All language subtitles for The Flintstones S04E20 Cave Scout Jamboree 1080p HMAX WEB-DL DDP2 0 H 264-PHOENiX_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 Alright, Lulubell, let's get this big rock 2 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 out of the center of the pit. 3 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 That's it, easy does it. 4 00:00:09,000 --> 00:00:13,000 Hold it. Stop! Wait, Fred. 5 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 The boss said this rock should never be moved. 6 00:00:15,000 --> 00:00:18,000 Oh, what does he know about rocks? 7 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 Stand clear, Charlie, the rock's comin' out. 8 00:00:21,000 --> 00:00:22,000 But the boss said.. 9 00:00:22,000 --> 00:00:23,000 [rumbling] 10 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 Run for it, Fred. You've hit a geyser. 11 00:00:27,000 --> 00:00:28,000 [gushing] 12 00:00:28,000 --> 00:00:32,000 Put the rock back. Quick, put it back. 13 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 Find the hole, Lulubell. 14 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 [gurgling] Hurry, Lulubell! 15 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 Will he be alright, Charlie? 16 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 Yeah. I think so, Mr. Slate. 17 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 Out with the bad air. In with the good air. 18 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 [moaning] 19 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 He's comin' out of it now, Mr. Slate. 20 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 Fred sure swallowed a lot of water. 21 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 Yeah. So did Lulubell. 22 00:00:59,000 --> 00:01:00,000 burp 23 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 No, I'm not firing you, Flintstone. 24 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 You have a wife and baby to support. 25 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 Oh, thank you, Mr. Slate. 26 00:01:09,000 --> 00:01:13,000 But you're laid off until we can pump the water out of the pit. 27 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 How long will that take, Mr. Slate? 28 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 Well, the way the pump is working 29 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 'I'd say a week or ten days.' 30 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 (Fred) 'Hey, that's pretty fast.' 31 00:01:21,000 --> 00:01:25,000 Eh, Mr. Slate, thanks again for not firing me. 32 00:01:25,000 --> 00:01:29,000 Eh, yes, well..eh, check with me in a week or so, Flintstone. 33 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 [theme song] 34 00:01:38,000 --> 00:01:39,000 squawk 35 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 Yabba-dabba-doo! 36 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 ♪ Flintstones meet the Flintstones ♪ 37 00:01:44,000 --> 00:01:48,000 ♪ They're the modern stone age family ♪ 38 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 ♪ From the town of Bedrock ♪ 39 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 ♪ They're a page right out of history ♪ 40 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 ♪ Let's ride with the family down the street ♪ 41 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 ♪ Through the courtesy of Fred's two feet ♪ 42 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 ♪ When you're with the Flintstones ♪ 43 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 ♪ Have a yabba dabba doo time ♪ 44 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 ♪ A dabba doo time ♪ 45 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 ♪ You'll have a gay old time ♪ 46 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 [instrumental music] 47 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 Pebbles? Oh, Pebbles? 48 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Now, where did that little dickens go? 49 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 [barking] 50 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 We-e-e-e! 51 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 [giggling] 52 00:02:25,000 --> 00:02:29,000 Oh, you two. You're both a couple of clowns. 53 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 Wonder if there's any mail today? 54 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 Hmm, no mail. 55 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 slam 56 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 - Fred! - Hi, Wilma. 57 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 - How come you're home so early? - Eh, the pit got flooded today. 58 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 So, I'll be off work for a week or so. 59 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 - For a week or so? - Yeah, but I got a great idea. 60 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 creak 61 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 Hmm, no mail. 62 00:02:50,000 --> 00:02:55,000 If it wasn't for the pension, I'd quit this mail job. 63 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 Your idea is to get another job for a week, right? 64 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 Well, not exactly. 65 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 I figured we could throw a few things in the car 66 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 and take a trip to Rock Vegas. 67 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 If one of the things you can throw in the car 68 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 is a wad of money, I'm with you. 69 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 - Otherwise, it's out. - 'But, Wilma--' 70 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 We have a lot of bills. 71 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 And our budget doesn't include trips to Rock Vegas. 72 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 But, Wilma, we, we could.. 73 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 slam 74 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 Fred, I just had a wonderful idea. 75 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 Yeah? 76 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 You can help me around the house 77 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 until they call you back to the gravel pit. 78 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Oh, boy, what a week this is gonna be? 79 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 [bugle call] 80 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 That sounded like it came from Barney's place. 