Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
Here's the evening paper, mother-in-law dear.
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
You read it first.
3
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Take my chair, mother-in-law dear.
4
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
I will sit on a box.
5
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
But I insist, mother-in-law dear
6
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
you take the biggest steak.
7
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
Fred, I wanna thank you for being so nice to mother.
8
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
I'm trying, Wilma. I'm trying hard.
9
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
I know, dear. And I think you're winning her over.
10
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
I sure hope so.
11
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
crash
12
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
Why don't you look where you're going, clumsy?
13
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
I'm sorry, mother-in-law dear.
14
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
I didn't expect you to stick your foot out.
15
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
I love my mother-in-law. I love my mother-in-law.
16
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
[theme song]
17
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
[squawks]
18
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Yabba-dabba-doo!
19
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
20
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
♪ They're the modern Stone Age family ♪
21
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
♪ From the town of Bedrock ♪
22
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
♪ They're a page right out of history ♪
23
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
♪ Let's ride with the family down the street ♪
24
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
♪ Through the courtesy of Fred's two feet ♪
25
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
26
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪
27
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
♪ A dabba-doo time ♪
28
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
♪ We'll have a gay old time ♪♪
29
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
[instrumental music]
30
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
Hey, Fred, why you're leaving the freeway?
31
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
I know a shortcut to the other highway, Barney.
32
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
A shortcut? Hey, you are headed for the river.
33
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Relax, Barney-boy.
34
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
splash
35
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Hey, stop, Fred, we'll sink.
36
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Stop worrying. See, we didn't sink.
37
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
But don't just sit there, Barney.
38
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
- 'Tread water.' - 'Oh, okay.'
39
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
[Fred laughing]
40
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
This is one time your big feet came in handy, Barn, huh?
41
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Yeah, look who's talkin'.
42
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Yeah. That wasn't so bad, was it?
43
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
No, not so bad
44
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
if you, uh, don't count him.
45
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
[rumbling]
46
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Some shortcut, huh, Barney-boy?
47
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
There, now we're on the back road.
48
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Well, what's all the rush to get home, Fred?
49
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
Well, Wilma's gonna be a mother soon.
50
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
It's my duty as the daddy to be home with her
51
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
as much as possible.
52
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
What are you starin' at me for?
53
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Well, Fred, I, uh
54
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
I was just trying to picture you as a daddy
55
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
but it's no use. You're just not the type.
56
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
[laughs]
57
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
'What do you mean I'm not the type?'
58
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Well, uh, gee, Fred, uh, no offense
59
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
but fathers are supposed to be
60
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
kind, considerate, thoughtful.
61
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
'And you strike out on all three, Freddy-boy.'
62
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
screech
63
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Well, what'd you stop here for, Fred?
64
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Get out of this car.
65
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
- Oh, you're kiddin', Fred. - Out! Out! Out!
66
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
See, that's just what I mean, Fred.
67
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
You are not kind, considerate, thoughtful.
68
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
You're just not the daddy type.
69
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
I-I tell you what I'll do, Fred. I'll help ya.
70
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
You can practice being nice on me.
71
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Uh, yeah, yeah.
72
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Oh, okay, Barney. I, I'm sorry.
73
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
I'll be kind, considerate and thoughtful of you.
74
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Now, if you two have patched up your little spat
75
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
would you please move on? You're blocking traffic!
76
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
[cars honking]
77
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
Ye-yes, sir. Officer, s-sir. Y-yes, sir!
78
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Hi, Wilma. May I come in?
79
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Of course, Betty. I'm in the kitchen.
80
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
I was just gonna peak and see if the lobster is cooked.
81
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
[sizzling]
82
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Down, boy. Down, down.
83
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
- It's not quite done yet. - I'll say.
84
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Uh, Wilma, do you think you should be cooking
85
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
and doing house work in your, um, condition?
86
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Betty, I'm feeling fine
87
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
and Fred's a dear. He's been doing the cleaning.
88
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
- Fred? - Yes.
89
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
And picking up and putting away his things.
90
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
That cuts a woman's work in half.
91
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
[car approaching]
92
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
screech
93
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
- Sounds like the boys are home. - So I hear.
94
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
[giggles] See you later, Wilma.
95
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Okay, Betty.
