All language subtitles for The Flintstones S03E17 Wilma the Maid 1080p HMAX WEB-DL DDP2 0 H 264-PHOENiX_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:03,000 Come on in, Barn, and get a look at gracious living. 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 Hey, uh, how can you afford a maid, Fred? 3 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 Oh, I asked Mr. Slate for a raise 4 00:00:08,000 --> 00:00:09,000 and invited him to dinner. 5 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 [chuckles] Once he tastes Lollobrickida's cooking 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 it'll be a pushover. 7 00:00:14,000 --> 00:00:15,000 She cooks that good? 8 00:00:15,000 --> 00:00:16,000 sniff sniff 9 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 Smell that, Barney. 10 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 sniff sniff 11 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 What are you doing, Barn? 12 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 Oh, you don't mind if I borrow a snootful 13 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 of the delicious aromas, do you? 14 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 I need it. 15 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 You're looking at a man who's going home to cold soup 16 00:00:34,000 --> 00:00:35,000 and some stale leftovers. 17 00:00:36,000 --> 00:00:37,000 See you in the morning, Barney. 18 00:00:37,000 --> 00:00:38,000 Arrivederci. 19 00:00:39,000 --> 00:00:40,000 [chuckles] 20 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 'And arrive-turkey to you too.' 21 00:00:42,000 --> 00:00:43,000 [both laughing] 22 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 [theme song] 23 00:00:50,000 --> 00:00:51,000 [squawking] 24 00:00:51,000 --> 00:00:54,000 Yabba-dabba-doo! 25 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 ♪ Flintstones meet the Flintstones ♪ 26 00:00:56,000 --> 00:01:00,000 ♪ They're the modern Stone Age family ♪ 27 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 ♪ From the town of Bedrock ♪ 28 00:01:02,000 --> 00:01:06,000 ♪ They're a page right out of history ♪ 29 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 ♪ Let's ride with the family down the street ♪ 30 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 ♪ Through the courtesy of Fred's two feet ♪ 31 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 ♪ When you're with the Flintstones ♪ 32 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 ♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪ 33 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 ♪ A dabba-doo time ♪ 34 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 ♪ We'll have a gay old time ♪ 35 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 I've got the campaign going strong. 36 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 Whenever Fred's around, I work like a slave 37 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 cleaning and scrubbing. 38 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 Well, you think Fred will let you have a maid? 39 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 Eventually he's got to get the idea I need help. 40 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 Oh, men. They just don't know how hard we work. 41 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 You can say that again. 42 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 A maid. Oh. 43 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 I'd give anything for one. 44 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 'Why don't you ask Barney?' 45 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 [chuckles] 46 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Because I hate to see a grown man cry. 47 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 I'm gonna cry if she drops another stitch. 48 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 [sobbing] 49 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 Last week, the TV set broke down. 50 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 Fred wouldn't even call a repairman. 51 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 How'd you get it fixed? 52 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 I took a screwdriver and poked around myself. 53 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 [gasps] But that's dangerous. 54 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 All that power. 55 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 Suppose you touched the wrong thing. 56 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 I did. That's how my hair got so curly. 57 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 I'm the only woman in town 58 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 who got her permanent on Channel 17. 59 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 [chuckles] 60 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 Well, if he wouldn't pay to fix the TV set 61 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 how do you think you can get Fred to give in on a maid? 62 00:02:22,000 --> 00:02:26,000 [chuckles] I've got it all figured out. 63 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 I'm gonna shame him into it. 64 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 That package another gift for Betty? 65 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 - Yup. - The third one this week. 66 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Boy, when you go, you really go, go, go. 67 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 Well, I like to give Betty the little luxuries. 68 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 [chuckles] Well, what is it? 69 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 A mop. 70 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 [both laughing] 71 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 Hey, here's the toll bridge. 72 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 Oh, I got it, Fred. 73 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Okay, Filbert. 74 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Right-o. 75 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 (Fred) You're gonna spoil Betty, Barney. 76 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 You got to be strong like me. 77 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 Now, take Wilma. 78 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 She's been knocking herself out 79 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 trying to show me how she needs a maid. 80 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 Oh, don't do it, Fred. 81 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 I can't afford it. You know women. 82 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Wilma gets a maid, Betty wants one. 83 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 [laughing] 84 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 Don't worry, Barney boy. 85 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 Betty won't get a maid 86 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 because I ain't getting one. 87 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 screech 88 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Thanks, Fred. You're a pal. 89 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Come on in with me, Barney. 90 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Well, the last of the big spenders are home. 91 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Time to go into my act. 92 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Good luck. See you later. 