81 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 But it can't be Barney, he and Betty left 82 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 on their vacation this morning. 83 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 - Hey, Barney? - Hiya, Fred. 84 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 - You're home early. - Yeah, what are you doing? 85 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 I am teaching Bamm-Bamm some bugle calls. 86 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Listen, this is Reveille. 87 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 [bugle call] 88 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Oh, boy. 89 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Now, listen to Bamm-Bamm. 90 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 [inhaling] 91 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 [bugle call] 92 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Say, now.. 93 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 How's that, Fred? He copies me note for note. 94 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 [chuckling] Yeah. 95 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 And he straightened a few out on the way. 96 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 Where did you get the bugle, Barney? 97 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Well, it's my old boy scout bugle. 98 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 I was bugler for my troop, the Sabre-tooth Tigers. 99 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 Oh, I was a boy scout too, Barn, an Eagle Scout. 100 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 No kiddin'. 101 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 [imitating a sabretooth] 102 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 What was that? 103 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 [chuckling] 104 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Just me. 105 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 I was just trying out our old Sabre-tooth Tiger troop yell. 106 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Oh, boy. 107 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Hey, Barn, how come you only stayed away 108 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 one day of your vacation? 109 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 Well, I stopped for gas, paid for it and then we were broke. 110 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 [chuckling] 111 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 What's so funny about that? 112 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 I thought Betty had saved up some dough. 113 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 And she thought I had. 114 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 I-it's not like when were boy scouts, Fred. 115 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 We'd just get the old troop together 116 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 and away we'd go with our tents. 117 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 Hey! Hey, hey, hey! What you said. 118 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 - What'd I said? - Tents. 119 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 - Tents? - Yeah. 120 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Doesn't that give you an idea? 121 00:05:14,000 --> 00:05:18,000 So anyway, next year we're going to save for a vacation. 122 00:05:18,000 --> 00:05:22,000 - Hand me a comb, Wilma. - Oh, yeah. Here you are. 123 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 You know, it's not right that the boys should work all year 124 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 and not have a vacation. 125 00:05:26,000 --> 00:05:31,000 And it would do us good to get away from housework too. 126 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 I just like to get away from putting my hair up. 127 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 [laughs] 128 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 Thanks, Betty. 129 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Wilma, we figured a way to go on a vacation. 130 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 And it won't cost anything. 131 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 - Oh, you'll love this idea. - Won't cost anything? 132 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 Nope. Not a penny. We're going campin'. 133 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 We can borrow a couple of tents. 134 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 How does that sound, girls? 135 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 - Yuck! - Yuck! 136 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Well, it's the only vacation we can afford. 137 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 Yeah, we'll hunt for our own food. 138 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 Wild Brontosaurus steaks. 139 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Poing. 140 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 Roast Pterodactyl. 141 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 Poing. 142 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 And plenty of poing, eh, I mean, fish. 143 00:06:07,000 --> 00:06:11,000 I'll bet. With us cleaning messy, old fish. 144 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 Some vacation. That's out. 145 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Something about camping and cleaning fish. 146 00:06:17,000 --> 00:06:21,000 - Women don't go for, Barney. - Yeah, I don't understand it. 147 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Will you hold this coconut for me, Betty? 148 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Uh-huh. You know, Wilma? 149 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 I think we acted pretty selfish with the boys about camping. 150 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 I was thinking the same thing. 151 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 If we don't go, the boys will be 152 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 hanging around the house all week. 153 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Here, Dino. 154 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 ...raiding the ice box, tracking in dirt.. 155 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 gulp gulp gulp 156 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 (Wilma) '...TV ball games on all day.' 157 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 'Insisting on barbecuing meals.' 