All language subtitles for The Flintstones S03E19 The Surprise 1080p HMAX WEB-DL DDP2 0 H 264-PHOENiX_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 You are not to speak to that woman next door, ever. 2 00:00:07,000 --> 00:00:08,000 - You mean Betty? - 'That's the one.' 3 00:00:09,000 --> 00:00:10,000 But why? 4 00:00:10,000 --> 00:00:11,000 Because I've disowned 5 00:00:11,000 --> 00:00:12,000 her husband as my friend. 6 00:00:12,000 --> 00:00:16,000 This is war, and I don't want any fraternizing with the enemy. 7 00:00:17,000 --> 00:00:18,000 'Okay, Fred.' 8 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 'But since Barney's no longer your friend' 9 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 I suppose you won't let him take you 10 00:00:22,000 --> 00:00:26,000 to the ball game tomorrow night with those two tickets he has. 11 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 Ball game? 12 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 I understand the game is sold out. 13 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Hmm, ball game, huh? 14 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 I don't care what Barney.. 15 00:00:38,000 --> 00:00:39,000 As far as I'm concerned.. 16 00:00:41,000 --> 00:00:42,000 Oh, Wilma.. 17 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 [theme song] 18 00:00:49,000 --> 00:00:50,000 squawk 19 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 Yabba-dabba-doo! 20 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 ♪ Flintstones meet the Flintstones ♪ 21 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 ♪ They're the modern Stone Age family ♪ 22 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 ♪ From the town of Bedrock ♪ 23 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 ♪ They're a page right out of history ♪ 24 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 ♪ Let's ride with the family down the street ♪ 25 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 ♪ Through the courtesy of Fred's two feet ♪ 26 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 ♪ When you're with the Flintstones ♪ 27 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 ♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪ 28 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 ♪ A dabba-doo time ♪ 29 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 ♪ We'll have a gay old time ♪♪ 30 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 [instrumental music] 31 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 ♪ Rock-a-bye baby ♪ 32 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 ♪ In the treetop ♪ 33 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 ♪ When the wind blows ♪ 34 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 ♪ The cradle will rock ♪ 35 00:01:34,000 --> 00:01:35,000 Goo-goo-goo. 36 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 ♪ When the bough breaks ♪ 37 00:01:38,000 --> 00:01:41,000 ♪ The cradle will fall ♪ 38 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 ♪ And down will come baby ♪ 39 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 ♪ Cradle and all ♪♪ 40 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 That sounds like Betty. 41 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 Hi, Wilma. 42 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 Hi, Betty. 43 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 So that was you singing. 44 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 Mm-hmm, I'm trying to get the baby to fall asleep. 45 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 Baby! 46 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 Why, Betty. 47 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Congratulations. 48 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 - Why didn't you tell me? - Hold it, Wilma. 49 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 This is my sister's baby. 50 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 I'm minding him while sis and her husband are on a trip. 51 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 I thought I mentioned it to you. 52 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 Oh, that's right, you did. 53 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 It slipped my mind because it was weeks ago. 54 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 Aw. 55 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Isn't he a darling? 56 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 What's his name? 57 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Marblehead Sandstone Junior. 58 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 We call him Sandy for short. 59 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 Hello, Sandy. 60 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Coochie coochie coochie coochie coochie. 61 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 [cooing] 62 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 chomp 63 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 Ow! 64 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 [giggling] 65 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 I forgot to tell you. 66 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 He's getting his teeth. 67 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 Getting his teeth? 68 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 I got a scoop for you, Betty. 69 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 He's got 'em. 70 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 [both laughing] 71 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 Well, tonight's the big night, Barney-boy. 72 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 Yeah, either our bowling team or the Rockland Rockets 73 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 will win permanent possession of the championship trophy. 74 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 What do you mean either our team or the Rockland Rockets? 75 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 We are going to win. 76 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 I am gonna bowl my usual steady, sensational game 77 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 and you, Barney, have been 78 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 bowling great this whole tournament. 79 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 -'Thanks, Fred.' - Yeah. 80 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Without you bowling over your head like you are 81 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 'even my fantastic bowling wouldn't have taken' 82 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 'some of those close games.' 83 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 You're just being modest, Fred. 84 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 Yeah. Yeah, you're right. 85 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 I'm not like some guys. 86 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 I've got a lot to be modest about. 87 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 Well, we're home, Barney. 88 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Brace yourself while I hit the brakes. 