All language subtitles for The Flintstones S03E23 The Blessed Event 1080p HMAX WEB-DL DDP2 0 H 264-PHOENiX_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 [theme song] 2 00:00:06,000 --> 00:00:07,000 squawk 3 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 Yabba dabba doo! 4 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 ♪ Flintstones meet the Flintstones ♪ 5 00:00:12,000 --> 00:00:16,000 ♪ They're the modern Stone Age family ♪ 6 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 ♪ From the town of Bedrock ♪ 7 00:00:18,000 --> 00:00:22,000 ♪ They're a page right out of history ♪ 8 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 ♪ Let's ride with the family down the street ♪ 9 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 ♪ Through the courtesy of Fred's two feet ♪ 10 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 ♪ When you're with the Flintstones ♪ 11 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 ♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪ 12 00:00:33,000 --> 00:00:34,000 ♪ A dabba-doo time ♪ 13 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 ♪ We'll have a gay old time ♪♪ 14 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 (male #1) 'Alright, men, let's go.' 15 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 'Hut, two, hut, two, hut, two.' 16 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 'Up, down, hut, two, up, down.' 17 00:00:48,000 --> 00:00:54,000 'Come on now, let's build up those puny leg muscles.' 18 00:00:54,000 --> 00:00:57,000 One, two, one, two, one, two. 19 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 Come on, keep working. 20 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 You wanna look like me, don't you? 21 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 Alright, Flintstone, watch that posture. 22 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 'Stomach in, chest out.' 23 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 'Okay, that's enough.' 24 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 [sighing] 25 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 Gee, I'm glad that's over. 26 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 Five more minutes on the equipment, men. 27 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 Then knock off. 28 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 hiss 29 00:01:31,000 --> 00:01:35,000 Oh, boy, that suit sure is heavy. 30 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 creak creak 31 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 I gotta hand it to you, Fred. 32 00:01:41,000 --> 00:01:42,000 I never thought you'd be so calm. 33 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 Look, Barney boy, just because a man's wife 34 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 is havin' a baby, it's no reason for him to panic. 35 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 Besides, I got to get in good shape 36 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 for walkin' the floor. 37 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 And as godfather, I gotta get in shape too. 38 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 Some shape. 39 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 I bet it will be a beautiful baby, Fred. 40 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Of course, it's gonna be beautiful. 41 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 It's gonna look just like me. 42 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 I was a pretty baby. 43 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 Well, it's, uh, hard to believe but I'll take your word for it. 44 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 [laughing] 45 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Ha ha ha. 46 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 Well, my baby's gonna be proud of his father. 47 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Look at that muscle. Big as a potato. 48 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Oh, mine's like a potato too. 49 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Well, uh, mashed potato. 50 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 [laughing] 51 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Well, that's enough for today. 52 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 I gotta meet Wilma at the doctor's. 53 00:02:30,000 --> 00:02:34,000 Ow! My arm. I must have overdid it. 54 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 I'll stop by Brick's office, get some liniment. 55 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 knock knock 56 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 One minute. 57 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Let's go, Windy. 58 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 Blow, Windy, blow. 59 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 Now, my shape's okay. 60 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 Yeah, but look at mine. 61 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 Yes, Flintstone. 62 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Eh, my arm's sore. You got anything to put on it? 63 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Sure, here's a bottle of rubbing alcohol. 64 00:03:07,000 --> 00:03:11,000 Thanks. Boy, you sure got some physique. 65 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 'Did you get it all by exercise?' 66 00:03:12,000 --> 00:03:16,000 Yeah, exercise and lots of air. 67 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Yeah, my air. 68 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 "Dr. Rockpile, baby doctor." 69 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Dr. Rockpile's office. 70 00:03:32,000 --> 00:03:33,000 Oh, yes, ma'am. 71 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 I'll give you an appointment for tomorrow. 72 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 Yes? 73 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 Uh, my name is Fred Flintstone. 74 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 I'm here to pick up my wife. 75 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 [whistling] 76 00:03:44,000 --> 00:03:48,000 Now, hear this. Mr. Flintstone is here. 77 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 'I repeat, Mr. Flintstone is here.' 78 00:03:51,000 --> 00:03:55,000 Rar! Mr. Flintstone is here. Rar! 79 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 Hi, Wilma. Hi, doc. How's our little mother? 80 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 Just fine, Mr. Flintstone. 81 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Now I wonder if I could see you for a minute. 82 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Me? Sure thing, doc. 83 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 (Wilma) 'I have some shopping to do, Fred.' 84 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 I'll take the car and see you at home. 85 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 Okay, Wilma. 