Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
Come on in, Barn, and get a look at gracious living.
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
Hey, uh, how can you afford a maid, Fred?
3
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
Oh, I asked Mr. Slate for a raise
4
00:00:08,000 --> 00:00:09,000
and invited him to dinner.
5
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
[chuckles] Once he tastes Lollobrickida's cooking
6
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
it'll be a pushover.
7
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
She cooks that good?
8
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
sniff sniff
9
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
Smell that, Barney.
10
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
sniff sniff
11
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
What are you doing, Barn?
12
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
Oh, you don't mind if I borrow a snootful
13
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
of the delicious aromas, do you?
14
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
I need it.
15
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
You're looking at a man who's going home to cold soup
16
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
and some stale leftovers.
17
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
See you in the morning, Barney.
18
00:00:37,000 --> 00:00:38,000
Arrivederci.
19
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
[chuckles]
20
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
'And arrive-turkey to you too.'
21
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
[both laughing]
22
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
[theme song]
23
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
[squawking]
24
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
Yabba-dabba-doo!
25
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
26
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
♪ They're the modern Stone Age family ♪
27
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
♪ From the town of Bedrock ♪
28
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
♪ They're a page right out of history ♪
29
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
♪ Let's ride with the family down the street ♪
30
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
♪ Through the courtesy of Fred's two feet ♪
31
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
32
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪
33
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
♪ A dabba-doo time ♪
34
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
♪ We'll have a gay old time ♪
35
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
I've got the campaign going strong.
36
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Whenever Fred's around, I work like a slave
37
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
cleaning and scrubbing.
38
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
Well, you think Fred will let you have a maid?
39
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Eventually he's got to get the idea I need help.
40
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Oh, men. They just don't know how hard we work.
41
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
You can say that again.
42
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
A maid. Oh.
43
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
I'd give anything for one.
44
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
'Why don't you ask Barney?'
45
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
[chuckles]
46
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Because I hate to see a grown man cry.
47
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
I'm gonna cry if she drops another stitch.
48
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
[sobbing]
49
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Last week, the TV set broke down.
50
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
Fred wouldn't even call a repairman.
51
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
How'd you get it fixed?
52
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
I took a screwdriver and poked around myself.
53
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
[gasps] But that's dangerous.
54
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
All that power.
55
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Suppose you touched the wrong thing.
56
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
I did. That's how my hair got so curly.
57
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
I'm the only woman in town
58
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
who got her permanent on Channel 17.
59
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
[chuckles]
60
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
Well, if he wouldn't pay to fix the TV set
61
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
how do you think you can get Fred to give in on a maid?
62
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
[chuckles] I've got it all figured out.
63
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
I'm gonna shame him into it.
64
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
That package another gift for Betty?
65
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
- Yup. - The third one this week.
66
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Boy, when you go, you really go, go, go.
67
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Well, I like to give Betty the little luxuries.
68
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
[chuckles] Well, what is it?
69
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
A mop.
70
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
[both laughing]
71
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Hey, here's the toll bridge.
72
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Oh, I got it, Fred.
73
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Okay, Filbert.
74
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Right-o.
75
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
(Fred) You're gonna spoil Betty, Barney.
76
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
You got to be strong like me.
77
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Now, take Wilma.
78
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
She's been knocking herself out
79
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
trying to show me how she needs a maid.
80
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Oh, don't do it, Fred.
81
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
I can't afford it. You know women.
82
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Wilma gets a maid, Betty wants one.
83
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
[laughing]
84
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Don't worry, Barney boy.
85
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Betty won't get a maid
86
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
because I ain't getting one.
87
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
screech
88
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Thanks, Fred. You're a pal.
89
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Come on in with me, Barney.
90
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Well, the last of the big spenders are home.
91
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Time to go into my act.
92
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Good luck. See you later.
93
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Wilma, where are you, apple dumpling?
94
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Your golden boy is home.
95
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
She doesn't seem to be here, Fred.
96
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Hang around, Barney boy.
97
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
I'm sure she's getting ready for her performance.
98
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
[chuckling]
99
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Hey, we can play a few hands
100
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
of rock rummy while we wait.
101
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
[groaning]
102
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Make like you don't see her.
103
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
Uh, your pick, Barney.
104
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
[groaning]
105
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Uh, my pick now.
106
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
(Fred) 'Oh-ho, boy! What a hand.'
107
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
[groaning loudly]
108
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
(Barney) 'I'll bet your hand is better than mine, Fred.'
