Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
[instrumental music]
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
Look, Pebbles honey. Wanna play on the teeter-totter?
3
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
[babbling]
4
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
(Fred) 'Ha-ha-ha! Yeah.'
5
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Hey, Dino, why don't you get on with the baby?
6
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Uh-uh.
7
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
Ah, don't pay any attention to Dino, Pebbles.
8
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
You can't get hurt just sitting on a seesaw.
9
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
[clanking]
10
00:00:22,000 --> 00:00:23,000
Evening, Mr. Flintstone.
11
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
- Here's your paper. - 'Oh, no! Hold it!'
12
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
Hold it!
13
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
Every time you throw the paper
14
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
you hit me on my head with it.
15
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
I'll be careful, Mr. Flintstone.
16
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
- I'll throw it way over there. - Well, okay.
17
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
- But watch it, buster. - Right.
18
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
Oh, boy!
19
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Ouch!
20
00:00:47,000 --> 00:00:48,000
crack
21
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
Goodbye, Mr. Flintstone!
22
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
That Arnold.
23
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
I don't know whether to cancel my subscription
24
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
or increase my accident insurance.
25
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
[babbling]
26
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
You said it, sweetheart. The paper's all broken.
27
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
Hm.
28
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
"Famed Honeyrock Hotel
29
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
to be torn do.."
30
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Torn down? Oh, that's a shame!
31
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
I met your mommy at that hotel, Pebbles.
32
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
I'll take Pebbles in now, Fred. You better come in, too.
33
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
We're having dinner at the Rubbles'.
34
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
- And it's time to get ready. - Yeah.
35
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Hey, Wilma, they're tearing down the old Honeyrock Hotel!
36
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
- No! - Yeah.
37
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
To make room for a supermarket.
38
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
(Wilma) 'Oh, read it to me later, Fred.'
39
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
'I've got to get Pebbles into the house.'
40
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Boy, what a shame.
41
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Well, I guess sooner or later
42
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
everything has to come down.
43
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
thud
44
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
thud
45
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Yeah, everything.
46
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
[theme song]
47
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
[squawks]
48
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Yabba-dabba-doo!
49
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
50
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
♪ They're the modern Stone-Age family ♪
51
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
♪ From the town of Bedrock ♪
52
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
♪ They're a page right out of history ♪
53
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
♪ Let's ride with the family down the street ♪
54
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
♪ Through the courtesy of Fred's two feet ♪
55
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
56
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪
57
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
♪ A dabba-doo time ♪
58
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
♪ We'll have a gay old time ♪
59
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
That was the most delicious meal, Betty.
60
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
I'm so glad you enjoyed it, Wilma.
61
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Yes, sir, Betty's the best.
62
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
[slurping]
63
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
Uh, yes, sir, Betty
64
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
you sure are..
65
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
[slurping] ...some cook.
66
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
I don't know when I tasted better stegosaurus ribs.
67
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Why, thank you, Fred.
68
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Bam, bam, bam, bam!
69
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
(Barney) Hey, look at that, Betty.
70
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Bamm-Bamm thinks you're a good cook, too.
71
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Yeah, give Bamm-Bamm and Pebbles
72
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
peanut-butter sandwiches, and they're happy.
73
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Say, let's have our cactus sherbet in the living room.
74
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
- Okay, Wilma? - Fine, Betty.
75
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
I'll just take some of these dishes into the kitchen.
76
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
[grunting]
77
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
Oh, Barney, this door is stuck again.
78
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
[babbling]
79
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Oh, Bamm-Bamm!
80
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
When are you going to realize your own strength?
81
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
But thanks.
82
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Boy, Betty, this sherbet is sure good.
83
00:03:31,000 --> 00:03:35,000
You said it, Barn. I'm gonna have another. Yeow!
84
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
Betty, I thought you said this cactus sherbet was safe to eat.
85
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Here's a cactus needle.
86
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
(Betty) Oh, I'm sorry, Fred.
