All language subtitles for The Twilight Zone [1x49] - Profile in Silver

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,690 --> 00:00:55,540 Ceea mai interesant parte din istoria post revoluţionară a Americii, 2 00:00:55,930 --> 00:00:58,555 este cine a făcut bani de hârtie. 3 00:00:58,590 --> 00:00:59,350 Universitatea Harvard. 21 noiembrie 1963. 4 00:00:59,710 --> 00:01:01,480 Federaliştii au fost împotriva monedei solide 5 00:01:01,515 --> 00:01:03,290 şi au impus noului guvern bancnote. 6 00:01:03,620 --> 00:01:05,520 În acest caz, anti federaliştii, 7 00:01:05,599 --> 00:01:06,999 şi proprietarii de terenuri au fost în favoarea 8 00:01:07,160 --> 00:01:08,710 biletelor de plăţi către.. 9 00:01:10,690 --> 00:01:15,570 Terminaţi-vă munca acasă, lucrările vor fi colectate luni. 10 00:01:15,605 --> 00:01:18,000 Amintiţi-vă, totul a fost înainte de '29. 11 00:01:18,680 --> 00:01:21,370 Orice problemă ar trebui să fie descrisă în formă contemporană. 12 00:01:21,850 --> 00:01:26,930 Cu alte cuvinte, nu se împrumuta sub 10 dolari de pe piaţa neagră. 13 00:01:27,460 --> 00:01:31,130 Doar de undeva, de la mijloc, cum ar fi piaţa gri. 14 00:01:31,400 --> 00:01:32,840 - D-le Fitzgerald. - Da, domnule. Rosen. 15 00:01:33,150 --> 00:01:35,740 Ai spus că am putea dezbate orice subiect, o voi face 16 00:01:36,140 --> 00:01:38,320 bazându-mă pe discursul din această dimineaţă a preşedintelui Kennedy. 17 00:01:39,100 --> 00:01:39,970 Discursul? 18 00:01:40,660 --> 00:01:41,710 Da, domnule, din Dallas. 19 00:01:42,740 --> 00:01:44,410 Asta e ceea ce am auzit la radio, 20 00:01:44,670 --> 00:01:47,980 aşa că îmi voi va baza analiza mea pe această temă, dacă sunteţi de acord. 21 00:01:48,015 --> 00:01:50,200 Bine, d-le. Rosen, poate fi, dă-i drumul. 22 00:01:51,320 --> 00:01:55,580 Articol e splendid, deşi eu nu sunt de acord 23 00:01:55,840 --> 00:01:59,420 cu toate concluziile sale, dar a fost foarte bine rostit. 24 00:01:59,750 --> 00:02:02,630 Mulţumesc, Paul, drăguţ că ai spus asta. 25 00:02:31,790 --> 00:02:33,500 1964. 26 00:02:59,550 --> 00:03:01,970 Kate, nu te-am aştepta decât luna viitoare. 27 00:03:02,320 --> 00:03:06,700 Ei bine, nu este procedura standard, 28 00:03:06,960 --> 00:03:09,240 este doar o vizită de curtoazie. 29 00:03:09,810 --> 00:03:11,320 Mă întrebam ce mai faci. 30 00:03:12,890 --> 00:03:18,770 La urma urmei, au trecut doar două ore de la ultima mea vizită. 31 00:03:19,150 --> 00:03:23,820 E ciudat, uneori au trecut luni uneori ani, 32 00:03:24,580 --> 00:03:26,430 de când m-am separat de familia mea. 33 00:03:26,690 --> 00:03:29,930 şi când te întorci, au fost doar câteva ore. 34 00:03:30,710 --> 00:03:31,960 niciodată nu mi-am obişnuit cu asta. 35 00:03:32,290 --> 00:03:34,560 E dificil să pleci. lăsând trecutul în urmă. 36 00:03:34,890 --> 00:03:39,210 E greu să renunţi la a doua viaţă pe care ţi-ai creat-o. 37 00:03:39,590 --> 00:03:42,920 în cazul în care ţi-ai făcut prieteni şi, probabil, te-ai îndrăgostit. 38 00:03:43,840 --> 00:03:44,710 Nu am făcut-o. 39 00:03:46,092 --> 00:03:47,182 Cum pot ajunge mai aproape de oamenii 40 00:03:47,248 --> 00:03:48,848 care mă interesează decât spune-le ce cred eu? 41 00:03:50,250 --> 00:03:52,920 şi spunându-le că aroma de îngheţata preferată, 42 00:03:53,300 --> 00:03:56,230 va fi pusă în vânzare peste 150 de ani. 43 00:03:57,500 --> 00:04:00,640 Uneori mă simt ca un fel observator etern. 44 00:04:01,824 --> 00:04:04,824 Impasibil, întotdeauna ca observator, niciodată participând.. 45 00:04:04,942 --> 00:04:05,942 Întotdeauna 46 00:04:06,668 --> 00:04:07,768 detaşat, de la distanţa 47 00:04:08,770 --> 00:04:12,710 Toţi trecem prin aceasta, într-un moment sau altul. 48 00:04:12,960 --> 00:04:14,850 Ştiu, dar este atât de frustrant. 