Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
Alright, Lulubell, let's get this big rock
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
out of the center of the pit.
3
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
That's it, easy does it.
4
00:00:09,000 --> 00:00:13,000
Hold it. Stop! Wait, Fred.
5
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
The boss said this rock should never be moved.
6
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
Oh, what does he know about rocks?
7
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
Stand clear, Charlie, the rock's comin' out.
8
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
But the boss said..
9
00:00:22,000 --> 00:00:23,000
[rumbling]
10
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
Run for it, Fred. You've hit a geyser.
11
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
[gushing]
12
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
Put the rock back. Quick, put it back.
13
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
Find the hole, Lulubell.
14
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
[gurgling] Hurry, Lulubell!
15
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
Will he be alright, Charlie?
16
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
Yeah. I think so, Mr. Slate.
17
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
Out with the bad air. In with the good air.
18
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
[moaning]
19
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
He's comin' out of it now, Mr. Slate.
20
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
Fred sure swallowed a lot of water.
21
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
Yeah. So did Lulubell.
22
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
burp
23
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
No, I'm not firing you, Flintstone.
24
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
You have a wife and baby to support.
25
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Oh, thank you, Mr. Slate.
26
00:01:09,000 --> 00:01:13,000
But you're laid off until we can pump the water out of the pit.
27
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
How long will that take, Mr. Slate?
28
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
Well, the way the pump is working
29
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
'I'd say a week or ten days.'
30
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
(Fred) 'Hey, that's pretty fast.'
31
00:01:21,000 --> 00:01:25,000
Eh, Mr. Slate, thanks again for not firing me.
32
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
Eh, yes, well..eh, check with me in a week or so, Flintstone.
33
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
[theme song]
34
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
squawk
35
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Yabba-dabba-doo!
36
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
37
00:01:44,000 --> 00:01:48,000
♪ They're the modern stone age family ♪
38
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
♪ From the town of Bedrock ♪
39
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
♪ They're a page right out of history ♪
40
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
♪ Let's ride with the family down the street ♪
41
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
♪ Through the courtesy of Fred's two feet ♪
42
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
43
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
♪ Have a yabba dabba doo time ♪
44
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
♪ A dabba doo time ♪
45
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
♪ You'll have a gay old time ♪
46
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
[instrumental music]
47
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
Pebbles? Oh, Pebbles?
48
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
Now, where did that little dickens go?
49
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
[barking]
50
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
We-e-e-e!
51
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
[giggling]
52
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
Oh, you two. You're both a couple of clowns.
53
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
Wonder if there's any mail today?
54
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Hmm, no mail.
55
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
slam
56
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
- Fred! - Hi, Wilma.
57
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
- How come you're home so early? - Eh, the pit got flooded today.
58
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
So, I'll be off work for a week or so.
59
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
- For a week or so? - Yeah, but I got a great idea.
60
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
creak
61
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Hmm, no mail.
62
00:02:50,000 --> 00:02:55,000
If it wasn't for the pension, I'd quit this mail job.
63
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Your idea is to get another job for a week, right?
64
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Well, not exactly.
65
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
I figured we could throw a few things in the car
66
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
and take a trip to Rock Vegas.
67
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
If one of the things you can throw in the car
68
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
is a wad of money, I'm with you.
69
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
- Otherwise, it's out. - 'But, Wilma--'
70
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
We have a lot of bills.
71
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
And our budget doesn't include trips to Rock Vegas.
72
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
But, Wilma, we, we could..
73
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
slam
74
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
Fred, I just had a wonderful idea.
75
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Yeah?
76
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
You can help me around the house
77
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
until they call you back to the gravel pit.
78
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Oh, boy, what a week this is gonna be?
79
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
[bugle call]
80
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
That sounded like it came from Barney's place.
81
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
But it can't be Barney, he and Betty left
82
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
on their vacation this morning.
83
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
- Hey, Barney? - Hiya, Fred.
84
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
- You're home early. - Yeah, what are you doing?
85
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
I am teaching Bamm-Bamm some bugle calls.
86
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Listen, this is Reveille.
87
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
[bugle call]
88
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Oh, boy.
89
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Now, listen to Bamm-Bamm.
90
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
[inhaling]
91
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
[bugle call]
92
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Say, now..
93
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
How's that, Fred? He copies me note for note.
94
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
[chuckling] Yeah.
95
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
And he straightened a few out on the way.
96
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Where did you get the bugle, Barney?
97
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Well, it's my old boy scout bugle.
