Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,690 --> 00:00:55,540
Ceea mai interesant parte din istoria
post revoluţionară a Americii,
2
00:00:55,930 --> 00:00:58,555
este cine a făcut bani de hârtie.
3
00:00:58,590 --> 00:00:59,350
Universitatea Harvard.
21 noiembrie 1963.
4
00:00:59,710 --> 00:01:01,480
Federaliştii au fost împotriva
monedei solide
5
00:01:01,515 --> 00:01:03,290
şi au impus noului guvern
bancnote.
6
00:01:03,620 --> 00:01:05,520
În acest caz, anti federaliştii,
7
00:01:05,599 --> 00:01:06,999
şi proprietarii de terenuri
au fost în favoarea
8
00:01:07,160 --> 00:01:08,710
biletelor de plăţi către..
9
00:01:10,690 --> 00:01:15,570
Terminaţi-vă munca acasă,
lucrările vor fi colectate luni.
10
00:01:15,605 --> 00:01:18,000
Amintiţi-vă, totul a fost
înainte de '29.
11
00:01:18,680 --> 00:01:21,370
Orice problemă ar trebui să fie
descrisă în formă contemporană.
12
00:01:21,850 --> 00:01:26,930
Cu alte cuvinte, nu se împrumuta
sub 10 dolari de pe piaţa neagră.
13
00:01:27,460 --> 00:01:31,130
Doar de undeva, de la mijloc,
cum ar fi piaţa gri.
14
00:01:31,400 --> 00:01:32,840
- D-le Fitzgerald.
- Da, domnule. Rosen.
15
00:01:33,150 --> 00:01:35,740
Ai spus că am putea dezbate
orice subiect, o voi face
16
00:01:36,140 --> 00:01:38,320
bazându-mă pe discursul din această
dimineaţă a preşedintelui Kennedy.
17
00:01:39,100 --> 00:01:39,970
Discursul?
18
00:01:40,660 --> 00:01:41,710
Da, domnule, din Dallas.
19
00:01:42,740 --> 00:01:44,410
Asta e ceea ce am auzit
la radio,
20
00:01:44,670 --> 00:01:47,980
aşa că îmi voi va baza analiza mea
pe această temă, dacă sunteţi de acord.
21
00:01:48,015 --> 00:01:50,200
Bine, d-le. Rosen,
poate fi, dă-i drumul.
22
00:01:51,320 --> 00:01:55,580
Articol e splendid, deşi
eu nu sunt de acord
23
00:01:55,840 --> 00:01:59,420
cu toate concluziile sale,
dar a fost foarte bine rostit.
24
00:01:59,750 --> 00:02:02,630
Mulţumesc, Paul,
drăguţ că ai spus asta.
25
00:02:31,790 --> 00:02:33,500
1964.
26
00:02:59,550 --> 00:03:01,970
Kate, nu te-am aştepta
decât luna viitoare.
27
00:03:02,320 --> 00:03:06,700
Ei bine, nu este
procedura standard,
28
00:03:06,960 --> 00:03:09,240
este doar o vizită de curtoazie.
29
00:03:09,810 --> 00:03:11,320
Mă întrebam ce mai faci.
30
00:03:12,890 --> 00:03:18,770
La urma urmei, au trecut doar
două ore de la ultima mea vizită.
31
00:03:19,150 --> 00:03:23,820
E ciudat, uneori au trecut luni
uneori ani,
32
00:03:24,580 --> 00:03:26,430
de când m-am separat
de familia mea.
33
00:03:26,690 --> 00:03:29,930
şi când te întorci, au fost
doar câteva ore.
34
00:03:30,710 --> 00:03:31,960
niciodată nu mi-am
obişnuit cu asta.
35
00:03:32,290 --> 00:03:34,560
E dificil să pleci. lăsând
trecutul în urmă.
36
00:03:34,890 --> 00:03:39,210
E greu să renunţi la
a doua viaţă pe care ţi-ai creat-o.
37
00:03:39,590 --> 00:03:42,920
în cazul în care ţi-ai făcut prieteni şi,
probabil, te-ai îndrăgostit.
38
00:03:43,840 --> 00:03:44,710
Nu am făcut-o.
39
00:03:46,092 --> 00:03:47,182
Cum pot ajunge mai aproape
de oamenii
40
00:03:47,248 --> 00:03:48,848
care mă interesează
decât spune-le ce cred eu?
41
00:03:50,250 --> 00:03:52,920
şi spunându-le că
aroma de îngheţata preferată,
42
00:03:53,300 --> 00:03:56,230
va fi pusă în vânzare
peste 150 de ani.
43
00:03:57,500 --> 00:04:00,640
Uneori mă simt ca un fel
observator etern.
44
00:04:01,824 --> 00:04:04,824
Impasibil, întotdeauna ca observator,
niciodată participând..
45
00:04:04,942 --> 00:04:05,942
Întotdeauna
46
00:04:06,668 --> 00:04:07,768
detaşat, de la distanţa
47
00:04:08,770 --> 00:04:12,710
Toţi trecem prin aceasta,
într-un moment sau altul.
48
00:04:12,960 --> 00:04:14,850
Ştiu, dar este
atât de frustrant.