49 00:04:15,460 --> 00:04:18,660 Am petrecut trei ani studiind John Kennedy şi a timpului sau 50 00:04:18,980 --> 00:04:22,830 chiar I-am întâlnit la o recepţie pe George Bundy. 51 00:04:22,865 --> 00:04:24,460 Dar nu era nevoie să-I cunosc cu adevărat. 52 00:04:24,820 --> 00:04:27,390 Ai văzut chiar şi vasele chineze îndreptându-se spre un vas de război. 53 00:04:27,720 --> 00:04:32,240 Kate, eu nu cred în acest proiect, doar pentru că el a fost strămoşul meu. 54 00:04:32,740 --> 00:04:35,830 Acestea sunt vremurile cele mai tulburi pe care America le-a avut vreodată. 55 00:04:36,130 --> 00:04:39,940 Nu trebuia să meargă la Dallas mâine. Ştii asta. 56 00:04:40,240 --> 00:04:41,680 Kate, acesta este proiectul meu. 57 00:04:42,630 --> 00:04:44,180 Am făcut cercetări. 58 00:04:44,990 --> 00:04:47,600 Eu sunt cel care a petrecut trei ani şi jumătate de aici. 59 00:04:48,550 --> 00:04:50,440 Voi vedea acest lucru la sfârşit. 60 00:04:50,710 --> 00:04:52,470 Doar că... 61 00:04:55,550 --> 00:04:57,720 Eu niciodată nu ar trebui să-I întâlnesc cu adevărat. 62 00:04:58,600 --> 00:04:59,800 Şi, acum, Trebuie să-I văd.. 63 00:05:03,870 --> 00:05:05,180 Ce este? 64 00:05:05,520 --> 00:05:07,940 Este o bijuterie de familie, o amuletă. 65 00:05:13,390 --> 00:05:18,330 Datata cu un an după destinaţia ta. 66 00:05:19,200 --> 00:05:20,830 Este împotriva regulilor. 67 00:05:21,160 --> 00:05:22,560 Ei bine, nu sunt atât de stricte, ok? 68 00:05:22,940 --> 00:05:24,220 Kate, dă-mi o şansă, te rog. 69 00:05:24,870 --> 00:05:29,420 Lasă-mă să-mi onorez într-un fel particular strămoşii. 70 00:05:33,550 --> 00:05:39,220 Călătorie plăcută în Dallas, Joseph. 71 00:05:45,460 --> 00:05:50,110 Sai chan lau pun yo, săi chan. 72 00:05:50,500 --> 00:05:51,720 Ce-ai spus? 73 00:05:53,210 --> 00:05:56,260 Ei bine, te voi întreba peste 200 de ani. 74 00:05:58,750 --> 00:06:00,920 După voi termina ce am de făcut. 75 00:06:09,880 --> 00:06:11,390 Scanaţi computerul. 76 00:06:11,690 --> 00:06:12,920 Sistemul: Scanat Distanţa: Introdusă. 77 00:06:12,955 --> 00:06:14,610 Camera de lucru? 78 00:06:15,630 --> 00:06:16,550 Funcţională. 79 00:06:16,850 --> 00:06:18,460 Dispozitivul de urgenţă? 80 00:06:18,860 --> 00:06:19,770 Funcţional. 81 00:06:21,110 --> 00:06:24,230 Începem separarea de spaţiului temporal, 82 00:06:24,570 --> 00:06:27,690 şi revenirea automată la punctul de plecare. 83 00:06:59,850 --> 00:07:01,520 De unde ai apărut? 84 00:07:01,780 --> 00:07:02,880 Din Cambridge. 85 00:08:06,450 --> 00:08:07,540 Dumnezeule. 86 00:08:08,510 --> 00:08:12,180 Domnule Preşedinte, aveţi grijă. Puneţi-vă la podea. 87 00:08:12,530 --> 00:08:14,460 Opriţi-vă, d-le. Preşedinte. 88 00:08:15,340 --> 00:08:16,480 Are o armă. 89 00:08:17,810 --> 00:08:20,280 Dă-te jos, jos, d-le. Preşedintele. 90 00:08:27,610 --> 00:08:28,590 Apleacă-te. 91 00:08:29,370 --> 00:08:31,830 Comoara 1 către Comoara 2. Mă auziţi? 92 00:08:32,340 --> 00:08:35,420 Comoara 2, te-am auzit. Preşedintele şi soţia sa sunt nevătămaţi. 93 00:08:35,920 --> 00:08:38,710 Confirm Comoara 2, te-am auzit. Preşedintele şi soţia sa sunt nevătămaţi, 94 00:08:38,719 --> 00:08:39,919 repet, nevătămaţi. 95 00:08:43,520 --> 00:08:46,850 Toate unităţile de la punctul de întâlnire, Love Field, la ora 14. 96 00:08:46,885 --> 00:08:47,720 Mă asculţi, Comoara 2? 97 00:08:49,710 --> 00:08:54,860 Bine, am auzit, Mulţumesc, Ted. Comoara 2 gata. 98 00:08:57,590 --> 00:09:00,200 Se pare că domnul.. Rosen a avut un eseu după toate astea. 99 00:09:00,410 --> 00:09:01,925 Pardon? 100 00:09:01,960 --> 00:09:04,670 Nimic, sunteţi în căutarea unui cetăţean model? 101 00:09:05,530 --> 00:09:09,390 Ai auzit ce a spus secretarul Apărării McNamara? 