Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
[theme song]
2
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
[squawking]
3
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
Yabba-dabba-doo!
4
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
5
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
♪ They're the modern Stone Age family ♪
6
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
♪ From the town of Bedrock ♪
7
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
♪ They're a page right out of history ♪
8
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
♪ Let's ride with the family down the street ♪
9
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
♪ Through the courtesy of Fred's two feet ♪
10
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
11
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
♪ Have a yabba dabba doo time ♪
12
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
♪ A dabba doo time ♪
13
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
♪ We'll have a gay old time ♪♪
14
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
[instrumental music]
15
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
(Fred) 'We could go to the beach'
16
00:00:45,000 --> 00:00:46,000
along this road
17
00:00:46,000 --> 00:00:50,000
and spend our vacation there.
18
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
That would be nice.
19
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
[babbling]
20
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
Or we could go, uh, this way
21
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
'and try the mountains.'
22
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
I'd like that, too.
23
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
[babbling]
24
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
[blows raspberry]
25
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
[knock on door]
26
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Hiya, Fred, Wilma. What are you doing?
27
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
(Fred) 'Hi, Barney, Betty. Come on in.'
28
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
We're trying to decide where to go on our vacation.
29
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
Oh, there's a pretty lake near Stone Mountain.
30
00:01:11,000 --> 00:01:16,000
Yeah, or you could go, uh, water-skiing at Hyannis Stone.
31
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
(Wilma) 'And there's always Niagara Rock Falls.'
32
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
(Barney) 'Yeah. That's a good place.'
33
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
It's a lovely drive to Brick Creek.
34
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
(Barney) 'That's another goody-good place.'
35
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
Hey, look.
36
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
[instrumental music]
37
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
I win!
38
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
You wanna play best two out of three, Fred?
39
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
[both laughing]
40
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Hey, you know what I'd really like to do?
41
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
Stay right here for the whole week.
42
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
- Stay here? - Sure, we got a nice place.
43
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
I could have a whole week of peace and quiet right here.
44
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
- What's wrong with that? - But, Fred--
45
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
And what's more
46
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
the $80 bucks we saved up
47
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
could go in the bank.
48
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
- 'I think that's wonderful.' - You do?
49
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
Absolutely.
50
00:01:59,000 --> 00:02:03,000
It's your vacation, and you do anything you want.
51
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
Wilma, you are a peach.
52
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Take the money down to the bank
53
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
right now before you change your mind.
54
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Yeah, yeah. Good idea. Come on, Barney.
55
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
[instrumental music]
56
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
Alright, Wilma. What's going on?
57
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
Oh, it's just that I'm a thoughtful wife
58
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
anxious to do anything that pleases my husband.
59
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Um, sure, and then there's the one about
60
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
goldilocks and the three bears.
61
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Come on. Tell the truth.
62
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
- 'Well--' - Come on.
63
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
Well, there's a fur neckpiece in Stacks' window
64
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
and it just happens to cost $80.
65
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
[gasps] Wilma Flintstone, you're just terrible!
66
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Why couldn't I think of something like that?
67
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
It's perfect.
68
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
Fred gets his cozy vacation at home
69
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
and I get that cozy fur neckpiece.
70
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Wish me luck, Betty.
71
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
[giggling]
72
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Good luck, Wilma.
73
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Yes, sir, that Wilma's a great gal.
74
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
You see how quickly she agreed with me?
75
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
You know how that makes me feel.
76
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
No, but it would make me feel very nervous.
77
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
Your trouble, Barney, is you're too suspicious.
78
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Come on. Let's go.
79
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Just a minute, fellas.
80
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
You've got company.
81
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
boing
82
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
[music continues]
83
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
screech
84
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Here we are. Bedrock National Bank.
85
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
I wonder if they give free samples.
86
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
[both laughing]
87
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Come on, come on, Barney.
88
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Let's get into the bank before this parking meter
89
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
takes all my money.
90
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
click
91
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
I hope Stacks' still has that fur piece.