89 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Right, Fred. 90 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 [screeching] 91 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 See you after dinner, huh, Fred? 92 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 Right, pal, I'll pick you up in an hour. 93 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 We got a trophy to win tonight. 94 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 I'll be ready, Freddy. 95 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 [both laughing] 96 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 vroom 97 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 [screeching] 98 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 (Fred) 'Wilma, I'm home.' 99 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 [barking] 100 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 I hear him, Dino. 101 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 In exactly one second 102 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 he'll burst through the door and say.. 103 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 Where's my dinner, honey? I'm starved. 104 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 It's on the table, Fred. 105 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 I knew you'd want to get to your bowling match early. 106 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 Ah, thanks, Wilma, baby. You're a real pal. 107 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 [Fred laughing] 108 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 I'll get the dessert ready. Start in, dear. 109 00:04:09,000 --> 00:04:13,000 Mmm, boy, barbecued brontosaurus-ribs. 110 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 'Your favorite, Fred.' 111 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 Yeah. 112 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Hey, Wilma, I just thought of something. 113 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 This is the first time in days that Dino hasn't 114 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 knocked me down or tripped me when I came in. 115 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 He isn't sick, is he? 116 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 (Wilma) 'Sick?' 117 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 'No, Dino's fine.' 118 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Uh, well, maybe he's given up 119 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 playing those corny tricks on me. 120 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 [Dino chuckling] 121 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Huh? 122 00:04:34,000 --> 00:04:38,000 Alright, wise guy, knock it off! 123 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 thud 124 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Delicious, Wilma. 125 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Absolutely delicious. 126 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Thanks, Fred. 127 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Oh, I almost forgot to tell you. 128 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Betty has a baby. 129 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 thud 130 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Fred, are you alright? 131 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 Buh-buh. Bah-bah. 132 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 B-b-b-baby? 133 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 Yes, he's the cutest thing. 134 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 It's Betty's sister's child. 135 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Betty's taking care of him for a few days. 136 00:05:07,000 --> 00:05:11,000 Oh, boy, I'm glad it's not Betty's. 137 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 'Why would you say that, Fred?' 138 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Well, there's nothing like a baby to tie a guy down. 139 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 'Barney would have to give up' 140 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 'shooting pool, bowling, ball games..' 141 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 'I've seen it happen.' 142 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 - So what? - "So what?" 143 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 If Barney got tied down like that 144 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 I'd have to find another friend. 145 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 And friends like Barney are hard to find. 146 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 I can beat him at every game. 147 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 Ooh. 148 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Sometimes you exasperate me, Fred. 149 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 'Sometimes I just don't understand you at all.' 150 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Now, what's eating her? 151 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 Hmm. What are you cooking, Wilma? 152 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 Brontosaurus soup, Fred. Your favorite. 153 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 [Dino barking] 154 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 And Dino's favorite too. 155 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 Here you are, Dino. It's all yours. 156 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 chomp 157 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 (Fred) 'Where's he goin' with the bone?' 158 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 (Wilma) 'Honestly, Fred, I just don't know' 159 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 'what Dino does with all the bones I give him.' 160 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 whoosh 161 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Uh, have you seen my bowling ball, Wilma? 162 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 Have you tried the closet? 163 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 No, but I'll try anything once. 164 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 That's all I need, a missing bowling ball. 165 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 Uh-oh, look out! 166 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 [rumbling] 167 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 crash 168 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Fred, what happened? 169 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Did you find your ball? 170 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Yeah, I found it. 171 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 And then I also found out 172 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 where Dino's been hiding his bones. 173 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Good luck, Fred. 174 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 I, uh, may be a little late, honey. 175 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 When we win the trophy tonight 176 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 we'll probably stage a little celebration. 