158 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 [giggling] Okay. You sold me. 159 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 We'll go camping. 160 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 So, we'll go camping on one condition. 161 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Anything. You name it. 162 00:06:56,000 --> 00:07:00,000 We don't wanna get into any of those crowded camp places. 163 00:07:00,000 --> 00:07:04,000 Oh, honey, don't worry, we'll get a real secluded spot. 164 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 Yeah, we'll ask down at the auto club. 165 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 [instrumental music] 166 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 Joe Rockhead said it was okay for us 167 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 to use his tent, Fred. 168 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 Good. Charlie Cobblestone will let me have his for a week. 169 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Boy, I never thought I'd get to go campin' again. 170 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 - Did you, Fred? - No. 171 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 We sure gonna have fun, huh, Barney boy? 172 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 [imitating a sabretooth] 173 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 crash 174 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Hey, Fred? Hey, you alright? 175 00:07:29,000 --> 00:07:36,000 Will you cut it out with that Sabre-tooth Tiger troop growl? 176 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 (male #1) 'Bedrock auto club was the right place' 177 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 'for you to come to, gentlemen.' 178 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 'Now, then to get to your problem.' 179 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 On this map are the camping grounds in this area. 180 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Most of them are crowded this time of year. 181 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Now, if it was Winter. 182 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 We don't wanna go campin' in the winter. 183 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Of course not. That's why the camps are crowded in the Summer. 184 00:07:56,000 --> 00:08:00,000 Now, here's a place nobody goes to. 185 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 It's kind of remote. Up in the mountains here. 186 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 It's called Shangri La-de-da valley. 187 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Shangri La-de-da valley. 188 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 - Hey, that sounds great. - Yeah. 189 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 How do we get there? 190 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 [instrumental music] 191 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 - Thanks for the road map, Mac. - Yeah, thanks a lot. 192 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 You're welcome. 193 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Have a good time in Shangri La-de-da valley. 194 00:08:22,000 --> 00:08:26,000 Hey, Bill, did you say Shangri La-de-da valley? 195 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Yes, I did. Why? 196 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Well, that's where my son is going tomorrow 197 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 for a big boy scout jamboree. 198 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 Boy scout jamboree? Uh-oh. 199 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 I told those fellas nobody goes to.. 200 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Shangri La-de-da valley. 201 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 Even the name sounds peaceful. 202 00:08:44,000 --> 00:08:48,000 - Sounds perfect. - Uh-huh. Wonderful. 203 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 (Fred) 'We leave early tomorrow. Now, you get the tents, Barney.' 204 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 'And I'll drop Dino off at the-the..' 205 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 I...drop Dino off 206 00:08:55,000 --> 00:09:00,000 at the V-E-T-E-R-I-N-A-R-I-A-N. 207 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 Hey, that's a good idea, Fred. 208 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 [blabbering] 209 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 [howls] 210 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 [crying] 211 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 [laughing] 212 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 How about that, Fred? 213 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Dino can spell, veterinarian. 214 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 [crying] 215 00:09:21,000 --> 00:09:25,000 We'll never have any privacy now. Let's go. 216 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 [crying] 217 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 I think Dino wants to go camping with us, Fred. 218 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 I'm getting the message but he's not going. 219 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 (Fred) 'Now come on, Dino. Knock it off.' 220 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 'You're stayin' home.' 221 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 [crying] 222 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 Okay, okay. Okay! Turn it off. 223 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 Okay, he goes with us. 224 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 [sniggering] 225 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 [instrumental music] 226 00:09:54,000 --> 00:09:58,000 (male #2) 'Boy Scouts Of Bedrock, tomorrow's the big day.' 227 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 'We start for the big scout jamboree' 228 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 'first thing in the morning.' 229 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 It will be at the Shangri La-de-da encampment. 230 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 There'll be scout troops from all over the country. 231 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 Even from across the big pond. There'll be lots of fun. 232 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 And you'll get a chance to meet fellow scouts 233 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 from all over the world, each troop will bring a mascot. 