92
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
[clinking]
93
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
(Fred) 'I wish I had a lot more than this.'
94
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
I don't know, Fred.
95
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
You know what they say about money
96
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
it only turns your head.
97
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Sure, and I like facing in that direction.
98
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Morning, Mr. Flintstone.
99
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
There you are, 80 big ones to add
100
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
to the Flintstone family fortune.
101
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Eh, how much does that give me all together?
102
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Counting this 80, you have..
103
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
[instrumental music]
104
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
...eighty one.
105
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
I'll put it in the vault.
106
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
You just yabba-dabba-do that.
107
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Okay, Barn. Let's go.
108
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
[grunting]
109
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
[grunting]
110
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Phew!
111
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
[panting]
112
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
[clinking]
113
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
You want to put something into the vault?
114
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
- Tsk, uh-uh. - 'Good.'
115
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
[grunting]
116
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
[instrumental music]
117
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
[grunting]
118
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
[panting]
119
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
Now..
120
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
...what can I do for you?
121
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
I'm Mrs. Flintstone.
122
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
I'd like to take out $80.
123
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
Oh, no!
124
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
[panting]
125
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
This is not going to be my day.
126
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
[instrumental music]
127
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
Who needs to go away for a vacation, right, Barney?
128
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Right, Fred. You have everything here.
129
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
A jug of cactus juice
130
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
a tiger skin hammock, and me.
131
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
[both laughing]
132
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Yes, sir.
133
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Old Fred's smart brains have beat the system.
134
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Eighty clams in the bank
135
00:05:29,000 --> 00:05:34,000
and a week of peace and quiet.
136
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
[yawns]
137
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
[snoring]
138
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Uh, says here a convention's coming to town.
139
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Uh, hundreds of musicians from all over the world.
140
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
There will be all kinds of marching bands and parades.
141
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
[marching band music]
142
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Hey, that must be them coming now.
143
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Boy, I love a parade.
144
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
[music continues]
145
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
What the..
146
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Hey! Help! Help!
147
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
thud
148
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
[clanking]
149
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
(Fred) 'Barney!'
150
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
Get me out of here! Help! Help!
151
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Gee, my best friend swallowed by a tiger.
152
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
I'll save you, Fred!
153
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
swoosh
154
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Hurry up, will you?
155
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Hang on, Fred. I'll clobber him!
156
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
bam
157
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
[glass shattering]
158
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
Boy, I really flattened him, didn't I?
159
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
And I'm gonna flatten you.
160
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
[whistle blows]
161
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
[drums beating]
162
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
What's all that racket?
163
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
There's a musicians' convention in town.
164
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
They'll be having parades here all week.
165
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
All week?
166
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
[whistle blows]
167
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
If that's going on all week, I'm not gonna be here.
168
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
I'm getting that dough back out of the bank
169
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
and we're taking our vacation out of town.
170
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
How do you like my new fur piece, Betty?
171
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
I like it fine, Wilma.
172
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
The question is
173
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
how is Fred going to like it?
174
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Oh, he'll like it.
175
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
After all, we weren't using the money for anything.
176
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
- 'Wilma!' - I'll run along.
177
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Okay, and thanks for watching the baby.
178
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
Come on. Pack your bags.
179
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
We're going to spend our vacation in the country.
180
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Wh-wh-wh-what?
181
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
There's a noisy music convention in town
182
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
so we're getting out of town.
183
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Where are you going now?
184
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
Down to the bank to get our $80 bucks out.
185
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Hey, w-what's that you're wearing?
186
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
What? Oh, oh, this old thing?
187
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Oh, just something out of the attic.
188
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
'Oh, oh.'
189
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
'Well, I better go get our vacation money.'
190
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Oh, dear.
191
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Maybe Betty can help me.
192
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
[humming]
193
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
- Betty. Betty! - Oh, hi, Wilma.
194
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
I'm just trying my new steam iron.
195
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
[hissing]
196
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
Hot stuff. Watch it. Hot stuff.
197
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Betty, I'm in terrible trouble.
198
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Do you think you could lend me $80?
