Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
[instrumental music]
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Wow, that was close.
3
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
I nearly queered the whole deal.
4
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Oh, this is a crazy idea, Wilma.
5
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
I'm ashamed of myself. Let's get out of here.
6
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
Okay, but we better glue your moustache back on
7
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
in case somebody sees us in the way out.
8
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
[theme song]
9
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
[siren blaring]
10
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
Yabba dabba doo!
11
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
12
00:00:33,000 --> 00:00:37,000
♪ They're the modern Stone Age family ♪
13
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
♪ From the town of Bedrock ♪
14
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
♪ They're a page right out of history ♪
15
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
♪ Let's ride with the family down the street ♪
16
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
♪ Through the courtesy of Fred's two feet ♪
17
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
18
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
♪ Have a yabba dabba doo time ♪
19
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
♪ A dabba doo time ♪
20
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
♪ We'll have a gay old time ♪♪
21
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
[Dino barking]
22
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
Does it smell good, Dino? It's Fred's favorite.
23
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Roast loin stegosaurus.
24
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
Hmm. Needs a little rock salt.
25
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
Hmm. Out of salt. Better put it on my list.
26
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
(Wilma) 'Maybe you could have the bone, Dino.'
27
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
That is, if you've been a good boy.
28
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
'Have you been a good boy?'
29
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
[barking]
30
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
clink clink
31
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
[chuckles] Okay.
32
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
It can't be much better than that.
33
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
- Hi, Wilma. I'm home. - Oh, hi, dear.
34
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
Ooh, what's in the box? Is it for me?
35
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Well, in a way. Yeah.
36
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Oh, hurry and open it, Fred. I can hardly wait.
37
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
Dino, take it easy!
38
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
'How I can open the box with you crowdin' me like that?'
39
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Oh, isn't he cute? He thinks it's something for him.
40
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Well, he's gonna be disappointed.
41
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Look. Isn't it a beauty?
42
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
(Wilma) 'It's a Water Buffalo hat.'
43
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
(Fred) 'Uh-huh. The best that money can buy.'
44
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Isn't there anything else in the box?
45
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
Unh-unh unh-unh unh-unh.
46
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
Fred, that's not fair.
47
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
I asked you if it was for me and you said, "Yes, in a way."
48
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Well, it is for you in a way.
49
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
You want me to look nice at lodge meetings, don't you?
50
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
(Wilma) 'Oh, brother.'
51
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
What's the matter, Wilma? You sore about somethin'?
52
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
No, no, no. I'm not sore.
53
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
But I don't think you should be spending money
54
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
for a new lodge hat when your old one is perfectly good.
55
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
It's gettin' shabby.
56
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
Besides, if Barney can buy a new lodge hat, why can't I?
57
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Barney bought a new one too?
58
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Sure, but you can bet his wife
59
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
isn't ballin' him out for spending the money.
60
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
And I don't think you should spend good money on a new hat
61
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
when there's nothing wrong with your old one.
62
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
But, Betty honey, it didn't cost much.
63
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Besides, Fred got a new one too.
64
00:02:49,000 --> 00:02:53,000
So? Do you have to do everything Fred does?
65
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
If he jumped in the river, I suppose you'd jump in after him.
66
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Yeah, I guess I'd have to, Betty.
67
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
You see, Fred can't swim.
68
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
[laughing]
69
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Oh, for heaven's sake.
70
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Goo-goo-ga-ga.
71
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Aww, isn't that cute?
72
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
She wants more cactus juice.
73
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Ga-ga.
74
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Oh, she just loves it.
75
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Now, look at your picture book
76
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
while mommy and daddy finish their dinner.
77
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Ga-ga. Ha!
78
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
Oh, that's picture of a man building a house, Pebbles.
79
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
And that's his hammer.
80
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
He pounds with it.
81
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Ga-ga. Ha!
82
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
(Wilma) Oh, and that's a saw.
83
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
'It cuts through things.'
84
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Buz-z-z. Like, uh..
85
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Uh, like that, Pebbles.
86
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Only, not nearly so fast.
87
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
'A saw could take lessons from your daddy.'
88
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
'Fred, don't eat so fast.'
89
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
Huh? Oh, oh, sorry, honey, I had to hurry and finish
90
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
so I won't be late for the lodge meeting.
91
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Lodge meeting? Tonight?
92
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Uh-huh. And I'm gonna wear my new hat.
93
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
But, Fred, I was hoping we could go to the movies.