177 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Okay, but watch it. 178 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 Don't come home over celebrated. 179 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 [laughing] 180 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 "Over celebr.." 181 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 [laughing] 182 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Yeah, I hope Barney's ready to leave. 183 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 knock knock knock 184 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 - Come in. - 'Hiya, Betty.' 185 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 'Has the master of the house finished dinner yet?' 186 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 [chuckling] He's in the living room, Fred. Go right in. 187 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Thanks, Betty. Oh, Barney! 188 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 Good old Hook-ball Flintstone is here! 189 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 'Let's go.' 190 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Gitchy gitchy gitchy. 191 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 Doobie doobie doobie. 192 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Dooble dooble dooble. 193 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Uh, watch this now. 194 00:07:22,000 --> 00:07:26,000 Whoo-whoo, whoo-whoo, chugga chugga chugga.. 195 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Whoo whoo whoo. 196 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Goo goo goo goo goo. 197 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 'Ga ga ga.' 198 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 - 'Gitchy gitchy gitchy..' - Barney. 199 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 - 'Goo goo goo..' - Barney. 200 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Whootchie swootchie whootchie swootchie. 201 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 Gootchie gootchie gootchie.. 202 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 - 'Ga ga ga..' - Barney! 203 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Ooh, uh, hello, Fred. 204 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 Whew, oh. I'm out of breath. 205 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 You mean, you're out of your mind. 206 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 'I, uh, what do you mean, Fred?' 207 00:07:52,000 --> 00:07:56,000 Getting yourself exhausted before the championship match. 208 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 [wailing] 209 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 (Barney) 'Oh, look what you've done, Fred.' 210 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 'You made little Marblehead cry.' 211 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Oh, tough, real tough. 212 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 I feel real bad for Marblehead. 213 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 Oh, no, no, there, there, baby. 214 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 Uh, the big old man is gonna leave. 215 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 Uh, I-I-I don't think Marblehead likes you, Fred. 216 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Well, I got news for you. 217 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 He doesn't do a thing for me either. 218 00:08:17,000 --> 00:08:21,000 Oh, now, now, now you've hurt his, his itty-bitty feelings. 219 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 Will you put that kid down and let's go bowling. 220 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 What, and leave little Marblehead all upset? 221 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 I can't do it, Fred. I'm not bowling tonight. 222 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 You gotta bowl. The team needs you! 223 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 Sorry, Fred. Marblehead needs me more. 224 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 Gootchie, gootchie, gootchie.. 225 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Oh, okay! That's it, we're through! 226 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 You are canceled out as my neighbor and friend. 227 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 [muttering] 228 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Is something wrong, Fred? 229 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 You are married to a nut! 230 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Nut, nut, nut, nut, nut! 231 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Really? 232 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 And the trophy symbolizing the championship 233 00:09:03,000 --> 00:09:08,000 goes to the winning team, the Rockland Rockets! 234 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 [cheering] 235 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 (male #1) 'The Bedrock team have taken their defeat' 236 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 'like the good sports they are.' 237 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 We was robbed! 238 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 - Lucky! - Eh, you're a bunch of crooks! 239 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 ♪ Aiee da dum dum ♪ 240 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 ♪ Da dum dum ♪♪ 241 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 [humming] 242 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 [screeching] 243 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 Why, it's Fred. 244 00:09:34,000 --> 00:09:38,000 He's home early from the victory celebration. 245 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 I can hardly wait to see the trophy. 246 00:09:41,000 --> 00:09:46,000 You are not to speak to that woman next door ever! 247 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 - You mean Betty? - 'That's the one.' 248 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 But why? 249 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Because I've disowned 250 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 her husband as my friend. 251 00:09:52,000 --> 00:09:56,000 This is war, and I don't want any fraternizing with the enemy. 252 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 I gather that you lost the bowling match tonight. 253 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 That has nothing to do with it! 254 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 This has been coming on for a long time. 255 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 'Okay, Fred.' 256 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 'But since Barney's no longer your friend' 257 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 I suppose you won't let him take you 258 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 to the ball game tomorrow night with those two tickets he has. 259 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Ball game? 260 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 I understand the game is sold out. 261 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 Hmm, ball game, huh? 262 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 I don't care what Barney.. 