Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
@@@@@
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
#####
3
00:01:12,031 --> 00:01:14,167
¿Hace cuánto que llegaste a París, D'Artagnan?
4
00:01:15,031 --> 00:01:16,125
Esta mañana.
5
00:01:18,781 --> 00:01:20,911
¡Tres duelos en tres horas con tres mosqueteros!
6
00:01:20,995 --> 00:01:24,219
Si no tuviera que matarte, me gustaría tomar una copa contigo.
7
00:01:24,302 --> 00:01:25,474
Brindemos por tu paz.
8
00:01:30,240 --> 00:01:31,458
Constanza…
9
00:01:31,542 --> 00:01:33,182
Veo que te soy querido.
10
00:01:33,990 --> 00:01:35,786
Cuidado con el amor, D'Artagnan.
11
00:01:36,437 --> 00:01:37,687
¿Te has amado a ti mismo?
12
00:01:39,719 --> 00:01:41,771
Ella era tan hermosa, tan pura...
13
00:01:41,854 --> 00:01:43,021
La mujer se encontraba prófuga.
14
00:01:43,104 --> 00:01:48,333
A los 15 años se casó con el marqués, quien la trató con extrema crueldad.
15
00:01:48,417 --> 00:01:51,385
Fue juzgada, sentenciada, marcada,
16
00:01:54,849 --> 00:01:56,229
y ahorcado.
17
00:02:00,292 --> 00:02:01,719
¿Para quién trabaja, señora?
18
00:02:01,802 --> 00:02:03,906
Probablemente el mismo diablo.
19
00:02:06,932 --> 00:02:09,901
Veo el brillo en tus ojos, D'Artagnan.
20
00:02:10,682 --> 00:02:14,823
Y de esta chispa.
21
00:02:22,818 --> 00:02:27,734
.
22
00:02:27,818 --> 00:02:31,231
. Encenderé un fuego que os destruirá. Su hermano, Benjamín de la Fère, conocido como un ferviente partidario de La Rochelle. ¡Benjamín! ¡Benjamín!
23
00:02:31,255 --> 00:02:33,130
Crearemos una república de protestantes.
24
00:02:33,781 --> 00:02:35,708
Golpearemos el reino en el corazón.
25
00:02:36,802 --> 00:02:38,443
Es hora de elegir un bando.
26
00:02:41,802 --> 00:02:46,927
Gastón de Francia, ¿estás de acuerdo en tomar a María de Borbón como esposa?
27
00:02:47,010 --> 00:02:48,125
Aceptar.
28
00:02:48,208 --> 00:02:50,130
Los declaro marido y mujer.
29
00:02:50,213 --> 00:02:54,328
¡Tirador! ¡Protege al rey!
30
00:03:07,792 --> 00:03:10,448
Tienes una guerra. Pronto tendrás un país.
31
00:03:11,073 --> 00:03:14,484
Por la voluntad del Señor.
32
00:03:26,115 --> 00:03:27,156
¡Constanza!
33
00:03:27,193 --> 00:03:28,859
¡D'Artagnan!
34
00:03:48,781 --> 00:03:51,620
Nuestros prisioneros, Brandicourt y Bremont,
35
00:03:52,922 --> 00:03:56,229
Hallados los participantes en el intento de asesinato de Su Majestad
36
00:03:57,036 --> 00:03:58,990
asesinado en su celda.
37
00:04:00,781 --> 00:04:01,932
¿Cuándo ocurrió?
38
00:04:02,583 --> 00:04:03,906
Esta mañana, señor.
39
00:04:04,979 --> 00:04:10,213
¿Lograron... decir algo? ¿Sabemos descifrar su carta?
40
00:04:10,943 --> 00:04:11,984
No…
41
00:04:12,448 --> 00:04:16,693
Y eso no es todo: el Abbé Rougon, a quien queríamos interrogar, ha desaparecido...
42
00:04:16,776 --> 00:04:19,297
Hay rastros de sangre por todas partes en su casa.
43
00:04:19,380 --> 00:04:21,865
El líder de la conspiración aleja a sus cómplices.
44
00:04:25,187 --> 00:04:26,281
Su Majestad...
45
00:04:27,323 --> 00:04:31,224
Os lo ruego: no abandonéis París hasta que quede expuesto.
46
00:04:31,307 --> 00:04:34,719
Capitán, ¿no es este el lugar más peligroso de París estos días?
47
00:04:35,370 --> 00:04:37,036
¿Quieres que el rey valientemente
48
00:04:37,661 --> 00:04:39,096
¿Se dirige a manos de los enemigos?
49
00:04:39,120 --> 00:04:42,401
En estos tiempos turbulentos, el rey y Francia deben mostrar valentía.
50
00:05:00,422 --> 00:05:04,094
A veces a todos les resulta difícil cumplir con su deber.
51
00:05:05,031 --> 00:05:08,052
Pero no cumplirlo.
52
00:05:09,875 --> 00:05:13,208
.
53
00:05:48,677 --> 00:05:53,177
. Es aún más doloroso. Me voy a La Rochelle... Gastón será el comandante. ¡Más rápido más rápido! ¡Mantener! ¡Uno dos!
54
00:05:54,849 --> 00:05:58,130
Vivo - con grilletes. Lo interrogaré.
55
00:05:59,875 --> 00:06:02,635
¡Alimenta a los perros con Abbe Rougon!
56
00:06:33,599 --> 00:06:37,427
Gracias a ti, el rey declaró la guerra a los protestantes.
57
00:06:38,229 --> 00:06:43,391
Sí. Maravilloso. Ve a la cocina. Serás alimentado.
58
00:06:43,990 --> 00:06:48,807
Ganar fuerza. Los necesitarás.
59
00:06:49,380 --> 00:06:51,422
para hablar con este diablo. ¿Ella no dijo nada?
60
00:06:51,448 --> 00:06:52,865
Ni una palabra.
61
00:06:52,948 --> 00:06:54,448
¿Mayol la interrogó?
62
00:06:54,531 --> 00:06:58,599
Sí.
63
00:06:59,615 --> 00:07:02,349
.
64
00:07:03,052 --> 00:07:08,781
. Ella lo mordió así, que casi me quedo sin un dedo.
65
00:07:29,484 --> 00:07:33,000
Y para mí
66
00:07:34,781 --> 00:07:37,365
.
67
00:07:37,448 --> 00:07:39,252
Él hablará. Y el mosquetero tampoco... no irá a ninguna parte. Buenas noches, Su Excelencia. Guarda silencio. Llévame al prisionero. Si yo fuera tú, elegiría el camino más desierto. ¿Sabes quién soy?
68
00:07:39,276 --> 00:07:40,781
Y no quiero saberlo.
69
00:07:41,307 --> 00:07:44,115
Si lo supieran, tal vez no tendríamos tanta prisa.
70
00:07:44,781 --> 00:07:46,901
¿Y quién está en la punta de mi puñal?
71
00:07:46,984 --> 00:07:51,984
Henri de Talleyrand Perigord, conde de Chalet, jefe de la Liga Católica.
72
00:07:52,740 --> 00:07:54,615
Grandes títulos para una persona pequeña.
73
00:07:58,286 --> 00:08:01,932
Te haré rico.
74
00:08:03,573 --> 00:08:08,260
Y sólo puedo convertirte en un hombre muerto. Entonces no hay trucos. ¡Dirigir!
75
00:08:18,104 --> 00:08:20,490
¡Vivamos, hermanos! ¡Vivir!
76
00:08:21,672 --> 00:08:22,922
No hagas ruido.
77
00:08:38,365 --> 00:08:40,005
Llévanos al prisionero.
78
00:08:40,682 --> 00:08:41,776
¡Hazlo!
79
00:08:58,521 --> 00:08:59,797
¿Constanza?
80
00:09:11,516 --> 00:09:12,557
¡Llaves!
81
00:09:38,490 --> 00:09:41,068
¡Ansiedad! ¡Ansiedad!
82
00:09:41,151 --> 00:09:42,193
¿Qué ha pasado?
83
00:09:42,219 --> 00:09:48,625
¡Colección general! ¡Ansiedad! ¡Todos aquí, rápido! ¡Rápido rápido! ¡Con arma!
84
00:09:55,073 --> 00:09:56,115
¿Qué estás haciendo?
85
00:10:02,088 --> 00:10:03,312
¡Piso superior!
86
00:10:04,250 --> 00:10:05,370
Ellos estan viniendo.
87
00:10:06,281 --> 00:10:07,505
Dame la daga.
88
00:10:08,547 --> 00:10:09,745
Detenerlos.
89
00:10:21,125 --> 00:10:25,073
La puerta no aguanta. ¡Más rápido!
90
00:10:32,906 --> 00:10:34,823
¡No no! ¡No perros!
91
00:11:21,115 --> 00:11:23,469
¡Mantenlo! ¡Están en la pared!
92
00:11:52,375 --> 00:11:56,411
¡Ponte al día con ellos! Y traer sus cabezas a La Rochelle.
93
00:12:00,344 --> 00:12:01,672
¡Eh!
94
00:12:22,661 --> 00:12:24,406
Entonces, ¿qué es tan importante?
95
00:12:26,615 --> 00:12:28,823
El nombre del que quería matar al rey.
96
00:12:33,000 --> 00:12:36,516
Intentaré adivinar... ¿Alto, de rojo y con perilla?
97
00:12:37,922 --> 00:12:40,240
¡Eres tan hermoso! Es una pena que sean tan estúpidos.
98
00:12:41,255 --> 00:12:44,031
No eres muy amable con quien te salvó la vida.
99
00:12:44,115 --> 00:12:47,505
No era a mí a quien querías salvar, ni a Constance Bonacieux.
100
00:12:48,469 --> 00:12:50,552
¿Esperar lo?
101
00:12:51,229 --> 00:12:53,469
La secuestraron porque vio a los traidores.
102
00:12:54,146 --> 00:12:55,422
¿Donde esta ella?
103
00:12:56,568 --> 00:12:59,953
Pregunta a Chalet.
104
00:13:06,880 --> 00:13:09,354
Él tiene a tu Constanza. No puedo ver nada…
105
00:13:43,286 --> 00:13:45,286
¿Cómo llegaste a Chalet?
106
00:13:45,370 --> 00:13:49,693
Tenía que encontrar pruebas lo antes posible. Ella resultó ser descuidada.
107
00:13:54,458 --> 00:13:56,490
¿Puedes leer lo que está escrito aquí?
108
00:13:58,365 --> 00:13:59,406
Aún no.
109
00:14:07,766 --> 00:14:10,187
Si no te desnudas, morirás congelado.
110
00:14:11,823 --> 00:14:13,229
No te preocupes por mí.
111
00:14:13,312 --> 00:14:15,318
Todavía te necesito vivo.
112
00:14:16,151 --> 00:14:21,151
¿Por qué el jefe de la Liga Católica... está confabulado con los protestantes?
113
00:14:21,781 --> 00:14:23,677
Ambos bandos quieren la guerra...
114
00:14:24,953 --> 00:14:26,568
Y sólo el rey quiere la paz.
115
00:14:28,182 --> 00:14:29,484
¿Y tu Richelieu?
116
00:14:31,125 --> 00:14:33,104
Richelieu es el candidato del rey...
117
00:14:34,146 --> 00:14:36,932
Si el rey cae, él también caerá. ¿Por qué querría esto?
118
00:14:47,062 --> 00:14:48,807
¿Estás avergonzado, D'Artagnan?
119
00:14:50,266 --> 00:14:53,599
No precisamente. Yo... yo...
120
00:14:54,432 --> 00:14:55,891
Para nada avergonzado.
121
00:15:00,474 --> 00:15:01,854
¿De qué estás tan asustado?
122
00:15:03,052 --> 00:15:04,276
¿Mí mismo?
123
00:15:05,604 --> 00:15:06,906
¿O yo?
124
00:15:12,453 --> 00:15:14,016
Eres muy arrogante...
125
00:15:15,943 --> 00:15:17,500
¿Quién dijo que tengo aunque sea un poquito...?