94
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
'"The Monster From The Tar Pits" is playing tonight.'
95
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Sorry, honey, but my lodge meetings come first.
96
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
I better start getting ready.
97
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Fred, I don't like this a bit.
98
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
You are always going to lodge meetings
99
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
and I have to stay home with nothing to do.
100
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Nothing to do?
101
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Why, you got plenty to do, Wilma.
102
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
There are the dishes to wash, Pebbles to put to bed
103
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
things to iron, garbage disposal needs fixin'.
104
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Boy, I wish I had as much to occupy
105
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
'my free time as you have.'
106
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
[babbling]
107
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
[barking]
108
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Why don't you take me with you to the lodge meetings?
109
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Take you? Honey, you know I can't do that.
110
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
The Water Buffalo bylaws expressly forbid
111
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
a woman even settin' foot inside the lodge.
112
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
- Can't you change the bylaws? - No.
113
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Why not?
114
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
Because the bylaws say you can't change the bylaws.
115
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
[knock on door]
116
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
(Barney) Hello, Wilma.
117
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Greetings, Brother Flintstone.
118
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Greetings, Brother Rubble.
119
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
And now for the Water Buffalo handshake.
120
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
(both) 'Woo-ah-waa. Woo-ah-waa.'
121
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
Ah-woo. Wa-woo. Wa-woo-woo.
122
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
[howling]
123
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Woo!
124
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Oh, cut that out, you two.
125
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Oh, yes. You better be quiet or the bylaws will get you.
126
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Don't mind Wilma, Barney, she's just sore
127
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
because she can't go to the lodge meeting with us.
128
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Yeah, Betty feels the same way.
129
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
[chuckling]
130
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
She can't understand why women aren't allowed.
131
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
See?
132
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
Well, don't look at me. I didn't write the bylaws.
133
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Goodbye, honey. Mwah!
134
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
'Be a good girl, Pebbles.'
135
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
mwah
136
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
'Come on, Barney. Let's go.'
137
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
mwah mwah mwah
138
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
- Hey, cut that out! - Ha-ha-ha-ha-ha.
139
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
You better kiss him too, Fred.
140
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Remember what the vet said.
141
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
If we don't treat Dino like one of the family
142
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
'he'll feel rejected.'
143
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Oh, alright.
144
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
slurp
145
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Yuck! Oh, boy.
146
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
What I go through for the mental welfare of my family.
147
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
- 'Oh, Fred.' - Now what?
148
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
I want you to suggest that wives be allowed
149
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
to accompany their husbands to the meetings.
150
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
(Fred) 'Wilma, please be reasonable.'
151
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Fred, it can't hurt to suggest it.
152
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Promise me you will.
153
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Well, a-alright. If I get a chance.
154
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Thanks, dear.
155
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
How about that, Barney?
156
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Now our wives wanna attend lodge meetings.
157
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Yeah, well, as the old saying goes, uh
158
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
"You can lead a horse to water, but you can't make 'em drink."
159
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Now, what's that got to do with our wives
160
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
wanting to go to the lodge meetings?
161
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
Well, uh, nothing really.
162
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Uh, I just felt I oughta keep up
163
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
my end of the conversation.
164
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Oh, boy.
165
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
(male #1) 'All hail our Grand Poobah.'
166
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
(in unison) 'Woo-ah-wah.'
167
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Woo-ah-wah.
168
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
And a woo-ah-wah to you too, gentlemen.
169
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
We will start the meeting with a report from our treasurer.
170
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Ahem.
171
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
The lodge is broke.
172
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
The following members have not paid their dues.
173
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Ahem. I think we should..
174
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
[whispering]
175
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
Uh, in order to save time, I will just read the names
176
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
of those who have paid their dues.
177
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
Brother James McFossil and Brother Sam Slagheap.
178
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Thank you, Brother McFossil.
179
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Not at all, Brother Slagheap.
180
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
And now I will welcome suggestions
181
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
for the improvement of the lodge.
182
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
[indistinct chatter]
183
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Hey, hey, Fred, now is the time to keep your promise to Wilma.
184
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
You know, suggest that we let our wives come to the meetings.
185
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Gosh, Barney, you think I should?
186
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Well, like Wilma said, "It can't hurt to suggest it."
187
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
Yeah, okay. I'll suggest it.
188
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
- I got a suggestion. - I got a suggestion.
189
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
Just a minute, please. One at a time.
190
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Brother Quartz.