49
00:04:15,460 --> 00:04:18,660
Am petrecut trei ani studiind
John Kennedy şi a timpului sau
50
00:04:18,980 --> 00:04:22,830
chiar I-am întâlnit la o recepţie
pe George Bundy.
51
00:04:22,865 --> 00:04:24,460
Dar nu era nevoie
să-I cunosc cu adevărat.
52
00:04:24,820 --> 00:04:27,390
Ai văzut chiar şi vasele chineze
îndreptându-se spre un vas de război.
53
00:04:27,720 --> 00:04:32,240
Kate, eu nu cred în acest proiect,
doar pentru că el a fost strămoşul meu.
54
00:04:32,740 --> 00:04:35,830
Acestea sunt vremurile cele mai tulburi
pe care America le-a avut vreodată.
55
00:04:36,130 --> 00:04:39,940
Nu trebuia să meargă la Dallas mâine.
Ştii asta.
56
00:04:40,240 --> 00:04:41,680
Kate, acesta este proiectul meu.
57
00:04:42,630 --> 00:04:44,180
Am făcut cercetări.
58
00:04:44,990 --> 00:04:47,600
Eu sunt cel care a petrecut
trei ani şi jumătate de aici.
59
00:04:48,550 --> 00:04:50,440
Voi vedea acest lucru la sfârşit.
60
00:04:50,710 --> 00:04:52,470
Doar că...
61
00:04:55,550 --> 00:04:57,720
Eu niciodată nu ar trebui
să-I întâlnesc cu adevărat.
62
00:04:58,600 --> 00:04:59,800
Şi, acum,
Trebuie să-I văd..
63
00:05:03,870 --> 00:05:05,180
Ce este?
64
00:05:05,520 --> 00:05:07,940
Este o bijuterie de familie,
o amuletă.
65
00:05:13,390 --> 00:05:18,330
Datata cu un an
după destinaţia ta.
66
00:05:19,200 --> 00:05:20,830
Este împotriva regulilor.
67
00:05:21,160 --> 00:05:22,560
Ei bine, nu sunt atât
de stricte, ok?
68
00:05:22,940 --> 00:05:24,220
Kate, dă-mi o şansă, te rog.
69
00:05:24,870 --> 00:05:29,420
Lasă-mă să-mi onorez într-un fel
particular strămoşii.
70
00:05:33,550 --> 00:05:39,220
Călătorie plăcută în Dallas,
Joseph.
71
00:05:45,460 --> 00:05:50,110
Sai chan lau pun yo,
săi chan.
72
00:05:50,500 --> 00:05:51,720
Ce-ai spus?
73
00:05:53,210 --> 00:05:56,260
Ei bine, te voi întreba
peste 200 de ani.
74
00:05:58,750 --> 00:06:00,920
După voi termina
ce am de făcut.
75
00:06:09,880 --> 00:06:11,390
Scanaţi computerul.
76
00:06:11,690 --> 00:06:12,920
Sistemul: Scanat
Distanţa: Introdusă.
77
00:06:12,955 --> 00:06:14,610
Camera de lucru?
78
00:06:15,630 --> 00:06:16,550
Funcţională.
79
00:06:16,850 --> 00:06:18,460
Dispozitivul de urgenţă?
80
00:06:18,860 --> 00:06:19,770
Funcţional.
81
00:06:21,110 --> 00:06:24,230
Începem separarea
de spaţiului temporal,
82
00:06:24,570 --> 00:06:27,690
şi revenirea automată
la punctul de plecare.
83
00:06:59,850 --> 00:07:01,520
De unde ai apărut?
84
00:07:01,780 --> 00:07:02,880
Din Cambridge.
85
00:08:06,450 --> 00:08:07,540
Dumnezeule.
86
00:08:08,510 --> 00:08:12,180
Domnule Preşedinte, aveţi grijă.
Puneţi-vă la podea.
87
00:08:12,530 --> 00:08:14,460
Opriţi-vă, d-le. Preşedinte.
88
00:08:15,340 --> 00:08:16,480
Are o armă.
89
00:08:17,810 --> 00:08:20,280
Dă-te jos, jos,
d-le. Preşedintele.
90
00:08:27,610 --> 00:08:28,590
Apleacă-te.
91
00:08:29,370 --> 00:08:31,830
Comoara 1 către Comoara 2.
Mă auziţi?
92
00:08:32,340 --> 00:08:35,420
Comoara 2, te-am auzit. Preşedintele
şi soţia sa sunt nevătămaţi.
93
00:08:35,920 --> 00:08:38,710
Confirm Comoara 2, te-am auzit.
Preşedintele şi soţia sa sunt nevătămaţi,
94
00:08:38,719 --> 00:08:39,919
repet, nevătămaţi.
95
00:08:43,520 --> 00:08:46,850
Toate unităţile de la punctul
de întâlnire, Love Field, la ora 14.
96
00:08:46,885 --> 00:08:47,720
Mă asculţi, Comoara 2?
97
00:08:49,710 --> 00:08:54,860
Bine, am auzit, Mulţumesc, Ted.
Comoara 2 gata.
98
00:08:57,590 --> 00:09:00,200
Se pare că domnul.. Rosen
a avut un eseu după toate astea.
99
00:09:00,410 --> 00:09:01,925
Pardon?
100
00:09:01,960 --> 00:09:04,670
Nimic, sunteţi în căutarea
unui cetăţean model?
