Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
[siren wailing]
2
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
Hey. Hey, stop the car.
3
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
- Let me out. - Quiet or I'll blast ya.
4
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
But-but-but he ain't got a driver's license.
5
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
He could get us into trouble.
6
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
We got company coming.
7
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
Alright, coppers, try this one on for size.
8
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
boom boom
9
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
[theme song]
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
[squawking]
11
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
Yabba-dabba doo-o-o!
12
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
13
00:00:37,000 --> 00:00:41,000
♪ They're the modern Stone Age family ♪
14
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
♪ From the town of Bedrock ♪
15
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
♪ They're a page right out of history ♪
16
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
♪ Let's ride with the family down the street ♪
17
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
♪ Through the courtesy of Fred's two feet ♪
18
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
19
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪
20
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
♪ A dabba-doo time ♪
21
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
♪ We'll have a gay old time ♪♪
22
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
[rattling]
23
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
Amazing.
24
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
It's absolutely amazing, Barney.
25
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Just look at Fred work.
26
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
Yeah, ever since he found out Wilma's gonna have a baby
27
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
'he's been a regular dynamo.'
28
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
'Cutting the lawn, trimming the hedges.'
29
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
'All the things Wilma used to do.'
30
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
Mm-hmm, just so she can relax
31
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
in her delicate condition.
32
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
Yeah. It's like I always said, Betty.
33
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
It takes a baby to make a husband a father.
34
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
I wonder whether my work would be done for me
35
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
if I had a baby.
36
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Gee, I don't know, Betty.
37
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
Looks like Fred's got his hands full now.
38
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
[laughing]
39
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
♪ Mm-hmm da dum dum ♪
40
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
♪ Dum dum dum dum ♪
41
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
♪ Mm-hmm da dee da da dum da dum ♪♪
42
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
And just what do you think you're doing?
43
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
- I'm gonna wash the dishes. - Oh, no, you're not.
44
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
The doctor said for you to take it easy
45
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
and that's just what you're gonna do.
46
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
But, Fred, washing a few dishes isn't gonna hurt me.
47
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Honey, there'll be plenty of work for you to do
48
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
after the baby arrives.
49
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
And until then, I do the house work
50
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
and you don't lift a finger.
51
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Now go on into the living room and relax.
52
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Well, alright, Fred.
53
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
But I hope you know what you're getting into.
54
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Of course, I know, Wilma.
55
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Water, Egbert, fill her up.
56
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
[splashing]
57
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Wilma, where's the soap powder?
58
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
(Wilma) 'Under the sink.'
59
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Okay, thanks.
60
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
I don't see no soap powder.
61
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
I can't find it. It ain't here, Wilma.
62
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
(Wilma) 'Fred.'
63
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Ouch!
64
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Oh, Fred, here it is.
65
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Please, Fred, let me do--
66
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
Wilma, we have been through this.
67
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
I am taking care of the household chores.
68
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
- But-- - No buts.
69
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Now give me the soap, sweetheart
70
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
'and out of the kitchen like a good, little girl.'
71
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Well, alright.
72
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Remember, Wilma, with all the experience I had
73
00:02:58,000 --> 00:03:02,000
when I was in the army, I'm an expert on kitchen duty.
74
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Oh, no, no, turn it off, Egbert.
75
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Turn it off.
76
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Aah-choo!
77
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
clank clank clank
78
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Fred, what on earth are you doing?
79
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
(Wilma) 'Look at that mess.'
80
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
[gurgling]
81
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
I'm-I'm-I'm sorry, Wilma
82
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
but accidents will happen, you know?
83
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Uh, don't worry, I'll clean it up
84
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
'as soon as you leave the kitchen.'
85
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
Now be careful, don't step on those broken dishes.
86
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Oh, Wilma, I know better than that.
87
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Ouch. Ooh, ooh, ow.
88
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Ooh, ooh, ooh, ow, ow!
89
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
I know you're trying to help, Fred, dear
90
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
and I love you for it
91
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
but you can't do the house work.