109
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
thud
110
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Hey, Wilma, did you just carry
111
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
all those logs in here?
112
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Yes, I did.
113
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Oh, honey, I don't want you
114
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
carrying loads like that.
115
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
That's much too heavy for you.
116
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Next time, make two trips.
117
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
[grunts]
118
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
[laughing]
119
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Sorry to be still cleaning at this hour, Fred.
120
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Oh, but there's still so much to do.
121
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
That's alright, honey.
122
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
You go right ahead
123
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
with whatever you're doing
124
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
and I'll read the newspaper.
125
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
[laughs]
126
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
'You're not bothering me a bit.'
127
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
[grunts]
128
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Ooh, that feels good.
129
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Don't stop now.
130
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
[chuckling]
131
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
[grunts]
132
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Oh, I'm so tired.
133
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
So tired.
134
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Uh, pick up your foot.
135
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
'Huh? Oh, sure, honey, sure.'
136
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Anything to be helpful.
137
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
[laughs]
138
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Alright. You can put your foot down.
139
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
'O..'
140
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
[screams]
141
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Oh, I'm sorry, dear.
142
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Ooh! Ooh! Ooh!
143
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
Ow! Ooh! Ooh!
144
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Wilma, Fred still asleep?
145
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Yep.
146
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
How did it go last night?
147
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Miserably. He didn't even begin to notice.
148
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
I think I'd have to be at death's door
149
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
before he'd let me have a maid.
150
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
[gasps] That's it.
151
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
I think I just said something wonderful.
152
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Come on.
153
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Let's see. A, B, C, D..
154
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
Here it is. "Diagnose Your Own Ills."
155
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
A doctor's book?
156
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Mm-hmm. Here's a good one. Listen.
157
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
(Wilma) '"Hemopoopalitis.'
158
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
'"Symptoms.'
159
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
'"General lassitude.'
160
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
'"Lack of energy.'
161
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
'"Brittle nails and hair'
162
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
"and dark circles under the eyes.
163
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Treatment, lots of rest."
164
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
What are you reading that for?
165
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Betty, if I don't read it, how am I gonna catch it?
166
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
If I'm too sick to work
167
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
he'll have to hire someone.
168
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Hmm? Oh.
169
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Oh, that's brilliant, Wilma, absolutely brilliant.
170
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
[both laughing]
171
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
By the time breakfast is over
172
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
I'm going to have a maid.
173
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
"Dark circles under the eyes."
174
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Hmm. A little mascara will handle that.
175
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Oh, Wilma.
176
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
[chuckling]
177
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Morning, Wilma. What's for breakfast?
178
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
I'm starved.
179
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Wilma?
180
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Oh, here I am, Fred.
181
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
I'll get you something to eat.
182
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
What's the matter?
183
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
Oh, nothing, Fred, nothing at all.
184
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Just that old devil lassitude acting up again.
185
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Lassitude? Didn't you sleep well?
186
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Oh, not a wink.
187
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
It was so noisy.
188
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
What do you mean, noisy?
189
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Every time I rolled over
190
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
my brittle hair cracked under my ears.
191
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Your what?
192
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Oh, it was like sleeping on a mattress
193
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
full of corn flakes.
194
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
All night long, snap, crackle, pop.
195
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
Aw, well, you should've got me up.
196
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
I tried..
197
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
...but every time I tapped you on the shoulder
198
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
one of my brittle nails broke off.
199
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
One of your brittle..
200
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
You have terrible circles under your eyes too.
201
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Let me look at 'em.
202
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Oh, don't be concerned.
203
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
I'm perfectly alright.
204
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
[coughs]
205
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
Hmm. She's at it again.
206
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
This looks serious.
207
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
You're so tired and all..
208
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Wilma, there's only one thing to do.
209
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Oh, I know where we can get
210
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
a wonderful girl that cooks and cleans.
211
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
I'm gonna send for a doctor.
212
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
Oh. Oh, why waste money on a doctor?
213
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Oh, why don't we look up the symptoms in a medical book?
214
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
They might prescribe a simple treatment on page 84.
215
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Yeah, that's a good idea.
216
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Uh, the, the book's on the top left-hand shelf.
217
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Yes, here it is.
218
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Uh, what, uh, page was that?
219
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Oh. Oh, um...84, I think.
220
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Eighty-four. Hmm.
221
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
"Symptoms, general lassitude
222
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
brittle nails and hair."
