All language subtitles for The Flintstones S03E21 Foxy Grandma 1080p HMAX WEB-DL DDP2 0 H 264-PHOENiX_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 [siren wailing] 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 Hey. Hey, stop the car. 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 - Let me out. - Quiet or I'll blast ya. 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 But-but-but he ain't got a driver's license. 5 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 He could get us into trouble. 6 00:00:13,000 --> 00:00:14,000 We got company coming. 7 00:00:15,000 --> 00:00:18,000 Alright, coppers, try this one on for size. 8 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 boom boom 9 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 [theme song] 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,000 [squawking] 11 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 Yabba-dabba doo-o-o! 12 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 ♪ Flintstones meet the Flintstones ♪ 13 00:00:37,000 --> 00:00:41,000 ♪ They're the modern Stone Age family ♪ 14 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 ♪ From the town of Bedrock ♪ 15 00:00:43,000 --> 00:00:46,000 ♪ They're a page right out of history ♪ 16 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 ♪ Let's ride with the family down the street ♪ 17 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 ♪ Through the courtesy of Fred's two feet ♪ 18 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 ♪ When you're with the Flintstones ♪ 19 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 ♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪ 20 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 ♪ A dabba-doo time ♪ 21 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 ♪ We'll have a gay old time ♪♪ 22 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 [rattling] 23 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 Amazing. 24 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 It's absolutely amazing, Barney. 25 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Just look at Fred work. 26 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 Yeah, ever since he found out Wilma's gonna have a baby 27 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 'he's been a regular dynamo.' 28 00:01:17,000 --> 00:01:20,000 'Cutting the lawn, trimming the hedges.' 29 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 'All the things Wilma used to do.' 30 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 Mm-hmm, just so she can relax 31 00:01:25,000 --> 00:01:26,000 in her delicate condition. 32 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 Yeah. It's like I always said, Betty. 33 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 It takes a baby to make a husband a father. 34 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 I wonder whether my work would be done for me 35 00:01:35,000 --> 00:01:36,000 if I had a baby. 36 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 Gee, I don't know, Betty. 37 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Looks like Fred's got his hands full now. 38 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 [laughing] 39 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 ♪ Mm-hmm da dum dum ♪ 40 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 ♪ Dum dum dum dum ♪ 41 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 ♪ Mm-hmm da dee da da dum da dum ♪♪ 42 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 And just what do you think you're doing? 43 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 - I'm gonna wash the dishes. - Oh, no, you're not. 44 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 The doctor said for you to take it easy 45 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 and that's just what you're gonna do. 46 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 But, Fred, washing a few dishes isn't gonna hurt me. 47 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 Honey, there'll be plenty of work for you to do 48 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 after the baby arrives. 49 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 And until then, I do the house work 50 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 and you don't lift a finger. 51 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Now go on into the living room and relax. 52 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 Well, alright, Fred. 53 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 But I hope you know what you're getting into. 54 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Of course, I know, Wilma. 55 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 Water, Egbert, fill her up. 56 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 [splashing] 57 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Wilma, where's the soap powder? 58 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 (Wilma) 'Under the sink.' 59 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 Okay, thanks. 60 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 I don't see no soap powder. 61 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 I can't find it. It ain't here, Wilma. 62 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 (Wilma) 'Fred.' 63 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 Ouch! 64 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Oh, Fred, here it is. 65 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 Please, Fred, let me do-- 66 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 Wilma, we have been through this. 67 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 I am taking care of the household chores. 68 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 - But-- - No buts. 69 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 Now give me the soap, sweetheart 70 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 'and out of the kitchen like a good, little girl.' 71 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 Well, alright. 72 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Remember, Wilma, with all the experience I had 73 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 when I was in the army, I'm an expert on kitchen duty. 74 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Oh, no, no, turn it off, Egbert. 75 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 Turn it off. 76 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Aah-choo! 77 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 clank clank clank 78 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Fred, what on earth are you doing? 79 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 (Wilma) 'Look at that mess.' 80 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 [gurgling] 81 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 I'm-I'm-I'm sorry, Wilma 82 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 but accidents will happen, you know? 83 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 Uh, don't worry, I'll clean it up 84 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 'as soon as you leave the kitchen.' 85 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 Now be careful, don't step on those broken dishes. 