101
00:09:05,530 --> 00:09:09,390
Ai auzit ce a spus secretarul
Apărării McNamara?
102
00:09:09,930 --> 00:09:13,160
Nu ştiu, am fost ocupat
cu alte funcţii. Asta-i tot.
103
00:09:13,750 --> 00:09:16,800
El este un mare fan al tău.
Admira articol pe care I-ai scris,
104
00:09:17,490 --> 00:09:20,320
legat de matematică aplicată
folosită pentru analiza istoriei.
105
00:09:22,340 --> 00:09:24,200
Presupun că eşti aici pentru
discursul preşedintelui.
106
00:09:24,520 --> 00:09:27,490
Da, şi ai filmat pentru ore.
107
00:09:29,900 --> 00:09:33,660
Este capabilă de a filma un ucigaş
profesionist, trăgând de la acea distanţă.
108
00:09:34,440 --> 00:09:38,120
Nu chiar, tot ce am văzut a fost
un luciu metalic, nimic mai mult.
109
00:09:38,360 --> 00:09:39,440
Cred că m-am speriat.
110
00:09:41,330 --> 00:09:42,670
Din fericire, ai făcut-o.
111
00:09:43,440 --> 00:09:46,180
Altfel jumătate din ţara
ar fi fost în lacrimi chiar acum.
112
00:09:47,270 --> 00:09:50,360
Sper că nu te superi că te
întreb, d-le. Livingstone
113
00:09:50,395 --> 00:09:52,830
dar unde mergem?
114
00:09:53,320 --> 00:09:54,940
Îl cunoaşteţi pe
preşedinte, d-le profesor?
115
00:09:55,280 --> 00:09:56,360
Numai de vedere.
116
00:09:56,680 --> 00:09:57,630
El ţi-a recunoscut numele.
117
00:09:57,730 --> 00:09:59,330
Vrea să te vadă după discurs.
118
00:09:59,740 --> 00:10:02,850
Cel mai bun lucru era să plece
din Texas, imediat după împuşcătura
119
00:10:03,380 --> 00:10:07,670
Dar noi ar trebui să ne întâlnim
cu el în 20 de minute.
120
00:10:12,860 --> 00:10:14,340
Guvernatorul, vă mulţumesc
foarte mult. Ne vom mai vedea.
121
00:10:16,360 --> 00:10:17,360
Domnule Preşedinte.
122
00:10:17,830 --> 00:10:20,215
Vi-I prezint pe
dr. Joseph Fitzgerald.
123
00:10:20,250 --> 00:10:21,760
Omul care v-a salvat viaţa
în această dimineaţă.
124
00:10:21,990 --> 00:10:23,540
Dr. Fttzgerald, este o onoare.
125
00:10:23,830 --> 00:10:25,520
Onoarea este a mea,
d-le. Preşedintele
126
00:10:25,800 --> 00:10:29,770
Voiam să vă cunosc, dar nu
ar am putut anticipa circumstanţele.
127
00:10:30,270 --> 00:10:32,910
D-I. McNamara mi-a arătat
articolele tale. Sunt foarte bune.
128
00:10:33,290 --> 00:10:34,130
Domnule Preşedinte.
129
00:10:34,440 --> 00:10:36,850
Cred că nu ne putem întoarce încă
la avion,
130
00:10:36,861 --> 00:10:39,361
trebuie să înţelegeţi că în câteva
minute o să înceapă o tornadă
131
00:10:39,690 --> 00:10:43,660
ar putea afecta întregul stat.
De ce să nu trimiţi o delegaţie
132
00:10:43,960 --> 00:10:45,740
Austin şi să-i aducă aici.
133
00:10:47,780 --> 00:10:48,650
O să văd ce pot face.
134
00:10:48,940 --> 00:10:49,690
Rămânem aici?
135
00:10:49,930 --> 00:10:51,320
Ai grijă de oamenii tăi, Lyndon.
136
00:10:51,640 --> 00:10:53,130
Da, d-le.
137
00:10:53,430 --> 00:10:54,895
Foarte bine, alătură-te nouă,
profesore.
138
00:10:54,930 --> 00:10:56,520
Nu putem paraliza aeroportul
cu Air Force toată ziua.
139
00:10:56,790 --> 00:10:58,950
Să vă însoţesc la
Washington?
140
00:10:59,240 --> 00:11:01,730
Ar fi o onoare pentru noi
să te avem la masă la Casa Alba.
141
00:11:02,300 --> 00:11:05,910
Mâine dimineaţă va fi un zbor
spre Cambridge, dacă se doreşti.
142
00:11:05,945 --> 00:11:07,930
Mi-ar plăcea, d-le. Preşedinte.
Mulţumesc.
143
00:11:08,200 --> 00:11:11,770
Jack, omul care a salvat viaţa
ar trebui să-mi spună Jack.
144
00:11:13,300 --> 00:11:15,780
Bine aţi venit la Love Field,
Dallas, Texas.
145
00:11:27,780 --> 00:11:28,480
La ce te gândeşti?
146
00:11:29,420 --> 00:11:32,340
E un sentiment ciudat,
să fiu folosit ca ţinta.
147
00:11:32,730 --> 00:11:36,250
În război este diferit,
nu te trage,
148
00:11:36,830 --> 00:11:37,850
decât în cei în uniformă.