102 00:09:09,930 --> 00:09:13,160 Nu ştiu, am fost ocupat cu alte funcţii. Asta-i tot. 103 00:09:13,750 --> 00:09:16,800 El este un mare fan al tău. Admira articol pe care I-ai scris, 104 00:09:17,490 --> 00:09:20,320 legat de matematică aplicată folosită pentru analiza istoriei. 105 00:09:22,340 --> 00:09:24,200 Presupun că eşti aici pentru discursul preşedintelui. 106 00:09:24,520 --> 00:09:27,490 Da, şi ai filmat pentru ore. 107 00:09:29,900 --> 00:09:33,660 Este capabilă de a filma un ucigaş profesionist, trăgând de la acea distanţă. 108 00:09:34,440 --> 00:09:38,120 Nu chiar, tot ce am văzut a fost un luciu metalic, nimic mai mult. 109 00:09:38,360 --> 00:09:39,440 Cred că m-am speriat. 110 00:09:41,330 --> 00:09:42,670 Din fericire, ai făcut-o. 111 00:09:43,440 --> 00:09:46,180 Altfel jumătate din ţara ar fi fost în lacrimi chiar acum. 112 00:09:47,270 --> 00:09:50,360 Sper că nu te superi că te întreb, d-le. Livingstone 113 00:09:50,395 --> 00:09:52,830 dar unde mergem? 114 00:09:53,320 --> 00:09:54,940 Îl cunoaşteţi pe preşedinte, d-le profesor? 115 00:09:55,280 --> 00:09:56,360 Numai de vedere. 116 00:09:56,680 --> 00:09:57,630 El ţi-a recunoscut numele. 117 00:09:57,730 --> 00:09:59,330 Vrea să te vadă după discurs. 118 00:09:59,740 --> 00:10:02,850 Cel mai bun lucru era să plece din Texas, imediat după împuşcătura 119 00:10:03,380 --> 00:10:07,670 Dar noi ar trebui să ne întâlnim cu el în 20 de minute. 120 00:10:12,860 --> 00:10:14,340 Guvernatorul, vă mulţumesc foarte mult. Ne vom mai vedea. 121 00:10:16,360 --> 00:10:17,360 Domnule Preşedinte. 122 00:10:17,830 --> 00:10:20,215 Vi-I prezint pe dr. Joseph Fitzgerald. 123 00:10:20,250 --> 00:10:21,760 Omul care v-a salvat viaţa în această dimineaţă. 124 00:10:21,990 --> 00:10:23,540 Dr. Fttzgerald, este o onoare. 125 00:10:23,830 --> 00:10:25,520 Onoarea este a mea, d-le. Preşedintele 126 00:10:25,800 --> 00:10:29,770 Voiam să vă cunosc, dar nu ar am putut anticipa circumstanţele. 127 00:10:30,270 --> 00:10:32,910 D-I. McNamara mi-a arătat articolele tale. Sunt foarte bune. 128 00:10:33,290 --> 00:10:34,130 Domnule Preşedinte. 129 00:10:34,440 --> 00:10:36,850 Cred că nu ne putem întoarce încă la avion, 130 00:10:36,861 --> 00:10:39,361 trebuie să înţelegeţi că în câteva minute o să înceapă o tornadă 131 00:10:39,690 --> 00:10:43,660 ar putea afecta întregul stat. De ce să nu trimiţi o delegaţie 132 00:10:43,960 --> 00:10:45,740 Austin şi să-i aducă aici. 133 00:10:47,780 --> 00:10:48,650 O să văd ce pot face. 134 00:10:48,940 --> 00:10:49,690 Rămânem aici? 135 00:10:49,930 --> 00:10:51,320 Ai grijă de oamenii tăi, Lyndon. 136 00:10:51,640 --> 00:10:53,130 Da, d-le. 137 00:10:53,430 --> 00:10:54,895 Foarte bine, alătură-te nouă, profesore. 138 00:10:54,930 --> 00:10:56,520 Nu putem paraliza aeroportul cu Air Force toată ziua. 139 00:10:56,790 --> 00:10:58,950 Să vă însoţesc la Washington? 140 00:10:59,240 --> 00:11:01,730 Ar fi o onoare pentru noi să te avem la masă la Casa Alba. 141 00:11:02,300 --> 00:11:05,910 Mâine dimineaţă va fi un zbor spre Cambridge, dacă se doreşti. 142 00:11:05,945 --> 00:11:07,930 Mi-ar plăcea, d-le. Preşedinte. Mulţumesc. 143 00:11:08,200 --> 00:11:11,770 Jack, omul care a salvat viaţa ar trebui să-mi spună Jack. 144 00:11:13,300 --> 00:11:15,780 Bine aţi venit la Love Field, Dallas, Texas. 145 00:11:27,780 --> 00:11:28,480 La ce te gândeşti? 146 00:11:29,420 --> 00:11:32,340 E un sentiment ciudat, să fiu folosit ca ţinta. 147 00:11:32,730 --> 00:11:36,250 În război este diferit, nu te trage, 148 00:11:36,830 --> 00:11:37,850 decât în cei în uniformă. 149 00:11:38,610 --> 00:11:39,670 Poate că cel care a tras, 150 00:11:39,679 --> 00:11:42,379 nu a vrut să te împuşte pe tine, ci pe ceea ce reprezinţi. 