87
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
But that's what the man at the market said.
88
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Oh, speaking of markets
89
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
do you they're tearing down the old Honeyrock Hotel
90
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
'to make room for a supermarket?'
91
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Oh, for heaven's sake.
92
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
How could they tear down that lovely hotel
93
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
to make room for a supermarket?
94
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
I guess people are more interested
95
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
in shoppin' than stoppin'.
96
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
[laughing]
97
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
[laughing] Oh, boy.
98
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
No, it's a shame. I almost cried when Fred told me about it.
99
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
(Barney) Gee, uh, I'm a little choked up myself.
100
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
The Honeyrock Hotel
101
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
was were I first met my darling wife.
102
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
- Mwah, mwah. - Oh, Barney.
103
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
We met there, too, Wilma. The Honeyrock Hotel.
104
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
Ah! That was a wonderful summer, wasn't it?
105
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
- I'll never forget it. - Yeah, me neither.
106
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Hey, uh, how long ago was it? Uh, 14, 15 years?
107
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
(Fred) 'Sixteen, Barney.'
108
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
- Are you sure? - Sure, I'm sure, Barn.
109
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
I remember it was the summer
110
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
my father gave me my first straight razor.
111
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
(Fred) You and I had just started working
112
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
as bellboys at the Honeyrock Hotel.
113
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
[bell ringing]
114
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Front, boy.
115
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
(Fred) 'Yes, sir, Mr. Stonyface.'
116
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
screech
117
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Show Mr. Roxon Rocks
118
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
and the rest of his luggage
119
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
to room 402.
120
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Uh, yes, sir. R-right away.
121
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Oh, uh, front, boy.
122
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
screech
123
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Uh, yes, Fred?
124
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Uh, take this luggage to room 402.
125
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
(Barney) 'Right, Fred.'
126
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
[Barney groans]
127
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
(Barney) Oh! Okay, Fred.
128
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
- Is that all? - 'Uh, yeah, Barney.'
129
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
- 'I'll handle the rest of it.' - Ooh.
130
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Thanks, Fred. You're a real pal.
131
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
They tell me Conrad Hailstone started this way.
132
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
[instrumental music]
133
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
(Stonyface) 'Doris, you take station five.'
134
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Gloria, you take station three.
135
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
And you new girls take station one and two
136
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
where I can keep an eye on you.
137
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
- Yes, sir. - Yes, sir.
138
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Now, there's no need to be nervous.
139
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
We can't help it, sir.
140
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
We've never waited on a table before.
141
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
I-in fact, this is the first job we've ever had.
142
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
Well, there's nothing to it. I'm sure you girls will..
143
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
[clanking]
144
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Uh-oh. Wrong door, Doris.
145
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
I'm sorry.
146
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
You girls watch that, too.
147
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Remember, accidents begin
148
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
when in is used for out
149
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
and out is used for in.
150
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
'Remember that, and you'll avoid accidents.'
151
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
(both) Yes, sir.
152
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Excuse me, Mr. Stonyface
153
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
'you're wanted in the kitchen.'
154
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Thank you.
155
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
thud
156
00:06:17,000 --> 00:06:22,000
(both) Remember, in the kitchen through in
157
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
out, through out.
158
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
[laughing]
159
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Cuckcoo! Cuckcoo! Cuckcoo!
160
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
It's not really three o'clock. I just got hungry.
161
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
- How's it going, Betty? - Swell.
162
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Just remember, in the kitchen through in.
163
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Yeah, and out means out.
164
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
[clattering]
165
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
[gasping]
166
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
We know.
167
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Accidents begin when in is used for out.
168
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
And out is used for in.
169
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Hey, uh, let's hurry, huh, Fred.
170
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
We don't wanna waste our afternoon off.
171
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
Take it easy, Barney, we got till six o'clock.
172
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
And we wanna look our best, don't we
173
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
in case we meet some beautiful, rich girls
174
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
who will take a shine to us.