191
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
- I suggest-- - Wait a minute.
192
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
- I had my hand up first. - What-what.. You did not.
193
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Oh, yes, I did.
194
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
The minute The Poobah said any more suggestions
195
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
up went my hand fast.
196
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
But not fast enough 'cause my hand was already up.
197
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Oh, yeah? Now listen, Quartz..
198
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
thud thud thud
199
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
That's enough, Brother Flintstone.
200
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Now go ahead, Brother Quartz. What is your suggestion?
201
00:08:20,000 --> 00:08:25,000
I suggest that we allow our wives to attend our meetings.
202
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
(Quartz) 'What are you tryin' to do?'
203
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
- 'Down with Quartz!' - 'Throw him out!'
204
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
thud
205
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
Now, Brother Flintstone, we are ready to hear your suggestion.
206
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Uh, I, um..
207
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
G-gosh, in all the confusion, I-I guess I forgot it.
208
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Sorry, I got in so late last night, Wilma
209
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
but we had a long meeting.
210
00:09:00,000 --> 00:09:04,000
I understand, Fred. By the way, how was the meeting?
211
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
'Oh, it was okay.'
212
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Did you suggest that wives be allowed to attend meetings?
213
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Well, uh, it was suggested. Yeah.
214
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
What was the result?
215
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
(Fred) 'A fractured collar bone'
216
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
'and three cracked ribs.'
217
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
What?
218
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Believe me, Wilma, there isn't a chance in a million
219
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
that wives will ever be allowed in the lodge.
220
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
'You better forget all about it.'
221
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
'Well, I think the lodge is making a big mistake.'
222
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
'Wives would help liven things up.'
223
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
[laughing] You may be right, Wilma.
224
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Just mentioning wives last night
225
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
caused more excitement than we've had in a meeting in years.
226
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
[laughing]
227
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Ah, that was a good dinner, sweetheart.
228
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
I certainly enjoyed it.
229
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
I'm glad you did, Fred.
230
00:09:46,000 --> 00:09:51,000
(Wilma) 'It's always a pleasure to cook for someone who appreciates it.'
231
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
(Fred) Yeah, that's what my mother used to say.
232
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
(Wilma) 'No, Fred. No bones.'
233
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
'Don't put bones in the disposal.'
234
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
(Fred) 'Oops. I'm sorry, Wilma.'
235
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
crack
236
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
- 'I forgot.' - He forgot?
237
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
[coughing]
238
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
Oh, maybe a nice big plumbing bill would help his memory.
239
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Well, what should we do tonight, Fred?
240
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
You know it's so long since we've been out dancing.
241
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Can't tonight, Wilma. There is a lodge meeting.
242
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Again? But you just had a meeting last night.
243
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
I know. But this is special, Wilma.
244
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
A lot of out of town members will be there.
245
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
I just have to attend.
246
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Fred, I'm getting pretty tired of this.
247
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Every time I wanna go out, you have to go to a lodge meeting.
248
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Oh, be reasonable, Wilma.
249
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
I was home every night last week.
250
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Except Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday.
251
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
'You want me to be a recluse?'
252
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
Oh, boy. I give up.
253
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
(Barney) Hiya, Wilma.
254
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
How now, Brother Flintstone?
255
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
How now, Brother Rubble? Put it there.
256
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Hi, Wilma, you look like I feel.
257
00:10:55,000 --> 00:11:00,000
Yeah, I've got those my-man-is-a-Water-Buffalo blues.
258
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
(Barney and Fred) 'Woo-ah-waa.'
259
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
(both) Woo-ah-waa!
260
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
(Wilma) Oh, will you cut that out?
261
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
The idea of two grown men making a noise like that.
262
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
Honestly, I'm worried about you two.
263
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
We have to make that noise, Wilma.
264
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
It says so in the bylaws.
265
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
That's right, Wilma.
266
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Article 219, section four, and I quote
267
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
"When two or more Water Buffalo meet--"
268
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Barney, that's classified information
269
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
intended only for Water Buffalo ears.
270
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Oh, sorry, Fred.
271
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
[chuckling] Uh, well, uh, time to go.
272
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Do you have to leave so soon?
273
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
(Barney) 'Yep, it's a very special meeting.'
274
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
And we wanna get there real early.
275
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
We don't wanna miss anything. Right, Fred?
276
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
Right, Barney. The earlier we get there, the better.
277
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Woo-ah-waa!
278
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Yeah, and the later we stay, the better.
