:42:49,271 contiene la clave del cifrado. 962 01:42:50,104 --> 01:42:52,146 De esta forma aprenderás los nombres de los traidores. 963 01:42:56,302 --> 01:42:57,781 Capitán, tendrás que dar 964 01:42:57,865 --> 01:43:01,698 manera... la cabeza es más importante que la tuya. 965 01:43:53,958 --> 01:43:56,875 El Estado tiene su propia mente, inaccesible para mí... 966 01:43:56,958 --> 01:43:58,333 Me estoy haciendo demasiado mayor para esto. 967 01:43:58,937 --> 01:44:01,229 Capitán, es más inteligente que todo nuestro regimiento. 968 01:44:03,542 --> 01:44:05,187 A partir de ahora eres el capitán. 969 01:44:10,604 --> 01:44:11,906 No puedo aceptarlo... 970 01:44:13,885 --> 01:44:16,021 Hice una promesa que debo cumplir. 971 01:44:29,062 --> 01:44:31,250 ¡Oh sí! ¡Qué desastre tan glorioso fue! 972 01:44:32,604 --> 01:44:35,906 - Una fiesta sin esperanza. - ¡A tu salud! 973 01:44:35,990 --> 01:44:39,323 - Por desgracia, tiene razón. - ¡Ey! ¿A quién le queda vino? 974 01:44:39,406 --> 01:44:43,208 ¡Me alegra verte con buena salud! Entonces pronto engordarás más que mi hermana. 975 01:44:43,958 --> 01:44:46,250 Ah, por cierto... sobre... Matilda. 976 01:44:46,333 --> 01:44:47,500 ¿Qué pasa con ella? 977 01:44:47,583 --> 01:44:49,531 Encontré un padre para su hijo. 978 01:44:49,615 --> 01:44:51,531 ¡A! ¿Noble? 979 01:44:51,615 --> 01:44:53,594 - Sí. - ¿Y el soldado? 980 01:44:54,219 --> 01:44:55,760 Pero... ¿suave y hermosa? 981 01:44:56,406 --> 01:44:58,184 - Hermoso. - ¿Y nos llevaremos bien con él? 982 01:44:58,208 --> 01:45:01,323 - Estoy seguro... eso creo. - ¿Y Matilda? Ella es así para mí... 983 01:45:01,406 --> 01:45:03,146 Ella parece preocuparse por él. 984 01:45:03,229 --> 01:45:05,781 ¿Y él está dispuesto a aceptarla en esta posición? 985 01:45:05,865 --> 01:45:06,979 Sí, en cualquier caso. 986 01:45:09,354 --> 01:45:10,677 ¡Qué alivio! 987 01:45:11,177 --> 01:45:12,990 ¡Te estaré eternamente agradecido! 988 01:45:13,073 --> 01:45:14,687 ¡Eres mi verdadero hermano! 989 01:45:14,771 --> 01:45:15,885 Cuñado... 990 01:45:15,969 --> 01:45:17,479 Si tu padre está de acuerdo. 991 01:45:24,115 --> 01:45:26,875 Y si todavía quieres convertirte 992 01:45:27,396 --> 01:45:29,583 un sacerdote, ¡estaremos encantados de que nos contrate! 993 01:45:36,667 --> 01:45:39,010 Entonces te pondré una sotana, hermana. 994 01:45:39,094 --> 01:45:40,292 ¡Gracias! 995 01:45:47,948 --> 01:45:49,510 Vamos a. 996 01:45:55,677 --> 01:45:56,823 ¡Athos! 997 01:45:59,354 --> 01:46:00,500 ¿Te vas? 998 01:46:01,542 --> 01:46:03,990 Sí... Athos tiene suficiente... 999 01:46:04,667 --> 01:46:06,406 Y más aún para el Conde de la Fère. 1000 01:46:10,448 --> 01:46:11,750 ¿Me estás dejando en paz? 1001 01:46:15,156 --> 01:46:16,302 Aún eres joven. 1002 01:46:23,802 --> 01:46:25,656 No olvides llorar, D'Artagnan... 1003 01:46:27,187 --> 01:46:28,802 corazón lleno de amor 1004 01:46:30,083 --> 01:46:31,385 juventud, vida... 1005 01:46:32,552 --> 01:46:34,635 Ojalá pudiera llorar como tú. 1006 01:47:27,583 --> 01:47:28,729 ¿Margarita? 1007 01:47:29,510 --> 01:47:30,812 ¡Margarita! 1008 01:47:31,562 --> 01:47:32,687 ¡A! Ahí tienes… 1009 01:47:33,385 --> 01:47:34,583 ¡Disculpe! 1010 01:47:34,667 --> 01:47:37,000 - ¿Qué? - Disculpe, Su Excelencia... 1011 01:47:37,083 --> 01:47:38,750 ¡No lo guardé! 1012 01:47:42,010 --> 01:47:46,042 ¡Joseph! ¡Joseph! 1013 01:47:48,958 --> 01:47:50,292 ¡Joseph! 72072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.