175
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Yeah, oh, that would be nice.
176
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
Of course, I wouldn't mind having a beautiful poor girl
177
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
take a shine to me neither.
178
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
There ain't no such creature around here, Barn.
179
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
This hotel is the playground of the wealthy.
180
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
That it is, Fred. That it is.
181
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
Ouch! I washed it this morning and I can't do a thing with it.
182
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
- 'Your hair?' - No, my comb.
183
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
[laughing]
184
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Ha-ha..ho!
185
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Come on, let's go!
186
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
[instrumental music]
187
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Betty, we only have till six o'clock.
188
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Are you gonna spend our whole afternoon off admiring yourself?
189
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
Now, Wilma, I just want to be sure I look alright.
190
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Suppose I run into a rich, handsome young man.
191
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
- Betty. - Well..
192
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
The woods are full of them.
193
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
And maybe one of them might succumb
194
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
to my obvious charms.
195
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
Betty Jean McBricker, what kind of talk is that?
196
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
But if you should happen to meet a rich, handsome young man
197
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
I hope you'll remember to do one thing.
198
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
What?
199
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Ask him if he's got a friend for me.
200
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
[laughing] Oh, Wilma.
201
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
[chuckling]
202
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Shall we go?
203
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
If you can tear yourself away from
204
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
yourself, yes.
205
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
What do we do this afternoon, Fred?
206
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
I don't know, Barney, but it'll have to be something
207
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
that doesn't take any money.
208
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
- I'm broke. - Yeah, me, too.
209
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
[crashing]
210
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Uh, having trouble, mister?
211
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
I certainly am.
212
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
I wonder if you'd be a good lad and park this for me.
213
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
I just don't seem to have the knack.
214
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
- Uh, sure. - Wow! That'll be jolly.
215
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Oh, here is a little something for your trouble.
216
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Thanks, mister.
217
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Fifty bucks?
218
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Gee, thanks, mister. Thanks.
219
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Barney, he gave me fifty bucks! He must be rich!
220
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Oh, yes, Fred, in-doub-tebly.
221
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
That's Reggie Roxon Rocks, the multi-multi-millionaire!
222
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
That's a multi-multi-millionaire?
223
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Boy, what a cheapskate he is.
224
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
[instrumental music]
225
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
That's how the other half lives, Betty.
226
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
It wouldn't be too hard to take.
227
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
But we are lucky just to be working
228
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
in a place like this for the summer.
229
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
You're right.
230
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
Say, look at that car.
231
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
(Wilma) 'Isn't it a beauty?'
232
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
(Betty) Ah. Oh, it's dreamy.
233
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Look, real cave-bear interior
234
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
and everything.
235
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
- Wilma, what are you doing? - Mm..
236
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
I just want to see how it feels to sit in a car like this.
237
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
- You know something? - What?
238
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
It feels pretty good.
239
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
Say, look at the turkey horn.
240
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Honk.
241
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Isn't that something?
242
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
'Honk.'
243
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
'Ho..'
244
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
Uh-oh! Uh-oh, now you did it.
245
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
(Betty and Wilma) 'The horn's stuck!'
246
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Let go of the string. Let go of the string.
247
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Ho..
248
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
snap
249
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
[panting]
250
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
These peasants.
251
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
There's a space at the other end of the parking lot.
252
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Yeah, watch me whip her in.
253
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Uh-oh, here comes someone.
254
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Let's get out before they see us.
255
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Too late.
256
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
Wow, what a beautiful girl!
257
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
(Barney) Man, oh, manny! She's something.
258
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
And look at that car.
259
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
They must be millionaires' daughters.
260
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
- Think so? - I know so.
261
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
I can spot the real thing a mile away.
262
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
Look at that car. They must be sons of millionaires.
263
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
Yeah. Say, the little one is kinda cute.
264
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
What's that on the big one's face?
265
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
That's his nose.