92
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
- 'Let's call my mother.' - No, absolutely not.
93
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
- And don't start that again. - But, Fred--
94
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
(Fred) 'I'll go to an employment agency'
95
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
and hire a professional housekeeper.
96
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
You're being very unfair to mother, Fred.
97
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
She's never done you any harm.
98
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
She's never done me any good, either.
99
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
And you know something
100
00:04:00,000 --> 00:04:04,000
I can't remember her ever saying anything nice to me.
101
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
I can't either
102
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
and I got a memory like an elephant.
103
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
[telephone ringing]
104
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
(female #1) 'The Bedrock Employment Agency.'
105
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
'We help, help, get help.'
106
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
What? You want a silent butler?
107
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
The one you have talks too much?
108
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Just a moment, please.
109
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
'I'll check our lists.'
110
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
So this in an employment agency, huh?
111
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
I never knew such a thing existed, Fred.
112
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Where did you think people went when they're out of work?
113
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
To the unemployment office. Ha ha ha.
114
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Oh.
115
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
And now, what can I do for you, uh..
116
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
...gentlemen?
117
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Eh, I'd like to hire a housekeeper, miss, uh..
118
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
- I'm Miss Keystone. - Miss Keystone.
119
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
You've come to the right place, Mr..
120
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Uh, Flintstone.
121
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Did you have anything special in mind, Mr. Flintstone?
122
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Oh, no, no, I ain't fussy.
123
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
I-I just want one who can cook and sew
124
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
and iron and clean the house
125
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
wash the windows, polish the furniture
126
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
do the shopping, mow the lawn..
127
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Uh, you know, just take over some of the duties of the wife.
128
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Yeah, and-and I'd like her to live in.
129
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Oh, don't worry, Fred, she will.
130
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
After all that work, who's gonna have the strength to go home?
131
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Oh, quiet.
132
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Uh, Ziegfried, send in our available housekeepers.
133
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
(bird over radio) 'Kaw. Ziegfried'
134
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
'send in our available housekeepers.'
135
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Okay, will do.
136
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
(bird over radio) 'Kaw. Okay, will do.'
137
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
They'll be right out.
138
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Ah, here they are now.
139
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
(Keystone) 'Girls, this is Mr. Flintstone.'
140
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
'He's looking for a housekeeper.'
141
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
(Fred) 'Hello, girls.'
142
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
This is Peaches, Bubbles, and Bertha.
143
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Hello, Mr. Flintstone.
144
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Uh, he-hello..
145
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
...hmm, Bertha.
146
00:05:56,000 --> 00:06:00,000
(Keystone) 'All the girls come very highly recommended, Mr. Flintstone.'
147
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Hey, how, uh..
148
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Uh, how are you at house work, Bertha?
149
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
House work? What's that?
150
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
It don't matter. You're hired.
151
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Hey, Fred, Fred, whoa, boy, steady now.
152
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Uh, what about Wilma?
153
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
- Who? - 'Wilma, your wife!'
154
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Oh, yeah. Yeah.
155
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Uh, I'll take Peaches.
156
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Welcome back to planet Earth, Fred.
157
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
It's just the old story, Bertha.
158
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Beauty versus brains.
159
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
His wife would take one look at your beauty
160
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
then knock his brains out.
161
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
[laughing]
162
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
[instrumental music]
163
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
Good morning, honey.
164
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Good morning, dear.
165
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
- Mwah. - Mwah.
166
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Hey, what're you doing dusting?
167
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Where's Peaches?
168
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
In the kitchen, having breakfast.
169
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Well, once she gets through, let her do the dusting.
170
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
I don't want you lifting a finger.
171
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Fred, about Peaches--
172
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Eh, tell me later, will you, sweetheart?
173
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
I gotta have my breakfast and get to work.
174
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Hey, good morning, Peaches, I'm ready for breakfast.
175
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Really? Well, bully for you.