93 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Wilma, where are you, apple dumpling? 94 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Your golden boy is home. 95 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 She doesn't seem to be here, Fred. 96 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Hang around, Barney boy. 97 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 I'm sure she's getting ready for her performance. 98 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 [chuckling] 99 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 Hey, we can play a few hands 100 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 of rock rummy while we wait. 101 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 [groaning] 102 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 Make like you don't see her. 103 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 Uh, your pick, Barney. 104 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 [groaning] 105 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Uh, my pick now. 106 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 (Fred) 'Oh-ho, boy! What a hand.' 107 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 [groaning loudly] 108 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 (Barney) 'I'll bet your hand is better than mine, Fred.' 109 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 thud 110 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 Hey, Wilma, did you just carry 111 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 all those logs in here? 112 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 Yes, I did. 113 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 Oh, honey, I don't want you 114 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 carrying loads like that. 115 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 That's much too heavy for you. 116 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Next time, make two trips. 117 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 [grunts] 118 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 [laughing] 119 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 Sorry to be still cleaning at this hour, Fred. 120 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 Oh, but there's still so much to do. 121 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 That's alright, honey. 122 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 You go right ahead 123 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 with whatever you're doing 124 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 and I'll read the newspaper. 125 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 [laughs] 126 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 'You're not bothering me a bit.' 127 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 [grunts] 128 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 Ooh, that feels good. 129 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 Don't stop now. 130 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 [chuckling] 131 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 [grunts] 132 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Oh, I'm so tired. 133 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 So tired. 134 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Uh, pick up your foot. 135 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 'Huh? Oh, sure, honey, sure.' 136 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Anything to be helpful. 137 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 [laughs] 138 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Alright. You can put your foot down. 139 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 'O..' 140 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 [screams] 141 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Oh, I'm sorry, dear. 142 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Ooh! Ooh! Ooh! 143 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 Ow! Ooh! Ooh! 144 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 Wilma, Fred still asleep? 145 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 Yep. 146 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 How did it go last night? 147 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 Miserably. He didn't even begin to notice. 148 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 I think I'd have to be at death's door 149 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 before he'd let me have a maid. 150 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 [gasps] That's it. 151 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 I think I just said something wonderful. 152 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 Come on. 153 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Let's see. A, B, C, D.. 154 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 Here it is. "Diagnose Your Own Ills." 155 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 A doctor's book? 156 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Mm-hmm. Here's a good one. Listen. 157 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 (Wilma) '"Hemopoopalitis.' 158 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 '"Symptoms.' 159 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 '"General lassitude.' 160 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 '"Lack of energy.' 161 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 '"Brittle nails and hair' 162 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 "and dark circles under the eyes. 163 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Treatment, lots of rest." 164 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 What are you reading that for? 165 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 Betty, if I don't read it, how am I gonna catch it? 166 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 If I'm too sick to work 167 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 he'll have to hire someone. 168 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Hmm? Oh. 169 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Oh, that's brilliant, Wilma, absolutely brilliant. 170 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 [both laughing] 171 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 By the time breakfast is over 172 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 I'm going to have a maid. 173 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 "Dark circles under the eyes." 174 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 Hmm. A little mascara will handle that. 175 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 Oh, Wilma. 176 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 [chuckling] 177 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Morning, Wilma. What's for breakfast? 178 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 I'm starved. 179 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Wilma? 180 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Oh, here I am, Fred. 181 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 I'll get you something to eat. 182 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 What's the matter? 183 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 Oh, nothing, Fred, nothing at all. 184 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Just that old devil lassitude acting up again. 