266
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Oh.
267
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
[laughing]
268
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
I, uh, hope
269
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
you don't mind my parking
270
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
next to your beautiful car.
271
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Oh, uh, this car isn't..
272
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Uh, uh, this car
273
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
isn't as beautiful as your car.
274
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Oh, this car isn't.. Uh..
275
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Uh, th-this car isn't that beautiful.
276
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
I, uh, guess you girls are staying at the hotel, eh?
277
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
- Uh, well-- - 'Now that's a silly question.'
278
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Fred, where else would millionaires' daughters
279
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
be staying?
280
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
(Wilma) 'Are you, uh, boys'
281
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
'staying at the hotel?'
282
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
- Uh, well-- - Naturally, Wilma.
283
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
Where else would millionaires' sons be staying?
284
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
[all laughing]
285
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Hey, it's nice meetin' you.
286
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
My name is Fred Flintstone
287
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
and this is Barney Rubble.
288
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Uh, pleased to meet you.
289
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
I'm, uh, Wilma and this is my friend Betty.
290
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
How do you do?
291
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Say, how would you girls like to see a movie?
292
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
There's a great picture showing in town.
293
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Uh, "One Million BC."
294
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
It's all about life in the future.
295
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
- Uh, well-- - We'd love to see it.
296
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
(Fred) Well, good. Let's go.
297
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Hey, how are we gonna get to town? Uh, uh..
298
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
I mean, whose car are we taking?
299
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
(Wilma) 'Uh, yeah.'
300
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
'I-I just assume it wasn't mine, uh..'
301
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
I'm so bored with driving. Hm.
302
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
You know something? So am I.
303
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
The way things are, I'll probably
304
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
never drive that car again.
305
00:12:29,000 --> 00:12:33,000
I'll tell you what, let's do like the poor people do, walk.
306
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
What a novel idea.
307
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
I hope I haven't forgotten how.
308
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
I got a better idea. Let's take the bus.
309
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Uh, yeah, yeah.
310
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Hey, i-it will give us a chance
311
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
to see how the other half lives.
312
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
[all laughing]
313
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
Boy, oh, boy, did you ever hear so much baloney
314
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
being sliced up and tossed around?
315
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
It just goes to prove what I've always said.
316
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
People are phony.
317
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Uh, what business did you say
318
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
you were in, Fred?
319
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Why, uh, uh, we're in the
320
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
uh, uh leather business.
321
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
Uh, we, uh, handle ladies and gentlemen's luggage.
322
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Oh, that's nice.
323
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
And how is business?
324
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Well, not bad. Not bad at all.
325
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
'In fact, you might say it keeps us hopping.'
326
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
[laughing] Yeah. Yeah. Bell hopping.
327
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
[laughing]
328
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Uh-oh! Here-here comes the bus.
329
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
[instrumental music]
330
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
All aboard.
331
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
This one is on me.
332
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Uh, take it out of this.
333
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
A $50 bill?
334
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Uh, sorry, it's the smallest I got.
335
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
'And, uh, while you're at it'
336
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
'uh, take an extra dime for yourself.'
337
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Thanks, Mac.
338
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
[bell ringing]
339
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
[instrumental music]
340
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
(man on screen) 'Yes, Pamela, I have deceived you.'
341
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
'I could be masquerading as a man of wealth'
342
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
'while I am really just an employee at the golf club.'
343
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
(Pamela on screen) 'If that is true, you are nothing but a cad.'
344
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
(man on screen) 'No, Pamela, not a cad, a caddie.'
345
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
'I'm sorry, my dear, how you must despise me.'
346
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
(Pamela on screen) 'Then I too have a confession.'
347
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
'I am not a duchess.'
348
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
- 'What?' - 'I work in a bakery.'
349
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
- 'I am a jellyist.' - 'A jellyist?'
350
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
(Pamela on screen) 'Yes. I put the jelly in the jelly doughnuts.'