126
00:15:17,583 --> 00:15:18,625
Tus ojos…
127
00:15:19,875 --> 00:15:21,099
Tu voz…
128
00:15:21,646 --> 00:15:22,713
Tu cuerpo…
129
00:15:23,625 --> 00:15:24,823
¡Dice todo!
130
00:15:25,708 --> 00:15:29,562
Lo siento, pero mi corazón... pertenece a Constance.
131
00:15:32,062 --> 00:15:35,208
Para. Para.
132
00:15:35,292 --> 00:15:40,057
Por su propio bien, olvídate de ella... Sólo así podrás salvarle la vida.
133
00:15:42,141 --> 00:15:44,896
Somos asesinos, D'Artagnan, te guste o no.
134
00:15:44,979 --> 00:15:47,740
La muerte nos sigue.
135
00:15:50,083 --> 00:15:51,823
No soy como tú.
136
00:15:52,792 --> 00:15:54,094
Éste, ya sabes...
137
00:15:55,161 --> 00:15:57,297
¡Así que entrégate a la oscuridad!
138
00:15:58,807 --> 00:16:01,646
Basta... ¡Déjame ir!
139
00:16:37,713 --> 00:16:38,937
Más o menos.
140
00:16:41,516 --> 00:16:42,661
¿Donde esta ella?
141
00:16:43,885 --> 00:16:44,979
No sé…
142
00:16:47,635 --> 00:16:49,224
¡Levantarse!
143
00:16:50,266 --> 00:16:53,521
¡Ey! ¿Puede oírme, señora de Winter?
144
00:16:54,042 --> 00:16:56,010
¡Sé lo que escuchas!
145
00:16:56,094 --> 00:16:59,401
¡Te llevaste lo que no te pertenece!
146
00:16:59,484 --> 00:17:01,151
¡Te doy diez segundos!
147
00:17:01,672 --> 00:17:04,375
¡Para que me devuelvas lo que me robaron!
148
00:17:04,458 --> 00:17:06,875
¡De lo contrario tu amigo dirá adiós a la vida!
149
00:17:06,958 --> 00:17:11,333
¡Diez! ¡Nueve! ¡Ocho! ¡Siete!
150
00:18:12,245 --> 00:18:14,042
Te demoraste demasiado con el final.
151
00:18:14,927 --> 00:18:16,229
Podríamos haber ayudado.
152
00:18:17,349 --> 00:18:19,146
No lo oí ladrar.
153
00:18:21,620 --> 00:18:22,844
¿Sin ofender?
154
00:18:38,443 --> 00:18:39,562
Sin ofender…
155
00:19:56,656 --> 00:19:59,406
¿Es cierto que vas a la guerra?
156
00:20:02,505 --> 00:20:03,651
Sí.
157
00:20:06,656 --> 00:20:09,448
Por eso vine... A decirte adiós.
158
00:20:11,448 --> 00:20:14,068
Si no fuera por la guerra, ¿no habrías venido?
159
00:20:15,578 --> 00:20:16,672
Yo vendría...
160
00:20:18,234 --> 00:20:20,109
Pero ya sabes: tu papá es un soldado...
161
00:20:21,099 --> 00:20:22,661
Dios tomó esta decisión por mí.
162
00:20:23,807 --> 00:20:24,953
Tenemos una carga sobre nosotros...
163
00:20:26,203 --> 00:20:29,250
La carga que traslado... sobre tus hombros.
164
00:20:30,370 --> 00:20:31,828
Aunque no lo pediste.
165
00:20:35,604 --> 00:20:36,672
Ya sabes, hijo...
166
00:20:37,583 --> 00:20:39,458
Puede que no regrese de La Rochelle.
167
00:20:42,323 --> 00:20:43,547
¿Entender?
168
00:20:45,318 --> 00:20:46,516
Si yo muero,
169
00:20:48,833 --> 00:20:50,422
Sepa que no fue en vano.
170
00:20:52,088 --> 00:20:55,240
Y lleva tu nombre... con orgullo.
171
00:20:57,062 --> 00:21:00,213
Porque un día... te convertirás en el Conde de la Fère.
172
00:21:01,229 --> 00:21:03,677
¡Joseph! José... ¡José!
173
00:21:25,005 --> 00:21:28,156
¡Prométeme que volverás! ¡Promesa!
174
00:21:31,672 --> 00:21:36,333
Prometo. Prometo.
175
00:21:55,161 --> 00:21:56,656
¡Caben dos más!
176
00:21:58,521 --> 00:21:59,740
¿Dónde está tu cuarto?
177
00:21:59,823 --> 00:22:03,469
Ocupados con los negocios, que son todos menos Porthos, lo hacen juntos.
178
00:22:04,641 --> 00:22:07,818
¡D'Artagnan no entiende nada! ¡La cantidad no perjudica la calidad!
179
00:22:09,927 --> 00:22:11,073
Todo claro.
180
00:22:12,974 --> 00:22:14,172
¡Señor!
181
00:22:24,484 --> 00:22:25,812
¿Qué ha pasado?
182
00:22:29,328 --> 00:22:33,990
¿Qué estás haciendo, Aramis? ¡Aramis! ¡Aramis!
183
00:22:35,708 --> 00:22:37,906
No encajará.
184
00:22:37,990 --> 00:22:40,135
Pruébalo desde ese lado.
185
00:22:51,854 --> 00:22:53,026
¿Aramis?
186
00:22:53,781 --> 00:22:56,562
¡Tu madre escribe que estás embarazada! ¿Cuál es esta historia?
187
00:22:56,646 --> 00:22:58,047
¡No puedes estar en un monasterio!
188
00:22:58,130 --> 00:22:59,588
¿Por qué no lo dijiste?
189
00:23:00,740 --> 00:23:01,656
¿Portos?
190
00:23:01,740 --> 00:23:04,766
¡Matilda! ¡Cómo has crecido y te has vuelto más bonita!
191
00:23:04,849 --> 00:23:07,219
Lo sentimos, pero estamos teniendo una conversación muy personal.
192
00:23:08,443 --> 00:23:09,573
Comprendido.
193
00:23:09,656 --> 00:23:10,729
Vamos.
194
00:23:10,812 --> 00:23:13,958
Hola hermanas. ¿Me mostrarás hospitalidad?
195
00:23:15,838 --> 00:23:20,807
Está bien, buscaré mujeres cristianas más amables.
196
00:23:20,891 --> 00:23:24,479
¿Aquí?
197
00:23:24,562 --> 00:23:25,990
¿Gratis? OK entonces.
198
00:23:26,073 --> 00:23:30,990
¡Mi hermana no será madre soltera! ¿Quién es el padre del niño? No me acuerdo. ¿No quieres hablar? Maravilloso…
199
00:23:31,463 --> 00:23:33,495
Mes... tercero. ¿Bien?
200
00:23:34,094 --> 00:23:36,646
¡Eso es junio! Estabas en la finca, dijo mi madre.
201
00:23:37,349 --> 00:23:38,542
Y hubo... ¿una fiesta?
202
00:23:38,625 --> 00:23:41,432
¿Quién estaba en eso? ¿Eternos parásitos?
203
00:23:41,516 --> 00:23:42,682
¿Bralenge?
204
00:23:42,766 --> 00:23:43,937
No, dientes amarillos...
205
00:23:44,771 --> 00:23:46,354
Kodaven es demasiado viejo...
206
00:23:46,437 --> 00:23:48,906
¡Mortemar! Casada con un monstruo...
207
00:23:48,990 --> 00:23:50,111
¿Fue él quien te fascinó?
208
00:23:50,135 --> 00:23:51,177
¡Oh, no!
209
00:23:51,802 --> 00:23:53,615
¿Alguien de Balestán?
210
00:23:53,698 --> 00:23:56,492
¿Será posible que mi sobrino tenga sangre de estos degenerados?
211
00:23:56,516 --> 00:23:59,354
Pfft... ¿No te has enterado de la noticia? Dicen que es guerra.
212
00:24:03,990 --> 00:24:05,109
¡Guerrero!
213
00:24:06,255 --> 00:24:09,146
Este es un guerrero... Siempre has amado a los guerreros.
214
00:24:10,604 --> 00:24:13,338
Lo sé... ¡Villeneuve de Rady!
215
00:24:16,411 --> 00:24:19,740
¡Aramis! ¡Aramis!
216
00:24:19,823 --> 00:24:23,146
¡Por favor, Porthos! ¡No dejes que mate al padre de mi hijo!
217
00:24:23,229 --> 00:24:25,760
- ¿Dónde está? - Fui a La Rochelle...
218
00:24:41,750 --> 00:24:45,161
¡Ey! ¡No te quedes atrás! ¡Vamos!
219
00:24:46,594 --> 00:24:51,229
¡Vamos vamos! ¡Ánimo, chicos! ¡No estás en la cama de tu esposa!
220
00:25:27,609 --> 00:25:29,010
¡Apártate del camino, campesino!
221
00:25:29,094 --> 00:25:30,338
Estoy volando...
222
00:25:30,422 --> 00:25:31,463
¡Athos!
223
00:25:32,219 --> 00:25:33,771
¿Qué te pasó, D'Artagnan?
224
00:25:33,854 --> 00:25:35,963
¡Oh! Algo que no se puede volver a contar.
225
00:25:36,047 --> 00:25:38,531
Ah... ya tenía ganas de beber. ¡Siéntate!
226
00:25:39,250 --> 00:25:44,797
No quiero escuchar nada... sobrio. ¡Vamos!
227
00:26:19,042 --> 00:26:22,062
Una vez… un querido amigo me dijo:
228
00:26:23,130 --> 00:26:27,974
"Estás cerca, pero... tus pensamientos están en algún lugar lejano".
229
00:26:32,245 --> 00:26:35,344
¿Aún no hay noticias de... Mademoiselle Bonacieux?
230
00:26:36,672 --> 00:26:40,135
No... estoy preocupada por ella.
231
00:26:44,094 --> 00:26:46,073
Pero estoy aún más preocupado por ti.
232
00:26:50,266 --> 00:26:51,776
Querían matarte.
233
00:26:54,953 --> 00:26:58,625
Aquel a quien le confiaste tu destino no es tan simple.
234
00:27:04,172 --> 00:27:05,346
No me atrevo a creer que sospeches del cardenal.
235
00:27:05,370 --> 00:27:08,963
De Richelieu de traición a Francia, señora.
236
00:27:11,047 --> 00:27:13,365
Tenga cuidado con todos los que le rodean.
237
00:27:23,573 --> 00:27:24,906
¿Incluso tú?
238
00:27:28,990 --> 00:27:30,708
Si es más seguro para ti.
239
00:27:32,375 --> 00:27:34,766
¡El hermano de Su Majestad!
240
00:27:34,849 --> 00:27:36,333
¡Mira este milagro!
241
00:27:39,172 --> 00:27:41,359
Entonces te volviste como tu padre.
242
00:27:43,052 --> 00:27:45,057
Gracias por confiarme el ejército...
243
00:27:45,943 --> 00:27:48,286
No podía esperar... Señora...
244
00:27:49,172 --> 00:27:50,365
Salimos por la tarde.
245
00:27:51,531 --> 00:27:54,172
Prométeme... más que nada... cuidar tu vida.
246
00:27:54,792 --> 00:27:55,838
Prometo…
247
00:27:56,437 --> 00:27:58,833
Y prometo restaurar también tu poder...
248
00:27:59,979 --> 00:28:01,411
Con una palabra amable o sangre.
249
00:28:13,182 --> 00:28:18,469
Ve, ve. Ve a las tropas. Hasta que cambié de opinión.
250
00:28:33,781 --> 00:28:38,208
¡Usa tus pies, trabaja tus pies! ¡Tu vida depende de tus pies!
251
00:28:39,906 --> 00:28:44,719
¡Te lo aseguro, fue Chalet quien secuestró a Constance! Él te dirá dónde está o morirá.
252
00:28:46,510 --> 00:28:50,963
D'Artagnan... más tranquilo. Chalet no es un soldado cualquiera.
253
00:28:51,047 --> 00:28:54,979
¡Es un traidor! Y pensé que los mosqueteros no le tenían miedo a nadie.