223
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
You skipped one. Uh, lack of energy.
224
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
"And circles under the eyes.
225
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Treatment, lots of exercise."
226
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Maybe the best thing
227
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
would be if we got a full-time maid.
228
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Exercise?
229
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Where does it say that? Where? Where? Where?
230
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
[laughing]
231
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Oh, I don't care what the books says.
232
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
I'm weak. Do you hear?
233
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Can't you see how weak I am?
234
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
You are the strongest weakling I ever saw.
235
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Now, come on, Wilma.
236
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
You know there's nothing wrong with you.
237
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
But I'm sick, Fred. Sick, sick, sick.
238
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Do I have to cry to show you how sick I am?
239
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Oh, don't cry.
240
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Your mascara's running enough already.
241
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
My mascara?
242
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Oh, you knew all the time.
243
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
[sobbing]
244
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Of course. Oh, Wilma.
245
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
No, no, no. Stop.
246
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Stop, Wilma. Wilma, stop.
247
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
The, the neighbors will think I'm beating you, Wilma.
248
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
Stop. Okay. Okay. Okay.
249
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
You can have the maid.
250
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
I can have a maid?
251
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
Yeah, but I sure don't know
252
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
where I'll get the money to pay for it.
253
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
We'll manage. You'll see.
254
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
[whirring]
255
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Wilma, what are you doing?
256
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Oh, I know a nice woman who'll help us cleaning
257
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
and cook the most wonderful Italian dishes.
258
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
But you're getting a maid.
259
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Why are you cleaning?
260
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
Oh, I couldn't let her see the house this way.
261
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Oh, boy.
262
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Women.
263
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
I was against it originally
264
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
but I want to tell you, Barney
265
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
this woman that's helping Wilma is the greatest.
266
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
- Well, what's her name? - Lollobrickida.
267
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
In my house, that means gracious living
268
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
and what meals she makes.
269
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Well, we don't need a woman for that.
270
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
My Betty can cook up a storm.
271
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
Of course, you know what damage a storm can do.
272
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
[both laughing]
273
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Would you like to see the Ed Stonevan television show
274
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
while you're working, Lollobrickida?
275
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Ah, grazie, grazie.
276
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
This knob adjusts the sound.
277
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
I'm going to straighten up the bedroom.
278
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
And now, folks..
279
00:10:31,000 --> 00:10:35,000
...let's give a really big Ed Stonevan welcome
280
00:10:35,000 --> 00:10:39,000
to a really big western singing star
281
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Tiny Tex Bricker.
282
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
[audience cheering]
283
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
♪ Oh give me a home ♪
284
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
♪ Where the dinosaurs roam ♪
285
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
♪ Where the reptiles ♪
286
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
♪ And the mastodons play ♪
287
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
That's a-terrible singing.
288
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
♪ Where seldom is heard ♪
289
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
♪ A discouragin' word ♪
290
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
♪ 'Cause you're too busy ♪
291
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
♪ Runnin' away-y-y ♪
292
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Oh, I no can stand it.
293
00:11:11,000 --> 00:11:15,000
♪ Home home on the.. ♪♪
294
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Don't you like music, Lollobrickida?
295
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Uh-huh, o-only, uh, good music
296
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
that's why I turn off TV.
297
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
I no can stand bad singing.
298
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Last year, I quit two jobs just for this.
299
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
That won't happen here.
300
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
I hope not.
301
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
screech
302
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
That must be Fred.
303
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Oh, signorina, I will put dinner on the table.
304
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
Come on in, Barn, and get a look at gracious living.
305
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Hey, how can you afford a maid, Fred?
306
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Oh, I asked Mr. Slate for a raise
307
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
and invited him to dinner.
308
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
[chuckles] Once he tastes Lollobrickida's cooking
309
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
it'll be a pushover.
310
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
She cooks that good?
311
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
sniff sniff
312
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Mm. Smell that, Barney.
313
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
sniff sniff
314
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
What are you doing, Barn?
315
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
Oh, you don't mind if I borrow a snootful
316
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
of the delicious aromas, do you?
317
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
I need it.
318
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
You're looking at a man who is going home to cold soup
319
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
and some stale leftovers.
320
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
See you in the morning, Barney.
321
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Arrivederci.
322
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
[chuckles]
323
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
'And arrive-turkey to you too.'
324
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
[both laughing]
325
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Good morning, Lollobrickida.
326
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Buon giorno, signorina.
327
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
I'll be right back. I'm just going next door.