234 00:10:16,000 --> 00:10:21,000 - Uh, is ours ready? - Right here, Mr. Sandstone. 235 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 [squawking] 236 00:10:25,000 --> 00:10:29,000 Okay. Meeting's over. See you all at sun up. 237 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Three cheers for Mr. Sandstone. 238 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Hip-hip.. 239 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 (together) Hurray! Hurray! Hurray! 240 00:10:38,000 --> 00:10:42,000 This is the last load. You all set, Wilma? 241 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Ready and waiting. 242 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 [barking] 243 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 - Nobody asked you. - Let her roll, Fred. 244 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 - You lead the way. - Then, yabba-dabba-doo! 245 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 Away we go! 246 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 [barking] 247 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Off at last. 248 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Oh, Fred, look. The boy scouts are up early. 249 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 - Jimmy? - Yes, sir. 250 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 - Richard? - Here, sir. 251 00:11:04,000 --> 00:11:09,000 I guess they're going on a hike. Hey, fellas, be prepared! 252 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 - Fred! - Uh-oh! 253 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 screech 254 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 crash 255 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 You better be prepared to get a fat knot on your head 256 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 if you ever let go of that steering wheel again. 257 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 Yes, dear. 258 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 [mumbling] 259 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 Yes, Pebbly-poo. 260 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 [barking] 261 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 You keep that lip buttoned. 262 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 You're lucky you're on this trip. 263 00:11:32,000 --> 00:11:36,000 Okay, men, we're off to Shangri La-de-da. 264 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 [whistles] 265 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Forward! 266 00:11:40,000 --> 00:11:44,000 (together) Hurray! Hurray! We're on our way! 267 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 To Shangri La-de-da! 268 00:11:47,000 --> 00:11:51,000 We'll eat sardines and lots of beans! 269 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 Haa-ha haa-ha haa! 270 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 [instrumental music] 271 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 (Barney) 'Hey uh, Fred, what did you stop for?' 272 00:11:59,000 --> 00:12:03,000 - We've run out of road. - There's a sign over there. 273 00:12:03,000 --> 00:12:07,000 Yup, this is the way. "Shangri La-de-da." 274 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 Must be up this way. 275 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 Looks like we'll have to pack in. 276 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 - Take us home, Fred. - I second it. 277 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 But, Wilma, you wanted a quiet place away from everyone. 278 00:12:17,000 --> 00:12:21,000 - This is why its secluded. - We're only a little way away. 279 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Come on, be good scouts, girls. 280 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Besides, Fred and me will carry all the stuff. 281 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Now, wait a minute. 282 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 We're on the right road. 283 00:12:30,000 --> 00:12:34,000 If this is the right road, imagine what the wrong one 284 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 must be like. 285 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 This is as far as we can go. 286 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 Hey, Barn, put your pack down and come here a minute, huh? 287 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Eh, glad to. 288 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 thump 289 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 [sighs] 290 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 That feels good. Uh, yeah, Fred. 291 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 I'll give you a boost up. See, if you can see anything. 292 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 - 'You ready?' - 'Ready.' 293 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 Hey, ho-hold it, Fred. Wait, wait-wait-wait. Stop boostin'. 294 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 You're sure puttin' on weight, Barney. 295 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Over the top you go! 296 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 (Barney) 'No-o-o-o!' 297 00:13:04,000 --> 00:13:09,000 Ow, ooh, ooh. Ow, ow, ow. ooh, ooh. Ow, ow, ow. 298 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 What a guy! Always clownin' around. 299 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 thud 300 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 (Fred) 'Barn, you alright?' 301 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 Yeah, I think so. 302 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 Hey, hey, I found it. 303 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 '"Shangri La-de-da."' 304 00:13:24,000 --> 00:13:28,000 And what a beautiful place it is? 305 00:13:28,000 --> 00:13:34,000 (Barney) 'A secluded little valley, woods, runnin' streams, a lake.' 306 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 Hey, this is it. Come on down! 307 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 Bamm, bamm. Bamm, bamm, bamm 308 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 [laughs] 309 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 Uh, Bamm-Bamm wants to help daddy with the tent stake. 