279
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Waa-ooh-woo.
280
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
You said it.
281
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
Oh-oh, Wilma, don't wait up for me, honey. Goodnight.
282
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
(Barney) Ditto, Betty.
283
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Shall we be off, Brother Rubble?
284
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
I'm with you, Brother Flintstone.
285
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
- Well. - Well.
286
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Know a good lawyer?
287
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Maybe we could sue the grand daughter
288
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
of Water Buffalos for alienation of affections.
289
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
Yeah. I wonder how real water buffalos spend their evenings.
290
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Do you suppose they leave their wives at home in the swamp
291
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
while they go to human being meetings?
292
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
They probably do. All males are the same.
293
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Whether they're men, water buffalos or hoot owls.
294
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
By the way, where is Bamm-Bamm?
295
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Home, with the babysitter.
296
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
I thought Barney and I were going out together
297
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
until he lowered the Water Buffalo boom.
298
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
'Yeah.'
299
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Well, we have the whole evening ahead of us.
300
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
How about some two-handed rock-nasta?
301
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Okay, if you're sure
302
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
the excitement won't be too much for us.
303
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Well, that's another game for me.
304
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Oh, you're hot tonight.
305
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Oops. I'm terribly sorry, Wilma.
306
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
'I've spilt cactus cola all over your table.'
307
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
(Wilma) Don't worry about it, Betty. It won't stain.
308
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
That's right.
309
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
I'm resistant to stain, burns, chipping..
310
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
Hey, what's Formica got that I haven't got?
311
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
[laughing]
312
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
I wonder what out ever-lovin'
313
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
Water Buffalos are doing right now?
314
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
I wish I knew.
315
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
Oh, I'd give anything to see what goes on at those meetings.
316
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
[chuckles] So would I.
317
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
But the only way a woman could get in to that lodge hall
318
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
would be to fall in out of an airplane.
319
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
Yeah, or sneak in wearing a disguise.
320
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
What did I say?
321
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
You said, "Or sneak in wearing a disg.."
322
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Wilma..
323
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
...are you thinking what I'm thinking?
324
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
I think I'm thinking what you're thinking.
325
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
And if we're each thinking what the other is thinking
326
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
let's not just sit here thinking.
327
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
I'll get Barney's extra hat.
328
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
Right. Oh, Betty, may I leave Pebbles with your babysitter?
329
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Sure. Get her, and I'll take her over.
330
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Goo-goo-ga-ga.
331
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
Come on, Pebbles honey. You're going bye-bye.
332
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
(Peebles) 'Bye-bye?'
333
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Aunt Betty's gonna take you to see Bamm-Bamm.
334
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
I'll be right back, Wilma.
335
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Okay, and while you're gone
336
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
I'll dig up a couple of Fred's old suits.
337
00:14:21,000 --> 00:14:25,000
What are you making with your building boulders, Bamm-Bamm?
338
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
[babbling]
339
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
[babbling]
340
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Oh, that's a butterfly.
341
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
'Isn't it pretty?'
342
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
[babbling]
343
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
(Sitstone) 'Do you want it?'
344
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
[chuckles] I'll try to catch it for you.
345
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
[grunting]
346
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
I'm afraid I can't reach it.
347
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
[chuckles] My goodness.
348
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
You certainly are the strongest baby in the world.
349
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
Bamm-Bamm, put Mrs. Sitstone down.
350
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
I brought you another customer.
351
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Look whose here, Bamm-Bamm.
352
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
[babbling]
353
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Bamm! Bamm! Bamm-Bamm! Baam!
354
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
He always does that when he sees Pebbles.
355
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
[laughing]
356
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
I won't be very late, Mrs. Sitstone.
357
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Goodbye.
358
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Are you sure Fred won't miss these suits?
359
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
He discarded these long ago.
360
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
I just never got around to sending them
361
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
to the Stonebroke Mission.
362
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Boy, these scissors sure are dull.
363
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Oh, so I'm dull, eh?
364
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Well, everybody can't be the life of the party.
365
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
caw
366
00:15:39,000 --> 00:15:44,000
There. Now, I'll take it in in the back like I did mine.
367
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
Hold it. Hold it.
368
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
I'm supposed to look like a lodge member.
369
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Not Gina Lodabricks.
370
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
There. How's that?
371
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Oh, much better.
372
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
And now for the finishing touch.
373
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
- What is that? - 'A moustache.'
374
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
How do I look?