199
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
[chuckling]
200
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
Eighty dollars? Are you kidding?
201
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
As the wife of Diamond Jim Rubble
202
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
I don't have 80 cents.
203
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
'Oh, dear.'
204
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Fred's decided he wants to go away
205
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
on a vacation after all.
206
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Well, he can always spend two glorious weeks
207
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
admiring your new fur.
208
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
[sniggering]
209
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Be serious, Betty.
210
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Fred will be leaving for the bank any minute now.
211
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
[knocking on door]
212
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
Oh, excuse me, Wilma. Someone's at the door.
213
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
- Yes? - Good afternoon.
214
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
I am Ingamora Erockson
215
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
this is my brother, Ollie.
216
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
Ja, ja, Ollie Erockson, at your service.
217
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
And my brother, Sven.
218
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
Ja, Ollie Erockson at your service.
219
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
No. He is Ollie. You are Sven.
220
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Ja, he is Ollie. You are Sven.
221
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Oh, boy.
222
00:08:58,000 --> 00:09:03,000
We are wondering if you have a room to rent until Sunday?
223
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
A room?
224
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Ja, we come from Sweden
225
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
for a music festival
226
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
and the hotels are all filled up.
227
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
We will pay anything. Anything!
228
00:09:11,000 --> 00:09:16,000
Um, the house next-door is available until Sunday.
229
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Could you pay $80?
230
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
Oh, that is a little expensive. Isn't it, boys?
231
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Ja, ja. That is expensive.
232
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Say something.
233
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
Uh, he is Ollie. You are Sven.
234
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
'He is Ollie. You are Sven.'
235
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Oh, boy.
236
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Okay. We take it.
237
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
(Wilma) 'You can move in in an hour.'
238
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Good. We go get our bags.
239
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Thank you, very much.
240
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Uh, he is Ollie. You are Sven.
241
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
He is Ollie. You are Sven.
242
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
He is Ollie. You are Sven.
243
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
[instrumental music]
244
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Hurry, Betty. I've just gotta get to the bank before Fred.
245
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Well, there he is, up ahead.
246
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Hang on, Wilma. We'll pass him.
247
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
[revving]
248
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
vroom
249
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Wow! What was that?
250
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
[tires screeching]
251
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
I'll be right back.
252
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
swoosh
253
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
[clinking rapidly]
254
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Flintstone, $80 deposit.
255
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Oh, promise me you're not gonna take it out again.
256
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
- I promise. - Good.
257
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
I'll deposit it for you.
258
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
[grunting]
259
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
Hurry, Betty. We made it just in time.
260
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
vroom
261
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
screech screech
262
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
[panting]
263
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Oh, no!
264
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
The name's Flintstone.
265
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
I want my $80 bucks.
266
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Oh, I knew it, I knew it.
267
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
[bawling]
268
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
[instrumental music]
269
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Well, there it is. How do you like it?
270
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
'I rented it from the Rolling Stone trailer company.'
271
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
(Wilma) 'It's lovely, Fred. Let's go.'
272
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
We can drive up to Jelly Rock Park.
273
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
It will be nice and quiet there.
274
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Stop at the Flintstone place just ahead, driver.
275
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Yes, sir.
276
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
If we're going, let's go, Fred. Come on!
277
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Okay, okay, Wilma.
278
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Quiet vacation, here we come!
279
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
[instrumental music]
280
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
Flintstone residence.
281
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Everybody out.
282
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
♪ Over hill over dale ♪
283
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
♪ We will hit the dusty trail ♪
284
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
♪ As our trailer goes rolling along ♪
285
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Yabba-dabba-goo.
286
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Heh-heh, atta girl, Pebbles.
287
00:11:40,000 --> 00:11:44,000
♪ As our trailer goes rolling along ♪♪
288
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
[instrumental music]
289
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Fred, it's beautiful!
290
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Yes, sir. This is it.
291
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Peace and quiet.
292
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Howdy, folks.
293
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Oh, howdy, Mr. Ranger.