310 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Uh, okay. Drive it in. 311 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 Bamm! Bamm! Bamm bamm! 312 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 That's hittin' the old tent stake, Bamm, my boy. 313 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 Where that boy gets to first grade. Wow! 314 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 [laughs] 315 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Put up the beds and let's get some sleep, Fred. 316 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 - We're all bushed. - Are you kiddin', honey? 317 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 We don't have beds at camp. We use sleeping bags. 318 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 - Oh, no! - Oh, no! 319 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 [snoring] 320 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 [band music] 321 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 Troop, halt! 322 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 The rest of the scout troops will all arrive tonight. 323 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 So, let's get our tents up now. 324 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 [instrumental music] 325 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 [bugle call] 326 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 Fred? Oh, wake up. 327 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Somebody's blowing a horn. 328 00:14:56,000 --> 00:15:00,000 Yeah. Yeah, it must be Barney's kid, Bamm-Bamm. 329 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 I'll put a stop to it. 330 00:15:02,000 --> 00:15:07,000 Now, look, Bamm-Bamm. I, I, I, I! 331 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 What is it, Fred? What's going on? 332 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Boy scouts, there are millions of 'em. 333 00:15:11,000 --> 00:15:15,000 Acres of tents. Boy scouts to end all boy scouts. 334 00:15:15,000 --> 00:15:19,000 It's the biggest jamboree of all time. 335 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 Come on, everybody out! 336 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 [bugle call] 337 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 (Wilma) 'You go to the general or whoever he is, Fred.' 338 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 And tell him to move the jamboree 339 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 some place else, we were here first. 340 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Yeah. Yeah, I'll get Barney. 341 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 And I'm gonna have a talk with him. 342 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 Shangri La-de-da valley was deeded to the boy scouts 343 00:15:40,000 --> 00:15:44,000 years ago, so you are really trespassing, Mr. Flintstone. 344 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 - We didn't know. - Oh, it's okay. 345 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 You may stay as guests of the scouts. 346 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Gee, thanks, Mr. Jones. 347 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 Yeah, Mr. Jones, that's nice of ya. 348 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 Well, in fact I'm happy you're here with your family. 349 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 You can help us with a problem we have. 350 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Oh, we'll be glad to. What's the problem? 351 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Well, here we have this giant jamboree 352 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 and the scouts are missing one thing. 353 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 They're all used to doing a good deed every day. 354 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 And there's nobody around to do good deeds for. 355 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 - Say no more. - Yeah, we'd be happy to help. 356 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 - Right, Fred? - Overjoyed. 357 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 Feel free to use our family and us in anyway. 358 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 Yeah, Fred and I were boy scouts, ourselves. 359 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 Well, thank you, Flintstone, Rubble. 360 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 You're still good scouts. 361 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 [growling] 362 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 What was that? 363 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 That was old Sabre-tooth Tiger call 364 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 from Barney's old troop. 365 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 The scouts will start doin' good deeds right away 366 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 for Betty and Wilma. 367 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Yeah, and we're gonna help out 368 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 by being honorary scout masters. 369 00:16:39,000 --> 00:16:43,000 - Mrs. Flintstone? - Yes. Just a minute. 370 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 What is it, boys? 371 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Your breakfast is ready, Mrs. Flintstone. 372 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 - Oh? - 'Come on, Wilma.' 373 00:16:49,000 --> 00:16:53,000 The boys fixed breakfast for us as their good deed for today. 374 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 Why, how nice? 375 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 Here you are, ma'am. 376 00:16:57,000 --> 00:17:01,000 Bronto burgers, beans, hot dogs for breakfast? 377 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 Eat it, Wilma. Don't spoil the boy's good deed. 378 00:17:04,000 --> 00:17:08,000 Yes. It looks, uh, it looks delicious, boys. 379 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 Thank you, so much. It's a lovely breakfast. 380 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 Now, fellas, I'll show you 381 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 how we used to do a rain dance 382 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 when I was a boy scout. 383 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Okay, hit it, Barney. 384 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 [yodeling] 385 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 - Pretty good, huh? - Yeah, I'll say. 386 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 Hey, look at the rain cloud, Phil. 387 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 [continues yodeling] 388 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 [screaming] 389 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Hey, Fred, do the sun dance. 