151 00:11:42,680 --> 00:11:45,330 Poate, dar nu trage în Eisenhower. 152 00:11:47,120 --> 00:11:49,930 Nu avem nici o rudenie comune prin bunicii noştri? 153 00:11:51,170 --> 00:11:52,890 Nu, nu cred. 154 00:11:53,280 --> 00:11:55,870 Din păcate, potrivit presei, dacă am fi fost rude, 155 00:11:56,190 --> 00:11:58,110 Nu s-ar admite să călătorim cu acelaşi avion. 156 00:11:58,530 --> 00:12:00,480 Îţi place să citeşti presa, nu-i aşa? 157 00:12:00,860 --> 00:12:02,520 Ei bine, mă uit că la un fapt divers, ori de câte ori este posibil, 158 00:12:02,920 --> 00:12:05,100 şi de acolo Dumnezeu ştie foarte puţin din această lucrare. 159 00:12:07,130 --> 00:12:10,780 Când eşti campanie, e foarte uşor să fii cuprins de emoţii. 160 00:12:11,190 --> 00:12:15,390 În politică, este uşor să fii convins că totul este un joc imens. 161 00:12:16,170 --> 00:12:19,610 şi în zilele de azi, îţi dai seama că nu e un joc. 162 00:12:19,950 --> 00:12:24,190 În zile de azi, oameni mor ca în 1961. 163 00:12:24,540 --> 00:12:25,550 În Golful Porcilor 164 00:12:25,890 --> 00:12:27,500 O idee foarte proastă. 165 00:12:27,770 --> 00:12:29,580 Nu ar fi trebuit să fac asta. Niciodată. 166 00:12:30,620 --> 00:12:34,110 Dintr-o dată am fost responsabil pentru vieţile multor oameni 167 00:12:34,370 --> 00:12:36,230 Ca atunci când am fost în barca asta, din nou. 168 00:12:36,650 --> 00:12:40,680 Numai în acel moment, de data asta, aş fi putut face ceva pentru ai salva. 169 00:12:42,540 --> 00:12:46,570 Tatăl meu m-a învăţat că, atunci când am crescut, 170 00:12:47,810 --> 00:12:50,850 că dacă am putere, pot face tot ce vreau. 171 00:12:51,150 --> 00:12:53,810 Putere. Dar, după Berlin şi criza rachetelor... 172 00:12:54,730 --> 00:12:59,210 Nu ştiu. Nici un om n-ar trebui să aibă atâta putere. 173 00:12:59,510 --> 00:13:01,310 Nimeni n-ar trebui să aibă. 174 00:13:01,610 --> 00:13:03,560 Sunteţi un vizionar, Ne va lua... 175 00:13:06,480 --> 00:13:10,415 probabil 100 de ani ca oamenii să înţeleagă asta. 176 00:13:10,450 --> 00:13:14,640 Dacă oamenii vor înţelege peste 100 de ani, atunci a meritat. 177 00:13:14,980 --> 00:13:16,200 Îmi pare rău, d-le. Preşedintele 178 00:13:16,690 --> 00:13:19,820 un apel telefonic de la secretarul Apărării, domnul McNamara. 179 00:13:20,230 --> 00:13:20,980 Îmi pare rău. 180 00:13:23,870 --> 00:13:26,860 Poliţia Dallas capturat un om pe nume Lee Oswald, 181 00:13:27,380 --> 00:13:29,300 El este acuzat de tentativa de crimă. 182 00:13:53,290 --> 00:13:55,950 Vreau ca toate forţele strategice să intre în alertă galbenă, 183 00:13:56,200 --> 00:13:58,450 şi de asemenea, convoc o întâlnire de urgenţă, în seara asta la 7. 184 00:13:58,880 --> 00:14:00,800 Rusky zboară peste Japonia, să vedem dacă îl poţi aduce. 185 00:14:01,350 --> 00:14:04,180 li vreau pe Taylor, Bundy şi Sorensen... şi Bobby. 186 00:14:07,920 --> 00:14:10,270 Este ceva ce nu poţi să-mi spui? 187 00:14:11,280 --> 00:14:15,490 Ei bine, nimic. Din păcate nu ştii zile următoarele ce ne rezervă. 188 00:14:15,840 --> 00:14:17,900 Trupele ruse se îndrepta spre Berlinul de Vest. 189 00:14:18,370 --> 00:14:21,620 Trupele noastre au fost mobilizate în restul Germaniei. 190 00:14:21,655 --> 00:14:23,370 Berlinul de Vest este ţinut ostatic. 191 00:14:24,200 --> 00:14:27,120 Dar Hruşciov nu ar face asta. 192 00:14:28,810 --> 00:14:31,140 Premierul Hruşciov a fost ucis astăzi 193 00:14:47,600 --> 00:14:50,490 Joe... Cred că sunt schimbări în ceea ce priveşte cina. 194 00:14:50,850 --> 00:14:52,390 Simţiţi-vă liber şi puteţi stai aici în seara asta. 195 00:14:52,425 --> 00:14:53,730 Cred că trebui să merg într-un loc secret. 196 00:14:53,970 --> 00:14:54,980 Doar ca o măsură de precauţie. 