149
00:11:38,610 --> 00:11:39,670
Poate că cel care a tras,
150
00:11:39,679 --> 00:11:42,379
nu a vrut să te împuşte pe tine,
ci pe ceea ce reprezinţi.
151
00:11:42,680 --> 00:11:45,330
Poate, dar nu trage
în Eisenhower.
152
00:11:47,120 --> 00:11:49,930
Nu avem nici o rudenie
comune prin bunicii noştri?
153
00:11:51,170 --> 00:11:52,890
Nu, nu cred.
154
00:11:53,280 --> 00:11:55,870
Din păcate, potrivit presei,
dacă am fi fost rude,
155
00:11:56,190 --> 00:11:58,110
Nu s-ar admite să călătorim
cu acelaşi avion.
156
00:11:58,530 --> 00:12:00,480
Îţi place să citeşti
presa, nu-i aşa?
157
00:12:00,860 --> 00:12:02,520
Ei bine, mă uit că la un fapt divers,
ori de câte ori este posibil,
158
00:12:02,920 --> 00:12:05,100
şi de acolo Dumnezeu ştie
foarte puţin din această lucrare.
159
00:12:07,130 --> 00:12:10,780
Când eşti campanie,
e foarte uşor să fii cuprins de emoţii.
160
00:12:11,190 --> 00:12:15,390
În politică, este uşor să fii convins
că totul este un joc imens.
161
00:12:16,170 --> 00:12:19,610
şi în zilele de azi,
îţi dai seama că nu e un joc.
162
00:12:19,950 --> 00:12:24,190
În zile de azi,
oameni mor ca în 1961.
163
00:12:24,540 --> 00:12:25,550
În Golful Porcilor
164
00:12:25,890 --> 00:12:27,500
O idee foarte proastă.
165
00:12:27,770 --> 00:12:29,580
Nu ar fi trebuit să fac asta.
Niciodată.
166
00:12:30,620 --> 00:12:34,110
Dintr-o dată am fost responsabil
pentru vieţile multor oameni
167
00:12:34,370 --> 00:12:36,230
Ca atunci când am fost
în barca asta, din nou.
168
00:12:36,650 --> 00:12:40,680
Numai în acel moment, de data asta,
aş fi putut face ceva pentru ai salva.
169
00:12:42,540 --> 00:12:46,570
Tatăl meu m-a învăţat că,
atunci când am crescut,
170
00:12:47,810 --> 00:12:50,850
că dacă am putere,
pot face tot ce vreau.
171
00:12:51,150 --> 00:12:53,810
Putere. Dar, după Berlin
şi criza rachetelor...
172
00:12:54,730 --> 00:12:59,210
Nu ştiu. Nici un om n-ar trebui
să aibă atâta putere.
173
00:12:59,510 --> 00:13:01,310
Nimeni n-ar trebui să aibă.
174
00:13:01,610 --> 00:13:03,560
Sunteţi un vizionar,
Ne va lua...
175
00:13:06,480 --> 00:13:10,415
probabil 100 de ani ca
oamenii să înţeleagă asta.
176
00:13:10,450 --> 00:13:14,640
Dacă oamenii vor înţelege
peste 100 de ani, atunci a meritat.
177
00:13:14,980 --> 00:13:16,200
Îmi pare rău, d-le. Preşedintele
178
00:13:16,690 --> 00:13:19,820
un apel telefonic de la secretarul
Apărării, domnul McNamara.
179
00:13:20,230 --> 00:13:20,980
Îmi pare rău.
180
00:13:23,870 --> 00:13:26,860
Poliţia Dallas capturat
un om pe nume Lee Oswald,
181
00:13:27,380 --> 00:13:29,300
El este acuzat de tentativa de
crimă.
182
00:13:53,290 --> 00:13:55,950
Vreau ca toate forţele strategice
să intre în alertă galbenă,
183
00:13:56,200 --> 00:13:58,450
şi de asemenea, convoc o întâlnire
de urgenţă, în seara asta la 7.
184
00:13:58,880 --> 00:14:00,800
Rusky zboară peste Japonia,
să vedem dacă îl poţi aduce.
185
00:14:01,350 --> 00:14:04,180
li vreau pe Taylor, Bundy
şi Sorensen... şi Bobby.
186
00:14:07,920 --> 00:14:10,270
Este ceva ce nu poţi să-mi spui?
187
00:14:11,280 --> 00:14:15,490
Ei bine, nimic. Din păcate nu ştii
zile următoarele ce ne rezervă.
188
00:14:15,840 --> 00:14:17,900
Trupele ruse se îndrepta spre
Berlinul de Vest.
189
00:14:18,370 --> 00:14:21,620
Trupele noastre au fost mobilizate
în restul Germaniei.
190
00:14:21,655 --> 00:14:23,370
Berlinul de Vest este ţinut ostatic.
191
00:14:24,200 --> 00:14:27,120
Dar Hruşciov nu ar face asta.
192
00:14:28,810 --> 00:14:31,140
Premierul Hruşciov
a fost ucis astăzi
193
00:14:47,600 --> 00:14:50,490
Joe... Cred că sunt schimbări
în ceea ce priveşte cina.
194
00:14:50,850 --> 00:14:52,390
Simţiţi-vă liber şi puteţi
stai aici în seara asta.