86 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Oh, Wilma, I know better than that. 87 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 Ouch. Ooh, ooh, ow. 88 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 Ooh, ooh, ooh, ow, ow! 89 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 I know you're trying to help, Fred, dear 90 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 and I love you for it 91 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 but you can't do the house work. 92 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 - 'Let's call my mother.' - No, absolutely not. 93 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 - And don't start that again. - But, Fred-- 94 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 (Fred) 'I'll go to an employment agency' 95 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 and hire a professional housekeeper. 96 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 You're being very unfair to mother, Fred. 97 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 She's never done you any harm. 98 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 She's never done me any good, either. 99 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 And you know something 100 00:04:00,000 --> 00:04:04,000 I can't remember her ever saying anything nice to me. 101 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 I can't either 102 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 and I got a memory like an elephant. 103 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 [telephone ringing] 104 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 (female #1) 'The Bedrock Employment Agency.' 105 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 'We help, help, get help.' 106 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 What? You want a silent butler? 107 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 The one you have talks too much? 108 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 Just a moment, please. 109 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 'I'll check our lists.' 110 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 So this in an employment agency, huh? 111 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 I never knew such a thing existed, Fred. 112 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 Where did you think people went when they're out of work? 113 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 To the unemployment office. Ha ha ha. 114 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 Oh. 115 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 And now, what can I do for you, uh.. 116 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 ...gentlemen? 117 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Eh, I'd like to hire a housekeeper, miss, uh.. 118 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 - I'm Miss Keystone. - Miss Keystone. 119 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 You've come to the right place, Mr.. 120 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 Uh, Flintstone. 121 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 Did you have anything special in mind, Mr. Flintstone? 122 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Oh, no, no, I ain't fussy. 123 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 I-I just want one who can cook and sew 124 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 and iron and clean the house 125 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 wash the windows, polish the furniture 126 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 do the shopping, mow the lawn.. 127 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 Uh, you know, just take over some of the duties of the wife. 128 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Yeah, and-and I'd like her to live in. 129 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Oh, don't worry, Fred, she will. 130 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 After all that work, who's gonna have the strength to go home? 131 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Oh, quiet. 132 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Uh, Ziegfried, send in our available housekeepers. 133 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 (bird over radio) 'Kaw. Ziegfried' 134 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 'send in our available housekeepers.' 135 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Okay, will do. 136 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 (bird over radio) 'Kaw. Okay, will do.' 137 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 They'll be right out. 138 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 Ah, here they are now. 139 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 (Keystone) 'Girls, this is Mr. Flintstone.' 140 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 'He's looking for a housekeeper.' 141 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 (Fred) 'Hello, girls.' 142 00:05:45,000 --> 00:05:49,000 This is Peaches, Bubbles, and Bertha. 143 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Hello, Mr. Flintstone. 144 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 Uh, he-hello.. 145 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 ...hmm, Bertha. 146 00:05:56,000 --> 00:06:00,000 (Keystone) 'All the girls come very highly recommended, Mr. Flintstone.' 147 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Hey, how, uh.. 148 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Uh, how are you at house work, Bertha? 149 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 House work? What's that? 150 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 It don't matter. You're hired. 151 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 Hey, Fred, Fred, whoa, boy, steady now. 152 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Uh, what about Wilma? 153 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 - Who? - 'Wilma, your wife!' 154 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Oh, yeah. Yeah. 155 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Uh, I'll take Peaches. 156 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 Welcome back to planet Earth, Fred. 157 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 It's just the old story, Bertha. 158 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Beauty versus brains. 159 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 His wife would take one look at your beauty 160 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 then knock his brains out. 161 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 [laughing] 162 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 [instrumental music] 163 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 Good morning, honey. 164 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Good morning, dear. 165 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 - Mwah. - Mwah. 166 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 Hey, what're you doing dusting? 167 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 Where's Peaches? 168 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 In the kitchen, having breakfast. 169 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Well, once she gets through, let her do the dusting. 170 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 I don't want you lifting a finger. 171 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Fred, about Peaches-- 172 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Eh, tell me later, will you, sweetheart? 173 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 I gotta have my breakfast and get to work. 174 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 Hey, good morning, Peaches, I'm ready for breakfast. 