176
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
chomp chomp chomp
177
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
chomp chomp chomp
178
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
(Fred) 'Well, uh, uh..'
179
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Uh, just stay where you are, I'll get it myself.
180
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Hey, what happened to all the food?
181
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
I filled this ice box just last night.
182
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Well, you better fill it again
183
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
before lunch, Mr. Flintstone.
184
00:07:21,000 --> 00:07:25,000
My deal calls for three square meals a day.
185
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Did you have any breakfast, Wilma?
186
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Oh, yes, I nibbled on half a biscuit.
187
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
(Fred) 'Half a biscuit?'
188
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Dog biscuit, that is.
189
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
That's all I could get away from Dino.
190
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Now, wait a minute, that ain't right.
191
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
I agree with you, Mr. Flintstone.
192
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
She needs plenty of nourishment now.
193
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
After all, she's eating for two.
194
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
gulp gulp gulp
195
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
Listen, Peaches, I hired you to take care of my house
196
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
not to eat me out of it.
197
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Look, a wishbone.
198
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Let's see who gets their wish.
199
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Peaches, I'm talking to you.
200
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Which end do you want, dearie?
201
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
The one with a little meat on it.
202
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Go on, dearie, let's see how strong you are.
203
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
[grunts]
204
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
thud
205
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
[Fred muttering]
206
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Fred, what happened?
207
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
(Wilma) 'What're you bringing the ice box in here for?'
208
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
So Peaches can't eat it.
209
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
It's just about the only thing in the kitchen
210
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
she hasn't sunk her teeth in.
211
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Fred, let me call mother.
212
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
(Fred) 'No! Positively no!'
213
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Hello. Bedrock Employment Agency?
214
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
This is Fred Flintstone.
215
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Flintstone!
216
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
F, as in famished.
217
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Is Miss Keystone there?
218
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
It's about changing housekeepers.
219
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
(Fred) 'Tell her I wanna swap Peaches for Bubbles.'
220
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
When? Right now!
221
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
[chuckles]
222
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Well, anyway, I'll get the ice box filled again.
223
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
(Wilma) 'Oh, Fred.'
224
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
[Fred snoring]
225
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
It's five o'clock, everybody. Up, up, up.
226
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
thud thud thud
227
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Uh, what? Uh, who's there?
228
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Time to get up, Mrs. Flintstone.
229
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
I wanna wash the bed linen and get it out to dry
230
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
before it rains.
231
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Oh, oh, yeah.
232
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Yeah, good thinking, Bubbles.
233
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
(Bubbles) 'Come on, Mr. Flintstone.'
234
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Rise and shine.
235
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
I don't wanna go to school.
236
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
What? Where am.. Where am I?
237
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Oh, oh, what time is it?
238
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
It's five o'clock
239
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
and I'm already five minutes behind schedule.
240
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
thud
241
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Well, now that I'm up
242
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
I might as well take my shower.
243
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Be careful, Mr. Flintstone
244
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
I just waxed the bathroom floor.
245
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Ee-ooh.
246
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
crash
247
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
What did you say, Bubbles?
248
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
I said, "Be careful, Mr. Flintstone
249
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
I just waxed the bathroom floor."
250
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Oh, my aching back.
251
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Oh, good morning, Fred.
252
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
(Fred) 'Morning. Good morning, she says.'
253
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Ooh, that Bubbles is a prize.
254
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
Gets us up at five o'clock, waxes the bathroom floor
255
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
so I nearly break my neck.
256
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
'What's good about it?'
257
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Fred, sit down and taste
258
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
the pterodactyl egg souffle she made
259
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
it's out of this world.
260
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Oh, yeah? Ooh, that's for me.
261
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
gulp
262
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Mm, man, this is really something.
263
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Boy, what flavor.
264
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
(Bubbles) 'Well, still eating, folks?'
265
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
I gotta get these dishes washed.
266
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
I'm way behind schedule.
267
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Hey, I'm just starting.