98
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
I was bugler for my troop, the Sabre-tooth Tigers.
99
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
Oh, I was a boy scout too, Barn, an Eagle Scout.
100
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
No kiddin'.
101
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
[imitating a sabretooth]
102
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
What was that?
103
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
[chuckling]
104
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Just me.
105
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
I was just trying out our old Sabre-tooth Tiger troop yell.
106
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Oh, boy.
107
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Hey, Barn, how come you only stayed away
108
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
one day of your vacation?
109
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
Well, I stopped for gas, paid for it and then we were broke.
110
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
[chuckling]
111
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
What's so funny about that?
112
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
I thought Betty had saved up some dough.
113
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
And she thought I had.
114
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
I-it's not like when were boy scouts, Fred.
115
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
We'd just get the old troop together
116
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
and away we'd go with our tents.
117
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
Hey! Hey, hey, hey! What you said.
118
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
- What'd I said? - Tents.
119
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
- Tents? - Yeah.
120
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Doesn't that give you an idea?
121
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
So anyway, next year we're going to save for a vacation.
122
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
- Hand me a comb, Wilma. - Oh, yeah. Here you are.
123
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
You know, it's not right that the boys should work all year
124
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
and not have a vacation.
125
00:05:26,000 --> 00:05:31,000
And it would do us good to get away from housework too.
126
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
I just like to get away from putting my hair up.
127
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
[laughs]
128
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Thanks, Betty.
129
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Wilma, we figured a way to go on a vacation.
130
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
And it won't cost anything.
131
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
- Oh, you'll love this idea. - Won't cost anything?
132
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Nope. Not a penny. We're going campin'.
133
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
We can borrow a couple of tents.
134
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
How does that sound, girls?
135
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
- Yuck! - Yuck!
136
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Well, it's the only vacation we can afford.
137
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Yeah, we'll hunt for our own food.
138
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Wild Brontosaurus steaks.
139
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Poing.
140
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Roast Pterodactyl.
141
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Poing.
142
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
And plenty of poing, eh, I mean, fish.
143
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
I'll bet. With us cleaning messy, old fish.
144
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
Some vacation. That's out.
145
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Something about camping and cleaning fish.
146
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
- Women don't go for, Barney. - Yeah, I don't understand it.
147
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Will you hold this coconut for me, Betty?
148
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Uh-huh. You know, Wilma?
149
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
I think we acted pretty selfish with the boys about camping.
150
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
I was thinking the same thing.
151
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
If we don't go, the boys will be
152
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
hanging around the house all week.
153
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Here, Dino.
154
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
...raiding the ice box, tracking in dirt..
155
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
gulp gulp gulp
156
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
(Wilma) '...TV ball games on all day.'
157
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
'Insisting on barbecuing meals.'
158
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
[giggling] Okay. You sold me.
159
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
We'll go camping.
160
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
So, we'll go camping on one condition.
161
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Anything. You name it.
162
00:06:56,000 --> 00:07:00,000
We don't wanna get into any of those crowded camp places.
163
00:07:00,000 --> 00:07:04,000
Oh, honey, don't worry, we'll get a real secluded spot.
164
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Yeah, we'll ask down at the auto club.
165
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
[instrumental music]
166
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
Joe Rockhead said it was okay for us
167
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
to use his tent, Fred.
168
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Good. Charlie Cobblestone will let me have his for a week.
169
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Boy, I never thought I'd get to go campin' again.
170
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
- Did you, Fred? - No.
171
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
We sure gonna have fun, huh, Barney boy?
172
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
[imitating a sabretooth]
173
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
crash
174
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Hey, Fred? Hey, you alright?
175
00:07:29,000 --> 00:07:36,000
Will you cut it out with that Sabre-tooth Tiger troop growl?
176
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
(male #1) 'Bedrock auto club was the right place'
177
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
'for you to come to, gentlemen.'
178
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
'Now, then to get to your problem.'
179
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
On this map are the camping grounds in this area.
180
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Most of them are crowded this time of year.
181
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Now, if it was Winter.
182
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
We don't wanna go campin' in the winter.
183
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Of course not. That's why the camps are crowded in the Summer.
184
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
Now, here's a place nobody goes to.
185
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
It's kind of remote. Up in the mountains here.
186
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
It's called Shangri La-de-da valley.
187
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Shangri La-de-da valley.
188
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
- Hey, that sounds great. - Yeah.
189
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
How do we get there?
190
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
[instrumental music]
191
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
- Thanks for the road map, Mac. - Yeah, thanks a lot.