96
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Hi, Betty. Wilma okay?
97
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
Little old mama-to-be is just fine
98
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
oh, big daddy-to-be.
99
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
[laughing]
100
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
Boy, that Betty and Barney. What a screwball couple.
101
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
[Dino barking]
102
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
'No. No, Dino, no. No!'
103
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
crash
104
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Oh-o-o-o, Dino. Stop! Ooh, stop it, boy.
105
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Ha-ha-ha! Cut it out. Cut it..
106
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Oh, knock it off, you two.
107
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Why, Fred, you brought me flowers.
108
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
Well, no, Wilma. That's a present for the baby.
109
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Go ahead, open it.
110
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
[paper rustling]
111
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
- A baseball bat? - Isn't that a dandy?
112
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
I'm gonna teach junior to be a ball player.
113
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Who knows, maybe he'll turn out to be
114
00:04:58,000 --> 00:05:02,000
one of those bonus babies you read about.
115
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
- 'Oh, well, Fred?' - Yes, sweetheart?
116
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Supposing, uh, just supposing..
117
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
'Yeah, yeah?'
118
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Supposing junior turns out to be a little girl?
119
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Great!
120
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Thank heaven for little girls!
121
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
She might make the big league some day.
122
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
[telephone ringing]
123
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
I'll get it, Fred.
124
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
Hello? I can't hear you.
125
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Would you speak louder, please? That's better.
126
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
'Who?'
127
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
'Oh, mother?'
128
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
snap
129
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Oh, no!
130
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Tell her to stay home! No visitors allowed!
131
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
'The place is quarantined'
132
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
out of bounds, off limits!
133
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
You can hear a loud what, mother?
134
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Oh, oh, a loud mouth.
135
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
[chuckles]
136
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Oh, uh, mother's only kidding, Fred.
137
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Well, I'm not kidding. Tell her to stay home.
138
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
'Mother hasn't said a word about coming here.'
139
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Not yet, she hasn't, but she will.
140
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
Oh, that's good, mother.
141
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Your plane arrives at 5:00, Bedrock Airport.
142
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
I told you. I told you!
143
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Fred will be there to meet you, mother. Bye.
144
00:06:14,000 --> 00:06:18,000
Fred, I want this silly feud between you and mother stopped.
145
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Instead of hating mother, tell yourself you like her.
146
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Ha! That's a hot one.
147
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
Fred, if you thought anything of me, you'd try it.
148
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Hm. Maybe Wilma's right.
149
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Maybe it is my attitude.
150
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Well, I, uh, I could give it a try.
151
00:06:38,000 --> 00:06:42,000
I like my mother-in-law.
152
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
There, I said it.
153
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
It wasn't easy, but I said it.
154
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
I'm on my way to the airport
155
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
to meet my dear mother-in-law.
156
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
I'm on the way to the airport. I love my mother-in-law.
157
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Hello, darling.
158
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Ah, here we are. Bedrock Airport.
159
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
I love my dear, sweet mother-in-law.
160
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
My mother-in-law is a doll.
161
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
I love my dear, sweet mother-in-law.
162
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
My mother-in-law is a--
163
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Are you feelin' alright, mister?
164
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Huh? Yeah, yeah. I'm okay.
165
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Good, good. You just stay in here and rest.
166
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
That hot sun outside is a killer.
167
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
Poor guy. He must've been standing in it for hours.
168
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
(man on PA) Attention.
169
00:07:28,000 --> 00:07:32,000
Flight 36 now arriving from Rock Creek
170
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
Arrowhead and Stone Axe.
171
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
Passengers will exit at gate eight.
172
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Well, if my voice
173
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
only sounded like that for real.
174
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Here comes mother's plane.
175
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
I hope it makes a nice smooth landing.
176
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
whirr
177
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
'Boy, look at that wing spread.'
178
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Keep its nose up. Keep its nose up!
179
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
screech
180
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
crash
181
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Boy, how smooth can a landing get?
182
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Good landing, Bill. That's keeping the old nose up.
183
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
Watch your step, folks. Step carefully, please.
184
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
You may claim your baggage at gate eight.
185
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Hey, there she is.
186
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
I love my mother-in-law. I love my mother-in-law.
187
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
Hey, mother-in-law. Here I am, sweetie.