268
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
clank clank clank
269
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
I'll let the dishes soak
270
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
while I get at the living room, Mrs. Flintstone.
271
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
[crying] I'm hungry.
272
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
You can stop off on your way to work
273
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
and grab a bite, Fred.
274
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
That does it!
275
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
I can't sleep, I can't eat
276
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
and I can't take anymore of Bubbles.
277
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
She has got to go.
278
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
- Good, I'll call mother. - 'Oh, no, you don't.'
279
00:11:15,000 --> 00:11:19,000
But, Fred, you can't seem to find the right housekeeper.
280
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
I'll find her, I'll find her.
281
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Somewhere in the world
282
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
there must be a housekeeper for us.
283
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
Now wait right here, Sonny, I'll be right back.
284
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Uh, yeah, grandma, I'll wait.
285
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
"Second National Bank."
286
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
"Assets, two million
287
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
"five hundred thousand dollars
288
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
and sixty three cents."
289
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
[laughs]
290
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Good day, ma'am.
291
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Uh, can you help
292
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
a helpless little, old lady?
293
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
"Have dynamite, you'll travel."
294
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Oh, certainly. Oh, dear me.
295
00:11:56,000 --> 00:12:01,000
(Grandma Dynamite) 'Alright, buster, fill this with some nice fresh money'
296
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
or I'll blow this joint sky high.
297
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
You're Grandma Dynamite?
298
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
[chuckles] Right.
299
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
Say, you want to go on? Guess my line.
300
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Come on, come on, my fuse finger's getting itchy.
301
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Alright, alright, don't blow me up.
302
00:12:19,000 --> 00:12:24,000
Oops, assets $2,500,000..
303
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Eh, correction.
304
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Assets now 63 cents.
305
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
[chuckles]
306
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
(Grandma Dynamite) 'Okay, Sonny, let's go.'
307
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
Stop her, it's Grandma Dynamite.
308
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Help! Police!
309
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
"Extra. Grandma Dynamite strikes again!"
310
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Extra! Extra!
311
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
"Grandma Dynamite still at it."
312
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
(man on radio) 'Calling all cars.'
313
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
'Be on lookout for Grandma Dynamite.'
314
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
'She's robbed the first, the second'
315
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
'and the third national banks.'
316
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Wonder where she'll strike next, Joe.
317
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
(man on radio) 'The fourth national bank, where else?'
318
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
(male #3) 'Hold up, hold up.'
319
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
'It's Grandma Dynamite.'
320
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
'She's getting away.'
321
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
Stop, please. Help!
322
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
- Police! - She's heading for that car.
323
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
screech
324
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Freeze or I'll blast ya.
325
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
(Grandma Dynamite) 'Get going, Sonny.'
326
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
(Grandma Dynamite) "Grandma Dynamite almost caught.
327
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Police closing in."
328
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
Oh, yeah, Sonny, I gotta find me a new hideout.
329
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Yeah, I'll say, why don't you come
330
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
and stay at my place, grandma?
331
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
I got lots of room.
332
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Thanks, Sonny, but I don't think
333
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
I'd be comfortable at the YMCA.
334
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
So if I don't find a housekeeper by six o'clock
335
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Wilma's gonna call her mother.
336
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Well, you got 22 minutes.
337
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
I can just hear Wilma saying
338
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
it was a tough fight, mom, but I won.
339
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
[laughing]
340
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Yeah, I don't know why it should be
341
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
so hard to find a housekeeper
342
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
'the pay is good, she has her own comfortable room'
343
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
'where nobody disturbs her.'
344
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
Excuse me, boys, could you tell me
345
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
where I could find work as a..
346
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
'...housekeeper?'
347
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Well, uh, you could try the employment agency
348
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
or, uh, put an ad in the paper.
349
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
- Right, Fred? - Yeah.
350
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Or maybe you could..
351
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Housekeeper?
352
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
- You're a housekeeper? - The best.
353
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
(Fred) 'Lady, you've been sent from heaven.'