185 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 Lassitude? Didn't you sleep well? 186 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Oh, not a wink. 187 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 It was so noisy. 188 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 What do you mean, noisy? 189 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Every time I rolled over 190 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 my brittle hair cracked under my ears. 191 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 Your what? 192 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Oh, it was like sleeping on a mattress 193 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 full of corn flakes. 194 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 All night long, snap, crackle, pop. 195 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 Aw, well, you should've got me up. 196 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 I tried.. 197 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 ...but every time I tapped you on the shoulder 198 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 one of my brittle nails broke off. 199 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 One of your brittle.. 200 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 You have terrible circles under your eyes too. 201 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 Let me look at 'em. 202 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 Oh, don't be concerned. 203 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 I'm perfectly alright. 204 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 [coughs] 205 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 Hmm. She's at it again. 206 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 This looks serious. 207 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 You're so tired and all.. 208 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Wilma, there's only one thing to do. 209 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Oh, I know where we can get 210 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 a wonderful girl that cooks and cleans. 211 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 I'm gonna send for a doctor. 212 00:07:56,000 --> 00:08:00,000 Oh. Oh, why waste money on a doctor? 213 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 Oh, why don't we look up the symptoms in a medical book? 214 00:08:03,000 --> 00:08:08,000 They might prescribe a simple treatment on page 84. 215 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 Yeah, that's a good idea. 216 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Uh, the, the book's on the top left-hand shelf. 217 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Yes, here it is. 218 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 Uh, what, uh, page was that? 219 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 Oh. Oh, um...84, I think. 220 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 Eighty-four. Hmm. 221 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 "Symptoms, general lassitude 222 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 brittle nails and hair." 223 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 You skipped one. Uh, lack of energy. 224 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 "And circles under the eyes. 225 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 Treatment, lots of exercise." 226 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 Maybe the best thing 227 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 would be if we got a full-time maid. 228 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 Exercise? 229 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 Where does it say that? Where? Where? Where? 230 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 [laughing] 231 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 Oh, I don't care what the books says. 232 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 I'm weak. Do you hear? 233 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 Can't you see how weak I am? 234 00:08:52,000 --> 00:08:56,000 You are the strongest weakling I ever saw. 235 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 Now, come on, Wilma. 236 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 You know there's nothing wrong with you. 237 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 But I'm sick, Fred. Sick, sick, sick. 238 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Do I have to cry to show you how sick I am? 239 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Oh, don't cry. 240 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Your mascara's running enough already. 241 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 My mascara? 242 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Oh, you knew all the time. 243 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 [sobbing] 244 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Of course. Oh, Wilma. 245 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 No, no, no. Stop. 246 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Stop, Wilma. Wilma, stop. 247 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 The, the neighbors will think I'm beating you, Wilma. 248 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 Stop. Okay. Okay. Okay. 249 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 You can have the maid. 250 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 I can have a maid? 251 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Yeah, but I sure don't know 252 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 where I'll get the money to pay for it. 253 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 We'll manage. You'll see. 254 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 [whirring] 255 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Wilma, what are you doing? 256 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Oh, I know a nice woman who'll help us cleaning 257 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 and cook the most wonderful Italian dishes. 258 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 But you're getting a maid. 259 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Why are you cleaning? 260 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 Oh, I couldn't let her see the house this way. 261 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 Oh, boy. 262 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Women. 263 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 I was against it originally 264 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 but I want to tell you, Barney 265 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 this woman that's helping Wilma is the greatest. 266 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 - Well, what's her name? - Lollobrickida. 267 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 In my house, that means gracious living 268 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 and what meals she makes. 269 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Well, we don't need a woman for that. 270 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 My Betty can cook up a storm. 271 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 Of course, you know what damage a storm can do. 272 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 [both laughing] 273 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 Would you like to see the Ed Stonevan television show 274 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 while you're working, Lollobrickida? 