390 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 [continues yodeling] 391 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 Not bad, eh, fellas? 392 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 Watch your step, lady. 393 00:17:54,000 --> 00:17:58,000 - Look out for that rock, lady. - I will, thank you. 394 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 My turn. 395 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Right this way, lady. 396 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Now, it's my turn. 397 00:18:07,000 --> 00:18:11,000 Didn't you good deed me cross here about an hour ago? 398 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 That's right, lady. But we have to good deed you twice. 399 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 You count only half as much as an old lady. 400 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 [laughs] Hold it, boys, I've had it. 401 00:18:20,000 --> 00:18:24,000 Figure out another good deed, please. I am bushed. 402 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Here's your lunch, Mrs. Flintstone. 403 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 How nice? 404 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 Bronto burgers, beans, hot dogs again? 405 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 It's our basic diet, ma'am. 406 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 We thrive on it. 407 00:18:38,000 --> 00:18:42,000 Bamm-Bamm, stop barrel-rolling that boy scout. 408 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 It's okay, Mrs. Rubble, I like it. 409 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 [squeaking] 410 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 What's the matter, Bamm-Bamm? 411 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 Bamm! Bamm! Bamm! Bamm! 412 00:18:52,000 --> 00:18:56,000 Ha ha, that's right, Bamm-Bamm, always put your fires out. 413 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 You're a good little scout. 414 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 Ha ha, hey, I'm havin' a great time, Barney. 415 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 - How about you? - Oh, swell. 416 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 Everybody's havin' a good time. Even Dino. Look. 417 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 [laughs] 418 00:19:09,000 --> 00:19:13,000 - Yippee! - Hi-ho! And away. 419 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 Hey, Dino's headin' for that old log. 420 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 Come on, we'll jump on his back as he comes out. 421 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 Yeah, we're smarter than Dino. 422 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 Geronimo! 423 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 thud thud 424 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 Hey, where did he go? 425 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 Gosh, he just disappeared. 426 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 'Yeah, vanished.' 427 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 [sniggering] 428 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 [laughing] 429 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 Hey, hey, Fred, look. 430 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 It's Bamm-Bamm out in the lake. 431 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 Holy mackerel! 432 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 (Fred) 'That boy scout's tryin' to save him' 433 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 'but Bamm-Bamm's too strong for that boy to handle.' 434 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 Hang on, Bamm-Bamm, I'll save you. 435 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 splash 436 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 I'll be there.. 437 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 [panting] 438 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 ...in a minute. 439 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Don't worry. 440 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 I'll save you. 441 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 [gurgling] 442 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 That's the way, Bamm-Bamm. 443 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 [whirring] 444 00:20:10,000 --> 00:20:11,000 There's no danger, Mr. Rubble. 445 00:20:11,000 --> 00:20:14,000 I was teaching Bamm-Bamm rescue techniques. 446 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Hey, he sure learnt fast. 447 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 [laughing] 448 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 Bamm. Bamm. Bamm. Bamm. 449 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 [boy scouts cheering] 450 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 Okay, fellas, let's hootenanny 451 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 "Old MacDonald had a farm." 452 00:20:29,000 --> 00:20:33,000 As you know, we have scouts here from all over the world. 453 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 (Fred) 'So to really have fun with this song..' 454 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 ...we'll all sing the verse together. 455 00:20:38,000 --> 00:20:42,000 And the scouts I point to will sing the chorus 456 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 in their own language, have you got it? 457 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 (all) Yeah! 458 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 Then let's go! 459 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 [guitar music] 460 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 ♪ Old MacDonald had a farm ♪ 461 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 ♪ E-I-E-I-O ♪ 462 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 ♪ And on this farm he had some chicks ♪ 463 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 ♪ E-I-E-I-O ♪ 464 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 ♪ With a chick chick here and a chick chick there ♪ 465 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 [singing in Japanese] 466 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 (Fred) 'Everybody!' 