263 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 As far as I'm concerned.. 264 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 Oh, Wilma. 265 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Yes, Fred? 266 00:10:31,000 --> 00:10:35,000 Maybe I've been too hasty about breaking off with Barney. 267 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 Hasty? Oh, not you, Fred. 268 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 Sometimes, it's more noble to forgive and forget. 269 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Then I can talk to my best friend Betty? 270 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 'Anytime, Wilma, anytime.' 271 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Oh, thanks so much, Fred. 272 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 I think I'll go over and tell Barney the good news 273 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 'that we're buddies again.' 274 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 Yeah. 275 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Till the ball game is over, at least. 276 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 thump thump thump 277 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Ga ga ga. 278 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 Goo goo goo. 279 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 [laughing] 280 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 (Fred) 'Hey, Barney, where are you?' 281 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 In here, Fred. 282 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Ga ga gooby gooby gooby. 283 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 I got good news for you, pal. 284 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 (Barney) 'Yeah? What is it?' 285 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 I forgive you for missing 286 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 the bowling match and staying home 287 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 with little what's-his-name here. 288 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Oh, gee, that's swell, Fred. 289 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 [babbling] 290 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 chomp 291 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 Ow! 292 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 G-get him off of me! 293 00:11:22,000 --> 00:11:23,000 Quick, ooh, ooh. 294 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Oh, ooh, ow! 295 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Sorry, Fred. Uh, Marblehead is just trying out his new tooth. 296 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 Yeah, well, maybe you ought to get him a bone. 297 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 But don't worry, my finger'll be alright by the time we see 298 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 the ball game tomorrow night. 299 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 - Ball game? - Yeah, ball game. 300 00:11:40,000 --> 00:11:44,000 Like, you have two tickets for and promised to take me to. 301 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 (Barney) Oh, oh, that ball game. 302 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 Uh, well, you see, Fred, when you canceled our friendship 303 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 I gave the two tickets to Joe Rockhead. 304 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 I thought you and I was through. 305 00:11:53,000 --> 00:11:57,000 Ooh, you're right. We are through! 306 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 [wailing] 307 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 Oh, you scared little Marblehead again. 308 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 It's impossible to be friends 309 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 with such an unreliable guy like you. 310 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 'Goodbye forever!' 311 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 So long, Fred. 312 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 thud 313 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Oh, look at funny Uncle Barney, Marblehead. 314 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Oopsy doopsy doopsy. 315 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Upsy downsy. 316 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 Goo-goo gee gaga. 317 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 [both laughing] 318 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 And when I left the house 319 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Fred and Barney were buddies again. 320 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 Can you beat that? 321 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 I'm sure glad they made up. 322 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 They've been friends too long to quarrel. 323 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Oh, you know those two. 324 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 They can't stay mad at each other. 325 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 Fred's figured a way to stop bickering with Barney. 326 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 He said, from now on, he'll forgive and forget. 327 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 That's nice. 328 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 Wilma, start packin', we're moving! 329 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 - Moving? - Uh-oh. 330 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 They've only stayed buddies five minutes this time. 331 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Fred, what about forgive and forget? 332 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 That's right, I'll never forgive myself 333 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 for forgetting to stay mad at that guy. 334 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 This is war! 335 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 And any wife of Barney's is the enemy. 336 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 Out, out, out! 337 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 - Fred. - Never mind, Wilma. 338 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 I'll see you later. 339 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 Fred Flintstone, we are not moving and that's that. 340 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 Stay mad at Barney if you want to 341 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 'but I'm still friends with Betty, get it?' 342 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Yeah, I got it, traitor. 343 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 Yoo-hoo, Wilma. 344 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 (Wilma) 'Oh, good morning, Betty.' 345 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 How come Fred isn't watering the lawn? 346 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 Are you kidding? 