375
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
Like Betty Rubble with a moustache.
376
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
How do I look?
377
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
You look like a wife who's gonna try
378
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
to sneak into her husband's lodge meeting.
379
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
[both laughing]
380
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
Oh, we'll be alright as long as we keep our hats on.
381
00:16:18,000 --> 00:16:22,000
You said it. If we lose our hats, we're dead.
382
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Password.
383
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Um, uh, um, uh--
384
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Come on, give the password.
385
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
- Ah, why, um.. - Give the password!
386
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
[coughing]
387
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Password.
388
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
Aak-aak-a-dack. Dack-dack-a-aak.
389
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Enter, brother.
390
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
Uh, aak-aak-a-dack. Dack-dack-a-aak.
391
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Ditto.
392
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
So far so good.
393
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Yeah. Just keep your fingers crossed.
394
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Woo-wo-waa. Woo-ah-waa.
395
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Woo-ah-waa.
396
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
You two must be outta town members.
397
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Um, yes. We're from out of town.
398
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
In fact, um, we're way out.
399
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
On a limb that is.
400
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
Well, it's nice to have you with us.
401
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
I'm Brother McBoulder.
402
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Um, I'm, ah, Brother Smithstone
403
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
and this is Brother Johnstone.
404
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Glad to meet you.
405
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Come on, let's get seats while the getting's good.
406
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
Uh, i-if you don't mind, we'd rather just stand in the back.
407
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
We may have to leave in a hurry.
408
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Why?
409
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
Uh, be-because, uh, because Brother Johnstone's wife
410
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
i-is expecting a baby.
411
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
- She is? - Uh, I mean, yeah. She is.
412
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Why, that's wonderful.
413
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Congratulations, brother.
414
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
Trouble. He knocked my moustache loose.
415
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Uh-oh. Ahem!
416
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
You go ahead and get a seat, Brother McBoulder.
417
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
'Uh, we'll see you later.'
418
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Okay, brothers.
419
00:18:02,000 --> 00:18:06,000
We've got to find someplace where you can glue that back on.
420
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Uh, excuse me, brother
421
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
can you direct me to the ladies' room?
422
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Ladies' room?
423
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
[laughing]
424
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Ladies' room? Ho-ho-ho. Oh, that's a good one.
425
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
[laughing] Oh, that is funny.
426
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
[laughing] Hey, Brother Flintstone, you wanna hear a funny one?
427
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
Huh? Oh, sure, Brother Shortstone.
428
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Let's go fast.
429
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
- What's so funny? - Oh-oh, this will kill ya.
430
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
These two guys here..
431
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Eh, hey, where did they go?
432
00:18:36,000 --> 00:18:40,000
Wow. That was close. I nearly queered the whole deal.
433
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
Oh, this is a crazy idea, Wilma. I'm ashamed of myself.
434
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Let's get outta here.
435
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Okay, but we better glue your moustache back on
436
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
in case somebody sees us on the way out.
437
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
Alright, brothers, we have a lot to do tonight.
438
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
So, will you all take seats? Thank you.
439
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
There, that'll hold. Come on, let's go.
440
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Hey, you guys, where are you going?
441
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
The Poobah wants everybody seated.
442
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Uh, but, uh..
443
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Come on, I'll find you some seats.
444
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
We're gonna cut the business part of the meeting short
445
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
so we can get right to the fun.
446
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
But first, I'd like to read a message from Brother Quartz.
447
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
He is recovering nicely
448
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
and he's sorry that he ever made that suggestion
449
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
'about our wives attending the meetings.'
450
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
He oughta be sorry.
451
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Any guy who'd suggest that
452
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
oughta be run out of town as well as the lodge.
453
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
[men cheering]
454
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
(both) Boo! Boo! Boo!
455
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Uh, Boo for Brother Quartz.
456
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Yeah, boo Brother Quartz.
457
00:19:43,000 --> 00:19:48,000
Alright, we will now recite the Water Buffalo greet.
458
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Please rise and remove your hats.
459
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
- Remove our hats? - We can't do that.
460
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Time to go. Follow me.
461
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
We are proud to be a buffalo.
462
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
The kind that likes the water.
463
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
- We join the Water Buffalos.. - Excuse me. Excuse me.
464
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
- Excuse me. Excuse me. - Because we know we oughta.
465
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
(all) 'Hurray!'
466
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Phew! We made it.
467
00:20:14,000 --> 00:20:18,000
Hi, fellas. Are you going to be initiated too?