328
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Mr. Flintstone's still sleeping.
329
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
[humming]
330
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
sniff sniff
331
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
thud
332
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Mm. Can't wait to eat.
333
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Even the smell is delicious.
334
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
[humming]
335
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Hmm. She likes music.
336
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Well, I'll give her a little serenade
337
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
make her feel at home.
338
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
[humming]
339
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
♪ Oh Lollobrickida ♪
340
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
♪ Your food I dig-it-a ♪
341
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
♪ I'm knocked for a loop ♪
342
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
♪ By your minestrone soup ♪
343
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
♪ If there's a jewe-e-el ♪
344
00:13:23,000 --> 00:13:29,000
♪ It's your pasta faz-o-o-ol ♪
345
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
♪ My Lollobrickida ♪
346
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
♪ How I flip my wig-it-a ♪
347
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
♪ And your pizza's great ♪
348
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
♪ I'd even eat the plate ♪♪
349
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
tring
350
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
That's enough water, Henry. Hold it.
351
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
tring
352
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
Hold it, I said! That's enough.
353
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Hello?
354
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Oh, yes, Mr. Slate.
355
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
You can come to dinner tonight?
356
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Oh, that will be fine, sir.
357
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Yes, sir.
358
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Bye.
359
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
[laughing]
360
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
My raise is in the bag.
361
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Yabba-dabba-doo!
362
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Yes, Mrs. Vanderrock.
363
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
You're coming to dinner tonight?
364
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Oh, that'll be fine. See you then.
365
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Who was that?
366
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Oh, you know the social club
367
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Barney and I have been trying to join for so long?
368
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
Uh-huh.
369
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Well, Mr. and Mrs. Vanderrock
370
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
who are in charge of new members
371
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
are coming by for dinner tonight.
372
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Wonderful!
373
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Yeah, but they're so snooty.
374
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
I wish I had someone like Lollobrickida
375
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
to impress them.
376
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
Well, why don't you borrow Lollobrickida for tonight?
377
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
- I don't think she'll mind. - Well, really? How about Fred?
378
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Oh, he won't mind, either. We have nothing planned.
379
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Oh, that's wonderful.
380
00:14:47,000 --> 00:14:51,000
We'll give the Vanderrocks a night they'll never forget.
381
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
Oh, that was a great breakfast, Lollobrickida.
382
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Just great.
383
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Grazie, signor. Grazie.
384
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Oh, yeah, I almost forgot.
385
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
We're having company for dinner tonight. My boss.
386
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Would you tell my wife?
387
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Ah, si, si. I tell her.
388
00:15:07,000 --> 00:15:12,000
But, uh, Mr. Flintstone, about your singing, I cannot--
389
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
I know. You can't tell me how much you liked it.
390
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
Well, you just keep cooking the way you've been cooking
391
00:15:17,000 --> 00:15:21,000
and I will serenade you day and night.
392
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
♪ Oh Lollobrickida ♪
393
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
♪ Your food I dig-it-a ♪
394
00:15:26,000 --> 00:15:31,000
He is a-going to sing day and night?
395
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Oh, no.
396
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
crash
397
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
That I could not stand.
398
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
♪ And if there is a jew-e-el ♪
399
00:15:41,000 --> 00:15:46,000
♪ It's your p-a-a-asta fazool ♪
400
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
tic tic tic
401
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
"I quit. Signed Lollobrickida."
402
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
I'm glad it was a short message.
403
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Oh, my aching beak!
404
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Lollobrickida?
405
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Gee, I hope she likes the idea.
406
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
- 'Oh, Lollobrickida?' - It's awfully quiet.
407
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
What's this?
408
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
"I quit. Signed, Lollobrickida."
409
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Oh, no!
410
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Well, there goes my chance
411
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
to impress the Vanderrocks.
412
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
And I know a maid would've done it.
413
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
Oh, I'm sorry, Betty. It was my fault.
414
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Wait a minute. We can still do it.
415
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
I can be Lollobrickida.
416
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Oh, we'd never get away with it.
417
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Why not? I've got everything here.
418
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
I'll cook an Italian meal
419
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
then I'll bring it over to your house and serve.
420
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
Oh, Wilma, do you think we could fool the Vanderrocks?
421
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Buon giorno, signora.
422
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
[Italian accent] You, uh, like some, uh, antipasto?
423
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Oh, don't worry.
424
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
What could possibly go wrong?