192
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
You're welcome.
193
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Have a good time in Shangri La-de-da valley.
194
00:08:22,000 --> 00:08:26,000
Hey, Bill, did you say Shangri La-de-da valley?
195
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Yes, I did. Why?
196
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Well, that's where my son is going tomorrow
197
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
for a big boy scout jamboree.
198
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Boy scout jamboree? Uh-oh.
199
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
I told those fellas nobody goes to..
200
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Shangri La-de-da valley.
201
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Even the name sounds peaceful.
202
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
- Sounds perfect. - Uh-huh. Wonderful.
203
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
(Fred) 'We leave early tomorrow. Now, you get the tents, Barney.'
204
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
'And I'll drop Dino off at the-the..'
205
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
I...drop Dino off
206
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
at the V-E-T-E-R-I-N-A-R-I-A-N.
207
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Hey, that's a good idea, Fred.
208
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
[blabbering]
209
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
[howls]
210
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
[crying]
211
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
[laughing]
212
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
How about that, Fred?
213
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Dino can spell, veterinarian.
214
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
[crying]
215
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
We'll never have any privacy now. Let's go.
216
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
[crying]
217
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
I think Dino wants to go camping with us, Fred.
218
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
I'm getting the message but he's not going.
219
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
(Fred) 'Now come on, Dino. Knock it off.'
220
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
'You're stayin' home.'
221
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
[crying]
222
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Okay, okay. Okay! Turn it off.
223
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Okay, he goes with us.
224
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
[sniggering]
225
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
[instrumental music]
226
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
(male #2) 'Boy Scouts Of Bedrock, tomorrow's the big day.'
227
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
'We start for the big scout jamboree'
228
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
'first thing in the morning.'
229
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
It will be at the Shangri La-de-da encampment.
230
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
There'll be scout troops from all over the country.
231
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Even from across the big pond. There'll be lots of fun.
232
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
And you'll get a chance to meet fellow scouts
233
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
from all over the world, each troop will bring a mascot.
234
00:10:16,000 --> 00:10:21,000
- Uh, is ours ready? - Right here, Mr. Sandstone.
235
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
[squawking]
236
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
Okay. Meeting's over. See you all at sun up.
237
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Three cheers for Mr. Sandstone.
238
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Hip-hip..
239
00:10:33,000 --> 00:10:37,000
(together) Hurray! Hurray! Hurray!
240
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
This is the last load. You all set, Wilma?
241
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Ready and waiting.
242
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
[barking]
243
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
- Nobody asked you. - Let her roll, Fred.
244
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
- You lead the way. - Then, yabba-dabba-doo!
245
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Away we go!
246
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
[barking]
247
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Off at last.
248
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Oh, Fred, look. The boy scouts are up early.
249
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
- Jimmy? - Yes, sir.
250
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
- Richard? - Here, sir.
251
00:11:04,000 --> 00:11:09,000
I guess they're going on a hike. Hey, fellas, be prepared!
252
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
- Fred! - Uh-oh!
253
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
screech
254
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
crash
255
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
You better be prepared to get a fat knot on your head
256
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
if you ever let go of that steering wheel again.
257
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Yes, dear.
258
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
[mumbling]
259
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Yes, Pebbly-poo.
260
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
[barking]
261
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
You keep that lip buttoned.
262
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
You're lucky you're on this trip.
263
00:11:32,000 --> 00:11:36,000
Okay, men, we're off to Shangri La-de-da.
264
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
[whistles]
265
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Forward!
266
00:11:40,000 --> 00:11:44,000
(together) Hurray! Hurray! We're on our way!
267
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
To Shangri La-de-da!
268
00:11:47,000 --> 00:11:51,000
We'll eat sardines and lots of beans!
269
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Haa-ha haa-ha haa!
270
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
[instrumental music]
271
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
(Barney) 'Hey uh, Fred, what did you stop for?'
272
00:11:59,000 --> 00:12:03,000
- We've run out of road. - There's a sign over there.
273
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
Yup, this is the way. "Shangri La-de-da."
274
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Must be up this way.
275
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Looks like we'll have to pack in.
276
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
- Take us home, Fred. - I second it.
277
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
But, Wilma, you wanted a quiet place away from everyone.
278
00:12:17,000 --> 00:12:21,000
- This is why its secluded. - We're only a little way away.
279
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Come on, be good scouts, girls.
280
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Besides, Fred and me will carry all the stuff.
281
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Now, wait a minute.