275 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Ah, grazie, grazie. 276 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 This knob adjusts the sound. 277 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 I'm going to straighten up the bedroom. 278 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 And now, folks.. 279 00:10:31,000 --> 00:10:35,000 ...let's give a really big Ed Stonevan welcome 280 00:10:35,000 --> 00:10:39,000 to a really big western singing star 281 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Tiny Tex Bricker. 282 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 [audience cheering] 283 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 ♪ Oh give me a home ♪ 284 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 ♪ Where the dinosaurs roam ♪ 285 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 ♪ Where the reptiles ♪ 286 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 ♪ And the mastodons play ♪ 287 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 That's a-terrible singing. 288 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 ♪ Where seldom is heard ♪ 289 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 ♪ A discouragin' word ♪ 290 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 ♪ 'Cause you're too busy ♪ 291 00:11:05,000 --> 00:11:09,000 ♪ Runnin' away-y-y ♪ 292 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Oh, I no can stand it. 293 00:11:11,000 --> 00:11:15,000 ♪ Home home on the.. ♪♪ 294 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Don't you like music, Lollobrickida? 295 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 Uh-huh, o-only, uh, good music 296 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 that's why I turn off TV. 297 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 I no can stand bad singing. 298 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Last year, I quit two jobs just for this. 299 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 That won't happen here. 300 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 I hope not. 301 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 screech 302 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 That must be Fred. 303 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 Oh, signorina, I will put dinner on the table. 304 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 Come on in, Barn, and get a look at gracious living. 305 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Hey, how can you afford a maid, Fred? 306 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Oh, I asked Mr. Slate for a raise 307 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 and invited him to dinner. 308 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 [chuckles] Once he tastes Lollobrickida's cooking 309 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 it'll be a pushover. 310 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 She cooks that good? 311 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 sniff sniff 312 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 Mm. Smell that, Barney. 313 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 sniff sniff 314 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 What are you doing, Barn? 315 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 Oh, you don't mind if I borrow a snootful 316 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 of the delicious aromas, do you? 317 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 I need it. 318 00:12:07,000 --> 00:12:11,000 You're looking at a man who is going home to cold soup 319 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 and some stale leftovers. 320 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 See you in the morning, Barney. 321 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Arrivederci. 322 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 [chuckles] 323 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 'And arrive-turkey to you too.' 324 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 [both laughing] 325 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Good morning, Lollobrickida. 326 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 Buon giorno, signorina. 327 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 I'll be right back. I'm just going next door. 328 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 Mr. Flintstone's still sleeping. 329 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 [humming] 330 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 sniff sniff 331 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 thud 332 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 Mm. Can't wait to eat. 333 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 Even the smell is delicious. 334 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 [humming] 335 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Hmm. She likes music. 336 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Well, I'll give her a little serenade 337 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 make her feel at home. 338 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 [humming] 339 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 ♪ Oh Lollobrickida ♪ 340 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 ♪ Your food I dig-it-a ♪ 341 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 ♪ I'm knocked for a loop ♪ 342 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 ♪ By your minestrone soup ♪ 343 00:13:19,000 --> 00:13:23,000 ♪ If there's a jewe-e-el ♪ 344 00:13:23,000 --> 00:13:29,000 ♪ It's your pasta faz-o-o-ol ♪ 345 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 ♪ My Lollobrickida ♪ 346 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 ♪ How I flip my wig-it-a ♪ 347 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 ♪ And your pizza's great ♪ 348 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 ♪ I'd even eat the plate ♪♪ 349 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 tring 350 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 That's enough water, Henry. Hold it. 351 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 tring 352 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 Hold it, I said! That's enough. 353 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 Hello? 354 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Oh, yes, Mr. Slate. 355 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 You can come to dinner tonight? 356 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Oh, that will be fine, sir. 357 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Yes, sir. 358 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 Bye. 359 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 [laughing] 360 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 My raise is in the bag. 361 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 Yabba-dabba-doo! 362 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Yes, Mrs. Vanderrock. 363 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 You're coming to dinner tonight? 364 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 Oh, that'll be fine. See you then. 365 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 Who was that? 366 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Oh, you know the social club 367 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Barney and I have been trying to join for so long? 368 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 Uh-huh. 369 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Well, Mr. and Mrs. Vanderrock 370 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 who are in charge of new members 371 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 are coming by for dinner tonight. 