425
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
[instrumental music]
426
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Stop pacing, Barney.
427
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Nothing can go wrong.
428
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Wilma cooked a delicious meal.
429
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Now what are you worried about?
430
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Did you ever start up a gangplank
431
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
and have a sudden feeling there was no ship?
432
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Oh, everything will be alright.
433
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
And remember..
434
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
...Wilma's not Wilma, she's Lollobrickida.
435
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
ding dong
436
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Oh, that'll be them.
437
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Now put on the ritz, Barney.
438
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
We want to show them we have a little savoir-faire.
439
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Oh, don't worry.
440
00:17:25,000 --> 00:17:29,000
I can savoir as fair as the next guy.
441
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Evening, folks.
442
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
- Good evening, Mr. Rubble. - Evening.
443
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
So glad you could come.
444
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
Uh, take Mrs. Vanderrock's stole, Barney.
445
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
- My pleasure. - How nice.
446
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Be careful with it. It's mink, you know.
447
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Hmm. Smells like skunk to me.
448
00:17:47,000 --> 00:17:52,000
Well, you don't smell like a bed of roses to me, either.
449
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
I suppose our honored guests
450
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
would like cocktails from our portable bar.
451
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Oh, Jeeves?
452
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Perhaps a bottle of cactus lager.
453
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
It's very tasty.
454
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
I..
455
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
[hiccup] ...go along with that.
456
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
[chuckling]
457
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
(Barney) 'Open wide.'
458
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Nice place you have here.
459
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Oh, thank you.
460
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
But we're looking for a bigger one.
461
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
We want to move to a neighborhood
462
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
with people who make the kind of money Barney does.
463
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Yeah. The nickel-and-dime set.
464
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Doing well, is he?
465
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Oh, yes.
466
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Well, with the raises he's been getting
467
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
profit sharing, stock options..
468
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
Yeah, between that and carrying my own lunch
469
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
we've been able to save quite a bit.
470
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Um, I-I suppose you people are hungry.
471
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Shall we dine? I'll ring for the maid.
472
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
There's the bell. Round one.
473
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Antipasto coming up.
474
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Oh, Wilma. We're here.
475
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
(Fred) 'Sorry we're late.'
476
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
'Wilma?'
477
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Where's the little woman, Fred?
478
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
She must've gone out for something
479
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
but I'll have the maid bring us a little antipasto, eh?
480
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Uh, maid?
481
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Yes, sir, the best there is.
482
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
'Uh, Lollobrickida.'
483
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
That's funny. She isn't here, either.
484
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
sniff sniff
485
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Mm. That smells delicious.
486
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
And I'm starved.
487
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Why don't we save some time?
488
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
I'll set the table. You dish everything out.
489
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Whatever you say, boss.
490
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Wait till you taste this great Italian food.
491
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
And while we were abroad
492
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
we bought a number of fine paintings.
493
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
Uh, do you dabble in oils, Mr. Rubble?
494
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Dabble in oils?
495
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Only when I eat sardines.
496
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
[laughing]
497
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Uh, sardines?
498
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
I think we're ready for the main dish, Wilma..
499
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
...uh, Lollobrickida.
500
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Si, si.
501
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
Lollobrickida's such a treasure.
502
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
She makes delicious spaghetti bouldermaise
503
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
and brontosaurus meatballs.
504
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
You don't say.
505
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
Next course, spaghetti coming up.
506
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
I hope it tastes as..
507
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Empty! I've been robbed!
508
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
(Fred) 'Is that you, honey bun?'
509
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Uh, Mr. Slate and me served ourselves.
510
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Smells wonderful, Mrs. Flintstone.
511
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Pass your plate, boss.
512
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
It's so good, you won't believe it.
513
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
(Wilma) 'Salt! It needs more salt.'
514
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Wilma, wait.
515
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
(Fred) 'Hold it, Wilma!'
516
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
[barking]
517
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Ah, the spaghetti.
518
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Empty?
519
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
I've heard of low-calorie dishes
520
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
but this is ridiculous.
521
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Uh, Lo-Lollobrickida.
522
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
would you bring in the meatballs?
523
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Uh, si, si.
524
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
These meatballs are delicious.
525
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
- Think I'll have another. - Sure, boss.
526
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
(Wilma) 'They're cold. I'll heat them up.'
527
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
Heavens! Only two meatballs left.
528
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
I know you're all hungry
529
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
but these meatballs will make up for everything.
530
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
Psst! Psst!