347 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 Today is Sunday, His Majesty's day of rest. 348 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 What's Barney doing? 349 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 Hmm, minding the baby. 350 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 What else? 351 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 Fred would never do that. 352 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 He doesn't like babies. 353 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 [snoring] 354 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 [instrumental music] 355 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 [babbling] 356 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Goo-goo gaga? 357 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 [barking] 358 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 [laughing] 359 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 [barking] 360 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 [Marblehead laughing] 361 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Huh? Uh, w-w-what's the matter? 362 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 [Dino barking] 363 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 [laughing] 364 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 Whoopie! 365 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 [laughing] 366 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Whoopie! 367 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 Oh, no! 368 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 Dino, stop, you'll hurt the baby. 369 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 boing 370 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Don't worry, Marblehead, I'll catch you. 371 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 thud thud 372 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 boing boing boing 373 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 Goo-googoo gaga! 374 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 Oh, boy, kids. 375 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 Hey, Rubble, I want you to keep this kid in your yard! 376 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 'This baby's your problem, not mine.' 377 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 Well, uh, gee, Fred, I'm sorry. 378 00:14:58,000 --> 00:15:02,000 That kid has caused nothing but trouble since he came here. 379 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 I don't know how you got out of your carriage 380 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 but I'll make sure you don't do it again. 381 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 ♪ Go to sleep my baby ♪ 382 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 ♪ My baby ♪ 383 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 ♪ My baby ♪ 384 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 ♪ Go to sleep my baby ♪ 385 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 ♪ My baby ♪♪ 386 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 Not a sound. 387 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 He must be fast asleep. 388 00:15:20,000 --> 00:15:24,000 Now I'll give it the old sneakaroo on my tippy toes. 389 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 [babbling] 390 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 [laughing] 391 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 [babbling] 392 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Huh? 393 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 chomp 394 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 'Yeowch!' 395 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 [laughing] 396 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Oh, no! Not you again. 397 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Dada, dada. 398 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 [babbling] 399 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 Rubble! 400 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 What's the matter now, Fred? 401 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 That kid came over again and bit me. 402 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 Well, that's impossible. 403 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 He's fast asleep in his carriage. 404 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 [babbling] 405 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 There, i-it's just your imagination, Freddy-boy. 406 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 Oh, yeah? I suppose I imagined this too. 407 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 [wailing] 408 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 There, there, now, d-don't be frightened, Marblehead. 409 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 Fatso is all mouth. 410 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 You'll be all lumps if that kid 411 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 comes over here again! 412 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 Babies, yuck. 413 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 We'll only be gone for a couple of hours, Wilma. 414 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 Are you sure it's okay? 415 00:16:40,000 --> 00:16:44,000 Of course, I'll be glad to mind the baby for you. 416 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 Little Marblehead and I will have lots of fun, won't we? 417 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 [babbling] 418 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 I'll send Barney over as soon as we get home. 419 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 So long, Marblehead. 420 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 Well, little fella, would you like to take a nap? 421 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Goo goo goo. 422 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 Oh, hi, Fred. 423 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 What is that doing in my house? 424 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 [wailing] 425 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 Oh, Fred, now you've hurt his feelings. 426 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Here, hold him while I fix his bed. 427 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 I'll just be a minute. 428 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 [bawling] 429 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Gung gung gung. 430 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 [laughing] 431 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 [chuckling] 432 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Goo goo goo! 433 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 You little rascal. 434 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 [laughing] 435 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 (Wilma) 'Okay, Fred' 436 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 'put little Marblehead in your bed.' 437 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 On my bed? What's the idea? 438 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 [wailing] 439 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 What's the matter? Don't he like my bed? 440 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 Oh, he's just tired. 