294
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Just wanted to tell you
295
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
they're building a new road
296
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
and they'll be, uh, using a little..
297
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
[explosion]
298
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
...dynamite.
299
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
How long will that be going on?
300
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
'Not long. Just another week or two.'
301
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
[machine whirring]
302
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
What's that?
303
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
[whirring]
304
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
'We'll also be thinning out the trees'
305
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
'for the next few weeks.'
306
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Cutting down the trees?
307
00:12:23,000 --> 00:12:28,000
Oh, and I wanted a quiet vacation.
308
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
Come on, Fred. There's a nice supper in the picnic basket.
309
00:12:31,000 --> 00:12:35,000
Oh, boy. At least this noise hasn't affected my appetite.
310
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
(male #1) Timber!
311
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
crash
312
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
Oh, boy. What else can happen?
313
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
[instrumental music]
314
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
Now you see why I'm smarter
315
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
than the average Fred Flintstone, Boo-Boo.
316
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Yeah!
317
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
[instrumental music]
318
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
boing
319
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
The fastest way I know
320
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
to get a pic-a-nic basket.
321
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Fred, the basket's gone!
322
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Oh, it figures.
323
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
[thunder rumbling]
324
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
You folks alright?
325
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Yeah. Yeah, thanks.
326
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
I never heard such thunder.
327
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
boom
328
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
That's not thunder, that's dynamite.
329
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
boom
330
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Now that's thunder.
331
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Enjoy your vacation.
332
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Oh, sure.
333
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Peace and quiet.
334
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Wilma, let's go home.
335
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Home? But we can't go..
336
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
I-I, uh, I mean, we shouldn't.
337
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
boom
338
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
'Well, you wanna spend a week here'
339
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
'listening to that thunder?'
340
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
- Dynamite. - 'Okay, dynamite!'
341
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
boom
342
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
That was thunder.
343
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
You really wanna stay here?
344
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Oh, we'll get used to it.
345
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
No point in rushing home
346
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
not until Sunday.
347
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
'Why don't you get some rest?'
348
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Rest? Oh, boy.
349
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
[instrumental music]
350
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
(Fred) 'Yes, sir. That Wilma sure is a spunky girl.'
351
00:14:22,000 --> 00:14:27,000
'Sticking it out here just so she won't ruin my vacation.'
352
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
It kind of...chokes me up.
353
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
Imagine going through all this just for me.
354
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
But I know she'd rather be home.
355
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
So that's exactly where we're goin'.
356
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
[instrumental music]
357
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Sleep tight, honey.
358
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
You'll wake up in your own little bed
359
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
in the morning.
360
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
[music continues]
361
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Isn't that cute?
362
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
'No point waking them. I'll let them sleep.'
363
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Hm, I'm starved.
364
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Think I'll go in and have a little snack.
365
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
[humming]
366
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
[both snoring]
367
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
[yawning]
368
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Ollie is hungry.
369
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
It's sure good to be home.
370
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Oops! Need a knife and fork.
371
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
[dramatic music]
372
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Huh?
373
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Thought I put some food there.
374
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Oh, well.
375
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
[snoring]
376
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
[chomping]
377
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Uh, hey, where you get that?
378
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
In the living room.
379
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
♪ Da da dum dum dum dee dee dum dum ♪
380
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Oh. Need salt.
381
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
[instrumental music]
382
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Oh, boy. Sven is hungry.
383
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
What..
384
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
I, I-I must have eaten it
385
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
but I'm still hungry.
386
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Oh, I better get to bed.
387
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
[instrumental music]
388
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
[yawning]
389
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
[instrumental music]
390
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
[dramatic music]
391
00:16:15,000 --> 00:16:20,000
'Uh-uh, uh, is-is that you, h-h-honey?'
392
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Ja, he is Ollie. I am Sven.
393
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Yeeoow!
394
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
'Wilma!'
395
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
swoosh
396
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
'Wilma! Wilma!'
397
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Wh-wh-where are you, Fred?
398
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
I'm-I'm, I'm down here.