282
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
We're on the right road.
283
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
If this is the right road, imagine what the wrong one
284
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
must be like.
285
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
This is as far as we can go.
286
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
Hey, Barn, put your pack down and come here a minute, huh?
287
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Eh, glad to.
288
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
thump
289
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
[sighs]
290
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
That feels good. Uh, yeah, Fred.
291
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
I'll give you a boost up. See, if you can see anything.
292
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
- 'You ready?' - 'Ready.'
293
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Hey, ho-hold it, Fred. Wait, wait-wait-wait. Stop boostin'.
294
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
You're sure puttin' on weight, Barney.
295
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Over the top you go!
296
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
(Barney) 'No-o-o-o!'
297
00:13:04,000 --> 00:13:09,000
Ow, ooh, ooh. Ow, ow, ow. ooh, ooh. Ow, ow, ow.
298
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
What a guy! Always clownin' around.
299
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
thud
300
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
(Fred) 'Barn, you alright?'
301
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Yeah, I think so.
302
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Hey, hey, I found it.
303
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
'"Shangri La-de-da."'
304
00:13:24,000 --> 00:13:28,000
And what a beautiful place it is?
305
00:13:28,000 --> 00:13:34,000
(Barney) 'A secluded little valley, woods, runnin' streams, a lake.'
306
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Hey, this is it. Come on down!
307
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
Bamm, bamm. Bamm, bamm, bamm
308
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
[laughs]
309
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Uh, Bamm-Bamm wants to help daddy with the tent stake.
310
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Uh, okay. Drive it in.
311
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Bamm! Bamm! Bamm bamm!
312
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
That's hittin' the old tent stake, Bamm, my boy.
313
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Where that boy gets to first grade. Wow!
314
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
[laughs]
315
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Put up the beds and let's get some sleep, Fred.
316
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
- We're all bushed. - Are you kiddin', honey?
317
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
We don't have beds at camp. We use sleeping bags.
318
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
- Oh, no! - Oh, no!
319
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
[snoring]
320
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
[band music]
321
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Troop, halt!
322
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
The rest of the scout troops will all arrive tonight.
323
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
So, let's get our tents up now.
324
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
[instrumental music]
325
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
[bugle call]
326
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Fred? Oh, wake up.
327
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Somebody's blowing a horn.
328
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
Yeah. Yeah, it must be Barney's kid, Bamm-Bamm.
329
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
I'll put a stop to it.
330
00:15:02,000 --> 00:15:07,000
Now, look, Bamm-Bamm. I, I, I, I!
331
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
What is it, Fred? What's going on?
332
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Boy scouts, there are millions of 'em.
333
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
Acres of tents. Boy scouts to end all boy scouts.
334
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
It's the biggest jamboree of all time.
335
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Come on, everybody out!
336
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
[bugle call]
337
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
(Wilma) 'You go to the general or whoever he is, Fred.'
338
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
And tell him to move the jamboree
339
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
some place else, we were here first.
340
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Yeah. Yeah, I'll get Barney.
341
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
And I'm gonna have a talk with him.
342
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Shangri La-de-da valley was deeded to the boy scouts
343
00:15:40,000 --> 00:15:44,000
years ago, so you are really trespassing, Mr. Flintstone.
344
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
- We didn't know. - Oh, it's okay.
345
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
You may stay as guests of the scouts.
346
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Gee, thanks, Mr. Jones.
347
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Yeah, Mr. Jones, that's nice of ya.
348
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Well, in fact I'm happy you're here with your family.
349
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
You can help us with a problem we have.
350
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Oh, we'll be glad to. What's the problem?
351
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Well, here we have this giant jamboree
352
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
and the scouts are missing one thing.
353
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
They're all used to doing a good deed every day.
354
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
And there's nobody around to do good deeds for.
355
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
- Say no more. - Yeah, we'd be happy to help.
356
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
- Right, Fred? - Overjoyed.
357
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Feel free to use our family and us in anyway.
358
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Yeah, Fred and I were boy scouts, ourselves.
359
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Well, thank you, Flintstone, Rubble.
360
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
You're still good scouts.
361
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
[growling]
362
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
What was that?
363
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
That was old Sabre-tooth Tiger call
364
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
from Barney's old troop.
365
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
The scouts will start doin' good deeds right away
366
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
for Betty and Wilma.
367
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Yeah, and we're gonna help out
368
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
by being honorary scout masters.
369
00:16:39,000 --> 00:16:43,000
- Mrs. Flintstone? - Yes. Just a minute.