254
00:28:55,490 --> 00:28:56,771
Tiene cuatro mil personas.
255
00:28:56,854 --> 00:29:00,656
Resulta que todo lo que dices ¿lo aprendiste de esta Milady de Winter?
256
00:29:02,135 --> 00:29:03,177
Sí.
257
00:29:03,781 --> 00:29:05,703
De la misma mujer que te disparó y
258
00:29:05,786 --> 00:29:09,068
¿Intentó robar los colgantes de Buckingham?
259
00:29:09,771 --> 00:29:10,812
¿METRO?
260
00:29:12,713 --> 00:29:14,536
¡Ella también era prisionera del Chalet!
261
00:29:17,531 --> 00:29:20,240
Estaba buscando esto... ¡Athos!
262
00:29:24,667 --> 00:29:26,177
¿Puedes leer este código?
263
00:29:28,052 --> 00:29:29,052
No pero…
264
00:29:29,094 --> 00:29:30,656
¿Quizás no se trata de Chalet?
265
00:29:34,167 --> 00:29:35,208
¡Mmm!
266
00:29:36,047 --> 00:29:37,448
Cuidado, D'Artagnan...
267
00:29:37,531 --> 00:29:40,312
Ella te hechizó. Ya he oído suficiente...
268
00:29:40,396 --> 00:29:42,661
Llevaré esta carta al capitán de Tréville.
269
00:30:17,193 --> 00:30:20,552
¿Jugamos al juego sagrado y por la noche hurgamos en los bolsillos de las chicas?
270
00:30:21,646 --> 00:30:22,687
¿Dónde está la carta?
271
00:30:23,286 --> 00:30:24,328
No para mí...
272
00:30:27,349 --> 00:30:29,604
De ahora en adelante no creo en tus palabras.
273
00:30:29,687 --> 00:30:30,838
Para.
274
00:30:32,844 --> 00:30:35,161
¡Basta... basta!
275
00:30:38,885 --> 00:30:39,969
¿Dónde está la carta?
276
00:30:40,052 --> 00:30:41,219
¡Te lo digo, no para mí!
277
00:30:58,469 --> 00:30:59,562
No puedo.
278
00:32:02,687 --> 00:32:04,458
Eres la esposa de Athos...
279
00:32:31,531 --> 00:32:34,693
¡No!
280
00:32:58,490 --> 00:32:59,953
¿Estás seguro de que ella murió?
281
00:33:01,021 --> 00:33:02,021
"Ella"?
282
00:33:02,062 --> 00:33:05,240
Esa... mujer de la que hablabas.
283
00:33:09,010 --> 00:33:11,719
¿Qué significa? ¡¿Qué significa?!
284
00:33:11,802 --> 00:33:15,734
En casa de Milady de Winter... hay un sello en el hombro en forma de lirio...
285
00:33:59,615 --> 00:34:00,656
Yo vi...
286
00:34:16,255 --> 00:34:17,583
Esto no puede ser verdad.
287
00:35:01,177 --> 00:35:03,885
Hemos reforzado los puertos de Saint-Martin-de-Ré y Oleron...
288
00:35:04,667 --> 00:35:06,719
También ocuparon Fort Royal.
289
00:35:06,802 --> 00:35:08,828
Nuestras tropas están en cinco campamentos...
290
00:35:08,911 --> 00:35:12,312
En el norte, un regimiento de L'Aigle, en el sur, de Alencourt.
291
00:35:12,396 --> 00:35:14,036
En Occidente: Champaña y Lorena
292
00:35:14,120 --> 00:35:16,245
regimientos, en el este, un regimiento de Villequier.
293
00:35:17,219 --> 00:35:19,172
La fortaleza está rodeada por todos lados.
294
00:35:21,620 --> 00:35:22,948
¿Y los británicos?
295
00:35:23,885 --> 00:35:26,151
La flota de Buckingham salió de Portsmouth...
296
00:35:26,724 --> 00:35:29,245
Estarán aquí, cerca de La Rochelle, dentro de dos o tres días.
297
00:35:29,328 --> 00:35:31,413
Si luchas contra ellos, otros nuevos vendrán tras ellos...
298
00:35:31,437 --> 00:35:34,747
¡Centraremos todos nuestros esfuerzos en la ciudad! ¡Y lo borraremos de la faz de la tierra!
299
00:35:34,771 --> 00:35:35,943
Entonces, ¿qué sigue?
300
00:35:39,068 --> 00:35:40,370
¿Carcasona?
301
00:35:42,036 --> 00:35:46,094
¿Por? ¿Castres? ¿Montauban?
302
00:35:46,177 --> 00:35:47,469
Necesitamos mostrárselo a todos.
303
00:35:48,182 --> 00:35:51,667
¿Que todo hereje sepa cuánto vale el desafío al rey?
304
00:35:51,750 --> 00:35:56,255
Quiero poner fin a la guerra en La Rochelle, en lugar de empezar una nueva.
305
00:35:59,094 --> 00:36:01,536
No quiero derramar sangre francesa en vano.
306
00:36:01,620 --> 00:36:03,729
Ya hemos rodeado la fortaleza...
307
00:36:04,406 --> 00:36:07,187
Aislada del mundo, tarde o temprano caerá.
308
00:36:07,271 --> 00:36:08,521
Como una fruta madura.
309
00:36:20,937 --> 00:36:22,505
¿Dónde deberíamos enviarlos?
310
00:36:23,052 --> 00:36:25,260
¡Gervas! ¿A dónde diablos vas?
311
00:36:25,344 --> 00:36:26,804
¡Silencio silencio! ¡Te cortarás la cabeza!
312
00:36:26,828 --> 00:36:28,854
Aquí tienes... Gracias.
313
00:36:28,937 --> 00:36:31,510
No tengas miedo. Mi padre es barbero.
314
00:36:31,594 --> 00:36:33,203
Bueno, ¿encontraste un guerrero valiente?
315
00:36:33,286 --> 00:36:35,604
¿Puedo estar solo... sólo por un rato?
316
00:36:36,406 --> 00:36:37,713
¡Espera, Aramis!
317
00:36:38,911 --> 00:36:41,865
¿Qué harás, cuándo verás a Villeneuve de Rady?
318
00:36:41,948 --> 00:36:43,307
Le hablaré de Matilda.
319
00:36:43,391 --> 00:36:44,766
¿Qué pasa si no quiere hablar?
320
00:36:44,849 --> 00:36:45,891
Lo obligaré.
321
00:36:45,948 --> 00:36:47,083
¡¿Qué bastardo me despertó?!
322
00:36:47,167 --> 00:36:48,490
Esto no está bien.
323
00:36:48,573 --> 00:36:51,906
Hablaremos tranquilamente como gente noble.
324
00:36:52,896 --> 00:36:56,536
Te apuesto mil coronas a que lo retas a duelo.
325
00:36:56,620 --> 00:36:58,106
- ¡Vamos vamos! - No los tienes.
326
00:36:58,130 --> 00:36:59,713
Sí, lo principal es que tienes...
327
00:37:01,307 --> 00:37:02,740
¿Tiene?
328
00:37:28,156 --> 00:37:29,823
Y dos barriles de pólvora.
329
00:37:29,906 --> 00:37:31,990
El Señor está contigo. ¿Dónde puedo conseguir dos para ti?
330
00:37:32,948 --> 00:37:35,990
Ya no es asunto mío. Su tarea es llevar a cabo el pedido...
331
00:37:36,073 --> 00:37:38,854
Pregúntale a la artillería, es posible que tengan suministros.
332
00:37:38,937 --> 00:37:40,161
¡Yo obedezco!
333
00:37:41,021 --> 00:37:43,542
¿Y no tiene miedo, señor, de pararse bajo las balas de cañón?
334
00:37:43,625 --> 00:37:45,823
¡Todos a cubierto rápidamente!
335
00:37:45,906 --> 00:37:47,974
Chevalier d'Herblay, mosquetero real.
336
00:37:48,755 --> 00:37:51,125
¡Seguramente el famoso Aramis mismo! Continuar.
337
00:37:51,698 --> 00:37:53,073
¿Qué viento te llevó?
338
00:37:53,156 --> 00:37:56,906
Una suave brisa... y oliendo a Matilda.
339
00:37:58,312 --> 00:37:59,354
Ella me escribió...
340
00:37:59,380 --> 00:38:02,422
Quería contarles sobre mi deseo de unirme a un monasterio.
341
00:38:02,505 --> 00:38:03,594
¿Y?
342
00:38:03,677 --> 00:38:05,736
Y en su carta había muchas palabras correctas, pero ni una
343
00:38:05,760 --> 00:38:10,234
Uno solo podría convencer mi mente o tocar mi alma.
344
00:38:10,318 --> 00:38:11,746
Sólo tengo una hermana, la capitana.
345
00:38:11,771 --> 00:38:13,984
¿Puedo hablar francamente con usted?
346
00:38:14,068 --> 00:38:15,885
Pensé que ya estabas haciendo esto.
347
00:38:15,969 --> 00:38:18,094
No me casaré con tu hermana.
348
00:38:18,177 --> 00:38:20,963
Sólo el dinero puede motivarme a casarme, y tú...
349
00:38:21,047 --> 00:38:24,062
No te ofendas, soy tu hermano en la desgracia... No eres rico.
350
00:38:24,146 --> 00:38:27,423
Que se consuele sabiendo que el sufrimiento, como la alegría, todo esto es perecedero.
351
00:38:27,448 --> 00:38:28,591
¿Qué pasa con el sentido del deber?
352
00:38:28,615 --> 00:38:30,021
Lo estoy guardando para el campo de batalla.
353
00:38:30,104 --> 00:38:33,781
No me dejas elección... ¡O al altar o al duelo!
354
00:38:34,906 --> 00:38:36,198
Son mil ecus.
355
00:38:37,922 --> 00:38:39,016
No.
356
00:38:39,927 --> 00:38:41,146
¿Cómo es ese “no”?
357
00:38:41,229 --> 00:38:42,474
No…
358
00:38:42,557 --> 00:38:44,266
Eres uno de los mejores esgrimistas de Francia.
359
00:38:44,302 --> 00:38:48,281
Si por algún milagro logro matarte, uno de tus amigos se vengará de mí.
360
00:38:48,365 --> 00:38:49,406
Mmm.
361
00:38:49,484 --> 00:38:51,479
Te doy mi palabra de que ninguno de mis camaradas...
362
00:38:51,562 --> 00:38:55,234
Palabras, palabras... Ya que estás aquí, Esto significa que ya no hay fe en las palabras.
363
00:38:55,318 --> 00:38:56,382
Defiéndase, señor, o si no...
364
00:38:56,406 --> 00:38:58,672
¡Espera espera espera! ¡Vamos! ¡Sois gente noble!
365
00:38:58,755 --> 00:39:01,771
Una cosa es relacionarse conmigo, no se lo deseo a mi enemigo.
366
00:39:01,854 --> 00:39:05,229
Pero los d'Herblay siguen siendo una familia noble. Terrenos, título...
367
00:39:05,312 --> 00:39:07,351
Y usted, señor, aunque esté privado de dinero, pero yo
368
00:39:07,375 --> 00:39:09,823
Debo admitir que no estamos privados de los dones de la Madre Naturaleza.
369
00:39:09,906 --> 00:39:13,547
¡Mirar! Cabello rubio, piel clara...
370
00:39:14,068 --> 00:39:15,156
¡Y qué atrevimiento!
371
00:39:15,240 --> 00:39:17,117
- ¿Quién es ese patán que se ha encariñado contigo? - No llames a mi...
372
00:39:17,141 --> 00:39:18,203
¿Perdón qué? ¿Lo siento?
373
00:39:18,286 --> 00:39:19,768
No te involucres en la conversación.
374
00:39:19,792 --> 00:39:21,257
- Te invitaré a liderar. - No es necesario, es mío.
375
00:39:21,281 --> 00:39:22,424
- No, ahora es mío. - ¡Yo lo dije primero!
376
00:39:22,448 --> 00:39:25,156
- ¡Vuelve tu rostro! - No me obligues a llamar a los guardias.