86 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Drive carefully, dear. 87 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 Eh, what is it, doc? 88 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 You gonna give me a little physical? 89 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 Excuse me. 90 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 'I'll need a new needle.' 91 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 All I need is a little sample of your blood. 92 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Oh, sure, doc, help your.. 93 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 A s-sample of my b-b-blood? 94 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 That's right. This won't take a sec. 95 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 These big, strong guys do it every time. 96 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 (Fred) 'Put me down. Put me down!' 97 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Alright, crazy legs. 98 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 But let's stay put now. 99 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 Oh, come on now. 100 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 I'm not getting ten cents a mile to follow you around. 101 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Come out, Mr. Flintstone. This won't hurt a bit. 102 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Doc, I think I should tell you I'm anemic. 103 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 (Rockpile) 'Come, come, it's painless.' 104 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 'Haven't you ever been a blood donor?' 105 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 A blood donor? I'm not even a blood owner. 106 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 You look pretty healthy to me. 107 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Besides, I only want a small sample. 108 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 I can't spare it. What I have is in constant use. 109 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 We have a problem here, nurse. 110 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 'But I'm going to get to the bottom of it.' 111 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Ouch. Ow. Ow. Oh, no, no. 112 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 I'm too young to die. 113 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 There. Was that so painful? 114 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Why, no. I didn't feel a thing. 115 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 [laughs] Hey, that was easy. You want some more? 116 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 No, this will be enough. 117 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 Okay, doc, but, anytime you want another sample 118 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 just let me know. 119 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 Mm. 120 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Funny-looking blood. 121 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 Better run a test on it, nurse. But I'm sure he's alright. 122 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 He seemed happy enough. 123 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 [sniffing] 124 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Hiccup! Wowie! 125 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 If you had his blood, you'd be happy too. 126 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 Hiccup. Whoopie. 127 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Hee-ho, a way to fly. 128 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 (Fred) 'Hi, Wilma.' 129 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Oh, hello, Fred. What did the doctor want? 130 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Mm, nothin' much. Just a little blood test. 131 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 - 'Were you nervous?' - Me? 132 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 Are you kiddin'? Old iron nerves? 133 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Nothin' upsets me. 134 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 'What did the doctor say to you?' 135 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 Oh, nothing. 136 00:06:24,000 --> 00:06:28,000 He said everything's fine and we can expect the baby any day now. 137 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 That's nice. 138 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 Any day now? 139 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Wilma. 140 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 Are you sure you're alright? 141 00:06:33,000 --> 00:06:37,000 Do you want some pickles? Ice cream? Tell me. Anything. 142 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Fred, what are you doing? 143 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 (Fred) 'Oh, you shouldn't be working.' 144 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 Wilma, you should be resting. 145 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 Outside, Dino. 146 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 How many times have I told you not to sleep on the bed? 147 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 But he always does. 148 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 (Fred) 'Dino can sleep outside, Wilma.' 149 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 'You need rest.' 150 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 Now, now just lie there, darling, and then relax. 151 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 Quiet. That's what you need. 152 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 Quiet. 153 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 [clock ticking] 154 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Quiet! 155 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 Thank you, Fred. 156 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 I'll see to it that it's quiet, dear. 157 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 [whirring] 158 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 What's that? 159 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 [whirring] 160 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 Shut that thing off! Wilma needs quiet! 161 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Oh, what am I gonna do about all this tall grass? 162 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Uh, here. Here's an eyebrow tweezer. 163 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Pull the grass out a blade at a time. 164 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 But be quiet about it! 165 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 Oh, boy. Fred, you sure are one nervous father. 