195
00:14:52,425 --> 00:14:53,730
Cred că trebui să merg
într-un loc secret.
196
00:14:53,970 --> 00:14:54,980
Doar ca o măsură de precauţie.
197
00:14:55,280 --> 00:14:57,120
Da, d-le. Preşedintele
Am înţeles.
198
00:14:59,510 --> 00:15:01,330
Camera mea, unde este?
199
00:15:01,960 --> 00:15:03,290
Nu este în maşina ta?
200
00:15:03,850 --> 00:15:05,590
Probabil, ai lăsat-o în
avionul prezidenţial.
201
00:15:05,990 --> 00:15:08,650
Nu vă faceţi griji, domnule Fitzgerald,
o să v-o restituim atunci când o găsim.
202
00:15:09,260 --> 00:15:14,240
Vă mulţumesc, domnule. Livingstone,
Vă mulţumesc foarte mult.
203
00:15:16,710 --> 00:15:19,370
Efectul iniţial de intervenţie în
asasinarea lui Kennedy:
204
00:15:19,670 --> 00:15:22,300
distorsiunile temporale provocate
de interferenţă în istorie.
205
00:15:22,680 --> 00:15:25,920
au lansat presiuni ulterioare,
de forma unor tornade în diferite părţi.
206
00:15:26,380 --> 00:15:29,190
nu este posibil a fie făcut
un bilanţ al leziunii temporale.
207
00:15:30,820 --> 00:15:33,410
Spune-mi prejudiciul
pe linie temporală.
208
00:15:33,900 --> 00:15:35,630
Pagube masive
pe linia timpului,
209
00:15:36,550 --> 00:15:38,570
valuri temporale de
proporţii necunoscute.
210
00:15:38,880 --> 00:15:42,695
stabilizare temporară
datorită uciderii lui Hruşciov,
211
00:15:42,730 --> 00:15:46,220
proiecţie pe raza lungă de acţiune:
distorsiunea temporală rămâne,
212
00:15:46,540 --> 00:15:49,290
crescând geometric pe
această linie de timp
213
00:15:49,540 --> 00:15:50,700
şi duce la exterminare.
214
00:15:51,700 --> 00:15:53,390
Spune-mi ce se va întâmpla mai rău
şi ce e mai bun în această linie de timp,
215
00:15:53,840 --> 00:15:55,350
şi probabilitatea lor.
216
00:15:56,900 --> 00:15:59,970
cel mai rău caz: război nuclear
între superputeri.
217
00:16:00,340 --> 00:16:02,550
rezultă anihilarea
totală a biosferei.
218
00:16:03,100 --> 00:16:05,260
Probabilitate de 77%.
219
00:16:05,660 --> 00:16:09,610
Cel mai bun scenariu: predarea
Europei de Vest, în şase ani.
220
00:16:09,645 --> 00:16:11,850
Costul militar se va prăbuşi
economia sovietică.
221
00:16:12,290 --> 00:16:14,810
sovietici vor ataca
occidentalii pentru alimente.
222
00:16:15,730 --> 00:16:17,490
Provocând un
război bacteriologic.
223
00:16:17,840 --> 00:16:20,400
Rezultat: anihilarea totală
a biosferei.
224
00:16:20,760 --> 00:16:23,800
la sfârşitul secolului.
Probabilitate de 12%.
225
00:16:25,770 --> 00:16:29,570
Vrei să spui că există o şansă de 11%
226
00:16:29,634 --> 00:16:32,634
pentru a evita războiul total
în această linie a timpului?
227
00:16:32,762 --> 00:16:33,762
Este de 0%,
228
00:16:33,800 --> 00:16:36,970
11% include alte
scenarii care conduc la
229
00:16:37,240 --> 00:16:39,800
anihilarea totală a biosferei.
- Anihilarea totală a biosferei.
230
00:16:42,410 --> 00:16:45,570
În cazul în care această linie
a timpului nu este posibilă,
231
00:16:45,634 --> 00:16:47,634
dă-mi toate opţiunile
pentru a repara
232
00:16:48,156 --> 00:16:49,306
linia originală a timpului.
233
00:16:50,180 --> 00:16:53,440
Există o singură opţiune:
ca preşedinţia lui Kennedy
234
00:16:53,750 --> 00:16:56,510
să se termine, ca povestea să se
întoarcă la înregistrările originale.
235
00:16:56,900 --> 00:16:59,930
Oh, Doamne, ce-am făcut?
236
00:17:00,520 --> 00:17:01,660
Da, generale,
Ce se întâmpla?
237
00:17:02,900 --> 00:17:04,800
Domnule, unul dintre bombardierele
noastre B-52, zburând peste Berlin,
238
00:17:05,580 --> 00:17:06,770
a fost atacat de MIG-uri sovietice.
239
00:17:07,970 --> 00:17:09,380
Pilotul a cerut permisiunea
de contraatac.
240
00:17:09,690 --> 00:17:13,260
Ce facem, domnule?
Domnule Preşedinte?
241
00:17:13,560 --> 00:17:14,470
Da, domnule general?
242
00:17:15,550 --> 00:17:17,590
Domnule, care sunt ordinele?
243
00:17:21,790 --> 00:17:25,120
Spune-i pilotului să se apare..