377
00:39:27,297 --> 00:39:29,073
¡Centro!
378
00:39:29,948 --> 00:39:34,552
- ¡Voló directo al campamento! ¡Más rápido! - ¡Ayuda! ¡Aquí! ¡Todos vengan aquí! ¡Al arma!
379
00:39:34,635 --> 00:39:35,911
¡Todo sobre mí!
380
00:39:35,995 --> 00:39:38,026
¡Camilla aquí!
381
00:39:38,906 --> 00:39:41,010
Aquí, aquí... Tráelo aquí, aquí hay un lugar.
382
00:39:41,094 --> 00:39:43,802
Inclínese un poco hacia atrás... Así.
383
00:39:43,885 --> 00:39:45,173
¿Quieres un poco más de agua?
384
00:39:45,198 --> 00:39:47,812
Puedes colocar dos o tres más aquí.
385
00:39:47,896 --> 00:39:49,427
Gracias.
386
00:39:50,083 --> 00:39:53,547
Por favor busque un médico... Está en algún lugar por aquí, cerca.
387
00:39:54,901 --> 00:39:57,208
¿Entonces que estás haciendo aquí?
388
00:39:57,292 --> 00:39:58,698
¿Y que pasó?
389
00:39:58,781 --> 00:40:00,552
Llame al médico jefe.
390
00:40:01,615 --> 00:40:04,609
Matilda... te juro que no tuve nada que ver con esto.
391
00:40:04,693 --> 00:40:05,599
No no!
392
00:40:05,682 --> 00:40:06,865
Sólo lo quería a él...
393
00:40:06,948 --> 00:40:08,781
- ¡Te mataré! - ¡Esperar! ¡Tranquilamente!
394
00:40:08,865 --> 00:40:11,823
- ¡Déjame entrar! - ¡Murió como un héroe, en batalla!
395
00:40:11,906 --> 00:40:13,312
Salvó la vida de tu hermano.
396
00:40:14,068 --> 00:40:15,068
¿Qué?
397
00:40:15,104 --> 00:40:18,338
Escuchó... el silbido de la bala de cañón y lo cubrió.
398
00:40:19,615 --> 00:40:20,656
¿Verdad, Aramis?
399
00:40:21,672 --> 00:40:23,125
- ¿A? Sí. - Y sobre la carta.
400
00:40:23,208 --> 00:40:27,687
Y, eh... nos habló... ¡de la carta!
401
00:40:28,443 --> 00:40:30,573
La tuya, larga... ¡y preciosa!
402
00:40:30,656 --> 00:40:33,198
¡Hermoso! Antes, cómo ir al Señor, decía: “Que
403
00:40:33,281 --> 00:40:37,500
Matilda consuela que el sufrimiento y la alegría son todo... esto...
404
00:40:37,583 --> 00:40:39,208
- Brenno. - ¡Sí, es perecedero! Guau.
405
00:40:42,344 --> 00:40:46,068
Sí, era... un hombre...
406
00:40:46,151 --> 00:40:47,740
¡Hombre de honor!
407
00:41:08,937 --> 00:41:10,474
¡Izquierda!
408
00:41:12,698 --> 00:41:17,031
¿Es esto realmente un guiso? Esta es una especie de brebaje para cerdos, es repugnante incluso tomarla.
409
00:41:17,115 --> 00:41:18,885
Mañana cocinarás tú mismo.
410
00:41:28,208 --> 00:41:30,292
Parece que va en la dirección equivocada, señor.
411
00:41:30,365 --> 00:41:31,823
Sé exactamente adónde voy.
412
00:41:31,906 --> 00:41:33,615
Sería mejor que te dieras la vuelta.
413
00:41:33,677 --> 00:41:35,526
Señor, no se interponga en mi camino.
414
00:41:37,583 --> 00:41:38,750
¿Estás buscando problemas?
415
00:41:38,781 --> 00:41:42,168
Si hubiera estado buscando, ya los habría encontrado. Pero ahora te estoy buscando.
416
00:41:42,193 --> 00:41:43,463
¿Y quién te envió?
417
00:41:43,547 --> 00:41:45,031
Capitán de Tréville.
418
00:41:45,604 --> 00:41:46,719
¿Qué eres, un mosquetero?
419
00:41:46,802 --> 00:41:48,510
¿No parezco un mosquetero?
420
00:41:48,594 --> 00:41:49,974
No lo sé. ¿Eres de Gascuña?
421
00:41:50,057 --> 00:41:52,198
Por supuesto... De Ecuatorial.
422
00:42:00,906 --> 00:42:02,417
Pensé que lo había dejado claro...
423
00:42:04,224 --> 00:42:06,281
¿Athos no te dio mis instrucciones?
424
00:42:06,906 --> 00:42:09,771
No, no... Athos lo transmitió todo muy claramente.
425
00:42:10,318 --> 00:42:11,437
¿Y qué dije?
426
00:42:12,167 --> 00:42:14,276
Se les prohibió acercarse al Conde Chalet.
427
00:42:15,682 --> 00:42:17,812
Capitán, ¡pero es un traidor! El intentó...
428
00:42:17,896 --> 00:42:19,016
Lo sé.
429
00:42:20,578 --> 00:42:23,521
Sí, está en la conspiración... Pero no está a la cabeza de ella.
430
00:42:24,458 --> 00:42:25,615
¿Qué?
431
00:42:25,698 --> 00:42:29,198
Con toda su influencia... no atacaría al rey solo.
432
00:42:32,844 --> 00:42:37,401
El conde de Chalet responderá de sus actos, pero antes que usted, D'Artagnan.
433
00:42:46,698 --> 00:42:50,213
Guerreros de Francia, los británicos ya están cerca.
434
00:42:51,333 --> 00:42:54,562
Esa noche su flota entregará provisiones en la bahía para los protestantes.
435
00:42:55,213 --> 00:42:58,255
Nuestros barcos desde los puertos más cercanos están listos para repelerlos...
436
00:42:58,338 --> 00:43:00,656
¡Pero debemos impedir que desembarquen!
437
00:43:02,010 --> 00:43:05,651
Cuando cae la noche, es necesario penetrar en la fortaleza de La Rochelle,
438
00:43:05,734 --> 00:43:08,781
y toma el control de los cañones de la Torre de las Cadenas.
439
00:43:11,099 --> 00:43:13,026
Necesito dos equipos de voluntarios...
440
00:43:14,068 --> 00:43:16,021
Listo para ir a una muerte casi segura.
441
00:43:16,620 --> 00:43:19,276
No habrá refuerzos ni forma de retirarse.
442
00:43:20,422 --> 00:43:21,932
Muy pocos volverán.
443
00:43:23,573 --> 00:43:25,135
¡Pero los héroes no morirán en vano!
444
00:43:25,760 --> 00:43:29,172
Morirán en nombre de Dios Rey... ¡y de la Patria!
445
00:43:32,031 --> 00:43:33,240
Monseñor...
446
00:43:34,094 --> 00:43:34,974
Te estoy escuchando.
447
00:43:35,057 --> 00:43:37,734
Un oficial con experiencia
448
00:43:37,818 --> 00:43:40,104
sugirió de antemano que tal decisión
449
00:43:40,187 --> 00:43:43,307
podría hacerse, me expresó un ardiente
450
00:43:43,391 --> 00:43:44,512
deseo ser voluntario primero cuando llegó el momento.
451
00:43:44,536 --> 00:43:46,120
¿Cómo se llama este temerario?
452
00:43:46,203 --> 00:43:47,896
Conde de Chalet, señor.
453
00:43:54,927 --> 00:43:56,984
Conde, usted dirigirá el primer destacamento...
454
00:43:58,000 --> 00:43:59,250
Da un paso adelante.
455
00:44:03,937 --> 00:44:06,198
Es un honor.
456
00:44:07,401 --> 00:44:08,755
¿Quién liderará el segundo...?
457
00:44:11,047 --> 00:44:12,219
¿Capitán de Tréville?
458
00:44:13,365 --> 00:44:17,698
Cuando puedes pasear por la ciudad, los mosqueteros siempre están en primera línea.
459
00:44:24,797 --> 00:44:27,052
Su propia persona, verificada, siempre le compro.
460
00:44:27,135 --> 00:44:30,448
¡Sepárense, cedan! ¡No te metas debajo de las ruedas!
461
00:44:32,115 --> 00:44:33,255
…Ya veremos.
462
00:44:33,338 --> 00:44:34,588
Aquí tienes, esto es para ti.
463
00:44:35,812 --> 00:44:37,531
Gracias chico. Mmm...
464
00:44:40,969 --> 00:44:42,427
Tome la Biblia.
465
00:45:12,245 --> 00:45:13,703
Atacarán esta noche.
466
00:45:32,349 --> 00:45:35,260
Mosqueteros... La muerte es vuestra vocación...
467
00:45:35,344 --> 00:45:36,802
Te llevaré con ella.
468
00:45:37,375 --> 00:45:38,375
Uno para todos…
469
00:45:38,417 --> 00:45:40,161
¡Y todos para uno!
470
00:46:31,255 --> 00:46:32,448
¡Adelante!
471
00:47:33,615 --> 00:47:34,906
Vaya, vaya.
472
00:48:07,036 --> 00:48:08,286
Vamos.
473
00:49:42,448 --> 00:49:43,911
¡Baje las armas!
474
00:49:45,474 --> 00:49:46,854
Está rodeado, capitán.
475
00:49:50,682 --> 00:49:52,635
Prometiste la muerte a tu gente...
476
00:49:53,625 --> 00:49:56,125
Un movimiento y su promesa se cumplirá.
477
00:50:01,448 --> 00:50:03,833
Señores, bienvenidos.
478
00:50:06,359 --> 00:50:07,401
Señor…
479
00:50:08,573 --> 00:50:11,021
He utilizado sus servicios muchas veces en el pasado...
480
00:50:11,672 --> 00:50:13,521
Y hoy te ofrezco el mío.
481
00:50:16,255 --> 00:50:19,068
Conde, veo pruebas de su buena voluntad...
482
00:50:19,667 --> 00:50:22,273
Pero como estás aquí, significa que el dueño ya no te necesita.
483
00:50:22,297 --> 00:50:23,807
¿Qué nos puedes ofrecer?
484
00:50:29,536 --> 00:50:31,021
excepto tu vida?
485
00:50:33,963 --> 00:50:36,984
¡Capitán! Evitemos la masacre: depongan las armas.
486
00:50:38,417 --> 00:50:41,568
Me acuesto sólo ante Dios.
487
00:50:49,667 --> 00:50:54,427
o al lado de una mujer. Veo a tus mejores soldados... ¡y comprendo cuánto miedo le tienes a mi pueblo!
488
00:50:54,510 --> 00:50:55,760
Y en esto tienes razón.
489
00:50:57,896 --> 00:51:01,906
Pero díganme, señores, ¿quién guarda las torres?
490
00:51:08,130 --> 00:51:11,750
Sí, moriremos hoy.
491
00:51:18,615 --> 00:51:21,068
Pero ganaremos. ¡Con cuidado! ¡Tener cuidado! ¡Ahorrarse!
492
00:51:21,151 --> 00:51:25,240
- ¡Derrótalos! ¡Vamos! ¡Cuidado, están por todas partes! - ¡Disparar! ¡Disparales! ¡Rubí!
493
00:52:35,943 --> 00:52:38,031
¡Fuego!
494
00:52:39,276 --> 00:52:40,604
¡Fuego!
495
00:52:49,849 --> 00:52:51,203
¡El capitán está herido!
496
00:52:52,635 --> 00:52:54,745
¡Retirámonos! ¡Retirámonos!
497
00:53:03,260 --> 00:53:04,865
¡Fuego!
498
00:53:09,615 --> 00:53:11,698
¡Atrás! ¡Atrás!
499
00:53:32,167 --> 00:53:36,823
¿Dónde está Constanza? ¿Dónde está Constanza? ¿Dónde está Constanza?
500
00:53:36,906 --> 00:53:40,161
¡Tener cuidado! ¡D'Artagnan! ¡Detrás!
501
00:54:28,286 --> 00:54:29,745
Esperar...