441 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 He'll cry himself to sleep in a little while. 442 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 [Marblehead crying] 443 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 I, uh, think I'll go for a walk. 444 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 Uh, get away from that racket. 445 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 Alright, Fred. 446 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 [chuckling] 447 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Be back in a little while, Wilma. 448 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 (Wilma) 'Okay.' 449 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 [crying] 450 00:18:11,000 --> 00:18:15,000 Poor little fella. We can't let him cry like that. 451 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Psst. Hey, Marblehead. 452 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 Look! 453 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 Goo goo goo. 454 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 [wailing] 455 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 Gee, he doesn't go for that anymore. 456 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 Yuck yuck yuck. 457 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 'Goo goo goo!' 458 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 Barney, do you see what I see? 459 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 I see it, but I don't believe it. 460 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Boink boink boink. Boink boink boink. 461 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 Boink boink boink. Boink boink boink. 462 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 Boink...boink. 463 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 Boink. 464 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 Boink boink boink. 465 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 I don't get it. 466 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 And I hope you don't get it 467 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 whatever it is. 468 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Thanks for minding little Marblehead, Wilma. 469 00:18:59,000 --> 00:19:00,000 It was a pleasure. 470 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 Uh, by the way, how's Fred feeling? 471 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 Fred? Oh, he's fine. 472 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 He went out for a while. 473 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 Babies make him jumpy. 474 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 Yeah, I noticed that. 475 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 Real jumpy. 476 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 [chuckling] 477 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 [Marblehead chuckling] 478 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 Okay, little fella, you take a nice nap now. 479 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 [babbling] 480 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 [babbling] 481 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 [instrumental music] 482 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 [Marblehead sighing] 483 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Huh? 484 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 Aw.. 485 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Oh, ain't that cute? 486 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 [both snoring] 487 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 Here, Barney. Will you feed the baby? 488 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 Oh, oh, sure, Betty. 489 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 He's in his carriage, taking a nap. 490 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 plop plop plop 491 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 Barney, what are you doing? 492 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Beats me. 493 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 Uh, you're supposed to wet your wrists. 494 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 But I don't know why. 495 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 I didn't think he knew. 496 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 [chuckling] 497 00:20:22,000 --> 00:20:25,000 Wake up, Marblehead, lunch is now being served. 498 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 Oh, no, he's gone. 499 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 Somebody took Marblehead. 500 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 snip snip snip 501 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 (Barney) 'Betty, have you got the baby?' 502 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 Of course not. 503 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 'Nobody can get near the baby with you around.' 504 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 He's gone! Marblehead has disappeared. 505 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 The baby's gone? 506 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Oh, somebody kidnapped Marblehead! 507 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 Quick, Barney, do something. 508 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 Yeah, yeah, yeah, that's a good idea. 509 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 - But-but-but what? - 'Call the police!' 510 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 - 'Call the police!' - Yeah, that's it. 511 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 The police, the police, the police, yeah. 512 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 whoosh 513 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 [telephone ringing] 514 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 Hey, Slagbottom, answer that, will ya? 515 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 Okay, sarge. 516 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Hey, Joe, will you answer that? 517 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Yeah, yeah. Okay. 518 00:21:04,000 --> 00:21:09,000 Hey, sarge, will you see who's it for? 519 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 Okay. 520 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 Bedrock Police, Sergeant Sunday speaking. 521 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 A what? 522 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 Kidnapping? 523 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 Where? 524 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 Don't touch anything. 525 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 We'll be right over. 526 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 click 527 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 [both snoring] 528 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 (Sunday) 'Alright, men, spread out.' 529 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 [mumbling] 530 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 S-something's going on next door. 531 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 You cover the front of the house, Slagbottom. 