351
00:14:21,000 --> 00:14:25,000
(man on screen) 'Pamela, Pamela, Pamela, how could you?'
352
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
[clinking]
353
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
"And though I met Fred only a week ago
354
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
"I feel I've known him all my life.
355
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
"He's so kind and sweet.
356
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
[clinking]
357
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
"I don't know how
358
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
"I'm ever going to tell him
359
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
I'm not a millionaire's daughter."
360
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Wilma, you better hurry.
361
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
The dining room opens in a few minutes.
362
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Okay, okay. I'm writing my mother.
363
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
'I told her I think I'm in love with Fred.'
364
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
I wrote my mother the same thing about Barney.
365
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Oh, Betty, what are we going to do?
366
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
- We can't go on this way. - I know, I know.
367
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
But if we tell them we're not heiresses
368
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
it will be all over between us.
369
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Millionaires stick to their own kind, you know?
370
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
I know.
371
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
I wish they were poor, like us.
372
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
"Masquerade party, Wednesday evening."
373
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
[scoffs] I wish we could take the girls to that party, huh, Fred?
374
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Oh, forget it, Barney. We're working Wednesday evening.
375
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
- It's impossible. - Yeah, I know.
376
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Fred, how long can we go on deceiving those nice girls?
377
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
I don't know, but if we tell them
378
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
we're only bellhops and not millionaires
379
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
it's goodbye, Charlie.
380
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Yeah, that's for sure.
381
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
And I flipped over that Betty.
382
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
I wish the boys would invite us
383
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
to the big masquerade party Wednesday night.
384
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
So do I. But stop wishing, we're working that night.
385
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
(Betty) 'Yeah, I know.'
386
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
They used to think we little dragons
387
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
weren't good for anything.
388
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Just think, Wilma.
389
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
If you were to marry Fred
390
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
you'd never have to iron again.
391
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
No, I suppose not.
392
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Expect, may be his money.
393
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
You know, to keep it fresh and crisp.
394
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
[chuckling]
395
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
[knocking on door]
396
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
(Wilma) 'Come in.'
397
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
'Mother!'
398
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
My baby.
399
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Oops! Watch out for my live alligator bag.
400
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Sometimes it snaps.
401
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Hello, Mrs. Slaghoople.
402
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Hello, Betty dear.
403
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Mother, what are you doing here?
404
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
I came to meet this Fred Flintstone of yours
405
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
and see if he's really as wonderful as you say.
406
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
(Wilma) He is, mother.
407
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
But when he finds out I've deceived him
408
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
he'll probably board his yacht and sail out of my life forever.
409
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
And Barney will do the same thing to me.
410
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Hogwash!
411
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
If those boys really love you
412
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
they'll understand.
413
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
Now, my advice to you girls is to tell the boys the truth.
414
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
After all, being poor is no crime.
415
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
If it were, Wilma, your father would be
416
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
public enemy number one.
417
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Your mother's right, Wilma.
418
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
We've got to tell the boys.
419
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
We'll tell them tonight when we see them after work.
420
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
You're working tonight?
421
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Yeah, the whole town is having a big masquerade party
422
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
and asked us to help out.
423
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Oh, well, I'll go down and register.
424
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
- I'll see you girls later. - Okay, mother.
425
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
You know, I can hardly wait to meet your millionaire.
426
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
He feels like a son to me already.
427
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
And it's not because he's rich.
428
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
I'd love him if he didn't have a dime.
429
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
Fine thing, here I am with a date after work tonight
430
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
and I haven't a dime.
431
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Cheer up, Fred, I got a hunch
432
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
this is gonna be a good night for us.
433
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Front, boy!
434
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Hey-hey, that's you, Fred.
435
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Uh, looks like, you got a big tipper, eh?
436
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Oh, boy, that's just what I need.
437
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Show the lady to room 313.
438
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Yes, sir.
439
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Don't bother, sonny, I can handle it.