502
00:54:54,771 --> 00:54:58,615
¡Son ellos! ¡Ellos están de regreso!
503
00:55:20,786 --> 00:55:22,297
¡Ten cuidado con él!
504
00:55:25,734 --> 00:55:29,271
¡No te metas debajo de mi brazo!
505
00:55:29,354 --> 00:55:30,615
¡Date prisa aquí!
506
00:55:30,698 --> 00:55:32,578
Si no muere, quedará lisiado.
507
00:55:32,661 --> 00:55:34,453
- Eso es seguro. - ¿Sobrevivirá?
508
00:55:34,536 --> 00:55:37,036
Es demasiado pronto para juzgar esto... Perdió mucha sangre.
509
00:55:37,656 --> 00:55:39,583
Hermana Marie, ¡toallas!
510
00:55:39,667 --> 00:55:42,088
Ayuda... ¡Por el amor de Dios!
511
00:55:46,177 --> 00:55:49,115
Ve... Haremos lo mejor que podamos.
512
00:55:52,448 --> 00:55:57,000
Si se despierta, prométeme que me encontrarás, incluso en mitad de la noche.
513
00:55:57,083 --> 00:55:59,042
Soy D'Artagnan, de la compañía de mosqueteros.
514
00:55:59,615 --> 00:56:00,656
Prometo.
515
00:56:01,437 --> 00:56:04,146
¡Mira alrededor! ¿Ves cuántas personas son como él?
516
00:56:05,083 --> 00:56:06,568
La vida de una mujer está en juego.
517
00:56:09,094 --> 00:56:10,474
Te encontraré, D'Artagnan.
518
00:56:11,255 --> 00:56:12,349
Gracias.
519
00:56:17,141 --> 00:56:19,406
Más bien, tómalo desde el otro lado.
520
00:56:21,229 --> 00:56:22,995
¡Por la victoria!
521
00:56:23,078 --> 00:56:25,135
- ¡Sí! - ¡Por el Capitán de Tréville!
522
00:56:26,594 --> 00:56:28,495
El capitán saldrá pronto del hospital.
523
00:56:29,250 --> 00:56:30,937
Porthos, por lo que veo, ya se ha ido.
524
00:56:31,021 --> 00:56:32,611
Adelante, dile que no tiene nada que beber.
525
00:56:32,635 --> 00:56:34,016
¡Aquí no hay nada para beber!
526
00:56:36,854 --> 00:56:39,031
Isaac du Vallon de Brassier de Pierrefonds...
527
00:56:39,115 --> 00:56:40,312
Para amigos, solo Porthos.
528
00:56:40,396 --> 00:56:43,458
Idriss Aniba, Príncipe de Assinia... Pero para amigos: Hannibal.
529
00:56:43,542 --> 00:56:46,406
- Bueno, mantente saludable... Hannibal. - Y usted también.
530
00:56:46,490 --> 00:56:48,309
¿Quizás todavía quede algo de vino en el pueblo?
531
00:56:48,333 --> 00:56:49,479
¡Vamos a revisar!
532
00:56:52,760 --> 00:56:53,958
¿D'Artagnan?
533
00:56:55,052 --> 00:56:56,302
Yo ahora.
534
00:57:21,927 --> 00:57:23,021
Dios…
535
00:57:24,115 --> 00:57:26,333
Soy indigno y no pido nada para mí.
536
00:57:28,521 --> 00:57:30,156
Pero te lo ruego, ten piedad de ella.
537
00:57:35,469 --> 00:57:36,802
Ella merece ser feliz.
538
00:57:43,417 --> 00:57:45,135
Si no soy adecuado para ella,
539
00:57:47,479 --> 00:57:48,781
que no sea mío.
540
00:57:52,083 --> 00:57:53,854
Sólo dame una señal de que está viva.
541
00:58:10,417 --> 00:58:11,542
¡Los doctores!
542
00:58:16,594 --> 00:58:17,708
¡El desperto!
543
00:58:18,677 --> 00:58:20,365
Date prisa... Se despertó.
544
00:58:43,021 --> 00:58:44,562
Fuiste un guerrero valiente...
545
00:58:45,521 --> 00:58:47,687
Estoy orgulloso de haber luchado junto a ti.
546
00:58:57,396 --> 00:59:00,656
En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.
547
00:59:01,510 --> 00:59:05,156
Que el Señor te perdone tus pecados cometidos con la vista.
548
00:59:05,240 --> 00:59:08,750
oído, lengua, tacto.
549
00:59:11,094 --> 00:59:16,073
Que el poder del diablo sea destruido en vosotros por la imposición de mis manos.
550
00:59:30,990 --> 00:59:32,788
No dejan entrar a nadie para ver al herido.
551
00:59:32,812 --> 00:59:36,771
- Déjame pasar, estoy asignado a él. - No me obligues a pelear contigo.
552
00:59:36,854 --> 00:59:38,073
Mosquetero…
553
00:59:41,594 --> 00:59:44,562
Sé que arriesgaste tu vida salvando al conde de Chalet.
554
00:59:45,417 --> 00:59:49,010
Usted, como todos nosotros, quería que fuera juzgado por su traición.
555
00:59:50,396 --> 00:59:51,490
pero señor
556
00:59:52,635 --> 00:59:55,104
Decidió castigarlo él mismo y lo llamó a sí mismo.
557
01:00:26,854 --> 01:00:29,656
Sin los británicos, podemos resistir como máximo dos meses.
558
01:00:29,740 --> 01:00:33,740
Juro que clavaré esta daga en el corazón de la primera persona que sugiera rendirse.
559
01:00:34,062 --> 01:00:38,417
¡Y te pido que me lo metas, si yo mismo hablo de entrega!
560
01:00:39,719 --> 01:00:41,719
Gastón no cumplirá su palabra...
561
01:00:42,271 --> 01:00:45,312
Tomará el trono... ¡y nos traicionará, tal como nos traicionó Chalet!
562
01:00:45,708 --> 01:00:47,740
¡Él nunca nos dará la independencia!
563
01:00:53,260 --> 01:00:54,406
Navegaré a Londres...
564
01:00:55,365 --> 01:00:57,156
Volveré con Buckingham y las tropas.
565
01:00:58,750 --> 01:01:00,031
¿Y si no viene?
566
01:01:02,062 --> 01:01:03,104
Él vendrá…
567
01:01:04,167 --> 01:01:06,125
Seré muy... persuasivo.
568
01:01:26,771 --> 01:01:28,542
- Señora señor...
569
01:01:35,917 --> 01:01:37,240
Mira quién ha llegado.
570
01:01:37,323 --> 01:01:38,667
Dar.
571
01:01:38,750 --> 01:01:40,135
¡Árbol! ¿Adónde vas?
572
01:01:41,562 --> 01:01:42,792
¿Qué quiere aquí?
573
01:01:44,979 --> 01:01:46,562
¿Quizás lo mismo que para nosotros?
574
01:01:46,646 --> 01:01:49,219
¿Celebrar la victoria con las señoras del pueblo?
575
01:01:50,833 --> 01:01:53,229
¡Estoy seguro de que le encanta que le peguen!
576
01:01:56,250 --> 01:01:58,750
- Acuéstate aquí, pronto llegaremos allí. - No voy a ninguna parte...
577
01:01:59,198 --> 01:02:02,708
Descansaré aquí hasta la primavera... ¡Entonces dímelo!
578
01:02:18,750 --> 01:02:21,823
Sólo tú puedes llevar a cabo esta delicada tarea.
579
01:02:21,906 --> 01:02:23,302
¿No he hecho lo suficiente por ti?
580
01:02:23,385 --> 01:02:26,250
De todas las órdenes, la que te di es la más importante.
581
01:02:26,333 --> 01:02:27,833
¿Crees que es factible?
582
01:02:27,917 --> 01:02:30,469
Confío en tu audacia e ingenio.
583
01:02:36,042 --> 01:02:38,437
Es poco probable que Buckingham confíe en mí.
584
01:02:38,521 --> 01:02:41,042
Pero podrás volver a conquistarlo.
585
01:02:42,635 --> 01:02:45,656
Sal a la carretera hoy y líbranos de ella.
586
01:02:46,594 --> 01:02:48,208
¿Cómo estás? Athos...
587
01:02:50,708 --> 01:02:52,760
Encuentra a D'Artagnan. ¡Rápido! ¡Rápido!
588
01:03:07,687 --> 01:03:09,292
Esta vez en Londres
589
01:03:09,375 --> 01:03:13,542
Realizarás una de esas grandes hazañas que cambian el destino del mundo.
590
01:03:14,792 --> 01:03:16,250
Suena hermoso...
591
01:03:16,333 --> 01:03:20,490
Pero no estoy seguro de que el destino del mundo me preocupe tanto...
592
01:03:20,573 --> 01:03:23,385
Estoy más preocupado por mi destino.
593
01:03:23,469 --> 01:03:26,042
¿Qué es exactamente lo que te molesta tanto?
594
01:03:27,062 --> 01:03:31,115
Realizarás una hazaña en nombre de Francia, además, por un precio considerable.
595
01:03:31,198 --> 01:03:36,302
Creo que ha llegado el momento en que el dinero no puede solucionarlo todo.
596
01:03:38,937 --> 01:03:40,156
¡D'Artagnan!
597
01:03:43,885 --> 01:03:44,979
¡D'Artagnan!
598
01:03:47,135 --> 01:03:49,323
Su Eminencia... ¿No cree?
599
01:03:51,771 --> 01:03:55,552
¿Cuál es esta tarea de la que no regresan?
600
01:03:56,281 --> 01:03:58,885
El amor a la Patria protege de muchos peligros.
601
01:04:00,448 --> 01:04:03,542
Hay que amar con locura para no tener miedo a la horca.
602
01:04:04,792 --> 01:04:08,615
En nuestro primer encuentro, en prisión, me dijiste
603
01:04:08,698 --> 01:04:11,594
que todo lo que has hecho en la vida, lo has hecho por amor.
604
01:04:15,469 --> 01:04:18,906
Donde hay un gran amor, debe haber grandes regalos.
605
01:04:20,812 --> 01:04:24,354
¿Qué regalo de Francia satisfaría sus deseos?
606
01:04:27,031 --> 01:04:28,260
Indulgencia…
607
01:04:29,427 --> 01:04:33,854
Un papel con tu firma, confirmando que todas... mis acciones
608
01:04:33,937 --> 01:04:36,406
se llevaron a cabo en beneficio de Francia.
609
01:04:46,198 --> 01:04:49,927
¡D'Artagnan! ¡D'Artagnan, date prisa! ¡Más rápido! ¡Detrás de mí!
610
01:04:58,750 --> 01:05:00,292
Aquí está su indulgencia.
611
01:05:04,427 --> 01:05:05,573
Esperar...
612
01:05:07,687 --> 01:05:11,667
Su Eminencia, usted me habló de su enemigo.
613
01:05:11,750 --> 01:05:14,271
Déjame hablar bien del mío.
614
01:05:14,354 --> 01:05:16,073
¿Realmente tienes enemigos?
615
01:05:17,010 --> 01:05:18,104
Estos son los mosqueteros.
616
01:05:18,781 --> 01:05:20,187
Ni una palabra más...
617
01:05:21,646 --> 01:05:23,521
Los mosqueteros son soldados...
618
01:05:24,115 --> 01:05:26,875
Mueren en grandes cantidades todos los días.
619
01:05:48,521 --> 01:05:49,615
¿Quién está ahí?
620
01:05:55,625 --> 01:05:56,906
Tu marido.
621
01:05:58,854 --> 01:06:00,208
¿Qué deseas?
622
01:06:03,573 --> 01:06:04,979
Termina contigo.
623
01:06:09,010 --> 01:06:11,281
¿Matarme una vez no fue suficiente para ti?
624
01:06:13,802 --> 01:06:16,906
¿Me viste en la soga y esto no calmó tu ira?
625
01:06:20,781 --> 01:06:23,229
¿De qué soy culpable, además de que ella te amaba?