244
00:17:25,500 --> 00:17:27,050
Vă mulţumesc,
domnule. Preşedintele.
245
00:17:27,118 --> 00:17:28,818
Dumnezeu să vă
binecuvânteze, domnule.
246
00:17:28,850 --> 00:17:30,590
Să ne binecuvânteze
pe toţi, Generale.
247
00:17:30,625 --> 00:17:31,520
Impresionant.
248
00:17:32,430 --> 00:17:34,750
În toţi anii mei de la Trezorerie,
nu a văzut o monedă ca asta.
249
00:17:35,180 --> 00:17:36,240
Cu aceste nuanţe.
250
00:17:36,570 --> 00:17:38,100
Cine a făcut-o este un artist.
251
00:17:38,340 --> 00:17:40,990
Eşti sigur că nu este
dintr-o şarjă pentru anul viitor?
252
00:17:41,290 --> 00:17:43,140
Desigur, nu.
Cum ar putea fi?
253
00:17:43,440 --> 00:17:47,140
În alte ţări se face acest lucru,
dar nu este politica SUA,
254
00:17:47,450 --> 00:17:49,150
să se facă monede cu chipul
cuiva care e încă în viaţă.
255
00:17:49,440 --> 00:17:52,230
Nu ar putea fi un fel de glumă?
256
00:17:52,570 --> 00:17:54,230
Sau prototip
pentru campania politică?
257
00:17:54,790 --> 00:17:57,590
Poate că a fost făcut de unul dintre
fraţii preşedintelui sau de republicanii?
258
00:17:58,920 --> 00:18:00,830
Mă îndoiesc, ar fi trebuit să ştie
că este o crimă.
259
00:18:01,830 --> 00:18:04,820
Fitzgerald ce ştie despre asta?
Nu este un pic cam ciudat?
260
00:18:05,330 --> 00:18:06,520
Poate un pic.
261
00:18:08,160 --> 00:18:10,615
Toate actele lui sunt în ordine.
262
00:18:10,650 --> 00:18:12,840
Dar, nu am găsit pe nimeni
care să-I fi cunoscut
263
00:18:13,150 --> 00:18:15,300
înainte de a veni la Harvard.
264
00:18:16,310 --> 00:18:19,250
Totul este atât de convenabil,
în locul potrivit
265
00:18:19,510 --> 00:18:20,690
pentru a salva preşedinte.
266
00:18:21,100 --> 00:18:23,300
Pierde o monedă care
nu ar trebui să existe.
267
00:18:23,510 --> 00:18:27,780
El ştie întrega familie a preşedintelui
că şi cum ar fi o rudă apropiată.
268
00:18:29,200 --> 00:18:32,340
Cu o criză la uşă,
poate mai periculos decât în Cuba...
269
00:18:33,420 --> 00:18:36,730
Preşedintele are încredere într-un străin,
mai mult decât în fratele său drag.
270
00:18:38,280 --> 00:18:42,150
Acest dr. Fitzgerald ar putea fi
foarte bine un spion sovietic.
271
00:18:42,500 --> 00:18:44,170
Ray, e greu de crezut.
272
00:18:44,750 --> 00:18:47,210
Cel mai bun mod a unui agent acoperit
de a aborda pe preşedinte
273
00:18:47,281 --> 00:18:49,081
este simularea
unei tentative de asasinat
274
00:18:49,160 --> 00:18:50,690
şi pund un om să
salveze viaţa preşedintelui.
275
00:18:51,160 --> 00:18:52,420
Şi aceasta monedă?
276
00:18:53,102 --> 00:18:54,442
Care agent rus,
277
00:18:54,471 --> 00:18:56,371
ar duce cu el o monedă
atât de controversata
278
00:18:56,570 --> 00:18:59,590
şi apoi să o piardă la bordul
avionului prezidenţial?
279
00:19:00,280 --> 00:19:01,170
Dar acest aparat foto.
280
00:19:01,450 --> 00:19:03,880
De ce? Mi-am luat una asemănătoare
de Crăciun, de anul trecut.
281
00:19:04,190 --> 00:19:05,940
Cu tot respectul, domnule,
Nu cred că e asemănătoare.
282
00:19:06,250 --> 00:19:08,610
Experţii noştri tehnici
s-au uitat la ea toată noaptea.
283
00:19:09,210 --> 00:19:10,200
nimeni nu a putut
să o facă să funcţioneze,
284
00:19:10,235 --> 00:19:11,480
sau să o deschidă.
285
00:19:11,930 --> 00:19:14,630
Acesta este fabricată dintr-un aliaj
rar, necunoscut la noi.
286
00:19:14,950 --> 00:19:17,730
Mai tare decât oţelul
Razele X nu o penetrează.
287
00:19:18,280 --> 00:19:19,980
Nu am dezvoltat niciodată
aşa ceva.
288
00:19:21,780 --> 00:19:23,650
Adu-I aici.
289
00:19:24,280 --> 00:19:28,150
Joe, am întrebări despre
această monedă. De unde o ai?
290
00:19:28,380 --> 00:19:30,640
Domnule Preşedinte, nu m-ai crede
dacă ţi-aş spune.
291
00:19:31,190 --> 00:19:33,120
După evenimentele din ultimele
24 de ore, d-le profesor,
292
00:19:33,202 --> 00:19:35,002
pot să cred aproape orice.