175 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Really? Well, bully for you. 176 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 chomp chomp chomp 177 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 chomp chomp chomp 178 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 (Fred) 'Well, uh, uh..' 179 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 Uh, just stay where you are, I'll get it myself. 180 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Hey, what happened to all the food? 181 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 I filled this ice box just last night. 182 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Well, you better fill it again 183 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 before lunch, Mr. Flintstone. 184 00:07:21,000 --> 00:07:25,000 My deal calls for three square meals a day. 185 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Did you have any breakfast, Wilma? 186 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Oh, yes, I nibbled on half a biscuit. 187 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 (Fred) 'Half a biscuit?' 188 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 Dog biscuit, that is. 189 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 That's all I could get away from Dino. 190 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 Now, wait a minute, that ain't right. 191 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 I agree with you, Mr. Flintstone. 192 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 She needs plenty of nourishment now. 193 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 After all, she's eating for two. 194 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 gulp gulp gulp 195 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 Listen, Peaches, I hired you to take care of my house 196 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 not to eat me out of it. 197 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Look, a wishbone. 198 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Let's see who gets their wish. 199 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 Peaches, I'm talking to you. 200 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Which end do you want, dearie? 201 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 The one with a little meat on it. 202 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 Go on, dearie, let's see how strong you are. 203 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 [grunts] 204 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 thud 205 00:08:12,000 --> 00:08:16,000 [Fred muttering] 206 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Fred, what happened? 207 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 (Wilma) 'What're you bringing the ice box in here for?' 208 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 So Peaches can't eat it. 209 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 It's just about the only thing in the kitchen 210 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 she hasn't sunk her teeth in. 211 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Fred, let me call mother. 212 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 (Fred) 'No! Positively no!' 213 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 Hello. Bedrock Employment Agency? 214 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 This is Fred Flintstone. 215 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Flintstone! 216 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 F, as in famished. 217 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Is Miss Keystone there? 218 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 It's about changing housekeepers. 219 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 (Fred) 'Tell her I wanna swap Peaches for Bubbles.' 220 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 When? Right now! 221 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 [chuckles] 222 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 Well, anyway, I'll get the ice box filled again. 223 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 (Wilma) 'Oh, Fred.' 224 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 [Fred snoring] 225 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 It's five o'clock, everybody. Up, up, up. 226 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 thud thud thud 227 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 Uh, what? Uh, who's there? 228 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Time to get up, Mrs. Flintstone. 229 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 I wanna wash the bed linen and get it out to dry 230 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 before it rains. 231 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Oh, oh, yeah. 232 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Yeah, good thinking, Bubbles. 233 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 (Bubbles) 'Come on, Mr. Flintstone.' 234 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 Rise and shine. 235 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 I don't wanna go to school. 236 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 What? Where am.. Where am I? 237 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 Oh, oh, what time is it? 238 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 It's five o'clock 239 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 and I'm already five minutes behind schedule. 240 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 thud 241 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Well, now that I'm up 242 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 I might as well take my shower. 243 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Be careful, Mr. Flintstone 244 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 I just waxed the bathroom floor. 245 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Ee-ooh. 246 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 crash 247 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 What did you say, Bubbles? 248 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 I said, "Be careful, Mr. Flintstone 249 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 I just waxed the bathroom floor." 250 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Oh, my aching back. 251 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Oh, good morning, Fred. 252 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 (Fred) 'Morning. Good morning, she says.' 253 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 Ooh, that Bubbles is a prize. 254 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Gets us up at five o'clock, waxes the bathroom floor 255 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 so I nearly break my neck. 256 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 'What's good about it?' 257 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 Fred, sit down and taste 258 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 the pterodactyl egg souffle she made 259 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 it's out of this world. 260 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 Oh, yeah? Ooh, that's for me. 261 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 gulp 262 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 Mm, man, this is really something. 263 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Boy, what flavor. 