354
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
- 'You can work for me.' - Well, I don't know.
355
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Oh, please, lady.
356
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
You'll have good food, good pay, easy hours.
357
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
- Huh, Barney? - Easy hours is right.
358
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
In fact, you could call 'em bankers' hours.
359
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Bankers' hours?
360
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
Well, now you're talking my language.
361
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
And besides you remind me
362
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
of my own dear Sonny.
363
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Let's go.
364
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Well, one minute to 6:00.
365
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
I guess Fred didn't find a housekeeper
366
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
and I can go ahead and call mother.
367
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Go ahead, at a time like this
368
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
a girl needs her mother.
369
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Four, three, two, one.
370
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
(Fred) 'Hold the phone.'
371
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Wilma, honey.
372
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Meet, uh, meet..
373
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
I'm sorry, I don't know your name.
374
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Oh, well, just call me Dyna.
375
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Wilma, this is Dyna.
376
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Our new housekeeper.
377
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
- How do you do? - Uh, how do you do?
378
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
This is our neighbor, Mrs. Rubble.
379
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Pleased to meet you.
380
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Wilma, the search is over.
381
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Dyna is gonna be perfect for us.
382
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
Oh, we've been lookin' for you for a long time.
383
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Yes, so are a lot of people.
384
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
[chuckles]
385
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Now, if you'll just show me to my room.
386
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Sure, this way. I'll take your luggage.
387
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
boink
388
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
- 'I'll break your arm.' - Huh!
389
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
I mean, I mean I can carry it.
390
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
'Excuse me, ladies'
391
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
I have a lot of on-the-job planning to do.
392
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
[chuckles]
393
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Boy, this is a perfect set up to operate from.
394
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Let's see
395
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
what's the target for today?
396
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Ah-ha!
397
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
(Grandma Dynamite) 'Brick's armored car.'
398
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
'Great!'
399
00:16:25,000 --> 00:16:29,000
'They're delivering lots of nice, new money'
400
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
'to the Fifth National Bank today.'
401
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
'There they could be nice and safe.'
402
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
[chuckles] I better put in a call to Sonny.
403
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
I'll use my shawl.
404
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
A.
405
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
N.
406
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Ah, there it is.
407
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
That's good, old grandma's signal.
408
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
It says, "Ankbay ayday ootay ayday."
409
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
Eh, which means, bank day today.
410
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Love, grandma.
411
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
[laughing]
412
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
- Good morning, Dyna. - 'Good morning, ma'am.'
413
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Breakfast is all ready.
414
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
(Wilma) 'Uh, what's with the suitcase?'
415
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Are you expecting to leave in a hurry?
416
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
No, it's my lucky charm, Mrs. Flintstone.
417
00:17:15,000 --> 00:17:19,000
Some people carry a rabbit's foot, I carry a suitcase.
418
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
- 'Good morning, ladies.' - 'Good morning, Fred.'
419
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Good morning, Mr. Flintstone.
420
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Your cactus juice is on the table.
421
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Well, thank you, Dyna.
422
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
gulp gulp gulp
423
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
- Ew. - What's the matter, Fred?
424
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
No cream. She didn't put any cream in my cactus juice.
425
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Um, I'll get it.
426
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
Shall I make some toast, Mrs. Flintstone?
427
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
- 'Please, Dyna.' - Yes, ma'am.
428
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
[whirring]
429
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Boy, you got some crust.
430
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
[grunting]
431
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
What's wrong with this ice box?
432
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
- It's stuck. - 'Ooh, just a minute.'
433
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Mr. Flintstone, I'll open it for ya.
434
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
screech
435
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Stand back, everybody.
436
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
- 'Look out, Fred.' - I'm lookin', I'm lookin'.
437
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
boom boom
438
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
[Dyna laughing]
439
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
'This would even crack an eggshell.'
440
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
You can get your cream now, Mr. Flintstone.
441
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
knock knock knock
442
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Ooh, that's the front door, I'll get it.