532 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 And, Joe, see if you can discover 533 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 any clues in the back. 534 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 I wish I could go out there and help. 535 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 Mm-mmm, the sergeant said we'd help best by staying 536 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 out of their way. 537 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 What's all the excitement, officer? 538 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 We're looking for a.. 539 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 [babbling] 540 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 Say, is that your baby? 541 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 Who? Marblehead? 542 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 [chuckling] 543 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 No, no, he's my, uh, neighb.. 544 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 clang 545 00:22:03,000 --> 00:22:07,000 Hey, Mrs. Rubble, I got your baby back. 546 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 And that's the whole story, officer. 547 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 The baby must have crawled over the fence 548 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 and Mr. Flintstone was bringing him back. 549 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 My husband wouldn't take a baby, officer. 550 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 He doesn't like them in the first place. 551 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 Well, okay, I won't book him. 552 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 But watch it, will you? 553 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 No more false alarms. 554 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 We're very busy down at the station. 555 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 Eee, boy. 556 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 Is that bump on his head 557 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 gonna hurt when he wakes up. 558 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 'Oh, poor Fred.' 559 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 Ooh.. 560 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 Does this bump on my head hurt. 561 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 I oughta sue that troublemaker Rubble. 562 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 Oh, go to bed, Fred. 563 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 It's all over, and everything turned out alright. 564 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 Well, okay. 565 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 But if anyone ever mentions a baby again, I'll.. 566 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 [Wilma sobbing] 567 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Wilma, what's the matter? 568 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Oh, Fred. 569 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 I don't know how to tell you. 570 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 'Tell me what?' 571 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 This! 572 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 I know how you hate them. 573 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 I don't hate 'em, I like 'em. 574 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 It's just that I never had a nose snood before. 575 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 (Wilma) 'No!' 576 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 [sobbing] 577 00:23:16,000 --> 00:23:19,000 'It's not for you.' 578 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 'It's for our baby!' 579 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 Well, that's good. I wouldn't have worn it anyway. 580 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 Oh, boy, am I beat. 581 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 Goodnight, Wilma. 582 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 [snoring] 583 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 [instrumental music] 584 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 Baby? 585 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 Nah. 586 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 [snoring] 587 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 A b-buh-buh.. 588 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 Baby? 589 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 W-Wilma, d-d-did you say-- 590 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 (Wilma) 'Yes, I said your baby.' 591 00:23:56,000 --> 00:24:00,000 Yabba-dabba-doo! 592 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 You're not mad at me, Fred? 593 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 Mad at you? 594 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 I'm mad about you, sweetheart. 595 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 mwah 596 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Oh, Fred. 597 00:24:11,000 --> 00:24:14,000 Hey! Wake up, everybody! 598 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 'I'm gonna have a baby!' 599 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 Fred's gonna have a baby? 600 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 Wake up, folks! Everybody listen! 601 00:24:20,000 --> 00:24:24,000 I'm gonna have a baby! 602 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 Big deal! 603 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 It's true, folks. 604 00:24:28,000 --> 00:24:33,000 The Flintstones are gonna have a baby, and I want everybody 605 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 in the whole wide world to know it. 606 00:24:36,000 --> 00:24:40,000 Yabba-dabba-doo! 607 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 [theme song] 608 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 ♪ Flintstones meet the Flintstones ♪ 609 00:24:51,000 --> 00:24:55,000 ♪ They're the modern Stone Age family ♪ 610 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 ♪ From the town of Bedrock ♪ 611 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 ♪ They're a page right out of history ♪ 612 00:25:01,000 --> 00:25:04,000 ♪ Someday maybe Fred will win the fight ♪ 613 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 ♪ Then that cat will stay out for the night ♪ 614 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 ♪ When you're with the Flintstones ♪ 615 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 ♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪ 616 00:25:12,000 --> 00:25:13,000 ♪ A dabba-doo time ♪ 617 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 ♪ We'll have a gay old time ♪ 618 00:25:22,000 --> 00:25:26,000 ♪ We'll have a gay old time ♪♪ 619 00:25:26,000 --> 00:25:29,000 Wilma-a-a! 40830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.