188
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Oh, no.
189
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
He's been dippin' into the cactus juice.
190
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
My, you're looking beautiful.
191
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
[kissing]
192
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
thud
193
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Alright, sneaky, what have you been up to?
194
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
I love my mother-in-law.
195
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
Let's hold that thought. I love my mother-in-law.
196
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
Oh, stop mumblin' and put my luggage in the car
197
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
if you think you can stagger that far.
198
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Coming, mother.
199
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
growl growl
200
00:09:00,000 --> 00:09:04,000
- Uh, watch out for that truck. - Yes, mother-in-law dear.
201
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
And slow down. You're full of cactus juice, you know?
202
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
I haven't had one drop of cactus juice in months.
203
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Ha!
204
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
And like they say
205
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
don't raise a fuss, leave the driving to us.
206
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
[laughs]
207
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Oh, boy.
208
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
I love my mother-in-law. I love my mother-in-law.
209
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
Will you stop babblin'? You're driving too fast.
210
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
'I am not driving too fast, mother-in-law dear.'
211
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
All speedometers are a little bit off
212
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
so they allow you five or ten miles leeway.
213
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
[sirens blaring]
214
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Alright, you, pull over.
215
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
screech
216
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
I told you. You were driving too fast.
217
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
[engine revving]
218
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
I like her.
219
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Fifty miles an hour
220
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
in a thirty-five-mile zone.
221
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
You're in a big hurry.
222
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Your wife gonna have a baby or somethin'?
223
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Why, yes, my wife is gonna have a baby.
224
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
She is? Okay, mister, just follow me!
225
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Ye-ye-yes, officer.
226
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
[engine revving]
227
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
vroom
228
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
- What's this all about? - I don't know.
229
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
He said follow, so I'm following.
230
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
vroom
231
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
I can read it now.
232
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
"A lake officer races stork to hospital."
233
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
This might even get my picture in the paper.
234
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Come on, step on it!
235
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
We are going 60. This is crazy!
236
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
I know. I know!
237
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
[siren blaring]
238
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
"Bedrock Maternity Hospital?"
239
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Yeah, what's this all about?
240
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Come on, lady. I got you here in time.
241
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Put me down. Put me down!
242
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Just relax, lady. You'll be alright.
243
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
We'll forget the speeding ticket in this case, mister.
244
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
- Uh, uh, thanks, officer. - Yeah, well, good luck.
245
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
Now, to give this story to the newspapers.
246
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
She's been given a mild sedative.
247
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
You may wait and see her when she wakes.
248
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
To see her? That's the last thing I wanna do.
249
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Well, some father he'll make.
250
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
vroom
251
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
screech
252
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
That sounds like Fred's car, Dino. Let's go meet mama.
253
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
[barking]
254
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Go on, Dino. Say hello to mama.
255
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
[barking]
256
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Hey!
257
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
[yapping]
258
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Wilma, what is with this crazy Dino?
259
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Oh, he's just excited about mama coming.
260
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Where is she, Fred? Still in the car?
261
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
No, the last I saw her
262
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
she was going into the maternity hospital.
263
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
Maternity hospital? Why did she go there?
264
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
- It was the cop's idea. - The cop?
265
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
- 'Let me at him!' - Mother.
266
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Where is he? I-I'll-I'll tear him apart.
267
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
I'll, I'll pulverize him.
268
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Mother, remember your blood pressure.
269
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Where, where are you
270
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
you, you, you son-in-law?
271
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Now, it wasn't my fault, mother-in-law dear.
272
00:11:51,000 --> 00:11:55,000
I had to do what the officer told me to do.
273
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Fred, will you please leave?
274
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
'Uh, go see if dinner is cooked.'
275
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
G-g-glad to, Wilma.
276
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
I like my mother-in-law. Oh, I like her so much.
277
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Yeow!
278
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Ow, Wilma!
279
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
Dinner is not quite cooked yet, sweetheart.
280
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
clack
281
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Oh, go on, mother, shake hands with Fred.
282
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Yeah, mother. Let's be friends.
283
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
I'm sorry about what happened.
284
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Oh, alright.
285
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
For your sake, Wilma. Here.
286
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
[groaning]
287
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
Mother, you shouldn't have done that.