264 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 (Bubbles) 'Well, still eating, folks?' 265 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 I gotta get these dishes washed. 266 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 I'm way behind schedule. 267 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Hey, I'm just starting. 268 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 clank clank clank 269 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 I'll let the dishes soak 270 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 while I get at the living room, Mrs. Flintstone. 271 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 [crying] I'm hungry. 272 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 You can stop off on your way to work 273 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 and grab a bite, Fred. 274 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 That does it! 275 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 I can't sleep, I can't eat 276 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 and I can't take anymore of Bubbles. 277 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 She has got to go. 278 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 - Good, I'll call mother. - 'Oh, no, you don't.' 279 00:11:15,000 --> 00:11:19,000 But, Fred, you can't seem to find the right housekeeper. 280 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 I'll find her, I'll find her. 281 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Somewhere in the world 282 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 there must be a housekeeper for us. 283 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 Now wait right here, Sonny, I'll be right back. 284 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 Uh, yeah, grandma, I'll wait. 285 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 "Second National Bank." 286 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 "Assets, two million 287 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 "five hundred thousand dollars 288 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 and sixty three cents." 289 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 [laughs] 290 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 Good day, ma'am. 291 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Uh, can you help 292 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 a helpless little, old lady? 293 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 "Have dynamite, you'll travel." 294 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Oh, certainly. Oh, dear me. 295 00:11:56,000 --> 00:12:01,000 (Grandma Dynamite) 'Alright, buster, fill this with some nice fresh money' 296 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 or I'll blow this joint sky high. 297 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 You're Grandma Dynamite? 298 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 [chuckles] Right. 299 00:12:07,000 --> 00:12:11,000 Say, you want to go on? Guess my line. 300 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Come on, come on, my fuse finger's getting itchy. 301 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 Alright, alright, don't blow me up. 302 00:12:19,000 --> 00:12:24,000 Oops, assets $2,500,000.. 303 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Eh, correction. 304 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Assets now 63 cents. 305 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 [chuckles] 306 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 (Grandma Dynamite) 'Okay, Sonny, let's go.' 307 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 Stop her, it's Grandma Dynamite. 308 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Help! Police! 309 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 "Extra. Grandma Dynamite strikes again!" 310 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 Extra! Extra! 311 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 "Grandma Dynamite still at it." 312 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 (man on radio) 'Calling all cars.' 313 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 'Be on lookout for Grandma Dynamite.' 314 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 'She's robbed the first, the second' 315 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 'and the third national banks.' 316 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Wonder where she'll strike next, Joe. 317 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 (man on radio) 'The fourth national bank, where else?' 318 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 (male #3) 'Hold up, hold up.' 319 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 'It's Grandma Dynamite.' 320 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 'She's getting away.' 321 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 Stop, please. Help! 322 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 - Police! - She's heading for that car. 323 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 screech 324 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Freeze or I'll blast ya. 325 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 (Grandma Dynamite) 'Get going, Sonny.' 326 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 (Grandma Dynamite) "Grandma Dynamite almost caught. 327 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 Police closing in." 328 00:13:36,000 --> 00:13:40,000 Oh, yeah, Sonny, I gotta find me a new hideout. 329 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 Yeah, I'll say, why don't you come 330 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 and stay at my place, grandma? 331 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 I got lots of room. 332 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Thanks, Sonny, but I don't think 333 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 I'd be comfortable at the YMCA. 334 00:13:54,000 --> 00:13:57,000 So if I don't find a housekeeper by six o'clock 335 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Wilma's gonna call her mother. 336 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 Well, you got 22 minutes. 337 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 I can just hear Wilma saying 338 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 it was a tough fight, mom, but I won. 339 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 [laughing] 340 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Yeah, I don't know why it should be 341 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 so hard to find a housekeeper 342 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 'the pay is good, she has her own comfortable room' 343 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 'where nobody disturbs her.' 344 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 Excuse me, boys, could you tell me 345 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 where I could find work as a.. 346 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 '...housekeeper?' 347 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Well, uh, you could try the employment agency 348 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 or, uh, put an ad in the paper. 349 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 - Right, Fred? - Yeah. 350 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Or maybe you could.. 351 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Housekeeper? 