370
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
What is it, boys?
371
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Your breakfast is ready, Mrs. Flintstone.
372
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
- Oh? - 'Come on, Wilma.'
373
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
The boys fixed breakfast for us as their good deed for today.
374
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Why, how nice?
375
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Here you are, ma'am.
376
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
Bronto burgers, beans, hot dogs for breakfast?
377
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Eat it, Wilma. Don't spoil the boy's good deed.
378
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
Yes. It looks, uh, it looks delicious, boys.
379
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Thank you, so much. It's a lovely breakfast.
380
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Now, fellas, I'll show you
381
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
how we used to do a rain dance
382
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
when I was a boy scout.
383
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Okay, hit it, Barney.
384
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
[yodeling]
385
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
- Pretty good, huh? - Yeah, I'll say.
386
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Hey, look at the rain cloud, Phil.
387
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
[continues yodeling]
388
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
[screaming]
389
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Hey, Fred, do the sun dance.
390
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
[continues yodeling]
391
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Not bad, eh, fellas?
392
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Watch your step, lady.
393
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
- Look out for that rock, lady. - I will, thank you.
394
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
My turn.
395
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Right this way, lady.
396
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Now, it's my turn.
397
00:18:07,000 --> 00:18:11,000
Didn't you good deed me cross here about an hour ago?
398
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
That's right, lady. But we have to good deed you twice.
399
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
You count only half as much as an old lady.
400
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
[laughs] Hold it, boys, I've had it.
401
00:18:20,000 --> 00:18:24,000
Figure out another good deed, please. I am bushed.
402
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Here's your lunch, Mrs. Flintstone.
403
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
How nice?
404
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Bronto burgers, beans, hot dogs again?
405
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
It's our basic diet, ma'am.
406
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
We thrive on it.
407
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
Bamm-Bamm, stop barrel-rolling that boy scout.
408
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
It's okay, Mrs. Rubble, I like it.
409
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
[squeaking]
410
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
What's the matter, Bamm-Bamm?
411
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Bamm! Bamm! Bamm! Bamm!
412
00:18:52,000 --> 00:18:56,000
Ha ha, that's right, Bamm-Bamm, always put your fires out.
413
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
You're a good little scout.
414
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Ha ha, hey, I'm havin' a great time, Barney.
415
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
- How about you? - Oh, swell.
416
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Everybody's havin' a good time. Even Dino. Look.
417
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
[laughs]
418
00:19:09,000 --> 00:19:13,000
- Yippee! - Hi-ho! And away.
419
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Hey, Dino's headin' for that old log.
420
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Come on, we'll jump on his back as he comes out.
421
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
Yeah, we're smarter than Dino.
422
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Geronimo!
423
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
thud thud
424
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Hey, where did he go?
425
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Gosh, he just disappeared.
426
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
'Yeah, vanished.'
427
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
[sniggering]
428
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
[laughing]
429
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Hey, hey, Fred, look.
430
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
It's Bamm-Bamm out in the lake.
431
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Holy mackerel!
432
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
(Fred) 'That boy scout's tryin' to save him'
433
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
'but Bamm-Bamm's too strong for that boy to handle.'
434
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Hang on, Bamm-Bamm, I'll save you.
435
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
splash
436
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
I'll be there..
437
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
[panting]
438
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
...in a minute.
439
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Don't worry.
440
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
I'll save you.
441
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
[gurgling]
442
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
That's the way, Bamm-Bamm.
443
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
[whirring]
444
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
There's no danger, Mr. Rubble.
445
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
I was teaching Bamm-Bamm rescue techniques.
446
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Hey, he sure learnt fast.
447
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
[laughing]
448
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
Bamm. Bamm. Bamm. Bamm.
449
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
[boy scouts cheering]
450
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
Okay, fellas, let's hootenanny
451
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
"Old MacDonald had a farm."
452
00:20:29,000 --> 00:20:33,000
As you know, we have scouts here from all over the world.
453
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
(Fred) 'So to really have fun with this song..'
454
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
...we'll all sing the verse together.
455
00:20:38,000 --> 00:20:42,000
And the scouts I point to will sing the chorus
456
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
in their own language, have you got it?
457
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
(all) Yeah!
458
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Then let's go!
459
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
[guitar music]
460
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
♪ Old MacDonald had a farm ♪
461
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
♪ E-I-E-I-O ♪
462
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
♪ And on this farm he had some chicks ♪
463
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
♪ E-I-E-I-O ♪
464
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
♪ With a chick chick here and a chick chick there ♪
465
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
[singing in Japanese]
466
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
(Fred) 'Everybody!'