440
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Oh, it's no bother, ma'am, I'm here to be of service.
441
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Let go!
442
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
I'm perfectly capable
443
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
of carrying my own suitcase!
444
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
But, ma'am, I can't let
445
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
'an old lady like you carry this bag up'
446
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
'three flights of stairs!'
447
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Old lady?
448
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Why, I could carry you
449
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
and this bag up three flight of stairs.
450
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
- Now, let go! - But, ma'am.
451
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
[grunts]
452
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
thud
453
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
Now look at what you've done, you knucklehead!
454
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
I'm awfully sorry, ma'am.
455
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Just wait till my future son-in-law
456
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
hears about this. He'll have your job.
457
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
Well, he'd be a fool to take it. The pay is terrible.
458
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
- Here, let me help you. - Keep your paws off my things!
459
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
If you come near me again, I'll forget I'm a lady
460
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
and belt you one!
461
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Sounds like the guests are having a great time
462
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
at the masquerade party, Fred.
463
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Yeah. You know, Barney..
464
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Wilma ought to be in there having fun.
465
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Yeah, and Betty, too.
466
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
They didn't go because we told them
467
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
we couldn't go on account of business.
468
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
We got to tell the girls the truth
469
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
so they can forget us
470
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
and enjoy life with other millionaires.
471
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Yeah, you're right, Fred.
472
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
If it wasn't for us acting like a couple of phonies
473
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
the girls would be enjoying that party right now.
474
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
[jazz music]
475
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Cigars, cigarettes.
476
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Cigars, cigarettes.
477
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Um, no thanks, I already have some.
478
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Oh, hi, Betty. How are you doing?
479
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Well, I've sold three cigars and two packages of cigarettes.
480
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Had a proposal from one gentleman
481
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
and gotten dirty looks from most of the ladies.
482
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
How are you doing?
483
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
[sneezes]
484
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Now I'm catching cold.
485
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
That's how I'm doing.
486
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Some costumes they gave us.
487
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
A little more material, and I'd have a bikini.
488
00:19:46,000 --> 00:19:50,000
No, sir. I haven't seen Mr. Roxon Rocks all day.
489
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Yes, I'll have him paged.
490
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
- Oh, boy. - 'Yes sir?'
491
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
(Stonyface) 'Page Mr. Roxon Rocks.'
492
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
'Long-distance call.'
493
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Yes, sir.
494
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
Uh, he's probably at the party, Fred.
495
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
Okay, Barn.
496
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Paging Mr. Roxon Rocks!
497
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
[music continues]
498
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
(Fred) 'Call'
499
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
'for Mr. Roxon Rocks!'
500
00:20:14,000 --> 00:20:18,000
Call for Mr. Roxon Rocks!
501
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Wow, what a party!
502
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Hey, Fred, you can quit paging Mr. Roxon Rocks.
503
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
- They found him. - Thanks, Barney.
504
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
Say, look at all the gorgeous girls!
505
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
I don't wanna look at all the gorgeous girls, Fred.
506
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
I just wanna look at my gorgeous Betty.
507
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Look, it's Betty and Wilma!
508
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
- There's Barney. - And Fred.
509
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
- Well, what are you doing here? - Yeah, what are you doing here?
510
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
- Uh, well, it's a.. - Well..
511
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
- It's a long story. - 'Yeah.'
512
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
Hey, I like those costumes you girls are wearing.
513
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
Yeah, that's an original idea, dressing as cigarette girls.
514
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
Uh, ha-ha. Thanks.
515
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
But what about you two masquerading as bellboys?
516
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
That's even more original.
517
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
[instrumental music]
518
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
- Wilma, will you dance with me? - Dance?
519
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
But, uh, I-I-I don't think I should.
520
00:21:10,000 --> 00:21:14,000
I know I shouldn't, but I want to. Come on.
521
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Monkey see, monkey do.
522
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Monkey do.
523
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
Oh, Fred.