399
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Th-there's a prowler s-sleeping in my bed.
400
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
There's no one in your bed, Fred.
401
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
I-I, I-I mean in the house.
402
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
I-I drove home while you were asleep.
403
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Oh, no.
404
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Hello, there!
405
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
(Fred) 'Wh-wh-wh-who's he?'
406
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
(Wilma) 'That's your prowler, Fred.'
407
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
'Wait. Come back. I can explain everything.'
408
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
I don't need any explanation.
409
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
I'm just going to pick him up
410
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
and throw him out of the house.
411
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
bam
412
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Umm, alright, Wilma.
413
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
If you insist, I'm, uh, ready to listen.
414
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Well, it's a long story, Fred.
415
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
You see..
416
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
[instrumental music]
417
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
It just isn't right, Barney.
418
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
I got to stay in my driveway
419
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
while three strangers live it up in my house.
420
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
But I promised them, and there's nowhere else they can go.
421
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Hey, wait a minute, Fred. I got a great idea.
422
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Pull the trailer over and you can live in my driveway.
423
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
Oh, that's great.
424
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
You're a lot of help.
425
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Well, uh, hey, uh
426
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
how about sicking Dino in there to chase them out?
427
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
Uh! Now, that is an idea, Barn.
428
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Dino. Dino, boy!
429
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
- Huh? - 'Go sic 'em, boy!'
430
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
'Get in there and chase 'em away!'
431
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
[growling]
432
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
swoosh
433
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
[barking]
434
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
[screeching]
435
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Don't know why I didn't think of this before.
436
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Hey, it's awful quiet in there.
437
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
[laughing]
438
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
They're probably petrified with fear.
439
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
I'll go in and hold Dino
440
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
and give them a chance to run for it.
441
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
[barking]
442
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Isn't that cute?
443
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
The little pooch likes Swedish meatballs.
444
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
You want another one?
445
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
[growling]
446
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
[gulps]
447
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Dino!
448
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
[Dino growling]
449
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
No, no, no, n-no, Dino!
450
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
slam
451
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
[barking]
452
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
H-how do you like that?
453
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
M-my own dog, a traitor.
454
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
He was gonna bite me.
455
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
[laughing]
456
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
Dino probably mistook you for another meatball.
457
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
[laughing]
458
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
[sniggering]
459
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
[instrumental music]
460
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Hey, there's one thing we haven't tried.
461
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Suppose it's so noisy around here
462
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
they can't sleep?
463
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
They'll be glad to move out.
464
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
- We make the noise, huh? - Sure.
465
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
We'll give them a serenade.
466
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
You on the horn, me on the skins.
467
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
- Hey, uh, where will we play? - Right here in the garage.
468
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Okay. I'll go get my horn.
469
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
[instrumental music]
470
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
Alright. We'll blast them right back to Sweden.
471
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
A one and a two and a three!
472
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
[instrumental music]
473
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
♪ When the band is swingin' ♪
474
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
♪ We both feel like singin' ♪
475
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
♪ It's not the kind of music ♪
476
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
♪ That makes us very proud ♪
477
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
♪ When we say it's pretty ♪
478
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
♪ We mean pretty loud ♪♪
479
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
[music continues]
480
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
[orchestral music]
481
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Come on, Barney. Let's go over to your house.
482
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
[music continues]
483
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Listen to that racket.
484
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
They'll have the cops here.
485
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Hey, that's what we should have done in the first place!
486
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
We'll get the cops to yank them out of there.
487
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Uh, you're gonna call the police?
488
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
No. No. You're going to call 'em.
489
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
After all, I can't ask the police to raid my own place.
490
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
- But, gosh, Fred, I, uh-- - Nothing can go wrong.
491
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
Barney, I'll back you up all the way.
492
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
[siren wailing]
493
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
[screeching]
494
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
It worked.
495
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
The cops are putting them in the paddy wagon.
496
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
[siren wailing]
497
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Now, look, Barn.
498
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Wilma and I will go right down
499
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
to the police station
500
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
you wait a few minutes
501
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
then come busting in and make the complaint.