352 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 - You're a housekeeper? - The best. 353 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 (Fred) 'Lady, you've been sent from heaven.' 354 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 - 'You can work for me.' - Well, I don't know. 355 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 Oh, please, lady. 356 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 You'll have good food, good pay, easy hours. 357 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 - Huh, Barney? - Easy hours is right. 358 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 In fact, you could call 'em bankers' hours. 359 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Bankers' hours? 360 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 Well, now you're talking my language. 361 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 And besides you remind me 362 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 of my own dear Sonny. 363 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 Let's go. 364 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Well, one minute to 6:00. 365 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 I guess Fred didn't find a housekeeper 366 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 and I can go ahead and call mother. 367 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Go ahead, at a time like this 368 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 a girl needs her mother. 369 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 Four, three, two, one. 370 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 (Fred) 'Hold the phone.' 371 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 Wilma, honey. 372 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 Meet, uh, meet.. 373 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 I'm sorry, I don't know your name. 374 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 Oh, well, just call me Dyna. 375 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Wilma, this is Dyna. 376 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Our new housekeeper. 377 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 - How do you do? - Uh, how do you do? 378 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 This is our neighbor, Mrs. Rubble. 379 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 Pleased to meet you. 380 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Wilma, the search is over. 381 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Dyna is gonna be perfect for us. 382 00:15:43,000 --> 00:15:47,000 Oh, we've been lookin' for you for a long time. 383 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Yes, so are a lot of people. 384 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 [chuckles] 385 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 Now, if you'll just show me to my room. 386 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 Sure, this way. I'll take your luggage. 387 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 boink 388 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 - 'I'll break your arm.' - Huh! 389 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 I mean, I mean I can carry it. 390 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 'Excuse me, ladies' 391 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 I have a lot of on-the-job planning to do. 392 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 [chuckles] 393 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 Boy, this is a perfect set up to operate from. 394 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Let's see 395 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 what's the target for today? 396 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 Ah-ha! 397 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 (Grandma Dynamite) 'Brick's armored car.' 398 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 'Great!' 399 00:16:25,000 --> 00:16:29,000 'They're delivering lots of nice, new money' 400 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 'to the Fifth National Bank today.' 401 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 'There they could be nice and safe.' 402 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 [chuckles] I better put in a call to Sonny. 403 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 I'll use my shawl. 404 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 A. 405 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 N. 406 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Ah, there it is. 407 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 That's good, old grandma's signal. 408 00:16:50,000 --> 00:16:54,000 It says, "Ankbay ayday ootay ayday." 409 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 Eh, which means, bank day today. 410 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Love, grandma. 411 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 [laughing] 412 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 - Good morning, Dyna. - 'Good morning, ma'am.' 413 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Breakfast is all ready. 414 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 (Wilma) 'Uh, what's with the suitcase?' 415 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 Are you expecting to leave in a hurry? 416 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 No, it's my lucky charm, Mrs. Flintstone. 417 00:17:15,000 --> 00:17:19,000 Some people carry a rabbit's foot, I carry a suitcase. 418 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 - 'Good morning, ladies.' - 'Good morning, Fred.' 419 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 Good morning, Mr. Flintstone. 420 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Your cactus juice is on the table. 421 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Well, thank you, Dyna. 422 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 gulp gulp gulp 423 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 - Ew. - What's the matter, Fred? 424 00:17:31,000 --> 00:17:35,000 No cream. She didn't put any cream in my cactus juice. 425 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 Um, I'll get it. 426 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 Shall I make some toast, Mrs. Flintstone? 427 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 - 'Please, Dyna.' - Yes, ma'am. 428 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 [whirring] 429 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Boy, you got some crust. 430 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 [grunting] 431 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 What's wrong with this ice box? 432 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 - It's stuck. - 'Ooh, just a minute.' 433 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 Mr. Flintstone, I'll open it for ya. 434 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 screech 435 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Stand back, everybody. 436 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 - 'Look out, Fred.' - I'm lookin', I'm lookin'. 437 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 boom boom 438 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 [Dyna laughing] 439 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 'This would even crack an eggshell.' 440 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 You can get your cream now, Mr. Flintstone. 