166 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Me? Nervous? D-d-don't don't be ridiculous. 167 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 [Baby Puss growling] 168 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 [barking] 169 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 Quiet! 170 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 I want quiet. Do you understand? 171 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Now watch it. 172 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 [snoring] 173 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 Wilma, you alright? 174 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 Uh, yes, Fred. 175 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Whenever you're ready to go, just call. 176 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Fred, I'm trying to sleep. 177 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 I just wanted to let you know I'm on the job. 178 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Whenever you're ready, I'm ready. 179 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Just say the word. 180 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 'Calm and cold Flintstone, that's me.' 181 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 - Fred. - It's time. 182 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 Don't panic, Wilma old girl. 183 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Old reliable is on his way. 184 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 - Fred. - Don't lift anything. 185 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 I'll do it all. 186 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Everything's under control. 187 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 - I'm ready. - I'm not. 188 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 I just wanted to tell you to go to sleep. 189 00:08:31,000 --> 00:08:35,000 Okay, if it will make you happy, I'll go to sleep. 190 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 I'll sleep like a baby. 191 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 An explosion couldn't wake me up. Uh. 192 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 [yawning] 193 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 [snoring] 194 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 [clock ticking] 195 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 Cuckoo, cuckoo, cuckoo. 196 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 [yawning] 197 00:08:55,000 --> 00:09:01,000 Oh, boy, I must be cuckoo to be up at this hour. 198 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Wilma, I can't sleep. 199 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 What's wrong now, Fred? 200 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Wilma, are you sure you wanna go through with this? 201 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 I wish you'd relax, Fred. 202 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Look at me. I'm calm. 203 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 Why shouldn't you be? Your wife isn't having a baby. 204 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 Hey, hey, hey, what are you doin'? 205 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 I just wanted to get-- 206 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 Well, let me do it whatever you want. 207 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Whatever you want, I'll always get it. 208 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 Here you are, Wilma. 209 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 How about some shrimp and marmalade compote? 210 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 (Wilma) 'Uh-uh.' 211 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 A chocolate covered hard-boiled egg on a stick? 212 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 - Uh-uh. - 'Ooh, you'll love this.' 213 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 Sardines smothered in prune whip. 214 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 No? 215 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Oysters a la mode? 216 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 - Fred, are you-- - 'Wait, wait, wait.' 217 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 (Fred) 'Don't tell me. You want a sandwich.' 218 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 Lobster and hot fudge on pound cake. 219 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 - No. - Oh, I give up. 220 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 What were you gonna get? 221 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 - A glass of water. - Water? 222 00:09:52,000 --> 00:09:56,000 Boy, you don't know nothin' about havin' a baby. 223 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 'Fred, please try to relax.' 224 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Oh, sure, sure. It's easy for you. 225 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 All you have to do is tell me you're ready 226 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 'and your job's done.' 227 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 - And what do you have to do? - Are you kiddin'? 228 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 I gotta call the doctor, get the car, come in 229 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 and get your suitcase, come back and get you 230 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 then drive to the hospital. 231 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 You're hardly involved in this thing at all. 232 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 I had no idea what you fathers go through. 233 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Well, now you know. 234 00:10:19,000 --> 00:10:23,000 But it could be days before I'm ready to go to the hospital. 235 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 'You'll be a nervous wreck.' 236 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Me? Nervous? Don't worry. 237 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 I'm one father who's going to remain calm. 238 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Oh, Wilma, you're wonderful. 239 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Doing laundry now. 240 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 I-I don't know how you can be so calm. 241 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 It's the only thing I've been able to do. 242 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 Fred won't let me lift a finger. 243 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 This morning, he even insisted on helping me with the dishes. 