288
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
[laughs] Can I help it
289
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
if I don't know my own strength?
290
00:12:43,000 --> 00:12:47,000
Oh, o-oh, she's a doll, a million laughs.
291
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Here's the evening paper, mother-in-law dear.
292
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
You read it first.
293
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Take my chair, mother-in-law dear.
294
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
I will sit on a box.
295
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
But I insist, mother-in-law dear
296
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
you take the biggest steak.
297
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Fred, I wanna thank you for being so nice to mother.
298
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
I'm trying, Wilma. I'm trying hard.
299
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
I know, dear. And I think you're winning her over.
300
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
I sure hope so.
301
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
crash
302
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Why don't you look where you're going, clumsy?
303
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
I'm sorry, mother-in-law dear.
304
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
I didn't expect you to stick your foot out.
305
00:13:29,000 --> 00:13:33,000
I love my mother-in-law. I love my mother in law.
306
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
Oh, how'd you like the fight on TV last night, Fred?
307
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
I didn't see it, Barney.
308
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
Wilma's mother doesn't like to watch other people fighting.
309
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
[laughs] You two never did get along
310
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Fred, so why worry?
311
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
What really worries me is how I am gonna afford the baby crib
312
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Wilma wants. It costs 25 bucks.
313
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Oh, uh, hey, Fred
314
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
uh, Charlie Boulder, the cab driver
315
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
he works only in the day time.
316
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
I bet he'd let you use his hack at night
317
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
so you could make some extra money.
318
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Oh, no. No, Barney. No, that's out.
319
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Somebody'd see me driving the cab
320
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
and tell Wilma and my boss, Mr. Slate.
321
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Neither one of them wants me to be holdin' down two jobs.
322
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Well, Fred, uh..
323
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
[chuckles]
324
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
...the only way around that
325
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
is to disguise yourself while driving.
326
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Uh, you know, uh, wear a false moustache.
327
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
screech
328
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
Barney, that's a great idea!
329
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
- It is? - Absolutely!
330
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Tonight I'll tell Wilma I'm going out to cruise around
331
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
which will be the truth
332
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
only, she'll think I mean a walk.
333
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
In a couple of nights
334
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
I oughta make enough money to buy the crib!
335
00:14:42,000 --> 00:14:46,000
[instrumental music]
336
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
[bleating] Good thing the weather is warm
337
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Wh-h-h-itey.
338
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
You said it, Ba-a-a-lacky.
339
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
[yawning]
340
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
I think I'll go get some fresh air
341
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
uh, cruise around town a little.
342
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
[door shuts]
343
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Just like that, huh?
344
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Just like what, mother?
345
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
He's gone out to cruise around.
346
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
So what?
347
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
A husband's place is home
348
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
beside his wife, when she's expecting
349
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
not cruising around who-knows-where
350
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
with who-knows-who. That's what.
351
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Mother, Fred's been very nice to you
352
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
and all you do is pick on him.
353
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
I don't wish to hear anymore.
354
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Well, if you haven't the gumption
355
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
to tell that husband of yours off, I have.
356
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Deserting her to have a good time.
357
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
I'll straighten him out.
358
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
Psst. Hey, Barney, come on outside a minute.
359
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
I got somethin' to show you.
360
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Here I am, Fred.
361
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
- Hey, uh, where are ya? - Taxi, mister?
362
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
- Is that you, Fred? - It's me, Mac.
363
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Fred Flintstone's Taxi Service.
364
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
Wowie, Fred. That disguise is terrific.
365
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
[chuckles]
366
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
Taxi's around the corner. I'm all set to roll.
367
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Taxi, mister?
368
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
[laughs]
369
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Well, good luck, Fred.
370
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Taxi, mister?
371
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
[laughs]
372
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
[panting]
373
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
Boy, I'll never find that no-good Fred Flintstone on foot.
374
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
Oh, here comes a cab. Taxi. Taxi!
375
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Wow, there's my first fare.
376
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Uh-oh. It's Wilma's mother.
377
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Well, her money is as good as anyone's.
378
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Okay, lady. Watch your step.
379
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Watch your own, you walrus.
380
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Oh, boy, I like her.
381
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
I like my sweet, little, old mother-in-law.
382
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
- Where to, lady? - Hm, I'm not sure.