197 00:14:55,280 --> 00:14:57,120 Da, d-le. Preşedintele Am înţeles. 198 00:14:59,510 --> 00:15:01,330 Camera mea, unde este? 199 00:15:01,960 --> 00:15:03,290 Nu este în maşina ta? 200 00:15:03,850 --> 00:15:05,590 Probabil, ai lăsat-o în avionul prezidenţial. 201 00:15:05,990 --> 00:15:08,650 Nu vă faceţi griji, domnule Fitzgerald, o să v-o restituim atunci când o găsim. 202 00:15:09,260 --> 00:15:14,240 Vă mulţumesc, domnule. Livingstone, Vă mulţumesc foarte mult. 203 00:15:16,710 --> 00:15:19,370 Efectul iniţial de intervenţie în asasinarea lui Kennedy: 204 00:15:19,670 --> 00:15:22,300 distorsiunile temporale provocate de interferenţă în istorie. 205 00:15:22,680 --> 00:15:25,920 au lansat presiuni ulterioare, de forma unor tornade în diferite părţi. 206 00:15:26,380 --> 00:15:29,190 nu este posibil a fie făcut un bilanţ al leziunii temporale. 207 00:15:30,820 --> 00:15:33,410 Spune-mi prejudiciul pe linie temporală. 208 00:15:33,900 --> 00:15:35,630 Pagube masive pe linia timpului, 209 00:15:36,550 --> 00:15:38,570 valuri temporale de proporţii necunoscute. 210 00:15:38,880 --> 00:15:42,695 stabilizare temporară datorită uciderii lui Hruşciov, 211 00:15:42,730 --> 00:15:46,220 proiecţie pe raza lungă de acţiune: distorsiunea temporală rămâne, 212 00:15:46,540 --> 00:15:49,290 crescând geometric pe această linie de timp 213 00:15:49,540 --> 00:15:50,700 şi duce la exterminare. 214 00:15:51,700 --> 00:15:53,390 Spune-mi ce se va întâmpla mai rău şi ce e mai bun în această linie de timp, 215 00:15:53,840 --> 00:15:55,350 şi probabilitatea lor. 216 00:15:56,900 --> 00:15:59,970 cel mai rău caz: război nuclear între superputeri. 217 00:16:00,340 --> 00:16:02,550 rezultă anihilarea totală a biosferei. 218 00:16:03,100 --> 00:16:05,260 Probabilitate de 77%. 219 00:16:05,660 --> 00:16:09,610 Cel mai bun scenariu: predarea Europei de Vest, în şase ani. 220 00:16:09,645 --> 00:16:11,850 Costul militar se va prăbuşi economia sovietică. 221 00:16:12,290 --> 00:16:14,810 sovietici vor ataca occidentalii pentru alimente. 222 00:16:15,730 --> 00:16:17,490 Provocând un război bacteriologic. 223 00:16:17,840 --> 00:16:20,400 Rezultat: anihilarea totală a biosferei. 224 00:16:20,760 --> 00:16:23,800 la sfârşitul secolului. Probabilitate de 12%. 225 00:16:25,770 --> 00:16:29,570 Vrei să spui că există o şansă de 11% 226 00:16:29,634 --> 00:16:32,634 pentru a evita războiul total în această linie a timpului? 227 00:16:32,762 --> 00:16:33,762 Este de 0%, 228 00:16:33,800 --> 00:16:36,970 11% include alte scenarii care conduc la 229 00:16:37,240 --> 00:16:39,800 anihilarea totală a biosferei. - Anihilarea totală a biosferei. 230 00:16:42,410 --> 00:16:45,570 În cazul în care această linie a timpului nu este posibilă, 231 00:16:45,634 --> 00:16:47,634 dă-mi toate opţiunile pentru a repara 232 00:16:48,156 --> 00:16:49,306 linia originală a timpului. 233 00:16:50,180 --> 00:16:53,440 Există o singură opţiune: ca preşedinţia lui Kennedy 234 00:16:53,750 --> 00:16:56,510 să se termine, ca povestea să se întoarcă la înregistrările originale. 235 00:16:56,900 --> 00:16:59,930 Oh, Doamne, ce-am făcut? 236 00:17:00,520 --> 00:17:01,660 Da, generale, Ce se întâmpla? 237 00:17:02,900 --> 00:17:04,800 Domnule, unul dintre bombardierele noastre B-52, zburând peste Berlin, 238 00:17:05,580 --> 00:17:06,770 a fost atacat de MIG-uri sovietice. 239 00:17:07,970 --> 00:17:09,380 Pilotul a cerut permisiunea de contraatac. 240 00:17:09,690 --> 00:17:13,260 Ce facem, domnule? Domnule Preşedinte? 241 00:17:13,560 --> 00:17:14,470 Da, domnule general? 242 00:17:15,550 --> 00:17:17,590 Domnule, care sunt ordinele? 243 00:17:21,790 --> 00:17:25,120 Spune-i pilotului să se apare.. 244 00:17:25,500 --> 00:17:27,050 Vă mulţumesc, domnule. Preşedintele. 