244 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 Fred helped with the dishes? 245 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 He washed and I swept them up. 246 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 - How's Fred doing otherwise? - He's in the house. 247 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Why don't you go in and see for yourself? 248 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 You better sit down, Fred. 249 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 You're wearin' a groove in the floor. 250 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 Look at Wilma out there. 251 00:11:13,000 --> 00:11:17,000 How can she be so calm when she knows what I'm goin' through? 252 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 How are you, Fred? 253 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 How do you think I am? 254 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 This waiting, waiting, waiting, it's tough. 255 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 Betty, you go back out there and tell Wilma if she doesn't hurry 256 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 I'll go to the hospital without her. 257 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 (Barney) 'Oh, why are you so jittery, Fred?' 258 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Who, who, who, who's jittery? 259 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 I-I just want everything to go smooth. 260 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 Suppose we don't get to the hospital in time. 261 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 Why don't you have a dress rehearsal and check it out? 262 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Why, that's ridic.. 263 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 That's a great idea. 264 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Yeah, yeah, we'll have a dry run. 265 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 Barney, you be Wilma and we'll time how long 266 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 it takes us to get to the hospital. 267 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Alright, alright, ready for the countdown? 268 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 Ten, nine, eight-- 269 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 (Barney) 'How do I look, Fred?' 270 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Barney, what are you wearing that for? 271 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Well, you told me to be Wilma. 272 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 I'm just doing what you said. 273 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 Okay, okay. 274 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 Now-now let's get started. 275 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 You ready, Barney? 276 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 [laughing] I mean...Wilma? 277 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 Ready on the firing line, hubby dear. 278 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 [both laughing] 279 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Okay, okay. 280 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 One, I go to the closet and get the suitcase. 281 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Two, call the doctor. 282 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 Hello, doctor. 283 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 I'm calling for the Flintstones. 284 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 They're leaving for the hospital. 285 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Good, good, good and three 286 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 I help Wilma on with her coat and we're off. 287 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 Keep an eye on Wilma, Betty, while we check this out, huh? 288 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 [imitating Wilma] Watch the road, Fred. 289 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 You're over too far on the left. 290 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Uh-oh, d-don't look at me. 291 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Look at the road. 292 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Careful, you're going too fast. 293 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 W-watch out for the bump. 294 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 Will you cut that out? 295 00:12:47,000 --> 00:12:51,000 How can you yell at me like that in-in my condition? 296 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 'You're not fit to be the father of my child.' 297 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Oh, what is this? 298 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 Well, I'm just trying to act like Wilma. 299 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 Well, you're overdoin' it. 300 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 [engine revving] 301 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Alright, pull over. 302 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 [screeching] 303 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 What's the big rush? 304 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 I'm taking my wife to the hospital. 305 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 She's havin' a baby. 306 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 I gotta hand it to you, buddy. 307 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 You sure got intestinal fortitude. 308 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 What do you mean? 309 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 (male #2) 'Marrying a dame who looks like that.' 310 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 And raisin' a family. 311 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Why, the baby's liable to look like a.. 312 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 The baby? 313 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 You're havin' a baby? 314 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 Oh, my, b-b-baby. 315 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Now-now follow me. A baby. 316 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Oops! Forgot my motorcycle. 317 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 crash 318 00:13:39,000 --> 00:13:44,000 Oh, boy, we're sure startin' off with a bang. 319 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 [screeching] 320 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 Here. Let me help you out of the car, lady. 321 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 [imitating Wilma] Thank you, officer. 322 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 In my delicate condition, I have to be careful. 