524
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
I wish this dance could go on forever.
525
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Wilma, honey, there-there's something
526
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
I got to tell you.
527
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
There is?
528
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Well, there's something
529
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
I've got to tell you, too.
530
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Okay, honey, you first.
531
00:21:33,000 --> 00:21:37,000
No, Freddie, after you.
532
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Well, remember the day we met
533
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
uh, in the parking lot?
534
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
- Well-- - 'Well!'
535
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
(Stonyface) 'I hope you're enjoying yourselves.'
536
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
(both) Mr. Stonyface!
537
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Since when do I pay bellboys
538
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
to dance with cigarette girls?
539
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
A bellboy?
540
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
C-c-cig-ga-rette girl?
541
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Oh, hiya, Mr. Stonyface. Nice party you got here.
542
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Y-yeah, Mr.-Mr. Stonyface!
543
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
Alright, all of you, out, out! You're fired!
544
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Fired?
545
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Fired!
546
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
You can dance your way
547
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
to the unemployment office!
548
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Now out, out, out!
549
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
I'll never forget the hurt look on Fred's face
550
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
when I said goodbye forever.
551
00:22:21,000 --> 00:22:25,000
And good riddance. That phony millionaire.
552
00:22:25,000 --> 00:22:30,000
Mother, I was just as dishonest with Fred as he was with me.
553
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Besides, I still love him.
554
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
And I love Barney.
555
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
And I don't know I'll ever see him again.
556
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Wilma, look.
557
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
(Wilma) Mother, stop!
558
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
[tires screeching]
559
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
pop
560
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
(Pearl) 'Now, look'
561
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
and I haven't got a spare.
562
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
I tell you, that Fred Flintstone is a jinx!
563
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
- Barney. - Fred!
564
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
- Uh, yeah, Betty? - Yeah, Wilma?
565
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
You wouldn't just walk by
566
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
and leave us stranded here, would you?
567
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Of course not, Wilma.
568
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
I'll have you on your way in a jiffy.
569
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
See, mother, Fred said he'd get us on our way, and he did.
570
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
Isn't he wonderful?
571
00:23:11,000 --> 00:23:15,000
Oh, Barney, let's never deceive each other again.
572
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
It's a deal, honey.
573
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
[kissing]
574
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
And we'll never have secrets, will we, Fred?
575
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
(Fred) 'Never, Wilma.'
576
00:23:22,000 --> 00:23:26,000
'From now on it's nothing but the truth!'
577
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Come on, Fred. Faster, faster!
578
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Okay, mother, but take it easy.
579
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
The speed limit's only 30 miles an hour around here.
580
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
[all laughing]
581
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Yup, that sure was a wonderful summer
582
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
at Honeyrock Hotel.
583
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
And the best part of all was meeting you, sweetheart.
584
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
Oh, Barney, you're so sweet.
585
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
[kissing]
586
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
Fred, what was the nicest part of the summer for you?
587
00:23:57,000 --> 00:24:01,000
Well, now, let me think.
588
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
- Well? - 'I remember.'
589
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
(Fred) 'When your mother finally got a spare wheel.'
590
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
- Oh, Fred. - For a son-in-law. You get it?
591
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
[both laughing]
592
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Oh, Fred.
593
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
[kissing]
594
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
[kissing]
595
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
[giggling]
596
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
[theme song]
597
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
598
00:24:34,000 --> 00:24:38,000
♪ They're the modern Stone-Age family ♪
599
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
♪ From the town of Bedrock ♪
600
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
♪ They're a page right out of history ♪
601
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
♪ Someday may be Fred will win the fight ♪
602
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
♪ And that cat will stay out for the night ♪
603
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
604
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪
605
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
♪ A dabba-doo time ♪
606
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
♪ We'll have a gay old time ♪
607
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
♪ We'll have a gay old time ♪
608
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
Wilma!
609
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
bang bang bang
610
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
[instrumental music]
42534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.