626
01:06:24,115 --> 01:06:28,490
Estaba dispuesto a hacer cualquier cosa por usted y lo recibí completo: Todo lo mejor,
627
01:06:29,948 --> 01:06:31,073
y todo lo peor.
628
01:06:33,417 --> 01:06:35,319
Pensé, me amas tanto como yo te amo...
629
01:06:35,344 --> 01:06:36,542
Yo te amaba.
630
01:06:38,260 --> 01:06:39,531
Yo te amaba.
631
01:06:43,750 --> 01:06:45,365
¡No mires con esos ojos!
632
01:06:48,073 --> 01:06:49,792
No tengo otra.
633
01:06:57,292 --> 01:06:58,990
¿Cómo está nuestro hijo?
634
01:07:01,198 --> 01:07:02,740
¿Se acuerda de mí?
635
01:07:03,937 --> 01:07:05,260
No te acerques a mí.
636
01:07:06,698 --> 01:07:08,437
¿Y la canción que le canté?
637
01:07:10,104 --> 01:07:14,427
Por qué, por qué, mi amor...
638
01:07:15,812 --> 01:07:18,594
¿Por qué me arruinaste?
639
01:07:19,531 --> 01:07:22,479
¿Realmente no volverás a recordar...?
640
01:07:24,427 --> 01:07:26,802
¿El que olvidaste?
641
01:07:28,052 --> 01:07:31,198
A tus mangas verdes...
642
01:07:32,083 --> 01:07:34,667
Daré mi vida sin murmurar.
643
01:07:35,417 --> 01:07:38,333
Soy tuyo mientras el alma esté viva...
644
01:07:39,875 --> 01:07:41,562
¿Me perdonarás?
645
01:07:47,948 --> 01:07:49,635
¿Me perdonarás?
646
01:07:53,177 --> 01:07:54,635
Te perdono.
647
01:07:56,615 --> 01:07:57,740
¡No te muevas!
648
01:08:01,854 --> 01:08:03,104
Sólo muévete, ¡te mataré!
649
01:08:04,562 --> 01:08:06,948
Si matas, no sabrás dónde está Constance.
650
01:08:07,031 --> 01:08:08,490
¡Dispara, D'Artagnan!
651
01:08:10,656 --> 01:08:11,875
¡Aramis!
652
01:08:13,052 --> 01:08:15,417
Esa noche la gente de Chalet la perseguía.
653
01:08:15,500 --> 01:08:17,292
¡Dispara, D'Artagnan!
654
01:08:17,375 --> 01:08:19,219
Ella habría muerto si no fuera por mí.
655
01:08:25,448 --> 01:08:29,010
Por voluntad del Señor, ha llegado tu hora, maestro.
656
01:08:29,094 --> 01:08:30,677
Que el Señor te escuche.
657
01:08:38,854 --> 01:08:40,521
¡Déjame ir!
658
01:08:41,385 --> 01:08:43,365
¡D'Artagnan!
659
01:08:45,552 --> 01:08:49,948
Fue el cardenal quien la secuestró... ¡Yo le salvé la vida!
660
01:09:38,729 --> 01:09:40,604
Tengo un mensaje urgente para el cardenal.
661
01:09:47,448 --> 01:09:49,479
Hay un mensajero del campamento real para ti.
662
01:09:53,229 --> 01:09:56,823
¿Donde esta ella? Un paso más... ¡y una bala en la cabeza!
663
01:10:15,187 --> 01:10:17,687
Que lástima que no trabajes para mí...
664
01:10:18,990 --> 01:10:20,833
Mi mente y tu coraje...
665
01:10:22,740 --> 01:10:24,167
¿Dónde está Constance Bonacieux?
666
01:10:26,177 --> 01:10:27,323
No sé.
667
01:10:32,552 --> 01:10:36,229
¿Por qué hacer preguntas si no necesitas respuestas?
668
01:10:37,635 --> 01:10:39,167
¡La secuestraste, lo sé!
669
01:10:40,031 --> 01:10:41,750
Sí, es verdad…
670
01:10:42,792 --> 01:10:45,000
Pero eso no es lo que me preguntaste.
671
01:10:46,646 --> 01:10:47,687
¿Qué has hecho?
672
01:10:50,312 --> 01:10:52,500
La llevé a la casa del Señor.
673
01:11:10,781 --> 01:11:13,177
- Su Eminencia... - Su Majestad...
674
01:11:14,531 --> 01:11:17,396
¿Cual es la prisa? Fue muy difícil escapar del rey.
675
01:11:17,479 --> 01:11:20,312
Tuve que apartarte de ojos y oídos innecesarios.
676
01:11:23,906 --> 01:11:25,656
Quiero confesarte.
677
01:11:28,833 --> 01:11:30,260
Tu no me quieres…
678
01:11:31,198 --> 01:11:32,781
Y no me ofendo: no estás solo.
679
01:11:33,385 --> 01:11:35,219
Pero las razones de tu disgusto están equivocadas...
680
01:11:36,490 --> 01:11:38,198
No soy lo que piensas...
681
01:11:38,281 --> 01:11:40,365
Siempre he tratado de cuidar del rey.
682
01:11:41,250 --> 01:11:42,344
A veces incluso de ti.
683
01:11:42,427 --> 01:11:43,750
¡Cómo te atreves!
684
01:11:46,042 --> 01:11:47,917
Sé quién quería matar al rey...
685
01:11:49,250 --> 01:11:50,677
Y sé que no eres tú.
686
01:11:51,719 --> 01:11:52,760
¿OMS?
687
01:11:53,490 --> 01:11:54,844
No me creerás...
688
01:11:56,510 --> 01:11:59,823
Pero tal vez confíes en tu amigo más cercano.
689
01:12:02,656 --> 01:12:03,906
Constanza…
690
01:12:05,083 --> 01:12:06,250
Su Majestad...
691
01:12:08,958 --> 01:12:12,531
No creas que habla por miedo. Te lo doy.
692
01:12:15,729 --> 01:12:19,740
Llegará el día en que sus palabras -y las suyas- el rey tendrá que escucharlas.
693
01:12:31,542 --> 01:12:32,708
No, eso es mentira.
694
01:12:33,229 --> 01:12:34,604
Reina en Luzón...
695
01:12:34,687 --> 01:12:38,208
Seis horas de viaje para un caballo fresco y un jinete experto...
696
01:12:38,802 --> 01:12:40,156
Pregúntale a ella.
697
01:12:42,604 --> 01:12:43,781
Si esto es cierto, entonces yo...
698
01:12:46,615 --> 01:12:47,844
Te pido perdón.
699
01:12:49,875 --> 01:12:50,937
Esto es cierto.
700
01:12:54,771 --> 01:12:56,437
Me pagarás por esto.
701
01:13:46,854 --> 01:13:48,385
¡No dispares!
702
01:13:59,948 --> 01:14:01,198
Protestantes...
703
01:14:01,281 --> 01:14:02,948
Intentaron navegar a Inglaterra.
704
01:14:03,573 --> 01:14:05,135
Y esto se encontró en ellos.
705
01:14:18,177 --> 01:14:19,458
Ambos - en cruces...
706
01:14:20,292 --> 01:14:22,375
Y divide el dinero, te lo mereces.
707
01:14:53,229 --> 01:14:56,177
Tranquilo, tranquilo... No te preocupes.
708
01:15:09,406 --> 01:15:12,844
Su Majestad... Perdóneme por la intrusión...
709
01:15:13,750 --> 01:15:16,406
Pero este asunto no se puede retrasar...
710
01:15:16,490 --> 01:15:18,146
De lo contrario me volveré loco.
711
01:15:18,229 --> 01:15:19,427
Levántate, mosquetero.
712
01:15:23,573 --> 01:15:26,281
Debes decidir que la guerra me ha quitado la cabeza...
713
01:15:26,854 --> 01:15:31,802
Pero el cardenal... afirma que... ¿te dio a Constance?
714
01:15:33,469 --> 01:15:34,667
Sí, es verdad.
715
01:15:36,021 --> 01:15:38,469
- ¿Está viva Constanza? - Sí.
716
01:15:39,687 --> 01:15:43,594
Ella quería escribirte. Pero no pude: era demasiado arriesgado.
717
01:15:45,031 --> 01:15:46,875
¿Donde esta ella? ¿Puedo verla?
718
01:15:48,156 --> 01:15:49,615
Ella está a salvo.
719
01:15:50,990 --> 01:15:56,042
Te lo ruego. Su Majestad. Dime dónde está.
720
01:15:58,281 --> 01:16:01,385
Está en Londres, con el duque de Buckingham.
721
01:16:05,552 --> 01:16:06,698
Gracias.
722
01:16:19,615 --> 01:16:22,740
No vivirán ni dos días sin comida ni agua.
723
01:16:25,208 --> 01:16:26,771
Mata a todos los temerarios...
724
01:16:28,177 --> 01:16:31,010
Veamos qué están dispuestos a hacer por el bien de sus camaradas.
725
01:16:51,802 --> 01:16:53,094
Vas a una muerte segura.
726
01:16:53,677 --> 01:16:56,562
¿Qué clase de persona soy? ¿Y si dejo que mi hermano muera así?
727
01:16:57,917 --> 01:17:00,365
Excelente.
728
01:17:01,823 --> 01:17:03,260
.
729
01:17:04,115 --> 01:17:09,031
. Voy contigo. Esta es mi cruz, no la tuya. ¡Mmm! ¿Qué clase de persona soy? ¿Y si dejo que mi hermano muera así?
730
01:17:17,531 --> 01:17:18,885
Espero que me perdones.
731
01:17:47,010 --> 01:17:50,021
- ¿Es este un mosquetero? - ¡Sí, señor! ¡Athos de la Feré!
732
01:17:50,104 --> 01:17:51,771
¡Prepararse!
733
01:17:54,948 --> 01:17:56,406
Esté preparado para abrir fuego.
734
01:18:12,760 --> 01:18:14,427
¡Constanza en Londres! Necesario…
735
01:18:15,885 --> 01:18:18,802
¿Aramis? ¡Aramis!
736
01:18:22,844 --> 01:18:24,094
¿Qué pasó?
737
01:18:39,375 --> 01:18:40,708
¡Benjamín!
738
01:18:59,375 --> 01:19:02,427
Déjame... ¡Piensa en tu hijo!
739
01:19:04,375 --> 01:19:06,719
Estoy aqui contigo.
740
01:19:25,240 --> 01:19:27,323
¡Tiene usted una cabeza fuerte, Caballero de Herblay!
741
01:19:30,677 --> 01:19:33,177
Un barco nos espera en Cape Lead.
742
01:19:34,635 --> 01:19:36,042
Disparales.
743
01:19:36,125 --> 01:19:37,844
Si yo fuera tú, no me apresuraría.
744
01:19:39,979 --> 01:19:42,052
Idris Annibah, Príncipe de Assinia...
745
01:19:42,135 --> 01:19:44,667
Para amigos, solo Hannibal. Pero para ti, un príncipe.
746
01:19:45,240 --> 01:19:49,948
Así me llama mi padrino, Luis, rey de Francia.
747
01:20:08,260 --> 01:20:10,229
¡Claramente te estás aprovechando de mi posición!
748
01:20:10,312 --> 01:20:11,198
No te muevas.
749
01:20:11,281 --> 01:20:13,958
No, veo que tus manos se están acercando a mí.
750
01:20:18,052 --> 01:20:19,094
¿Puedes oír?
751
01:20:19,635 --> 01:20:21,698
- ¿Qué? - ¡Aquí! Cerca…
752
01:20:23,177 --> 01:20:25,917
- ¡Redoble de tambores! - No.
753
01:20:27,167 --> 01:20:30,625
No son los tambores los que suenan y tu corazón salta.
754
01:20:31,979 --> 01:20:33,521
- ¿Estoy en lo cierto? - No.
755
01:20:34,198 --> 01:20:36,167
- Le agrado. - No.
756
01:20:36,250 --> 01:20:38,646
- Puedo ver. - No.
757
01:20:39,427 --> 01:20:41,750
- Eres incorregible. - ¡Eso es seguro!
758
01:20:42,323 --> 01:20:44,865
Aunque a veces no me importa para que me corrijan...