441 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 knock knock knock 442 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Ooh, that's the front door, I'll get it. 443 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 (Grandma Dynamite) 'I think it's for me.' 444 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 Are you sure it was a park you met her in 445 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 and not a minefield? 446 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 Alright, so she acts a little peculiar 447 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 but I'd still rather have her as housekeeper 448 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 than your mother. 449 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Come in, Sonny 450 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 and say hello to the nice people. 451 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Uh, hello, nice people. 452 00:18:35,000 --> 00:18:39,000 Folks, this is my only grandson, Sonny. 453 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 'Come to visit me.' 454 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 Hello, Sonny. 455 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 You sure you only got one grandson? 456 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 He looks like more than one to me. 457 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 Sonny's going to drive his poor old grandma 458 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 to the market, aren't you, Sonny, dear? 459 00:18:51,000 --> 00:18:55,000 - I'm afraid I can't, granny. - Why not? 460 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 My driving license expired. 461 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 (Sonny) 'It would be against the law for me to drive.' 462 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Oh, dear, and I had my heart set 463 00:19:04,000 --> 00:19:08,000 on picking up some nice, fresh lettuce. 464 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Well, I'll drive you, Dyna. 465 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 I have to go to town anyway. 466 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 Oh, Mr. Flintstone, you are a dear. 467 00:19:14,000 --> 00:19:18,000 Sonny, I hope you'd be like him when you grow up. 468 00:19:20,000 --> 00:19:24,000 Ah, nice car you got there, Mr. Flintstone. 469 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 How fast will it go? 470 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 Oh, it should do 80 in a pinch. 471 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 Well, that's when you want a car to go fast. 472 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 In a pinch, eh, Sonny? 473 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 [chuckles] 474 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 Stop! 475 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 screech 476 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 - What's the matter? - We're here. 477 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 Yeah, but this isn't the market. 478 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 - It's the bank. - Really? 479 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 Oh, well, now that we've stopped 480 00:19:44,000 --> 00:19:48,000 I'll just go in and see if my money is safe. 481 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 You wait here and keep that motor running. 482 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 Your granny picked a swell bank to save money in. 483 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 They got a wonderful Christmas club here. 484 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 - Yeah? - Yeah. 485 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 Your grandmother oughta join it. 486 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 You know, once she puts her money in 487 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 'she can't get it out before Christmas.' 488 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 Ah, you wanna bet? 489 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 (male #4) 'Help! Police!' 490 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 (Grandma Dynamite) 'It's a hold-up.' 491 00:20:10,000 --> 00:20:14,000 What's going on? It sounds like the bank is being robbed. 492 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Come on, get moving. 493 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Eh, uh, Grandma Dynamite. 494 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 Uh, you heard her, fatso. 495 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 Get movin'. 496 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Step on it, Sonny. 497 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 vroom 498 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 [siren wailing] 499 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 Hey, hey, stop the car. 500 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 - Let me out. - Quiet, or I'll blast ya. 501 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 Yeah, but-but-but he ain't got a driver's license 502 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 he could get us into trouble. 503 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 We got company, Sonny. 504 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Alright, coppers, try this one on for size. 505 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 boom boom 506 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 Take the next turn off, Sonny. 507 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 Uh, okay. 508 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 screech 509 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 (Grandma Dynamite) 'Alright, Sonny, back to the hideout.' 510 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 screech 511 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 screech 512 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 (Sonny) 'Okay, fatso. In you go.' 513 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 - Wilma. - Fred, what's going on? 514 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 Wilma, they-they're bank robbers. 515 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 She's Grandma Dynamite, wanted in six states. 516 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Seven states, but who's counting? He he. 517 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 I guess we lost those coppers alright, eh, Sonny? 518 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 Yeah, we sure did, granny. 519 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 (Grandma Dynamite) 'We're staying here till the heat's off.' 520 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Now behave yourself, you two. 521 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 And maybe you won't get hurt. 522 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 You can't scare us. 523 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 You, you horrid woman. 524 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 Oh, Fred, do something. 525 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 Yeah, yeah, I'll do something. 526 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 Dyna, you're fired. 527 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 [laughing] 528 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 [knock on door] 529 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 Answer that, Mrs. Flintstone 530 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 but ask who it is. 531 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 Who is it? 532 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 (Pearl) 'It's me, your mother.' 