502
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
Remember, you gotta be mean and mad!
503
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Mean and mad.
504
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
Okay, Fred. I'll be mean and mad!
505
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
[laughing]
506
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
[thudding]
507
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Alright, alright. What's the charge?
508
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Uh, these men were disturbing the peace, Your Honor.
509
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
- They sure were. - Now, Fred..
510
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
- Who are you? - I-I own the house--
511
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Please, sir, it was not his fault.
512
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
He is our friend. He's a wonderful man.
513
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
How's that?
514
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
We are strangers in this country
515
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
far from our home and people.
516
00:21:18,000 --> 00:21:22,000
This man and his wife took us into their home.
517
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
He has been very kind to us
518
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
he gave us his little pet, Dino
519
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
he serenaded us with music
520
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
and all on his vacation time.
521
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Uh, b-b-but, fellas--
522
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
'And now, he and his wife'
523
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
'have come of the night to try and help us.'
524
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
'All I know is that the world would be a better place'
525
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
'if there were only more kind people'
526
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
'like the Flintstones.'
527
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
But this charge, the noise.
528
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
'Well, we did not realize it was so late, Your Honor.'
529
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
We were busy making up a song about the Flintstones.
530
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Really? Let's hear it.
531
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Okay, boys. Hit it!
532
00:21:59,000 --> 00:22:03,000
♪ Eee yabba dabba dabba dabba doo! ♪
533
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
[instrumental music]
534
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
[singing in foreign language]
535
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
[thudding]
536
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
♪ Yabba dabba dabba dabba doo ♪
537
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
[singing continues]
538
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
thud
539
00:22:43,000 --> 00:22:48,000
♪ Yabba dabba dabba dabba dabba dabba doo! ♪♪
540
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
I'd like to get my hands on the crank
541
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
who had these talented boys arrested.
542
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
His name was Rubble, Your Honor.
543
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
[instrumental music]
544
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
My name is Rubble
545
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
I'm mean and I'm mad
546
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
and I demand justice be done!
547
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
I agree with you.
548
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
thud
549
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Five days in jail.
550
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Uh, five days, huh?
551
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Well, that ain't half enough.
552
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
- Uh, how am I doing, Fred? - Barney, shh!
553
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
You're right, make it ten days.
554
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Take him away!
555
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Hey! What's going on?
556
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
You heard me.
557
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Ten days or $50.
558
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
Fred, how much of our vacation money is left?
559
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
But, but, Wilma..
560
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Oh, well.
561
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
Your honor, I'll pay his fine.
562
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Release the prisoner.
563
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
thud
564
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
You see?
565
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Friendly Fred Flintstone
566
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
helps everybody!
567
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
Three cheers for Fred Flintstone!
568
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
(all) Yabba-dabba-doo!
569
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
Uh, he's Ollie, I'm Sven.
570
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
[instrumental music]
571
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
♪ Yabba dabba dabba doo ♪
572
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
♪ Aye aye aye Wilma ♪
573
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
♪ I love my Wilma ♪
574
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
[singing in foreign language]
575
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
♪ Aye aye aye Wilma ♪
576
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
♪ I love my Wilma ♪
577
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
[singing in foreign language]
578
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
mwah
579
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
[music continues]
580
00:24:15,000 --> 00:24:19,000
♪ Yabba dabba dabba dabba dabba dabba doo ♪♪
581
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
[theme song]
582
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
583
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
♪ They're the modern Stone Age family ♪
584
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
♪ From the town of Bedrock ♪
585
00:24:32,000 --> 00:24:36,000
♪ They're a page right out of history ♪
586
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
♪ Someday maybe Fred will win the fight ♪
587
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
♪ Then that cat will stay out for the night ♪
588
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
589
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
♪ Have a yabba dabba doo time ♪
590
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
♪ A dabba doo time ♪
591
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
♪ We'll have a gay old time ♪
592
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
thud
593
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
♪ We'll have a gay old time ♪♪
594
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Wilma!
39125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.