759
01:20:44,896 --> 01:20:46,229
Sí, un poco.
760
01:20:50,708 --> 01:20:51,896
¡Capitán de Tréville!
761
01:20:51,979 --> 01:20:54,792
Dos de sus hombres ayudaron a escapar a un protestante capturado.
762
01:20:55,396 --> 01:20:58,729
Por orden del hermano de Su Majestad, lo arresto.
763
01:21:10,365 --> 01:21:11,615
¿Está todo bien, señora?
764
01:21:16,177 --> 01:21:17,656
Daños menores.
765
01:21:19,687 --> 01:21:20,729
Enviaré gente...
766
01:21:21,615 --> 01:21:23,510
Y te llevaré a la finca...
767
01:21:23,594 --> 01:21:24,948
Al menos entrarás en calor.
768
01:21:26,302 --> 01:21:28,177
La Providencia te ha enviado.
769
01:21:38,437 --> 01:21:41,406
Perdón por hacerte esperar: me lo acaban de decir.
770
01:21:43,073 --> 01:21:46,771
Yo... estoy muy contento de conocerla, señorita...
771
01:21:47,531 --> 01:21:48,937
Señora Clarik.
772
01:21:52,062 --> 01:21:53,885
Siéntase como en casa, Lady Clarik.
773
01:21:55,760 --> 01:21:58,594
¿Quién me rodea con tanta atención?
774
01:21:59,510 --> 01:22:02,083
George Villiers, duque de Buckingham a su servicio.
775
01:22:03,000 --> 01:22:04,427
Mi señor…
776
01:22:05,677 --> 01:22:07,781
¿Como puedo agradecerte?
777
01:22:07,865 --> 01:22:09,823
Aceptando mi invitación a cenar.
778
01:22:11,094 --> 01:22:15,854
Realmente aprecio su hospitalidad, pero no me atrevo a imponer...
779
01:22:15,937 --> 01:22:18,517
- En cuanto me arreglen la rueda, inmediatamente... - Milady...
780
01:22:18,542 --> 01:22:23,156
Perdí 23 barcos en una semana... y mucha, mucha gente.
781
01:22:24,062 --> 01:22:27,219
Una decepción más simplemente me rompería el corazón.
782
01:22:29,792 --> 01:22:32,917
- Es pecado romper un corazón así. - Gracias.
783
01:22:35,365 --> 01:22:37,781
Me alegra que mi caballero haya tomado la iniciativa.
784
01:22:37,865 --> 01:22:39,635
Se comportó como un caballero.
785
01:22:39,719 --> 01:22:41,906
Un cumplido más y lo echaré.
786
01:22:44,823 --> 01:22:47,490
Es poco probable que nos veamos: te recordaría...
787
01:22:47,969 --> 01:22:51,646
Y sin embargo tu voz me resulta familiar... No puedo entenderla.
788
01:22:53,542 --> 01:22:56,510
Esta es la voz de una mujer agradecida.
789
01:22:58,677 --> 01:23:00,521
Es bueno que estés con nosotros.
790
01:23:00,604 --> 01:23:02,000
"Con nosotros"?
791
01:23:02,083 --> 01:23:05,812
Estoy recibiendo a un amigo de Francia... ¿Has estado allí?
792
01:23:07,479 --> 01:23:08,885
¡Hace muchísimo tiempo!
793
01:23:09,979 --> 01:23:12,010
Perdón por llegar tarde.
794
01:23:17,135 --> 01:23:18,260
¿Miladi?
795
01:23:18,958 --> 01:23:20,344
¿La conoces?
796
01:23:23,385 --> 01:23:26,896
Nos conocimos... en las circunstancias más extrañas...
797
01:23:26,979 --> 01:23:28,229
¿La señora Clarik?
798
01:24:26,385 --> 01:24:28,521
¿Me lo permitiréis, mi señor?
799
01:24:29,198 --> 01:24:30,417
Preguntarte.
800
01:24:31,510 --> 01:24:33,698
¿Qué le espera ahora a Milady de Winter?
801
01:24:35,448 --> 01:24:37,604
Mañana, a esta hora,
802
01:24:39,479 --> 01:24:41,698
Inglaterra ya se librará de ello.
803
01:24:43,854 --> 01:24:46,229
¿Y no sientes lástima por ella en absoluto?
804
01:24:49,687 --> 01:24:51,927
Ni un poco... no es una lástima.
805
01:24:53,052 --> 01:24:54,187
Gracias.
806
01:24:54,271 --> 01:24:56,823
Encontramos sobre ella... este papel.
807
01:24:57,687 --> 01:24:59,771
Lleva la firma de Richelieu.
808
01:25:04,354 --> 01:25:07,010
Si eres compasivo, llévale la Biblia...
809
01:25:23,698 --> 01:25:24,979
Disculpe.
810
01:25:27,427 --> 01:25:29,271
Llegué en el momento equivocado...
811
01:25:30,135 --> 01:25:31,354
Dormiste.
812
01:25:32,740 --> 01:25:36,021
Todo durmiente sueña con un suave despertar.
813
01:25:38,469 --> 01:25:40,135
¿Entonces no estás ofendido?
814
01:25:43,437 --> 01:25:47,031
En esta historia, sólo tú tienes derecho a ser llamado inocente.
815
01:25:51,854 --> 01:25:55,208
El duque me ha dado permiso... para traerles la Biblia.
816
01:25:58,365 --> 01:26:01,177
¿Está pensando en mi alma o en la suya?
817
01:26:03,104 --> 01:26:04,562
Cualquiera que sea el pecado, el pecador tiene la
818
01:26:05,344 --> 01:26:07,531
derecho a caer a los pies del Señor.
819
01:26:09,719 --> 01:26:13,208
El Señor ama tanto a los mártires que a veces permite condenar a los inocentes.
820
01:26:14,250 --> 01:26:16,094
¿No intentaste matar al duque?
821
01:26:21,333 --> 01:26:24,896
La guerra también traerá a Francia, e Inglaterra sólo tiene desastres...
822
01:26:25,917 --> 01:26:28,750
¿Cuánto vale una vida? ¿Cuándo podrán salvarse miles de personas?
823
01:26:35,240 --> 01:26:37,687
Pero no estoy tratando de alejarte.
824
01:26:41,823 --> 01:26:45,135
No le desearía una vida como la mía a ninguna mujer.
825
01:26:50,604 --> 01:26:52,844
¿Hay algo que pueda hacer por ti?
826
01:27:05,187 --> 01:27:06,927
Te pido un favor...
827
01:27:10,760 --> 01:27:12,187
Tráeme un cuchillo.
828
01:27:13,937 --> 01:27:17,677
¡Solo por un minuto! ¡Tener compasión! No estoy ofendido contigo, sino conmigo mismo.
829
01:27:17,760 --> 01:27:21,719
Un minuto... y ahora ya ha salvado... mi señoría.
830
01:27:21,802 --> 01:27:23,052
¿Asesinato?
831
01:27:26,667 --> 01:27:29,042
Dios abandona a quien se abandona a sí mismo.
832
01:27:30,000 --> 01:27:33,385
Dios tendrá toda la eternidad para castigarme...
833
01:27:33,469 --> 01:27:38,490
No tengo miedo de su crueldad, sino de la gente... ¡Me quitaron todo, no tengo nada que perder!
834
01:27:40,969 --> 01:27:43,906
Y seré cómplice de tu caída...
835
01:27:46,594 --> 01:27:48,594
Mi caída ocurrió hace mucho tiempo...
836
01:27:50,417 --> 01:27:52,031
Creí en la libertad...
837
01:27:54,635 --> 01:27:57,792
Pero el hombre a quien tanto amé, mi marido,
838
01:27:59,219 --> 01:28:01,021
Era el peor de los hombres.
839
01:28:03,156 --> 01:28:04,354
Hombres…
840
01:28:05,500 --> 01:28:11,510
Desde que maduré, siempre siento sus manos sucias y viles sobre mí.
841
01:28:15,573 --> 01:28:17,271
No me matarán.
842
01:28:19,458 --> 01:28:21,021
Les entregué toda mi vida...
843
01:28:21,802 --> 01:28:23,385
¡Pero no renunciaré a la muerte!
844
01:28:27,448 --> 01:28:30,781
¡Haz esto por mí, te lo ruego! ¡Tú también eres mujer!
845
01:28:34,375 --> 01:28:35,833
Piénsalo hasta la mañana...
846
01:28:37,219 --> 01:28:39,562
Y mañana, haz lo que te diga tu corazón.
847
01:29:32,448 --> 01:29:35,885
¡Vamos, tira! ¡Jalar! ¡Más!
848
01:29:39,896 --> 01:29:41,073
Casi llegamos.
849
01:29:44,979 --> 01:29:46,906
Toma... Toma esta Biblia.
850
01:29:52,031 --> 01:29:54,010
Y... Y no pierdas...
851
01:29:55,604 --> 01:29:57,656
Contiene respuestas a todas las preguntas.
852
01:30:00,292 --> 01:30:01,906
El día del Juicio Final...
853
01:30:03,469 --> 01:30:05,552
Gastón debe responder por su traición.
854
01:30:09,458 --> 01:30:12,396
- Sí. - ¿Bueno cómo? ¿Abrió?
855
01:30:56,854 --> 01:30:59,562
No puedo darte lo que pediste...
856
01:31:00,240 --> 01:31:02,167
Pero te daré la oportunidad de escapar.
857
01:31:05,552 --> 01:31:07,635
Serás acusado de traición.
858
01:31:09,562 --> 01:31:12,031
Esto no es nada comparado con tu destino.
859
01:31:23,958 --> 01:31:28,312
Date prisa, señora... De lo contrario, mi cordura podría volver a mí.
860
01:32:09,042 --> 01:32:11,094
Tengo algo... que decirle al Duque...
861
01:32:11,177 --> 01:32:13,906
El duque ordenó no escuchar tus palabras.
862
01:32:13,990 --> 01:32:18,094
- ¡No! ¡¿Qué estás haciendo?! ¡No! ¡No! - Enfrente la muerte con dignidad, señora.
863
01:32:18,177 --> 01:32:20,917
Espera, ¡esto es un error! ¡Soy Constanza Bonacieux!
864
01:32:21,615 --> 01:32:25,052
¡No soy señora! ¡No soy señora!
865
01:32:25,625 --> 01:32:27,687
¡Déjame ir!
866
01:32:36,979 --> 01:32:42,187
¡Déjame ir! ¡Déjame ir por favor!
867
01:32:42,812 --> 01:32:48,542
¿Qué estás haciendo? ¡Esto es un terrible error! ¡Pues mira quién soy!
868
01:32:49,271 --> 01:32:50,812
¡No!
869
01:33:05,604 --> 01:33:09,010
¿Qué estás haciendo... No... No! ¡No quiero!
870
01:33:14,302 --> 01:33:16,594
El espía del cardenal es ahorcado.
871
01:33:18,958 --> 01:33:25,260
No! No! No! No!
872
01:33:26,802 --> 01:33:30,208
¡Te lo ruego, para!
873
01:33:38,229 --> 01:33:40,865
- ¡Te lo digo, no soy Milady! - ¿Constanza?
874
01:33:42,010 --> 01:33:47,885
No! No! No!
875
01:33:47,969 --> 01:33:49,167
¡Esta es Constanza!
876
01:34:06,333 --> 01:34:07,687
Constanza.
877
01:34:08,854 --> 01:34:10,187
¡Las manos están heladas!
878
01:34:11,302 --> 01:34:14,042
Más bien, ¡un médico! ¡Más rápido!
879
01:34:15,885 --> 01:34:18,229
Constanza... Constanza...
880
01:34:20,500 --> 01:34:21,771
¡Sí!
881
01:34:23,260 --> 01:34:26,906
¡Recuperado! Soy yo... yo...
882
01:34:27,844 --> 01:34:31,146
¿Constanza? ¡Sí!
883
01:34:31,958 --> 01:34:36,875
- ¿D'Artagnan? - ¡Soy yo! Estoy aquí mi amor. Estoy cerca.