323 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Hey, wait for me. 324 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 boing 325 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Did you hurt yourself, dear? 326 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 Oops, forgot the suitcase. 327 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 Thanks for everything, officer. 328 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 And my wife makes me carry the garbage. 329 00:14:10,000 --> 00:14:14,000 Uh-oh. Looks like another father bit the dust. 330 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Will you put me down? 331 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 [imitating Wilma] Certainly, dear. 332 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 thud 333 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 Sometimes I don't think you have a brain in your head. 334 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 That's no way to talk to your wife in her condition. 335 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 - That's not my wife. - We're just good friends. 336 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 (Fred) 'You think I'd be married to that?' 337 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 (Barney) 'I wouldn't have you.' 338 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 Aren't you having a baby? 339 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 No, we're just rehearsing. 340 00:14:35,000 --> 00:14:39,000 We just wanted to find out how long it takes to have a baby. 341 00:14:41,000 --> 00:14:46,000 Not bad, Barn. We did it in 5 minutes and 16 seconds. 342 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 Now, we're ready for anything. 343 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 And now, you can take off that stupid-lookin' outfit. 344 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 I don't know how Wilma puts up with you. 345 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 [both laughing] 346 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 We got it made, Barney. Now we know the exact timing. 347 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 We know our duties. 348 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 Everything should go off smooth as silk. 349 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Just leave the door open, when the time comes 350 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 every second we save will help. 351 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 - 'Fred?' - What, dear? 352 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 - 'I'm ready.' - Oh, that's nice. 353 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Uh! You're ready? 354 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 - She's ready. - She-she-she's ready. 355 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 - I-I got it. - I got it. I got it. 356 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 - 'Call the doctor, Fred!' - The-the doctor. 357 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 - Yeah, yeah, the doctor. - Oh, no, no, Barney. 358 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 You grab the suitcase. I'm callin'. 359 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 Uh, hello, hello, Dr. Rockpile. 360 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 Uh, this is Fred Hospital. 361 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 I'm taking my wife to the Flintstone. 362 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 Come on, Barney. 363 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 Let's go. 364 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 crash crash 365 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Now, don't-don't-don't worry, Wilma. 366 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 We'll make it in plenty of time. 367 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Um, uh, Fred, there's something I think you ought to know. 368 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 Not now. Wilma's the important thing. 369 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 That's what I'm trying to tell you. 370 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 Wilma isn't here. 371 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 What, eh, uh, what? What? 372 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 screech 373 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 Fred! 374 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 Fred! 375 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 He must be out in the kitchen. 376 00:16:05,000 --> 00:16:09,000 Barney, can't I trust you to get anything straight? 377 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 You sure are hopeless. 378 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Don't worry, Wilma, we-we've plenty of time. 379 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Your Freddie's ready. 380 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 crash 381 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Barney, where's Fred? 382 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 Oh, he's out in the car with you. 383 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 I'm not out in the car, Barney. 384 00:16:26,000 --> 00:16:30,000 Keep covered, dear. Can't have you catching cold now, can we? 385 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 I've never told you this before, dear 386 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 but you've been wonderful through this whole thing. 387 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 I don't deserve you, Wilma dear. 388 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Alright, pull over. 389 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 I'm talking my wife to the hospital. 390 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 Another wife? What are you? An Arabian prince? 391 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 'How many wives do you have?' 392 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 No, no, no, officer, you don't understand, you see-- 393 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 Wow! The first one was bad enough. 394 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 This one's a dog. 395 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 Now, just a minute. 396 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 You can't talk that way about my wife. 397 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Sorry, dear, you'll have to excuse.. 398 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 Holy smokes, Dino! 399 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 You goofy mutt! 400 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 Ooh, when we get home, I'm gonna chain you in the yard. 401 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 I'll never let you inside the house again. 