372 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Wonderful! 373 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 Yeah, but they're so snooty. 374 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 I wish I had someone like Lollobrickida 375 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 to impress them. 376 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 Well, why don't you borrow Lollobrickida for tonight? 377 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 - I don't think she'll mind. - Well, really? How about Fred? 378 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 Oh, he won't mind, either. We have nothing planned. 379 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Oh, that's wonderful. 380 00:14:47,000 --> 00:14:51,000 We'll give the Vanderrocks a night they'll never forget. 381 00:14:53,000 --> 00:14:57,000 Oh, that was a great breakfast, Lollobrickida. 382 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 Just great. 383 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 Grazie, signor. Grazie. 384 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Oh, yeah, I almost forgot. 385 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 We're having company for dinner tonight. My boss. 386 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 Would you tell my wife? 387 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Ah, si, si. I tell her. 388 00:15:07,000 --> 00:15:12,000 But, uh, Mr. Flintstone, about your singing, I cannot-- 389 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 I know. You can't tell me how much you liked it. 390 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 Well, you just keep cooking the way you've been cooking 391 00:15:17,000 --> 00:15:21,000 and I will serenade you day and night. 392 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 ♪ Oh Lollobrickida ♪ 393 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 ♪ Your food I dig-it-a ♪ 394 00:15:26,000 --> 00:15:31,000 He is a-going to sing day and night? 395 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 Oh, no. 396 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 crash 397 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 That I could not stand. 398 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 ♪ And if there is a jew-e-el ♪ 399 00:15:41,000 --> 00:15:46,000 ♪ It's your p-a-a-asta fazool ♪ 400 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 tic tic tic 401 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 "I quit. Signed Lollobrickida." 402 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 I'm glad it was a short message. 403 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 Oh, my aching beak! 404 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 Lollobrickida? 405 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 Gee, I hope she likes the idea. 406 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 - 'Oh, Lollobrickida?' - It's awfully quiet. 407 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 What's this? 408 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 "I quit. Signed, Lollobrickida." 409 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Oh, no! 410 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Well, there goes my chance 411 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 to impress the Vanderrocks. 412 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 And I know a maid would've done it. 413 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 Oh, I'm sorry, Betty. It was my fault. 414 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 Wait a minute. We can still do it. 415 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 I can be Lollobrickida. 416 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 Oh, we'd never get away with it. 417 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 Why not? I've got everything here. 418 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 I'll cook an Italian meal 419 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 then I'll bring it over to your house and serve. 420 00:16:38,000 --> 00:16:42,000 Oh, Wilma, do you think we could fool the Vanderrocks? 421 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Buon giorno, signora. 422 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 [Italian accent] You, uh, like some, uh, antipasto? 423 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 Oh, don't worry. 424 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 What could possibly go wrong? 425 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 [instrumental music] 426 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Stop pacing, Barney. 427 00:16:59,000 --> 00:17:00,000 Nothing can go wrong. 428 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 Wilma cooked a delicious meal. 429 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Now what are you worried about? 430 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Did you ever start up a gangplank 431 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 and have a sudden feeling there was no ship? 432 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Oh, everything will be alright. 433 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 And remember.. 434 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 ...Wilma's not Wilma, she's Lollobrickida. 435 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 ding dong 436 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 Oh, that'll be them. 437 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 Now put on the ritz, Barney. 438 00:17:20,000 --> 00:17:24,000 We want to show them we have a little savoir-faire. 439 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 Oh, don't worry. 440 00:17:25,000 --> 00:17:29,000 I can savoir as fair as the next guy. 441 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 Evening, folks. 442 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 - Good evening, Mr. Rubble. - Evening. 443 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 So glad you could come. 444 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 Uh, take Mrs. Vanderrock's stole, Barney. 445 00:17:38,000 --> 00:17:41,000 - My pleasure. - How nice. 446 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 Be careful with it. It's mink, you know. 447 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 Hmm. Smells like skunk to me. 448 00:17:47,000 --> 00:17:52,000 Well, you don't smell like a bed of roses to me, either. 449 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 I suppose our honored guests 450 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 would like cocktails from our portable bar. 451 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Oh, Jeeves? 452 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Perhaps a bottle of cactus lager. 453 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 It's very tasty. 