443
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
(Grandma Dynamite) 'I think it's for me.'
444
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Are you sure it was a park you met her in
445
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
and not a minefield?
446
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Alright, so she acts a little peculiar
447
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
but I'd still rather have her as housekeeper
448
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
than your mother.
449
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Come in, Sonny
450
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
and say hello to the nice people.
451
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Uh, hello, nice people.
452
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
Folks, this is my only grandson, Sonny.
453
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
'Come to visit me.'
454
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Hello, Sonny.
455
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
You sure you only got one grandson?
456
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
He looks like more than one to me.
457
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Sonny's going to drive his poor old grandma
458
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
to the market, aren't you, Sonny, dear?
459
00:18:51,000 --> 00:18:55,000
- I'm afraid I can't, granny. - Why not?
460
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
My driving license expired.
461
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
(Sonny) 'It would be against the law for me to drive.'
462
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Oh, dear, and I had my heart set
463
00:19:04,000 --> 00:19:08,000
on picking up some nice, fresh lettuce.
464
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Well, I'll drive you, Dyna.
465
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
I have to go to town anyway.
466
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
Oh, Mr. Flintstone, you are a dear.
467
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
Sonny, I hope you'd be like him when you grow up.
468
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
Ah, nice car you got there, Mr. Flintstone.
469
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
How fast will it go?
470
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Oh, it should do 80 in a pinch.
471
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
Well, that's when you want a car to go fast.
472
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
In a pinch, eh, Sonny?
473
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
[chuckles]
474
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Stop!
475
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
screech
476
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
- What's the matter? - We're here.
477
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Yeah, but this isn't the market.
478
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
- It's the bank. - Really?
479
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Oh, well, now that we've stopped
480
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
I'll just go in and see if my money is safe.
481
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
You wait here and keep that motor running.
482
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
Your granny picked a swell bank to save money in.
483
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
They got a wonderful Christmas club here.
484
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
- Yeah? - Yeah.
485
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
Your grandmother oughta join it.
486
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
You know, once she puts her money in
487
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
'she can't get it out before Christmas.'
488
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Ah, you wanna bet?
489
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
(male #4) 'Help! Police!'
490
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
(Grandma Dynamite) 'It's a hold-up.'
491
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
What's going on? It sounds like the bank is being robbed.
492
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Come on, get moving.
493
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Eh, uh, Grandma Dynamite.
494
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Uh, you heard her, fatso.
495
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Get movin'.
496
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Step on it, Sonny.
497
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
vroom
498
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
[siren wailing]
499
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Hey, hey, stop the car.
500
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
- Let me out. - Quiet, or I'll blast ya.
501
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
Yeah, but-but-but he ain't got a driver's license
502
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
he could get us into trouble.
503
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
We got company, Sonny.
504
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Alright, coppers, try this one on for size.
505
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
boom boom
506
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Take the next turn off, Sonny.
507
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Uh, okay.
508
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
screech
509
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
(Grandma Dynamite) 'Alright, Sonny, back to the hideout.'
510
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
screech
511
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
screech
512
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
(Sonny) 'Okay, fatso. In you go.'
513
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
- Wilma. - Fred, what's going on?
514
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Wilma, they-they're bank robbers.
515
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
She's Grandma Dynamite, wanted in six states.
516
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Seven states, but who's counting? He he.
517
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
I guess we lost those coppers alright, eh, Sonny?
518
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Yeah, we sure did, granny.
519
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
(Grandma Dynamite) 'We're staying here till the heat's off.'
520
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Now behave yourself, you two.
521
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
And maybe you won't get hurt.
522
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
You can't scare us.
523
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
You, you horrid woman.
524
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Oh, Fred, do something.
525
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Yeah, yeah, I'll do something.
526
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
Dyna, you're fired.
527
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
[laughing]
528
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
[knock on door]
529
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Answer that, Mrs. Flintstone
530
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
but ask who it is.
531
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Who is it?
532
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
(Pearl) 'It's me, your mother.'