402 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 Boy, has he got his women trained. 403 00:17:21,000 --> 00:17:25,000 Don't worry, Wilma, I'll get you to the hospital in time. 404 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Here comes Fred. Fred! 405 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 screech 406 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 Barney, how can you foul things up like this? 407 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Let's go. 408 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 We got it straight now, Wilma, if only Barney remains calm. 409 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 Oh, oh, I'm calm, Fred, but I don't think Wilma is. 410 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Barney, what did you do with Wilma? 411 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 Ooh, nothin', Fred. You put her in your car. 412 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 Well, why did you let me do that for, you numbskull? 413 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 Back up, back up. 414 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 screech 415 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 Let's get it straight now, Barney. 416 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 - I ride with Wilma. - Right, Fred. Let's go. 417 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Oh-oh, looks like I did it again. 418 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 The baby will be seven years old 419 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 by the time we get to the hospital. 420 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Bundle up, darling. It's chilly. 421 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Hi, officer. I got it right this time. 422 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 What are you doing now? Running empty? 423 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 I'm taking the little woman to the hosp.. 424 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 ...ital. I, I lost her. 425 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 You better start keeping books, buddy. 426 00:18:27,000 --> 00:18:31,000 Oh, boy, I never knew havin' a baby was this much trouble. 427 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 screech 428 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 Okay, now, we're all present and accounted for. 429 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 - Take off. - Take off what? 430 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 Will you drive us to the hospital? 431 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 Alright, alright. 432 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 He wasn't like this at rehearsal. 433 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 screech 434 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 Here's the hospital. Now watch your step, Wilma. 435 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 Hurry up with the suitcase, Barney. 436 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 (Barney) I'm right behind you, Fred. 437 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 screech 438 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 I'm lookin' for my wife. What room is she in? 439 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 - What's the name? - Uh, Flintstone. 440 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 She just came in with my best friend. 441 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 Look, mister, we don't want any trouble here. 442 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 What kind of a hospital is this? 443 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 This is a hotel. The hospital's across the street. 444 00:19:21,000 --> 00:19:25,000 We-we're havin' a baby. That is, uh, she is havin' a baby. 445 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Well, just relax, sir. 446 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 Oh, orderly, take this lady to room 12. 447 00:19:29,000 --> 00:19:33,000 - Now, what's your name? - Rubble. Uh, Barney Rubble. 448 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 - And her name? - Wilma. 449 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 That's all the information I need for now. 450 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 You can go to the waiting room. 451 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 Oh, thank you, nurse. 452 00:19:40,000 --> 00:19:44,000 Hello, registry, I've just given room 12 to Mrs. Rubble. 453 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Husband's name's Barney. 454 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Okay. 455 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 [humming] 456 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Hey, Barney. Barney, where's Wilma? 457 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 Well, uh, th-they've taken her to a room, Fred. 458 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 I, uh, I.. 459 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 I-I don't think I'm gonna make it, Barn. 460 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 How long will it take now? 461 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 Uh, there's a couple of doctors. 462 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 Uh, maybe they can tell us somethin'. 463 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 You're too intense, Len. 464 00:20:07,000 --> 00:20:11,000 You've turned everyone in the hospital against you. 465 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 What do you want me to do? 466 00:20:12,000 --> 00:20:16,000 You might try smiling once in a while. 467 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 (Fred) Uh, b-beg your pardon. 468 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 I wonder if you doctors could help me. 469 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 Not now, we're busy. 470 00:20:21,000 --> 00:20:25,000 You see, Len, that's just what I mean. 471 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 'Mm. I think I've seen those two before.' 472 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Boil water! Boil water! 473 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 I need hot-- 474 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 Dr. Rockpile, is it for Wilma's baby? 475 00:20:36,000 --> 00:20:40,000 No, I'm making tea. Hot water! Hot water! 476 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 Guess there's nothin' to do but, uh, but wait, Fred. 477 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 [instrumental music] 478 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 Are you nervous about your new baby? 479 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 No, no, no. 480 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 Uh, there's nothing to having a baby. 481 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 I was up and around three hours 482 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 after Mrs. Brickley had the last one. 483 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Then why are you so shaky? 