245 00:17:27,118 --> 00:17:28,818 Dumnezeu să vă binecuvânteze, domnule. 246 00:17:28,850 --> 00:17:30,590 Să ne binecuvânteze pe toţi, Generale. 247 00:17:30,625 --> 00:17:31,520 Impresionant. 248 00:17:32,430 --> 00:17:34,750 În toţi anii mei de la Trezorerie, nu a văzut o monedă ca asta. 249 00:17:35,180 --> 00:17:36,240 Cu aceste nuanţe. 250 00:17:36,570 --> 00:17:38,100 Cine a făcut-o este un artist. 251 00:17:38,340 --> 00:17:40,990 Eşti sigur că nu este dintr-o şarjă pentru anul viitor? 252 00:17:41,290 --> 00:17:43,140 Desigur, nu. Cum ar putea fi? 253 00:17:43,440 --> 00:17:47,140 În alte ţări se face acest lucru, dar nu este politica SUA, 254 00:17:47,450 --> 00:17:49,150 să se facă monede cu chipul cuiva care e încă în viaţă. 255 00:17:49,440 --> 00:17:52,230 Nu ar putea fi un fel de glumă? 256 00:17:52,570 --> 00:17:54,230 Sau prototip pentru campania politică? 257 00:17:54,790 --> 00:17:57,590 Poate că a fost făcut de unul dintre fraţii preşedintelui sau de republicanii? 258 00:17:58,920 --> 00:18:00,830 Mă îndoiesc, ar fi trebuit să ştie că este o crimă. 259 00:18:01,830 --> 00:18:04,820 Fitzgerald ce ştie despre asta? Nu este un pic cam ciudat? 260 00:18:05,330 --> 00:18:06,520 Poate un pic. 261 00:18:08,160 --> 00:18:10,615 Toate actele lui sunt în ordine. 262 00:18:10,650 --> 00:18:12,840 Dar, nu am găsit pe nimeni care să-I fi cunoscut 263 00:18:13,150 --> 00:18:15,300 înainte de a veni la Harvard. 264 00:18:16,310 --> 00:18:19,250 Totul este atât de convenabil, în locul potrivit 265 00:18:19,510 --> 00:18:20,690 pentru a salva preşedinte. 266 00:18:21,100 --> 00:18:23,300 Pierde o monedă care nu ar trebui să existe. 267 00:18:23,510 --> 00:18:27,780 El ştie întrega familie a preşedintelui că şi cum ar fi o rudă apropiată. 268 00:18:29,200 --> 00:18:32,340 Cu o criză la uşă, poate mai periculos decât în Cuba... 269 00:18:33,420 --> 00:18:36,730 Preşedintele are încredere într-un străin, mai mult decât în fratele său drag. 270 00:18:38,280 --> 00:18:42,150 Acest dr. Fitzgerald ar putea fi foarte bine un spion sovietic. 271 00:18:42,500 --> 00:18:44,170 Ray, e greu de crezut. 272 00:18:44,750 --> 00:18:47,210 Cel mai bun mod a unui agent acoperit de a aborda pe preşedinte 273 00:18:47,281 --> 00:18:49,081 este simularea unei tentative de asasinat 274 00:18:49,160 --> 00:18:50,690 şi pund un om să salveze viaţa preşedintelui. 275 00:18:51,160 --> 00:18:52,420 Şi aceasta monedă? 276 00:18:53,102 --> 00:18:54,442 Care agent rus, 277 00:18:54,471 --> 00:18:56,371 ar duce cu el o monedă atât de controversata 278 00:18:56,570 --> 00:18:59,590 şi apoi să o piardă la bordul avionului prezidenţial? 279 00:19:00,280 --> 00:19:01,170 Dar acest aparat foto. 280 00:19:01,450 --> 00:19:03,880 De ce? Mi-am luat una asemănătoare de Crăciun, de anul trecut. 281 00:19:04,190 --> 00:19:05,940 Cu tot respectul, domnule, Nu cred că e asemănătoare. 282 00:19:06,250 --> 00:19:08,610 Experţii noştri tehnici s-au uitat la ea toată noaptea. 283 00:19:09,210 --> 00:19:10,200 nimeni nu a putut să o facă să funcţioneze, 284 00:19:10,235 --> 00:19:11,480 sau să o deschidă. 285 00:19:11,930 --> 00:19:14,630 Acesta este fabricată dintr-un aliaj rar, necunoscut la noi. 286 00:19:14,950 --> 00:19:17,730 Mai tare decât oţelul Razele X nu o penetrează. 287 00:19:18,280 --> 00:19:19,980 Nu am dezvoltat niciodată aşa ceva. 288 00:19:21,780 --> 00:19:23,650 Adu-I aici. 289 00:19:24,280 --> 00:19:28,150 Joe, am întrebări despre această monedă. De unde o ai? 290 00:19:28,380 --> 00:19:30,640 Domnule Preşedinte, nu m-ai crede dacă ţi-aş spune. 291 00:19:31,190 --> 00:19:33,120 După evenimentele din ultimele 24 de ore, d-le profesor, 292 00:19:33,202 --> 00:19:35,002 pot să cred aproape orice. 