468
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Uh, initiated?
469
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Yes, they told us
470
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
everybody who is to be initiated was to wait in here.
471
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Us? Uh, uh, uh, who-who is us?
472
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
There were two other fellas with me
473
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
but they got scared and went out that window.
474
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
'I never saw two fellas move so fast.'
475
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
No? Well, uh, just watch us.
476
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Okay, you would-be buffalos.
477
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
The three of you line up.
478
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
- But, sir, uh, we are not-- - Quiet!
479
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
Initiates must be silent.
480
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Alright, forward march.
481
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
(all) 'Hurray! Hurray!'
482
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
To become full-time Water Buffalos
483
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
you men must prove you possess the right qualities.
484
00:21:02,000 --> 00:21:07,000
First, Water Buffalos must have tender hearts.
485
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Ouch. Ouch!
486
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
- Eeh. - Ooh!
487
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
'Ooh.'
488
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
- 'Ow!' - Ooh!
489
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
- 'Ow!' - Ooh.
490
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
- 'Ouch.' - Yeow!
491
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
- 'Ooph!' - Yeow!
492
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Yeow!
493
00:21:28,000 --> 00:21:32,000
Okay, Poobah, I'd say they're tender enough now.
494
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
[men laughing]
495
00:21:35,000 --> 00:21:39,000
Second, a Water Buffalo must be strong.
496
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
'Begin the test of strength.'
497
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
[all grunting]
498
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
Hey, they're beating us.
499
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
We'll have to pull harder.
500
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
splash
501
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
[all laughing]
502
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
Did you ever see such dirty Water Buffalos?
503
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
'We gotta do something about that.'
504
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
'Hey, look over here.'
505
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
whoosh
506
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
[all laughing]
507
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
Do you still wanna know what they do at lodge meetings?
508
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
And now, the endurance test.
509
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
(Slagheap) 'New candidates, you will race our champions'
510
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
'Brothers Flintstone and Rubble'
511
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
to the end of the hall and back.
512
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
If you lose, you must pay the penalty.
513
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
[laughing]
514
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
When he says go--
515
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Yeah, I know. Keep right on going.
516
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Ready. Set. Go!
517
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
- Getting tired? - I sure am.
518
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
But not tired enough to sit down.
519
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Oh, we took an awful beating tonight.
520
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
'Do you know that?'
521
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
Oh, I'm as painfully aware of it as you are.
522
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
But let's be honest, Betty, we deserved everything we got.
523
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
I guess you're right.
524
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
We had no business sneaking into their lodge meeting.
525
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
Hiya, girls. Nice of you to stay up for us.
526
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
We didn't have a choice.
527
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
We had to stay up.
528
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Uh, uh, how was the meeting?
529
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
Oh, alright, except a couple of cowards
530
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
ruined the initiation by chickening out.
531
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Oh, that's a shame.
532
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Um, well, come on, Barney, let's go home.
533
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
- Goodnight, Wilma. - Goodnight, Betty.
534
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
See you tomorrow, folks.
535
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Fred, Betty and I have decided
536
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
'we don't wanna go to your lodge meetings after all.'
537
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Now you're showing sense, Wilma.
538
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Women just don't belong at lodge meetings.
539
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
In fact, no women has ever set foot
540
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
inside our lodge hall, and never will.
541
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Good for you, Fred.
542
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Well, I am going to bed.
543
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Goodnight, Wilma darling.
544
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
- Mwah. - Mwah.
545
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Goodnight, Fred.
546
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
And a happy aak-aak-a-dack to you.
547
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Thank you, sweetheart.
548
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Hey, that's our secret password!
549
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Wilma, where did you learn that?
550
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Oh, we have ways of finding things out.
551
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
The hard way.
552
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Ooh. Ah! Ooh.
553
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Ooh! Eeh! Ooh! Ooh!
554
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
[theme song]
555
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
556
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
♪ They're the modern Stone Age family ♪
557
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
♪ From the town of Bedrock ♪
558
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
♪ They're a page right out of history ♪
559
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
♪ Someday maybe Fred will win the fight ♪
560
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
♪ Then that cat will stay out for the night ♪
561
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
562
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
♪ Have a yabba dabba doo time ♪
563
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
♪ A dabba doo time ♪
564
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
♪ We'll have a gay old time ♪
565
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
♪ We'll have a gay old time ♪
566
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Wilma!
567
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
thud thud thud
40577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.