484 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 Uh, well, eh, the first time we came here 485 00:21:05,000 --> 00:21:09,000 my wife ate two eggs for breakfast and had twins. 486 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 The next time, she ate a triple-decker sandwich 487 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 'and had triplets.' 488 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 Well, what are you so nervous about now? 489 00:21:15,000 --> 00:21:19,000 This morning, she had a dozen doughnuts. 490 00:21:19,000 --> 00:21:23,000 Oh, me. Oh, my. Oh, me. 491 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 Uh, you must be tired, Fred. 492 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 Sit down and let me pace for you. 493 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 Ah, thanks, Barney. 494 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 Faster, Barn. Faster. 495 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 Uh, I'm more nervous than that. 496 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 And-and lower your head. I'm-I'm worried 497 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 It's uncomfortable on the back. 498 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 - I don't mind. - Okay, it's your back. 499 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 I think you're gettin' tired, Fred. 500 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 Uh, mind if I sit down? 501 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 No, I think I can go a little longer. 502 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 - 'Mr. Rubble.' - What? 503 00:21:59,000 --> 00:22:02,000 Congratulations, you're a father. 504 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 Barney, why didn't you tell me? 505 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 Well, I didn't know. Are you sure? 506 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 I'm positive. 507 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 Ooh, I better go home and tell Betty. 508 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 What about my baby? Flintstone? 509 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 Flintstone? Flintstone. 510 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 No, there's no Flintstone on my list. 511 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 Maybe Wilma changed her mind. 512 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 Wilma. But that's Mrs. Rubble's name. 513 00:22:23,000 --> 00:22:27,000 No. No, that's my wife. Rubble brought her in. 514 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 Oh, then you'd better follow me. 515 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 You mean, Wilma's had the baby? 516 00:22:33,000 --> 00:22:37,000 Yabba dabba doo-o-o! 517 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 screech 518 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 Yours is right in there. 519 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 Barney, I hit the jackpot. 520 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 (female #1) 'Oh, they're not all yours.' 521 00:22:46,000 --> 00:22:50,000 You go in and see your wife, and I'll bring the baby to you. 522 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 I-i-is it a goy or a birl? A boy or a girl? 523 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 Come on, come on, let's see Wilma. 524 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 She'll know. 525 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 Hello, Fred. 526 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 Uh, how are you, Wilma? 527 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 Fine. 528 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Have you seen the baby? 529 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 The-the nurse is-is bringing it in. 530 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 W-well, is it, is it a boy or a girl? 531 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 Uh, yeah, well, well, what is it? 532 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 [baby crying] 533 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 Here's your new daughter, Mr. Flintstone. 534 00:23:16,000 --> 00:23:20,000 A girl! Wilma, she's beautiful! 535 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 She looks just like you. 536 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 A chip off the old block, huh, Fred? 537 00:23:24,000 --> 00:23:28,000 Um, more like a pebble off the old Flintstone. 538 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 What a wonderful name. 539 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 Pebbles Flintstone. 540 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Say, hey, that ain't bad. 541 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 She looks like a Pebbles Flintstone. 542 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 Oh, isn't that cute? 543 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 The nurse dressed her up. 544 00:23:43,000 --> 00:23:46,000 What does baby say? Do you like your name? 545 00:23:47,000 --> 00:23:51,000 Aba...dabba...goo. 546 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 [babbling] 547 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 (Fred) 'Are there any questions?' 548 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 [all laughing] 549 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 [theme song] 550 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 ♪ Flintstones meet the Flintstones ♪ 551 00:24:08,000 --> 00:24:12,000 ♪ They're the modern Stone Age family ♪ 552 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 ♪ From the town of Bedrock ♪ 553 00:24:14,000 --> 00:24:18,000 ♪ They're a page right out of history ♪ 554 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 ♪ Someday maybe Fred will win the fight ♪ 555 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 ♪ Then that cat will stay out for the night ♪ 556 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 ♪ When you're with the Flintstones ♪ 557 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 ♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪ 558 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 ♪ A dabba-doo time ♪ 559 00:24:30,000 --> 00:24:33,000 ♪ We'll have a gay old time ♪ 560 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 ♪ We'll have a gay old time ♪♪ 561 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 Wilma! 39510

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.