293 00:19:37,100 --> 00:19:39,160 La naiba, Joe, nu am timp de mistere. 294 00:19:39,690 --> 00:19:42,800 Am trimis un B-52 să riposteze, şi nu am auzit nimic de el de 3 ore. 295 00:19:43,860 --> 00:19:45,190 Mii de americani îşi risca viaţa în Berlinul de Vest, 296 00:19:45,490 --> 00:19:46,890 Ruşii nu răspund pe "telefonul roşu". 297 00:19:46,925 --> 00:19:48,255 Poate mă confrunt un o altă Cuba. 298 00:19:48,290 --> 00:19:51,190 Deci, nu mai vorbi prostii şi spune-mi de unde ai afurisita asta de monedă! 299 00:19:52,340 --> 00:19:57,740 Ei bine, ea a aparţinut familiei mele de aproape 200 de ani. 300 00:20:01,480 --> 00:20:06,400 Mă tem că acest răspuns este o provocare a credulităţii mele. 301 00:20:13,460 --> 00:20:14,710 Încet, d-le profesor. 302 00:20:16,210 --> 00:20:19,320 Aceasta nu este o armă, te asigur. 303 00:20:45,420 --> 00:20:48,260 Eu sunt... istoric d-le Preşedintele. 304 00:20:48,570 --> 00:20:50,420 Trimis aici de la 200 ani în viitor 305 00:20:50,940 --> 00:20:54,430 pentru a înregistra şi observa progresele erei dumneavoastră. 306 00:21:00,550 --> 00:21:03,860 Dacă vrei, pot să-ţi arăt înregistrări holografice 307 00:21:04,870 --> 00:21:06,460 din diferite ere sau perioade de timp. 308 00:21:07,110 --> 00:21:11,680 Nu... nu cred că e necesar. 309 00:21:12,880 --> 00:21:15,695 Dumnezeu să mă ajute, trebuie să-I cred. 310 00:21:15,730 --> 00:21:17,850 Domnule Preşedinte, cred că o să încalc regula serviciilor secrete 311 00:21:17,912 --> 00:21:20,052 ca un agent să nu bea în timpul serviciului. 312 00:21:20,770 --> 00:21:22,870 Permisiunea acordată, eşti în afara serviciului. 313 00:21:23,360 --> 00:21:24,940 Serveşte-ne pe toţi, Ray. 314 00:21:29,330 --> 00:21:31,120 Noi suntem rude, nu? 315 00:21:33,810 --> 00:21:37,120 Eşti unul dintre... urmaşii mei. 316 00:21:37,820 --> 00:21:39,430 Da, sunt. 317 00:21:44,970 --> 00:21:46,670 În sănătatea ta. 318 00:21:52,880 --> 00:21:55,840 Ok, tu eşti viitorul... 319 00:21:57,220 --> 00:21:59,230 De ce a ales acest moment să mă contacteze? 320 00:22:00,230 --> 00:22:03,230 Pentru a observa reacţiile mele în situaţii de criză? 321 00:22:03,470 --> 00:22:04,520 Nu, eu... Nu ştiam. 322 00:22:09,210 --> 00:22:12,640 Nu ştiai? Cum este posibil? 323 00:22:16,800 --> 00:22:18,890 1964. 324 00:22:22,300 --> 00:22:24,200 Oh, Doamne 325 00:22:24,700 --> 00:22:28,610 Te-ai dus la Dallas pentru a vedea asasinarea mea, corect? 326 00:22:30,580 --> 00:22:33,865 Dumnezeu din cer! 327 00:22:33,900 --> 00:22:38,530 Hruşciov... Uniunea Sovietică... nimic trebuie să se fi întâmplat, nu? 328 00:22:38,920 --> 00:22:43,790 O linie a timpului a fost deteriorată, ducând o abatere de la cursul normal 329 00:22:43,825 --> 00:22:47,680 şi această criză actuală ar fi sfârşitul lumii, nu? 330 00:22:50,510 --> 00:22:53,840 Există vreo modalitate de a repara acest prejudiciu? 331 00:22:56,796 --> 00:22:57,986 Da... 332 00:23:01,291 --> 00:23:04,291 Trebuie să mă întorc, nu-i aşa? 333 00:23:08,550 --> 00:23:09,840 Domnule Preşedinte, nu ar trebui să... 334 00:23:09,870 --> 00:23:11,370 Joe, faci acest lucru pentru mine.. 335 00:23:13,660 --> 00:23:17,900 Kennedy sunt întotdeauna experţi în a rezolva problemele, nu? 336 00:23:18,800 --> 00:23:20,600 familia noastră merge mai departe? 337 00:23:20,880 --> 00:23:24,750 Da, şi mai mult decât atât. 338 00:23:26,870 --> 00:23:32,780 În viitorul meu, vom vedea realizate visele tale măreţe. 339 00:23:33,650 --> 00:23:36,710 Am stârpit tirania, războiul, sărăcia... 340 00:23:37,680 --> 00:23:40,180 şi am ajuns la stele. 341 00:23:41,150 --> 00:23:43,870 În mare măsură, aceşti pasi au început, 342 00:23:44,150 --> 00:23:45,950 în 1961. 