454 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 I.. 455 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 [hiccup] ...go along with that. 456 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 [chuckling] 457 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 (Barney) 'Open wide.' 458 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Nice place you have here. 459 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Oh, thank you. 460 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 But we're looking for a bigger one. 461 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 We want to move to a neighborhood 462 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 with people who make the kind of money Barney does. 463 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 Yeah. The nickel-and-dime set. 464 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Doing well, is he? 465 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Oh, yes. 466 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Well, with the raises he's been getting 467 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 profit sharing, stock options.. 468 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 Yeah, between that and carrying my own lunch 469 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 we've been able to save quite a bit. 470 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Um, I-I suppose you people are hungry. 471 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 Shall we dine? I'll ring for the maid. 472 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 There's the bell. Round one. 473 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 Antipasto coming up. 474 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Oh, Wilma. We're here. 475 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 (Fred) 'Sorry we're late.' 476 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 'Wilma?' 477 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 Where's the little woman, Fred? 478 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 She must've gone out for something 479 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 but I'll have the maid bring us a little antipasto, eh? 480 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 Uh, maid? 481 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 Yes, sir, the best there is. 482 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 'Uh, Lollobrickida.' 483 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 That's funny. She isn't here, either. 484 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 sniff sniff 485 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 Mm. That smells delicious. 486 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 And I'm starved. 487 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 Why don't we save some time? 488 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 I'll set the table. You dish everything out. 489 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 Whatever you say, boss. 490 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 Wait till you taste this great Italian food. 491 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 And while we were abroad 492 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 we bought a number of fine paintings. 493 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 Uh, do you dabble in oils, Mr. Rubble? 494 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Dabble in oils? 495 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 Only when I eat sardines. 496 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 [laughing] 497 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 Uh, sardines? 498 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 I think we're ready for the main dish, Wilma.. 499 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 ...uh, Lollobrickida. 500 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 Si, si. 501 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 Lollobrickida's such a treasure. 502 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 She makes delicious spaghetti bouldermaise 503 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 and brontosaurus meatballs. 504 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 You don't say. 505 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 Next course, spaghetti coming up. 506 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 I hope it tastes as.. 507 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 Empty! I've been robbed! 508 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 (Fred) 'Is that you, honey bun?' 509 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 Uh, Mr. Slate and me served ourselves. 510 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Smells wonderful, Mrs. Flintstone. 511 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 Pass your plate, boss. 512 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 It's so good, you won't believe it. 513 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 (Wilma) 'Salt! It needs more salt.' 514 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 Wilma, wait. 515 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 (Fred) 'Hold it, Wilma!' 516 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 [barking] 517 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Ah, the spaghetti. 518 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 Empty? 519 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 I've heard of low-calorie dishes 520 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 but this is ridiculous. 521 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Uh, Lo-Lollobrickida. 522 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 would you bring in the meatballs? 523 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 Uh, si, si. 524 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 These meatballs are delicious. 525 00:20:46,000 --> 00:20:49,000 - Think I'll have another. - Sure, boss. 526 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 (Wilma) 'They're cold. I'll heat them up.' 527 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 Heavens! Only two meatballs left. 528 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 I know you're all hungry 529 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 but these meatballs will make up for everything. 530 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 Psst! Psst! 531 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 Uh, if, uh, if you'll excuse me 532 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 I'll see what's keeping Lollobrickida. 533 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 - What's the matter, Wilma? - Betty, it's terrible. 534 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 Fred invited Mr. Slate to dinner 535 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 and this is all they left, two meatballs. 536 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 Oh, no! 537 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 There are four of us. What are we going to do? 538 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 Have you anything to add to it? 539 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 I don't have a thing. 540 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 I've got an idea. Where's Barney's golf bag? 541 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 Well, it's right here in the closet. 542 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 (Betty) 'But what good is that?' 543 00:21:30,000 --> 00:21:34,000 Two golf balls, I mean meatballs coming up. 544 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 I'll cover them with sauce 545 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 and give one to you and one to Barney. 