293
00:19:37,100 --> 00:19:39,160
La naiba, Joe, nu am
timp de mistere.
294
00:19:39,690 --> 00:19:42,800
Am trimis un B-52 să riposteze,
şi nu am auzit nimic de el de 3 ore.
295
00:19:43,860 --> 00:19:45,190
Mii de americani îşi risca
viaţa în Berlinul de Vest,
296
00:19:45,490 --> 00:19:46,890
Ruşii nu răspund pe
"telefonul roşu".
297
00:19:46,925 --> 00:19:48,255
Poate mă confrunt
un o altă Cuba.
298
00:19:48,290 --> 00:19:51,190
Deci, nu mai vorbi prostii şi spune-mi
de unde ai afurisita asta de monedă!
299
00:19:52,340 --> 00:19:57,740
Ei bine, ea a aparţinut familiei
mele de aproape 200 de ani.
300
00:20:01,480 --> 00:20:06,400
Mă tem că acest răspuns este
o provocare a credulităţii mele.
301
00:20:13,460 --> 00:20:14,710
Încet, d-le profesor.
302
00:20:16,210 --> 00:20:19,320
Aceasta nu este o armă,
te asigur.
303
00:20:45,420 --> 00:20:48,260
Eu sunt... istoric
d-le Preşedintele.
304
00:20:48,570 --> 00:20:50,420
Trimis aici de la
200 ani în viitor
305
00:20:50,940 --> 00:20:54,430
pentru a înregistra şi observa
progresele erei dumneavoastră.
306
00:21:00,550 --> 00:21:03,860
Dacă vrei, pot să-ţi arăt
înregistrări holografice
307
00:21:04,870 --> 00:21:06,460
din diferite ere
sau perioade de timp.
308
00:21:07,110 --> 00:21:11,680
Nu... nu cred că e necesar.
309
00:21:12,880 --> 00:21:15,695
Dumnezeu să mă ajute,
trebuie să-I cred.
310
00:21:15,730 --> 00:21:17,850
Domnule Preşedinte, cred că o să
încalc regula serviciilor secrete
311
00:21:17,912 --> 00:21:20,052
ca un agent să nu bea
în timpul serviciului.
312
00:21:20,770 --> 00:21:22,870
Permisiunea acordată,
eşti în afara serviciului.
313
00:21:23,360 --> 00:21:24,940
Serveşte-ne pe toţi, Ray.
314
00:21:29,330 --> 00:21:31,120
Noi suntem rude, nu?
315
00:21:33,810 --> 00:21:37,120
Eşti unul dintre... urmaşii mei.
316
00:21:37,820 --> 00:21:39,430
Da, sunt.
317
00:21:44,970 --> 00:21:46,670
În sănătatea ta.
318
00:21:52,880 --> 00:21:55,840
Ok, tu eşti viitorul...
319
00:21:57,220 --> 00:21:59,230
De ce a ales acest moment
să mă contacteze?
320
00:22:00,230 --> 00:22:03,230
Pentru a observa reacţiile mele
în situaţii de criză?
321
00:22:03,470 --> 00:22:04,520
Nu, eu...
Nu ştiam.
322
00:22:09,210 --> 00:22:12,640
Nu ştiai?
Cum este posibil?
323
00:22:16,800 --> 00:22:18,890
1964.
324
00:22:22,300 --> 00:22:24,200
Oh, Doamne
325
00:22:24,700 --> 00:22:28,610
Te-ai dus la Dallas pentru a vedea
asasinarea mea, corect?
326
00:22:30,580 --> 00:22:33,865
Dumnezeu din cer!
327
00:22:33,900 --> 00:22:38,530
Hruşciov... Uniunea Sovietică... nimic
trebuie să se fi întâmplat, nu?
328
00:22:38,920 --> 00:22:43,790
O linie a timpului a fost deteriorată,
ducând o abatere de la cursul normal
329
00:22:43,825 --> 00:22:47,680
şi această criză actuală
ar fi sfârşitul lumii, nu?
330
00:22:50,510 --> 00:22:53,840
Există vreo modalitate
de a repara acest prejudiciu?
331
00:22:56,796 --> 00:22:57,986
Da...
332
00:23:01,291 --> 00:23:04,291
Trebuie să mă întorc,
nu-i aşa?
333
00:23:08,550 --> 00:23:09,840
Domnule Preşedinte,
nu ar trebui să...
334
00:23:09,870 --> 00:23:11,370
Joe, faci acest lucru pentru mine..
335
00:23:13,660 --> 00:23:17,900
Kennedy sunt întotdeauna
experţi în a rezolva problemele, nu?
336
00:23:18,800 --> 00:23:20,600
familia noastră
merge mai departe?
337
00:23:20,880 --> 00:23:24,750
Da, şi mai mult decât atât.
338
00:23:26,870 --> 00:23:32,780
În viitorul meu, vom vedea realizate
visele tale măreţe.
339
00:23:33,650 --> 00:23:36,710
Am stârpit tirania, războiul, sărăcia...
340
00:23:37,680 --> 00:23:40,180
şi am ajuns la stele.
341
00:23:41,150 --> 00:23:43,870
În mare măsură,
aceşti pasi au început,
342
00:23:44,150 --> 00:23:45,950
în 1961.