531
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
Uh, if, uh, if you'll excuse me
532
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
I'll see what's keeping Lollobrickida.
533
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
- What's the matter, Wilma? - Betty, it's terrible.
534
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Fred invited Mr. Slate to dinner
535
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
and this is all they left, two meatballs.
536
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Oh, no!
537
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
There are four of us. What are we going to do?
538
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Have you anything to add to it?
539
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
I don't have a thing.
540
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
I've got an idea. Where's Barney's golf bag?
541
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Well, it's right here in the closet.
542
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
(Betty) 'But what good is that?'
543
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
Two golf balls, I mean meatballs coming up.
544
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
I'll cover them with sauce
545
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
and give one to you and one to Barney.
546
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
But how can we be sure we get the right ones?
547
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
The golf balls are smaller.
548
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Alright, but, Wilma
549
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
be sure the Vanderrocks
550
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
get the real meatballs.
551
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Please.
552
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
[Italian accent] Uh, have a nice big a-meatball.
553
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
I think I'll take the smaller one
554
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
and so will Mr. Vanderrock.
555
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Ooh, it looks delicious.
556
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
That one had a little too much spice.
557
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
[laughing]
558
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
Uh, how's your meatball, dear?
559
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
I don't know. I'm afraid to try.
560
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Fore!
561
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Remind me, darling.
562
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Next time we have dinner here
563
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
I'll bring a caddie.
564
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Well, it was nice almost having dinner.
565
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
I can't understand it, Mr. Slate.
566
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Wilma's never like this. I'm sorry.
567
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
I'd like to say goodbye to your wife.
568
00:22:37,000 --> 00:22:41,000
That is, if you can hold her still long enough.
569
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Oh, Wilma.
570
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Maybe she's over at the Rubbles'.
571
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Then I'll say goodbye to her over there.
572
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
Thank you for a difficult evening.
573
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Hey, uh, you haven't said anything about the club.
574
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
- Yes, the membership. - Membership?
575
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Well, I really don't see--
576
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Wait. It's all my fault. I'm not a maid.
577
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
This was all my idea to impress you
578
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
and I've made a mess of things.
579
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
You're not a maid?
580
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Oh, and we thought the Rubbles
581
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
were trying to be snobs.
582
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Oh, heck, I'm no snob.
583
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
I don't even know how to spell it.
584
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Well, that's different.
585
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Rubble, I'll put you up for membership myself.
586
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
See you at the clubhouse tomorrow.
587
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Come, my pet.
588
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
- We're in, Betty! - Isn't it wonderful?
589
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
(Fred) 'Hey, Barn, have you seen Wilma?'
590
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Here I am, Fred.
591
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Don't be angry.
592
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Oh, I'm sorry, Mr. Slate
593
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
but I can explain everything.
594
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
I was helping out the Rubbles
595
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
and they needed a maid tonight, so--
596
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
You don't have to explain.
597
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
If you have to work as a maid
598
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
it's quite obvious
599
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
I'm not paying your husband enough.
600
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
- Then I get the raise? - Starting tomorrow.
601
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
[laughs]
602
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Goodnight, Flintstones.
603
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
I'll pick up a burger on the way home.
604
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Congratulations, Fred.
605
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
It could've been a disaster for both of us
606
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
but Wilma saved the day.
607
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
She certainly did.
608
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
You helped us, Wilma.
609
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
Is there anything we can do for you?
610
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
I just remembered. I haven't had my dinner yet.
611
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
I'll take the apron.
612
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Mrs. Flintstone, would you please be seated?
613
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
Wh-what in the world's going on? Ho ho!
614
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
Yabba-dabba-doo! I love you!
615
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
[French accent] Your dinner is served, madam.
616
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
♪ Oh Lollobrickida ♪
617
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
♪ For you I flip my wig-it-a ♪
618
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Aw..
619
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Oh, you're the best maid I ever had, Fred.
620
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
At your service, my dear.
621
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
[both laughing]
622
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
[theme song]
623
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
624
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
♪ They're the modern Stone Age family ♪
625
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
♪ From the town of Bedrock ♪
626
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
♪ They're a page right out of history ♪
627
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
♪ Someday maybe Fred will win the fight ♪
628
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
♪ Then that cat will stay out for the night ♪
629
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
630
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪
631
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
♪ A dabba-doo time ♪
632
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
♪ We'll have a gay old time ♪
633
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
♪ We'll have a gay old time ♪
634
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Wilma!
42829
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.