546 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 But how can we be sure we get the right ones? 547 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 The golf balls are smaller. 548 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Alright, but, Wilma 549 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 be sure the Vanderrocks 550 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 get the real meatballs. 551 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 Please. 552 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 [Italian accent] Uh, have a nice big a-meatball. 553 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 I think I'll take the smaller one 554 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 and so will Mr. Vanderrock. 555 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 Ooh, it looks delicious. 556 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 That one had a little too much spice. 557 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 [laughing] 558 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 Uh, how's your meatball, dear? 559 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 I don't know. I'm afraid to try. 560 00:22:17,000 --> 00:22:18,000 Fore! 561 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Remind me, darling. 562 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 Next time we have dinner here 563 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 I'll bring a caddie. 564 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 Well, it was nice almost having dinner. 565 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 I can't understand it, Mr. Slate. 566 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 Wilma's never like this. I'm sorry. 567 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 I'd like to say goodbye to your wife. 568 00:22:37,000 --> 00:22:41,000 That is, if you can hold her still long enough. 569 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 Oh, Wilma. 570 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 Maybe she's over at the Rubbles'. 571 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 Then I'll say goodbye to her over there. 572 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 Thank you for a difficult evening. 573 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 Hey, uh, you haven't said anything about the club. 574 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 - Yes, the membership. - Membership? 575 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 Well, I really don't see-- 576 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 Wait. It's all my fault. I'm not a maid. 577 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 This was all my idea to impress you 578 00:23:05,000 --> 00:23:08,000 and I've made a mess of things. 579 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 You're not a maid? 580 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 Oh, and we thought the Rubbles 581 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 were trying to be snobs. 582 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Oh, heck, I'm no snob. 583 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 I don't even know how to spell it. 584 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 Well, that's different. 585 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 Rubble, I'll put you up for membership myself. 586 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 See you at the clubhouse tomorrow. 587 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 Come, my pet. 588 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 - We're in, Betty! - Isn't it wonderful? 589 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 (Fred) 'Hey, Barn, have you seen Wilma?' 590 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 Here I am, Fred. 591 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Don't be angry. 592 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 Oh, I'm sorry, Mr. Slate 593 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 but I can explain everything. 594 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 I was helping out the Rubbles 595 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 and they needed a maid tonight, so-- 596 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 You don't have to explain. 597 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 If you have to work as a maid 598 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 it's quite obvious 599 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 I'm not paying your husband enough. 600 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 - Then I get the raise? - Starting tomorrow. 601 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 [laughs] 602 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 Goodnight, Flintstones. 603 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 I'll pick up a burger on the way home. 604 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 Congratulations, Fred. 605 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 It could've been a disaster for both of us 606 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 but Wilma saved the day. 607 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 She certainly did. 608 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 You helped us, Wilma. 609 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 Is there anything we can do for you? 610 00:24:11,000 --> 00:24:14,000 I just remembered. I haven't had my dinner yet. 611 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 I'll take the apron. 612 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 Mrs. Flintstone, would you please be seated? 613 00:24:18,000 --> 00:24:22,000 Wh-what in the world's going on? Ho ho! 614 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 Yabba-dabba-doo! I love you! 615 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 [French accent] Your dinner is served, madam. 616 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 ♪ Oh Lollobrickida ♪ 617 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 ♪ For you I flip my wig-it-a ♪ 618 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 Aw.. 619 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 Oh, you're the best maid I ever had, Fred. 620 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 At your service, my dear. 621 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 [both laughing] 622 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 [theme song] 623 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 ♪ Flintstones meet the Flintstones ♪ 624 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 ♪ They're the modern Stone Age family ♪ 625 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 ♪ From the town of Bedrock ♪ 626 00:25:00,000 --> 00:25:03,000 ♪ They're a page right out of history ♪ 627 00:25:03,000 --> 00:25:06,000 ♪ Someday maybe Fred will win the fight ♪ 628 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 ♪ Then that cat will stay out for the night ♪ 629 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 ♪ When you're with the Flintstones ♪ 630 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 ♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪ 631 00:25:14,000 --> 00:25:15,000 ♪ A dabba-doo time ♪ 632 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 ♪ We'll have a gay old time ♪ 633 00:25:25,000 --> 00:25:28,000 ♪ We'll have a gay old time ♪ 634 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 Wilma! 42829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.