343
00:23:46,450 --> 00:23:47,770
Mulţumesc că mi-ai spus, Joe.
344
00:23:52,300 --> 00:23:54,460
Ei bine, este timpul
de a face acest lucru.
345
00:23:55,100 --> 00:23:59,400
Este cineva căruia vrei
să-i spui la revedere?
346
00:23:59,740 --> 00:24:02,510
Dacă aş fi fost în stare să-i las,
aş fi făcut-o.
347
00:24:03,860 --> 00:24:05,990
Pe lângă asta ei nu o să-şi
amintească nimic oricum, nu?
348
00:24:08,580 --> 00:24:10,340
Ce trebuie să fac?
349
00:24:18,490 --> 00:24:19,640
Pune-ţi asta...
350
00:24:27,141 --> 00:24:28,141
Pune-ţi şi asta...
351
00:24:30,710 --> 00:24:33,860
Domnule Preşedinte,
lăsaţi-mă pe mine.
352
00:24:34,140 --> 00:24:37,610
Ray este alegerea mea.
353
00:24:51,400 --> 00:24:53,720
Atenţie, atenţie,
dispozitiv de urgenţă, activat.
354
00:24:54,330 --> 00:24:57,220
Întoarcere la punctul de origine 217...
355
00:24:57,720 --> 00:24:58,670
Ce se întâmpla?
356
00:24:59,650 --> 00:25:02,640
Ai făcut un jurământ de a proteja
viaţa preşedintelui.
357
00:25:03,180 --> 00:25:05,840
Ei bine, tu şi eu, încă mai avem
de lucru pentru a o face.
358
00:25:06,970 --> 00:25:10,190
O să ne întoarcem, dar mai întâi
trebuie să face unele modificări.
359
00:25:49,990 --> 00:25:51,020
E vreo problemă, doctore?
360
00:25:51,190 --> 00:25:54,470
Nu, nimic.
Absolut.
361
00:25:57,370 --> 00:26:01,730
Dr. Fitzgerald nu a fost singurul
cu o a doua viaţă în trecut.
362
00:26:03,670 --> 00:26:06,360
Ştiai ce urmează să se
întâmple?
363
00:26:06,730 --> 00:26:08,640
Unii dintre noi avem
cercetarea noastră,
364
00:26:08,860 --> 00:26:10,300
în viitorul apropiat.
365
00:26:10,680 --> 00:26:13,110
Dr. Fitzgerald niciodată
nu-şi ştia soarta.
366
00:26:13,510 --> 00:26:15,510
nici o femeie
sau vreun om nu putea.
367
00:26:15,790 --> 00:26:19,320
Dar eu? Amintirile mele
au schimbat într-un fel viitor?
368
00:26:21,140 --> 00:26:23,270
Nimeni nu poate
schimba istoria.
369
00:26:24,510 --> 00:26:27,700
Chiar şi călătoria în timp
este o parte a istoriei.
370
00:26:28,510 --> 00:26:32,200
Acţiuni doctorului Fitzgerald este
pur şi simplu o parte din ceea ce a fost.
371
00:26:33,220 --> 00:26:37,770
Deci... amintirile tale
nu a schimbat viitorul.
372
00:26:38,730 --> 00:26:40,490
Pentru că nu puteau.
373
00:26:43,440 --> 00:26:45,840
Ultima dată când I-am văzut,
374
00:26:45,903 --> 00:26:48,303
nu i-am putut spune
mai mult decât ştia.
375
00:26:48,450 --> 00:26:53,570
Ceea ce i-am spus a fost ceva în chineză,
o frază pe care soţul meu m-a învăţat.
376
00:26:53,990 --> 00:26:58,520
Sai chan lau pun yo,
săi chan.
377
00:26:59,260 --> 00:27:02,890
La revedere, vechi prieten
la revedere.
378
00:27:05,590 --> 00:27:08,450
Universitatea Harvard.
07 martie 2172.
379
00:27:10,810 --> 00:27:12,520
Povestea îmi aminteşte
de multe momente din trecut,
380
00:27:12,524 --> 00:27:13,824
unele dintre ele au fost bune,
381
00:27:13,980 --> 00:27:15,280
altele au fost rele.
382
00:27:15,590 --> 00:27:18,460
dar înregistrările arată,
ca în orice moment,
383
00:27:18,890 --> 00:27:21,690
bun sau rău, au existat
oameni cu idealuri de măreţe
384
00:27:22,150 --> 00:27:25,120
Bărbaţi curajoşi,
oameni care au făcut mai mult
385
00:27:25,380 --> 00:27:27,980
decât ceea ce trebuiau
să facă.
386
00:27:28,350 --> 00:27:30,570
nu întotdeauna
ştim numele lor.
387
00:27:30,950 --> 00:27:34,100
dar lăsaţi faptele voastre,
să devină monumente lor.
388
00:27:34,420 --> 00:27:37,390
Pentru că atunci când rasa umană
este chemat la judecată,
389
00:27:37,425 --> 00:27:41,130
putem spune:
Aceasta a fost umanitatea.
390
00:27:41,140 --> 00:27:42,130
Tradus: alfa
391
0:27:43,000 --> 0:27:48,000
Subtitrare downloadata de pe
www.RegieLive.ro
Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania
31343
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.