533
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
- It's my mother. - 'Don't let her in.'
534
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
Say, you got your good side after all.
535
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
(Wilma) 'Fred, of course, I'll let her in.'
536
00:21:57,000 --> 00:22:01,000
- Mother, am I glad to see you. - Wilma, baby..
537
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Alright, Mrs. Flintstone
538
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
quit gabbing and close the door.
539
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
- Who are these people? - 'Never mind who we are.'
540
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
(Grandma Dynamite) 'Just sit down and be quiet.'
541
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
They're bank robbers and they're holding us prisoners.
542
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
What? Are you serious?
543
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Fred, what're you doing about this?
544
00:22:15,000 --> 00:22:19,000
- What are you? A man or-- - Ah, you talk too much.
545
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Sit down and shut your trap.
546
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Don't you talk to my mother like that.
547
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Yeah, now you're going too far.
548
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
- So? - So I'm gonna bop you one.
549
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
bam
550
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
thud
551
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Why, you big brute
552
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
how dare you manhandle my son-in-law?
553
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
Open the door, Wilma, so I can put out the trash.
554
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Yes, mother.
555
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Okay, mother.
556
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
thud
557
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Keep the door open, Wilma.
558
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
I got another load of trash.
559
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Alright, grandma.
560
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
- You're next. - No, no, no.
561
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
I've seen enough, I'm going.
562
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
(Grandma Dynamite) 'Oops.'
563
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
I forgot my luggage.
564
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
I don't think they'll bother you again, Wilma.
565
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Oh, you were wonderful, mother.
566
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
'Mm, yes.'
567
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
Well, maybe I'll take a little nap
568
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
then freshen up for dinner.
569
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Uh, wh-where's my suitcase?
570
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Oh, there it is.
571
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
[groaning]
572
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
(Wilma) 'Fred, are you alright?'
573
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
[groans] No, my achin' back.
574
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
He'll be alright, Wilma.
575
00:23:27,000 --> 00:23:31,000
He must be tired from all that activity.
576
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Yes, I guess so.
577
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
screech
578
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
It's the car used in the bank robbery, alright.
579
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Grandma Dynamite must be in there.
580
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Hey, she's mighty dangerous.
581
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Let's sneak in the back way.
582
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
Well, I'll unpack first and then relax a little.
583
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
[gasps] Good heavens
584
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
it's full of money.
585
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Must be more than a million dollars.
586
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Whoa!
587
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
It's Grandma Dynamite, alright.
588
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
We got her with the goods.
589
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
So when I saw how Dyna opened the ice box
590
00:24:01,000 --> 00:24:05,000
with dynamite, I knew she wasn't the housekeeper for us
591
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
'and I called mother.'
592
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Ha ha ha.
593
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Honey, I'm glad you did.
594
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
I guess that's why I married you, Wilma.
595
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
'Cause you always know what's best for us.
596
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
- Mwah! - Hmm.
597
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
You think your mother will stay until the baby is born?
598
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Of course, nothing could drag her away.
599
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
I'm telling you're making a mistake.
600
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
I haven't stolen anything.
601
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
I want my lawyer.
602
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
You can't get away with this.
603
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
I'm a tax payer.
604
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
I'll have you pounding your flat feet on flat rock
605
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
if it's the last thing I do.
606
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
I'm telling you're making a mistake.
607
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
I haven't stolen anything.
608
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
[theme song]
609
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
610
00:24:53,000 --> 00:24:57,000
♪ They're the modern Stone Age family ♪
611
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
♪ From the town of Bedrock ♪
612
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
♪ They're a page right out of history ♪
613
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
♪ Someday maybe Fred will win the fight ♪
614
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
♪ Then that cat will stay out for the night ♪
615
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
616
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪
617
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
♪ A dabba-doo time ♪
618
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
♪ We'll have a gay old time ♪
619
00:25:24,000 --> 00:25:28,000
♪ We'll have a gay old time ♪♪
620
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Wilma!
42930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.