884
01:34:39,323 --> 01:34:41,042
Yo no escribí...
885
01:34:41,125 --> 01:34:42,312
Lo sé…
886
01:34:42,396 --> 01:34:44,656
Está bien, todavía estoy aquí. ¿Sí?
887
01:34:44,740 --> 01:34:47,427
Estoy contigo... te sacaré de aquí.
888
01:34:51,542 --> 01:34:52,656
¿Constanza?
889
01:34:52,740 --> 01:34:54,031
¿Dónde estás?
890
01:34:54,115 --> 01:34:55,500
Estoy aquí mi amor...
891
01:34:56,406 --> 01:35:00,052
¡No! ¡Estoy aquí mi amor! ¡No me dejes! No…
892
01:35:00,708 --> 01:35:04,896
No te dejaré... nunca te dejaré. Siempre estaré contigo.
893
01:35:07,323 --> 01:35:09,250
Tendrás que soportarme durante mucho tiempo...
894
01:35:41,510 --> 01:35:42,656
No…
895
01:35:51,125 --> 01:35:52,635
No…
896
01:36:11,646 --> 01:36:13,521
Mi gente la rastreó...
897
01:36:14,250 --> 01:36:15,604
Ella está rodeada.
898
01:36:24,927 --> 01:36:28,021
¡Con cuidado! ¡Tener cuidado!
899
01:36:28,104 --> 01:36:29,687
¡Quemarás toda la propiedad!
900
01:36:29,771 --> 01:36:33,510
Fue ella quien prendió fuego a la casa, señor, así que no entremos allí.
901
01:36:33,594 --> 01:36:36,198
¡Ella ya mató a tres personas que envié!
902
01:36:36,281 --> 01:36:37,323
¡Diablos, iré allí!
903
01:36:37,396 --> 01:36:39,604
¡D'Artagnan! ¡D'Artagnan!
904
01:36:39,687 --> 01:36:42,292
- ¡Atención! ¡Alguien sale! ¡Apuntar! - ¡D'Artagnan!
905
01:36:42,375 --> 01:36:45,729
- ¡No dispares! ¡Estos son caballos! - ¡Caballos! ¡Los pobres están ardiendo!
906
01:36:50,500 --> 01:36:51,687
¡D'Artagnan!
907
01:36:51,771 --> 01:36:53,698
Nadie saldrá vivo de allí.
908
01:36:53,781 --> 01:36:58,000
- ¡Abrelo! ¡D'Artagnan! - ¡Abrelo!
909
01:37:04,875 --> 01:37:06,250
¡Salga!
910
01:37:09,896 --> 01:37:11,354
¡Salga!
911
01:37:23,594 --> 01:37:25,156
Mataste a Constanza.
912
01:38:15,156 --> 01:38:17,115
Y dije: Olvídate de ella...
913
01:38:17,740 --> 01:38:19,198
¡Te lo adverti!
914
01:38:29,062 --> 01:38:30,260
¡Tú mismo eres el diablo!
915
01:39:53,125 --> 01:39:54,427
¡D'Artagnan!
916
01:40:13,208 --> 01:40:15,208
¿Estás vivo? ¡Ey!
917
01:40:28,677 --> 01:40:31,042
La reunión está abierta. Les pido a todos que se sienten.
918
01:40:38,365 --> 01:40:39,667
Capitán de Tréville...
919
01:40:40,625 --> 01:40:44,667
Cabezas más importantes que la suya han volado por tales crímenes.
920
01:40:46,646 --> 01:40:47,760
¿Para qué?
921
01:40:49,115 --> 01:40:50,865
¿No sabes lo que has hecho?
922
01:40:51,698 --> 01:40:54,896
Nunca me mostraron la orden de arresto.
923
01:40:56,146 --> 01:40:57,677
Si por favor sabes...
924
01:40:57,760 --> 01:41:01,094
Se le acusa de conspirar con los enemigos del reino.
925
01:41:02,240 --> 01:41:04,583
Se le acusa de robar documentos secretos...
926
01:41:06,094 --> 01:41:08,573
Se le acusa de liberar espías.
927
01:41:09,583 --> 01:41:11,042
Se le acusa de traición.
928
01:41:12,583 --> 01:41:13,937
¿Y quién me culpa?
929
01:41:14,479 --> 01:41:16,021
¿Más allá de tu imaginación?
930
01:41:16,875 --> 01:41:20,104
¡I! Te culpo.
931
01:41:21,073 --> 01:41:24,406
No la imaginación y mis ojos... vieron a tu gente...
932
01:41:25,417 --> 01:41:28,042
¡Guardias! ¡Estos dos necesitan estar cerca de su líder!
933
01:41:28,125 --> 01:41:30,000
Llevan consigo una carta de salvoconducto.
934
01:41:30,083 --> 01:41:32,990
¡Sí tú! ¿Quién firmó? ¿Rey?
935
01:41:33,073 --> 01:41:34,427
No, monseñor...
936
01:41:35,208 --> 01:41:36,510
¡Su Eminencia!
937
01:41:37,010 --> 01:41:38,458
Mosqueteros...
938
01:41:38,542 --> 01:41:40,208
Muéstrame este documento.
939
01:41:42,760 --> 01:41:44,354
¡Silencio por favor!
940
01:41:45,625 --> 01:41:48,937
Permítanme recordarle al tribunal que un salvoconducto tiene poder supremo...
941
01:41:49,823 --> 01:41:53,417
Si resulta ser genuino, escucharemos su testimonio.
942
01:41:55,552 --> 01:41:56,979
Escrito por tu mano.
943
01:41:59,458 --> 01:42:00,781
Su Majestad, después del
944
01:42:00,865 --> 01:42:03,354
intento de asesinato del rey
945
01:42:03,437 --> 01:42:06,844
Se hizo obvio para todos que hay una conspiración.
946
01:42:06,927 --> 01:42:08,594
en los círculos más altos!
947
01:42:09,458 --> 01:42:11,292
Ya conoces el dicho del soldado: "Reconoces
948
01:42:12,010 --> 01:42:14,302
¿Un amigo de lejos y el enemigo cerca”?
949
01:42:15,000 --> 01:42:17,104
Decidimos infiltrarnos en el.
950
01:42:17,187 --> 01:42:18,979
Campamento protestante para exponer esta conspiración.
951
01:42:19,062 --> 01:42:20,594
Para encontrar a un traidor, a veces hay que
952
01:42:20,677 --> 01:42:23,156
estar preparado para pasar por él usted mismo.
953
01:42:23,906 --> 01:42:25,385
Por supuesto que era arriesgado...
954
01:42:25,469 --> 01:42:26,844
Pero tu sabes
955
01:42:26,927 --> 01:42:30,500
En el amor, como en la guerra, los callados tienen mala suerte.
956
01:42:31,229 --> 01:42:34,083
Éxito... en el amor, así como en el campo de batalla...
957
01:42:34,167 --> 01:42:37,948
Vaya al grano, mosquetero. En el amor lo principal es terminar a tiempo.
958
01:42:39,167 --> 01:42:42,781
El capitán de Tréville y el cardenal Richelieu lograron
959
01:42:42,865 --> 01:42:44,906
para obtener cartas cifradas de los conspiradores.
960
01:42:45,500 --> 01:42:46,823
Y en esta Biblia
961
01:42:47,708 --> 01:42:49,271
contiene la clave del cifrado.
962
01:42:50,104 --> 01:42:52,146
De esta forma aprenderás los nombres de los traidores.
963
01:42:56,302 --> 01:42:57,781
Capitán, tendrás que dar
964
01:42:57,865 --> 01:43:01,698
manera... la cabeza es más importante que la tuya.
965
01:43:53,958 --> 01:43:56,875
El Estado tiene su propia mente, inaccesible para mí...
966
01:43:56,958 --> 01:43:58,333
Me estoy haciendo demasiado mayor para esto.
967
01:43:58,937 --> 01:44:01,229
Capitán, es más inteligente que todo nuestro regimiento.
968
01:44:03,542 --> 01:44:05,187
A partir de ahora eres el capitán.
969
01:44:10,604 --> 01:44:11,906
No puedo aceptarlo...
970
01:44:13,885 --> 01:44:16,021
Hice una promesa que debo cumplir.
971
01:44:29,062 --> 01:44:31,250
¡Oh sí! ¡Qué desastre tan glorioso fue!
972
01:44:32,604 --> 01:44:35,906
- Una fiesta sin esperanza. - ¡A tu salud!
973
01:44:35,990 --> 01:44:39,323
- Por desgracia, tiene razón. - ¡Ey! ¿A quién le queda vino?
974
01:44:39,406 --> 01:44:43,208
¡Me alegra verte con buena salud! Entonces pronto engordarás más que mi hermana.
975
01:44:43,958 --> 01:44:46,250
Ah, por cierto... sobre... Matilda.
976
01:44:46,333 --> 01:44:47,500
¿Qué pasa con ella?
977
01:44:47,583 --> 01:44:49,531
Encontré un padre para su hijo.
978
01:44:49,615 --> 01:44:51,531
¡A! ¿Noble?
979
01:44:51,615 --> 01:44:53,594
- Sí. - ¿Y el soldado?
980
01:44:54,219 --> 01:44:55,760
Pero... ¿suave y hermosa?
981
01:44:56,406 --> 01:44:58,184
- Hermoso. - ¿Y nos llevaremos bien con él?
982
01:44:58,208 --> 01:45:01,323
- Estoy seguro... eso creo. - ¿Y Matilda? Ella es así para mí...
983
01:45:01,406 --> 01:45:03,146
Ella parece preocuparse por él.
984
01:45:03,229 --> 01:45:05,781
¿Y él está dispuesto a aceptarla en esta posición?
985
01:45:05,865 --> 01:45:06,979
Sí, en cualquier caso.
986
01:45:09,354 --> 01:45:10,677
¡Qué alivio!
987
01:45:11,177 --> 01:45:12,990
¡Te estaré eternamente agradecido!
988
01:45:13,073 --> 01:45:14,687
¡Eres mi verdadero hermano!
989
01:45:14,771 --> 01:45:15,885
Cuñado...
990
01:45:15,969 --> 01:45:17,479
Si tu padre está de acuerdo.
991
01:45:24,115 --> 01:45:26,875
Y si todavía quieres convertirte
992
01:45:27,396 --> 01:45:29,583
un sacerdote, ¡estaremos encantados de que nos contrate!
993
01:45:36,667 --> 01:45:39,010
Entonces te pondré una sotana, hermana.
994
01:45:39,094 --> 01:45:40,292
¡Gracias!
995
01:45:47,948 --> 01:45:49,510
Vamos a.
996
01:45:55,677 --> 01:45:56,823
¡Athos!
997
01:45:59,354 --> 01:46:00,500
¿Te vas?
998
01:46:01,542 --> 01:46:03,990
Sí... Athos tiene suficiente...
999
01:46:04,667 --> 01:46:06,406
Y más aún para el Conde de la Fère.
1000
01:46:10,448 --> 01:46:11,750
¿Me estás dejando en paz?
1001
01:46:15,156 --> 01:46:16,302
Aún eres joven.
1002
01:46:23,802 --> 01:46:25,656
No olvides llorar, D'Artagnan...
1003
01:46:27,187 --> 01:46:28,802
corazón lleno de amor
1004
01:46:30,083 --> 01:46:31,385
juventud, vida...
1005
01:46:32,552 --> 01:46:34,635
Ojalá pudiera llorar como tú.
1006
01:47:27,583 --> 01:47:28,729
¿Margarita?
1007
01:47:29,510 --> 01:47:30,812
¡Margarita!
1008
01:47:31,562 --> 01:47:32,687
¡A! Ahí tienes…
1009
01:47:33,385 --> 01:47:34,583
¡Disculpe!
1010
01:47:34,667 --> 01:47:37,000
- ¿Qué? - Disculpe, Su Excelencia...
1011
01:47:37,083 --> 01:47:38,750
¡No lo guardé!
1012
01:47:42,010 --> 01:47:46,042
¡Joseph! ¡Joseph!
1013
01:47:48,958 --> 01:47:50,292
¡Joseph!
72072
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.