467 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 ♪ Old MacDonald had a farm ♪ 468 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 ♪ E-I-E-I-O ♪ 469 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 ♪ And on this farm he had some ducks ♪ 470 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 ♪ E-I-E-I-O ♪ 471 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 ♪ With a quack-quack here and a quack-quack there ♪ 472 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 [singing in French] 473 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 (Fred) 'All together.' 474 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 ♪ Old MacDonald had a farm ♪ 475 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 ♪ E-I-E-I-O ♪ 476 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 Alright, everybody, here we go again. 477 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 ♪ And on this farm he had some turkeys ♪ 478 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 ♪ E-I-E-I-O ♪ 479 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 ♪ With a gobble-gobble here and a gobble-gobble there ♪ 480 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 ♪ Here a gobble there a gobble everywhere a gobble-gobble ♪ 481 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 ♪ Quack-quack here and a quack-quack there ♪ 482 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 ♪ Here a quack there a quack everywhere a quack-quack ♪ 483 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 ♪ Chick chick here chick chick there ♪ 484 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 ♪ Here chick there chick everywhere chick-chick ♪ 485 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 Nice and loud! 486 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 ♪ Old MacDonald had a farm ♪ 487 00:21:59,000 --> 00:22:02,000 ♪ E-I-E-I-O ♪ 488 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 Let 'em hear you back at Bedrock. 489 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 ♪ And on this farm he had.. ♪ 490 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 ♪ Porco ♪ 491 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 ♪ E-I-E-I-O ♪ 492 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 [singing in Italian] 493 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 [singing in German] 494 00:22:19,000 --> 00:22:22,000 [singing in Dutch] 495 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 [singing in Spanish] 496 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 ♪ Old MacDonald had a farm ♪ 497 00:22:32,000 --> 00:22:38,000 ♪ E-I-E-I-O ♪♪ 498 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 [cheering] 499 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 We've had a great time here, boys. 500 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 And we sure appreciate your hospitality. 501 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 And anytime you're in Bedrock, 502 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 be sure and stop in to see Fred Flintstone. 503 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 And Barney Rubble. 504 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 Yabba-dabba-doo! 505 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 (all) 'Yabba-dabba-doo!' 506 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 We sure had a nice week, didn't we Wilma? 507 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 But it's great to get home and relax. 508 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 That was a wonderful week, Fred. 509 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 And soon as I finish cleaning, washing and fixing dinner 510 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 I'll let you know about the relaxing bit. 511 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 You're gettin' to be a real joker, Wilma. 512 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 [knocking on door] 513 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 Come in. It's probably Barney. 514 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Why so formal, Barn? 515 00:23:23,000 --> 00:23:27,000 - Hello, Mr. Flintstone. - Hi, son. What can I do for ya? 516 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 Mr. Flintstone, when you and your family 517 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 and friends left our jamboree.. 518 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 ...well, sir, it just wasn't the same jamboree. 519 00:23:35,000 --> 00:23:40,000 Well, gee, that's nice. They-they missed us. 520 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 We all remembered what you said. 521 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 "If you're ever in Bedrock. 522 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 "Stop in and see Fred Flintstone." 523 00:23:46,000 --> 00:23:50,000 [chuckling] Yeah, I remember. You mean? 524 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 The jamboree stopped in to see you, sir. 525 00:23:53,000 --> 00:23:57,000 Okay, gang, let's hear it for Mr. Flintstone. 526 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 (all) Yay! 527 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 Bedrock market? 528 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 Would you send three tonnes of Bronto burgers 529 00:24:06,000 --> 00:24:10,000 two tonnes of hot dogs, 50 cases of baked beans.. 530 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 [babbling] 531 00:24:11,000 --> 00:24:15,000 ...and 25 cases of grape juice. 532 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 Yes, this is Mrs. Flintstone. 533 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 ♪ Old MacDonald had a farm ♪ 534 00:24:21,000 --> 00:24:27,000 ♪ E-I-E-I-O ♪♪ 535 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 [theme song] 536 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 ♪ Flintstones meet the Flintstones ♪ 537 00:24:35,000 --> 00:24:39,000 ♪ They're the modern stone age family ♪ 538 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 ♪ From the town of Bedrock ♪ 539 00:24:41,000 --> 00:24:45,000 ♪ They're a page right out of history ♪ 540 00:24:45,000 --> 00:24:48,000 ♪ Someday maybe Fred will win the fight ♪ 541 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 ♪ And that cat will stay out for the night ♪ 542 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 ♪ When you're with the Flintstones ♪ 543 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 ♪ Have a yabba dabba doo time ♪ 544 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 ♪ A dabba doo time ♪ 545 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 ♪ You'll have a gay old time ♪ 546 00:25:01,000 --> 00:25:04,000 [music continues] 547 00:25:06,000 --> 00:25:10,000 ♪ Will have a gay old time ♪♪ 548 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 Wilma! 38728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.