467
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
♪ Old MacDonald had a farm ♪
468
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
♪ E-I-E-I-O ♪
469
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
♪ And on this farm he had some ducks ♪
470
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
♪ E-I-E-I-O ♪
471
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
♪ With a quack-quack here and a quack-quack there ♪
472
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
[singing in French]
473
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
(Fred) 'All together.'
474
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
♪ Old MacDonald had a farm ♪
475
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
♪ E-I-E-I-O ♪
476
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Alright, everybody, here we go again.
477
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
♪ And on this farm he had some turkeys ♪
478
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
♪ E-I-E-I-O ♪
479
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
♪ With a gobble-gobble here and a gobble-gobble there ♪
480
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
♪ Here a gobble there a gobble everywhere a gobble-gobble ♪
481
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
♪ Quack-quack here and a quack-quack there ♪
482
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
♪ Here a quack there a quack everywhere a quack-quack ♪
483
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
♪ Chick chick here chick chick there ♪
484
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
♪ Here chick there chick everywhere chick-chick ♪
485
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Nice and loud!
486
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
♪ Old MacDonald had a farm ♪
487
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
♪ E-I-E-I-O ♪
488
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Let 'em hear you back at Bedrock.
489
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
♪ And on this farm he had.. ♪
490
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
♪ Porco ♪
491
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
♪ E-I-E-I-O ♪
492
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
[singing in Italian]
493
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
[singing in German]
494
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
[singing in Dutch]
495
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
[singing in Spanish]
496
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
♪ Old MacDonald had a farm ♪
497
00:22:32,000 --> 00:22:38,000
♪ E-I-E-I-O ♪♪
498
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
[cheering]
499
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
We've had a great time here, boys.
500
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
And we sure appreciate your hospitality.
501
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
And anytime you're in Bedrock,
502
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
be sure and stop in to see Fred Flintstone.
503
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
And Barney Rubble.
504
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Yabba-dabba-doo!
505
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
(all) 'Yabba-dabba-doo!'
506
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
We sure had a nice week, didn't we Wilma?
507
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
But it's great to get home and relax.
508
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
That was a wonderful week, Fred.
509
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
And soon as I finish cleaning, washing and fixing dinner
510
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
I'll let you know about the relaxing bit.
511
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
You're gettin' to be a real joker, Wilma.
512
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
[knocking on door]
513
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
Come in. It's probably Barney.
514
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Why so formal, Barn?
515
00:23:23,000 --> 00:23:27,000
- Hello, Mr. Flintstone. - Hi, son. What can I do for ya?
516
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Mr. Flintstone, when you and your family
517
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
and friends left our jamboree..
518
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
...well, sir, it just wasn't the same jamboree.
519
00:23:35,000 --> 00:23:40,000
Well, gee, that's nice. They-they missed us.
520
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
We all remembered what you said.
521
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
"If you're ever in Bedrock.
522
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
"Stop in and see Fred Flintstone."
523
00:23:46,000 --> 00:23:50,000
[chuckling] Yeah, I remember. You mean?
524
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
The jamboree stopped in to see you, sir.
525
00:23:53,000 --> 00:23:57,000
Okay, gang, let's hear it for Mr. Flintstone.
526
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
(all) Yay!
527
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Bedrock market?
528
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
Would you send three tonnes of Bronto burgers
529
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
two tonnes of hot dogs, 50 cases of baked beans..
530
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
[babbling]
531
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
...and 25 cases of grape juice.
532
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Yes, this is Mrs. Flintstone.
533
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
♪ Old MacDonald had a farm ♪
534
00:24:21,000 --> 00:24:27,000
♪ E-I-E-I-O ♪♪
535
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
[theme song]
536
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
537
00:24:35,000 --> 00:24:39,000
♪ They're the modern stone age family ♪
538
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
♪ From the town of Bedrock ♪
539
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
♪ They're a page right out of history ♪
540
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
♪ Someday maybe Fred will win the fight ♪
541
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
♪ And that cat will stay out for the night ♪
542
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
543
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
♪ Have a yabba dabba doo time ♪
544
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
♪ A dabba doo time ♪
545
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
♪ You'll have a gay old time ♪
546
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
[music continues]
547
00:25:06,000 --> 00:25:10,000
♪ Will have a gay old time ♪♪
548
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Wilma!
38728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.