383
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
- Do you know a Fred Flintstone? - 'Sure, lady.'
384
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
'Everybody knows Fred Flintstones. Swell fella.'
385
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
I want you to drive me
386
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
to wherever he might be hanging out.
387
00:16:55,000 --> 00:16:59,000
Oh, boy, she's asking to help pay for the baby's crib.
388
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Well, lady, Fred Flintstone spends a lot of time
389
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
at the Water Buffalo Lodge.
390
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
And a lot of money, too, no doubt.
391
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
- Take me there. - Yes, ma'am.
392
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
And I know a bumpy road to it.
393
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
[rattling]
394
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
Slow down, you crazy walrus.
395
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
screech
396
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Here you are. Loyal Order of Water Buffalo.
397
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
- I'll be right back. - Hurry it up, lady.
398
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
The meter keeps running.
399
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
[Fred chuckling]
400
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
'It's run up to $1.35 already.'
401
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
[chuckles] At this rate, my dear mother-in-law
402
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
may go all the way for the baby crib.
403
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
[chuckles]
404
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Flintstone isn't there. Where else does he hang out?
405
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Well, lady, uh, sometimes he shoots a game of pool.
406
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
- Take me to the pool parlor. - Yes, ma'am.
407
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
[rattling]
408
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Aren't there any paved roads in this town?
409
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
This is a shortcut, lady.
410
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
'Here we are, lady. Bedrock Pool Parlor.'
411
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Well, he's not here.
412
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
A good pool player like Flintstone
413
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
is bound to show up sooner or later.
414
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
You better wait.
415
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Fred Flintstone, a good pool player?
416
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Why, even I could beat that tub of lard.
417
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Perhaps while we are waitin', you'd care to shoot a game?
418
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
With you?
419
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
[laughs]
420
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Anybody who drives a cab the way you do
421
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
should be a push-over at this game.
422
00:18:34,000 --> 00:18:38,000
[chuckles] Boy, is she askin' for it.
423
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
But just to make it interestin'
424
00:18:39,000 --> 00:18:43,000
I'll play ya double or nothin' for what's on the meter.
425
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Just as you say, lady!
426
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
[laughs]
427
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Little does the old walrus know
428
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
I practically invented this game.
429
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Most balls out of one rack, okay?
430
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Okay, just as you say, lady.
431
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
'The customer is always right.'
432
00:19:03,000 --> 00:19:07,000
I, uh, call that my, uh, follow-the-leader shot.
433
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
And I call it luck, fur-face.
434
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
That's, uh, $6.84 you owe me now.
435
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
I know, I know. Come on, let's get going.
436
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
I've still got to find that no-good son-in-law of mine.
437
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Yeah, another place Mr. Flintstone goes
438
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
is the bowlin' alley.
439
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
- 'Drive me there.' - Okay, lady.
440
00:19:25,000 --> 00:19:29,000
[rattling]
441
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Bedrock Bowl, lady.
442
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
When I find that son-in-law of mine
443
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
he'll wish he'd stayed home.
444
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Keep going, little meter.
445
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
ting
446
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
'When dear mother-in-law sees the cab fare'
447
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
she'll wish she'd stayed home.
448
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
[laughs]
449
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
- Any luck, lady? - No, he isn't here.
450
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Well, that's odd, he's such a good bowler.
451
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Good bowler? Bowling's my game.
452
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
I could beat that flat-footed Flintstone any time.
453
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
You couldn't even beat me, lady.
454
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
'Oh, yeah?'
455
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
'I'll play a game for double or nothin' on the meter.'
456
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Well, I don't know.
457
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Come on. Come on, I owe you $10.36 now.
458
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
You have to give me a chance to get even.
459
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Well, okay.
460
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
I like it best when they beg for it.
461
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
[chuckles]
462
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
One more strike and my score is 260.
463
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Ya-hoo!
464
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
A 260!
465
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
You'll wish you'd never taken that cab out tonight.
466
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
You need four strikes to beat me, fur-face
467
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
and you know you can't do that.
468
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
crash
469
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Oh, no!
470
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Well, that was just luck.
471
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
You'll-you'll never get three more strikes.
472
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
crash
473
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
crash
474
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
crash
475
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
I never saw such luck.