343 00:23:46,450 --> 00:23:47,770 Mulţumesc că mi-ai spus, Joe. 344 00:23:52,300 --> 00:23:54,460 Ei bine, este timpul de a face acest lucru. 345 00:23:55,100 --> 00:23:59,400 Este cineva căruia vrei să-i spui la revedere? 346 00:23:59,740 --> 00:24:02,510 Dacă aş fi fost în stare să-i las, aş fi făcut-o. 347 00:24:03,860 --> 00:24:05,990 Pe lângă asta ei nu o să-şi amintească nimic oricum, nu? 348 00:24:08,580 --> 00:24:10,340 Ce trebuie să fac? 349 00:24:18,490 --> 00:24:19,640 Pune-ţi asta... 350 00:24:27,141 --> 00:24:28,141 Pune-ţi şi asta... 351 00:24:30,710 --> 00:24:33,860 Domnule Preşedinte, lăsaţi-mă pe mine. 352 00:24:34,140 --> 00:24:37,610 Ray este alegerea mea. 353 00:24:51,400 --> 00:24:53,720 Atenţie, atenţie, dispozitiv de urgenţă, activat. 354 00:24:54,330 --> 00:24:57,220 Întoarcere la punctul de origine 217... 355 00:24:57,720 --> 00:24:58,670 Ce se întâmpla? 356 00:24:59,650 --> 00:25:02,640 Ai făcut un jurământ de a proteja viaţa preşedintelui. 357 00:25:03,180 --> 00:25:05,840 Ei bine, tu şi eu, încă mai avem de lucru pentru a o face. 358 00:25:06,970 --> 00:25:10,190 O să ne întoarcem, dar mai întâi trebuie să face unele modificări. 359 00:25:49,990 --> 00:25:51,020 E vreo problemă, doctore? 360 00:25:51,190 --> 00:25:54,470 Nu, nimic. Absolut. 361 00:25:57,370 --> 00:26:01,730 Dr. Fitzgerald nu a fost singurul cu o a doua viaţă în trecut. 362 00:26:03,670 --> 00:26:06,360 Ştiai ce urmează să se întâmple? 363 00:26:06,730 --> 00:26:08,640 Unii dintre noi avem cercetarea noastră, 364 00:26:08,860 --> 00:26:10,300 în viitorul apropiat. 365 00:26:10,680 --> 00:26:13,110 Dr. Fitzgerald niciodată nu-şi ştia soarta. 366 00:26:13,510 --> 00:26:15,510 nici o femeie sau vreun om nu putea. 367 00:26:15,790 --> 00:26:19,320 Dar eu? Amintirile mele au schimbat într-un fel viitor? 368 00:26:21,140 --> 00:26:23,270 Nimeni nu poate schimba istoria. 369 00:26:24,510 --> 00:26:27,700 Chiar şi călătoria în timp este o parte a istoriei. 370 00:26:28,510 --> 00:26:32,200 Acţiuni doctorului Fitzgerald este pur şi simplu o parte din ceea ce a fost. 371 00:26:33,220 --> 00:26:37,770 Deci... amintirile tale nu a schimbat viitorul. 372 00:26:38,730 --> 00:26:40,490 Pentru că nu puteau. 373 00:26:43,440 --> 00:26:45,840 Ultima dată când I-am văzut, 374 00:26:45,903 --> 00:26:48,303 nu i-am putut spune mai mult decât ştia. 375 00:26:48,450 --> 00:26:53,570 Ceea ce i-am spus a fost ceva în chineză, o frază pe care soţul meu m-a învăţat. 376 00:26:53,990 --> 00:26:58,520 Sai chan lau pun yo, săi chan. 377 00:26:59,260 --> 00:27:02,890 La revedere, vechi prieten la revedere. 378 00:27:05,590 --> 00:27:08,450 Universitatea Harvard. 07 martie 2172. 379 00:27:10,810 --> 00:27:12,520 Povestea îmi aminteşte de multe momente din trecut, 380 00:27:12,524 --> 00:27:13,824 unele dintre ele au fost bune, 381 00:27:13,980 --> 00:27:15,280 altele au fost rele. 382 00:27:15,590 --> 00:27:18,460 dar înregistrările arată, ca în orice moment, 383 00:27:18,890 --> 00:27:21,690 bun sau rău, au existat oameni cu idealuri de măreţe 384 00:27:22,150 --> 00:27:25,120 Bărbaţi curajoşi, oameni care au făcut mai mult 385 00:27:25,380 --> 00:27:27,980 decât ceea ce trebuiau să facă. 386 00:27:28,350 --> 00:27:30,570 nu întotdeauna ştim numele lor. 387 00:27:30,950 --> 00:27:34,100 dar lăsaţi faptele voastre, să devină monumente lor. 388 00:27:34,420 --> 00:27:37,390 Pentru că atunci când rasa umană este chemat la judecată, 389 00:27:37,425 --> 00:27:41,130 putem spune: Aceasta a fost umanitatea. 390 00:27:41,140 --> 00:27:42,130 Tradus: alfa 391 0:27:43,000 --> 0:27:48,000 Subtitrare downloadata de pe www.RegieLive.ro Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania 31343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.