533 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 - It's my mother. - 'Don't let her in.' 534 00:21:50,000 --> 00:21:54,000 Say, you got your good side after all. 535 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 (Wilma) 'Fred, of course, I'll let her in.' 536 00:21:57,000 --> 00:22:01,000 - Mother, am I glad to see you. - Wilma, baby.. 537 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 Alright, Mrs. Flintstone 538 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 quit gabbing and close the door. 539 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 - Who are these people? - 'Never mind who we are.' 540 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 (Grandma Dynamite) 'Just sit down and be quiet.' 541 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 They're bank robbers and they're holding us prisoners. 542 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 What? Are you serious? 543 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 Fred, what're you doing about this? 544 00:22:15,000 --> 00:22:19,000 - What are you? A man or-- - Ah, you talk too much. 545 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 Sit down and shut your trap. 546 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 Don't you talk to my mother like that. 547 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 Yeah, now you're going too far. 548 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 - So? - So I'm gonna bop you one. 549 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 bam 550 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 thud 551 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 Why, you big brute 552 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 how dare you manhandle my son-in-law? 553 00:22:35,000 --> 00:22:39,000 Open the door, Wilma, so I can put out the trash. 554 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 Yes, mother. 555 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 Okay, mother. 556 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 thud 557 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 Keep the door open, Wilma. 558 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 I got another load of trash. 559 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Alright, grandma. 560 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 - You're next. - No, no, no. 561 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 I've seen enough, I'm going. 562 00:22:57,000 --> 00:22:58,000 (Grandma Dynamite) 'Oops.' 563 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 I forgot my luggage. 564 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 I don't think they'll bother you again, Wilma. 565 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 Oh, you were wonderful, mother. 566 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 'Mm, yes.' 567 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 Well, maybe I'll take a little nap 568 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 then freshen up for dinner. 569 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 Uh, wh-where's my suitcase? 570 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 Oh, there it is. 571 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 [groaning] 572 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 (Wilma) 'Fred, are you alright?' 573 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 [groans] No, my achin' back. 574 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 He'll be alright, Wilma. 575 00:23:27,000 --> 00:23:31,000 He must be tired from all that activity. 576 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 Yes, I guess so. 577 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 screech 578 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 It's the car used in the bank robbery, alright. 579 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Grandma Dynamite must be in there. 580 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 Hey, she's mighty dangerous. 581 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 Let's sneak in the back way. 582 00:23:43,000 --> 00:23:46,000 Well, I'll unpack first and then relax a little. 583 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 [gasps] Good heavens 584 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 it's full of money. 585 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 Must be more than a million dollars. 586 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 Whoa! 587 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 It's Grandma Dynamite, alright. 588 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 We got her with the goods. 589 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 So when I saw how Dyna opened the ice box 590 00:24:01,000 --> 00:24:05,000 with dynamite, I knew she wasn't the housekeeper for us 591 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 'and I called mother.' 592 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 Ha ha ha. 593 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 Honey, I'm glad you did. 594 00:24:10,000 --> 00:24:13,000 I guess that's why I married you, Wilma. 595 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 'Cause you always know what's best for us. 596 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 - Mwah! - Hmm. 597 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 You think your mother will stay until the baby is born? 598 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 Of course, nothing could drag her away. 599 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 I'm telling you're making a mistake. 600 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 I haven't stolen anything. 601 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 I want my lawyer. 602 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 You can't get away with this. 603 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 I'm a tax payer. 604 00:24:36,000 --> 00:24:40,000 I'll have you pounding your flat feet on flat rock 605 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 if it's the last thing I do. 606 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 I'm telling you're making a mistake. 607 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 I haven't stolen anything. 608 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 [theme song] 609 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 ♪ Flintstones meet the Flintstones ♪ 610 00:24:53,000 --> 00:24:57,000 ♪ They're the modern Stone Age family ♪ 611 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 ♪ From the town of Bedrock ♪ 612 00:24:59,000 --> 00:25:03,000 ♪ They're a page right out of history ♪ 613 00:25:03,000 --> 00:25:06,000 ♪ Someday maybe Fred will win the fight ♪ 614 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 ♪ Then that cat will stay out for the night ♪ 615 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 ♪ When you're with the Flintstones ♪ 616 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 ♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪ 617 00:25:14,000 --> 00:25:15,000 ♪ A dabba-doo time ♪ 618 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 ♪ We'll have a gay old time ♪ 619 00:25:24,000 --> 00:25:28,000 ♪ We'll have a gay old time ♪♪ 620 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 Wilma! 42930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.