476
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
Jinx, jinx. Hoo-hoo, jinx. No more strikes.
477
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
'It worked. It worked!'
478
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
'The ball's going in the other alley.'
479
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
[Fred laughs]
480
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Four strikes.
481
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Oh, no!
482
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
[thud]
483
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Where to now, lady?
484
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Home. I've had it.
485
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
You know, lady, a fine fellow like your son-in-law
486
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
would probably be at the library
487
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
'readin' up on how to be a good father.'
488
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Oh, yeah?
489
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
How stupid can this stupid cab driver be?
490
00:21:47,000 --> 00:21:51,000
Yeah, in fact I'll bet you to $12.50 on the meter
491
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
that Flintstone's at the library.
492
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
It's a bet. I got you this time, fuzz-face.
493
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
[rattling]
494
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
Oh, no, not with the bumps again.
495
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Public library, lady.
496
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Oh, this is the easiest bet I ever won.
497
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
[laughs] Fred Flintstone in a library.
498
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
That's a laugh. Ha-ha.
499
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
You look over there, lady, and I'll look on this side.
500
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Okay, but don't strain yourself lookin'.
501
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
'Flintstone still doesn't even know his alphabet.'
502
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Now we get over to the reading room.
503
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
[chuckles]
504
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
I don't see Flintstone anywhere
505
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
but even though it's ridiculous
506
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
I'll check the reading room.
507
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Oh, no!
508
00:22:38,000 --> 00:22:42,000
Mother-in-law dear, what are you doin' here?
509
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
I'm reading up on how to be a good father.
510
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Just like the cab driver said.
511
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
It's unbelievable, but true.
512
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
I've had Fred all wrong.
513
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
To think it cost me $25
514
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
to find out Fred was in the library.
515
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
He was in there, lady. You owe me 25 bucks.
516
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
I know. I know.
517
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
Fred, you mean you made the 25 bucks in one night?
518
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Correct, Barney.
519
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
That's why I'm through with the disguise.
520
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Gee, how'd you make so much, Fred?
521
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Well, you might say
522
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
I caught me a nice, fat pigeon, Barney.
523
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
[chuckles]
524
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
A nice, fat pigeon?
525
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Isn't it wonderful, Wilma
526
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
how Fred and your mother have made up?
527
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
I'll say, Betty.
528
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Last night mother came home and said
529
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
she had Fred all wrong for years
530
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
that Fred is really a wonderful man.
531
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Mm. Look at them out there.
532
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
'Real chums.'
533
00:23:45,000 --> 00:23:49,000
(Wilma) 'Oh, it's the nicest thing that ever happened.'
534
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
'I'm so happy I could cry.'
535
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
So you see, mother-in-law dear
536
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
how wrong you were about me all these years?
537
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
Yes. And I'm so sorry I misjudged you, son.
538
00:24:00,000 --> 00:24:04,000
Psst. Hey, Fred, I'm gonna take the taxi tonight.
539
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Maybe with this disguise
540
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
I'll catch a fat pigeon with 25 bucks
541
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
like you did last night.
542
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Fat pigeon, eh?
543
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
bang
544
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Wilma, look, they're at it again.
545
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Oh, no!
546
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
I'll fat-pigeon you..
547
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
crash
548
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Why don't you go home
549
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
where you belong?
550
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
[thud]
551
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
Betty, it slowly dawns on me
552
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
that those two are happiest when they're fighting.
553
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
I'll go home when I'm ready.
554
00:24:37,000 --> 00:24:41,000
- The sooner the better! - I'll lower my broom on you.
555
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Ow! Okay, cut it out!
556
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
[groaning]
557
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
[theme song]
558
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
559
00:24:53,000 --> 00:24:57,000
♪ They're the modern Stone Age family ♪
560
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
♪ From the town of Bedrock ♪
561
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
♪ They're a page right out of history ♪
562
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
♪ Someday maybe Fred will win the fight ♪
563
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
♪ Then that cat will stay out for the night ♪
564
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
565
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪
566
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
♪ A dabba-doo time ♪
567
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
♪ We'll have a gay old time ♪
568
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
thud
569
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
thud
570
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
♪ We'll have a gay old time ♪♪
571
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Wilma!
572
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
[banging on door]
39851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.